weaving - City Heights Life

Transcripción

weaving - City Heights Life
life
CITY
HEIGHTS
AZALEA PARK•FAIRMOUNT VILLAGE•HOLLYWOOD PARK•SWAN CANYON•CHEROKEE POINT•RIDGEVIEW•CHOLLAS CREEK
October 2014
• FREE •
LA VIDA
Volume 4 • Issue 5
CORRIDOR•FAIRMOUNT PARK•COLINA PARK•CASTLE•FOX CANYON•ISLENAIR•BAYRIDGE•TERALTA EAST•TERALTA WEST
An
American
story
By David Ogul
M
aria Riedel had a
plan. Ever since
she
emigrated
from Tijuana a
decade ago, the San Diego resident
was determined to become part of the
American fabric. Riedel found a home
and a job. She improved her English.
She took classes to learn new skills.
And last month, she became an American citizen along with 24 others during
a naturalization ceremony that for the
first time ever was held in the melting
pot of City Heights.
“It is very important to become a
citizen,” Riedel said after the Sept. 17
event before some 250 people in the
lobby of San Diego Continuing Education’s Mid-City Campus in the heart
of City Heights. “I came here to have a
better life, better opportunities. Step by
Historia Americana
Una
step, I did what I had to. And this was
a very important step. Today, I am an
American.”
The naturalization ceremony was
held on Constitution Day - an annual
event to remember the signing of the
U.S. Constitution - at the Mid-City
Campus as part of San Diego Continuing Education’s ongoing centennial
celebration. Citizenship classes were
among the first offered when Continuing Education was founded in 1914,
and they have been offered since. Continuing Education is part of the San Diego Community College District, and a
number of the district’s educators and
officials attended the event that featured 2014 Boston Marathon champion
and Eritrean refugee Meb Keflezighi as
the keynote speaker.
“Congratulations all 25 of you. I
was in your shoes on July 2, 1998,
when I got my citizenship,” said Keflezighi, who lives in San Diego and
was attending UCLA at the time. “I
wanted to compete in the Olympics
and I wanted to bring home a medal for
the United States.”
He did, winning a silver medal at
the 2004 Summer Games in Athens,
Greece. He also won the New York
Marathon in 2009. But it was his performance at the 2012 Summer Games
in London that Keflezighi said had special meaning on this day.
Keflezighi was struggling midway
through the race and more than 20 runners were ahead of him. Hopes for a
medal were fading fast.
“I was hurting pretty bad. I
[ AMERICAN, P2]
WEAVING
into the
community
A Karen woman teaches a refugee youth the traditional weaving technique of the Karen people.
Una mujer karen enseña a jóvenes refugiadas la técnica de tejido tradicional de los karen.
M
aría Riedel tenía un plan. Desde que
emigró de Tijuana hace una década,
la residente de San Diego decidió
que sería parte de Estados Unidos.
Riedel encontró un hogar y un empleo. Mejoró su inglés. Tomó clases para aprender nuevas destrezas. El
mes pasado, se convirtió en ciudadana estadounidense
junto con 24 otras personas durante una ceremonia de
naturalización que por primera vez se llevó a cabo en el
crisol de City Heights.
“Es muy importante ser ciudadano”, dijo Riedel
después del evento del 17 de septiembre frente a unas
250 personas en el lobby del Campus de Educación
Continua de San Diego en Mid-City, ubicado en el
corazón de City Heights. “Llegué aquí en busca de una
vida mejor, mejores oportunidades. Paso a paso, hice
lo que tenía que hacer. Este es un paso muy importante.
Hoy, soy estadounidense.
La ceremonia de naturalización se llevó a cabo
el Día de la Constitución—día en el que conmemora
[ AMERICANA, P2]
By Megan Burks
government for 65 years, which resulted in violence in Moo’s Karen
village in the southeastern corner
April Moo, 22, came with her of the country, which also is called
family to San Diego from a refugee Myanmar. Her parents crossed the
camp in Thailand six years ago. They border into Thailand in 1983, and she
was born in a refugee camp,
settled into a City Heights
where she stayed until
apartment furnished by
Para
traddución
she was 15.
the International Res“Living
in
vea página 10
cue Committee.
camp, it’s so hard
“I remember we
because you just
Spanish translation
were so excited belive
your life like
cause, OK, the buildon page 10
the bird in the cage,”
ing, and all the utensils
Moo said.
in the kitchen, the bed, the
In San Diego, Moo felt her wings
couch, those are like brand new to
us,” Moo said. “I had never seen spread. She became the first in the
local Karen community to graduate
them except in a movie.”
Moo is a Karen, an ethnic minor- from high school and pursue a colity from Burma. Karen rebels and lege degree. But she said that bird-inother ethnic groups have fought for
greater autonomy from the Burmese
Speak City Heights
[ WEAVING, P10]
P2
COVERSTORY
Photo from page 1: Some 25 immigrants became American citizens during
a naturalization ceremony at Community Education’s Mid-City Campus in September, the first time a naturalization ceremony had been held in City Heights.
The event took place on Constitution Day. Photo: San Diego Community
College District
Foto de pagina uno: Unos 25 inmigrantes se convirtieron en ciudadanos
estadounidenses durante una ceremonia de naturalización realizada el Campus
de Educación Continua de Mid-City en septiembre, la primera vez que se lleva a
cabo una ceremonia de naturalización en City Heights. El evento se llevó a cabo el
Día de la Constitución. Foto: Distrito de Colegios Comunitarios de San Diego
AMERICAN, from P1
wanted to stop. I wanted to quit,” Keflezighi said.
But he couldn’t let down his family. He couldn’t let down his country.
“I need to get to the finish line no
matter what.”
Slowly and methodically, Keflezighi began running past groups of
marathoners. With about three miles
to go, he was in sixth place. He ended
up finishing fourth, not good enough
for a medal, but good enough to drive
home a compelling lesson.
“Never give up,” Keflezighi told
the group of new American citizens.
“Have confidence in what you are
doing. You are on the right track.”
Valentina Mosley knows about
not giving up. She has been studying
in a citizenship course at the MidCity Campus for several weeks and
plans to take her citizenship exam
later this year.
“I have been in the United States
since 1987 and I have taken these
classes before at other places, but
they are not like this,” said Mosley,
who attended the Sept. 17 event to
get a taste of what to expect at her
naturalization ceremony. “Here, they
teach you no matter what level you
are at. They teach you how to speak
English. They motivate you to do
well. I feel very comfortable coming
here. The teachers want to make sure
that you get it before they move on.”
Scarlet Cisneros, who emigrated
from Ecuador, agreed.
“The classes helped a lot, not only
to learn and understand the history of
the U.S. and be ready and more comfortable to take the citizenship interview and the oath ceremony, but it
also helped me improve my English
grammar, vocabulary and communication,” said Cisneros, who became
an American citizen in August but attended the City Heights ceremony to
support her newest compatriots.
“I love this country,” Cisneros
said. “I wanted to be a citizen for better job opportunities, to have the right
to vote, and be able to travel with
more security and confidence by using a U.S. passport.”
Said Mechelle Perrott, a Continuing Education citizenship instructor:
“Citizenship changes lives. Achieving citizenship is a big accomplishment for both students and their families. To hear about their lives before,
why they want to become citizens,
and then to know we are helping
them achieve something very significant that will impact their lives in
a profound and lasting way, is very
rewarding.”
But their work is not done.
“This is a land of opportunity,”
Keflezighi said. “If you work hard
and do the right thing, you can do
anything you want to. But being a
citizen comes with a lot of responsibility and being a contributing member of society. It is an honor, but it is
a beginning.
AMERICANA, de P1
la firma de la Constitución de
EE.UU.—en el Campus de MidCity formando parte de la celebración del centenario de Educación Continua de San Diego.
Las clases de ciudadanía estuvieron entre las primeras ofrecidas
cuando Educación Continua fue
fundada en 1914 y se han estado
ofreciendo desde entonces. Educación Continua forma parte del
Distrito de Colegios Comunitarios de San Diego y una gran cantidad de educadores y funcionarios
asistieron al evento que contó
con la participación de Meb Keflezighi, campeón de la maratón
de Boston y refugiado eritreo,
quien fue el orador invitado.
“Felicidades a los 25. Estuve
en sus zapatos el 2 de julio de
1998, cuando obtuve mi ciudadanía”, dijo Keflezighi, quien vive
en San Diego y asistía a UCLA
en ese tiempo. “Quería competir
en las Olimpiadas y quería traer
a casa una medalla para Estados
Unidos.”
Lo logró, ganando la medalla
de plata en los Juegos Olímpicos
de Verano del 2004 que se realizaron en Atenas, Grecia. También ganó la maratón de Nueva
York en el 2009. Pero fue su participación en los Juegos de Verano del 2012 en Londres la que
tuvo un especial significado para
Keflezighi en este día.
Keflezighi tuvo problemas en la
mitad de la carrera y más de 20
corredores estaban delante de él.
La esperanza de ganar una medalla se esfumaba rápidamente.
“Estaba
muy
adolorido.
Quería
detenerme.
Quería
rendirme”, dijo Keflezighi.
Pero no podía decepcionar a
su familia. No podía decepcionar
a su país. “Tenía que llegar a la
meta sin importar lo que tuviera
que hacer.”
Lenta y metódicamente, Keflezighi comenzó a sobrepasar a
grupos de maratonistas. A unas
Top: 2014 Boston Marathon champion and Eritrean refugee Meb Keflezighi posed with a group of new American citizens during a naturalization ceremony in
City Heights. Más alto: Meb Keflezighi, campeón de la maratón de Boston y refugiado eritreo, posa con un grupo de nuevos ciudadanos estadounidenses durante una
ceremonia de naturalización en City Heights. Above: Taking the oath as American citizens. Photos: San Diego Community College District
Arriba: Juramentación como ciudadanos estadounidenses. Fotos: Distrito de Colegios Comunitarios de San Diego
tres millas de la meta, estaba
en sexto lugar. Terminó en cuarto lugar y aunque no ganó una
medalla, sí aprendió una importante lección que compartió con
los asistentes.
