The Bronx Free Press
Transcripción
The Bronx Free Press
BRONX March 25 - March 31, 2015 • Volume 6 - No. 12 The FREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad LIP Service p4 Servicio LIP salva vidas p4 Education p9 Guide p13 Art p11 Pride of New York erson, De Michelle And o, P Lisa S. Coic an CUNY School of Law ty College of New York/CUNY resident The Ci y Honors College/CUNY r, Dean Macaula Ann Kirschne Sarah Bartl et t, Dean C UNY Grad uate Scho ol of Journa lism e/CUNY ty Colleg i n u m m o C Diane B. Call, President Queensborough Karen L. G ould, Pre sident Br ooklyn Co llege/CUNY Gail O. Mello w, Presiden t LaGuar dia Comm unity Colle g e /C Y llege/CUN Marcia V. Keizs, President York Co UNY Celebrating Women’s History Month Visit www.cuny.edu 1-800-CUNY-YES CUNY-TV Channel 75 2 march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com UNY r College/C Jennifer J. Raab, President Hunte T he history of hip-hop music and culture, from its modest origins on city streets through its evolution into a worldwide phenomenon, is the focus of an upcoming photo exhibit at the Museum of the City of New York. One of the featured photographers is Bronx native Joe Conzo, Jr., also known as “Joey.” Born and raised in the borough, Conzo acquired his passion for photography attending the Agnes Russell School at Columbia University. He later continued his formal artistic education at the School of Visual Arts. In his early years, he bore witness to the volatile state of South Bronx community activism, and to the vanguard world of New York’s Puerto Rican cultural music scene – and to hip-hop. “Hip-Hop Revolution: Photographs by Janette Beckman, Joe Conzo, and Martha Cooper,” will bring together the work of Conzo, one of three of acclaimed photographers of the hip-hop scene, who documented the birth of the cultural movement, with its accompanying music, dance, fashion and style. Featuring more than 100 photographs taken in New York City between 1977 and 1990, “Hip-Hop Revolution” will be on display between April 1 and September 18, 2015. The exhibition is a follow-up to the City Museum’s 2014 exhibition on graffiti art, Honing in on hip-hop A young photographer at work. Almighty KG of the Cold Crush Brothers at Harlem World, 1981. Photo: Joe Conzo “City as Canvas.” “Hip-hop is yet another incredibly vibrant example of how the world has been shaped by what started in New York,” said Susan Henshaw Jones, Ronay Menschel Director of the Museum of the City of New York. “You can see this dynamic and influential music and culture come to life in this exhibition through the powerful photographs of three wonderful photographers.” Legendary performers documented in the photographs include Afrika Bambaataa, Run DMC, Rock Steady Crew, Beastie Boys, Kool Herc and Cold Crush Brothers. “We’re seeing in these photographs the foundation of what many people consider a way of life today,” said Sean Corcoran, the museum’s Curator of Prints and Photographs. “These photographers were part of propagating the culture to ever expanding audiences,” added Corcoran. “This is really a New York story.” Designed by Marissa Martonyi, the exhibition will include listening stations for the music of performers documented in the photos, as well as flyers about early hip-hop performances, newspaper clippings, books and other artifacts of the era. The museum will also offer a variety of public programs in conjunction with the exhibition. march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Little Crazy Legs strikes an impromptu pose during Wild Style shoot, Riverside Park, Manhattan, 1983 Photo: Martha Cooper “Hip-Hop Revolution” will be on display from April 1 to September 18 at the Museum of the City of New York, 1220 Fifth Avenue at 103rd Street, New York, NY. For more information, visit www.mcny. org. — Gregg McQueen 3 LIP service saves lives Suicide prevention program focuses on Latina teens Story and photos by Mónica Barnkow H is mother killed herself when he was 11. “It is personal for me,” said Assemblymember Luis Sepulveda, whose mother committed suicide at the age of 33 – after her fourth attempt. Today, as an elected official, he is an advocate for suicide prevention. Together with State Senator Jeffrey Klein and Dr. Rosa Gil, Comunilife President and CEO, Sepulveda took part in an expert panel and guidance counselor roundtable to raise awareness of the suicide epidemic for Latina teens. They were joined this past Fri., Mar. 20th by Jennifer L. Humensky, Assistant Professor of Clinical Health Policy and Management at Columbia University and New York State Psychiatric Institute, parents and Bronx school guidance counselors. The event specifically focused on Comunilife’s Life is Precious Program™ (LIP), which focuses on early intervention measures and promotes community-based, “I have a lot to be thankful [for],” said Janette O. culturally sensitive solutions. Created in 2008, LIP is a program designed to provide educational support, art therapy and wellness activities to Latina teenagers who have contemplated or attempted suicide. “One of the most important messages we can send to young people today, is that every life is precious,” said Senator Jeff Klein. “Comunilife’s LIP program works to ensure positive outcomes for generations of New Yorkers, providing vulnerable teen “This is a problem that continues to grow,” said Sen. Jeffrey Klein. populations with invaluable resources to combat depression and most importantly, save lives.” “It is critical to raise awareness of a growing epidemic among Latina teens in our city,” added Dr. Gil. “The statistics have never been more staggering and the time has never been more pertinent to act.” In June 2014, the Center for Disease Control and Prevention (CDC) released its 2013 Youth High Risk Behavior Survey (YHRBS), which revealed nationally 26% of Latina teens contemplate suicide, up 5% from Servicio LIP salva vidas Programa de prevención del suicidio se centra en adolescentes latinas Historia y fotos por Mónica Barnkow S u madre se suicidó cuando él tenía 11 años. “Es personal para mí”, dijo el asambleísta Luis Sepúlveda, cuya madre se suicidó a la edad de 33 años, después de su cuarto intento. Hoy, como funcionario electo, es un defensor de la prevención del suicidio. Junto con el senador estatal Jeffrey Klein y la Dra. Rosa Gil, presidenta y directora general de Communilife, Sepúlveda participó en un panel y mesa redonda de expertos y consejeros para crear conciencia sobre la epidemia de suicidios entre las adolescentes latinas. El pasado viernes 20 de marzo se les unieron Jennifer L. Humensky, profesora asistente de Políticas de Salud Clínica y Gestión de la Universidad Columbia y el Instituto Psiquiátrico del estado de Nueva York; padres y consejeros escolares del Bronx. El evento se centró específicamente en el Programa Life is Precious ™ (LIP por sus siglas en inglés) de Communilife, que se enfoca en las medidas tempranas de intervención y promueve 4 “Es muy importante crear conciencia”, dijo la Dra. Rosa Gil, presidenta y directora general de Comunilife. soluciones culturalmente sensibles basadas en la comunidad. Creado en 2008, LIP es un programa diseñado para proporcionar apoyo educativo, terapia de arte y actividades de bienestar a las adolescentes latinas que han contemplado o intentado suicidarse. “Uno de los mensajes más importantes que podemos enviar a los jóvenes hoy, es que cada vida es preciosa”, dijo el senador Jeff Vea servicio lip p19 march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 2011 and more than twice the rate of their non-Hispanic counterparts. Latina teens represent nearly one out of every six suicide attempts in the U.S. Specialists at Columbia University have been evaluating LIP program for the past 2 years to measure its impact on the participants it serves. The findings have been encouraging. In the past two years, the program has served more than 106 girls city-wide. 91 percent speak English fluently and 75 percent speak Spanish fluently. In addition, at the time of program entry, See LIP service p19 G overnment, law enforcement and community leaders are warning that immigrants seeking legal assistance should take precautions against scammers seeking to take advantage of them with incorrect, misleading, or false information. Officials expect that scammers will use the delay in President Obama’s Executive Action on Immigration programs to confuse immigrant consumers into being defrauded out of their money, and endanger their ability to stay and work in this country. Due to a federal court order delaying immigration relief, the federal government will NOT begin accepting requests for Deferred Action for Parents of Americans and On alert Lawful Permanent Residents (DAPA), nor for the expanded Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA), until later in 2015. This delay in the implementation of the immigration programs may lead to more immigrant New Yorkers being defrauded by con artists posing as immigration attorneys or authorized immigration representatives, who charge fees for services that are never provided. Immigrant consumers should make sure to get advice from the right person - whether you are renewing your Green Card, applying for naturalization or citizenship, or trying to choose the right forms. Please note: • Only lawyers and representatives accredited by the Board of Immigration Appeals (BIA) can provide advice, assistance and representation on immigration matters. • Anyone providing immigration services must also comply with strict rules governing contracts and advertising. • Call a qualified provider – you can get a free referral by calling the New York State New Americans Hotline at 800566-7636. • Make sure to get a contract, and don’t sign it until it has been explained to you. • Pay with a check or money order. Don’t pay cash. • Always get a receipt. • Get and maintain copies of all forms and documents sent on your behalf. • Don’t sign blank forms or documents that you don’t understand. • Get a second opinion Tips on how immigrants can protect themselves from immigration services fraud include: E Alerta l gobierno, las fuerzas del orden y los líderes comunitarios advierten a los inmigrantes que buscan asistencia jurídica el tomar precauciones contra estafadores que quieren aprovecharse de ellos brindándoles información incorrecta, engañosa o falsa. Los funcionarios esperan que los estafadores utilicen el retraso en la acción ejecutiva del presidente Obama sobre los programas de inmigración para confundir a los consumidores inmigrantes y defraudarlos con su dinero, además de poner en peligro su capacidad para permanecer y trabajar en este país. Debido a una orden de la corte federal de demorar la ayuda inmigratoria, el gobierno federal no comenzará a aceptar solicitudes de la Acción Diferida para los Padres de Estadounidenses y Residentes Legales Permanentes (DAPA por sus siglas en inglés), ni para la Acción Diferida Ampliada para los Llegados en la Infancia (DACA por sus siglas en inglés), sino hasta más adelante en 2015. Esta demora en la implementación de los programas de inmigración puede provocar que más inmigrantes neoyorquinos sean defraudados por estafadores haciéndose pasar por abogados de inmigración o representantes autorizados de inmigración, los cuales cobran honorarios por servicios que nunca proporcionan. Los consumidores inmigrantes deben asegurarse de recibir asesoría de la persona correcta, ya sea que renueven su permiso de residencia, soliciten la naturalización o ciudadanía, o intenten elegir los formularios correctos. Por favor considere lo siguiente: • Sólo los abogados y representantes acreditados por la Junta de Apelaciones de Inmigración (BIA por sus siglas en inglés) pueden proporcionar asesoría, apoyo y representación en materia de inmigración. • Cualquiera que proporcione servicios de inmigración también debe cumplir con las estrictas normas que rigen los contratos y la publicidad. Estas son algunas recomendaciones para que los inmigrantes puedan protegerse de fraudes de parte de los servicios de inmigración: • Llame a un proveedor calificado. Usted puede conseguir una referencia gratuita llamando a la línea directa de Nuevos Americanos del estado de Nueva York, al 1-800-566-7636. • Asegúrese de obtener un contrato y no lo firme hasta que le haya sido explicado. • Pague con un cheque o giro postal. No pague en efectivo. • Siempre obtenga un recibo. • Consiga y guarde copias de todos los formularios y documentos enviados en su nombre. • No firme formularios ni documentos que no entienda o que estén en blanco. • Obtenga una segunda opinión. Para obtener más información sobre asuntos de inmigración o para buscar referencias sobre organizaciones comunitarias locales de apoyo, llame a la línea directa gratuita y multilingüe de Nuevos Americanos del estado de Nueva York, al 1-800-566-7636. Cualquiera puede llamar a la línea directa si sospecha que está siendo, o ha sido, víctima de un fraude de servicios de inmigración. For more information about immigration issues or to seek a referral for assistance from a local