The Bronx Free Press

Transcripción

The Bronx Free Press
BRONX
March 25 - March 31, 2015 • Volume 6 - No. 12
The
FREE PRESS
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
LIP
Service
p4
Servicio LIP
salva vidas
p4
Education
p9
Guide
p13
Art
p11
Pride of New York
erson, De
Michelle And
o, P
Lisa S. Coic
an CUNY School of Law
ty College of New York/CUNY
resident The Ci
y Honors College/CUNY
r, Dean Macaula
Ann Kirschne
Sarah Bartl
et
t, Dean C
UNY Grad
uate Scho
ol of Journa
lism
e/CUNY
ty Colleg
i
n
u
m
m
o
C
Diane B. Call, President Queensborough
Karen L. G
ould, Pre
sident Br
ooklyn Co
llege/CUNY
Gail O. Mello
w,
Presiden
t LaGuar
dia Comm
unity Colle
g e /C
Y
llege/CUN
Marcia V. Keizs, President York Co
UNY
Celebrating Women’s History Month
Visit www.cuny.edu 1-800-CUNY-YES CUNY-TV Channel 75
2
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
UNY
r College/C
Jennifer J. Raab, President Hunte
T
he history of hip-hop music and
culture, from its modest origins
on city streets through its evolution
into a worldwide phenomenon, is
the focus of an upcoming photo
exhibit at the Museum of the City
of New York.
One of the featured photographers is Bronx
native Joe Conzo, Jr., also known as “Joey.”
Born and raised in the borough, Conzo
acquired his passion for photography
attending the Agnes Russell School at
Columbia University. He later continued his
formal artistic education at the School of
Visual Arts.
In his early years, he bore witness to the
volatile state of South Bronx community
activism, and to the vanguard world of New
York’s Puerto Rican cultural music scene –
and to hip-hop.
“Hip-Hop
Revolution:
Photographs
by Janette Beckman, Joe Conzo, and
Martha Cooper,” will bring together the
work of Conzo, one of three of acclaimed
photographers of the hip-hop
scene, who documented the birth
of the cultural movement, with
its accompanying music, dance,
fashion and style.
Featuring more than 100
photographs taken in New York
City between 1977 and 1990,
“Hip-Hop Revolution” will be
on display between April 1 and
September 18, 2015.
The exhibition is a follow-up to the City
Museum’s 2014 exhibition on graffiti art,
Honing in on hip-hop
A young photographer
at work.
Almighty KG of the Cold Crush
Brothers at Harlem World, 1981.
Photo: Joe Conzo
“City as Canvas.”
“Hip-hop is yet another incredibly vibrant
example of how the world has been shaped
by what started in New York,” said Susan
Henshaw Jones, Ronay Menschel
Director of the Museum of the
City of New York. “You can see
this dynamic and influential music
and culture come to life in this
exhibition through the powerful
photographs of three wonderful
photographers.”
Legendary
performers
documented in the photographs
include Afrika Bambaataa, Run DMC, Rock
Steady Crew, Beastie Boys, Kool Herc and
Cold Crush Brothers.
“We’re seeing in these photographs the
foundation of what many people consider a
way of life today,” said Sean Corcoran, the
museum’s Curator of Prints and Photographs.
“These photographers were part of
propagating the culture to ever expanding
audiences,” added Corcoran. “This is really a
New York story.”
Designed by Marissa Martonyi, the
exhibition will include listening stations for
the music of performers documented in the
photos, as well as flyers about early hip-hop
performances, newspaper clippings, books
and other artifacts of the era.
The museum will also offer a variety of
public programs in conjunction with the
exhibition.
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Little Crazy Legs
strikes an impromptu
pose during Wild Style
shoot, Riverside Park,
Manhattan, 1983
Photo: Martha Cooper
“Hip-Hop Revolution” will be on display
from April 1 to September 18 at the Museum
of the City of New York, 1220 Fifth Avenue
at 103rd Street, New York, NY.
For more information, visit www.mcny.
org.
