Epico ROM

Transcripción

Epico ROM
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex /France
P +33 1 48 61 76 10
F +33 1 49 63 33 05
[email protected]
www.medi-france.com
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
A-6020 Innsbruck
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
[email protected]
medi othec b.v.
Heusing 5
NL-4817 ZB Breda/Netherlands
P +32 11 24 25 60
F +32 11 24 25 64
[email protected]
www.medibelgium.be
medi Belgium bvba
Voortstraat 79
3580 Beringen / Belgium
T +32 11 24 25 60
F +32 11 24 25 64
[email protected]
www.medibelgium.be
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2
1700-184 Lisboa/Portugal
P +351 21 843 71 60
F +351 21 847 08 33
[email protected]
Indicações importantes
A ortótese deve ser usada apenas por um doente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do
fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante
a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob
instruções do médico.
medi RUS LRC
Business Park “Rumyantsevo”
Rumyantsevo, Build. 1
Leninsky Township
142784 Moscow Region/Russia
P +7 495 229 04 58
F +7 495 229 04 58
[email protected]
www.medi-russia.ru
Avvertenze importanti
Si consiglia di utilizzare il bendaggio per un solo paziente. Nel caso in cui il bendaggio venga usato per il trattamento di più di un paziente,
decade la responsabilità del produttore, ai sensi della legge sui prodotti medicali. Nel caso in cui durante l’uso compaiano dolori di una certa
intensità o sensazioni spiacevoli, consultare immediatamente il medico o il tecnico ortopedico. Non applicare il bendaggio su ferite aperte e seguire
sempre le istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is slechts voor één patiënt bedoeld. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent
geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben,
vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie
vooraf.
Vigtige oplysninger
Ortosen anbefales kun til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t.
læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og
konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000/USA
P +1 336 4 49 44 40
F +1 888 5 70 45 54
[email protected]
www.mediusa.com
Epico ROM
®
medi Middle East
P. O. Box: 109307
Abu Dhabi
United Arab Emirates
P +971 2 6429201
F +971 2 6429070
[email protected]
www.mediuae.ae
Ellenbogenorthese
Elbow Orthosis
Orthèse pour le coude
Ortesis de codo
Viktiga råd
Bandaget rekommenderas enbart för användning på en och samma patient. Om det används för flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti
enligt lagen om medicin tekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av bandaget, skall detta genast
avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte bandaget på öppna sår och bara på läkares ordination.
ED
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Giyinme kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής.
E006509/04.08/1‘
medi Polska Sp.z o.o.
ul. Wiejska 4
42-677 Szałsza/Poland
T+48 32 230 60 21
F+48 32 230 60 21
[email protected]
www.medi-polska.pl
Advertencia importante
El dispositivo ortopédico está recomendado para ser utilizado por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un
paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una
sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo
sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
M
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL/England
T +44 1432 37 35 00
F +44 1432 37 35 10
[email protected]
www.mediuk.co.uk
Remarques importantes
L’orthèse n’est recommandée que pour l’utilisation sur un seul patient. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant
décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se
manifester durant l‘utilisation, veuillez consulter immédiatement vortre médecin ou vortre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des
plaies ouvertes et uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
O
medi Bayreuth España SL
C/Canigó 2 – 6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona/Spain
T +34 93 260 04 00
F +34 93 260 23 14
[email protected]
www.mediespana.com
Important notes
This brace is recommended for one patient use only. If it is used for treating more than one single patient, the manufacturer’s product liability
according to the Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support,
please consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.
N
medi Danmark ApS
Ved Slotsbanken 14
6270 Tønder/Danmark
T +45 74 72 01 33
F +45 74 72 01 63
[email protected]
www.medidanmark.dk
Wichtige Hinweise
Die Orthese wird nur zum Gebrauch an einem Patienten empfohlen. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet,
erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes
Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf
offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
SA
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-783
[email protected]
www.medi.de
Důležité informace
Doporučujeme, aby ortézu používal jen jeden pacient. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt
poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný
pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle
předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza se preporučuje za uporabu samo na jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod
proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je
skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.
Bажные замечания
Данное изделие рекомендуется только для индивидуального применения. В случае использования изделия более чем одним пациентом
гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста,
немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только
согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Ortezin sadece bir tek hastada kullanılması tavsiye edilir. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi
ürünler kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve
hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra
kullanınız.
Ważne wskazówki
Zaleca się stosowanie ortezy tylko przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta
wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu
lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem
ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Το κολάρο συνιστάται για χρήση σε έναν μόνο ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το
προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή
ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του επίδεσμου και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην
φοράτε το κολάρο πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
medi. I feel better.
Deutsch
1
2
Epico ROM®
Einstellen von Flexions- und Extensionsbegrenzungen
Um den Bewegungsradius einzustellen, müssen
Sie zunächst den Sicherungsschaft aus dem
Gelenkdeckel ziehen. Drehen Sie nun die
Gelenkabdeckung bis zu einem der Pins,
entnehmen Sie ihn und setzen Sie ihn an der
gewünschten Position wieder ein. Wiederholen
Sie dies beim zweiten Pin. Drehen Sie die
Abdeckung in die Ausgangsposition zurück und
schieben Sie den Sicherungsschaft wieder ein.
Extensionsbegrenzungskeile: 0° bis 120°
Flexionsbegrenzungskeile: 0° bis 120°
Lieber Patient!
Ihr Arzt hat Ihnen die Ellenbogenorthese
Epico ROM verschrieben. Um Ihnen das
Anlegen zu erleichtern, lesen Sie bitte diese
Anleitung sorgfältig durch.
SA
Indikationen
• Zur konservativen Behandlung von Ellenbogenluxationen ohne Begleitverletzungen
• Orthetische Versorgung bei medialen oder
lateralen Epikondylen-Frakturen
• Postoperative Versorgung nach Prothesenimplantation
• Zur funktionellen Nachbehandlung bei stabilen
Frakturen des distalen Humerus
• Zur temporären Ruhigstellung nach Ellenbogen-Arthrolyse
4
N
3
Wichtiger Hinweis
Ändern Sie die Extensions- und Flexionsbegrenzungen nur auf Vorgabe Ihres
behandelnden Arztes.