community-based organization, call the free multi-lingual New York State New Americans Hotline at 800-566-7636. Anyone can also call the hotline if they suspect they are or have been a victim of immigration services fraud. , SPRING Back to Health ‘15 Saturday, March 28th 12 pm-4 pm Immaculate Conception Church 389 E. 150th Street Bronx, NY 10455 (Neuman Hall) Activities include… Dancing for health Health Screenings for blood pressure, weight, HIV, and more Health information from community providers Cooking demonstrations, Nutrition Workshops SNAP enrollment opportunities Physical exercises Dental and vision screenings And more! march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 5 Op/Ed Restoring the faith in justice T his week, Judge William Garnett of the State Supreme Court ruled against my office’s request to unseal the grand jury minutes in the Eric Garner case. While I am disappointed in his decision, I will not give up on the pursuit of justice and am appealing this decision. We have all seen the videos of what happened on the day Eric Garner was killed. I was saddened, disheartened, and confused that such concrete evidence was not enough to return an indictment and lead to a fair trial. I strongly believe that the public has the right to know what happened in these grand jury proceedings, which is why I have been in court fighting to unseal the minutes. The unfortunate case of Eric Garner has been one of the most public news stories of the past year and the public deserves an explanation. We are not interested in the identities of the jurors or witnesses, but instead, in the facts of the case. “Secrecy only breeds suspicion” There are questions of this case that must be answered. What was said during the proceedings that discredited the video evidence of a banned police tactic: the chokehold? What evidence was produced? What was the explanation of law? Why did the proceedings take nine weeks? How many witnesses were there? Restaurar la fe en la justicia E sta semana, el juez William Garnett de la Corte Suprema del estado falló en contra de la petición de mi oficina de revelar los minutos del gran jurado en el caso de Eric Garner. Aunque estoy decepcionado por su decisión, no voy a renunciar a la búsqueda de la justicia y apelaré la decisión. Public Advocate Letitia “Tish” James. This case exemplifies how antiquated our criminal justice system truly is. In order to have an effective criminal justice system, we must have a structure that is transparent. Secrecy only breeds suspicion, and to keep minutes from the public is an injustice to the Garner family and to the city of New York. Transparency and discourse will only lead to positive change. I am appealing this decision because not only does the public have a right to know what happened in the grand jury proceedings of this case, but because I am dedicated to reforming our entire criminal justice system to one that reflects the values of our modern society. To restore the public’s faith in our criminal justice system we must shine light on a system that has operated in secrecy. The public must know and trust that our criminal justice system is objective and that the process is balanced, fair, and impartial. By Public Advocate Letitia “Tish” James BRONX The FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 FREE PRESS the community’s bilingual newspaper el periódico bilingüe de la comunidad Todos hemos visto los videos de lo que sucedió el día en que Eric Garner fue asesinado. Me entristeció, desanimó y confundió que tales pruebas concretas no fuesen suficientes para la formulación de cargos y dar lugar a un juicio justo. Creo firmemente que el público tiene derecho a saber lo que pasó en esos procedimientos del gran jurado, por lo que he estado luchando en la corte para revelar los minutos. El caso desafortunado de Eric Garner ha sido una de las noticias más públicas del pasado año y el público merece una explicación. No estamos interesados en la identidad de los miembros del jurado ni de los testigos, sino en los hechos del caso. “El secreto sólo engendra sospechas” Hay preguntas que deben ser respondidas: ¿Qué se dijo durante los procedimientos que desacreditaron las pruebas de video sobre la llave de estrangulamiento, una táctica policial prohibida? ¿Qué pruebas fueron producidas? ¿Cuál fue la explicación de la ley? ¿Por qué los procedimientos tomaron nueve semanas? ¿Cuántos testigos hubo? Este caso ejemplifica lo anticuado de nuestro sistema de justicia penal. Con el fin de disponer de un sistema eficaz de justicia penal, debemos [email protected] EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Eric Garner y su esposa Esaw. tener una estructura transparente. El secreto sólo engendra sospechas y evitar que el público conozca esos minutos es una injusticia para la familia Garner y para la ciudad de Nueva York. La transparencia y el discurso sólo conducirán a un cambio positivo. Estoy apelando esta decisión no sólo porque el público tiene derecho a saber lo que ocurrió en el procedimiento de este caso ante el gran jurado, sino porque estoy dedicado a reformar nuestro sistema de justicia penal por uno que refleje los valores de nuestra sociedad moderna. Para restaurar la fe del público en nuestro sistema de justicia penal debemos arrojar luz sobre lo que ha operado en secreto. El público debe conocer y confiar en que nuestro sistema de justicia penal es objetivo y que el proceso es equilibrado, justo e imparcial. Por la defensora pública Letitia “Tish” James. www.thebronxfreepress.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Allusion to Abania Story by Gregg McQueen T he Bronx is getting some attention, by way of Queens. Eulogy, a short film set in the Bronx’s Albanian community, has been selected to the Queens World Film Festival. Produced by film company onetencrew, the 13-minute short portrays the loyalty and bond between brothers in a tight-knit family. Writer and director Don Capria, who is of Italian heritage, said he had a desire to present a story involving the ethnic experience in New York City. “But I didn’t think I could tell a tale of Italian-Americans, which has been portrayed in films countless times, often in a stereotypical way,” he remarked. Capria, who has several Albanian friends from the Bronx, was intrigued by the close nature of their relationships. “There’s something really hidden and special about the Albanian community, and it was nice to be able to tell that story,” said Capria, who was raised in Westchester. “It’s not a community that gets a lot of attention.” Filmed entirely in the Bronx, the film follows the story of Zef Celaj, who is serving time in prison for a crime his brother Martin committed. Zef discovers that his brother took his own life, and is let out of prison to deliver the “It’s a story about integrity, loyalty and redemption,” explained writer and director Don Capria, here with cast members Darenzia Elizabeth and Kaves. eulogy at Martin’s wake. “Ultimately, it’s a story about integrity, loyalty and redemption,” explained Capria. Eulogy has a “dark and ominous tone,” said Capria, with much of the film shot in the rain. The cast includes Federico Casteluccio, best known for portraying mobster Furio Giunta on HBO TV’s The Sopranos, as well as Brooklyn rapper and actor Kaves. The film’s entire cast was nominated for Best Actor in a Short Narrative Film at the Queens Festival, where Eulogy had its world premiere on March 20. Capria hopes to screen Eulogy at film festivals throughout 2015 — the short has been submitted to more than a dozen other festivals internationally. “I look forward to showing it again in New York City soon,” said Capria. For more details, go to www.onetencrew. com. Capria y el director de fotografía Bliss Bussant. Historia por Gregg McQueen E l Bronx está recibiendo alguna atención, por medio de Queens. ‘Eulogy’, un cortometraje hecho en la comunidad albanesa del Bronx, ha sido seleccionado para el Festival Mundial del Cine de Queens. Producido por la compañía de cine ‘onetencrew’, los 13 minutos de duración presenta la lealtad y unión entre hermanos en una familia bien unida. Escritor y director, Don Carpia, quien es de Alusion a Abania herencia italiana, dijo que deseaba presentar una historia envolviendo la experiencia étnica en la ciudad de Nueva York. “Pero no creí que pudiera contar una historia de ítaloamericanos, la cual ha sido presentada en películas innumerables veces, a menudo de una manera estereotipada”, comentó. Capria, quien tiene varios amigos albaneses del Bronx, estaba intrigado por la cercana naturaleza de sus relaciones. “Hay algo realmente escondido y especial acerca de la comunidad albanesa, y fue bueno poder haber contado esa historia”, dijo Capria, quien fue criado en Westchester. “No es una comunidad que recibe mucha atención”. Filmada completamente en el Bronx, la película sigue la historia de Zef Celaj, quien está cumpliendo una condena en prisión por un crimen que su hermano Martin cometió. Zef descubre que su hermano se quitó la vida, y es sacado de prisión para dar la oración final en el funeral de Martin. “Fundamentalmente, es una historia acerca de integridad, lealtad y redención”, explicó Capria. ‘Eulogy’ tiene un “tono oscuro y siniestro”, dijo Capria, con la mayor parte de la película filmada en la lluvia. El elenco incluye a Federico Casteluccio, mejor conocido por representar al march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Capria, con la actriz Judy Malka. gangster Furio Giunta en la serie ‘The Sopranos’ en HBO, como también el rapero y actor de Brooklyn Kaves. El elenco completo de la película fue nominado para Mejor Actor en un Cortometraje Narrativo en el Festival de Queens, donde ‘Eulogy’ tuvo su estreno mundial el 20 de marzo. Capria espera presentar ‘Eulogy’ en festivales de películas a lo largo del 2015 – el cortometraje ha sido sometido a más de una docena de otros festivales internacionales. “No puedo esperar mostrarlo nuevamente en la ciudad de Nueva York”, dijo Capria. Para más detalles visite www. onetencrew.com. 7 I Love the Bronx Yo Amo El Bronx Crotona Park. C Parque Crotona omo parte de nuestra serie regular de BFP que destaca los espacios favoritos, las cosas y las personas de nuestro condado, nos dirigimos con Nilka Martell, quien continúa explorando su pueblo natal. A Crotona Park s part of our ongoing BFP series highlighting the various favorite spaces, things and people in our borough, we turn to Nilka Martell, who continues to explore her hometown. “I am a Bronx native, daughter, sister, mother of three beautiful Bronx babies, photographer, writer and motivator,” says Martell, of Puerto Rican descent. A paralegal for over 17 years until December 2010, she has since been dedicating her time to exploring the Bronx. Her energy and enthusiasm are indefatigable, and admirable. “I want to make my fellow residents aware and informed of how lovely our borough is, what it offers, and how to lend a helping hand in our environment.” Of this new time in her life, Martell says, “I have never felt so alive.” I have undertaken a parks photo project in recent weeks. As I traveled from park to park, I read excerpts from a book titled The New Parks Beyond the Harlem by John Mullaly. Originally published in 1887, it has been reprinted by the Bronx County Historical Society. Mullaly was an editor and news reporter, and an advocate for the Bronx Park System. He founded the New York Park Association in 1881. His efforts led to him being referred to as the “Father of the Bronx Park System.” The book highlights over 4000 acres of free park space, specifically the preservation of six major parks prior to the development of the Bronx. Those parks were Pelham Bay, Van Cortlandt, Bronx Park, Claremont, Crotona and St. Mary’s. The larger of these parks were connected by parkways – Mosholu, Pelham, Bronx and Crotona Parkways. The land we now know as Crotona 8 Park was once part of the Morris estate. In 1848, portions of the land were sold and the Bathgate family purchased some 127.5 acres. Under the ownership of the Bathgate family, they allowed Indian Lake to be used by the public for recreational purposes. In 1888, it was acquired by the city for the Bronx Park System. On my visit, I entered Crotona Park at Crotona Avenue East. Paved pathways lead to a stone arch bridge, just south of Indian Lake. The view from the bridge includes the park’s beautiful boathouse. Constructed under the Works Progress Administration, the boathouse serves the centerpiece of the park and the site of the Urban Park Rangers maintenance staff. As you cross the bridge, the 1.5 acre amphitheater is straight ahead. It was odd to see the space empty and quiet as it was; during the summer months, the theater serves as the site of “Tools of War,” the public hiphop jams. Some of my favorite features are the natural rock outcroppings and the huge boulder that sits atop the amphitheater. I made my way across Crotona Avenue to gain access to the west side of the park. Numerous species of trees are present, making it an extra delightful walk. Baseball fields and tennis courts were