— Gregg McQueen
3
LIP service saves lives
Suicide prevention
program focuses on
Latina teens
Story and photos by Mónica Barnkow
H
is mother killed herself when
he was 11.
“It is personal for me,” said
Assemblymember Luis Sepulveda, whose
mother committed suicide at the age of 33 –
after her fourth attempt.
Today, as an elected official, he is an
advocate for suicide prevention.
Together with State Senator Jeffrey Klein
and Dr. Rosa Gil, Comunilife President and
CEO, Sepulveda took part in an expert panel
and guidance counselor roundtable to raise
awareness of the suicide epidemic for Latina
teens.
They were joined this past Fri., Mar. 20th
by Jennifer L. Humensky, Assistant Professor
of Clinical Health Policy and Management
at Columbia University and New York State
Psychiatric Institute, parents and Bronx
school guidance counselors.
The event specifically focused on
Comunilife’s Life is Precious Program™
(LIP), which focuses on early intervention
measures and promotes community-based,
“I have a lot to be thankful
[for],” said Janette O.
culturally sensitive
solutions.
Created in 2008,
LIP is a program
designed to provide
educational support,
art therapy and
wellness activities to Latina teenagers who
have contemplated or attempted suicide.
“One of the most important messages
we can send to young people today, is that
every life is precious,” said Senator Jeff
Klein. “Comunilife’s LIP program works
to ensure positive outcomes for generations
of New Yorkers, providing vulnerable teen
“This is a problem that continues
to grow,” said Sen. Jeffrey Klein.
populations with invaluable
resources
to
combat
depression
and
most
importantly, save lives.”
“It is critical to raise
awareness of a growing
epidemic among Latina
teens in our city,” added Dr. Gil. “The statistics
have never been more staggering and the time
has never been more pertinent to act.”
In June 2014, the Center for Disease
Control and Prevention (CDC) released its
2013 Youth High Risk Behavior Survey
(YHRBS), which revealed nationally 26% of
Latina teens contemplate suicide, up 5% from
Servicio LIP salva vidas
Programa de
prevención del
suicidio se centra en
adolescentes latinas
Historia y fotos por Mónica Barnkow
S
u madre se suicidó cuando él tenía 11
años.
“Es personal para mí”, dijo el asambleísta Luis
Sepúlveda, cuya madre se suicidó a la edad de
33 años, después de su cuarto intento.
Hoy, como funcionario electo, es un defensor
de la prevención del suicidio.
Junto con el senador estatal Jeffrey Klein y la
Dra. Rosa Gil, presidenta y directora general de
Communilife, Sepúlveda participó en un panel
y mesa redonda de expertos y consejeros para
crear conciencia sobre la epidemia de suicidios
entre las adolescentes latinas.
El pasado viernes 20 de marzo se les unieron
Jennifer L. Humensky, profesora asistente
de Políticas de Salud Clínica y Gestión de la
Universidad Columbia y el Instituto Psiquiátrico
del estado de Nueva York; padres y consejeros
escolares del Bronx.
El evento se centró específicamente en el
Programa Life is Precious ™ (LIP por sus siglas
en inglés) de Communilife, que se enfoca en las
medidas tempranas de intervención y promueve
4
“Es muy importante crear conciencia”,
dijo la Dra. Rosa Gil, presidenta y
directora general de Comunilife.
soluciones culturalmente sensibles basadas en la
comunidad.
Creado en 2008, LIP es un programa diseñado
para proporcionar apoyo educativo, terapia de
arte y actividades de bienestar a las adolescentes
latinas que han contemplado o intentado
suicidarse.
“Uno de los mensajes más importantes que
podemos enviar a los jóvenes hoy, es que cada
vida es preciosa”, dijo el senador Jeff
Vea servicio lip p19
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
2011 and more than twice the rate of their
non-Hispanic counterparts.
Latina teens represent nearly one out of
every six suicide attempts in the U.S.
Specialists at Columbia University have
been evaluating LIP program for the past 2
years to measure its impact on the participants
it serves.
The findings have been encouraging.
In the past two years, the program has
served more than 106 girls city-wide. 91
percent speak English fluently and 75 percent
speak Spanish fluently.
