weaving - City Heights Life
Transcripción
weaving - City Heights Life
life CITY HEIGHTS AZALEA PARK•FAIRMOUNT VILLAGE•HOLLYWOOD PARK•SWAN CANYON•CHEROKEE POINT•RIDGEVIEW•CHOLLAS CREEK October 2014 • FREE • LA VIDA Volume 4 • Issue 5 CORRIDOR•FAIRMOUNT PARK•COLINA PARK•CASTLE•FOX CANYON•ISLENAIR•BAYRIDGE•TERALTA EAST•TERALTA WEST An American story By David Ogul M aria Riedel had a plan. Ever since she emigrated from Tijuana a decade ago, the San Diego resident was determined to become part of the American fabric. Riedel found a home and a job. She improved her English. She took classes to learn new skills. And last month, she became an American citizen along with 24 others during a naturalization ceremony that for the first time ever was held in the melting pot of City Heights. “It is very important to become a citizen,” Riedel said after the Sept. 17 event before some 250 people in the lobby of San Diego Continuing Education’s Mid-City Campus in the heart of City Heights. “I came here to have a better life, better opportunities. Step by Historia Americana Una step, I did what I had to. And this was a very important step. Today, I am an American.” The naturalization ceremony was held on Constitution Day - an annual event to remember the signing of the U.S. Constitution - at the Mid-City Campus as part of San Diego Continuing Education’s ongoing centennial celebration. Citizenship classes were among the first offered when Continuing Education was founded in 1914, and they have been offered since. Continuing Education is part of the San Diego Community College District, and a number of the district’s educators and officials attended the event that featured 2014 Boston Marathon champion and Eritrean refugee Meb Keflezighi as the keynote speaker. “Congratulations all 25 of you. I was in your shoes on July 2, 1998, when I got my citizenship,” said Keflezighi, who lives in San Diego and was attending UCLA at the time. “I wanted to compete in the Olympics and I wanted to bring home a medal for the United States.” He did, winning a silver medal at the 2004 Summer Games in Athens, Greece. He also won the New York Marathon in 2009. But it was his performance at the 2012 Summer Games in London that Keflezighi said had special meaning on this day. Keflezighi was struggling midway through the race and more than 20 runners were ahead of him. Hopes for a medal were fading fast. “I was hurting pretty bad. I [ AMERICAN, P2] WEAVING into the community A Karen woman teaches a refugee youth the traditional weaving technique of the Karen people. Una mujer karen enseña a jóvenes refugiadas la técnica de tejido tradicional de los karen. M aría Riedel tenía un plan. Desde que emigró de Tijuana hace una década, la residente de San Diego decidió que sería parte de Estados Unidos. Riedel encontró un hogar y un empleo. Mejoró su inglés. Tomó clases para aprender nuevas destrezas. El mes pasado, se convirtió en ciudadana estadounidense junto con 24 otras personas durante una ceremonia de naturalización que por primera vez se llevó a cabo en el crisol de City Heights. “Es muy importante ser ciudadano”, dijo Riedel después del evento del 17 de septiembre frente a unas 250 personas en el lobby del Campus de Educación Continua de San Diego en Mid-City, ubicado en el corazón de City Heights. “Llegué aquí en busca de una vida mejor, mejores oportunidades. Paso a paso, hice lo que tenía que hacer. Este es un paso muy importante. Hoy, soy estadounidense. La ceremonia de naturalización se llevó a cabo el Día de la Constitución—día en el que conmemora [ AMERICANA, P2] By Megan Burks government for 65 years, which resulted in violence in Moo’s Karen village in the southeastern corner April Moo, 22, came with her of the country, which also is called family to San Diego from a refugee Myanmar. Her parents crossed the camp in Thailand six years ago. They border into Thailand in 1983, and she was born in a refugee camp, settled into a City Heights where she stayed until apartment furnished by Para traddución she was 15. the International Res“Living in vea página 10 cue Committee. camp, it’s so hard “I remember we because you just Spanish translation were so excited belive your life like cause, OK, the buildon page 10 the bird in the cage,” ing, and all the utensils Moo said. in the kitchen, the bed, the In San Diego, Moo felt her wings couch, those are like brand new to us,” Moo said. “I had never seen spread. She became the first in the local Karen community to graduate them except in a movie.” Moo is a Karen, an ethnic minor- from high school and pursue a colity from Burma. Karen rebels and lege degree. But she said that bird-inother ethnic groups have fought for greater autonomy from the Burmese Speak City Heights [ WEAVING, P10] P2 COVERSTORY Photo from page 1: Some 25 immigrants became American citizens during a naturalization ceremony at Community Education’s Mid-City Campus in September, the first time a naturalization ceremony had been held in City Heights. The event took place on Constitution Day. Photo: San Diego Community College District Foto de pagina uno: Unos 25 inmigrantes se convirtieron en ciudadanos estadounidenses durante una ceremonia de naturalización realizada el Campus de Educación Continua de Mid-City en septiembre, la primera vez que se lleva a cabo una ceremonia de naturalización en City Heights. El evento se llevó a cabo el Día de la Constitución. Foto: Distrito de Colegios Comunitarios de San Diego AMERICAN, from P1 wanted to stop. I wanted to quit,” Keflezighi said. But he couldn’t let down his family. He couldn’t let down his country. “I need to get to the finish line no matter what.” Slowly and methodically, Keflezighi began running past groups of marathoners. With about three miles to go, he was in sixth place. He ended up finishing fourth, not good enough for a medal, but good enough to drive home a compelling lesson. “Never give up,” Keflezighi told the group of new American citizens. “Have confidence in what you are doing. You are on the right track.” Valentina Mosley knows about not giving up. She has been studying in a citizenship course at the MidCity Campus for several weeks and plans to take her citizenship exam later this year. “I have been in the United States since 1987 and I have taken these classes before at other places, but they are not like this,” said Mosley, who attended the Sept. 17 event to get a taste of what to expect at her naturalization ceremony. “Here, they teach you no matter what level you are at. They teach you how to speak English. They motivate you to do well. I feel very comfortable coming here. The teachers want to make sure that you get it before they move on.” Scarlet Cisneros, who emigrated from Ecuador, agreed. “The classes helped a lot, not only to learn and understand the history of the U.S. and be ready and more comfortable to take the citizenship interview and the oath ceremony, but it also helped me improve my English grammar, vocabulary and communication,” said Cisneros, who became an American citizen in August but attended the City Heights ceremony to support her newest compatriots. “I love this country,” Cisneros said. “I wanted to be a citizen for better job opportunities, to have the right to vote, and be able to travel with more security and confidence by using a U.S. passport.” Said Mechelle Perrott, a Continuing Education citizenship instructor: “Citizenship changes lives. Achieving citizenship is a big accomplishment for both students and their families. To hear about their lives before, why they want to become citizens, and then to know we are helping them achieve something very significant that will impact their lives in a profound and lasting way, is very rewarding.” But their work is not done. “This is a land of opportunity,” Keflezighi said. “If you work hard and do the right thing, you can do anything you want to. But being a citizen comes with a lot of responsibility and being a contributing member of society. It is an honor, but it is a beginning. AMERICANA, de P1 la firma de la Constitución de EE.UU.—en el Campus de MidCity formando parte de la celebración del centenario de Educación Continua de San Diego. Las clases de ciudadanía estuvieron entre las primeras ofrecidas cuando Educación Continua fue fundada en 1914 y se han estado ofreciendo desde entonces. Educación Continua forma parte del Distrito de Colegios Comunitarios de San Diego y una gran cantidad de educadores y funcionarios asistieron al evento que contó con la participación de Meb Keflezighi, campeón de la maratón de Boston y refugiado eritreo, quien fue el orador invitado. “Felicidades a los 25. Estuve en sus zapatos el 2 de julio de 1998, cuando obtuve mi ciudadanía”, dijo Keflezighi, quien vive en San Diego y asistía a UCLA en ese tiempo. “Quería competir en las Olimpiadas y quería traer a casa una medalla para Estados Unidos.” Lo logró, ganando la medalla de plata en los Juegos Olímpicos de Verano del 2004 que se realizaron en Atenas, Grecia. También ganó la maratón de Nueva York en el 2009. Pero fue su participación en los Juegos de Verano del 2012 en Londres la que tuvo un especial significado para Keflezighi en este día. Keflezighi tuvo problemas en la mitad de la carrera y más de 20 corredores estaban delante de él. La esperanza de ganar una medalla se esfumaba rápidamente. “Estaba muy adolorido. Quería detenerme. Quería rendirme”, dijo Keflezighi. Pero no podía decepcionar a su familia. No podía decepcionar a su país. “Tenía que llegar a la meta sin importar lo que tuviera que hacer.” Lenta y metódicamente, Keflezighi comenzó a sobrepasar a grupos de maratonistas. A unas Top: 2014 Boston Marathon champion and Eritrean refugee Meb Keflezighi posed with a group of new American citizens during a naturalization ceremony in City Heights. Más alto: Meb Keflezighi, campeón de la maratón de Boston y refugiado eritreo, posa con un grupo de nuevos ciudadanos estadounidenses durante una ceremonia de naturalización en City Heights. Above: Taking the oath as American citizens. Photos: San Diego Community College District Arriba: Juramentación como ciudadanos estadounidenses. Fotos: Distrito de Colegios Comunitarios de San Diego tres millas de la meta, estaba en sexto lugar. Terminó en cuarto lugar y aunque no ganó una