unoccupied, and a gentleman was quietly practicing his golf swing on a grassy patch of the north section of the park. The laughter of children playing in the playgrounds was only occasionally interrupted by vehicular traffic. The Crotona Play Center on Fulton Avenue houses the borough’s largest pool. The massive building was opened in 1936, also constructed by the Works Progress Administration. The structure looks like a castle, and was designed by architect Aymar Embury II. As we celebrate Women’s History Month, it’s important to note that this month also marks the 23rd anniversary of the founding of the Friends of Crotona Park. It was formed in 1992 by a group of women who came together to preserve and promote this beautiful park. The group is still active, and presently Portia Cook-Dyrenforth serves as the Administrator of Crotona Park. If you haven’t visited Crotona Park, I urge you to, and if you have visited in the past, I encourage you to return. This beautiful park is the largest in the South Bronx, and a true gem in the middle of a densely populated area. “Soy una nativa del Bronx, hija, hermana, madre de tres hermosos bebés del Bronx, fotógrafa, escritora y motivadora”, dice Martell, de ascendencia puertorriqueña. Asistente legal durante más de 17 años, hasta diciembre de 2010, desde entonces ha dedicado su tiempo a explorar el Bronx. Su energía y entusiasmo son infatigables y admirables. “Quiero que mis compañeros residentes sean conscientes y estén informados de qué tan hermoso es nuestro condado, lo que ofrece y cómo ayudar a nuestro medio ambiente”. De esta nueva etapa de su vida, Martell dice: “Nunca me había sentido tan viva”. El puente arco de piedra. el Ayuntamiento para el Sistema de Parques del Bronx. En mi visita, entré en el Parque Crotona por la avenida Crotona este. Los caminos pavimentados conducen a un puente de arco de piedra, justo al sur del Lago Indian. La vista desde el puente incluye el hermoso embarcadero del parque. Construido bajo la administración Works Progress, el embarcadero sirve como pieza central del parque y sitio del personal de mantenimiento de los Urban Park Rangers. A medida que cruza el puente, el anfiteatro de 1.5 acres está adelante. Fue extraño ver el espacio tan vacío y tranquilo, pues durante los meses de verano sirve como sitio de “Tools of War”, las sesiones públicas improvisadas de hip-hop. Algunas de mis características favoritas son las formaciones rocosas naturales y la enorme roca que se encuentra encima del Realicé un proyecto fotográfico de parques anfiteatro. en las últimas semanas. Mientras viajaba Pasé por la avenida Crotona para llegar a la de parque en parque, leí fragmentos de un zona oeste del parque. Numerosas especies libro titulado The New Parks Beyond de árboles están presentes, por lo que es un the Harlem de John Mullaly. Publicado delicioso paseo extra. Los campos de béisbol originalmente en 1887, ha sido reimpreso por la y las canchas de tenis estaban vacías y un Sociedad Histórica del condado del Bronx. caballero practicaba en silencio su swing de golf Mullaly fue editor y reportero de noticias, en una zona de césped de la sección norte del y un defensor del Sistema de Parques del parque. La risa de algunos niños que jugaban Bronx. Fundó la Asociación de Parques de en los parques infantiles fue ocasionalmente Nueva York en 1881. Sus esfuerzos lo llevaron interrumpida por el tráfico de vehículos. a ser conocido como el “Padre del Sistema de El Centro de Juegos Crotona en la avenida Parques del Bronx”. Fulton alberga la piscina más grande del El libro destaca condado. El enorme La alberca más grande del condado. más de 4,000 edificio fue inaugurado hectáreas de en 1936, construido espacio libre también por la de parque, administración Works específicamente la Progress. La estructura preservación de seis parece un castillo y grandes parques fue diseñada por el antes del desarrollo arquitecto Aymar Embury del Bronx. Éstos II. fueron: Pelham Al celebrar el Mes de Bay, Van Cortlandt, la Historia de la Mujer, Parque del Bronx, es importante tener Claremont, Crotona y St. Mary. La mayor parte en cuenta que marzo también marca el 23 de estos parques estaban conectados por rutas aniversario de la fundación de los Amigos del verdes: las alamedas Mosholu, Pelham, Bronx Parque Crotona, formado en 1992 por un grupo y Crotona. de mujeres que buscaban preservar y promover La tierra que hoy conocemos como Parque este hermoso parque. El grupo sigue activo y Crotona fue alguna vez parte del patrimonio de actualmente Portia Cook-Dyrenforth actúa como la familia Morris. En 1848 algunas porciones administradora del Parque Crotona. de tierra fueron vendidas y la familia Bathgate Si usted no ha visitado el Parque Crotona, le compró unas 127.5 hectáreas. Bajo la invito a hacerlo, y si ya lo ha visitado, le animo propiedad de la familia Bathgate, se permitió a regresar. Este hermoso parque es el más que el Lago Indian fuese utilizado por el público grande en el sur del Bronx y una verdadera joya con fines recreativos. En 1888 fue adquirido por en medio de una zona densamente poblada. march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “I’m good at what I do” Innovative program offers free IT training Story by Gregg McQueen R esidents have a greater opportunity to prepare for information technology (IT) careers, thanks to a partnership in the borough between two IT industry firms. TEKsystems, a leading provider of IT staffing and talent management services, has teamed up with Per Scholas, New York City’s largest IT workforce development program, to offer enhanced technology training and job placement services for underserved communities. Locally, TEKsystems is providing financial support and other resources to the Per Scholas site on East 138th Street in the Bronx, where students can enroll in a free, eight-week course that prepares them to obtain industryrecognized CompTIA A+ certification and begin careers as desktop support specialists, IT analysts and network field technicians. Plinio Ayala, President and CEO of Per Scholas, said that there are currently 500 students enrolled in the two-month Bronx training course, which is nearly at capacity. Additional courses are also available, running as long as four months. Classes are free of charge to attendees, “Our graduates have an industry-recognized expertise,” said Per Scholas President and CEO Plinio Ayala. Per Scholas is New York City’s largest IT workforce development program. and more than 80 percent of graduates get jobs soon after completing the program, said Ayala. “The important thing is that our graduates have an industry-recognized expertise, which gives them a leg up,” he remarked. Ayala, a Bronx native who grew up on Tremont Avenue, said the goal of his firm’s collaboration with TEKsystems is to help unemployed and underemployed men and women have more meaningful careers. “This help puts people in careers that will pay a livable wage, which will affect their family forever, and improve their communities in a positive way,” said Ayala. TEKsystems also assists Per Scholas graduates with finding career opportunities upon graduation. “Expanding our partnership with Per Scholas is very exciting,” said Faith Johnson, Vice President of Human Resources for TEKsystems, which deploys over 80,000 IT professionals each year throughout North America, Europe and Asia. “We’ve been placing Per Scholas graduates for several years now, and we’re confident we’ll have a bigger impact on the communities where we live and work with the larger investment from both organizations,” See PER SCHOLAS p16 Los niños que asisten a los programas de prekínder gratuitos, de día completo y de alta calidad, aprenden a hacer preguntas, solucionar problemas y trabajar en equipo. Obtenga más información sobre prekínder para todos, ingresando a nyc.gov/prek. #OpportunityStartsNow Los niños nacidos en el 2011, pueden solicitar ingreso a un programa de prekínder gratuito, de día completo y de alta calidad. Llame al 311 march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Envíe por texto “prek” al 877-877 ?@ /nycschools 9 We’re Talking the Bronx Action Tours Spring for the Bronx Action Tours, sponsored by the Bronx Tourism Council, will return on Apr. 17th. Activities include hiking, biking, and canoeing along the Bronx River, with a focus on ecoadventures available in the area for outdoor enthusiasts. Guests will also have the opportunity to visit the New York Botanical Garden for the Orchid Show. This is a free event. For more information, please visit www. ilovethebronx.com. Recorridos de acción Los recorridos de acción Spring for the Bronx, patrocinados por el Consejo de Turismo del Bronx, regresarán el 17 de abril. Las actividades incluyen senderismo, ciclismo y canotaje por el río Bronx, con un enfoque en eco-aventuras disponibles en la zona para los amantes del aire libre. Los clientes también tendrán la oportunidad de visitar el Jardín Botánico de Nueva York para la exposición de orquídeas. Este es un evento gratuito. Para más información, por favor visite www.ilovethebronx.com. The Russian Ballet will perform the classic Swan Lake. is located at 1040 Grand Concourse. For more information, please visit www. bronxmuseum.org/exhibitions/cuba-libre. ¡Cuba Libre! Con el reciente anuncio de una nueva política de renovación del compromiso entre Estados Unidos y Cuba trayendo un enfoque renovado a la nación de la isla, el Museo del Bronx será sede de una exposición de artistas cubanos contemporáneos. “Cuba Libre!: Works from the Shelley and Donald Rubin Private Collection” se presentará hasta el 21 de junio y ofrece una variedad de artistas y medios. El Ballet de Rusia interpretará el clásico Swan Lake. Swan Lake at Lehman On Sun., Apr. 12th, the Russian National Ballet Theatre is bringing its rendition of Swan Lake to the Lehman Center for the Performing Arts. Known as one of the world’s great love stories, Swan Lake focuses on the tale of Prince Siegfried and Princess Odette. Stylish choreography and masterful storytelling make Swan Lake a ballet for the entire family. Lehman Center for the Performing Arts is located at 250 Bedford Park Boulevard West. For tickets, please visit www. lehmancenter.org. Swan Lake en Lehman El domingo 12 de abril, el Ballet Nacional de Teatro de Rusia trae su interpretación del Swan Lake al Centro Lehman para las Artes Escénicas. Conocida como una de las más grandes historias de amor, Swan Lake se centra en la historia del príncipe Sigfrido y la princesa Odette. Su coreografía elegante y magistral narración hacen de Swan Lake un 10 ballet para toda la familia. El Centro Lehman para las Artes Escénicas se encuentra en el 250 del bulevar Bedford Park oeste. Para boletos, por favor visite www. lehmancenter.org. Cuba Libre! With the recent announcement of a new re-engagement policy between the United States and Cuba bringing a renewed focus to the island nation, the Bronx Museum will be hosting an exhibit of contemporary Cuban artists. “Cuba Libre!: Works from the Shelley and Donald Rubin Private Collection” will run through Jun. 21st and features a variety of artists and mediums. Selected works include, among others, collaborations between Ricardo G. Elias and José Angel Toirac (from the series Peregrinaje); assemblages by Eduardo Ponjuán; lithographs by Humberto Castro; and works by Tonel, Adonis Flores, Tommas Esson, and more. Admission is free; children 12 and under must be accompanied by an adult. The Bronx Museum of the Arts march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Las obras seleccionadas incluyen, entre otros, colaboraciones entre Ricardo G. Elías y José Angel Toirac (de la serie Peregrinaje); montajes de Eduardo Ponjuán; litografías de Humberto Castro y obras de Tonel, Adonis Flores, Tommas Esson, y más. La entrada es gratuita, los menores de 12 años deben estar acompañados por un adulto. El Museo de Arte del Bronx se encuentra en el 1040 de Grand Concourse. Para más información, por favor visite www.bronxmuseum.org/ exhibitions/cuba-libre. See TALKING p21 From corner to canvas Story by Gregg McQueen N elson Host Santiago spent years as a street graffiti artist, spreading his moniker “Host One” on murals and tags throughout the city. He now creates canvas paintings that incorporate the same elements of graffiti. “I use spray paints and paint markers for my canvasses,” said Santiago. “And my characters have a cartoon-like element, so it definitely has that graffiti feel.” Born in Harlem and raised in the Bronx, Santiago first became interested in art at the tender age of four, after one of his uncles gave him a series of comic books. “Even at that age, I was always drawing, painting, sketching — I was constantly doing art somehow,” he explained. As a child, he mostly drew superheroes and villains inspired by his comics. Around 12 years of age, Santiago became enamored with well-known Bronx graffiti artists of the day, such as Bio and Nicer of TATS CRU. “I would see subway trains with their graffiti work and was amazed,” recalled Santiago. “Their names were everywhere, on highway overpasses, too. I