In addition, at the time of program entry,
See LIP service p19
G
overnment, law enforcement
and community leaders are
warning that immigrants seeking
legal assistance should take
precautions against scammers
seeking to take advantage of them
with incorrect, misleading, or
false information.
Officials expect that
scammers will use the
delay in President Obama’s
Executive
Action
on
Immigration
programs
to
confuse
immigrant
consumers
into
being
defrauded out of their money,
and endanger their ability to stay and
work in this country.
Due to a federal court order delaying
immigration relief, the federal government
will NOT begin accepting requests for
Deferred Action for Parents of Americans and
On alert
Lawful Permanent Residents (DAPA), nor for
the expanded Deferred Action for Childhood
Arrivals (DACA), until later in 2015.
This delay in the implementation of the
immigration programs may lead to more
immigrant New Yorkers being defrauded
by con artists posing as immigration
attorneys or authorized immigration
representatives, who charge fees for
services that are never provided.
Immigrant consumers should make
sure to get advice from the right
person - whether you are renewing your
Green Card, applying for naturalization
or citizenship, or trying to choose the right
forms.
Please note:
• Only lawyers and representatives
accredited by the Board of Immigration
Appeals (BIA) can provide advice,
assistance and representation on
immigration matters.
• Anyone providing immigration services
must also comply with strict rules
governing contracts and advertising.
• Call a qualified provider – you can get a
free referral by calling the New York
State New Americans Hotline at 800566-7636. • Make sure to get a contract, and don’t
sign it until it has been explained to you.
• Pay with a check or money order. Don’t
pay cash.
• Always get a receipt.
• Get and maintain copies of all forms and
documents sent on your behalf.
• Don’t sign blank forms or documents that
you don’t understand.
• Get a second opinion
Tips on how immigrants can protect
themselves from immigration services fraud
include:
E
Alerta
l gobierno, las fuerzas del orden y
los líderes comunitarios advierten a
los inmigrantes que buscan asistencia
jurídica el tomar precauciones contra
estafadores que quieren aprovecharse
de ellos brindándoles información
incorrecta, engañosa o falsa.
Los funcionarios esperan que los
estafadores utilicen el retraso en
la acción ejecutiva del presidente
Obama sobre los programas de
inmigración para confundir a los
consumidores inmigrantes y defraudarlos
con su dinero, además de poner en peligro
su capacidad para permanecer y trabajar en este
país.
Debido a una orden de la corte federal de
demorar la ayuda inmigratoria, el gobierno federal
no comenzará a aceptar solicitudes de la Acción
Diferida para los Padres de Estadounidenses
y Residentes Legales Permanentes (DAPA por
sus siglas en inglés), ni para la Acción Diferida
Ampliada para los Llegados en la Infancia (DACA
por sus siglas en inglés), sino hasta más adelante
en 2015. Esta demora en la implementación de los
programas de inmigración puede provocar que
más inmigrantes neoyorquinos sean defraudados
por estafadores haciéndose pasar por abogados
de inmigración o representantes autorizados de
inmigración, los cuales cobran honorarios por
servicios que nunca proporcionan.
Los consumidores inmigrantes deben
asegurarse de recibir asesoría de la persona
correcta, ya sea que renueven su permiso
de residencia, soliciten la naturalización o
ciudadanía, o intenten elegir los formularios
correctos.
Por favor considere lo siguiente:
• Sólo los abogados y representantes
acreditados por la Junta de Apelaciones de
Inmigración (BIA por sus siglas en inglés)
pueden proporcionar asesoría, apoyo y
representación en materia de inmigración.
• Cualquiera que proporcione servicios de
inmigración también debe cumplir con las
estrictas normas que rigen los contratos y
la publicidad.
Estas son algunas recomendaciones
para que los inmigrantes puedan
protegerse de fraudes de parte de los
servicios de inmigración:
• Llame a un proveedor calificado. Usted
puede conseguir una referencia gratuita
llamando a la línea directa de Nuevos
Americanos del estado de Nueva York, al
1-800-566-7636.