“Nunca se rindan,” dijo Keflezighi al grupo de nuevos ciudadanos estadounidenses. “Tengan confianza en lo que hacen.
Van en buen camino.”
Valentina Mosley sabe lo que
significa no rendirse. Ha estado estudiando el curso de ciudadanía en
el Campus de Mid-City durante varias semanas y va a tomar el examen
de ciudadanía a fines del año.
“He vivido en Estados Unidos
desde 1987 y he tomado clases
en otros lugares, pero ninguna
ha sido como esta”, dijo Mosley,
quien asistió al evento del 17 de
septiembre para saber que puede
esperar durante su ceremonia de
naturalización. “Aquí te enseñan
sin importar en qué nivel estás. Te
enseñan a hablar inglés. Te motivan a dar lo mejor de ti. Me siento
muy cómoda aquí. Los maestros
se aseguran de que entiendes el
material antes de avanzar.”
Scarlet Cisneros, emigrante de
Ecuador, estuvo de acuerdo.
“Las clases me ayudaron
mucho, no solo a aprender y entender la historia de EE.UU. y
para prepararme y sentirme más
cómoda con la entrevista de ciudadanía y la ceremonia de juramentación, también me ayudó a
mejorar mi gramática, vocabulario y comunicación en inglés”,
dijo Cisneros, quien se convirtió
en ciudadana estadounidense en
agosto, pero asistió a la ceremonia de City Heights para apoyar a
sus nuevos compatriotas.
“Amo a este país”, dijo Cisneros. “Quería ser ciudadana
para tener mejores oportunidades
de trabajo, el derecho a votar y
poder viajar con más seguridad
y confianza usando un pasaporte
estadounidense.”
Mechelle Perrott, instructora
de ciudadanía de Educación Continua dijo: “La ciudadanía cambia vidas. Llegar a ser ciudadano
es un gran logro para los estudiantes y sus familias. Escuchar
acerca de sus vidas, por qué quieren ser ciudadanos y saber que
los estás ayudando a alcanzar
algo muy significativo que tendrá
un profundo y duradero impacto
en sus vidas es algo muy gratificante.”
Pero su trabajo aún no ha terminado.
“Este es un país de oportunidades,” dijo Keflezighi. “Si te
esfuerzas y haces lo correcto,
puedes llegar a hacer lo que desees. Pero ser ciudadano implica
mucha responsabilidad y ser un
miembro productivo de la sociedad. Es un honor, pero es solo el
principio.”
P3
EDUCATION
F R O M T H E P R I N C I P A L’ S O F F I C E
STEM program taking shape
By Joe Austin
Hoover High School Principal
An amazing program is taking
shape in the Hoover Cluster.
The program is focused on STEM
education – Science, Technology, Engineering, and Math. But it’s really
just another example of our cluster of
schools working together with community partners to improve the quality of education in City Heights and to
create opportunities for our children.
It started as the brainchild of Chuck
Pretto, who was president of San Diego Rotary’s Club 33 last year. As
president, Pretto set a goal for the
club to extend Rotary’s existing educational outreach – primarily focused
on middle and high schools – into the
elementary schools, and to focus on
igniting an interest in STEM.
Joyner Elementary was the pilot
school for this program last year, and
the Rotary STEM committee, led by
my friend and fellow Rotarian Bink
Cook, developed the list of events
that took place on a monthly basis and
engaged third- through fifth-graders
in our PrimeTime program. The pilot
projects took the form of three major
themes:
Science
Ocean Discovery Institute provided hands-on, life science learning
experiences that were extensions of
what students learn in their existing
third, fourth and fifth-grade programs.
Lessons were led by institute teachers, and they handled all of the instructional supplies. For those of you
who’ve worked with Ocean Discovery
Institute in your classrooms, this was a
natural extension of a successful City
Heights partnership.
Technology
“ThoughtSTEM” computer programming is the work of doctoral candidates from UC San Diego who’ve
developed engaging curriculum for
a “WYSIWYG” (“What you see is
what you get”) programming language
Un sorprendente programa está tomando forma en el Grupo Hoover.
El programa se concentra en la
educación STEM—siglas en inglés
de Ciencias, Tecnología, Ingeniería
y Matemáticas. Es realmente es otro
ejemplo de cómo nuestro grupo de escuelas trabajan en conjunto con aliados
comunitarios para mejorar la calidad
de la educación en City Heights y crear
oportunidades para nuestros hijos.
Comenzó como una idea de Chuck
Pretto, quien fue presidente del Club
Rotario 33 de San Diego el año pasado.
Como presidente, el objetivo de Pretto
para el club fue extender los esfuerzos
Edison Elementary School was awarded a $30,000
Chargers Champions Grant to enhance health and wellness at the campus. Edison will use the grant to enhance
its physical education program by buying high-quality
physical education equipment and providing health and
wellness training for students, staff and families.
La Primaria Edison recibió una Subvención Chargers Champions de $30,000 para realzar la salud y el
bienestar en el campus. Edison usará la subvención para
mejorar su programa de educación física, comprar equipo de educación física de alta calidad y ofrecer clases
de salud y bienestar a estudiantes, personal y familiares.
Students at Joyner Elementary School learn fish anatomy while dissecting and printing fish in an after school STEM
enrichment program implemented by San Diego Rotary Club, to excite youth about science, technology, engineering
and math learning and careers. Estudiantes de la Primaria Joyner aprendieron acerca de anatomía de peces por medio
de disecciones e imágenes durante un programa de enriquecimiento STEM después de clases organizado por el Club
Rotario de San Diego, dirigido a motivar a los jóvenes a aprender y escoger carreras dentro de las áreas de ciencias,
tecnología, ingeniería y matemáticas.
called Scratch. Scratch was developed
by MIT, and the foundation of this
computer language is the same as that
used in more robust, industry-standard
languages, such as Java. Students
learn to use Scratch to create “video
games” through the “ThoughtSTEM”
curriculum, and without realizing it,
they become computer-programming
experts.
Engineering
Finally, we connected with a retired
engineering professor from Cal State
San Marcos, who led sessions where
students brought in broken toys (electronic, mechanical, etc.), which they
worked to deconstruct using a variety
of tools, diagnose the problem using
multi-meters, and then put them back
together. Our students had an amazing
success rate when it came to repairs,
and the level of confidence from the
beginning of these sessions to the end
was remarkable.
Thanks to the success of the pilot
program at Joyner, Bink Cook wrote
a report to our Rotary Club’s Project
Allocation Committee this spring proposing that it fund a larger version of
the program this year. The proposal
secured almost $10,000 in support for
the 2014-15 school year.
Our hope is to publicize the 201415 Rotary STEM program and to create multiple opportunities for students
in the K-8 portion of our cluster to
work with Hoover students, teachers,
and Academy partners.
Here’s a list of offerings in the
cluster:
• Computer programming, up to
eight schools: You identify a teacher
or staff champion, and Rotary pays for
their “ThoughtSTEM” training and
curriculum. Your students, under the
direction of your trained staff, continue to program their hearts out.
[ PROGRAM, P5]
El programa STEM tomando forma
Por Joe Austin
Edison Elementary
Primaria Edison
DE LA OFICINA DEL DIREC TOR
Director de la Preparatoria Hoover
EDUCATION BRIEFS
educativos que promovían los Rotarios—enfocados principalmente en las
escuelas secundarias y preparatorias—
hacia las escuelas primarias y concentrarse en despertar interés por las materias STEM.
La Primaria Joyner fue la escuela
piloto del programa el año pasado y el
Comité STEM de los Rotarios, dirigido
por mi amigo y compañero Rotario, Bink
Cook, desarrolló una lista de los eventos
que se llevaron a cabo mensualmente y
que contaron con la participación de estudiantes de tercero a quinto grado del
programa PrimeTime.
El proyecto piloto se desarrolló alrededor de tres temas principales:
• El Instituto Ocean Discovery brindó
experiencias de aprendizaje práctico en
ciencias de la vida que reforzaron lo
aprendido en el salón de clases a través
de los programas existentes en tercer,
cuarto y quinto grado. Las lecciones
estuvieron a cargo de maestros del instituto quienes proporcionaron todos los
materiales instructivos. Para quienes
han trabajado con el Instituto Ocean
Discovery en el salón de clases, esta fue
una extensión natural de una exitosa
alianza dentro de City Heights.
• ThoughtSTEM es un proyecto de
programación de computadoras creado
por candidatos doctorales de UC San
Diego quienes desarrollaron un atractivo currículo alrededor del lenguaje
informático WYSIWYG (What you see is
what you get) llamado Scratch. Scratch
fue desarrollado en MIT y se basa en los
[ PROGRAMA, P4]
Edison Elementary Principal Derek Murchison is presented with a Chargers Champions
Grant at a recent Chargers game. More than $250,000 was disbursed, with Edison securing $30,000. El director de la Primaria Edison, Derek Murchison, recibió la Subvención
Chargers Champions durante un reciente juego de los Chargers. Más de $250,000 fueron
otorgados y Edison recibió $30,000.
Wilson Middle School
Wilson Middle School held its first Tiger Camp from
Aug. 25 to 28 for 62 incoming sixth-graders. Students
and parents were cheered at Wilson’s front gate and escorted into the Tiger Den, also known as the campus auditorium.
Transitioning from elementary to middle school can
be scary both for students and parents. The purpose of
the Tiger Camp was to acclimate students to the middle
school setting and structure in preparation for a smooth
transition. Students participated in team-building activities, physical education, music, language arts, math,
goal-setting skills, and more.
In addition, about 46 parents and guardians attended
an orientation meeting to learn about the school’s expectations, programs from the College Avenue Compact,
and more.
Secundaria Wilson
La Secundaria Wilson llevó a cabo su primer Campamento de los Tigres del 25 al 28 de agosto en el que
participaron 62 estudiantes de sexto grado. Estudiantes
y padres de familia aplaudían en el portón de entrada de
Wilson y fueron escoltados a la Guarida de los Tigres,
también conocida como el auditorio del campus.