would think, how did they do that?” What Santiago did know was that he wanted to do the same thing. “I was constantly doing art,” says artist Nelson Host Santiago. “After that I just ate, slept and drank graffiti,” he remarked. Over the next decade, Santiago actively engaged in Wildstyle pieces — complex graffiti creations that feature interwoven letters and shapes. He then took a lengthy hiatus from graffiti work to focus on his family, but resurfaced into the art scene a few years ago, this time concentrating on canvas pieces. Santiago has also embraced live art performance as his latest form of creative expression. He frequently does live painting events at venues such as El Fogón Center for the Arts in the Bronx, El Barrio Pinta at Camaradas in Harlem and DL Lounge on the Lower East Side. His work is vibrantly colorful and striking in composition. The canvases depict issues of pride, identity and sexuality. While he still paints superhero-style figures like the ones he enjoyed in his youth, Santiago is also greatly inspired by his Puerto Rican heritage, using his canvasses to touch on An original piece. social issues currently affecting Puerto Rico. “It’s really bad there now — the crime and economy, the number of people who are leaving,” commented Santiago. “I’m trying to bring some awareness to what’s going on.” In addition to his artistic engagements, Santiago revels in encouraging young art enthusiasts. He has led an art therapy workshop for young cancer patients at Montefiore Medical Center, and also conducted free art classes for kids. See CANVAS p22 De esquina a lienzos Historia por Gregg McQueen N elson Host Santiago pasó años como artista de graffiti en las calles, esparciendo su apodo “Host One” en murales y etiquetas a través de la ciudad. Ahora crea pinturas en lienzos que incorporan los mismos elementos que el graffiti. “Utilizo pinturas en aerosol y marcadores para mis lienzos”, dijo Santiago. “Y mis personajes tienen un elemento como de caricatura, así es que definitivamente tiene ese sentimiento de graffiti”. Nació en Harlem y se crió en el Bronx, Santiago se interesó primero en las artes a la tierna edad de cuatro, luego de que unos tíos le dieran una serie de tiras cómicas. “Aun a esa edad, siempre estaba dibujando, pintando, bosquejando – de alguna manera siempre estaba haciendo arte”, explicó. Como niño, mayormente dibujó superhéroes y villanos inspirados por sus tiras. Alrededor de los 12 años, Santiago se enamoró de reconocidos artistas de graffiti del Bronx, tales como Bio y Nicer de TATS CRU. “Veía trenes subterráneos con su trabajo Frecuentemente hace eventos de pintura en vivo. de graffiti y me quedaba sorprendido”, recordó Santiago. “Sus nombres estaban por todas partes, en expresos también. Pensaba, ¿Cómo hicieron eso?” Lo que Santiago si sabía es que deseaba hacer lo mismo. “Luego de eso solo comía, dormía y tomaba Vea LIENZOS p22 march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 11 “The most complex detective story ever told” New cancer documentary touted at Columbia Story and photos by Gregg McQueen “I t’s the most complex detective story ever told,” filmmaker Ken Burns said of his new film Cancer: The Emperor of All Maladies. The prolific documentarian was speaking about his latest project, which details the history and science of cancer, and is based on the Pulitzer Prize-winning book by Dr. Siddhartha Mukherjee, an oncologist and Assistant Professor of Medicine at Columbia University Medical Center. The book was adapted by Burns into a sixhour, PBS documentary that will air in three parts, shown nightly at 9 p.m. from March 30 to April 1. “Since we declared the war against cancer, we have needed a report card to show where we are, and where we are going,” said Mukherjee. “That’s what we’ve tried to do with this film.” A event to mark the film’s debut was held on Tues., Mar. 24th in the rotunda of the Low Memorial Library on Columbia University, the same room where Mukherjee received his Pulitzer Prize in 2011. Burns and Mukherjee were joined by the “It’s the most complex detective story ever told,” said filmmaker Ken Burns. film’s director, Barak Goodman, an Emmywinning filmmaker and Columbia grad, as well as news anchor Katie Couric, who is a co-founder of Stand Up To Cancer (SU2C), a foundation that helps support collaborative cancer research, and increase awareness of the disease. The event also featured a panel discussion involving leading cancer researchers, who discussed the future of treatments for various forms of the disease. Couric, who lost her first husband and her sister to cancer, said that more than 800 scientists are currently participating in SU2Cfunded research trials, at more than 150 institutes around the world and involving thousands of patients. “We’re pressing the gas pedal on cancer research,” Couric remarked. She also announced the launch of the EMPEROR Science Award Program, which encourages students from disadvantaged high schools to The book was adapted into a PBS documentary. pursue careers in science. For Burns, whom Couric referred Photo: www.kenburns.com to as “America’s documentarian-inchief,” creating the PBS series was a deeply documentary ever made on a single disease, Cancer: The Emperor of All Maladies personal project. “My mother developed breast cancer almost explores the first documented appearances immediately after my birth,” said Burns, of cancer thousands of years ago, and details who grew up near Columbia University on scientific breakthroughs in identifying what causes the disease. Morningside Drive. The series also discusses the current cancer His mother suffered for nearly 11 years before passing away, treatments, which Mukherjee acknowledged and his memories of that time could signal the dawn of an era when cancer “made it clear that I had to do might no longer be a death sentence. “We’re playing cat-and-mouse and we this project,” Burns said. “Our film is essentially a need to stay one step ahead,” he remarked. “So many people have been touched by this mongrel collection of history and science and personal stories,” explained disease,” said Mukherjee. “We’re all equally Burns. “It details all of the science, and we a part of this story.” Ken Burns Presents Cancer: The anchor this with stories of real human beings.” The documentary’s production was also Emperor of all Maladies will air on PBS touched by cancer, said Burns, as the film’s Television on Mon., Mar. 30th, Tues., Mar. narrator, Edward Hermann, died of a brain 31st and Wed., Apr. 1st at 9 p.m. tumor shortly after the project was completed. For more information, go to cancerfilms. Considered the most comprehensive org. Eventos Events March 29 (Sunday) Men Who Love Guapas: Part 1 of The Conversation Join DeAlmas Women’s Institute/The Guapa Project for an unprecedented, exciting and innovative Women’s History Month event. Men Who Love Guapas: George “Urban Part 1 of The Conversation hosted by Jibaro” Torres. Alexandra Mane and George “Urban Jibaro” Torres introduces an all-male panel of self-proclaimed feminists, discussing how each incorporates GUAPA! - The Power, Spirit and Divine Feminine into their work, and how women have influenced and shaped their lives. Panelists include: Carlos Aponte, Christopher Chilo Cajigas, Jose Mane, Manny Vega, Quentin Wolcott. Q&A will open up a timely and important community conversation. Admission is $10, Light refreshments will be served. Event runs from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. at the Madison Park Apts, 1831 Madison Avenue, New York, New York 10035. For more information, please visit http://goo.gl/4HxBnX. April 2 (Thursday) Música De Cámara, Charla-Concierto The Ensemble Tradition featuring The Música de Cámara String Quintet, 8:00 p.m. at El Museo Del Barrio, 1230 Fifth Avenue; tickets: $10. For more information, please call 212.410.5612. 12 29 de marzo (domingo) Men Who Love Guapas: Part 1 of The Conversation Únase al Instituto de Mujeres DeAlmas/Proyecto La Guapa para un evento sin precedentes, emocionante e innovador en el Mes de la Historia de la Mujer. ‘Men Who Love Guapas: Part 1 of The Conversation,’ auspiciado por Alexandra Mane y George “Urban Jibaro” Torres, introduce un panel de hombres, autoproclamadas feministas, discutiendo como cada uno incorpora GUAPA – El Poder, Espíritu y Divina Feminidad en su trabajo, y como la mujer ha influenciado y moldeado sus vidas. Los panelistas incluyen a Carlos Aponte, Christopher Chilo Cajigas, José Mane, Manny Vega, Quentin Wolcott. Durante la sesión de preguntas y respuestas se abrirá una importante conversación comunal. La admisión son $10, se servirán refrigerios livianos de 3:00 a 6:00 p.m., Madison Park Apts., 1851 Avenida Madison, New York, NY 10035. For more information, please visit http://goo.gl/4HxBnX. 2 de abril (jueves) Música de Cámara, Charla Concierto ‘The Ensemble Tradition’ se presentara por el Quinteto de Cuerdas de Música de Cámara, 8:00 p.m., El Museo del Barrio, 1230 5ta Avenida, NYC, boletos $10. Para más información llame al 212.410.5612. march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Story and photos by Mónica Barnkow P ut it in the books. The Bronx Tourism Council has launched the first Bronx Visitors Guide. The Bronx 2015 Visitors Guide is a 44-page booklet listing many attractions the borough has to offer, including parks, museums, restaurants, and other destinations. The Guide is also available online on www. ilovethebronx.com; the digital version is equipped with finger-swipe technology. All links are active for easy access to specific attractions. The Guide, which was printed in part with the support of NYC & Company, the City’s official destination marketing organization, will be distributed at visitor’s centers, cultural institutions, and top-tier hotels throughout the city. “The Bronx is getting more attention from tourists than ever,” said Fred Dixon, President and CEO of NYC & Company in a statement. “This guide will play a huge role in telling visitors just how hot the Bronx is, from its must-see attractions to its cultural richness and history, and delicious cuisine. We can’t wait to introduce even more of New York City’s 56.4 million annual visitors to the Bronx.” The launch was held this past Wed., Mar. 18th at Port Morris Distillery, which produces pitorro, known as Puerto Rican “moonshine,” and is cited in the Guide as one of the borough’s attractions. “The Bronx has arrived!” said Olga Luz Tirado, Executive Director of the Bronx On the map The Bronx Tourism Council has launched the first Bronx Visitors Guide. Tourism Council. “The Bronx is not just open for business, it is also open for tourism,” added Marlene Cintron, President of the Bronx Overall Economic Development Corporation (BOEDC). The Bronx Tourism Council is a subsidiary of BOEDC. Statistics show that tourism in the borough is on the rise. According to Borough President Rubén Díaz Jr., the Bronx has experienced a 14 percent increase in tourism in the past year, which represents a double-digit uptick. And the plan is to continue the trend. “We have wonderful museums, a beach, golf courses, and City Island,” listed Díaz. Over the years, tourism in the Bronx has traditionally focused on three specific sites: Yankee Stadium, the New York Botanical Garden or the Bronx Zoo. See GUIDE p21 First Fridays! In Collaboration with Havana Film Festival Friday, March 27, 6:00pm to 10:00pm First Fridays Kicking off the 16th Annual Havana Film Festival New York, The Bronx Museum will host a screening of Rumba Clave Blen Blen Blen, followed by a special performance by Dayramir Gonzalez & Habana enTrance. Music by DJ ASHO. By paying homage to the grand masters of the genre, such as Chano Pozo and his collaborations with Dizzy Gillespie, Rumba Clave Blen Blen Blen takes us on a historical journey that traces the history of rumba in New York through the words and music of scholars, producers, artists and renowned musicians who continue to practice it today. Directed by Aristides Falcon Paradi. Produced in collaboration with Asho Productions and the Havana Film Festival New York. Free admission and bar (donations suggested) Location: 2nd Floor North Wing Habana enTRANCE is the musical entity, created by Dayramir Gonzalez, which continues to illuminate the spirit of Cuban jazz. It is the train that carries the legacy of the many generations of Afro-Cuban music. Habana enTRANCE electrifies the stage with a story and musical journey of the Afro-Cuban musical tradition. Consisting of piano, bass, drums, percussion, and horns, Dayramir & Habana enTRANCE’s wide rage of musical styles, from piano solo to quartet to chamber orchestra, blends the sounds of early 20th century Classical Cuban music with the harmony and rhythm of contemporary jazz and highlights all musical chapters in between. With its foundation based in its Afro-Cuban roots, Habana enTRANCE’s innovation, lead by Gonzalez, explores a new territory of precious musical gems and brings to us its refined brilliance that is reflected in its own light, color and beauty. Throughout the world, Dayramir & Habana enTRANCE