medalla, sí aprendió una importante lección que compartió con los asistentes. “Nunca se rindan,” dijo Keflezighi al grupo de nuevos ciudadanos estadounidenses. “Tengan confianza en lo que hacen. Van en buen camino.” Valentina Mosley sabe lo que significa no rendirse. Ha estado estudiando el curso de ciudadanía en el Campus de Mid-City durante varias semanas y va a tomar el examen de ciudadanía a fines del año. “He vivido en Estados Unidos desde 1987 y he tomado clases en otros lugares, pero ninguna ha sido como esta”, dijo Mosley, quien asistió al evento del 17 de septiembre para saber que puede esperar durante su ceremonia de naturalización. “Aquí te enseñan sin importar en qué nivel estás. Te enseñan a hablar inglés. Te motivan a dar lo mejor de ti. Me siento muy cómoda aquí. Los maestros se aseguran de que entiendes el material antes de avanzar.” Scarlet Cisneros, emigrante de Ecuador, estuvo de acuerdo. “Las clases me ayudaron mucho, no solo a aprender y entender la historia de EE.UU. y para prepararme y sentirme más cómoda con la entrevista de ciudadanía y la ceremonia de juramentación, también me ayudó a mejorar mi gramática, vocabulario y comunicación en inglés”, dijo Cisneros, quien se convirtió en ciudadana estadounidense en agosto, pero asistió a la ceremonia de City Heights para apoyar a sus nuevos compatriotas. “Amo a este país”, dijo Cisneros. “Quería ser ciudadana para tener mejores oportunidades de trabajo, el derecho a votar y poder viajar con más seguridad y confianza usando un pasaporte estadounidense.” Mechelle Perrott, instructora de ciudadanía de Educación Continua dijo: “La ciudadanía cambia vidas. Llegar a ser ciudadano es un gran logro para los estudiantes y sus familias. Escuchar acerca de sus vidas, por qué quieren ser ciudadanos y saber que los estás ayudando a alcanzar algo muy significativo que tendrá un profundo y duradero impacto en sus vidas es algo muy gratificante.” Pero su trabajo aún no ha terminado. “Este es un país de oportunidades,” dijo Keflezighi. “Si te esfuerzas y haces lo correcto, puedes llegar a hacer lo que desees. Pero ser ciudadano implica mucha responsabilidad y ser un miembro productivo de la sociedad. Es un honor, pero es solo el principio.” P3 EDUCATION F R O M T H E P R I N C I P A L’ S O F F I C E STEM program taking shape By Joe Austin Hoover High School Principal An amazing program is taking shape in the Hoover Cluster. The program is focused on STEM education – Science, Technology, Engineering, and Math. But it’s really just another example of our cluster of schools working together with community partners to improve the quality of education in City Heights and to create opportunities for our children. It started as the brainchild of Chuck Pretto, who was president of San Diego Rotary’s Club 33 last year. As president, Pretto set a goal for the club to extend Rotary’s existing educational outreach – primarily focused on middle and high schools – into the elementary schools, and to focus on igniting an interest in STEM. Joyner Elementary was the pilot school for this program last year, and the Rotary STEM committee, led by my friend and fellow Rotarian Bink Cook, developed the list of events that took place on a monthly basis and engaged third- through fifth-graders in our PrimeTime program. The pilot projects took the form of three major themes: Science Ocean Discovery Institute provided hands-on, life science learning experiences that were extensions of what students learn in their existing third, fourth and fifth-grade programs. Lessons were led by institute teachers, and they handled all of the instructional supplies. For those of you who’ve worked with Ocean Discovery Institute in your classrooms, this was a natural extension of a successful City Heights partnership. Technology “ThoughtSTEM” computer programming is the work of doctoral candidates from UC San Diego who’ve developed engaging curriculum for a “WYSIWYG” (“What you see is what you get”) programming language Un sorprendente programa está tomando forma en el Grupo Hoover. El programa se concentra en la educación STEM—siglas en inglés de Ciencias, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas. Es realmente es otro ejemplo de cómo nuestro grupo de escuelas trabajan en conjunto con aliados comunitarios para mejorar la calidad de la educación en City Heights y crear oportunidades para nuestros hijos. Comenzó como una idea de Chuck Pretto, quien fue presidente del Club Rotario 33 de San Diego el año pasado. Como presidente, el objetivo de Pretto para el club fue extender los esfuerzos Edison Elementary School was awarded a $30,000 Chargers Champions Grant to enhance health and wellness at the campus. Edison will use the grant to enhance its physical education program by buying high-quality physical education equipment and providing health and wellness training for students, staff and families. La Primaria Edison recibió una Subvención Chargers Champions de $30,000 para realzar la salud y el bienestar en el campus. Edison usará la subvención para mejorar su programa de educación física, comprar equipo de educación física de alta calidad y ofrecer clases de salud y bienestar a estudiantes, personal y familiares. Students at Joyner Elementary School learn fish anatomy while dissecting and printing fish in an after school STEM enrichment program implemented by San Diego Rotary Club, to excite youth about science, technology, engineering and math learning and careers. Estudiantes de la Primaria Joyner aprendieron acerca de anatomía de peces por medio de disecciones e imágenes durante un programa de enriquecimiento STEM después de clases organizado por el Club Rotario de San Diego, dirigido a motivar a los jóvenes a aprender y escoger carreras dentro de las áreas de ciencias, tecnología, ingeniería y matemáticas. called Scratch. Scratch was developed by MIT, and the foundation of this computer language is the same as that used in more robust, industry-standard languages, such as Java. Students learn to use Scratch to create “video games” through the “ThoughtSTEM” curriculum, and without realizing it, they become computer-programming experts. Engineering Finally, we connected with a retired engineering professor from Cal State San Marcos, who led sessions where students brought in broken toys (electronic, mechanical, etc.), which they worked to deconstruct using a variety of tools, diagnose the problem using multi-meters, and then put them back together. Our students had an amazing success rate when it came to repairs, and the level of confidence from the beginning of these sessions to the end was remarkable. Thanks to the success of the pilot program at Joyner, Bink Cook wrote a report to our Rotary Club’s Project Allocation Committee this spring proposing that it fund a larger version of the program this year. The proposal secured almost $10,000 in support for the 2014-15 school year. Our hope is to publicize the 201415 Rotary STEM program and to create multiple opportunities for students in the K-8 portion of our cluster to work with Hoover students, teachers, and Academy partners. Here’s a list of offerings in the cluster: • Computer programming, up to eight schools: You identify a teacher or staff champion, and Rotary pays for their “ThoughtSTEM” training and curriculum. Your students, under the direction of your trained staff, continue to program their hearts out. [ PROGRAM, P5] El programa STEM tomando forma Por Joe Austin Edison Elementary Primaria Edison DE LA OFICINA DEL DIREC TOR Director de la Preparatoria Hoover EDUCATION BRIEFS educativos que promovían los Rotarios—enfocados principalmente en las escuelas secundarias y preparatorias— hacia las escuelas primarias y concentrarse en despertar interés por las materias STEM. La Primaria Joyner fue la escuela piloto del programa el año pasado y el Comité STEM de los Rotarios, dirigido por mi amigo y compañero Rotario, Bink Cook, desarrolló una lista de los eventos que se llevaron a cabo mensualmente y que contaron con la participación de estudiantes de tercero a quinto grado del programa PrimeTime. El proyecto piloto se desarrolló alrededor de tres temas principales: • El Instituto Ocean Discovery brindó experiencias de aprendizaje práctico en ciencias de la vida que reforzaron lo aprendido en el salón de clases a través de los programas existentes en tercer, cuarto y quinto grado. Las lecciones estuvieron a cargo de maestros del instituto quienes proporcionaron todos los materiales instructivos. Para quienes han trabajado con el Instituto Ocean Discovery en el salón de clases, esta fue una extensión natural de una exitosa alianza dentro de City Heights. • ThoughtSTEM es un proyecto de programación de computadoras creado por candidatos doctorales de UC San Diego quienes desarrollaron un atractivo currículo alrededor del lenguaje informático WYSIWYG (What you see is what you get) llamado Scratch. Scratch fue desarrollado en MIT y se basa en los [ PROGRAMA, P4] Edison Elementary Principal Derek Murchison is presented with a Chargers Champions Grant at a recent Chargers game. More than $250,000 was disbursed, with Edison securing $30,000. El director de la Primaria Edison, Derek Murchison, recibió la Subvención Chargers Champions durante un reciente juego de los Chargers. Más de $250,000 fueron otorgados y Edison recibió $30,000. Wilson Middle School Wilson Middle School held its first Tiger Camp from Aug. 25 to 28 for 62 incoming sixth-graders. Students and parents were cheered at Wilson’s front gate and escorted into the Tiger Den, also known as the campus auditorium. Transitioning from elementary to middle school can be scary both for students and parents. The purpose of the Tiger Camp was to acclimate students to the middle school setting and structure in preparation for a smooth transition. Students participated in team-building activities, physical education, music, language arts, math, goal-setting skills, and more. In addition, about 46 parents and guardians attended an orientation meeting to learn about the school’s expectations, programs from the College Avenue Compact, and more. Secundaria Wilson La Secundaria Wilson llevó a cabo su primer Campamento de los Tigres del 25 al 28 de agosto en el que participaron 62 estudiantes de sexto grado. Estudiantes