Hacer la transición entre la primaria y la secundaria
puede ser atemorizante para padres y estudiantes. El
propósito del Campamento Tigre fue aclimatar a los estudiantes al entorno y estructura de secundaria y prepararlos para una transición sin problemas. Los estudiantes practicaron actividades para fortalecer el trabajo
en equipo, educación física, música, lenguaje, matemáticas, cómo establecer metas y más.
Además, unos 46 padres de familia y tutores legales
asistieron a una reunión de orientación para saber más
acerca de las expectativas de la escuela, los programas
de College Avenue Compact y mucho más.
[ ED BRIEFS, P6]
P4
NEIGHBORHOODNEWS
Generations program offers youths a pathway to success
Sprouting from its seeds in
1986 as an education center for
refugees and immigrants seeking
amnesty, the La Maestra facility
at Fairmount and Orange avenues
has blossomed into a year-round
academics, fitness, and arts program serving 60 low-income
youths.
The Generations program
focuses on “giving students opportunities for success in school
and life,” said Kris Rolfson, the
La Maestra Generations program
director. Beginning with just two
students when the summer program began June 23, the effort
reached capacity within a month,
mostly through word of mouth.
The full-day summer program
took students on field trips to the
La Jolla tide pools, the beach, a
North County movie theater, the
City Heights public library and
other locations to help leaders “assess student potential” and “find
ways to tap into student passions,”
Rolfson said.
The program continues after school from 3 to 5:30 p.m.
daily for youths ages 5 to 18.
The program follows Common
Core standards and emphasizes
STEM (science, technology,
engineering, math) learning,
plus a large dose of the arts.
Students work in instructor-led
groups, utilizing technology to
solve problems.
Examples include designing
devices to conserve the environment, air- and water-propelled robots, and computer applications to measure individual
moods. An emphasis is placed
on developing career skills in
the youngest of ages.
The program is accepting
applications, though there currently is a waiting list. Fees are
on a sliding scale and ability
to pay. To apply, visit the program’s offices at 4185 Fairmount Ave., in City Heights.
— Staff report
Generations is located on Fairmount Avenue, less than a block from the sprawling La Maestra community clinic.. Generaciones está ubicado en la Avenida Fairmount, a menos de
una cuadra de la espaciosa clínica comunitaria La Maestra.
El programa Generaciones
ofrece a la juventud un
camino hacia el éxito
Emergiendo de sus inicios en 1986
como centro educativo para refugiados e
inmigrantes que solicitaban amnistía, la
instalación de La Maestra entre las Avenidas Fairmount y Orange se ha convertido
en un programa académico, de acondicionamiento físico y arte que opera todo
el año beneficiando a 60 jóvenes de bajos
recursos.
El programa Generaciones se concentra en “darle a los estudiantes la oportunidad de tener éxito en la escuela y en
la vida”, dijo Kris Rolfson, director del
programa Generaciones de La Maestra.
Solo dos estudiantes comenzaron el programa de verano el 23 de junio, pero en
menos de un mes estaba completamente
lleno gracias, casi exclusivamente, a que
los estudiantes corrieron la voz.
El programa de verano diurno llevó
a los estudiantes de excursión a los charcos de mareas en La Jolla, a la playa, al
PROGRAMA, de P3
mismos principios usados por los
lenguajes estándares de mayor uso
en la industria, tales como Java. Los
estudiantes aprenden a usar Scratch
creando videojuegos a través del
currículo ThoughtSTEM y sin casi
sin darse cuenta, se convierten en
expertos en programación de computadoras.
• Finalmente, un profesor de ingeniería de la Universidad Cal State
San Marcos jubilado dirigió sesiones
en las que los estudiantes trajeron
juguetes rotos (electrónicos, mecánicos, etc.) que desarmaron usando
cine en el Condado Norte, a la biblioteca
pública de City Heights y otros lugares que
ayudaron a los líderes a “evaluar el potencial del estudiante” y “encontrar formas
de aprovechar las pasiones de los estudiantes”, expresó Rolfson.
El programa continuó diariamente
después de clases de 3 a 5:30 p.m. para
jóvenes de 5 a 18 años de edad. El programa se adapta a los estándares básicos
del Common Core y enfatiza el aprendizaje
STEM (siglas en inglés de ciencias, tecnología, ingeniería y matemáticas) y una
gran dosis de arte. Los estudiantes trabajan en grupos bajo la dirección de un
instructor y utilizan la tecnología para encontrar la solución de problemas.
Algunos ejemplos incluyen el diseño
de dispositivos para preservar el medio
ambiente, robots que funcionan a base de
aire y agua y aplicaciones de computadora
que miden estados de ánimos individuales.
diversas herramientas, diagnosticaron problemas usando multímetros
y volvieron a armarlos. Nuestros estudiantes fueron muy exitosos en las
reparaciones y el nivel de confianza
desde el principio hasta el final de las
sesiones fue extraordinario.
Gracias al éxito del programa
piloto en Joyner, Bink Cook remitió
un informe al Comité de Asignación
de Proyectos del Club Rotario esta
primavera proponiendo que financiaran una versión más extensa este
año. La propuesta logró obtener casi
$10,000 para el programa 2014-15.
Esperamos poder dar a conocer
el programa STEM Rotario 20142015 y crear múltiples oportuni-
STEM instruction takes place in the space formerly serving as the La Maestra Health
Clinic. The facility has been renovated to promote student learning. La instrucción STEM
se lleva a cabo en un espacio previamente ocupado por la Clínica de Salud La Maestra. La
instalación ha sido renovada para promover el aprendizaje de los estudiantes.
Se enfatiza el desarrollo de habilidades
profesionales desde las más tempranas
edades.
El programa está aceptando aplicaciones, pero existe una lista de espera. El
costo varía dependiendo de una escala de
ingresos y la capacidad de la familia de
pagar. Para aplicar, visite las oficinas del
programa, ubicadas en el 4185 de la Avenida Fairmount, en City Heights.
— Reportaje del personal
dades para que los estudiantes del
segmento de K a 8 de nuestro grupo
puedan trabajar con los estudiantes,
maestros y aliados académicos de
Hoover.
Este es un listado de lo que se
está ofreciendo dentro del grupo:
• Programación de computadoras, hasta ocho escuelas: Usted
identifica a un maestro u otra persona interesada del personal y los
Rotarios pagan por su capacitación
en ThoughtSTEM y por el currículo.
Sus estudiantes, bajo la dirección del
personal capacitado, pueden programar todo lo que quieran.
• BotBall, de cuatro a seis escuelas: Programa de robótica que
The Generations’program art lab provides opportunities for students to build their creative
side, complementing the Science, Technology, Engineering, and Math focus.. LEl laboratorio
de arte del programa Generaciones brinda a los estudiantes la oportunidad de desarrollar su lado
creativo, complementando el enfoque sobre las ciencias, tecnología, ingeniería y matemáticas.
promueve la Alianza de Ciencias de
San Diego en donde los estudiantes
trabajan en equipo para construir
robots que realizan diversas tareas.
Hoover contará con su propio equipo y con gusto nuestros estudiantes
ayudarán a sus equipos. La Alianza
de Ciencias lleva a cabo competencias y nos gustaría que suficientes
escuelas participaran para coordinar algunas por cuenta propia.
• Ocean Discovery, hasta cuatro
escuelas primarias, 60 estudiantes
por escuela: Sería una lección de cuatro unidades, cada una se basa en
la anterior y los estudiantes colaboran en grupos pequeños y estudian
lecciones relacionadas con los es-
tándares básicos. Para maximizar la
cantidad de escuelas participantes,
estamos solicitando que las Primarias equiparen los $600 que donaron
los Rotarios para el programa.
El Centro de Ciencias Reuben
H. Fleet traerá su programa Noche
Familiar de Ciencias a su escuela,
en conjunto con su propia exhibición
científica. Los estudiantes de la Academia Hoover aprovecharán estos
eventos para promover nuestros
programas STEM y contaremos con
nuestra propia exhibición científica
que resaltará nuestras las cuatro
Academias STEM dándole a las familias la oportunidad de aprender
más de estos únicos programas.
P5
NEIGHBORHOODNEWS
Group aids local bicyclists
By Brian Myers
A flat tire or a broken chain is all it takes
to put a bike out of service if the cyclist
doesn’t know how to fix the problem or
can’t afford a mechanic.
Just ask 11-year-old BMX rider Erick
Mwesa. Biking allows him to get to school
in the mornings. But unexpected mechanical issues recently resulted in Erick being
tardy to class.
That’s when Bikes del Pueblo stepped in.
Seven years ago, a group of volunteer bicycle
mechanics started helping and educating the
City Heights bike community about repairs
and maintenance. They provide the tools and
assistance to fix common bike issues.
Erick heard about the group’s assistance
from a friend at school. He was able to get
his bike to the City Heights Farmers Market
to fix a flat tire while visiting the Bikes del
Pueblo booth, where the group operates its
weekly bicycle workshops.
Volunteer mechanic Olivier Clerc diagnosed the problems and Erick soon had
tools in hand to disassemble his bike. Clerc
worked with Erick for about 20 minutes,
teaching the youngster what he needed to do
to fix the bike, without Clerc doing any of
the work himself.
Bikes del Pueblo is built on a foundation
of education and self-sufficiency. Volunteer
mechanic Leah Shoecraft sums up their services.
“If you have some issue with your bike,
you bring it by and we’ll walk you through
the steps on how to repair it,” Shoecraft
said. “So in the future, if that happens again,
you’ll be able to (fix) it yourself.”
The organization has started to grow. It
has gained more volunteers, filed for nonprofit status and received more donations of
bike parts than it has storage space.
Currently, other than the four hours on
Saturdays at the farmers market, Bikes del
Pueblo resides in the basement and backyard of Clerc’s house. But the group has
plans to expand.
“We want to be open every day and help
people fix their bikes every day,” Clerc said.