shares this musical wealth. Public and Community Engagement Programs at The Bronx Museum of the Arts are made possible by the Institute of Museum and Library Services, Mertz Gilmore Foundation, and The New York Community Trust. Beer has been provided by Bronx Brewery. march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 13 Time to #WHIN & DINE Its inaugural event drew over 200 attendees. Story by Gregg McQueen U ptown foodies have reason to raise a glass — the official Washington Heights and Inwood Restaurant Week, dubbed #WHIN & DINE, will soon be back. At participating restaurants on Mondays through Fridays between April 6 and April 24, diners can sample the best eats northern Manhattan has to offer at discounted prices. Focusing on eateries between 155th Street and 220th Street, the event offers three-course prix fixe dinners for $26.95, excluding beverages, gratuities and taxes. “This program is the perfect way to showcase the culinary treasures that exist uptown,” said Ariel Ferreira, Chief Executive Officer and founder of local marketing firm UpStep, which organizes #WHIN & DINE. The restaurant week debuted three years ago under the moniker “Explora,” but for its second year the name was switched to #WHIN & DINE to provide better branding to the neighborhoods it served, explained Ferreira. And the event has continued to grow since its inception. “The first year, we had 14 restaurants participating, and this year we have 26,” said Ferreira. “We keep adding quite a few new places.” This trend is indicative of the wave of new restaurants and bars that have cropped up within Inwood and Washington Heights in recent years. “This program is the perfect way to showcase the culinary treasures that exist uptown,” said Ferreira. “It’s nice that locals have so many options for food now,” remarked Ferreira. “Residents always tell me that they discovered an eatery through the restaurant week that they didn’t even know existed before.” By visiting www.whindine.com, diners can view menus for all restaurants taking part in the event. A special kickoff for #WHIN & DINE will be held on April 6 at Inwood’s Viva Kitchen and Bar. Last year’s kickoff, held at District 12, drew more than 200 attendees, said Ferreira. “The restaurant week is exciting for people who live in Washington Heights and Inwood, but it also attracts people uptown who don’t normally come here, and they discover how wonderful this area is,” commented Ferreira. “It’s great for businesses and great for the community.” #WHIN & DINE, the Washington Heights & Inwood Restaurant Week, will take place from April 6 to April 24. For more information and to see a list of participating restaurants and their prix fixe menus, go to www.whindine.com. A kickoff event for will be held on Mon., Apr. 6th from 6 p.m. to 9 p.m. at Viva Kitchen & Bar, located at 65 Sherman Avenue in Inwood. Viva Kitchen & Bar will host this year’s kickoff. Ariel Ferreira is the Chief Executive Officer and founder of UpStep, which organizes Restaurant Week. 14 Cheers. march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com L Perfeccionándose en el Hip-Hop a historia de la música y cultura del hip-hop, desde su modesto origen en las calles de la ciudad a través de su evolución en un fenómeno mundial, es el foco de una próxima exposición de fotos en el Museo de la ciudad de Nueva York. Uno de los fotógrafos destacados es nativo del Bronx, Joe Conzo, Jr., también conocido como “Joey”. Nacido y criado en el condado, Conzo adquirió su pasión por la fotografía mientras asistía a la Escuela de Agnes Russell en la Universidad de Columbia. Más tarde continuó su educación artística formal en la Escuela de Artes Visuales. En sus primeros años, él dio testimonio del volátil estado del sur del Bronx y el activismo comunitario, y también del mundo vanguardista de la escena musical culturales puertorriqueña de Nueva York – y del hip-hop. “Revolución del Hip-Hop: Fotografías por Janette Beckman, Joe Conzo y Martha Cooper”, unirá el trabajo de tres de los más aclamados fotógrafos del escenario del hip-hop, mientras documentan el nacimiento del movimiento cultural, con su música, baile, moda y estilo. Presentando más de 100 fotografías tomadas en la ciudad de Nueva York entre el 1977 y el 1990, “Revolución del Hip-Hop” estará en exhibición entre el 1 de abril y el 18 de septiembre de 2015. La exposición es un seguimiento de la exhibición de graffiti en el Museo de la Ciudad en el 2014, “La ciudad como lienzo”. El fotógrafo Joe Conzo Jr. Foto: www.joeconzo.com Las artistas Salt N Pepa, 1987. Foto: Janette Beckman “Hip-Hop es otro vibrante ejemplo de cómo el mundo ha sido moldeado de lo que comenzó en Nueva York”, dijo Susan Henshaw Jones, Ronay Menschel director del Museo de la Ciudad de Nueva York. “Puedes ver esta dinámica e influyente música y cultura cobrar vida en esta exposición a través de las poderosas fotografías de tres maravillosos fotógrafos”. Legendarios intérpretes documentados en las fotografías incluyen a Afrika Bambaataa, Run DMC, Rock Steady Crew, Beastie Boys, Kool Herc y Cold Crush Brothers. “Estamos viendo en estas fotografías la fundación de lo que muchas personas hoy consideran un estilo de vida”, dijo Sean Corcoran, Conservador de Pinturas y Fotografías del museo. “Estos fotógrafos fueron parte de propagar la cultura a más audiencias”, añadió Corcoran. “Esto realmente es una historia de Nueva York”. Diseñado por Marissa Queen Latifah, 1990. Martonyi, la exposición Foto: Janette Beckman incluirá estaciones de Tony Tone y Kool Herc, 1979. Foto: Joe Conzo música de los intérpretes documentados en las fotos, como también hojas sueltas acerca de tempranas interpretaciones de hip-hop, recortes de periódicos, libros y otros artefactos de la era. El museo también ofrecerá una variedad de programas públicos en conjunto con la exposición. “Revolucion del Hip-Hop” estará en exhibición del 1 de abril hasta el 18 de septiembre en el Museo de la Ciudad de Nueva York, en el 1220 en la Quinta Avenida y la Calle 103, Nueva York, NY Para más información puede visitar www.mcny.org. – Gregg McQueen The Bronx River Art Center invites you to a film screening of Red Thread: The Prisoner and the Painter Produced and directed by Duston Spear Accompanied by a musical performance Friday March 27th, 2015 at 7:00pm BRAC's temporary gallery at 305 East 140th Street #1A, Bronx, NY 10454 Suggested Admission: Adults $10 Students and Seniors $5 Bronx Cultural Cardholders $8 Currently registered BRAC students FREE Red Thread: the Prisoner and the Painter is an operatic short film based on the poetry of Judith Clark, written during her ongoing internment at Bedford Hills Correctional Facility. The 30 minute film screening will be accompanied by a live performance by featured artists, vocalist Ann Casapini, pianist Phyllis Ross, and dancer Cynthia Fuller-Kling, and will include a premiere of three new songs by Michael Minard, based on Ms. Clark's poetry. In the film two women, both products of the turbulent 1960's, meet and examine the choices that put one of them behind bars. Now in their sixties they find commonality in the invisibility they share as older women on both sides of the prison wall. This is a true story, based on the poetry of radical Judith Clark, now in her 4th decade of internment. march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 15 “Soy bueno en lo que hago” Innovador programa ofrece entrenamiento IT gratuito Historia por Gregg McQueen L os residentes del Bronx tienen una mayor oportunidad para prepararse en carreras de información tecnológica (IT), gracias a la asociación del condado entre dos firmas industriales de IT. TEKsystems, un principal proveedor de servicios de personal y gerencia de IT, se ha unido a Per Scholas, el programa de desarrollo de fuerza laboral más grande en la ciudad de Nueva York, para ofrecer un mejor entrenamiento tecnológico y servicio de búsqueda de empleo para comunidades marginadas. Localmente, TEKsystems está proveyendo apoyo financiero y otros recursos a Per Scholas en el Este de la Calle 138 en el Bronx, donde los estudiantes pueden inscribirse en un curso gratuito de ocho semanas que los prepara para obtener la reconocida certificación CompTIA A+ y comenzar carreras como especialistas de apoyo, analistas IT y técnicos. Plinio Ayala, presidente y CEO de Per Scholas, dijo que actualmente 500 estudiantes se inscribieron en el curso de entrenamiento de dos meses en el Bronx, el cual está casi lleno. También hay cursos adicionales, que duran hasta cuatro meses. Las clases son gratuitas y más del 80 por ciento de los graduados consiguen empleo al completar el programa, dijo Ayala. “Lo importante es que nuestros graduados tienen una experiencia reconocida en la industria, lo que les brinda un paso adelante”, comentó. Ayala, nativo del Bronx quien creció en la Avenida Tremont, dijo que la meta de la colaboración de su firma con TEKsystems es ayudar a los desempleados y subempleados hombres y mujeres a tener unas carreras más significativas. “Esto ayuda a colocar a personas en carreras que pagarán un salario vivible, el cual ayudará a su familia por siempre, y mejorará sus comunidades de una manera positiva”, dijo Ayala. TEKsystems también asiste a los graduados de Per Scholas a encontrar oportunidades de carreras luego de su graduación. “El expandir nuestra asociación con Per Scholas es bien emocionante”, dijo Faith Johnson, vicepresidente de recursos humanos de TEKsystems, quien despliega más de 80,000 IT profesionales cada año a través de Norte America, Europa y Asia. “Hemos estado colocando graduados de Per Scholas por varios años, y estamos seguros de que tendremos un mayor impacto en las comunidades donde vivimos y trabajamos con la gran inversión de ambas organizaciones”, añadió Johnson. Ayala dijo que el programa de entrenamiento PER SCHOLAS from p9 added Johnson. Ayala said that the training program has a dramatic impact not just on its graduates, but on the Bronx at large. “This is really a beacon of light in the community,” he stated. “A good job brings so much stability to people’s lives.” Ayala said that some people who are interested in an IT career are reluctant to sign up for training, because they fear that a college degree is necessary to get ahead in that field. “What we’ve found in IT is that a college degree is not that vital to career advancement,” explained Ayala. “Having certifications is more important.” Upon completion of the main IT course, students can take advantage of additional training classes at Per Scholas, and are given two years of career counseling. Graduates from the local Per Scholas site have been making their mark, and getting recognition on a national level, said Ayala. On February 26, Bronx native Servon Lewis, 26, gave the opening speech at a national summit in Washington, D.C. The event, which attracted more than 1,000 attendees and numerous elected officials, was focused on issues involving economic, social and educational More than 80 percent of graduates get jobs soon after completing the program. opportunity for young adults. Lewis, who grew up in the Monroe housing projects, graduated from Per Scholas’ free IT job training program in 2012. He was then accepted for a paid internship program offered at Neuberger Berman, a private, employee-owned investment firm. Lewis, still employed with Neuberger Berman today, has received two promotions since the internship. “I want to work,” Lewis told the audience at the D.C. conference. “I want to succeed. And, you know what? I’m good at what I do.” “Quiero tener éxito”, dice el graduado Servon Lewis. tiene un dramático impacto no solo en sus graduados sino en el Bronx. “Esto realmente es un faro de luz en la comunidad”, señaló. “Un buen trabajo trae tanta estabilidad en las vida de la persona”. Ayala dijo que algunas personas que están interesados en una carrera en IT están reacios a inscribirse en el entrenamiento porque temen que se necesita un grado universitario para salir adelante en ese campo. “Hemos encontrado en IT que ese grado universitario no es tan vital para avanzar en la carrera”, explicó Ayala. “Tener certificaciones es más importante”. Una vez terminado el curso principal de IT, los estudiantes pueden tomar ventaja de clases de entrenamiento adicional en Per Scholas, y se les brinda dos años de asesoría de carrera. Graduados del Per Scholas local han estado dejando su huella y recibiendo reconocimiento a un nivel nacional”, dijo Ayala. El 26 de febrero, Servon Lewis de 26 años y nativo del Bronx, dio el discurso de apertura en una cumbre nacional en Washington, D.C. Per Scholas is located at 804 East 138th Street, 2nd Floor, Bronx, NY 10454. To apply for IT classes, go to www. perscholas.org/newyork/apply. Las clases son gratuitas. 