y padres de familia aplaudían en el portón de entrada de Wilson y fueron escoltados a la Guarida de los Tigres, también conocida como el auditorio del campus. Hacer la transición entre la primaria y la secundaria puede ser atemorizante para padres y estudiantes. El propósito del Campamento Tigre fue aclimatar a los estudiantes al entorno y estructura de secundaria y prepararlos para una transición sin problemas. Los estudiantes practicaron actividades para fortalecer el trabajo en equipo, educación física, música, lenguaje, matemáticas, cómo establecer metas y más. Además, unos 46 padres de familia y tutores legales asistieron a una reunión de orientación para saber más acerca de las expectativas de la escuela, los programas de College Avenue Compact y mucho más. [ ED BRIEFS, P6] P4 NEIGHBORHOODNEWS Generations program offers youths a pathway to success Sprouting from its seeds in 1986 as an education center for refugees and immigrants seeking amnesty, the La Maestra facility at Fairmount and Orange avenues has blossomed into a year-round academics, fitness, and arts program serving 60 low-income youths. The Generations program focuses on “giving students opportunities for success in school and life,” said Kris Rolfson, the La Maestra Generations program director. Beginning with just two students when the summer program began June 23, the effort reached capacity within a month, mostly through word of mouth. The full-day summer program took students on field trips to the La Jolla tide pools, the beach, a North County movie theater, the City Heights public library and other locations to help leaders “assess student potential” and “find ways to tap into student passions,” Rolfson said. The program continues after school from 3 to 5:30 p.m. daily for youths ages 5 to 18. The program follows Common Core standards and emphasizes STEM (science, technology, engineering, math) learning, plus a large dose of the arts. Students work in instructor-led groups, utilizing technology to solve problems. Examples include designing devices to conserve the environment, air- and water-propelled robots, and computer applications to measure individual moods. An emphasis is placed on developing career skills in the youngest of ages. The program is accepting applications, though there currently is a waiting list. Fees are on a sliding scale and ability to pay. To apply, visit the program’s offices at 4185 Fairmount Ave., in City Heights. — Staff report Generations is located on Fairmount Avenue, less than a block from the sprawling La Maestra community clinic.. Generaciones está ubicado en la Avenida Fairmount, a menos de una cuadra de la espaciosa clínica comunitaria La Maestra. El programa Generaciones ofrece a la juventud un camino hacia el éxito Emergiendo de sus inicios en 1986 como centro educativo para refugiados e inmigrantes que solicitaban amnistía, la instalación de La Maestra entre las Avenidas Fairmount y Orange se ha convertido en un programa académico, de acondicionamiento físico y arte que opera todo el año beneficiando a 60 jóvenes de bajos recursos. El programa Generaciones se concentra en “darle a los estudiantes la oportunidad de tener éxito en la escuela y en la vida”, dijo Kris Rolfson, director del programa Generaciones de La Maestra. Solo dos estudiantes comenzaron el programa de verano el 23 de junio, pero en menos de un mes estaba completamente lleno gracias, casi exclusivamente, a que los estudiantes corrieron la voz. El programa de verano diurno llevó a los estudiantes de excursión a los charcos de mareas en La Jolla, a la playa, al PROGRAMA, de P3 mismos principios usados por los lenguajes estándares de mayor uso en la industria, tales como Java. Los estudiantes aprenden a usar Scratch creando videojuegos a través del currículo ThoughtSTEM y sin casi sin darse cuenta, se convierten en expertos en programación de computadoras. • Finalmente, un profesor de ingeniería de la Universidad Cal State San Marcos jubilado dirigió sesiones en las que los estudiantes trajeron juguetes rotos (electrónicos, mecánicos, etc.) que desarmaron usando cine en el Condado Norte, a la biblioteca pública de City Heights y otros lugares que ayudaron a los líderes a “evaluar el potencial del estudiante” y “encontrar formas de aprovechar las pasiones de los estudiantes”, expresó Rolfson. El programa continuó diariamente después de clases de 3 a 5:30 p.m. para jóvenes de 5 a 18 años de edad. El programa se adapta a los estándares básicos del Common Core y enfatiza el aprendizaje STEM (siglas en inglés de ciencias, tecnología, ingeniería y matemáticas) y una gran dosis de arte. Los estudiantes trabajan en grupos bajo la dirección de un instructor y utilizan la tecnología para encontrar la solución de problemas. Algunos ejemplos incluyen el diseño de dispositivos para preservar el medio ambiente, robots que funcionan a base de aire y agua y aplicaciones de computadora que miden estados de ánimos individuales. diversas herramientas, diagnosticaron problemas usando multímetros y volvieron a armarlos. Nuestros estudiantes fueron muy exitosos en las reparaciones y el nivel de confianza desde el principio hasta el final de las sesiones fue extraordinario. Gracias al éxito del programa piloto en Joyner, Bink Cook remitió un informe al Comité de Asignación de Proyectos del Club Rotario esta primavera proponiendo que financiaran una versión más extensa este año. La propuesta logró obtener casi $10,000 para el programa 2014-15. Esperamos poder dar a conocer el programa STEM Rotario 20142015 y crear múltiples oportuni- STEM instruction takes place in the space formerly serving as the La Maestra Health Clinic. The facility has been renovated to promote student learning. La instrucción STEM se lleva a cabo en un espacio previamente ocupado por la Clínica de Salud La Maestra. La instalación ha sido renovada para promover el aprendizaje de los estudiantes. Se enfatiza el desarrollo de habilidades profesionales desde las más tempranas edades. El programa está aceptando aplicaciones, pero existe una lista de espera. El costo varía dependiendo de una escala de ingresos y la capacidad de la familia de pagar. Para aplicar, visite las oficinas del programa, ubicadas en el 4185 de la Avenida Fairmount, en City Heights. — Reportaje del personal dades para que los estudiantes del segmento de K a 8 de nuestro grupo puedan trabajar con los estudiantes, maestros y aliados académicos de Hoover. Este es un listado de lo que se está ofreciendo dentro del grupo: • Programación de computadoras, hasta ocho escuelas: Usted identifica a un maestro u otra persona interesada del personal y los Rotarios pagan por su capacitación en ThoughtSTEM y por el currículo. Sus estudiantes, bajo la dirección del personal capacitado, pueden programar todo lo que quieran. • BotBall, de cuatro a seis escuelas: Programa de robótica que The Generations’program art lab provides opportunities for students to build their creative side, complementing the Science, Technology, Engineering, and Math focus.. LEl laboratorio de arte del programa Generaciones brinda a los estudiantes la oportunidad de desarrollar su lado creativo, complementando el enfoque sobre las ciencias, tecnología, ingeniería y matemáticas. promueve la Alianza de Ciencias de San Diego en donde los estudiantes trabajan en equipo para construir robots que realizan diversas tareas. Hoover contará con su propio equipo y con gusto nuestros estudiantes ayudarán a sus equipos. La Alianza de Ciencias lleva a cabo competencias y nos gustaría que suficientes escuelas participaran para coordinar algunas por cuenta propia. • Ocean Discovery, hasta cuatro escuelas primarias, 60 estudiantes por escuela: Sería una lección de cuatro unidades, cada una se basa en la anterior y los estudiantes colaboran en grupos pequeños y estudian lecciones relacionadas con los es- tándares básicos. Para maximizar la cantidad de escuelas participantes, estamos solicitando que las Primarias equiparen los $600 que donaron los Rotarios para el programa. El Centro de Ciencias Reuben H. Fleet traerá su programa Noche Familiar de Ciencias a su escuela, en conjunto con su propia exhibición científica. Los estudiantes de la Academia Hoover aprovecharán estos eventos para promover nuestros programas STEM y contaremos con nuestra propia exhibición científica que resaltará nuestras las cuatro Academias STEM dándole a las familias la oportunidad de aprender más de estos únicos programas. P5 NEIGHBORHOODNEWS Group aids local bicyclists By Brian Myers A flat tire or a broken chain is all it takes to put a bike out of service if the cyclist doesn’t know how to fix the problem or can’t afford a mechanic. Just ask 11-year-old BMX rider Erick Mwesa. Biking allows him to get to school in the mornings. But unexpected mechanical issues recently resulted in Erick being tardy to class. That’s when Bikes del Pueblo stepped in. Seven years ago, a group of volunteer bicycle mechanics started helping and educating the City Heights bike community about repairs and maintenance. They provide the tools and assistance to fix common bike issues. Erick heard about the group’s assistance from a friend at school. He was able to get his bike to the City Heights Farmers Market to fix a flat tire while visiting the Bikes del Pueblo booth, where the group operates its weekly bicycle workshops. Volunteer mechanic Olivier Clerc diagnosed the problems and Erick soon had tools in hand to disassemble his bike. Clerc worked with Erick for about 20 minutes, teaching the youngster what he needed to do to fix the bike, without Clerc doing any of the work himself. Bikes del Pueblo is built on a foundation of education and self-sufficiency. Volunteer mechanic Leah Shoecraft sums up their services. “If you have some issue with your bike, you bring it by and we’ll walk you through the steps on how to repair it,” Shoecraft said. “So in the future, if that happens again, you’ll be able to (fix) it yourself.” The organization has started to grow. It has gained more volunteers, filed for nonprofit status and received more donations of bike parts than it has storage space. Currently, other than the four hours on Saturdays at the farmers market, Bikes del Pueblo resides in the basement and backyard of Clerc’s house. But the