Grupo ayuda a ciclistas locales
Por Brian Myers
Una llanta ponchada o una cadena rota
es todo lo que se necesita para poner a una
bicicleta fuera de servicio si el ciclista no
sabe cómo arreglar el problema o no puede
pagar para llevarla al taller.
Solo pregúntenle a Erick Mwesa, de
11 años de edad quien usa una BMX. Su
bicicleta le permite llegar a la escuela en
las mañanas. Pero recientes e inesperados
problemas mecánicos hicieron que Erick llegara tarde a clases.
Fue entonces cuando intervino “Bikes
del Pueblo”. Hace siete años, un grupo de
mecánicos de bicicletas voluntarios comenzó
a ayudar y educar a la comunidad ciclista de
City Heights acerca de reparaciones y mantenimiento de bicicletas. Proveen las herramientas y asistencia necesaria para arreglar
problemas comunes de las bicicletas.
Erick se enteró del grupo a través de un
amigo de la escuela. Puedo llevar su bicicleta al Mercado Agrícola de City Heights, al
puesto de Bikes del Pueblo en donde el grupo ofrece sus talleres para bicicletas cada
semana, para que lo ayudaran a reparar la
llanta ponchada.
El mecánico voluntario Olivier Clerc
diagnosticó los problemas de la bicicleta y
PROGRAM, from P3
• BotBall, four to six schools: This is a
robotics program that’s promoted by the San
Diego Science Alliance where students work
as a team to build robots that can accomplish
different tasks. Hoover will have its own
team, and our students will gladly volunteer
to support your teams. The Science Alliance hosts competitions, and we would have
enough schools involved to coordinate some
of our own.
• Ocean Discovery, up to four elementary
schools, 60 students per school: This would
be a four-lesson unit, each building on the
pronto Erick contaba con herramientas para
desarmar su bicicleta. Clerc trabajó con Erick durante unos 20 minutos, enseñándole lo
que necesitaba saber para arreglar la bicicleta sin que Clerc se encargara de ninguna
parte del trabajo.
Bikes del Pueblo se basa en educación
y autosuficiencia. La mecánica voluntaria
Leah Shoecraft resume sus servicios.
“Si tienes algún problema con tu bicicleta, tráela y te enseñaremos los pasos para
repararla”, dijo Shoecraft. “De esta forma,
si el problema vuelve a ocurrir, puedes (arreglarla) tú mismo.”
La organización ha comenzado a crecer.
Ahora cuenta con más voluntarios, aplicó
para ser reconocida como organización sin
fines de lucro y recibió más donaciones de
piezas para bicicletas de las que puede almacenar en su depósito.
En la actualidad, además de las cuatro
horas que trabajan los sábados en el Mercado Agrícola, Bikes del Pueblo reside en el
sótano y patio de la casa de Clerc. Pero el
grupo tiene planes de expansión.
“Queremos abrir todos los días para
ayudar a la gente a reparar sus bicicletas
todos los días”, dijo Clerc.
last, with students working in small cooperative groups, with lessons that are tied to Common Core. In order to maximize the number
of schools involved, we are asking for elementary schools to match Rotary’s contribution of $600 for this program.
The Reuben H. Fleet Science Center will
bring its Family Science Night program
to your school, in conjunction with your
own science showcase. Hoover Academy
students will piggyback at these events to
promote our school’s STEM programs and
we’ll host a STEM showcase of our own,
highlighting our four STEM Academies, and
giving families a chance to learn about these
unique programs.
NEWS IN BRIEF
Creek restoration
Dozens of City Heights volunteers turned out Sept. 20 to help clean up Auburn Creek near the Bandar Salaam Apartments.
Members of the Hoover Cardinals Interact Club and San Diego State University’s Theta Chi fraternity, Community HousingWorks and San Diego Canyonlands were among those taking part in the I Love a Clean San Diego event.
Auburn Creek on Winona Avenue is being targeted as part of a $164,000,
UrbanLIFT Community Grant from Wells Fargo that also will pay to help rehabilitate the Bandar Salaam Apartments.
Voter Registration Drive
Every weekend between now and the Nov. 4 General Election, hundreds of
local residents will take part in the “You Matter-Vote 2014” canvassing walks.
These volunteer-driven community outreach walks take place in targeted San
Diego communities, including City Heights, that have been traditionally underrepresented at the voting booth. You Matter is a non-partisan initiative of
the San Diego Organizing Project that aims to increase civic participation in
San Diego. SDOP is working to fill 1,200 volunteer shifts between now and the
election to achieve the goal of reaching out to 40,000 San Diegans to ask them
to pledge to vote on Election Day. To volunteer for You Matter-Vote 2014,
please call (619) 961-8102 or or email Community Organizer Jorge Gonzalez
at [email protected].
Emerald battling cancer
San Diego City Councilwoman Marti Emerald, whose district includes City
Heights, has undergone surgery for breast cancer. Emerald is hoping to return
soon, and her office staff will handle matters concerning the district in the
meantime.
“I got the news while in Washington, D.C., on a mission with the Chamber
of Commerce to bring more federal resources to the people of San Diego,”
Emerald wrote on her Facebook page. “I was thinking water, energy, affordable
housing and transportation. Never in my wildest dreams did I imagine bringing
back this intimate appreciation and new sense of advocacy for a disease that
strikes women and men so randomly.”
“My doctors say I have an excellent prognosis for full recovery, after the
usual protocols. I am growing a new and deep appreciation for those who have
walked this path before me, including my dear friends and breast cancer mentors Kris, Nikki Clay, Stephanie, Bobbie, my big sister Sally, and other courageous women who share their strength, stories and passion for a cure,” Emerald wrote.
She concluded by writing, “I look forward to a full recovery and getting
back to work and back to the business of serving our city. I also look forward
to the opportunity to serve those also struggling with breast cancer and will use
this Facebook site to guide you to resources that may help you or loved ones in
your journey for a cure.”
Emerald, 59, was elected to the City Council in 2008. Before that, she
worked for 22 years as a reporter for 10News.
[ NEWS, P7]
RESUMEN DE NOTICIAS
Restauración de arroyo
Docenas de voluntarios de City Heights acudieron el 20 de septiembre
a ayudar a limpiar el arroyo Auburn cerca de los Apartamentos Bandar
Salaam.
Miembros del Club Cardinals Interact de Hoover, la fraternidad Theta
Chi de la Universidad San Diego State, Community HousingWorks y San
Diego Canyonlands estuvieron entre los participantes del evento organizado por I Love a Clean San Diego.
El arroyo Auburn, ubicado en la Avenida Winona, está siendo restaurado a través de una Subvención Comunitaria UrbanLift otorgada por
Wells Fargo que también pagará por la rehabilitación de los Apartamentos Bandar Salaam.
Limpieza del Cañón Cooper
En otra actividad de I Love a Clean San Diego, residentes del área limpiaron exhaustivamente el Cañón Cooper, ubicado cerca de la Calle Marlborough y llenaron un contenedor de 40 yardas. Barrieron y arrancaron
malezas de las grietas y hendiduras del pavimento. Se removieron grandes
cantidades de cardos rusos (conocidos como arbustos rodantes cuando
se secan). Una gran cantidad de jóvenes y adultos recogieron los desperdicios más inverosímiles, ¡entre ellos un tobogán y dos parabrisas!
Seis neumáticos fueron llevados al taller AIWA Auto Repair, en donde
[ NOTICIAS, P8]
P6
NEIGHBORHOODNEWS
Rosa Parks students
share culture on
Mexican
INDEPENDENCE DAY
osa Parks Elementary School students
showed some fancy footwork and precise choreography as they performed
traditional Mexican dances at a series of
school assemblies in front of classmates, teachers, and parents to celebrate Mexican Independence Day.
The performances followed many hours of after-school
rehearsals, led by parent volunteers. Parents also created the
colorful, authentic costumes.
Mexican independence is celebrated every year on Sept.
16 to commemorate the beginning of the movement to gain
Mexico’s independence from Spain. The independence movement began Sept. 16, 1810, in the town of Dolores, when
residents took up arms to declare their independence under
the direction of a priest, Miguel Hidalgo y Costilla, who today
is recognized as the father of his country. The movement for
independence continued throughout Mexico for the next 11
years as revolutionaries battled Spanish forces, mostly as independent guerrilla groups. On Sept. 27, 1821, after signing
a treaty with Spanish representatives, soldiers proclaimed the
independence of the Mexican Empire, which later became a
federal republic in 1823.
In the U.S., Mexican Independence Day is often confused
with Cinco de Mayo, which recognizes the Mexican army’s unlikely victory over French forces at the Battle of Puebla on May
5, 1862. Cinco de Mayo is mostly celebrated in the town of
Puebla, Mexico, and the United States.
R
ED BRIEFS, from P3
Monroe Clark
Middle School
More than 73 percent of Monroe
Clark eighth-graders scored in the proficient and advanced categories in science
in the California Standards Test this past
spring, up from 58.2 percent the previous
year. These results are the direct effect
of the hard work of teachers, especially
those in the Science Department, led by
department chair Nicole Vetcher, and the
commitment by students to do their best.
Secundaria Monroe Clark
Más del 73% de los estudiantes de octavo grado de Monroe Clark obtuvieron
calificaciones dentro de las categorías
competente y avanzada en ciencias en
la Prueba Estandarizada de California
durante la primavera pasada, sobrepasando el 58.2 % del año pasado. Este
es el resultado directo del esfuerzo de
los maestros, especialmente del Departamento de Ciencias encabezados por
Nicole Vetcher y del compromiso de los
estudiantes a dar lo mejor de sí.
Wilson Tiger Camp participants and staff pose with the Wilson Tiger on the last day of camp. Participantes y personal del campamento de los Tigres de Wilson posan con el Tigre Wilson el último día del campamento.
NEIGHBORHOODNEWS
Estudiantes de Rosa Parks comparten su
cultura durante el Día de la
Independencia
de México
L
os estudiantes de la
Primaria Rosa Parks
mostraron
gran
destreza y precisas coreografías al interpretar bailes tradicionales
mexicanos durante una serie de asambleas
escolares frente a compañeros, maestros y
padres de familia en celebración del Día de
la Independencia de México.