ED
Anziehanleitung
• Öffnen
Sie alle Klettbänder und legen Sie die
Orthese so an, dass das Gelenk direkt über dem
seitlichen Epikondylus liegt. Die Kunststoffschalen und Polster können bei Bedarf mit
einer Schere zugeschnitten werden.
• Schließen Sie zunächst den oberen Unterarmgurt und den unteren Oberarmgurt.
Anschließend den unteren Unterarmgurt
und den oberen Oberarmgurt.
• Führen Sie das eine Ende des Nackengurtes
durch die Öse an der Oberarmmanschette und
kletten Sie das Velcro fest.
• Legen Sie das andere Ende um die Schulter und
führen Sie es durch die Öse an der Handauflage
und kletten Sie das Ende fest.
• Das Nackenpolster lässt sich individuell
verschieben, sollte aber mittig über der
Schulter liegen. Die Handauflage kann mittels
der beiden Schrauben an der Unterarmschiene
in der Länge verstellt werden.
M
O
Kontraindikationen
Zur Zeit nicht bekannt.
Pflegehinweise
Die Polster können in einer milden, kalten
Seifenlauge von Hand gewaschen werden.
Gründlich ausspülen. Nicht wringen. Lufttrocknen. Nicht bügeln.
Seifenrückstände können Hautirritationen und
Materialverschleiß hervorrufen.
Bei normalem Gebrauch ist der Gelenkmechanismus wartungsfrei. Er kann aber in Ausnahmefällen mit Teflon™ Spray geschmiert werden.
Lagerungshinweis
Bei Raumtemperatur und trocken lagern. Vor
direkter Sonneneinstrahlung und Feuchtigkeit
schützen.
Ihr medi Team
wünscht Ihnen schnelle Genesung
English
Epico ROM®
Setting the flexion and extension limits
To adjust the excursion first pull the safety rod
out of the joint cap. Then rotate the joint cap
round to one of the pins, remove the pin and
insert it in the desired position. Repeat this
process for the second pin. Rotate the cap back
to the original position and insert the safety rod.
Extension limitation wedges: 0° to 120°
Flexion limitation wedges: 0° to 120°
Dear Patient!
Your doctor has prescribed the elbow orthosis
Epico ROM for you. Please read through these
instructions carefully to help you put the
orthosis on.
Important notes
Adjust the extension and flexion limits on the
instructions of your doctor only.
Storage instructions
Store in a dry place at room temperature. Protect
from heat, direct sunlight and moisture.
ED
Fitting instructions
• Open all the Velcro straps and put the brace on
so that its joint lies directly over the lateral
epicondyle. The plastic casts and pads can be
trimmed to size with scissors if necessary.
• First fasten the upper forearm strap and then
the lower humerus strap. Then fasten the lower
forearm strap and the upper humerus strap.
• Guide one end of the neck strap through the
ring on the arm cuff and fasten the Velcro.
• Pass the other end over your shoulder, guide it
through the ring on the hand rest, and fasten
the Velcro.
• The neck pad can be adjusted individually, but
it should lie over the middle of the shoulder.
You can adjust the length of the arm rest with
the two screws on the forearm splint.
Care instructions
The pads can be washed by hand in mild, cold
soapy water. Rinse thoroughly. Do not wring out.
Leave in the air to dry. Do not iron.
Soap residues may cause skin irritation or
damage to the material.
When used normally the joint mechanism is
maintenance-free. However, in exceptional
circumstances the hinges can be lubricated using
Teflon™ spray.
M
Contraindications
None known to date.
O
N
SA
Indications
• Conservative treatment for dislocation of the
elbow with associated injury
• Orthotic care for fractures of the medial or
lateral epicondyles
• Postoperative treatment following implantation
of prostheses
• Functional aftercare following stable fractures
of the distal humerus
• Temporary immobilisation after arthrolysis of
the elbow joint
Your medi Team
Wishes you a quick return to full fitness.
Français
Epico ROM®
Mise en place de limites de flexion et
d’extension
Pour régler l’amplitude de mouvement, vous
devez tout d’abord retirer la tige de blocage du
couvercle de l’articulation. Faites ensuite tourner
le couvercle de l’articulation jusqu’à l’une des vis,
enlevez-la et replacez-la à la position souhaitée.
Faites de même avec la deuxième vis. Ramenez le
couvercle à la position d’origine en le faisant
tourner et replacez la tige de blocage.
Degré de limitation d’extension: 0° à 120°
Degré de limitation de flexion: 0° à 120°
Cher patient!
Votre médecin vous a prescrit l’orthèse pour
le coude Epico ROM. Afin de vous en faciliter
la mise en place, veuillez lire attentivement le
mode d’emploi suivant.
SA
Indications
• Traitement conservatif des luxations du coude
avec lésions secondaires
• Soin orthétique des fractures de l’épicondyle
médiales ou latérales
• Soin post-opératoire consécutif à une
implantation prothétique
• Traitement fonctionnel consécutif aux
fractures stables de l’humérus distal
• Immobilisation temporaire après arthrolyse du
coude
Remarque importante
Veuillez ne modifier les limites d’extension et de
flexion que sur prescription de votre médecin
traitant.
ED
Mode d’emploi
AOuvrez tous les liens de fixation et placez
l’orthèse de telle sorte que l’articulation se
trouve directement au-dessus de l’épicondyle
latéral. Les coques plastiques et le rembourrage
peuvent le cas échéant être coupés au ciseau.
BFermez tout d’abord la sangle supérieure de
l’avant-bras et la sangle inférieure du bras, puis
la sangle inférieure de l’avant-bras et la sangle
supérieure du bras.
CFaites passer une extrémité de la sangle du cou
au travers de l’œillet de la manchette du bras
et fermez le velcro.
DFaites passer l’autre extrémité autour de
l’épaule, conduisez-la au travers de l’œillet de
l’appuie-main et fixez l’extrémité.
ELe rembourrage du cou peut être décalé
individuellement mais il est recommandé de le
placer au milieu de l’épaule. La longueur de
l’appuie-main peut être modifiée à l’aide des
deux vis de la gouttière de l’avant-bras.
M
O
N
Contre-indications
Aucune connue à ce jour.