group has plans to expand. “We want to be open every day and help people fix their bikes every day,” Clerc said. Grupo ayuda a ciclistas locales Por Brian Myers Una llanta ponchada o una cadena rota es todo lo que se necesita para poner a una bicicleta fuera de servicio si el ciclista no sabe cómo arreglar el problema o no puede pagar para llevarla al taller. Solo pregúntenle a Erick Mwesa, de 11 años de edad quien usa una BMX. Su bicicleta le permite llegar a la escuela en las mañanas. Pero recientes e inesperados problemas mecánicos hicieron que Erick llegara tarde a clases. Fue entonces cuando intervino “Bikes del Pueblo”. Hace siete años, un grupo de mecánicos de bicicletas voluntarios comenzó a ayudar y educar a la comunidad ciclista de City Heights acerca de reparaciones y mantenimiento de bicicletas. Proveen las herramientas y asistencia necesaria para arreglar problemas comunes de las bicicletas. Erick se enteró del grupo a través de un amigo de la escuela. Puedo llevar su bicicleta al Mercado Agrícola de City Heights, al puesto de Bikes del Pueblo en donde el grupo ofrece sus talleres para bicicletas cada semana, para que lo ayudaran a reparar la llanta ponchada. El mecánico voluntario Olivier Clerc diagnosticó los problemas de la bicicleta y PROGRAM, from P3 • BotBall, four to six schools: This is a robotics program that’s promoted by the San Diego Science Alliance where students work as a team to build robots that can accomplish different tasks. Hoover will have its own team, and our students will gladly volunteer to support your teams. The Science Alliance hosts competitions, and we would have enough schools involved to coordinate some of our own. • Ocean Discovery, up to four elementary schools, 60 students per school: This would be a four-lesson unit, each building on the pronto Erick contaba con herramientas para desarmar su bicicleta. Clerc trabajó con Erick durante unos 20 minutos, enseñándole lo que necesitaba saber para arreglar la bicicleta sin que Clerc se encargara de ninguna parte del trabajo. Bikes del Pueblo se basa en educación y autosuficiencia. La mecánica voluntaria Leah Shoecraft resume sus servicios. “Si tienes algún problema con tu bicicleta, tráela y te enseñaremos los pasos para repararla”, dijo Shoecraft. “De esta forma, si el problema vuelve a ocurrir, puedes (arreglarla) tú mismo.” La organización ha comenzado a crecer. Ahora cuenta con más voluntarios, aplicó para ser reconocida como organización sin fines de lucro y recibió más donaciones de piezas para bicicletas de las que puede almacenar en su depósito. En la actualidad, además de las cuatro horas que trabajan los sábados en el Mercado Agrícola, Bikes del Pueblo reside en el sótano y patio de la casa de Clerc. Pero el grupo tiene planes de expansión. “Queremos abrir todos los días para ayudar a la gente a reparar sus bicicletas todos los días”, dijo Clerc. last, with students working in small cooperative groups, with lessons that are tied to Common Core. In order to maximize the number of schools involved, we are asking for elementary schools to match Rotary’s contribution of $600 for this program. The Reuben H. Fleet Science Center will bring its Family Science Night program to your school, in conjunction with your own science showcase. Hoover Academy students will piggyback at these events to promote our school’s STEM programs and we’ll host a STEM showcase of our own, highlighting our four STEM Academies, and giving families a chance to learn about these unique programs. NEWS IN BRIEF Creek restoration Dozens of City Heights volunteers turned out Sept. 20 to help clean up Auburn Creek near the Bandar Salaam Apartments. Members of the Hoover Cardinals Interact Club and San Diego State University’s Theta Chi fraternity, Community HousingWorks and San Diego Canyonlands were among those taking part in the I Love a Clean San Diego event. Auburn Creek on Winona Avenue is being targeted as part of a $164,000, UrbanLIFT Community Grant from Wells Fargo that also will pay to help rehabilitate the Bandar Salaam Apartments. Voter Registration Drive Every weekend between now and the Nov. 4 General Election, hundreds of local residents will take part in the “You Matter-Vote 2014” canvassing walks. These volunteer-driven community outreach walks take place in targeted San Diego communities, including City Heights, that have been traditionally underrepresented at the voting booth. You Matter is a non-partisan initiative of the San Diego Organizing Project that aims to increase civic participation in San Diego. SDOP is working to fill 1,200 volunteer shifts between now and the election to achieve the goal of reaching out to 40,000 San Diegans to ask them to pledge to vote on Election Day. To volunteer for You Matter-Vote 2014, please call (619) 961-8102 or or email Community Organizer Jorge Gonzalez at [email protected]. Emerald battling cancer San Diego City Councilwoman Marti Emerald, whose district includes City Heights, has undergone surgery for breast cancer. Emerald is hoping to return soon, and her office staff will handle matters concerning the district in the meantime. “I got the news while in Washington, D.C., on a mission with the Chamber of Commerce to bring more federal resources to the people of San Diego,” Emerald wrote on her Facebook page. “I was thinking water, energy, affordable housing and transportation. Never in my wildest dreams did I imagine bringing back this intimate appreciation and new sense of advocacy for a disease that strikes women and men so randomly.” “My doctors say I have an excellent prognosis for full recovery, after the usual protocols. I am growing a new and deep appreciation for those who have walked this path before me, including my dear friends and breast cancer mentors Kris, Nikki Clay, Stephanie, Bobbie, my big sister Sally, and other courageous women who share their strength, stories and passion for a cure,” Emerald wrote. She concluded by writing, “I look forward to a full recovery and getting back to work and back to the business of serving our city. I also look forward to the opportunity to serve those also struggling with breast cancer and will use this Facebook site to guide you to resources that may help you or loved ones in your journey for a cure.” Emerald, 59, was elected to the City Council in 2008. Before that, she worked for 22 years as a reporter for 10News. [ NEWS, P7] RESUMEN DE NOTICIAS Restauración de arroyo Docenas de voluntarios de City Heights acudieron el 20 de septiembre a ayudar a limpiar el arroyo Auburn cerca de los Apartamentos Bandar Salaam. Miembros del Club Cardinals Interact de Hoover, la fraternidad Theta Chi de la Universidad San Diego State, Community HousingWorks y San Diego Canyonlands estuvieron entre los participantes del evento organizado por I Love a Clean San Diego. El arroyo Auburn, ubicado en la Avenida Winona, está siendo restaurado a través de una Subvención Comunitaria UrbanLift otorgada por Wells Fargo que también pagará por la rehabilitación de los Apartamentos Bandar Salaam. Limpieza del Cañón Cooper En otra actividad de I Love a Clean San Diego, residentes del área limpiaron exhaustivamente el Cañón Cooper, ubicado cerca de la Calle Marlborough y llenaron un contenedor de 40 yardas. Barrieron y arrancaron malezas de las grietas y hendiduras del pavimento. Se removieron grandes cantidades de cardos rusos (conocidos como arbustos rodantes cuando se secan). Una gran cantidad de jóvenes y adultos recogieron los desperdicios más inverosímiles, ¡entre ellos un tobogán y dos parabrisas! Seis neumáticos fueron llevados al taller AIWA Auto Repair, en donde [ NOTICIAS, P8] P6 NEIGHBORHOODNEWS Rosa Parks students share culture on Mexican INDEPENDENCE DAY osa Parks Elementary School students showed some fancy footwork and precise choreography as they performed traditional Mexican dances at a series of school assemblies in front of classmates, teachers, and parents to celebrate Mexican Independence Day. The performances followed many hours of after-school rehearsals, led by parent volunteers. Parents also created the colorful, authentic costumes. Mexican independence is celebrated every year on Sept. 16 to commemorate the beginning of the movement to gain Mexico’s independence from Spain. The independence movement began Sept. 16, 1810, in the town of Dolores, when residents took up arms to declare their independence under the direction of a priest, Miguel Hidalgo y Costilla, who today is recognized as the father of his country. The movement for independence continued throughout Mexico for the next 11 years as revolutionaries battled Spanish forces, mostly as independent guerrilla groups. On Sept. 27, 1821, after signing a treaty with Spanish representatives, soldiers proclaimed the independence of the Mexican Empire, which later became a federal republic in 1823. In the U.S., Mexican Independence Day is often confused with Cinco de Mayo, which recognizes the Mexican army’s unlikely victory over French forces at the Battle of Puebla on May 5, 1862. Cinco de Mayo is mostly celebrated in the town of Puebla, Mexico, and the United States. R ED BRIEFS, from P3 Monroe Clark Middle School More than 73 percent of Monroe Clark eighth-graders scored in the proficient and advanced categories in science in the California Standards Test this past spring, up from 58.2 percent the previous year. These results are the direct effect of the hard work of teachers, especially those in the Science Department, led by department chair Nicole Vetcher, and the commitment by students to do their best. Secundaria Monroe Clark Más del 73% de los estudiantes de octavo grado de Monroe Clark obtuvieron calificaciones dentro de las categorías competente y avanzada en ciencias en la Prueba Estandarizada de California durante la primavera pasada, sobrepasando el 58.2 % del año pasado. Este es el resultado directo del esfuerzo de los maestros, especialmente del Departamento de Ciencias encabezados por Nicole Vetcher y del compromiso de los estudiantes a dar lo mejor de sí. Wilson Tiger Camp participants and staff pose with the Wilson Tiger on the last day of camp. Participantes y personal del campamento de los Tigres de Wilson posan con el Tigre Wilson el último día del campamento. NEIGHBORHOODNEWS