• Asegúrese de obtener un contrato y no lo
firme hasta que le haya sido explicado.
• Pague con un cheque o giro postal. No pague
en efectivo.
• Siempre obtenga un recibo.
• Consiga y guarde copias de todos los
formularios y documentos enviados en su
nombre.
• No firme formularios ni documentos que no
entienda o que estén en blanco.
• Obtenga una segunda opinión.
Para obtener más información
sobre asuntos de inmigración o
para buscar referencias sobre
organizaciones comunitarias locales
de apoyo, llame a la línea directa
gratuita y multilingüe de Nuevos
Americanos del estado de Nueva
York, al 1-800-566-7636. Cualquiera
puede llamar a la línea directa si
sospecha que está siendo, o ha sido,
víctima de un fraude de servicios de
inmigración. For more information about immigration
issues or to seek a referral for assistance
from a local community-based organization,
call the free multi-lingual New York State
New Americans Hotline at 800-566-7636.
Anyone can also call the hotline if they
suspect they are or have been a victim of
immigration services fraud. ,
SPRING
Back to Health ‘15
Saturday, March 28th
12 pm-4 pm
Immaculate Conception Church
389 E. 150th Street
Bronx, NY 10455
(Neuman Hall)
Activities include…
 Dancing for health
 Health Screenings for blood
pressure, weight, HIV, and more
 Health information from
community providers
 Cooking demonstrations,
 Nutrition Workshops
 SNAP enrollment opportunities
 Physical exercises
 Dental and vision screenings
 And more!
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
5
Op/Ed
Restoring the
faith in justice
T
his week, Judge William
Garnett of the State Supreme
Court ruled against my office’s
request to unseal the grand jury
minutes in the Eric Garner case.
While I am disappointed in his
decision, I will not give up on
the pursuit of justice and am
appealing this decision.
We have all seen the videos of what
happened on the day Eric Garner was
killed. I was saddened, disheartened, and
confused that such concrete evidence was
not enough to return an indictment and lead
to a fair trial.
I strongly believe that the public has the
right to know what happened in these grand
jury proceedings, which is why I have been
in court fighting to unseal the minutes.
The unfortunate case of Eric Garner has
been one of the most public news stories
of the past year and the public deserves an
explanation. We are not interested in the
identities of the jurors or witnesses, but
instead, in the facts of the case.
“Secrecy only
breeds suspicion”
There are questions of this case that must
be answered.
What was said during the proceedings that
discredited the video evidence of a banned
police tactic: the chokehold? What evidence
was produced? What was the explanation
of law? Why did the proceedings take nine
weeks? How many witnesses were there?
Restaurar la fe en la justicia
E
sta semana, el juez William Garnett
de la Corte Suprema del estado falló
en contra de la petición de mi oficina de
revelar los minutos del gran jurado en
el caso de Eric Garner. Aunque estoy
decepcionado por su decisión, no voy a
renunciar a la búsqueda de la justicia y
apelaré la decisión.
Public Advocate
Letitia “Tish” James.
This case exemplifies how antiquated our
criminal justice system truly is. In order to
have an effective criminal justice system,
we must have a structure that is
transparent. Secrecy only
breeds suspicion, and
to keep minutes
from the public is
an injustice to the
Garner family and
to the city of New
York. Transparency
and discourse will
only lead to positive
change.
I am appealing this decision because not
only does the public have a right to know
what happened in the grand jury proceedings
of this case, but because I am dedicated to
reforming our entire criminal justice
system to one that reflects the values of
our modern society.
To restore the public’s faith in our
criminal justice system we must shine
light on a system that has operated in
secrecy.
The public must know and trust that
our criminal justice system is objective
and that the process is balanced, fair,
and impartial.
By Public Advocate Letitia “Tish”
James
BRONX
The
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
FREE PRESS
the community’s bilingual newspaper
el periódico bilingüe de la comunidad
Todos hemos visto los videos de lo que
sucedió el día en que Eric Garner fue asesinado.
Me entristeció, desanimó y confundió que tales
pruebas concretas no fuesen suficientes para la
formulación de cargos y dar lugar a un juicio justo.