Conseils d’entretien
Laver à la main dans une eau froide légèrement
savonneuse. Bien rincer. Ne pas tordre. Sécher à
l’air. Ne pas repasser.
Des résidus de savon peuvent entraîner des
irritations cutanées et une usure du matériel.
En cas d’utilisation normale, le mécanisme de
l’articulation ne nécessite pas d’entretien.
Cependant, il peut être graissé
exceptionnellement au moyen du spray Teflon™.
Conseils de conservation
Conserver à la température ambiante et dans un
endroit sec.
Protéger contre la chaleur, l‘insolation directe et
l‘humidité.
Votre équipe medi
vous souhaite un prompt rétablissement.
Español
Epico ROM®
Ajuste de los límites de flexión y extensión
Al objeto de ajustar el radio de movimiento, debe
Ud. retirar en primer lugar el pasador de
seguridad de la cubierta de la articulación. Haga
girar ahora la cubierta de la articulación hasta
uno de los enganches, retírelo y colóquelo en la
posición deseada. Repita esta operación con el
segundo enganche. Haga girar la cubierta a la
posición inicial y vuelva a colocar el pasador de
seguridad.
Cuña de limitación de la extensión: 0° hasta 120°
Cuña de limitación de la flexión: 0° hasta 120°
¡Estimado Paciente!
Su médico le ha prescrito el uso de la ortesis
de codo Epico ROM. Para facilitarle la
colocación del dispositivo, sírvase leer
atentamente las siguientes instrucciones.
SA
Indicaciones
• Para el tratamiento conservador de luxaciones
del codo con lesiones asociadas
• Cuidado ortopédico de fracturas del epicóndilo
medio o lateral
• Tratamiento postoperatorio tras la implantación
de prótesis
• Tratamiento funcional posterior de fracturas
estabilizadas del húmero distal
• Para el reposo temporal tras la artrolisis de
codo.
Advertencia importante
Modifique los límites de extensión y flexión sólo
por prescripción del médico encargado del
tratamiento.
ED
Instrucciones de colocación
• Abra todas las cintas de sujeción y coloque la
ortesis de forma tal que la articulación esté
directamente sobre el epicóndilo lateral. Las
cubiertas y almohadillas se pueden cortar, en
caso necesario, con una tijera.
• Cierre en primer lugar la correa superior del
antebrazo y la correa inferior del antebrazo.
Seguidamente, la correa inferior del antebrazo
y la correa superior del brazo.
• Haga pasar el extremo de la correa del cuello a
través del ojal del manguito del brazo y cierre
firmemente el velcro.
• Sitúe el otro extremo alrededor del hombro y
hágalo pasar a través del ojal del soporte para
la mano, cerrándolo firmemente.
• El acolchado del cuello se puede desplazar de
forma individual, si bien debe estar situado en
posición central entre los hombros. La longitud
del soporte para la mano se puede ajustar por
medio de los dos tornillos en la varilla del
antebrazo.
M
O
N
Contraindicaciones
No se conocen hasta la fecha.
Cuidados
Los acolchados se pueden lavar a mano en una
solución jabonosa suave, fría. Enjuagar
cuidadosamente. No estrujar. Secar al aire. No
planchar.
Los residuos de jabón pueden provocar
irritaciones cutáneas y deterioro del material.
Con el uso normal, el mecanismo de la
articulación no requiere mantenimiento.
En casos excepcionales, sin embargo, se
puede lubricar con un esprái de Teflon™.
Conservación
Guardar a temperatura ambiente, en un lugar
seco. Proteger de la luz solar directa, del calor y
de la humedad.
Su equipo medi
le desea un pronto restablecimiento.
Português
Epico ROM®
Ajuste das limitações de flexão e de extensão
Para ajustar o raio de mobilidade, tem primeiro
que puxar a haste de segurança da tampa da
articulação. Rode agora a cobertura da
articulação até um dos pinos, retire-o e volte a
colocá-lo na posição pretendida. Repita até ao
segundo pino. Rode a cobertura de volta para a
posição inicial e volte a empurrar a haste de
segurança.
Cunha de limitação de extensão: 0° até 120°
Cunha de limitação de flexão: 0° até 120°
Caro paciente!
O seu médico prescreveu-lhe a ortótese para
o cotovelo Epico ROM. Para lhe facilitar a
colocação, por favor leia estas instruções
cuidadosamente.
SA
Indicações
• Tratamento conservador de luxações no
cotovelo com ferimentos concomitantes
• Cuidado correctivo em fracturas médias e
laterais do epicôndilo
• Cuidados pós-operatórios após implante de
prótese
• Tratamento funcional posterior no caso de
fracturas estáveis do úmero distal
• Imobilização temporária após artrólise do
cotovelo
Indicação importante
Altere os limites de extensão e de flexão apenas
segundo indicação do seu médico assistente.
ED
Instruções de utilização
• Abra todas as cintas e coloque a ortótese
de forma a que a articulação assente
directamente sobre o epicôndilo lateral.
As conchas de plástico e os chumaços
podem ser cortadas com uma tesoura, caso
seja necessário.
• Feche primeiro a cinta superior do antebraço e
a cinta inferior do braço. De seguida, a cinta
inferior do antebraço e a superior do braço.
• Passe a ponta da cinta do pescoço pelo olhal na
guarnição do braço e feche a cinta.
• Aplique a outra ponta à volta do ombro,
passe-a pelo olhal no apoio da mão e feche-a.
• O chumaço do pescoço pode ser deslocado
individualmente mas deverá assentar em cima,
a meio do ombro. O comprimento do apoio da
mão pode ser ajustado pelos dois parafusos na
calha do antebraço.
M
O
N
Contra-indicações
Não se conhecem até à data
Instruções de lavagem
Os chumaços podem ser lavados à mão com água
fria e sabão suave. Enxagúe completamente. Não
torça. Deixe secar ao ar. Não passe a ferro.
Resíduos de sabão podem provocar irritações
cutâneas e desgaste do material.
Em caso de uso normal, o mecanismo da
articulação não necessita de manutenção. No
entanto, em casos excepcionais, pode ser
lubrificado com o spray Teflon™.
Conservação
Conserve à temperatura ambiente e em lugar
seco. Proteja da radiação solar directa e da
humidade.