Estudiantes de Rosa Parks comparten su cultura durante el Día de la Independencia de México L os estudiantes de la Primaria Rosa Parks mostraron gran destreza y precisas coreografías al interpretar bailes tradicionales mexicanos durante una serie de asambleas escolares frente a compañeros, maestros y padres de familia en celebración del Día de la Independencia de México. Las presentaciones requirieron de muchas horas de práctica después de clases dirigidas por padres voluntarios. Los padres también crearon coloridos y autóctonos trajes folklóricos. La Independencia de México se celebra cada año el 16 de septiembre y conmemora el inicio del movimiento separatista de España. El movimiento independentista comenzó el 16 de septiembre de 1810 en el pueblo de Dolores, cuando los residentes se armaron y declararon su independencia encabezados por un sacerdote, Miguel Hidalgo y Costilla, quien es considerado como el padre del país. El movimiento independentista continuó por todo México por once años mientras los revolucionarios luchaban contra las fuerzas españolas, organizados principalmente en grupos guerrilleros independientes. El 27 de septiembre de 1821, después de firmar un tratado con representantes españoles, los soldados proclamaron la independencia del Imperio Mexicano. El Día de la Independencia de México es a menudo confundido con el Cinco de Mayo, el cual conmemora la inverosímil victoria del ejército mexicano sobre las fuerzas francesas en la Batalla de Puebla el 5 de mayo de 1862. El Cinco de Mayo se celebra principalmente en la ciudad de Puebla, México y en Estados Unidos. Rosa Parks Elementary School students performed traditional Mexican dances in authentic costumes in front of classmates, teachers, and parents. Estudiantes de la Primaria Rosa Parks interpretaron bailes tradicionales mexicanos vistiendo trajes folklóricos frente a compañeros, maestros y padres de familia. NEWS, from P5 Cooper Canyon Cleaned In another I Love a Clean San Diego activity, residents cleaned in and out of Cooper Canyon near Marlborough Street filling an entire 40 yard Dumpster. Cracks and crevices in the asphalt and concrete, overgrown with weeds were cleared and swept. Great big puffs of Russian Thistle (known as Tumble Weeds when dried out), was removed. Teams of youth and adults canvassed for the most crazy debris, and were rewarded with a water slide and two car windshields! Six tires were rolled up the slope, and will be recycled by local mechanics, AIWA Auto Repair. Also, three grocery carts were extracted and their stores contacted for pick up. Volunteers cleaning the area around Cooper canyon stop to pose for a photo. Photo: Dennis Wood, Castle neighborhood resident Voluntarios limpian el área alrededor del cañón Cooper y posan para una foto. Foto: Dennis Wood, residente del vecindario Castle. P7 P8 NEIGHBORHOODNEWS SHAPING a skatepark Parque para patinetas cobra forma About 40 City Heights skateboarders and Mid-City CAN Youth Council members came together Sept. 12 at the Weingart Library to start talking about what features they wanted to see in a new skatepark planned for City Heights. Photo: Adam Ward Unos 40 interesados de City Heights y miembros del Consejo Juvenil de Mid-City CAN se reunieron el 12 de septiembre en la Biblioteca Weingart para comenzar a discutir qué características desean ver en el nuevo parque para patinetas planificado para City Heights. Foto: Adam Ward By Adam Ward Mid-City CAN On a recent Friday afternoon, about 40 skateboarders and Mid-City CAN Youth Council members came together to talk about what they wanted to see in a new City Heights skatepark. As skateboarders filed into a meeting room at the Weingart Library, they were immediately attracted to about 20 pictures of skateparks with a variety of features, some resembling public sculpture, others replicating the stairs and rails of an urban environment. Terry Stanley, a Mid-City CAN Youth Council member, introduced planning and skatepark specialists, who led a discussion. “Now this project is real,” said Nick Ferracone, associate planner with the city of San Diego and a member of the group that advocated for a skatepark, which is planned for a corner of Park De La Cruz at Dwight and 38th streets. Ferracone sketched a long serpentine shape of available space for the skatepark at the southeastern side of the park, behind the baseball diamonds, estimating that the project most likely would cover about 14,000 square feet. The proposed skatepark has secured full funding and construction is scheduled to begin in January of 2016, he said, which means the park should be finished that spring. Miki Vuckovich, executive director of the Tony Hawk Foundation, said the meeting was called to gauge what locals wanted and then send that information to the city, which will hire a designer. “Each of these images represents a different style,” Vuckovich said. “They also represent a different type of designer. All the preferences we make here tell us what style works, but they also kind of point to different designers.” Vuckovich was impressed by the group’s ongoing efforts. “What you guys have on your side is you have a great group of skaters, coming to the meetings and being that engaged and involved throughout this process,” he said. “You also have the luxury of a group like Mid-City CAN as a champion of this cause. There are really a handful of groups throughout NOTICIAS, de P5 los mecánicos se encargarán de reciclarlos. Tres carritos de compras fueron extraídos y sus propietarios contactados. Foto en pagina 7 Campaña de inscripción de votantes Todos los fines de semana, desde ahora hasta las elecciones del 4 de noviembre, cientos de residentes locales participarán en caminatas de sondeo “Usted Importa-Voto 2014”. Estas caminatas de extensión comunitaria organizadas por voluntarios se the country that we work with that are exactly what every community needs in terms of getting a skatepark and getting youth voices heard in the community. Mid-City CAN is way at the top of that list.” Whitley talked about the importance of the park’s function rather than form. “I think what I’m hearing is a preference toward the wider, simpler more technical space rather than cool, innovative, unique spaces,” Whitley said. “It’s not that kind of wild, oneof-a-kind park, it is some real standard stuff that everyone can skate, everybody loves.” But Jorge Robles, a skateboarder and Mid-City CAN Youth Council member, said he was a little disappointed in the group’s vision. It’s the “standard stuff you see on TV,” Robles said. “I want to see more transition and a lot more flowy stuff.” He was impressed by the age diversity of the group participating in the discussion. “I was really hyped to see that many younger kids,” Robles said. “Usually it’s the older kids that show up.” llevarán a cabo en comunidades específicas de San Diego, incluyendo City Heights, que tradicionalmente han sido subrepresentadas en las urnas. Usted Importa es una iniciativa no partidista del Proyecto de Organización de San Diego (SDOP, por sus siglas en inglés) dirigida a incrementar la participación cívica en San Diego. SDOP está tratando de llenar 1,200 turnos para voluntarios entre ahora y las elecciones para alcanzar su meta de contactar a 40,000 san dieguinos y pedirles que prometan votar el Día de las Elecciones. Para trabajar como voluntario en la campaña Usted Importa-Voto 2014, por favor llame al (619) 961-8102 o escriba al Organizador Comunitario Jorge Gonzáles a la dirección jorge@ sdop.net. Emerald lucha contra el cáncer La Concejal de la Ciudad de San Diego, Marti Emerald, cuyo distrito incluye a City Heights, fue operada tras ser diagnosticada de cáncer de mama. Emerald espera poder regresar pronto y mientras tanto, el personal de su oficina se encargará de los asuntos del distrito. “Me enteré mientras estaba en Washington, D.C. en una misión de la Cámara de Comercio que solicitó el aumento de los fondos federales dedicados a los residentes de San Diego”, escribió Por Adam Ward Durante una reciente tarde de viernes, unos 40 skateboarders y miembros del Consejo Juvenil de Mid-City CAN se reunieron para hablar de lo que les gustaría ver en un nuevo parque para patinetas en City Heights. A medida que entraban al salón de reuniones de la Biblioteca Weingart, dirigían inmediatamente su atención hacia 20 fotografías de parques para patinetas que contaban con una variedad de distintivos, algunos parecían esculturas públicas, otros replicaban las escaleras y barandales del entorno urbano. Terry Stanley, miembro del Consejo Juvenil de Mid-City CAN, presentó a especialistas en planificación y en parques para patinetas, quienes moderaron la conversación. “El proyecto es real”, dijo Nick Ferracone, planificador asociado de la Ciudad de San Diego y miembro de un grupo que abogó por la construcción de un parque para patinetas, planificado para la esquina entre las Calles Park De La Cruz, Dwight y 38. Ferracone dibujó una larga línea serpenteante de espacio disponible para el parque de patinetas en la esquina sureste del parque, detrás de los campos de béisbol, calculando que el proyecto puede abarcar unos 14,000 pies cuadrados. Dijo que el parque para patinetas propuesto cuenta con financiamiento y se programa que su construcción comience en enero del 2016, lo que significa que el parque debe estar terminado en la primavera de ese año. Miki Vuckovich, director ejecutivo de la Fundación Tony Hawk, dijo que el propósito de la reunión era evaluar lo que quieren los usuarios locales y remitir la información a la ciudad, la cual contratará a un diseñador. “Cada una de estas imágenes representa un estilo diferente”, dijo Vuckovich. “También representan un tipo de diseñador diferente. Todas las preferencias que resaltemos aquí nos dirán que estilo es el más apropiado, pero también nos indicarán diferentes diseñadores.” Vuckovich se sintió impresionado por las iniciativas continuas del grupo. “Lo que ustedes tienen a su favor es un excelente grupo de skaters que asisten a las reuniones, participan y se involucran en el proceso”, dijo. “También cuentan con un grupo como Mid-City CAN como promotores de esta causa. Trabajamos con unos cuantos grupos a lo largo de todo el país que representan las necesidades de su comunidad en