Creo firmemente que el público tiene
derecho a saber lo que pasó en
esos procedimientos del gran
jurado, por lo que he estado
luchando en la corte para revelar
los minutos. El caso desafortunado de Eric
Garner ha sido una de las noticias más públicas
del pasado año y el público merece una
explicación. No estamos interesados
en la identidad de los miembros del
jurado ni de los testigos, sino en los
hechos del caso.
“El secreto sólo
engendra
sospechas”
Hay preguntas que deben ser respondidas:
¿Qué se dijo durante los procedimientos que
desacreditaron las pruebas de video sobre la
llave de estrangulamiento, una táctica policial
prohibida? ¿Qué pruebas fueron producidas?
¿Cuál fue la explicación de la ley? ¿Por qué
los procedimientos tomaron nueve semanas?
¿Cuántos testigos hubo?
Este caso ejemplifica lo anticuado de nuestro
sistema de justicia penal. Con el fin de disponer
de un sistema eficaz de justicia penal, debemos
[email protected]
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Eric Garner y su esposa Esaw.
tener una estructura transparente. El secreto
sólo engendra sospechas y evitar que el público
conozca esos minutos es una injusticia para la
familia Garner y para la ciudad de Nueva York. La
transparencia y el discurso sólo conducirán a un
cambio positivo.
Estoy apelando esta decisión no sólo porque el
público tiene derecho a saber lo que ocurrió en el
procedimiento de este caso ante el gran jurado,
sino porque estoy dedicado a reformar nuestro
sistema de justicia penal por uno que refleje los
valores de nuestra sociedad moderna.
Para restaurar la fe del público en nuestro
sistema de justicia penal debemos arrojar luz
sobre lo que ha operado en secreto. El público
debe conocer y confiar en que nuestro sistema
de justicia penal es objetivo y que el proceso es
equilibrado, justo e imparcial.
Por la defensora pública Letitia “Tish”
James.
www.thebronxfreepress.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Allusion to Abania
Story by Gregg McQueen
T
he Bronx is getting some
attention, by way of Queens.
Eulogy, a short film set in the Bronx’s
Albanian community, has been selected to the
Queens World Film Festival.
Produced by film company onetencrew, the
13-minute short portrays the loyalty and bond
between brothers in a tight-knit family.
Writer and director Don Capria, who is of
Italian heritage, said he had a desire to present
a story involving the ethnic experience in
New York City.
“But I didn’t think I could tell a tale
of Italian-Americans, which has been
portrayed in films countless times, often in a
stereotypical way,” he remarked.
Capria, who has several Albanian friends
from the Bronx, was intrigued by the close
nature of their relationships.
“There’s something really hidden and
special about the Albanian community, and
it was nice to be able to tell that story,” said
Capria, who was raised in Westchester. “It’s
not a community that gets a lot of attention.”
Filmed entirely in the Bronx, the film
follows the story of Zef Celaj, who is serving
time in prison for a crime his brother Martin
committed.
Zef discovers that his brother took his own
life, and is let out of prison to deliver the
“It’s a story about integrity, loyalty
and redemption,” explained writer and
director Don Capria, here with cast
members Darenzia Elizabeth and Kaves.
eulogy at Martin’s wake.
“Ultimately, it’s a story about integrity,
loyalty and redemption,” explained Capria.
Eulogy has a “dark and ominous tone,” said
Capria, with much of the film shot in the rain.
The cast includes Federico Casteluccio,
best known for portraying mobster Furio
Giunta on HBO TV’s The Sopranos, as well
as Brooklyn rapper and actor Kaves.
The film’s entire cast was nominated for
Best Actor in a Short Narrative Film at the
Queens Festival, where Eulogy had its world
premiere on March 20.
Capria hopes to screen Eulogy at film
festivals throughout 2015 — the short has
been submitted to more than a dozen other
festivals internationally.
“I look forward to showing it again in New
York City soon,” said Capria.
For more details, go to www.onetencrew.
com.
Capria y el director
de fotografía
Bliss Bussant.