A sua equipa medi
deseja-lhe um bom restabelecimento
Italiano
Epico ROM®
Regolazione delle limitazioni di flessione ed
estensione
Per regolare il raggio di movimento, estrarre il
perno di sicurezza dalla copertura
dell'articolazione. Ruotare la copertura
dell'articolazione fino a uno dei perni, estrarlo e
rimontarlo nella posizione desiderata. Ripetere
questa operazione per l'altro perno. Riportare la
copertura nella posizione iniziale e reinserire il
perno di sicurezza.
Fermi di limitazione dell'estensione: da 0° a 120°
Fermi di limitazione della flessione: da 0° a 120°
Caro paziente,
il Suo medico Le ha prescritto l'ortesi di
gomito Epico ROM. Per facilitarne
l'applicazione, legga attentamente queste
istruzioni.
SA
Indicazioni
• Per la terapia conservativa di lussazioni del
gomito con lesioni collaterali
• Trattamento ortesico nelle fratture
dell'epicondile mediale o laterale
• Trattamento postoperatorio in seguito a
impianto di protesi in pazienti reumatici
• Riabilitazione funzionale in seguito a fratture
stabili dell'omero distale
• Immobilizzazione temporanea dopo artrolisi
del gomito
Avvertenza importante
Modificare i limiti di estensione e flessione solo
dietro indicazione del medico curante.
ED
Istruzioni per l’applicazione
• Aprire le fasce velcro e applicare l'ortesi in
modo che l'articolazione si trovi sopra
l'epicondile laterale. Se necessario, tagliare a
misura i gusci di plastica e l'imbottitura.
• Chiudere prima la fascia superiore
dell'avambraccio e quella inferiore del braccio.
Quindi, chiudere la fascia inferiore
dell'avambraccio e quella superiore del braccio.
• Infilare l'estremità dalla fascia della nuca
nell'occhiello sul manicotto del braccio e
chiudere il velcro.
• Appoggiare l'altra estremità sulla spalla,
infilarla nell'occhiello sul supporto della mano e
chiuderla.
• L'imbottitura della nuca può essere regolata
individualmente tenendo conto che dovrebbe
rimanere al centro sopra la spalla. È possibile
regolare la lunghezza del supporto della mano
mediante le due viti sulla guida
dell'avambraccio.
M
O
N
Controindicazioni
Al momento non sono note.
Istruzioni per la manutenzione
Lavare a mano in soluzione saponosa delicata
fredda. Sciacquare a fondo. Non strizzare.
Asciugare all’aria. Non stirare. Togliere gli snodi
prima di lavare la ginocchiera.
I residui di sapone possono causare irritazioni
cutanee ed usura dei materiali.
Se viene utilizzata in maniera adeguata, il
meccanismo degli snodi non richiede una
manutenzione particolare. Tuttavia, dopo aver
impiegato la ginocchiera in acqua, lo snodo va
lubrificato con Teflon™ Spray.
Istruzioni per la conservazione
Conservare a temperatura ambiente ed in luogo
asciutto.
Proteggere dal calore eccessivo, dai raggi solari
diretti e dall‘umidità.
Il team medi
Le augura una pronta guarigione
Nederlands
Epico ROM®
Instellen van buig- en strekbeperkingen
Om de bewegingsradius in te stellen
moet u eerst de beveiligingsschacht uit
het scharnierdeksel trekken. Draai nu de
scharnierafdekking tot een van de pennen,
neem deze eruit en zet hem er op de gewenste
plaats weer in. Herhaal dit bij de tweede pen.
Draai de afdekking terug naar de uitgangspositie
en schuif de beveiligingsschacht er weer in.
Strekbeperkingswig: 0° bis 120°
Buigbeperkingswig: 0° bis 120°
Beste patiënt!
Uw dokter heeft de elleboogorthese
Epico ROM voorgeschreven. Om het aandoen
te vergemakkelijken, verdient het
aanbeveling deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door te lezen.
SA
Indicaties
• Voor de conservatieve behandeling van
elleboogluxaties met bijkomende letsels
• Voor de orthetische verzorging bij mediale of
laterale epicondylusfracturen
• Voor de postoperatieve verzorging na
prothese-implantatie
• Voor de functionele nabehandeling bij stabiele
fracturen van de distale humerus
• Voor de tijdelijke immobilisatie na
elleboogartrolyse
Belangrijke opmerking
Wijzig de strek- en buigbeperkingen slechts
volgens voorschrift van uw behandelende arts.
ED
Gebruiksaanwijzing
• Open alle klittenbanden en leg de orthese zo
aan dat de scharnier direct boven de
zijdelingse epicondylus ligt. De kunststof
schalen en bekledingen kunnen desgewenst
met een schaar aangepast worden.
• Sluit eerst de bovenste onderarmriem en de
onderste bovenarmriem. Vervolgens de
onderste onderarmriem en de bovenste
bovenarmriem.
• Schuif het ene uiteinde van de nekriem door
het oog van de bovenarmmanchet en klit de
velcro vast.
• Leg het andere uiteinde om de schouder, schuif
het door het oog van de handsteun en klit het
uiteinde vast.
• De nekbekleding kan aan de persoonlijke
behoefte aangepast worden, moet echter
midden boven de schouder liggen. De
handsteun kan met de beide schroeven aan de
onderarmspalk in lengte versteld worden.
M
O
N
Contra-indicaties
Momenteel niet bekend.
Wasvoorschrift
De bekledingen kunnen in een mild, koud
zeepsopje met de hand gewassen worden. Spoel
ze grondig uit. Wring ze niet. Laat ze aan de lucht
drogen. Strijk ze niet.
Zeepresten kunnen tot huidirritaties en
materiaalslijtage leiden.
Bij normaal gebruik behoeft het
scharniermechanisme geen onderhoud.
In geval van uitzondering kan het met een
Teflon™ Spray ingesmeerd worden.
Bewaarinstructie
Bij kamertemperatuur en droog bewaren. Tegen
hitte, direct zonlicht en vocht beschermen
Uw medi Team
wenst u van harte beterschap
Dansk
Epico ROM®
Indstilling af fleksions- og
ekstensionsbegrænsninger
For at indstille bevægelsesradiussen, skal
sikkerhedsskaftet først trækkes ud af
ledafdækningen. Drej nu ledafdækningen hen til
en af pin’ene, tag den af og sæt den i igen i den
ønskede position.