Las presentaciones requirieron de muchas horas de práctica después de clases
dirigidas por padres voluntarios. Los padres también crearon coloridos y autóctonos trajes folklóricos.
La Independencia de México se celebra cada año el 16 de septiembre y
conmemora el inicio del movimiento
separatista de España. El movimiento
independentista comenzó el 16 de
septiembre de 1810 en el pueblo de
Dolores, cuando los residentes se armaron y declararon su independencia
encabezados por un sacerdote, Miguel
Hidalgo y Costilla, quien es considerado como el padre del país. El movimiento independentista continuó por
todo México por once años mientras
los revolucionarios luchaban contra
las fuerzas españolas, organizados
principalmente en grupos guerrilleros
independientes. El 27 de septiembre
de 1821, después de firmar un tratado
con representantes españoles, los soldados proclamaron la independencia
del Imperio Mexicano.
El Día de la Independencia de
México es a menudo confundido con
el Cinco de Mayo, el cual conmemora
la inverosímil victoria del ejército
mexicano sobre las fuerzas francesas
en la Batalla de Puebla el 5 de mayo
de 1862. El Cinco de Mayo se celebra
principalmente en la ciudad de Puebla,
México y en Estados Unidos.
Rosa Parks Elementary School students performed
traditional Mexican dances in authentic costumes in
front of classmates, teachers, and parents. Estudiantes
de la Primaria Rosa Parks interpretaron bailes tradicionales mexicanos vistiendo trajes folklóricos frente a compañeros, maestros y padres de familia.
NEWS, from P5
Cooper Canyon
Cleaned
In another I Love a Clean San
Diego activity, residents cleaned
in and out of Cooper Canyon near
Marlborough Street filling an entire 40 yard Dumpster. Cracks and
crevices in the asphalt and concrete,
overgrown with weeds were cleared
and swept. Great big puffs of Russian Thistle (known as Tumble
Weeds when dried out), was removed. Teams of youth and adults
canvassed for the most crazy debris,
and were rewarded with a water
slide and two car windshields! Six
tires were rolled up the slope, and
will be recycled by local mechanics,
AIWA Auto Repair. Also, three grocery carts were extracted and their
stores contacted for pick up.
Volunteers cleaning the area around Cooper canyon
stop to pose for a photo. Photo: Dennis Wood,
Castle neighborhood resident Voluntarios
limpian el área alrededor del cañón Cooper y posan
para una foto. Foto: Dennis Wood, residente del
vecindario Castle.
P7
P8
NEIGHBORHOODNEWS
SHAPING
a skatepark
Parque para patinetas
cobra forma
About 40 City Heights skateboarders and Mid-City CAN Youth Council members came together Sept. 12 at the Weingart Library to start talking about what
features they wanted to see in a new skatepark planned for City Heights. Photo: Adam Ward
Unos 40 interesados de City Heights y miembros del Consejo Juvenil de Mid-City CAN se reunieron el 12 de septiembre en la Biblioteca Weingart para comenzar a
discutir qué características desean ver en el nuevo parque para patinetas planificado para City Heights. Foto: Adam Ward
By Adam Ward
Mid-City CAN
On a recent Friday afternoon,
about 40 skateboarders and
Mid-City CAN Youth Council
members came together to talk
about what they wanted to see
in a new City Heights skatepark.
As skateboarders filed into
a meeting room at the Weingart
Library, they were immediately
attracted to about 20 pictures of
skateparks with a variety of features, some resembling public
sculpture, others replicating the
stairs and rails of an urban environment.
Terry Stanley, a Mid-City
CAN Youth Council member, introduced planning and skatepark
specialists, who led a discussion.
“Now this project is real,”
said Nick Ferracone, associate
planner with the city of San Diego and a member of the group
that advocated for a skatepark,
which is planned for a corner of
Park De La Cruz at Dwight and
38th streets.
Ferracone sketched a long
serpentine shape of available
space for the skatepark at the
southeastern side of the park,
behind the baseball diamonds,
estimating that the project most
likely would cover about 14,000
square feet. The proposed skatepark has secured full funding
and construction is scheduled
to begin in January of 2016,
he said, which means the park
should be finished that spring.
Miki Vuckovich, executive director of the Tony Hawk
Foundation, said the meeting
was called to gauge what locals
wanted and then send that information to the city, which will
hire a designer.
“Each of these images represents a different style,” Vuckovich said. “They also represent
a different type of designer. All
the preferences we make here
tell us what style works, but
they also kind of point to different designers.”
Vuckovich was impressed by
the group’s ongoing efforts.
“What you guys have on
your side is you have a great
group of skaters, coming to the
meetings and being that engaged and involved throughout
this process,” he said. “You also
have the luxury of a group like
Mid-City CAN as a champion
of this cause. There are really
a handful of groups throughout
NOTICIAS, de P5
los mecánicos se encargarán de
reciclarlos. Tres carritos de compras fueron extraídos y sus propietarios contactados. Foto en pagina 7
Campaña de
inscripción de votantes
Todos los fines de semana,
desde ahora hasta las elecciones
del 4 de noviembre, cientos de
residentes locales participarán
en caminatas de sondeo “Usted
Importa-Voto 2014”. Estas caminatas de extensión comunitaria
organizadas por voluntarios se
the country that we work with
that are exactly what every community needs in terms of getting
a skatepark and getting youth
voices heard in the community.
Mid-City CAN is way at the top
of that list.”
Whitley talked about the importance of the park’s function
rather than form.
“I think what I’m hearing is
a preference toward the wider,
simpler more technical space
rather than cool, innovative,
unique spaces,” Whitley said.
“It’s not that kind of wild, oneof-a-kind park, it is some real
standard stuff that everyone can
skate, everybody loves.”
But Jorge Robles, a skateboarder and Mid-City CAN
Youth Council member, said he
was a little disappointed in the
group’s vision.
It’s the “standard stuff you
see on TV,” Robles said. “I want
to see more transition and a lot
more flowy stuff.”
He was impressed by the age
diversity of the group participating in the discussion.
“I was really hyped to see
that many younger kids,” Robles said. “Usually it’s the older
kids that show up.”
llevarán a cabo en comunidades
específicas de San Diego, incluyendo City Heights, que tradicionalmente han sido subrepresentadas en las urnas. Usted Importa
es una iniciativa no partidista del
Proyecto de Organización de San
Diego (SDOP, por sus siglas en
inglés) dirigida a incrementar la
participación cívica en San Diego. SDOP está tratando de llenar
1,200 turnos para voluntarios entre ahora y las elecciones para
alcanzar su meta de contactar a
40,000 san dieguinos y pedirles
que prometan votar el Día de las
Elecciones. Para trabajar como
voluntario en la campaña Usted
Importa-Voto 2014, por favor llame al (619) 961-8102 o escriba al
Organizador Comunitario Jorge
Gonzáles a la dirección jorge@
sdop.net.
Emerald lucha contra
el cáncer
La Concejal de la Ciudad de
San Diego, Marti Emerald, cuyo
distrito incluye a City Heights,
fue operada tras ser diagnosticada de cáncer de mama. Emerald
espera poder regresar pronto y
mientras tanto, el personal de su
oficina se encargará de los asuntos del distrito.
“Me enteré mientras estaba en
Washington, D.C. en una misión
de la Cámara de Comercio que
solicitó el aumento de los fondos
federales dedicados a los residentes de San Diego”, escribió
Por Adam Ward
Durante una reciente tarde de
viernes, unos 40 skateboarders y
miembros del Consejo Juvenil de
Mid-City CAN se reunieron para
hablar de lo que les gustaría ver en
un nuevo parque para patinetas en
City Heights.
A medida que entraban al salón
de reuniones de la Biblioteca Weingart, dirigían inmediatamente su
atención hacia 20 fotografías de
parques para patinetas que contaban
con una variedad de distintivos, algunos parecían esculturas públicas,
otros replicaban las escaleras y barandales del entorno urbano.
Terry Stanley, miembro del Consejo Juvenil de Mid-City CAN, presentó a especialistas en planificación
y en parques para patinetas, quienes
moderaron la conversación.
“El proyecto es real”, dijo Nick
Ferracone, planificador asociado de
la Ciudad de San Diego y miembro
de un grupo que abogó por la construcción de un parque para patinetas, planificado para la esquina entre
las Calles Park De La Cruz, Dwight
y 38.
Ferracone dibujó una larga línea
serpenteante de espacio disponible
para el parque de patinetas en la esquina sureste del parque, detrás de
los campos de béisbol, calculando
que el proyecto puede abarcar unos
14,000 pies cuadrados. Dijo que el
parque para patinetas propuesto
cuenta con financiamiento y se programa que su construcción comience
en enero del 2016, lo que significa
que el parque debe estar terminado
en la primavera de ese año.
Miki Vuckovich, director ejecutivo de la Fundación Tony Hawk,
dijo que el propósito de la reunión
era evaluar lo que quieren los usuarios locales y remitir la información
a la ciudad, la cual contratará a un
diseñador.
“Cada una de estas imágenes
representa un estilo diferente”, dijo
Vuckovich. “También representan un
tipo de diseñador diferente. Todas las
preferencias que resaltemos aquí nos
dirán que estilo es el más apropiado,
pero también nos indicarán diferentes diseñadores.”
Vuckovich se sintió impresionado por las iniciativas continuas del
grupo.
“Lo que ustedes tienen a su favor
es un excelente grupo de skaters que
asisten a las reuniones, participan y
se involucran en el proceso”, dijo.
“También cuentan con un grupo
como Mid-City CAN como promotores de esta causa. Trabajamos con
unos cuantos grupos a lo largo de
todo el país que representan las necesidades de su comunidad en términos
de asegurar un parque para patinetas y se esfuerzan por lograr que la
voz de la juventud sea escuchada en
la comunidad. Mid-City CAN encabeza esta lista.”
Whitley habló de la importancia
de la función por encima de la forma
del parque.
“Me parece escuchar una preferencia por un espacio más amplio,
simple y técnico en lugar de espacios
innovadores y únicos”, dijo Whitley.