Historia por Gregg McQueen
E
l Bronx está recibiendo alguna
atención, por medio de Queens.
‘Eulogy’, un cortometraje hecho en la
comunidad albanesa del Bronx, ha sido
seleccionado para el Festival Mundial del Cine de
Queens.
Producido por la compañía de cine
‘onetencrew’, los 13 minutos de duración
presenta la lealtad y unión entre hermanos en
una familia bien unida.
Escritor y director, Don Carpia, quien es de
Alusion a Abania
herencia italiana, dijo que deseaba presentar una
historia envolviendo la experiencia étnica en la
ciudad de Nueva York.
“Pero no creí que pudiera contar una historia
de ítaloamericanos, la cual ha sido presentada en
películas innumerables veces, a menudo de una
manera estereotipada”, comentó.
Capria, quien tiene varios amigos albaneses
del Bronx, estaba intrigado por la cercana
naturaleza de sus relaciones.
“Hay algo realmente escondido y especial
acerca de la comunidad albanesa, y fue bueno
poder haber contado esa historia”, dijo Capria,
quien fue criado en Westchester. “No es una
comunidad que recibe mucha atención”.
Filmada completamente en el Bronx, la
película sigue la historia de Zef Celaj, quien está
cumpliendo una condena en prisión por un crimen
que su hermano Martin cometió.
Zef descubre que su hermano se quitó la vida,
y es sacado de prisión para dar la oración final en
el funeral de Martin.
“Fundamentalmente, es una historia acerca
de integridad, lealtad y redención”, explicó
Capria. ‘Eulogy’ tiene un “tono oscuro y siniestro”,
dijo Capria, con la mayor parte de la película
filmada en la lluvia. El elenco incluye a Federico
Casteluccio, mejor conocido por representar al
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Capria, con la actriz Judy Malka.
gangster Furio Giunta en la serie ‘The Sopranos’
en HBO, como también el rapero y actor de
Brooklyn Kaves. El elenco completo de la
película fue nominado para Mejor Actor en un
Cortometraje Narrativo en el Festival de Queens,
donde ‘Eulogy’ tuvo su estreno mundial el 20 de
marzo.
Capria espera presentar ‘Eulogy’ en festivales
de películas a lo largo del 2015 – el cortometraje
ha sido sometido a más de una docena de otros
festivales internacionales.
“No puedo esperar mostrarlo nuevamente en la
ciudad de Nueva York”, dijo Capria.
Para más detalles visite www.
onetencrew.com.
7
I Love the Bronx
Yo Amo El Bronx
Crotona Park.
C
Parque Crotona
omo parte de nuestra serie regular
de BFP que destaca los espacios
favoritos, las cosas y las personas de
nuestro condado, nos dirigimos con
Nilka Martell, quien continúa explorando
su pueblo natal. A
Crotona Park
s part of our ongoing BFP
series highlighting the
various favorite spaces, things
and people in our borough,
we turn to Nilka Martell,
who continues to explore her
hometown.
“I am a Bronx native, daughter,
sister, mother of three beautiful
Bronx babies, photographer,
writer and motivator,” says
Martell, of Puerto Rican descent.
A paralegal for over 17 years
until December 2010, she has
since been dedicating her time to
exploring the Bronx.
Her energy and enthusiasm are
indefatigable, and admirable.
“I want to make my fellow
residents aware and informed of
how lovely our borough is, what it
offers, and how to lend a helping
hand in our environment.”
Of this new time in her life,
Martell says, “I have never felt so
alive.”
I have undertaken a parks photo project
in recent weeks. As I traveled from park
to park, I read excerpts from a book titled
The New Parks Beyond the Harlem by John
Mullaly. Originally published in 1887, it
has been reprinted by the Bronx County
Historical Society.
Mullaly was an editor and news reporter,
and an advocate for the Bronx Park System.
He founded the New York Park Association
in 1881. His efforts led to him being referred
to as the “Father of the Bronx Park System.”