Gentag dette med den anden pin. Drej
afdækningen tilbage til udgangspositionen og
skub sikkerhedsskaftet i igen.
Ekstensionsbegrænsningskile: 0° til 120°
Fleksionsbegrænsningskile: 0° til 120°
Kære patient!
Din læge har ordineret dig en Epico ROM
albueortose. For at det skal være nemt at
tage den på, læs venligst vejledningen
omhyggeligt.
SA
Indikationer
• Til konservativ behandling af albueluksationer
med følgeskader
• Ortoseforsyning ved mediale eller laterale
epicondylusfrakturer
• Postoperativ forsyning efter
proteseimplantation til reumatikere
• Til funktionel efterbehandling ved stabile
frakturer på den distale humerus
• Til temporær immobilisering
efter albueartrolyse
ED
Påtagning
• Åbn alle velcrolukninger og placer ortosen
således, at leddet ligger direkte over
epicondylus i siden. Plastskålene og
polstringen kan efter behov skæres til
med en saks.
• Luk først øverste underarmsrem og
nederste overarmsrem. Derefter nederste
underarmsrem og øverste overarmsrem.
• Enden af nakkeremmen føres gennem øjet på
overarmsmanchetten og velcroen fastgøres.
• Læg den anden ende om skulderen og før den
gennem øjet på håndstøtten og fastgør enden.
• Nakkepolstringen kan tilpasses individuelt,
men bør ligge i midten over skulderen.
Håndstøtten kan justeres i længden med de to
skruer på underarmsskinnen.
Vaskeanvisning
Vaskes i en mild, kold sæbeblanding i hånden.
Skyl grundigt. Må ikke vrides. Lad den lufttørre.
Må ikke stryges. Tag venligst leddene ud til
vask.
Sæberester kan fremkalde hudirritationer og
materialeslid.
Ved normal brug er ledmekanismen servicefri.
De kan også efter brug af ortosen i vand påføre
den Teflon™ spray.
M
Kontraindikationer
Ingen kendte til dato
O
N
Vigtig oplysning
Ekstensions – og fleksionsbegrænsningen
må kun ændres efter instruktion fra den
behandlende læge.
Opbevaringsinstruktioner
Opbevar bandagen et tørt sted ved stuetemperatur. Beskyt den mod kraftig varme, direkte sollys
og fugt.
Deres medi Team
ønsker Dem god bedring
Svenska
Epico ROM®
Inställning av flexions- och
extensionsbegränsningar
Innan rörelseradien kan ställas in måste
fixeringsskaftet dras ut ur ledlocket. Vrid sedan
ledlocket till ett av stiften, tag ut stiftet och sätt
sedan in det på avsett ställe. Upprepa detta med
det andra stiftet. Vrid tillbaka locket till
utgångsläget och skjut in fixeringsskaftet på
nytt.
Kilar för extensionsbegränsning: 0° till 120°
Kilar för flexionsbegränsning: 0° till 120°
Bästa patient,
Din läkare har ordinerat dig armbågsortosen
Epico ROM. För att lättare kunna sätta på dig
denna bör du noggrant läsa igenom dessa
anvisningar.
Viktiga anvisningar
Ändra endast på extensions- och flexionsbegränsningarna enligt anvisningar från din
behandlande läkare.
ED
Anvisningar för påtagning
• Öppna alla kardborrband och tag på ortosen så
att leden ligger direkt över den laterala
epikondylen. Vid behov kan plastskålarna och
stoppningarna klippas till lämplig storlek.
• Stäng först det övre underarmsbandet och det
undre överarmsbandet. Stäng sedan det undre
underarmsbandet och det övre
överarmsbandet.
• För in nackbandets ände genom öglan vid
överarmsmanschetten och tryck fast
kardborrytan.
• L ägg den andra änden om axeln och för den
genom öglan vid handstödet. Tryck fast
bandets ände mot kardborrytan.
• Nackstoppningen kan förskjutas individuellt
men bör ligga mitt på axeln. Handstödet kan
ställas in i längsriktningen med de båda
skruvarna på underarmsskenan.
Tvättråd
Handtvätta i mild, kall tvållösning. Skölj noga.
Vrid ej ur. Lufttorkas. Får ej strykas. Avlägsna
gångjärnen före tvätt.
Tvålrester kan orsaka hudirritation och
materialslitage.
Vid normal användning kräver ledmekanismen
inget underhåll. Efter användning i vatten kan
den dock smörjas med Teflon™-spray.
M
Kontraindikationer
För tillfället inga kända.
O
N
SA
Indikationer
• För konservativ behandling av
armbågsluxationer med följdskador
• Ortosterapi vid mediala eller laterala
epikondylfrakturer
• Postoperativ terapi efter implantation av
protes hos reumatiker
• För funktionell efterbehandling vid stabila
frakturer i distal humerus
• För temporär stabilisering efter artrolys av
armbåge
Förvaring
Bandaget ska förvaras torrt i rumstemperatur
och får inte utsättas för värme, direkt solljus eller
fukt.
Ditt medi Team
önskar dig god bättring
Čeština
Epico ROM®
Nastavení omezení flexe a extenze
K nastavení rozsahu pohybů musíte nejdříve
vytáhnout pojistný dřík z krytu kloubu. Nyní
otáčejte krytem kloubu až k jednomu z hrotů,
sejměte ho a opět ho nasaďte do požadované
polohy. Tento postup zopakujte s druhým
hrotem. Kryt otočte zpět do výchozí polohy a
znovu zasuňte pojistný dřík.
Výztuže omezení extenze: 0° až 120°
Výztuže omezení flexe: 0° až 120°
Milý paciente!
Váš lékař Vám předepsal loketní ortézu Epico
ROM. Abychom Vám ulehčili její přikládání,
přečtěte si prosím pozorně tento návod.
Indikace
• Ke konzervativnímu ošetření luxací lokte s
doprovodnými poraněními.
• Ortetická péče u mediálních nebo laterálních
fraktur epikondyl.
• Pooperační péče po implantaci protéz u
revmatiků.
• K funkčnímu doléčení u stabilních fraktur
distálního humeru.
• K dočasnému znehybnění po artrolýze lokte.