“No desean un parque fuera de este
mundo, sino uno estándar en el que
todos puedan patinar y que sea del
gusto de todos.”
Pero Jorge Robles, uno de los
skaters y miembro del Consejo Juvenil de Mid-City CAN, dijo sentirse un
poquito decepcionado con la visión
del grupo.
Es “lo mismo que ves en la TV”,
dijo Robles. “Quiero ver más transiciones y características mucho más
fluidas.”
Se sintió impresionado por la diversidad de edades en el grupo que
participó en la discusión.
“Me sentí muy contento de ver a
tantos niños”, dijo Robles. “Usualmente solo asisten los jóvenes.”
Emerald en su página de Facebook. “Me concentraba en agua,
energía, viviendas asequibles y
transporte. Nunca me imaginé
que iba a regresar con una íntima
apreciación y nuevas perspectivas acerca de una enfermedad
que afecta a hombres y mujeres
de una forma tan aleatoria.”
“Mis doctores dicen que mis
posibilidades de recuperarme
completamente son excelentes,
después de seguir los protocolos usuales. Estoy adquiriendo
un nuevo y profundo aprecio
por quienes han caminado esta
senda antes que yo, incluyendo a
mis queridas amigas que me han
enseñado acerca del cáncer de
mama, Kris, Nikki Clay, Stephanie, Bobbie, mi hermana mayor
Sally y tantas otras valientes mujeres que comparten su fortaleza,
historias y pasión por encontrar
una cura”, escribió Emerald.
Concluyó escribiendo, “espero recuperarme por completo,
regresar a trabajar y a la tarea
de servir a nuestra ciudad. También espero tener la oportunidad
de ayudar a quienes también
luchan contra el cáncer de mama
y usaré esta página de Facebook
para guiarlos hacia recursos que
pueden ayudarlos a ellos o a sus
seres queridos en su camino hacia una cura”.
Emerald, de 59 años de edad,
forma parte del Consejo Municipal desde el 2008. Previamente,
trabajó durante 22 años como reportar de 10News.
Mid-City CAN
P9
NEIGHBORHOODNEWS
The ACLU is leading an informational campaign called “Know Your Rights” that aims
to educate residents, both documented and undocumented, about their rights and
responsibilities when dealing with law enforcement.
Photo: ACLU of San Diego & Imperial Counties
La ACLU encabeza una campaña informativa llamada Conoce tus Derechos cuyo propósito es educar a residentes, documentados e indocumentados, acerca de sus derechos y responsabilidades al
tener contacto con las agencias de la ley y el orden.
Foto: ACLU de los Condados de San Diego e Imperial
Know your
Conoce tus
RIGHTS DERECHOS
“Am I under arrest or free to go?”
When you are an undocumented
resident and suddenly approached by a
police officer as you’re on your way to
work, school or the grocery store, this
may be the most life-changing question
you could hear.
Gloria Cruz, an immigrant rights
organizer for the ACLU of San Diego
& Imperial Counties, shared this anecdote after a recent “Know Your Rights”
workshop in City Heights. An older Latina woman said she was waiting for the
bus when a police officer approached
her and began asking a series of questions. Her response was simple and informed by her recent training during a
session at Price Philanthropies: “Am I
under arrest or free to go?”
The police officer laughed and
walked away.
That encounter captures the purpose of the ACLU’s “Know Your
Rights campaign,” a collaborative City
Heights effort also involving Price Philanthropies and San Diego City Councilwoman Marti Emerald.
“Communities must be empowered
to understand their rights and understand the process by which they can
hold their law enforcement officials accountable for abuses of power,” Cruz
said.
The ACLU’s inspiration for the
project came while Cruz was visiting
shelters that provide services for the
recently deported in Tijuana. A lack of
knowledge often contributed to a chain
reaction that resulted in families be-
ing torn apart. The ACLU worked with
Price Philanthropies in developing an
educational effort to give residents information and tools to allow them to
advocate for themselves. Emerald and
community stakeholders soon joined
the project, and “Know Your Rights”
was born.
Perhaps nowhere is such a project
as vital as in City Heights, a melting
pot of refugees and immigrants from
around the world. Workshops, which
have been well-attended, also provide
information on a new state law that will
allow undocumented residents the opportunity to receive a driver’s license
beginning in January, and the Trust
Act, which limits the relationship that
local police can have with immigration
agents.
Know Your Rights workshops have
been offered in English, Spanish, and
Vietnamese at public schools and
community centers. More than 200
people have attended the workshops,
and a Know Your Rights Academy,
aimed at training community leaders in presenting a workshop, was
launched Sept. 24.
“People call me to ask for more copies of the materials because they’ve
handed them out to their family and
friends, and have requests for more,”
Cruz said.
For further information, call (619)
203-6895 or email KnowYourRights@
aclusandiego.org.
— ACLU of San Diego & Imperial
Counties
“¿Estoy bajo arresto o puedo
marcharme?”
Si es residente indocumentado e inesperadamente se le acerca un oficial de policía
al dirigirse a su trabajo, escuela o al mercado, esta puede ser la pregunta más determinante que hará en su vida.
Gloria Cruz, organizadora que trabaja
en el área de derechos de los inmigrantes
con la ACLU de los Condados de San Diego
e Imperial, compartió la siguiente anécdota
después de un reciente taller de Conoce tus
Derechos en City Heights. Una mujer latina
mayor dijo que estaba esperando el autobús
cuando se le acercó un oficial de policía y
comenzó a hacerle una serie de preguntas.
Su respuesta fue sencilla e informada gracias a un reciente adiestramiento al que
asistió durante una sesión organizada por
Price Philantropies: “¿Estoy bajo arresto
o puedo marcharme?”
El policía se echó a reír y se marchó.
Este encuentro captura el propósito de
la campaña Conoce tus Derechos de la
ACLU, una iniciativa colaborativa en City
Heights que cuenta con el apoyo de Price
Philantropies y de la Concejal Marti Emerald.
“La comunidades deben estar empoderadas para poder comprender sus
derechos y comprender el proceso necesario para lograr que los oficiales de la ley
rindan cuentas al abusar de su poder”, dijo
Cruz.
La inspiración del proyecto de la ACLU
provino de las visitas de Cruz a los refugios
en Tijuana que ofrecen servicios a quienes
han sido recientemente deportados. La ignorancia con frecuencia contribuyó con
una cadena de reacciones que terminó en
el quebrantamiento de muchas familias.
La ACLU trabajó con Price Philantropies
para desarrollar una iniciativa educativa
que brinda a los residentes información y
herramientas que les permiten defenderse.
Emerald y las partes interesadas de la comunidad pronto se unieron al proyecto y
nació Conoce tus Derechos.
Tal vez en ningún otro lugar este tipo
de proyecto es tan importante como en
City Heights, un crisol de refugiados e inmigrantes de todo el mundo. Los concurridos talleres también ofrecen información
acerca de una nueva ley estatal que permite
que los residentes indocumentados tengan
la oportunidad de recibir licencias de conducir a partir de enero y acerca de la Ley
TRUST, la cual limita la relación que la
policía local puede tener con las agencias
de inmigración.
Los talleres Conoce tus Derechos se
ofrecen en inglés, español y vietnamita
en escuelas públicas y centros comunitarios. Más de 200 personas han asistido
a los talleres y una Academia Conoce tus
Derechos, cuyo objetivo es capacitar a líderes comunitarios para que puedan presentar el taller, fue inaugurada el 24 de
septiembre.
“La gente me llame para pedirme más
copias de los materiales porque se los han
dado a sus familiares y amigos y les han
pedido más”, dijo Cruz.
Para más información, llame al (619)
203-6895 o escriba a KnowYourRights@
aclusandiego.org.
— ACLU de los Condados de San Diego e Imperial
P10
COVERSTORY
ENTRETEJIENDOSE
EN LA
comunidad
Por Megan Burks
Speak City Heights
April Moo, de 22 años de
edad, llegó con su familia a San
Diego proveniente de un campamento de refugiados en Tailandia
hace seis años. Se establecieron en un apartamento de City
Heights amoblado por el Comité
de Rescate Internacional.
“Recuerdo sentirme muy
emocionada porque el edificio y
todos los utensilios en la cocina,
la cama, el sofá, nos parecían
completamente nuevos”, dijo
Moo. “Solo los había visto en
películas.”
Moo es karen, una de las minorías étnicas de Birmania. Los
rebeldes karen y otros grupos
étnicos han luchado por más
autonomía del gobierno de Birmania durante 65 años, lo cual
produjo actos violentos en la
villa karen de Moo, en la esquina
sureste del país, también llamada
Myanmar. Sus padres cruzaron la
frontera hacia Tailandia en 1983
y ella nació en un campamento
de refugiados, en donde permaneció hasta los 15 años.
“Vivir en el campamento
es muy difícil porque te sientes
como un pájaro enjaulado”, dijo
Moo.
En San Diego, Moo sintió
como sus alas se fueron abriendo. Fue la primera karen de la
comunidad local en graduarse de
preparatoria y asistir a la universidad. Pero dijo que la sensación
de pájaro enjaulado no desaparece fácilmente para los padres
y abuelos karen, quienes no se
adaptan tan rápido a la vida en
Estados Unidos.
Está trabajando con la Organización Karen de San Diego
para ayudar a los refugiados
karen mayores a sentirse parte de
la comunidad. Organiza grupos
de jóvenes que asisten semanalmente a una clase de tejido cuyos
instructores son ancianos de
la comunidad. El programa se
llama Homespun y es un lugar
en donde los 1,800 refugiados de
Birmania del Condado de San
Diego pueden sentirse en casa.
La barrera idiomática es usualmente el desafío más grande
que enfrentan los refugiados,
especialmente los ancianos de la
familia, los que pueden sentirse
aislados y deprimidos porque no
saben inglés.
En las oficinas de la Organización Karen, ubicadas en la
Avenida University, durante un
reciente lunes, una mujer karen
de mediana edad le enseñaba a
una adolescente a usar un telar
tradicional karen. No le gusta
llamar la atención, su voz es casi
tan delicada como el tapiz que
teje.