The book highlights over 4000 acres of
free park space, specifically the preservation
of six major parks prior to the development
of the Bronx. Those parks were Pelham
Bay, Van Cortlandt, Bronx Park, Claremont,
Crotona and St. Mary’s. The larger of
these parks were connected by parkways
– Mosholu, Pelham, Bronx and Crotona
Parkways.
The land we now know as Crotona
8
Park was once part of the Morris estate. In
1848, portions of the land were sold and
the Bathgate family purchased some 127.5
acres. Under the ownership of the Bathgate
family, they allowed Indian Lake to be used
by the public for recreational purposes. In
1888, it was acquired by the city for the
Bronx Park System.
On my visit, I entered Crotona Park at
Crotona Avenue East. Paved pathways lead
to a stone arch bridge, just south of Indian
Lake. The view from the bridge includes
the park’s beautiful boathouse. Constructed
under the Works Progress Administration,
the boathouse serves the centerpiece of the
park and the site of the Urban Park Rangers
maintenance staff.
As you cross the bridge, the 1.5 acre
amphitheater is straight ahead. It was odd
to see the space empty and quiet as it was;
during the summer months, the theater serves
as the site of “Tools of War,” the public hiphop jams. Some of my favorite features are
the natural rock outcroppings and the huge
boulder that sits atop the amphitheater.
I made my way across Crotona Avenue
to gain access to the west side of the park.
Numerous species of trees are present,
making it an extra delightful walk. Baseball
fields and tennis courts were unoccupied,
and a gentleman was quietly practicing his
golf swing on a grassy patch of the north
section of the park. The laughter of children
playing in the playgrounds was only
occasionally interrupted by vehicular traffic.
The Crotona Play Center on Fulton
Avenue houses the borough’s largest pool.
The massive building was opened in 1936,
also constructed by the Works Progress
Administration. The structure looks like a
castle, and was designed by architect Aymar
Embury II.
As we celebrate Women’s History Month,
it’s important to note that this month also
marks the 23rd anniversary of the founding
of the Friends of Crotona Park. It was
formed in 1992 by a group of women who
came together to preserve and promote this
beautiful park. The group is still active, and
presently Portia Cook-Dyrenforth serves as
the Administrator of Crotona Park.
If you haven’t visited Crotona Park, I urge
you to, and if you have visited in the past, I
encourage you to return. This beautiful park
is the largest in the South Bronx, and a true
gem in the middle of a densely populated
area.
“Soy una nativa del Bronx,
hija, hermana, madre de tres
hermosos bebés del Bronx,
fotógrafa, escritora y motivadora”,
dice Martell, de ascendencia
puertorriqueña.
Asistente legal durante más
de 17 años, hasta diciembre
de 2010, desde entonces ha
dedicado su tiempo a explorar el
Bronx. Su energía y entusiasmo
son infatigables y admirables.
“Quiero que mis compañeros
residentes sean conscientes y
estén informados de qué tan
hermoso es nuestro condado,
lo que ofrece y cómo ayudar a
nuestro medio ambiente”.
De esta nueva etapa de su vida,
Martell dice: “Nunca me había
sentido tan viva”.
El puente arco de piedra.
el Ayuntamiento para el Sistema de Parques del
Bronx.
En mi visita, entré en el Parque Crotona
por la avenida Crotona este. Los caminos
pavimentados conducen a un puente de
arco de piedra, justo al sur del Lago Indian.
La vista desde el puente incluye el hermoso
embarcadero del parque. Construido bajo la
administración Works Progress, el embarcadero
sirve como pieza central del parque y sitio del
personal de mantenimiento de los Urban Park
Rangers.