ED
Návod k přikládání
• Rozepněte všechny upínací pásky a ortézu
přiložte tak, aby kloub ležel přímo nad bočním
epikondylem. Plastové skořápky a vypodložení
můžete v případě potřeby zkrátit nůžkami.
• Nejdříve uzavřete horní pás předloktí a dolní
pás nadloktí. Poté uzavřete dolní pás předloktí
a horní pás nadloktí.
• Konec šíjového pásu provlečte očkem na
manžetě nadloktí a upevněte pásek Velcro.
• Druhý konec oviňte kolem ramena a provlečte
jej očkem na podpěře ruky a konec upevněte
suchým zipem.
• Šíjové vypodložení lze individuálně posouvat,
mělo by ale ležet ve středu nad ramenem.
Podpěra ruky může být na délku přestavěna
dvěma šrouby na výztuze předloktí.
Pokyny k praní
Vypodložení ručně vyperte v jemném a
chladném mýdlovém roztoku. Pořádně
vymáchejte. Neždímejte. Sušte na vzduchu.
Nežehlete. Zbytky mýdla mohou způsobovat
podráždění kůže a opotřebování materiálu.
Při normálním používání nevyžaduje kloubový
mechanizmus žádnou údržbu. Ale může být ve
výjimečných případech namazán sprejem
Teflon™.
M
O
Kontraindikace
V současné době nejsou známé.
N
SA
Důležité pokyny
Omezení extenze a flexe změňte jen na
doporučení vašeho ošetřujícího lékaře.
Pokyny ke skladování
Skladovat pfii pokojové teplotû a v suchu. Chránit
pfied pfiím˘m sluneãním záfiením a vlhkostí.
Váš tým medi
Vám přeje rychlé zotavení
Hrvatski
Epico ROM®
Podešavanje ograničenja fleksije i ekstenzije
Da bi podesili opseg pokreta prvo se mora
izvaditi sigurnosni klin iz zgloba. Zatim rotirate
zglob do željene vrijednosti označenih klinovima,
izvadite klin i učvrstite zglob klinom u željenom
položaju. Isti postupak i sa drugim klinom. Zatim
vratite ortozu u početni položaj i vratite
sigurnosni klin.
Ograničenje ekstenzije: 0° - 120°
Ograničenje fleksije: 0° - 120°
Dragi pacijenti,
Liječnik Vam je propisao ortozu za lakat Epico
ROM. Pažljivo pročitajte upute da bi si olakšali
postavljanje ortoze.
Indikacije
• Konzervativni funkcionalni tretmandislokacije
lakta s pratećim ozljedama
• Ortopedska njega nakon frakture medijalnog ili
lateralnog epikondila
• Postoperativni tretman reumatoidnih
pacjenata-implantacija proteze zgloba lakta
• Funkcionalna njega nakon stabilne frakture
distalnog dijela nadlaktice
• Privremena imobilizacija nakon artrolize
zgloba lakta
Kontraindikacije
Do danas nepoznate.
Upute za skladištenje
Čuvajte na suhom mjestu pri sobnoj temperaturi.
Zaštitite od topline, direktnog kontakta sa
suncem i vlage.
ED
Upute za postavljanje
• Otvorite sve čičak remene i postavite ortozu
tako da se njen zglob nalazi točno iznad
lateralnog epikondila. Plastični kalup i umetci
mogu se škarama rezati/oblikovati na željenu
veličinu ako je potrebno.
• Prvo učvrstite gornji remen oko podlaktice,
zatim donji oko nadlaktice. Zatim donji oko
podlaktice, pa gornji oko nadlaktice.
• Provedite jedan kraj vratnog remena kroz
prsten na rukavu i učvrstite čičak.
• Provedite drugi kraj preko ramena, provucite
kroz prsten, i učvrstite čičak
• Umetak pod vrat može se individualno podesiti,
ali bi trebao ležati preko sredine ramena.
Dužina podloge za podlakticu se može podesiti
uz pomoć dva vijka.
Upute za upotrebu
Ručno prati u mlakoj ili hladnoj vodi s blagim
detergentom. Ne cijedite, ostavite na zraku da se
suši. Ne peglati. Ostaci sapuna mogu izazvati
iritaciju kože i oštetiti materijal.
Kod normalne uporabe nije potrebno posebno
odrÏavanje, ipak, u posebnim sluãajevima,
zglobovi ortoze se mogu nasprejati Teflon™
sprejom.
M
O
N
SA
Važna napomena
Ograničenje fleksije i ekstenzije podesite po
uputama liječnika.
Vaš medi tim
Želi Vam brz oporavak.
Русский
Epico ROM®
для кисти можно регулировать с помощью
двух винтов на металлической шине.
Установка диапазонов сгибания / разгибания
Для того чтобы задать диапазон движения,
сначала выдвиньте предохранитель из прорези
крышки шарнира. Расположите прорезь
крышки шарнира напротив одного из штифтов,
выньте этот штифт и установите его в желаемое
положение. Повторите процесс для второго
штифта. Поверните крышку назад в исходное
положение и вставьте предохранитель в
прорезь.
Диапазон углов сгибания: 0° - 120°
Диапазон углов разгибания: 0° - 120°
Уважаемый пациент!
Ваш врач назначил Вам локтевой
регулируемый ортез Epico ROM. Пожалуйста,
внимательно прочитайте данную инструкцию,
чтобы правильно применять изделие.
SA
Показания
• Консервативная функциональная терапия
вывихов локтевого сустава
• Консервативное лечение вывихов локтевого
сустава с сопутствующими травмами
• Лечение переломов медиального или
латерального надмыщелков
• Постоперационное лечение после
имплантации протеза
• Восстановительное лечение после стабильных
переломов дистальных отделов плечевой кости
• Временная иммобилизация после артролиза
плечевого сустава.
Противопоказания
До настоящего времени не выявлены
ED
Рекомендации по применению
• Отстегните все застежки-липучки и наденьте
ортез так, чтобы шарнир находился
непосредственно над латеральным
надмыщелком. Пластиковые элементы
ортеза и прокладки при необходимости
можно подрезать ножницами.
• Сначала зафиксируйте ленту в верхней части
предплечья, затем – ленту в нижней части
плеча. После этого застегните ленту в
нижней части предплечья и ленту в верхней
части плеча.