La técnica requiere de presionar hilos de colores alternos
en un patrón apretado. A diferencia de los telares verticales,
los karen aseguran el hilo base a
un objeto pesado—en este caso,
mesas plegables—y usan el resto
del aparato alrededor de la cintura, usualmente con un cinturón
hecho de bolsas de arroz reusadas. Una variedad de clavijas de
madera adquiridas en tiendas de
manualidades y tubería de PVC,
separan las capas de coloridos
hilos que forman el patrón.
La fundadora Grace Michel
dijo que comenzó el programa
con la intención de establecer
una micro empresa en las que las
mujeres karen pudieran vender
sus tapices. Aunque aún no han
llegado a este punto, Michel dijo
que el programa Homespun está
empoderando a las mujeres de
diversas formas.
“Aquí los ancianos reciben
mucho reconocimiento por lo que
pueden enseñar”, dijo Michel.
“En este espacio son tratados
como sabios, como personas que
cuentan con sabiduría y habilidades.”
Michel dijo que hasta la fecha, solo ha podido reclutar a
unas cuantas mujeres para ser
instructoras regulares, pero espera que el componente intergeneracional aumente. En la actualidad, una docena de jóvenes
asisten para aprender a tejer.
“Para ser honesta, es muy
difícil lograr que (las mujeres)
salgan de sus casas”, dijo Michel. “Pero las que han participado se sienten agradecidas al
ver que la juventud se interesa
por aprender y porque pueden
mantener vivas sus tradiciones.”
Existe además una sensación
de tranquilidad entre los jóvenes
estudiantes que desde muy
pequeños adquieren muchas responsabilidades y atraviesan el
estrés de tener que ayudar a sus
padres refugiados.
“Constantemente tienen que
lidiar con asuntos transculturales y traducir para otros”, dijo
Michel. “Por eso pienso que es
agradable poder tener un espacio en el que sus mentes pueden
descansar.”
WEAVING, from P1
the-cage feeling doesn’t go away as
easily for Karen parents and grandparents, who don’t adapt as quickly to life
in the United States.
She’s working with the Karen Organization of San Diego to help older
Karen refugees feel like they’re part
of the community. She brings together
youths for a weekly weaving class
that enlists elders as instructors. The
program is called “Homespun,” and
it’s a place where some of the 1,800
refugees from Burma who live in San
Diego County can bond.
A language barrier is often the biggest challenge for refugees, especially
for older family members who can become isolated and depressed because
they don’t know English.
At the Karen Organization offices
on University Avenue on a recent
Monday, a middle-aged Karen woman
instructed a teenager on using a traditional Karen loom. She shies from the
spotlight, her voice almost as delicate
as the tapestry they weave.
The technique involves tamping
alternate colored string into a tight
pattern. Unlike standing looms, the
Karen attach their base string to a
heavy object — in this case, folding
tables — and wear the other end of the
apparatus around their waists, usually
with a belt made of repurposed rice
bags. A collection of wooden dowels
from a craft store and PVC pipe separates layers of bright string to set the
pattern.
Founder Grace Michel said she
started the program with the intention of setting up a micro-enterprise
opportunity for Karen women to sell
their tapestries. It’s not there yet, but
Michel said the Homespun program
is empowering the women in other
ways.
“This is a place where there’s a lot
of acknowledgement that the elders
have something to teach,” Michel
said. “They are in this space treated as
the wise ones, you know, treated as the
ones who have knowledge and skills.”
Michel said she’s only recruited
a few women as regular instructors
so far, but hopes to see the intergenerational component grow. Currently,
about a dozen youths show up to
weave.
“To be really honest, it’s still really hard to get (the women) out of
their homes,” Michel said. “But the
ones that have been involved, I think
they’ve been really gratified by seeing
that the youth really are interested in
learning and that the tradition is staying alive.”
And there’s an added sense of calm
for their young students, who take on
responsibility and stress early to help
their refugee parents.
“They’re constantly having to deal
with the cross-cultural piece and the
translation,” Michel said. “So I think
it’s nice to have a space that is just like
a different place for their minds.”
The traditional mother-daughter
relationship may be reversed sometimes, but for at least an hour a week
during weaving class, everything is in
its right place: Children are learners,
and elders are teachers.
Sarah Saez, the policy
and program director
at United Taxi Workers
of San Diego, says City
Heights voters could
have a huge impact at
the ballot box. Photo:
Adam Ward
Sarah Sáez, directora de
políticas y programas
de Taxistas Unidos de
San Diego, dijo que los
votantes de City Heights
pueden tener un gran
impacto en las urnas.
Foto: Adam Ward
Pushing to register
City Heights voters
By Adam Ward
Mid-City CAN
Several grass-roots organizations are working together to
register voters in City Heights
and make sure that refugees and
newcomers who become U.S.
citizens get the support they
need for civic participation.
“When you first approach
people, especially people in
communities of color, they are
like, ‘My vote is not going to
count,’ ” said Sarah Saez, policy
and program director at United
Taxi Workers of San Diego. “So
I think there is a huge opportunity to show them that it does.”
The organizations taking part
in the nonpartisan effort, called
The People’s Voters Table, include United Taxi Workers of
San Diego, Partnership for the
Advancement of New Americans, and Mid-City Community
Advocacy Network. The groups
are focusing on registering naturalized refugees and people of
color.
“City Heights can be a huge
player and already was,” Saez
said. “We doubled the vote in
the last election from the primary to the runoff.”
“Many opportunities exist to
build upon that,” said Ramla Sahid, director of the Partnership
for the Advancement of New
Americans.
“One of the things that most
people don’t know is that refugees – not immigrants – but
[ VOTERS, P11]
Promoviendo la inscripción
de votantes en City Heights
Por Adam Ward
Mid-City CAN
Varias organizaciones de
base están trabajando en conjunto para inscribir votantes en
City Heights y para asegurarse
de que refugiados y recién llegados naturalizados puedan contar con el apoyo que necesitan
para su participación cívica.
“Cuando te acercas a alguien
por primera vez, especialmente
en las comunidades de color, dicen cosas como, ‘Mi voto no va
a contar’”, expresó Sarah Sáez,
directora de políticas y pro-
gramas de Taxistas Unidos de
San Diego. “Por esto pensé que
era una gran oportunidad para
demostrarles que sí cuenta.”
Las organizaciones están
participando en una iniciativa
no partidista, conocida como
Mesa Popular de los Votantes
(The People’s Voters Table)
que incluye al sindicato Taxistas Unidos de San Diego, a la
Alianza para la Promoción de
los Nuevos Estadounidenses y a
la Red de Defensa Comunitaria
[ VOTANTES, P11]
P11
EDUCATION
New leaderaship Nuevo liderazgo en
for local schools las escuelas locales
Several City Heights schools are
under new leadership, and the neighborhood also has a new area superintendent.
Tim Suanico, formerly the principal
at Ross Elementary School in Clairemont, is the new principal at Joyner
Elementary. Suanico’s 26 years with
the San Diego Unified School District
included work as a classroom teacher,
resource instructor and assistant principal before becoming principal. Suanico earned his bachelor’s degree from
UC San Diego, his teaching credential
from San Diego State University and
his master’s degree and educational
specialist degree from Point Loma
Nazarene University.
Hoover High, Euclid Elementary
and Fay Elementary schools all have
new assistant principals.
Jeremy Martin, a former physical
education instructor at San Diego High
School, is a new assistant principal at
Hoover. He has been with the San Diego Unified School District since 2002
and San Diego High since 2004. His
previous experience includes roles as
a finance coordinator, mentor program
coordinator, and attendance intervention specialist. Martin earned his master’s in educational leadership from
the University of Texas at Arlington
and his bachelor’s in health and physical education from the University of
Delaware.
Jose Valdez is a new vice principal
at Euclid Elementary School. Valdez
has been with the district since 2000
and most recently worked as an International Baccalaureate coordinator and in-house resource teacher at
VOTERS, from P10
refugees specifically, within
five years of being here, they
are allowed to become citizens
and that automatically makes
them eligible to become voting
citizens,” Sahid said.
Sahid said that many service organizations focus only
on refugees’ physical needs.
“But there is no strategy
around what the long-term integration is of those communities,” Sahid said. “So how are
they fully a part of our society,
as full human beings, as full
citizens of this country?”
The People’s Voters Table
is targeting its audience in a
culturally and linguistically
appropriate way. It also wants
to connect voting to commu-
Roosevelt International Baccalaureate
Magnet School. He is a graduate of
San Diego State University.
Decydered Pina is the newest vice
principal at Fay Elementary School.
Pina was previously an in-school resource teacher at the Office of Language Acquisition. She earned her
bachelor’s degree from the University
of San Diego and her master’s degree
from National University.
Fabiola Bagula is the new Area 6
superintendent overseeing the Hoover,
Crawford and Scripps Ranch high
school clusters. A native of San Diego, Bagula is a product of the San
Diego education system and is currently working on her doctorate at the
University of San Diego. For the past
decade, she was on the administration
team at Balboa Elementary, where students boosted the school’s API scores
by more than 100 points during her
tenure. Before working in administration, Bagula taught at Marshall and
Jackson elementary schools.
Bagula earned the Cesar Chavez
Visionary Leadership Award last year.
She has a master’s degree in Educational Leadership from the University
of San Diego. She is also certificated
in “Stakeholder Centered Coaching”
from The Marshall Goldsmith Group
and certified in “Leading Dialogue
through Conflict” with the Public Conversations Project.
The San Diego Unified serves more
than 132,000 students in preschool
through grade 12 and is the second
largest public school district in California.
— Staff report
nity concerns – such as the
need for jobs that pay livable
wages, affordable housing and
health care, Sahid said. Residents need to realize that “who
I put in office is going to affect
that.”
The effort’s goal is to register 3,400 people to vote by
December 2015 – most of
them in City Heights, Sahid
said. It will do that by hosting small meetings at private
homes, working with the leaders in the refugee communities
to educate refugees about the
democratic process.