términos de asegurar un parque para patinetas y se esfuerzan por lograr que la voz de la juventud sea escuchada en la comunidad. Mid-City CAN encabeza esta lista.” Whitley habló de la importancia de la función por encima de la forma del parque. “Me parece escuchar una preferencia por un espacio más amplio, simple y técnico en lugar de espacios innovadores y únicos”, dijo Whitley. “No desean un parque fuera de este mundo, sino uno estándar en el que todos puedan patinar y que sea del gusto de todos.” Pero Jorge Robles, uno de los skaters y miembro del Consejo Juvenil de Mid-City CAN, dijo sentirse un poquito decepcionado con la visión del grupo. Es “lo mismo que ves en la TV”, dijo Robles. “Quiero ver más transiciones y características mucho más fluidas.” Se sintió impresionado por la diversidad de edades en el grupo que participó en la discusión. “Me sentí muy contento de ver a tantos niños”, dijo Robles. “Usualmente solo asisten los jóvenes.” Emerald en su página de Facebook. “Me concentraba en agua, energía, viviendas asequibles y transporte. Nunca me imaginé que iba a regresar con una íntima apreciación y nuevas perspectivas acerca de una enfermedad que afecta a hombres y mujeres de una forma tan aleatoria.” “Mis doctores dicen que mis posibilidades de recuperarme completamente son excelentes, después de seguir los protocolos usuales. Estoy adquiriendo un nuevo y profundo aprecio por quienes han caminado esta senda antes que yo, incluyendo a mis queridas amigas que me han enseñado acerca del cáncer de mama, Kris, Nikki Clay, Stephanie, Bobbie, mi hermana mayor Sally y tantas otras valientes mujeres que comparten su fortaleza, historias y pasión por encontrar una cura”, escribió Emerald. Concluyó escribiendo, “espero recuperarme por completo, regresar a trabajar y a la tarea de servir a nuestra ciudad. También espero tener la oportunidad de ayudar a quienes también luchan contra el cáncer de mama y usaré esta página de Facebook para guiarlos hacia recursos que pueden ayudarlos a ellos o a sus seres queridos en su camino hacia una cura”. Emerald, de 59 años de edad, forma parte del Consejo Municipal desde el 2008. Previamente, trabajó durante 22 años como reportar de 10News. Mid-City CAN P9 NEIGHBORHOODNEWS The ACLU is leading an informational campaign called “Know Your Rights” that aims to educate residents, both documented and undocumented, about their rights and responsibilities when dealing with law enforcement. Photo: ACLU of San Diego & Imperial Counties La ACLU encabeza una campaña informativa llamada Conoce tus Derechos cuyo propósito es educar a residentes, documentados e indocumentados, acerca de sus derechos y responsabilidades al tener contacto con las agencias de la ley y el orden. Foto: ACLU de los Condados de San Diego e Imperial Know your Conoce tus RIGHTS DERECHOS “Am I under arrest or free to go?” When you are an undocumented resident and suddenly approached by a police officer as you’re on your way to work, school or the grocery store, this may be the most life-changing question you could hear. Gloria Cruz, an immigrant rights organizer for the ACLU of San Diego & Imperial Counties, shared this anecdote after a recent “Know Your Rights” workshop in City Heights. An older Latina woman said she was waiting for the bus when a police officer approached her and began asking a series of questions. Her response was simple and informed by her recent training during a session at Price Philanthropies: “Am I under arrest or free to go?” The police officer laughed and walked away. That encounter captures the purpose of the ACLU’s “Know Your Rights campaign,” a collaborative City Heights effort also involving Price Philanthropies and San Diego City Councilwoman Marti Emerald. “Communities must be empowered to understand their rights and understand the process by which they can hold their law enforcement officials accountable for abuses of power,” Cruz said. The ACLU’s inspiration for the project came while Cruz was visiting shelters that provide services for the recently deported in Tijuana. A lack of knowledge often contributed to a chain reaction that resulted in families be- ing torn apart. The ACLU worked with Price Philanthropies in developing an educational effort to give residents information and tools to allow them to advocate for themselves. Emerald and community stakeholders soon joined the project, and “Know Your Rights” was born. Perhaps nowhere is such a project as vital as in City Heights, a melting pot of refugees and immigrants from around the world. Workshops, which have been well-attended, also provide information on a new state law that will allow undocumented residents the opportunity to receive a driver’s license beginning in January, and the Trust Act, which limits the relationship that local police can have with immigration agents. Know Your Rights workshops have been offered in English, Spanish, and Vietnamese at public schools and community centers. More than 200 people have attended the workshops, and a Know Your Rights Academy, aimed at training community leaders in presenting a workshop, was launched Sept. 24. “People call me to ask for more copies of the materials because they’ve handed them out to their family and friends, and have requests for more,” Cruz said. For further information, call (619) 203-6895 or email KnowYourRights@ aclusandiego.org. — ACLU of San Diego & Imperial Counties “¿Estoy bajo arresto o puedo marcharme?” Si es residente indocumentado e inesperadamente se le acerca un oficial de policía al dirigirse a su trabajo, escuela o al mercado, esta puede ser la pregunta más determinante que hará en su vida. Gloria Cruz, organizadora que trabaja en el área de derechos de los inmigrantes con la ACLU de los Condados de San Diego e Imperial, compartió la siguiente anécdota después de un reciente taller de Conoce tus Derechos en City Heights. Una mujer latina mayor dijo que estaba esperando el autobús cuando se le acercó un oficial de policía y comenzó a hacerle una serie de preguntas. Su respuesta fue sencilla e informada gracias a un reciente adiestramiento al que asistió durante una sesión organizada por Price Philantropies: “¿Estoy bajo arresto o puedo marcharme?” El policía se echó a reír y se marchó. Este encuentro captura el propósito de la campaña Conoce tus Derechos de la ACLU, una iniciativa colaborativa en City Heights que cuenta con el apoyo de Price Philantropies y de la Concejal Marti Emerald. “La comunidades deben estar empoderadas para poder comprender sus derechos y comprender el proceso necesario para lograr que los oficiales de la ley rindan cuentas al abusar de su poder”, dijo Cruz. La inspiración del proyecto de la ACLU provino de las visitas de Cruz a los refugios en Tijuana que ofrecen servicios a quienes han sido recientemente deportados. La ignorancia con frecuencia contribuyó con una cadena de reacciones que terminó en el quebrantamiento de muchas familias. La ACLU trabajó con Price Philantropies para desarrollar una iniciativa educativa que brinda a los residentes información y herramientas que les permiten defenderse. Emerald y las partes interesadas de la comunidad pronto se unieron al proyecto y nació Conoce tus Derechos. Tal vez en ningún otro lugar este tipo de proyecto es tan importante como en City Heights, un crisol de refugiados e inmigrantes de todo el mundo. Los concurridos talleres también ofrecen información acerca de una nueva ley estatal que permite que los residentes indocumentados tengan la oportunidad de recibir licencias de conducir a partir de enero y acerca de la Ley TRUST, la cual limita la relación que la policía local puede tener con las agencias de inmigración. Los talleres Conoce tus Derechos se ofrecen en inglés, español y vietnamita en escuelas públicas y centros comunitarios. Más de 200 personas han asistido a los talleres y una Academia Conoce tus Derechos, cuyo objetivo es capacitar a líderes comunitarios para que puedan presentar el taller, fue inaugurada el 24 de septiembre. “La gente me llame para pedirme más copias de los materiales porque se los han dado a sus familiares y amigos y les han pedido más”, dijo Cruz. Para más información, llame al (619) 203-6895 o escriba a KnowYourRights@ aclusandiego.org. — ACLU de los Condados de San Diego e Imperial P10 COVERSTORY ENTRETEJIENDOSE EN LA comunidad Por Megan Burks Speak City Heights April Moo, de 22 años de edad, llegó con su familia a San Diego proveniente de un campamento de refugiados en Tailandia hace seis años. Se establecieron en un apartamento de City Heights amoblado por el Comité de Rescate Internacional. “Recuerdo sentirme muy emocionada porque el edificio y todos los utensilios en la cocina, la cama, el sofá, nos parecían completamente nuevos”, dijo Moo. “Solo los había visto en películas.” Moo es karen, una de las minorías étnicas de Birmania. Los rebeldes karen y otros grupos étnicos han luchado por más autonomía del gobierno de Birmania durante 65 años, lo cual produjo actos violentos en la villa karen de Moo, en la esquina sureste del país, también llamada Myanmar. Sus padres cruzaron la frontera hacia Tailandia en 1983 y ella nació en un campamento de refugiados, en donde permaneció hasta los 15 años. “Vivir en el campamento es muy difícil porque te sientes como un pájaro enjaulado”, dijo Moo. En San Diego, Moo sintió como sus alas se fueron abriendo. Fue la primera karen de la comunidad local en graduarse de preparatoria y asistir a la universidad. Pero dijo que la sensación de pájaro enjaulado no desaparece fácilmente para los padres y abuelos karen, quienes no se adaptan tan rápido a la vida en Estados Unidos. Está trabajando con la Organización Karen de San Diego para ayudar a los refugiados karen mayores a sentirse parte de la comunidad. Organiza grupos de jóvenes que asisten semanalmente a una clase de tejido cuyos instructores son ancianos de la comunidad. El programa se llama Homespun y es un lugar en donde los 1,800 refugiados de Birmania del Condado de San Diego pueden sentirse en casa. La barrera idiomática es usualmente el desafío más grande que enfrentan los refugiados, especialmente los ancianos de la familia, los que pueden sentirse aislados y deprimidos porque no saben inglés. En las oficinas de la Organización Karen, ubicadas en la Avenida