• Проденьте один конец плечевого ремня
через кольцо на манжете для плеча и
застегните застежкулипучку.
• Перекиньте другой конец ремня через
плечо, проденьте его через кольцо на
держателе кисти и застегните застежку-липучку.
• Расположите мягкую накладку на ремне так,
как это показано на рисунке. Длину опоры
Рекомендации по уходу
Прокладки можно стирать вручную в холодном
растворе моющего средства. Тщательно
прополоскайте. Не выжимайте. Высушите
изделие на воздухе. Не гладьте утюгом.
Oстатки мыла могут вызвать раздражение на
коже или повредить материал шины.
Обычно части шарнира не требуют
обслуживания. При эксплуатации в сложных
условиях шарниры можно смазывать
раствором Teflon™ spray.
M
O
N
Внимание
корректируйте диапазоны сгибания и разгибания
только по предписанию Вашего врача.
Рекомендации по хранению
Храните изделие в сухом месте при
комнатной температуре. Предохраняйте от
воздействия высоких температур, прямых
солнечных лучей и влаги.
Гарантийный срок эксплуатации 6 месяцев со
дня покупки при соблюдении покупателем
правил, изложенных в инструкции по
использованию и уходу, прилагаемой к
каждому изделию.
Ваша компания medi
желает Вам скорейшего выздоровления!
Türkçe
Epico ROM®
Fleksiyon ve ekstansiyon sınırlamalarının
ayarlanması
Hareket yarı çapını ayarlamak için eklem
kapağındaki emniyet şaftını çekmeniz gerekir.
Şimdi eklem kapağını pinlerden birine kadar
çevirip çıkartınız ve arzu edilen pozisyonda yine
yerleştiriniz. Bu işlemi ikinci pinde tekrarlayınız.
Kapağı başlangıç pozisyonuna geri çeviriniz ve
emniyet şaftını tekrar içine ittiriniz.
Ekstansiyon sınırlama kamaları: 0° ila 120°
Fleksiyon sınırlama kamaları: 0° ila 120°
Sayın Hasta,
Hekiminiz size Epico ROM omuz abdüksiyon
atelini reçete etti. Takmasını kolaylaştırmak
için lütfen bu talimatı titizlikle okuyunuz.
Endikasyonlar
• Yaralanma eşliğinde ya da yaralanma olmadan
dirsek luksasyonlarının konservatif tedavisinde
• Medial ya da lateral epikondil fraktüründe
ortez tedavisi
• Protez implantından sonra postoperatif tedavi
• Distal humerusun stabil fraktürlerinden sonra
erken işlevsel tedavi
• Dirsek artrolizinden sonra geçici immobilizasyon.
ED
Kullanım talimatı
• Bütün velkro bantları açınız ve ortezi eklem yan
epikondilin direkt üzerinde bulunacak şekilde
koyunuz. Plastik plakalar ve dolgular ihtiyaca
göre makasla arzu edilen ölçüye kesilebilir.
• İlkönce üstteki ön kol bantını ve alttaki üst kol
bantını kapatınız. Ardından alttaki ön kol
bantını ve üstteki üst kol bantını kapatınız.
• Ense bantının ucunu üst kol manşetinin
halkasından geçiriniz ve velkro bantı kapatınız.
• Diğer ucunu omuzunuza koyunuz ve el
desteğindeki halkadan geçirip ucunu sabitleyiniz.
• Ense dolgusu bireysel şekilde kaydırılabilir,
ancak omuzun üzerinde ortada bulunmalıdır. El
desteği her iki vida sayesinde ön kol
çubuğundan uzunlamasına ayarlanabilir
Yıkama talimatı
Soğuk yumuşak deterjanlı suyla elde yıkayın.
İyice durulayın. Sıkmayın. Kendiliğinden havada
kurumaya bırakın. Ütülemeyin. Yıkamadan önce
eklemleri çıkartın.
Sabun kalıntıları cilt tahrişlerine ve malzemenin
yıpranmasına neden olabilir.
Normal kullanımda eklem mekanizması bakım
gerektirmez. Ancak istisnai durumlarda Teflon™
spreyi ile yağlanabilir.
M
O
Kontrendikasyonlar
Şimdilik bilinmiyor
N
SA
Önemli uyarı
Ekstansiyon ve fleksiyon sınırlamalarını sadece
tedavi eden doktorunuzun talimatı
doğrultusunda değiştiriniz.
Depolama bilgisi
Oda sıcaklığında ve kuru bir yerde muhafaza
edin. Doğrudan güneş ışığından ve nemden
koruyun.
medi Ekibiniz
size acil şifalar diler!
Polski
Epico ROM®
się w pozycji wyśrodkowanej nad barkami.
Długość podpórki na rękę można regulować
przy pomocy obu śrub znajdujących się na
szynie przedramiennej.
Drogi Pacjencie!
Lekarz zalecił Panu/Pani stosowanie
czynnościowej ortezy Epico ROM. Aby
ułatwić Panu/Pani jej zakładanie, prosimy o
dokładne zapoznanie się z niniejszą
instrukcją.
Zakładanie ortezy
• Należy odpiąć wszystkie paski z rzepami i
założyć ortezę w taki sposób, aby przegub
znajdował się bezpośrednio nad boczną częścią
nadkłykcia. W razie potrzeby plastikowe
usztywniacze i poduszki można przyciąć
nożyczkami.
• Najpierw zapiąć górny i dolny pasek naramienny,
a następnie dolny i górny pasek przedramienia.
• Koniec paska, który ma przechodzić za karkiem,
należy przełożyć przez otwór w mankiecie
naramiennym i zapiąć zapięcie Velcro.
• Drugi koniec założyć na bark i przełożyć przez
otwór w podpórka na rękę, a następnie zapiąć
na rzep.
• Poduszka, która będzie chronić kark, daje się
dowolnie przesuwać, ale powinna znajdować
Pranie
Poduszki można prać ręcznie w zimnej wodzie z
łagodnym detergentem. Dokładnie wypłukać.
Nie wyżymać. Suszyć tradycyjnie. Nie prasować.
Resztki detergentu mogą powodować
podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał.
W przypadku zwykłego użytkowania mechanizm przegubowy nie wymaga konserwacji.
Jednak po zastosowaniu ortezy w wodzie do jego
konserwacji można użyć sprayu Teflon™.