“It is so much more than
registering people to vote,”
Saez said. “It is showing them
who their elected officials are,
and even potentially helping
them represent their community by running for office.”
Varias escuelas de City Heights están bajo nuevo liderazgo y cuentan con
un nuevo Superintendente.
Tim Suanico, ex director de la Primaria Ross en Clairemont, es el nuevo
director de la Primaria Joyner. Los 26
años de experiencia de Suanico con el
Distrito Escolar Unificado de San Diego incluyen trabajar como maestro en
salones de clase, instructor de recursos
y subdirector antes de llegar a ser director. Suanico obtuvo su licenciatura
en UC San Diego, sus credenciales de
enseñanza en la Universidad San Diego State y su Maestría de Especialista
en Educación en la Universidad Point
Loma Nazarene.
La Preparatoria Hoover y las Primaria Euclid y Fay cuentan con nuevos
subdirectores.
Jeremy Martin, ex instructor de
educación física de la Preparatoria
San Diego, es el nuevo subdirector de
Hoover. Ha estado trabajando en el
Distrito Escolar Unificado de San Diego desde el 2002 y en la Preparatoria
San Diego desde el 2004. Su experiencia incluye trabajar como coordinador
financiero, coordinador de programas
de mentoría y especialista en intervención de asistencia. Martin obtuvo su
Maestría en Liderazgo Educativo en
la Universidad de Texas en Arlington
y su licenciatura en Salud y Educación
Física en la Universidad de Delaware.
José Valdez es el nuevo subdirector
de la Primaria Euclid. Valdez trabaja
con el Distrito desde el año 2000 y recientemente trabajó como coordinador
del Bachillerato Internacional y maestro de recursos en Roosevelt International Baccalaureate Magnet School.
VOTANTES, de P10
de Mid-City. Los grupos se han
enfocado en inscribir a los refugiados naturalizados y a las
personas de color.
“City Heights puede ser un
factor importante y ya lo ha
sido”, dijo Sáez. “Duplicamos
la cantidad de votos en las elecciones primarias y la segunda
vuelta electoral pasadas.”
“Existen muchas oportunidades para reforzar estos resultados,” dijo Ramla Sahid,
directora de la Alianza para la
Promoción de los Nuevos Estadounidenses.
“Algo que la mayoría de la
gente no sabe es que los refugiados—no los inmigrantes—los
refugiados, después de cinco
años de estar en el país puede
Es graduado de la Universidad San
Diego State.
Decydered Pina es la nueva subdirectora de la Primaria Fay. Pina trabajó como maestra de recursos en la
Oficina de Adquisición del Lenguaje.
Obtuvo su título de licenciatura en la
Universidad de San Diego y su Maestría en National University.
Fabiola Bagula es la nueva Superintendente del Área 6 y supervisa los
grupos de las Preparatorias Hoover,
Crawford y Scripps Ranch. Oriunda
de San Diego, Bagula es producto del
sistema educativo local y en la actualidad estudia un doctorado en la Universidad de San Diego. Durante la última
década, formó parte del equipo administrativo de la Primaria Balboa, en
donde los estudiantes incrementaron
sus puntajes API más de 100 puntos
bajo su supervisión. Antes de trabajar
en el área administrativa, Bagula fue
maestra en las Primarias Marshall y
Jackson.
Bagula recibió el Premio César
Chávez al Liderazgo Visionario el año
pasado. Tiene una Maestría en Liderazgo Educativo de la Universidad de
San Diego. También ha sido certificada
en “Entrenamiento Centrado en las
Partes Interesadas” por The Marshall
Goldsmith Group y certificada en “Dirigiendo el Diálogo a través del Conflicto” por el Proyecto Conversaciones
Públicas.
El Distrito Escolar Unificado de San
Diego educa a más de 132,000 estudiantes desde preescolar hasta duodécimo grado y es el segundo distrito escolar público más grande de California.
— Reportaje del personal
convertirse en ciudadanos lo
que los hace automáticamente
elegibles para votar”, dijo Sahid.
Sahid dijo que muchas organizaciones de servicio se
concentran únicamente en las
necesidades físicas de los refugiados.
“Pero no cuentan con estrategias que ayuden a la integración a largo plazo de las
comunidades”, dijo Sahid.
“¿Cómo pueden entonces formar parte integral de nuestra
sociedad como seres humanos
completos, ciudadanos completos de este país?”
La Mesa Popular de Votantes
se comunica con su audiencia
de forma cultural e idiomáticamente adecuada. También
quiere asociar el voto con inquietudes comunitarias—tales
como la necesidad de empleos
que paguen salarios con los
que se pueda vivir, vivienda
asequible y atención médica,
expresó Sahid. Los residentes
deben darse cuenta de que “la
persona por la que votan va a
afectar todo esto”.
El objetivo de la iniciativa es
inscribir a 3,400 votantes antes
de diciembre del 2015—la mayoría en City Heights, dijo Sahid.
Lo harán a través de pequeñas
reuniones en hogares privados y
trabajando con los dirigentes de
las comunidades de refugiados
para educar a los refugiados
acerca del proceso democrático.
“Implica mucho más que
inscribir votantes”, dijo Sáez.
“Tenemos
que
enseñarles
quienes son sus funcionarios
electos e incluso, potencialmente ayudarlos a representar
a su comunidad postulándose a
puestos de elección.”
¿ Qué está pasando?
What’s
October
going on?
1
9 to 9:45 a.m.
Low Impact Water
Aerobics
Copley Family
YMCA, Landis Street
10
2 to 6 p.m.
Teen Center
City Heights
Recreation
Center
20
8 to 9:30 p.m.
Family/Recreation
Swim
Copley Family YMCA,
Landis Street
2
10 to 11 a.m.
Line Dancing
3901 Landis Street
11
9 a.m. to noon
Manzanita Canyon
Monthly Event
Entrance to Manzanita
Canyon near Thorn &
Van Dyke
21
6:30 to 7:30 p.m.
City Heights
Recreation Council
Meeting
City Heights Recreation Center
3
noon to 1 p.m.
Senior Nutrition
Program
Potiker City Heights
Senior Apartments,
4065 43rd St.
13
HAPPY
COLUMBUS
DAY
22
2 to 3 p.m.
Craft Time for Kids
City Heights/
Weingart Library
4
6
7
8
9
14
15
16
17
18
23
24
25
9 a.m. to noon
IRC New Roots:
Aqua Farm Garden
4035 University Ave
6:30 to 7:30 p.m.
Azalea Park
Neighborhood
Association
Azalea Recreation
Center
3:30 to 5:30 p.m.
Youth Voice
Mid-City Police
Division
6:30 to 7:30 p.m.
City Heights Area
Planning Committee
Metro Center
6:30 to 7:30 p.m.
City Heights on
Patrol
Mid-City Police
Station
7 to 7:55 p.m.
Yoga
3901 Landis Street
6 to 7 p.m.
Police problem
solving meeting
San Diego Police
Department
6:30 to 7:30 p.m.
Azalea Recreation
Council Meeting
Azalea Park
Recreation Center
9 a.m. to noon
Chollas Creek Routine
Cleanup
Chollas Creek
noon to 2 p.m.
Food Justice
Momentum Team
City Heights Wellness
Center
5:15 to 6:10 p.m.
Zumba Class
3901 Landis Street
27
10:30 to 11:30 a.m.
Breastfeeding Support
Group
City Heights Wellness
Center
9 to 10:30 a.m.
Collaboration to Keep City
Heights Youth Safe
4305 University Avenue,
Suite 540
1 to 4 p.m.
47th Street Canyon
Cleanup
46th Street &
Myrtle Avenue
28
4:30 to 6 p.m.
Cooking Class
City Heights Wellness
Center
Winter
green Verde
invernal
By Diane Walker
City Farmers Nursery
You may not think October is a month to
discuss lawns. After all, fall is here with cooler weather, and winter is around the corner.
But this is San Diego, where a green lawn is a
winter possibility.
But before I describe how to do this, our
nursery encourages local gardeners to keep the
lawn area small. Trading lawn space for lowwater gardens and patios contributes to our
water-saving efforts. Once established, droughttolerant gardens really do take less time to maintain, and they attract fewer plant diseases.
As your summer lawn browns and goes
dormant, lower the height of your lawn mower
and mow the grass so it is short. Obtain a coolseason lawn seed such as annual rye grass and
over-seed your dormant lawn. In about seven
to 10 days, it will sprout and grow in the cold
months, dying off in the spring when your
warm season grasses wake up.
Fertilize, hydrate with, hopefully, water
from the sky, and enjoy. Remember, too, that
winter lawns mean winter mowing.
Por Diane Walker
Vivero City Farmers
Puede que no piense que octubre es
un buen mes para hablar del césped.
Después de todo, ha llegado el otoño
con un clima más templado y el invierno está a la vuelta de la esquina.
Pero vivimos en San Diego, en donde
mantener el césped verde durante el invierno es posible.
Pero antes de describir cómo puede
hacerlo, nuestro vivero aconseja a los
jardineros locales que mantengan sus
áreas de césped pequeñas. Transfor-
mar áreas de césped en jardines que
requieren de poca irrigación y patios
contribuye con nuestros esfuerzos para
conservar agua. Al establecerse, las
plantas tolerantes a la sequía requieren
de menos mantenimiento y atraen menos enfermedades.
A medida que el césped de verano
se torna marrón o entra en periodo de
latencia, reduzca la altura de su cortacésped y corte el césped de forma que
quede de poca altura. Consiga semillas
de césped tolerante a la temporada de
frío, tal como césped anual de centeno,
y distribuya una generosa cantidad en
el césped latente. En unos siete a 10
días, germinará y crecerá durante los
meses de frío muriendo en la primavera
cuando el césped de temporadas más
cálidas vuelve a la vida.
Fertilice, hidrate (con agua del
cielo, si es posible) y disfrute. Recuerde
también que el césped de invierno requiere mantenimiento de invierno.
For a more complete list of events, visit www.cityheightslife.com.

Documentos relacionados