University, durante un reciente lunes, una mujer karen de mediana edad le enseñaba a una adolescente a usar un telar tradicional karen. No le gusta llamar la atención, su voz es casi tan delicada como el tapiz que teje. La técnica requiere de presionar hilos de colores alternos en un patrón apretado. A diferencia de los telares verticales, los karen aseguran el hilo base a un objeto pesado—en este caso, mesas plegables—y usan el resto del aparato alrededor de la cintura, usualmente con un cinturón hecho de bolsas de arroz reusadas. Una variedad de clavijas de madera adquiridas en tiendas de manualidades y tubería de PVC, separan las capas de coloridos hilos que forman el patrón. La fundadora Grace Michel dijo que comenzó el programa con la intención de establecer una micro empresa en las que las mujeres karen pudieran vender sus tapices. Aunque aún no han llegado a este punto, Michel dijo que el programa Homespun está empoderando a las mujeres de diversas formas. “Aquí los ancianos reciben mucho reconocimiento por lo que pueden enseñar”, dijo Michel. “En este espacio son tratados como sabios, como personas que cuentan con sabiduría y habilidades.” Michel dijo que hasta la fecha, solo ha podido reclutar a unas cuantas mujeres para ser instructoras regulares, pero espera que el componente intergeneracional aumente. En la actualidad, una docena de jóvenes asisten para aprender a tejer. “Para ser honesta, es muy difícil lograr que (las mujeres) salgan de sus casas”, dijo Michel. “Pero las que han participado se sienten agradecidas al ver que la juventud se interesa por aprender y porque pueden mantener vivas sus tradiciones.” Existe además una sensación de tranquilidad entre los jóvenes estudiantes que desde muy pequeños adquieren muchas responsabilidades y atraviesan el estrés de tener que ayudar a sus padres refugiados. “Constantemente tienen que lidiar con asuntos transculturales y traducir para otros”, dijo Michel. “Por eso pienso que es agradable poder tener un espacio en el que sus mentes pueden descansar.” WEAVING, from P1 the-cage feeling doesn’t go away as easily for Karen parents and grandparents, who don’t adapt as quickly to life in the United States. She’s working with the Karen Organization of San Diego to help older Karen refugees feel like they’re part of the community. She brings together youths for a weekly weaving class that enlists elders as instructors. The program is called “Homespun,” and it’s a place where some of the 1,800 refugees from Burma who live in San Diego County can bond. A language barrier is often the biggest challenge for refugees, especially for older family members who can become isolated and depressed because they don’t know English. At the Karen Organization offices on University Avenue on a recent Monday, a middle-aged Karen woman instructed a teenager on using a traditional Karen loom. She shies from the spotlight, her voice almost as delicate as the tapestry they weave. The technique involves tamping alternate colored string into a tight pattern. Unlike standing looms, the Karen attach their base string to a heavy object — in this case, folding tables — and wear the other end of the apparatus around their waists, usually with a belt made of repurposed rice bags. A collection of wooden dowels from a craft store and PVC pipe separates layers of bright string to set the pattern. Founder Grace Michel said she started the program with the intention of setting up a micro-enterprise opportunity for Karen women to sell their tapestries. It’s not there yet, but Michel said the Homespun program is empowering the women in other ways. “This is a place where there’s a lot of acknowledgement that the elders have something to teach,” Michel said. “They are in this space treated as the wise ones, you know, treated as the ones who have knowledge and skills.” Michel said she’s only recruited a few women as regular instructors so far, but hopes to see the intergenerational component grow. Currently, about a dozen youths show up to weave. “To be really honest, it’s still really hard to get (the women) out of their homes,” Michel said. “But the ones that have been involved, I think they’ve been really gratified by seeing that the youth really are interested in learning and that the tradition is staying alive.” And there’s an added sense of calm for their young students, who take on responsibility and stress early to help their refugee parents. “They’re constantly having to deal with the cross-cultural piece and the translation,” Michel said. “So I think it’s nice to have a space that is just like a different place for their minds.” The traditional mother-daughter relationship may be reversed sometimes, but for at least an hour a week during weaving class, everything is in its right place: Children are learners, and elders are teachers. Sarah Saez, the policy and program director at United Taxi Workers of San Diego, says City Heights voters could have a huge impact at the ballot box. Photo: Adam Ward Sarah Sáez, directora de políticas y programas de Taxistas Unidos de San Diego, dijo que los votantes de City Heights pueden tener un gran impacto en las urnas. Foto: Adam Ward Pushing to register City Heights voters By Adam Ward Mid-City CAN Several grass-roots organizations are working together to register voters in City Heights and make sure that refugees and newcomers who become U.S. citizens get the support they need for civic participation. “When you first approach people, especially people in communities of color, they are like, ‘My vote is not going to count,’ ” said Sarah Saez, policy and program director at United Taxi Workers of San Diego. “So I think there is a huge opportunity to show them that it does.” The organizations taking part in the nonpartisan effort, called The People’s Voters Table, include United Taxi Workers of San Diego, Partnership for the Advancement of New Americans, and Mid-City Community Advocacy Network. The groups are focusing on registering naturalized refugees and people of color. “City Heights can be a huge player and already was,” Saez said. “We doubled the vote in the last election from the primary to the runoff.” “Many opportunities exist to build upon that,” said Ramla Sahid, director of the Partnership for the Advancement of New Americans. “One of the things that most people don’t know is that refugees – not immigrants – but [ VOTERS, P11] Promoviendo la inscripción de votantes en City Heights Por Adam Ward Mid-City CAN Varias organizaciones de base están trabajando en conjunto para inscribir votantes en City Heights y para asegurarse de que refugiados y recién llegados naturalizados puedan contar con el apoyo que necesitan para su participación cívica. “Cuando te acercas a alguien por primera vez, especialmente en las comunidades de color, dicen cosas como, ‘Mi voto no va a contar’”, expresó Sarah Sáez, directora de políticas y pro- gramas de Taxistas Unidos de San Diego. “Por esto pensé que era una gran oportunidad para demostrarles que sí cuenta.” Las organizaciones están participando en una iniciativa no partidista, conocida como Mesa Popular de los Votantes (The People’s Voters Table) que incluye al sindicato Taxistas Unidos de San Diego, a la Alianza para la Promoción de los Nuevos Estadounidenses y a la Red de Defensa Comunitaria [ VOTANTES, P11] P11 EDUCATION New leaderaship Nuevo liderazgo en for local schools las escuelas locales Several City Heights schools are under new leadership, and the neighborhood also has a new area superintendent. Tim Suanico, formerly the principal at Ross Elementary School in Clairemont, is the new principal at Joyner Elementary. Suanico’s 26 years with the San Diego Unified School District included work as a classroom teacher, resource instructor and assistant principal before becoming principal. Suanico earned his bachelor’s degree from UC San Diego, his teaching credential from San Diego State University and his master’s degree and educational specialist degree from Point Loma Nazarene University. Hoover High, Euclid Elementary and Fay Elementary schools all have new assistant principals. Jeremy Martin, a former physical education instructor at San Diego High School, is a new assistant principal at Hoover. He has been with the San Diego Unified School District since 2002 and San Diego High since 2004. His previous experience includes roles as a finance coordinator, mentor program coordinator, and attendance intervention specialist. Martin earned his master’s in educational leadership from the University of Texas at Arlington and his bachelor’s in health and physical education from the University of Delaware. Jose Valdez is a new vice principal at Euclid Elementary School. Valdez has been with the district since 2000 and most recently worked as an International Baccalaureate coordinator and in-house resource teacher at VOTERS, from P10 refugees specifically, within five years of being here, they are allowed to become citizens and that automatically makes them eligible to become voting citizens,” Sahid said. Sahid said that many service organizations focus only on refugees’ physical needs. “But there is no strategy around what the long-term integration is of those communities,” Sahid said. “So how are they fully a part of our society, as full human beings, as full citizens of this country?” The People’s Voters Table is targeting its audience in a culturally and linguistically appropriate way. It also wants to connect voting to commu- Roosevelt International Baccalaureate Magnet School. He is a graduate of San Diego State University. Decydered Pina is the newest vice principal at Fay Elementary School. Pina was previously an in-school resource teacher at the Office of Language Acquisition. She earned her bachelor’s degree from the University of San Diego and her master’s degree from National University. Fabiola Bagula is the new Area 6 superintendent overseeing the Hoover, Crawford and Scripps Ranch high school clusters. A native of San Diego, Bagula is a product of the San Diego education system and is currently working on her doctorate at the University of San Diego. For the past decade, she was on the administration team at Balboa Elementary, where students boosted the school’s API scores by more than 100 points during her tenure. Before