ED
Przeciwwskazania
W chwili obecnej nie znane.
Ważna wskazówka
Zmiana ograniczników fleksyjnych i ekstensyjnych
możliwa jest wyłącznie na polecenie lekarza
prowadzącego.
M
O
N
SA
Wskazania
• Leczenie zachowawcze zwichnięć stawu
łokciowego z i bez urazów towarzyszących
• Konieczność zastosowania ortezy w
przyśrodkowych lub bocznych złamaniach
nadkłykcia
• Leczenie pooperacyjne po wszczepieniu
protezy
• Wczesnoczynnościowe leczenie uzupełniające
przy stabilnych złamaniach dalszego odcinka
kości ramiennej
• Tymczasowe unieruchomienie po artrolizie
łokcia.
Ustawianie ograniczników fleksyjnych i
ekstensyjnych
Aby ustawić promień ruchu należy najpierw wyjąć
z pokrywy przegubu tuleję zabezpieczającą.
Następnie pokrywę przegubu przekręcić aż do
jednego z ograniczników, wyjąć go i włożyć z
powrotem w odpowiednim miejscu. Czynność
należy powtórzyć z drugim ogranicznikiem.
Następnie pokrywę należy przekręcić z
powrotem do pozycji wyjściowej i ponownie
włożyć tuleję zabezpieczającą.
Ograniczniki ekstensyjne: od 0° do 120°
Ograniczniki fleksyjne: od 0° do 120°
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej i w
suchym otoczeniu. Chronić przed działaniem
wysokich temperatur, bezpośrednim
nasłonecznieniem i wilgocią.
Pracownicy firmy medi
życzą szybkiego powrotu do zdrowia!
Ελληνικα
Epico ROM®
Ρύθμιση ορίων κάμψης και έκτασης
Για τη ρύθμιση της ακτίνας κίνησης πρέπει να
βγάλετε πρώτα το στέλεχος ασφαλείας από το
κάλυμα της άρθρωσης. Στρίψτε τώρα το κάλυμμα
της άρθρωσης μέχρι τη μία αοπό τις ακίδες,
αφαιρέστε το και επανατοποθετήστε το στην
επιθυμούμενη θέση. Αυτό θα το επαναλάβετε και
για τη δεύτερη ακίδα. Περιστρέψτε το κάλυμμα
και πάλι στην αρχική θέση και σπρώξτε προς τα
μέσα πάλι τον πείρο ασφάλισης.
Σφήνες περιορισμού έκτασης 0° έως 120°
Σφήνες περιορισμού κάμψης 0° έως 120°
Aγαπητέ ασθενή,
O γιατρός σας σας συνέστησε τη χρήση του
λειτουργικού ορθωτικού μηχανήματος Epico
ROM τε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες για
ευκολότερη χρήση του ορθωτικού
μηχανήματος.
SA
Ενδείξεις
• Συντηρητική περίθαλψη εξαρθρημάτων
αγκώνων με / χωρίς άλλα συμπτώματα
• Ορθωτική περίθαλψη μέσου ή πλάγιου
επικονδύλου
• Μετεγχειρητική περίθαλψη μετά από
εμφύτευση πρόθεσης
• Πρώϊμη λειτουργική αποθεραπεία σε περίπτωση
σταθερού κατάγματος του επάνω βραχίονα
• Παροδική ακινητοποίηση μετά από αρθρόλυση
αγκώνος
Αντενδείξεις
Προς στιγμή δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις.
ED
Οδηγία εφαρμογής
•Ανοίξτε τα κλεισίματα βέλκρο και εφαρμόστε την
όρθωση έτσι, ώστε να βρίσκεται αμέσως πάνω από
τον πλευρικό επικόνδυλο. Τα πλαστικά στηρίγματα
και μαξιλαράκια μοπορύν, αν χρειάζεται, να κοπούν
στα μέτρα τους με ένα ψαλίδι.
•Κ λείστε τώρα πρώτα την επάνω ζώνη του βραχίονα
και κατόπιν την κάτω ζώνη του αντιβραχίου.
Κατόπιν την κάτω ζώνη του αντιβραχίου και την
επάνω ζώνη του βραχίονα.
•Περάστε τη μία άκρη της ΄ζώνης του αυχένα από
τη θηλιά στη μανσέτα του βραχίονα και κλείστε
καλά το βέλκρο.
•Ακουμπήστε την άλλη άκρη γύρω από τον ώμο και
ποεράστε την από τη θηλιά στη θέση εναπόθεσης
του χεριού, κλείστε με βέλκρο το άκρο.
•Το μαξιλαράκι για τον αυχένα μετατοπίζεται
ατομικά και πρέπει να βρίσκεται στη μέση επάνω
από τον ώμο. Το μήκος του τμήματος εναπόθεσης
του χεριού μπορεί να ρυθμιστεί με τη βοήεθια των
ύο βιδών στο νάρθηκα του αντιβραχίου.
Υποδείξεις περιποίησης
Τα καλύμματα μαξιλαριών μπορούν να πλυθούν με
το χέρι σε ήπιο, κρύο σαπουνόνερο. Ξεπλύντε
καλά. Μη στίβετε. Στέγνωμα στον αέρα. Μη το
σιδερώνετε. Κατάλοιπα σαπουνιού μπορούν να
προκαλέσουν ερεθισμούς του δέρματος και
φθορά του υλικού. Σςε περίπτωση σωστής
λειτουργίας δεν χρτειάζεται συντήρηση ο
μηχανισμός της άρθρωσης. Σε εξαιρετικές
περιπτώσεις μπορείτε να τον ψεκάσετε με σπρέϋ
TeflonTM Spray
M
O
N
Σημαντική υπόδειξη
Τροποποίηση των ορίων κάμψεις - έκτασης μόνο
σύμφωνα με τις συστάσεις του θεράποντιος
γιατρού σας.


Υπόδειξη για την φύλαξη
Να φυλάασσεται σε θερμοκρασία δωματίου και
σε στεγνό με΄ρος. Να προστατεύεται από άμεση
ηλιακή ακτινοβολία και υγρασία
Η ομάδα medi
σας εύχεται περαστικά
ED
M
O
N
SA
ED
M
O
N
SA

Documentos relacionados