16 march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com El evento, el cual atrajo a más de 1,000 asistentes y numerosos oficiales electos, estuvo enfocado en asuntos relacionados con las oportunidades económicas, sociales y educativas de los jóvenes adultos. Lewis, quien creció en los proyectos de vivienda de Monroe, se gradúo del programa de entrenamiento de IT en el 2012. Entonces fue aceptado para un programa de internado con paga ofrecido por Neuberger Berman, una firma de inversiones privada. Lewis, hoy en día sigue empleado por Neuberger Berman, ha recibido dos promociones desde su internado. “Deseo trabajar”, dijo Lewis a la audiencia en la conferencia en D.C. “Quiero tener éxito. ¿Y sabe qué? Soy bueno en lo que hago”. Per Scholas está localizado en el 804 Este en la Calle 138, 2do piso, Bronx, NY 10454. Para solicitar clases en IT, visite www.perscholas.org/newyork/apply. The Age of the Frankenapple? By Bryan Wigfall Bronx Community College student and NYPIRG Board of Directors T he Department of Agriculture recently approved a genetically engineered apple that won’t brown when it is dented, bruised or sliced. The Frankenapple, as it’s being called, may soon hit grocery store shelves alongside Granny Smiths and Golden Delicious apples but it won’t have a label warning consumers that it has been altered. We’ll have no idea that the apple in our shopping cart is anything but all-natural because current New York law does not require labeling genetically modified food products. The producers of the Frankenapple, and other genetically modified foods (GMOs) like it, leave consumers in the dark about what they eat because they are not mandated to label what’s in their food products. We don’t have a choice between buying GMO apples or non-GMO apples because we have no clue which is which. Yet, despite over 90% of Americans supporting GMO labeling, we have no rules in place for labeling genetically modified food products. Why isn’t this already law? Big food and beverage companies, like Kraft and CocaCola, are the main opponents to GMO labels and they are spending millions of dollars to lobby against labeling bills. But our elected officials in Albany, including Assembly Speaker Carl Heastie, now have the opportunity to stand up for consumers’ rights and support bill A.617 to mandate GMO labeling. While the corporations claim that labeling is too expensive, the truth is that no negligible impact on costs has been found. In countries where labeling is mandatory, including the European Union, there has been no noticeable impact on costs or food prices. Food labeling is a crucial part of how we decide what to eat. From labels disclosing the amount of sugar to whether or not the product is made from concentrate, our decisions rely on the availability of this information and we expect to have it. GMO labeling should be no different. The impact of GMOs on the human body is also of concern to consumers. Since their risks aren’t well-documented, without labeling we are unable to measure their long term health effects. The FDA has weak oversight and management of GMO products, and since GMO producers are not required to run safety tests of new GMO food products, they often do not. Bronx families have some of the city’s highest obesity rates and lack access to nutritious food. They should not be deceived by food products that may pose health risks. Without labels, the Frankenapple we buy and eat may end up being a monster to our wellbeing. Instead of leaving consumers in the dark about what is on their dinner plates and caving in to corporate interests, policy makers should support GMO labeling to bring clarity to what is in the food we eat. We hope Assembly Speaker Carl Heastie will support bill A.617 and bring it to the floor for a vote. Now is the right time to move this important legislation forward. ¿La época del alimento genéticamente diseñado? Por Bryan Wigfall Estudiante de Bronx Community College y NYPIRG Junta de Directores E l Departamento de Agricultura recientemente aprobó una manzana diseñada genéticamente que no se pondrá marrón cuando se dañe o sea picada. La ‘Frankenapple’, como se ha llamado, pronto estaría llegando a las góndolas de las tiendas junto a las manzanas Grannysmiths y Golden Delicious pero no tendrá una etiqueta advirtiéndole a los consumidores que ha sido alterada. No tendremos idea de que la manzana en nuestro carro de compras es cualquier cosa menos natural porque la actual ley en Nueva York no requiere ponerle etiquetas a productos alimenticios genéticamente modificados. Los productores de Frankenapple, y otros alimentos genéticamente modificados (GMOsm, por sus siglas en inglés), deja a los consumidores en la oscuridad acerca de lo que comen porque no están obligados a etiquetar lo que hay en sus productos. No tenemos la posibilidad de elegir entre manzanas GMO o no-GMO porque no tenemos ni idea de cual es cual. Sin embargo, pese a que más del 90% de los americanos apoyan etiquetar los GMO, las regulaciones no existen. ¿Por qué no está ya esta ley? Las grandes compañías de alimentos y bebidas, como Kraft y Coca-Cola, son los principales oponentes a las etiquetas GMO y están gastando millones de dólares para cabildear contra las leyes de etiquetaje. Pero nuestros oficiales electos en Albany, incluyendo al Portavoz de la Asamblea Carl Heastie, ahora tienen la oportunidad de defender los derechos de los consumidores y apoyar la ley A.617 para ponerle etiquetas a los GMO. Mientras que las corporaciones dicen que el etiquetar es demasiado costoso, la realidad es que no se ha encontrado ningún impacto en el costo. En países donde el etiquetado es obligatorio, incluyendo la Unión Europea, no ha existido ningún impacto notable en los costos o precios de los alimentos. El etiquetado de los alimentos es una parte crucial de cómo decidimos comer. De etiquetas mostrando la cantidad de azúcar, o si el producto es o no es hecho de concentrados, nuestras decisiones dependen de la disponibilidad de esta información y esperamos tenerla. El etiquetado de GMO no debería de ser diferente. El impacto del GMO en el cuerpo humano es también motivo de preocupación para los consumidores. Ya que sus riesgos no están bien documentados, sin etiqueta no podemos medir los efectos de salud a largo plazo. La FDA tiene poca supervisión y manejo de los productos GMO y porque a los productores GMO no se les requieren hacer pruebas de seguridad para los nuevos productos GMO, a menudo estos no lo hacen. Las familias del Bronx tienen algunas de las tasas de obesidad más altas en la ciudad y falta de acceso a alimentos nutritivos. No deberían de ser engañados por productos que podrían plantear riesgos a la salud. Sin etiqueta, la Frankenapple que compramos y comemos podría terminar siendo un monstruo march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com El Portavoz de la Asamblea Carl Heastie. para nuestro bienestar. En lugar de dejar a los consumidores en la oscuridad acerca de lo que hay en sus platos de comida y ceder ante los intereses corporativos, los legisladores deberían de apoyar el etiquetado de los GMO para llevar claridad a lo que hay en los alimentos que comemos. Esperamos que el Portavoz de la Asamblea Carl Heastie apoye la ley A.617 y lo lleve a votación. Ahora es el momento de mover esta importante legislación hacia delante. 17 CLASSIFIEDS DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes benefiting x % Ta 100 tible uc Ded Metro New York and Western New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not WheelsForWishes.org ADOPTION ADOPTION ADOPTION: A childless young married couple, hands on mom/ devoted dad (she-31/ he-37) seeks to adopt. Financial security, expenses paid. Call/ text Mary & Adam 1-800-790-5260 ADOPT: Loving family of three seeking baby or toddler to cherish forever. Mom/ Dad are teachers. Close extended families. Contact Robin/Neil: 866-303-0668 Text: 646-467-0499 www.rnladopt.info [email protected] ADOPTION Call: (917) 336-1254 IF YOU USED THE BLOOD THINNER XARELTO ADOPT: A dream is a wish your heart makes, our wish is a baby to love. We’re loving, educated, close family. Expenses paid. Danny/ Lorraine 1-866-997-7171 AUTO DONATIONS Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 and suffered internal bleeding, hemorrhaging, required hospitalization or a loved one died while taking Xarelto between 2011 and the present time, you may be entitled to compensation. Call Attorney Charles H. Johnson 1-800-535-5727 CNA / LPN Job Fair CAREER OPPORTUNITIES WELDING CAREERS- Hands on training for career opportunities in aviation, automotive, manufacturing and more. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. CALL AIM 877206-4006 LAND FOR SALE UPSTATE NY WATERFRONT! 11 acres$69,900 Beautiful woods on bass lake 5 miles to Cooperstown! Private setting for camp, cabin or year round home! Terms avail! 888-479-3394 NewYorkLandandLakes.com HELP WANTED OUT OF STATE REAL ESTATE AIRLINE CAREERS begin here Get FAA approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students – Housing available. Job placement assistance. Call AIM 866-296-7093 Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles to the beach, Close to riverfront district. New models from $85,000. 772-5810080, www.beach-cove.com LAND FOR SALE VACATION RENTALS CONTRACT FELL THRU! 5 acres- $19,900 or $254/month! 70% below market! Gorgeous woods, 5 miles to Cooperstown! G’teed buildable! Town rd, utils. Call: 888-905-8847 or go to newyorklandandlakes.com OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800-638-2102. Online reservations: www.holidayoc. com WANTED Wednesday, April 1, 2015 10:00 AM - 2:30 PM CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419 4770 White Plains Road, Bronx NY 10470 (easily accessible by Public Transportation!) Offering competitive rates and benefits based on verified experience Travel and accommodations involved, call (888) 910-1004 or email [email protected] for more details To place your CLASSIFIEDS for Northern Manhattan and / or The Bronx 760900 Call 212-569-5800 ABLE HEALTH CARE HOME HEALTH AIDES! EXCELLENT PAY & BENEFITS NEW HIGHER PAY RATES Investment group looks to take an equity position in your company. Whether you are a start up, an established business, looking to buy out a partner, or purchase a franchise, we are willing to make an initial investment up to $100,000. Our goal is to provide the resources to guarantee the success of your entrepreneurial venture. Only business located in the five boroughs, Nassau, and Suffolk County will be eligible to apply. For more details, please email [email protected] with your contact information, a short description of your business, and what you hope to achieve with the initial investment funds. 18 HHA’s Aides with Car Needed in All Areas FREE Training Classes Call for Schedule of Classes in all areas COMING SOON - CLASSES IN BROOKLYN Full Time, Part Time, Weekends All Shifts - All Locations GREAT BENEFITS Health Insurance Vacation, Sick Pay, Personal Pay Immediate work & bonus for HHA’s with certificates ABLE Certified Home Health Agency Brooklyn 718-947-3693 Queens 718-947-3673 Nassau 516-634-2117 Suffolk 631-729-2384 Bronx/Westchester 914-470-9929 www.ablehealthcare.com WALK TO CREATE A WORLD FREE OF MULTIPLE SCLEROSIS! REGISTER TODAY! walkMSnyc.org • 212-463-9791 04.18.15 Staten Island Cloves Lake Park 04.19.15 New York City Pier 26 Orange County Crane Park 04.25.15 Rockland County Rockland Lake State Park 04.26.15 Westchester County Glen Island Park Putnam County Mahopac Volunteer Fire Department march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com NYC – Southern NY 2015 presented locally by: LIP service from p4 6 percent of the girls reported tobacco use, 9 percent reported alcohol use, and 7 percent reported marijuana use.24 percent reported a history of sexual abuse. Today, nearly all are enrolled in school, and just about one in three had repeated a grade, reported Humensky. And despite the high-risk population served by LIP, there have been no completed suicides among program participants to date, observed Humensky. Moreover, suicidal ideation decreases over the duration of the program enrollment. “It is very hard to show change in mental behavior,” explained Humensky. “We are very excited at the findings.” Through the LIP program, girls learn how to cope with depression and to externalize their feelings, in a nurturing, non-judgmental environment. Once they turn 18, the girls are encouraged to lead by example and become peer mentors in the program. “I thought I was going to lose my girl,” said Janette O., whose daughter started cutting herself at 12. “But because of LIP, I have my daughter.” Because LIP works in collaboration with area schools, Janet was able to find out about the program – and get her daughter the muchneeded help – through a school flyer. Today, her once-vulnerable child is a senior in high school and an inspiration to her mother. “I have a lot to be thankful [for],” said Janette. “We are very excited at the findings,” said Jennifer L. Humensky, Assistant Professor of Clinical Health Policy and Management at Columbia University. Social worker Daisy Deltoro was in attendance. It is a success story that organizers want to see replicated. “Intervention is prevention,” stressed LIP Program Coordinator Beatriz Coronel. “This is a problem that continues to grow,” said Klein. In 2014, he provided $300,000 in state funding to expand