working in administration, Bagula taught at Marshall and Jackson elementary schools. Bagula earned the Cesar Chavez Visionary Leadership Award last year. She has a master’s degree in Educational Leadership from the University of San Diego. She is also certificated in “Stakeholder Centered Coaching” from The Marshall Goldsmith Group and certified in “Leading Dialogue through Conflict” with the Public Conversations Project. The San Diego Unified serves more than 132,000 students in preschool through grade 12 and is the second largest public school district in California. — Staff report nity concerns – such as the need for jobs that pay livable wages, affordable housing and health care, Sahid said. Residents need to realize that “who I put in office is going to affect that.” The effort’s goal is to register 3,400 people to vote by December 2015 – most of them in City Heights, Sahid said. It will do that by hosting small meetings at private homes, working with the leaders in the refugee communities to educate refugees about the democratic process. “It is so much more than registering people to vote,” Saez said. “It is showing them who their elected officials are, and even potentially helping them represent their community by running for office.” Varias escuelas de City Heights están bajo nuevo liderazgo y cuentan con un nuevo Superintendente. Tim Suanico, ex director de la Primaria Ross en Clairemont, es el nuevo director de la Primaria Joyner. Los 26 años de experiencia de Suanico con el Distrito Escolar Unificado de San Diego incluyen trabajar como maestro en salones de clase, instructor de recursos y subdirector antes de llegar a ser director. Suanico obtuvo su licenciatura en UC San Diego, sus credenciales de enseñanza en la Universidad San Diego State y su Maestría de Especialista en Educación en la Universidad Point Loma Nazarene. La Preparatoria Hoover y las Primaria Euclid y Fay cuentan con nuevos subdirectores. Jeremy Martin, ex instructor de educación física de la Preparatoria San Diego, es el nuevo subdirector de Hoover. Ha estado trabajando en el Distrito Escolar Unificado de San Diego desde el 2002 y en la Preparatoria San Diego desde el 2004. Su experiencia incluye trabajar como coordinador financiero, coordinador de programas de mentoría y especialista en intervención de asistencia. Martin obtuvo su Maestría en Liderazgo Educativo en la Universidad de Texas en Arlington y su licenciatura en Salud y Educación Física en la Universidad de Delaware. José Valdez es el nuevo subdirector de la Primaria Euclid. Valdez trabaja con el Distrito desde el año 2000 y recientemente trabajó como coordinador del Bachillerato Internacional y maestro de recursos en Roosevelt International Baccalaureate Magnet School. VOTANTES, de P10 de Mid-City. Los grupos se han enfocado en inscribir a los refugiados naturalizados y a las personas de color. “City Heights puede ser un factor importante y ya lo ha sido”, dijo Sáez. “Duplicamos la cantidad de votos en las elecciones primarias y la segunda vuelta electoral pasadas.” “Existen muchas oportunidades para reforzar estos resultados,” dijo Ramla Sahid, directora de la Alianza para la Promoción de los Nuevos Estadounidenses. “Algo que la mayoría de la gente no sabe es que los refugiados—no los inmigrantes—los refugiados, después de cinco años de estar en el país puede Es graduado de la Universidad San Diego State. Decydered Pina es la nueva subdirectora de la Primaria Fay. Pina trabajó como maestra de recursos en la Oficina de Adquisición del Lenguaje. Obtuvo su título de licenciatura en la Universidad de San Diego y su Maestría en National University. Fabiola Bagula es la nueva Superintendente del Área 6 y supervisa los grupos de las Preparatorias Hoover, Crawford y Scripps Ranch. Oriunda de San Diego, Bagula es producto del sistema educativo local y en la actualidad estudia un doctorado en la Universidad de San Diego. Durante la última década, formó parte del equipo administrativo de la Primaria Balboa, en donde los estudiantes incrementaron sus puntajes API más de 100 puntos bajo su supervisión. Antes de trabajar en el área administrativa, Bagula fue maestra en las Primarias Marshall y Jackson. Bagula recibió el Premio César Chávez al Liderazgo Visionario el año pasado. Tiene una Maestría en Liderazgo Educativo de la Universidad de San Diego. También ha sido certificada en “Entrenamiento Centrado en las Partes Interesadas” por The Marshall Goldsmith Group y certificada en “Dirigiendo el Diálogo a través del Conflicto” por el Proyecto Conversaciones Públicas. El Distrito Escolar Unificado de San Diego educa a más de 132,000 estudiantes desde preescolar hasta duodécimo grado y es el segundo distrito escolar público más grande de California. — Reportaje del personal convertirse en ciudadanos lo que los hace automáticamente elegibles para votar”, dijo Sahid. Sahid dijo que muchas organizaciones de servicio se concentran únicamente en las necesidades físicas de los refugiados. “Pero no cuentan con estrategias que ayuden a la integración a largo plazo de las comunidades”, dijo Sahid. “¿Cómo pueden entonces formar parte integral de nuestra sociedad como seres humanos completos, ciudadanos completos de este país?” La Mesa Popular de Votantes se comunica con su audiencia de forma cultural e idiomáticamente adecuada. También quiere asociar el voto con inquietudes comunitarias—tales como la necesidad de empleos que paguen salarios con los que se pueda vivir, vivienda asequible y atención médica, expresó Sahid. Los residentes deben darse cuenta de que “la persona por la que votan va a afectar todo esto”. El objetivo de la iniciativa es inscribir a 3,400 votantes antes de diciembre del 2015—la mayoría en City Heights, dijo Sahid. Lo harán a través de pequeñas reuniones en hogares privados y trabajando con los dirigentes de las comunidades de refugiados para educar a los refugiados acerca del proceso democrático. “Implica mucho más que inscribir votantes”, dijo Sáez. “Tenemos que enseñarles quienes son sus funcionarios electos e incluso, potencialmente ayudarlos a representar a su comunidad postulándose a puestos de elección.” ¿ Qué está pasando? What’s October going on? 1 9 to 9:45 a.m. Low Impact Water Aerobics Copley Family YMCA, Landis Street 10 2 to 6 p.m. Teen Center City Heights Recreation Center 20 8 to 9:30 p.m. Family/Recreation Swim Copley Family YMCA, Landis Street 2 10 to 11 a.m. Line Dancing 3901 Landis Street 11 9 a.m. to noon Manzanita Canyon Monthly Event Entrance to Manzanita Canyon near Thorn & Van Dyke 21 6:30 to 7:30 p.m. City Heights Recreation Council Meeting City Heights Recreation Center 3 noon to 1 p.m. Senior Nutrition Program Potiker City Heights Senior Apartments, 4065 43rd St. 13 HAPPY COLUMBUS DAY 22 2 to 3 p.m. Craft Time for Kids City Heights/ Weingart Library 4 6 7 8 9 14 15 16 17 18 23 24 25 9 a.m. to noon IRC New Roots: Aqua Farm Garden 4035 University Ave 6:30 to 7:30 p.m. Azalea Park Neighborhood Association Azalea Recreation Center 3:30 to 5:30 p.m. Youth Voice Mid-City Police Division 6:30 to 7:30 p.m. City Heights Area Planning Committee Metro Center 6:30 to 7:30 p.m. City Heights on Patrol Mid-City Police Station 7 to 7:55 p.m. Yoga 3901 Landis Street 6 to 7 p.m. Police problem solving meeting San Diego Police Department 6:30 to 7:30 p.m. Azalea Recreation Council Meeting Azalea Park Recreation Center 9 a.m. to noon Chollas Creek Routine Cleanup Chollas Creek noon to 2 p.m. Food Justice Momentum Team City Heights Wellness Center 5:15 to 6:10 p.m. Zumba Class 3901 Landis Street 27 10:30 to 11:30 a.m. Breastfeeding Support Group City Heights Wellness Center 9 to 10:30 a.m. Collaboration to Keep City Heights Youth Safe 4305 University Avenue, Suite 540 1 to 4 p.m. 47th Street Canyon Cleanup 46th Street & Myrtle Avenue 28 4:30 to 6 p.m. Cooking Class City Heights Wellness Center Winter green Verde invernal By Diane Walker City Farmers Nursery You may not think October is a month to discuss lawns. After all, fall is here with cooler weather, and winter is around the corner. But this is San Diego, where a green lawn is a winter possibility. But before I describe how to do this, our nursery encourages local gardeners to keep the lawn area small. Trading lawn space for lowwater gardens and patios contributes to our water-saving efforts. Once established, droughttolerant gardens really do take less time to maintain, and they attract fewer plant diseases. As your summer lawn browns and goes dormant, lower the height of your lawn mower and mow the grass so it is short. Obtain a coolseason lawn seed such as annual rye grass and over-seed your dormant lawn. In about seven to 10 days, it will sprout and grow in the cold months, dying off in the spring when your warm season grasses wake up. Fertilize, hydrate with, hopefully, water from the sky, and enjoy. Remember, too, that winter lawns mean winter mowing. Por Diane Walker Vivero City Farmers Puede que no piense que octubre es un buen mes para hablar del césped. Después de todo, ha llegado el otoño con un clima más templado y el invierno está a la vuelta de la esquina. Pero vivimos en San Diego, en donde mantener el césped verde durante el invierno es posible. Pero antes de describir cómo puede hacerlo, nuestro vivero aconseja a los jardineros locales que mantengan sus áreas de césped pequeñas. Transfor- mar áreas de césped en jardines que requieren de poca irrigación y patios contribuye con nuestros esfuerzos para conservar agua. Al establecerse, las plantas tolerantes a la sequía requieren de menos mantenimiento y atraen menos enfermedades. A medida que el césped de verano se torna marrón o entra en periodo de latencia, reduzca la altura de su cortacésped y corte el césped de forma que quede de poca altura. Consiga semillas de césped tolerante a la temporada de frío, tal como césped anual de centeno, y distribuya una generosa cantidad en el césped latente. En unos siete a 10 días, germinará y crecerá durante los meses de frío muriendo en la primavera cuando el césped de temporadas más cálidas vuelve a la vida. Fertilice, hidrate (con agua del cielo, si es posible) y disfrute. Recuerde también que el césped de invierno requiere mantenimiento de invierno. For a more complete list of events, visit www.cityheightslife.com.