the program in the Bronx and increase the number of at-risk teens receiving services. Though reasons as to why suicidal behaviors among New York City adolescents are more predominant in Latina girls are not conclusive, Dr. Gil suggested that there are specific cultural obstacles faced by Latina teenagers, who often hail from immigrant families. Young women often struggle to reconcile the more typically traditional expectations of the family’s native country with a more independent lifestyle. “Latinas want to imitate the American girls,” said Dr. Gil. Klein underscored the importance of communication between parents and their children, no matter how delicate or difficult the subject. “Mental health is still taboo, and that is a problem,” said Klein. servicio lip de p4 Klein. “El programa LIP de Comunilife trabaja para asegurar resultados positivos para los neoyorquinos, proporcionando a las poblaciones adolescentes vulnerables recursos invaluables para combatir la depresión y lo más importante, salvar vidas”. “Es muy importante crear conciencia sobre una epidemia creciente entre las adolescentes latinas de nuestra ciudad”, agregó la Dra. Gil. “Las estadísticas nunca habían sido tan impactantes y la hora nunca ha sido más pertinente para actuar”. En junio de 2014, el Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC por sus siglas en inglés) publicó su Encuesta 2013 de Comportamiento Juvenil de Alto Riesgo (YHRBS por sus siglas en inglés), la cual reveló que, a nivel nacional, el 26% de las adolescentes latinas han contemplado el suicidio, un aumento del 5% en comparación con 2011 y más del doble de la tasa de sus homólogas no hispanas. Las adolescentes latinas representan casi uno de cada seis intentos de suicidio en los Estados Unidos. Especialistas de la Universidad Columbia han evaluado el programa LIP durante los últimos 2 años para medir su impacto en las participantes a las que sirve. Los resultados han sido alentadores. En los últimos dos años, el programa ha atendido a más de 106 niñas en toda la ciudad. El 91 por ciento habla inglés con fluidez y el 75 por ciento habla español con fluidez. Además, al momento de entrada del programa, el 6 por ciento de las niñas informó sobre el consumo de tabaco, el 9 por ciento reportó consumir alcohol y el 7 por ciento informó que consumía marihuana. El 24 por ciento habló de “La intervención es prevención”, destacó la coordinadora del programa LIP Beatriz Coronel. una historia de abuso sexual. Actualmente, casi todas están inscritas en la escuela y casi una de cada tres repitió un grado, informó Humensky. Y a pesar de la población de alto riesgo atendida por LIP, no ha habido suicidios cometidos entre las participantes del programa hasta la fecha, observó Humensky. Por otra parte, las ideas suicidas disminuyen con la duración de la participación en el programa. “Es muy difícil demostrar el cambio en el comportamiento mental”, explicó Humensky. “Estamos muy emocionados con los resultados”. A través del programa LIP, las niñas aprenden a lidiar con la depresión y a exteriorizar sus sentimientos, en un ambiente enriquecedor y sin “Es personal para mí”, dijo el asambleísta Luis Sepúlveda. prejuicios. Una vez que cumplen 18 años se les anima a predicar con el ejemplo y convertirse en mentoras del programa. “Pensé que perdería a mi niña”, dijo Janette O., cuya hija comenzó a cortarse a los 12 años. “Gracias a LIP, aún tengo a mi hija”. Debido a que LIP trabaja en colaboración con las escuelas del área, Janet pudo conocer el programa -y obtener para su hija la ayuda que tanto necesitaba- a través de un folleto de la escuela. Hoy, su hija -alguna vez vulnerable- es estudiante del último año de la escuela preparatoria y una inspiración para su madre. “Tengo mucho que agradecer”, dijo Janette. Es una historia de éxito que los organizadores quieren ver replicada. march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Social worker Daisy Deltoro said the program had impressed upon her the significance of engaging both parents and youths and ensuring that a dialogue was sustained. “When you involve families and children in activities you bring down the walls between them,” said Deltoro. “[Then, they] can talk about their issues.” Comunilife Inc. is located at 315 East 148th Street, The Bronx, NY 10451. For more information, please call 718.585.8340 or visit www.comunilife.org. “La intervención es prevención”, destacó la coordinadora del programa LIP Beatriz Coronel. “Este es un problema que continúa creciendo”, dijo Klein. En 2014 él proporcionó $300,000 dólares en fondos estatales para expandir el programa en el Bronx y aumentar el número de adolescentes en riesgo que reciben los servicios. Aunque las razones de por qué los comportamientos suicidas entre los adolescentes de Nueva York son más predominante en las niñas latinas no son concluyentes, la Dra. Gil sugirió que hay obstáculos culturales específicos que enfrentan las adolescentes latinas, que a menudo provienen de familias inmigrantes. Las jóvenes a menudo tienen dificultades para conciliar las más típicas expectativas tradicionales del país de origen de la familia con un estilo de vida más independiente. “Las latinas quieren imitar a las chicas estadounidenses”, dijo la Dra. Gil. Klein destacó la importancia de la comunicación entre padres e hijos, sin importa cuán delicado o difícil sea el tema. “La salud mental sigue siendo un tabú y eso es un problema”, dijo Klein. La trabajadora social Daisy Deltoro dijo que el programa la impresionó por la importancia de involucrar a padres y jóvenes y asegurar que mantengan un diálogo. “Cuando las familias y los niños se involucran en actividades que derriban los muros entre ellos”, dijo Deltoro. “[Entonces] pueden hablar de sus problemas”. Comunilife Inc. se encuentra en el 315 de la calle 148 este, en el Bronx, NY 10451. Para mayor información, por favor llame al 718.585.8340 o visite www.comunilife.org. 19 Yes! I want a $10 Home Subscription The FREE PRESS BRONX The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad The Community’s Bilingual Newspaper 52 s a k wee r only r fo a e y $10 El Periódico Bilingüe de la Comunidad Please fill out Form and Fax to 212-544-9545 or Mail it to: 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034 Make check payable to The Bronx Free Press or include Credit Card info below. I would like to have the The Bronx Free Press sent to me every week: Me gustaría que me enviaran The Bronx Free Press (Please write clearly) cada semana: (Por favor escriba claramente) ___________________________________________________________________________________________________ Signature (Very Important) Date: Name Firma (Muy Importante) Fecha: Nombre ___________________________________________________________________________________________________ Building Number and Street Name Apt. # Zip Code Número de edificio y nombre de la calle Número de apartmento Código postal ___________________________________________________________________________________________________ Name (as displayed on card) Card Type and Number Security Code Expiration Date Credit Card Information ____________________________________________________________________________________________________ Phone Number Teléfono Email Correo Electrónico 20 march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com En el mapa Historia y fotos por Mónica Barnkow P ónganlo en los libros. El Consejo de Turismo del Bronx lanzó la primera Guía para Visitantes del Bronx. La Guía para Visitantes del Bronx 2015 es un folleto de 44 páginas que lista muchas atracciones que el condado tiene para ofrecer, incluyendo parques, museos, restaurantes y otros destinos. La guía también está disponible en línea en www.ilovethebronx.com; la versión digital dispone de una tecnología de deslizamiento de dedo. Todos los enlaces están activos para facilitar el acceso a atracciones específicas. La Guía -que se imprimió en parte con el apoyo de NYC & Company, la organización oficial de marketing de destino de la ciudad- se distribuirá en centros de visitantes, instituciones culturales y hoteles de excelencia en toda la ciudad. “El Bronx está recibiendo más atención que nunca de parte de los turistas”, dijo Fred Dixon, presidente y director general de NYC & Company en un comunicado. “Esta guía jugará un papel muy importante al decirle a los visitantes qué tan interesante es el Bronx, desde sus atracciones obligadas, su riqueza cultural y su historia, hasta una cocina deliciosa. No podemos esperar para presentar al Bronx a los más de 56.4 millones visitantes anuales de la ciudad de Nueva York”. El lanzamiento tuvo lugar el pasado miércoles 18 de marzo en la Destilería Port Morris, que produce pitorro, conocido como “aguardiente casero” puertorriqueño, y se cita en la Guía como una de las atracciones del condado. “¡El Bronx ha llegado!”, dijo Olga Luz Tirado, directora ejecutiva del Consejo de Turismo del Bronx. “El Bronx no sólo está abierto para los negocios, también para el turismo”, agregó Marlene Cintrón, presidenta de la Corporación General de Desarrollo Económico del Bronx (BOEDC por sus siglas en inglés). El Consejo de Turismo del Bronx es una filial de BOEDC. Las estadísticas muestran que el turismo del condado va en aumento. De acuerdo con el presidente del condado, Rubén Díaz Jr., el Bronx ha experimentado un aumento del 14 por ciento en el turismo durante el último año, lo que representa un repunte de dos dígitos. Y el plan es continuar con la tendencia. “Tenemos maravillosos museos, una playa, campos de golf y City Island”, exclamó Díaz. A través de los años, el turismo en el Bronx se ha centrado tradicionalmente en tres sitios específicos: el estadio de los Yankees, el Jardín Botánico de Nueva York y el Zoológico del Bronx. Pero hay más. La guía detalla más de 100 destinos turísticos. Los interesados en las artes y el entretenimiento pueden disfrutar de conciertos en el Lehman College para las Artes Escénicas, o visitar el Centro Casita María para las Artes y la Educación. Los turistas que buscan experiencias al aire libre pueden dar un paseo por Van Cortlandt Park, que es más grande que Central Park; a través del Cementerio Woodland, un monumento GUIDE from p13 But there is more. The Guide details over 100 tourist-ready destinations. Those interested in arts and entertainment can enjoy concerts at Lehman College for the Performing Arts or visit at the Casita Maria Center for Arts and Education. Tourists seeking an outdoors experience can stroll through Van Cortlandt Park, which is larger than Central Park; through the Woodland Cemetery, a National Historic Landmark; or sunbathe in Orchard Beach, also known as “The Riviera of New York”. Dining options are equally abundant. From Arthur Avenue’s renowned Italian restaurants, to City Island’s seafood offerings, and its many Latin eateries, the Bronx has more culinary destinations than it is often credited for. Moreover, tourists can get a taste of Bronxmade beer and spirits at the four breweries and distilleries that have been added to the landscape in recent years. “Every tourist comes Something . here with a wallet,” for everyone noted Cintron, adding that tourists should be able to get all their needs fulfilled without leaving the borough. Cintron recalled her encounter with a German tourist who traveled to the Bronx for Mariano Rivera’s bobble-head. The tourist ultimately chose to stay in the Bronx and checked into the Opera House Hotel, a boutique hotel on East 149th Street, and there she remained for her 3-day stay. Rubén Díaz Jr., presidente del condado. histórico nacional; o tomar el sol en la playa Orchard, también conocida como “la Riviera de Nueva York”. Las opciones gastronómicas son igualmente abundantes. Desde renombrados restaurantes italianos en la avenida Arthur, hasta las ofertas de mariscos en City Island y sus muchos restaurantes latinos. El Bronx tiene más destinos culinarios de lo que a menudo se piensa. Además, los turistas pueden disfrutar del sabor de la cerveza y los licores hechos en el Bronx en las cuatro fábricas de cerveza y destilerías que han sido añadidas al paisaje en los últimos años. “Todos los turistas vienen con una billetera”, señaló Cintrón, quien agregó que los turistas deben poder cumplir todas sus expectativas sin salir del condado. Cintrón recordó su encuentro con una turista alemana que viajó al Bronx por el cabezón Mariano Rivera. La turista finalmente decidió quedarse en Bronx y se registró en el Hotel Opera House, “El Bronx ha llegado”, dijo Olga Luz Tirado, directora ejecutiva del Consejo de Turismo del Bronx. un hotel boutique situado en la calle 149 este, y allí permaneció durante su estancia de 3 días. Cuando Cintrón le preguntó sobre su experiencia como visitante y si recomendaría visitar el Bronx, la respuesta fue abrumadoramente positiva. Eso es un cambio radical de hace décadas, cuando el condado era conocido internacionalmente como un lugar de deterioro urbano. María Caruso, propietaria de un restaurante, es la directora de Turismo de la Cámara de Comercio de City Island, y dijo que los turistas son bienvenidos en todo el condado. “No estamos en un lugar peligroso”, señaló Caruso. Después de visitar el Bronx, comentó el presidente del condado, los turistas se convierten en piezas clave para alentar a otros a hacer lo mismo. “Los turistas ayudan a disipar los estereotipos”, recalcó Díaz. “Se convierten en embajadores del Bronx”. TALKING from p10 “Every tourist comes here with a wallet,” said Marlene Cintron, BOEDC President. When Cintron inquired about the visitor’s experience and if she would recommend visiting the Bronx, the response was overwhelmingly positive. That is a sea change from decades ago, when the borough was known internationally as a place of urban blight. Restaurant owner Maria Caruso is the Director of Tourism for the City Island Chamber of Commerce, said that tourists are welcome across the borough. “We are not a dangerous place,” said Caruso. After visiting the Bronx, said the borough president, tourists become instrumental in encouraging others to do the same. “Tourists help us dispel stereotypes,” said Díaz. “They become Bronx ambassadors.” Douglas Lora and João Luiz will perform popular Brazilian songs. Brasil Guitar Duo The Brasil Guitar Duo, praised by The New York Times for its “warm melodies and pinpoint dance rhythms,” will perform at Wave Hill on Sun., Apr. 12th. Led by Douglas Lora and João Luiz, the duo has been performing for audiences worldwide for nearly 15 years. The ensemble offers a seamless blend of styles, from traditional works to Brazilian popular tunes. For information and tickets, please visit www.wavehill.org. march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Douglas Lora y João Luiz tocarán populares canciones brasileñas. Dúo de guitarra de Brasil El dúo de guitarra de Brasil, elogiado por el New York Times por sus “melodías cálidas y precisos ritmos de baile”, se presentará en Wave Hill el domingo 12 de abril. Liderados por Douglas Lora y João Luiz, el dúo ha estado actuando para el público de todo el mundo durante casi 15 años. El conjunto ofrece una perfecta combinación de estilos, desde obras tradicionales hasta canciones populares brasileñas. Para información y boletos, por favor visite www.wavehill.org. 21 “Estoy tratando de crear algo de conciencia”, dice Santiago. An early inspiration was artist “Nicer” of TATS CRU. Una inspiración ha sido el artista “Nicer” de TATS CRU. CANVAS from p11 LIENZO de p11 Santiago, who never had any art classes or formal training himself, is quick to tell his students to be themselves and follow their own creative muse. “I always say to them, ‘Don’t let anyone tell you how to express yourself,’” said Santiago. “I’m not against art education, but I think sometimes it restricts the way you create.” Santiago said that for a budding artist, finding your own style is part of the process. “Remember, there are no mistakes in art,” he remarked. “If you want to paint a moon that’s pink, or a person that’s blue, go right ahead. You should express yourself the way you want.” graffiti”, comentó. Durante la próxima década, Santiago participa activamente en pieza de estilo libre – complejas creaciones de graffiti que entrelazan letras y formas. Entonces tomó una larga pausa del graffiti para enfocarse en su familia, pero reapareció en la escena de las artes algunos años atrás, esta vez concentrándose en piezas de lienzo. Santiago también ha abrazado la interpretación del arte vivo como su última forma de creación creativa. Frecuentemente hace eventos de pintura en vivo en lugares tales como Centro de las Artes El Fogón en el Bronx, El Barrio Pinta en Camaradas en Harlem y en DL Lounge en la parte baja del lado este. Su trabajo es de color vibrante y llamativo en composición. Los lienzos representan asuntos de To learn more about the artist, visit www. nelsonhostsantiago.com. Sus pinturas en lienzos incorporan los elementos del graffiti. orgullo, identidad y sexualidad. Mientras que todavía pinta figuras de superhéroes como las que disfrutaba en su juventud, Santiago también está grandemente inspirado en su herencia puertorriqueña, utilizando sus lienzos para tocar asuntos sociales actualmente afectando a Puerto Rico. “Ahora allá las cosas están bien malas – el crimen y la economía, el número de personas que están saliendo”, comentó Santiago. “Estoy tratando de crear algo de conciencia de lo que está ocurriendo”. Además de sus compromisos artísticos, Santiago se deleita en alentar a los jóvenes entusiastas del arte. Ha dirigido un taller de terapia de arte para jóvenes pacientes de cáncer en el Centro Médico Montefiore y también ha dirigido clases de arte gratis para niños. Santiago, quien nunca tuvo ninguna clase de arte o entrenamiento formal, es rápido en decir a sus estudiantes que sean ellos mismos y sigan su propia musa creativa. “Siempre les digo, ‘no dejes que nadie te diga como expresarte’”, dijo Santiago. “No estoy en contra de la educación artística, pero pienso que algunas veces restringe la manera de tu crear”. Santiago dijo que para un artista, el encontrar su propio estilo es parte del proceso. “Recuerde, en arte no hay errores”, comentó. “Si desea pintar una luna rosada, o una persona azul, hágalo. Debe de expresarse de la manera que desea”. Para saber más acerca del artista, visite www.nelsonhostsantiago.com. “La más compleja historia de detectives jamás contada” Nuevo documental sobre el cáncer promocionado en Columbia Historia y fotos por Gregg McQueen s la más compleja historia de “E detectives jamás contada”, dijo el cineasta Ken Burns sobre su nueva película Cancer: The Emperor of All Maladies. El prolífico documentalista habló de su último proyecto, el cual detalla la historia y la ciencia del cáncer, y se basa en el libro ganador del Premio Pulitzer del Dr. Siddhartha Mukherjee, oncólogo y profesor asistente de medicina del Centro Médico de la Universidad Columbia. El libro fue adaptado por Burns en un documental de PBS de seis horas, que saldrá al aire en tres partes y se mostrará cada noche a las 9 pm del 30 de marzo al 1 de abril. “Desde que declaramos la guerra contra el cáncer hemos necesitado una tarjeta de informes para mostrar dónde estamos y hacia dónde vamos”, dijo Mukherjee. “Eso es lo que hemos tratado de hacer con esta película”. Un evento para marcar su estreno se realizó el martes 24 de marzo en la rotonda del Low Memorial Library en el campus de la Universidad Columbia, la misma habitación donde Mukherjee recibió el Premio Pulitzer en 2011. Burns y Mukherjee estuvieron acompañados por el director de la película, Barak Goodman, cineasta ganador de un Emmy y graduado de Columbia, así como la presentadora de noticias Katie Couric, quien es co-fundadora de Stand Up To Cancer (SU2C), una fundación que ayuda a 22 Una escena del episodio dos. Foto: www.kenburns.com mantener la investigación colaborativa sobre el cáncer y a aumentar la conciencia de la enfermedad. El evento también contó con un panel de discusión que involucró a líderes investigadores del cáncer, quienes discutieron el futuro de los tratamientos para diversas formas de la enfermedad. Couric, quien perdió a su primer marido y su hermana debido al cáncer, dijo que más de 800 científicos participan actualmente en ensayos de investigación financiados por SU2C en más de 150 institutos de todo el mundo e involucran a miles de pacientes. “Estamos presionando el acelerador en la investigación del cáncer”, comentó Couric. También anunció el lanzamiento del Programa “Hemos necesitado una tarjeta de información para mostrar dónde estamos y hacia dónde vamos”, dijo el autor y ganador del Premio Pulitzer, Dr. Siddhartha Mukherjee. de Premios EMPERADOR de Ciencias, que anima a los estudiantes de escuelas preparatorias en desventaja a estudiar carreras en ciencias. Para Burns, a quien Couric se refiere como “el documentalista en jefe de Estados Unidos”, el crear la serie de PBS fue un proyecto muy personal. “Mi madre desarrolló cáncer de mama casi inmediatamente después de mi nacimiento”, dijo Burns, quien creció cerca de la Universidad Columbia en Morningside Drive. Su madre sufrió por casi 11 años antes de morir y sus recuerdos de aquella época “dejaron en claro que tenía que hacer este proyecto”, dijo Burns. march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “Nuestra película es esencialmente un conjunto mestizo de historia, ciencia e historias personales”, explicó Burns. “En él se detalla toda la ciencia y la anclamos con historias de seres humanos reales”. La producción del documental también fue tocada por el cáncer, dijo Burns, ya que el narrador de la película, Edward Hermann, murió de un tumor cerebral poco después de finalizado el proyecto. Considerado como el documental más completo jamás realizado sobre una sola enfermedad, Cancer: The Emperor of All Maladies explora las primeras apariciones documentadas del cáncer hace miles de años, además de detallar los descubrimientos científicos para identificar las causas de la enfermedad. La serie analiza también los tratamientos actuales contra el cáncer, los cuales Mukherjee reconoció que podrían indicar el comienzo de una era en la que el cáncer pueda ya no ser una sentencia de muerte. “Estamos jugando al gato y al ratón y tenemos que ir un paso adelante”, remarcó. “Muchas personas han sido afectadas por esta enfermedad”, dijo Mukherjee. “Todos somos por igual parte de esta historia”. Ken Burns Presents Cancer: The Emperor of all Maladies se transmitirá por PBS Television el lunes 30, martes 31 de marzo y miércoles 1 de abril a las 9 p.m. Para obtener más información, visite cancerfilms.org. march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 23 ADVERTISEMENT ez op L a n ia il L a ic éd M a er rm Enfe ¿Pueden tener las mujeres la presión sanguínea alta? estimada enfermera médica, ¿Pueden tener las mujeres la presión sanguínea alta?. soy una mujer de 37 años y mi padre, quien tiene 70 años, siempre ha sufrido de presión sanguínea alta. Por suerte para él, ha podido mantener su salud a través de una dieta baja en sodio. se que la presión sanguínea alta es hereditaria, pero hasta hace poco he tomado por sentado que porque soy mujer y nunca he tenido ningún síntoma real, estoy segura. ¿Cuáles son sus pensamientos? -Denise Estimada Denise, Me alegra de que hicieras esta pregunta por muchas razones. Para comenzar, muchas mujeres cometen el error de pensar que están inmunes a la presión sanguínea alta, sencillamente por su género. Sin embargo, las estadísticas muestran que entre las edades de 45 a 64, el por ciento de hombres y mujeres con hipertensión es similar. Luego de los 64, un porcentaje mucho mayor de mujeres tienen la presión sanguínea más alta que los hombres. En general, la mitad de los individuos que sufren de alta presión sanguínea son mujeres. No estamos en menos peligro que nuestros homólogos masculinos. Además, debido a que la hipertensión no siempre es asociada con síntomas visibles, puede pasar sin ser detectada tanto en el hombre como en la mujer por un periodo de tiempo peligroso. Muchas personas creen que si tienen presión sanguínea alta, se refleja en un sinnúmero de síntomas incluyendo: fuertes dolores de cabeza, dolor en el pecho, falta de respiración/o mareos. Sin embargo, a menudo estos síntomas pasan a ser aparentes n Family Primary HealtH Care, aCaCia Network n DoCtoraDo eN eNFermeria De la UNiversiDaD PaCe sanguínea de 140/90 o más es considerada alta y necesita ser manejada correctamente por el paciente con la ayuda de médico primario. La mejor manera de mantener su presión arterial es consultar a su proveedor médico primario regularmente. Su médico primario puede monitorear su presión sanguínea y también tomar en consideración cualquier otro factor de riesgo que usted pueda haber incluido en el historial familiar, la edad y peso. Buena suerte. cuando el individuo ya sufre de extremada presión sanguínea alta (180/110 o más) y por lo tanto, en necesidad de cuidado de emergencia. Para la mayoría de las personas, la única manera de saber si tienen o no una presión sanguínea saludable es monitorearla de cerca. Una presión sanguínea normal es menos de 120/80; pre-hipertensión o la línea divisoria de la hipertensión es cualquiera entre 120/139/ y 80/89. Generalmente hablando, una presión Acacia Network provee una variedad de servicios médicos: • Práctica familiar • Medicina interna • Salud Mental • Pediatría • Ginecología • Podiatra • Nutrición • Educación de salud • Y mucho, mucho más! Haga una cita en una de nuestras clínicas tan pronto le sea posible. ¡Llame hoy para hacer una cita con uno de nuestros proveedores! (718) 764-1577 WestChester avenue FamiLy Primary heaLthCare Center 915 Westchester Avenue, Bronx La Casa De saLuD 966 Prospect Avenue, Bronx Park avenue FamiLy heaLthCare Center 4196 Park Avenue, Bronx CharLes a. LaPorte FamiLy heaLth Care Center 1064 Franklin Avenue, Bronx CLay avenue heaLthCare Center 1776 Clay Avenue, Bronx CLaremont FamiLy heaLthCare Center 262-4 East 174th Street, Bronx BarBee FamiLy heaLthCare Center 266 West 145th Street, Manhattan “Celebrating 46 Years of Keeping the Promise” www.acacianetwork.org 24 march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com