A medida que cruza el puente, el anfiteatro
de 1.5 acres está adelante. Fue extraño ver
el espacio tan vacío y tranquilo, pues durante
los meses de verano sirve como sitio de “Tools
of War”, las sesiones públicas improvisadas
de hip-hop. Algunas de mis características
favoritas son las formaciones rocosas naturales
y la enorme roca que se encuentra encima del
Realicé un proyecto fotográfico de parques
anfiteatro.
en las últimas semanas. Mientras viajaba
Pasé por la avenida Crotona para llegar a la
de parque en parque, leí fragmentos de un
zona oeste del parque. Numerosas especies
libro titulado The New Parks Beyond
de árboles están presentes, por lo que es un
the Harlem de John Mullaly. Publicado
delicioso paseo extra. Los campos de béisbol
originalmente en 1887, ha sido reimpreso por la y las canchas de tenis estaban vacías y un
Sociedad Histórica del condado del Bronx.
caballero practicaba en silencio su swing de golf
Mullaly fue editor y reportero de noticias,
en una zona de césped de la sección norte del
y un defensor del Sistema de Parques del
parque. La risa de algunos niños que jugaban
Bronx. Fundó la Asociación de Parques de
en los parques infantiles fue ocasionalmente
Nueva York en 1881. Sus esfuerzos lo llevaron
interrumpida por el tráfico de vehículos.
a ser conocido como el “Padre del Sistema de
El Centro de Juegos Crotona en la avenida
Parques del Bronx”.
Fulton alberga la piscina más grande del
El libro destaca
condado. El enorme
La alberca más grande del condado.
más de 4,000
edificio fue inaugurado
hectáreas de
en 1936, construido
espacio libre
también por la
de parque,
administración Works
específicamente la
Progress. La estructura
preservación de seis
parece un castillo y
grandes parques
fue diseñada por el
antes del desarrollo
arquitecto Aymar Embury
del Bronx. Éstos
II.
fueron: Pelham
Al celebrar el Mes de
Bay, Van Cortlandt,
la Historia de la Mujer,
Parque del Bronx,
es importante tener
Claremont, Crotona y St. Mary. La mayor parte
en cuenta que marzo también marca el 23
de estos parques estaban conectados por rutas aniversario de la fundación de los Amigos del
verdes: las alamedas Mosholu, Pelham, Bronx
Parque Crotona, formado en 1992 por un grupo
y Crotona.
de mujeres que buscaban preservar y promover
La tierra que hoy conocemos como Parque
este hermoso parque. El grupo sigue activo y
Crotona fue alguna vez parte del patrimonio de
actualmente Portia Cook-Dyrenforth actúa como
la familia Morris. En 1848 algunas porciones
administradora del Parque Crotona.
de tierra fueron vendidas y la familia Bathgate
Si usted no ha visitado el Parque Crotona, le
compró unas 127.5 hectáreas. Bajo la
invito a hacerlo, y si ya lo ha visitado, le animo
propiedad de la familia Bathgate, se permitió
a regresar. Este hermoso parque es el más
que el Lago Indian fuese utilizado por el público
grande en el sur del Bronx y una verdadera joya
con fines recreativos. En 1888 fue adquirido por en medio de una zona densamente poblada.
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“I’m good at what I do”
Innovative program offers free IT training
Story by Gregg McQueen
R
esidents have a greater
opportunity to prepare for
information technology (IT)
careers, thanks to a partnership
in the borough between two IT
industry firms.
TEKsystems, a leading provider of IT
staffing and talent management services, has
teamed up with Per Scholas, New York City’s
largest IT workforce development program,
to offer enhanced technology training and
job placement services for underserved
communities.
Locally, TEKsystems is providing financial
support and other resources to the Per Scholas
site on East 138th Street in the Bronx, where
students can enroll in a free, eight-week
course that prepares them to obtain industryrecognized CompTIA A+ certification and
begin careers as desktop support specialists,
IT analysts and network field technicians.
Plinio Ayala, President and CEO of Per
Scholas, said that there are currently 500
students enrolled in the two-month Bronx
training course, which is nearly at capacity.
Additional courses are also available, running
as long as four months. Classes are free of charge to attendees,
“Our graduates have an
industry-recognized expertise,”
said Per Scholas President
and CEO Plinio Ayala.
Per Scholas is New York
City’s largest IT workforce
development program.
and more than 80 percent of graduates get
jobs soon after completing the program, said
Ayala.
“The important thing is that our graduates
have an industry-recognized expertise, which
gives them a leg up,” he remarked.
Ayala, a Bronx native who grew up on
Tremont Avenue, said the goal of his firm’s
collaboration with TEKsystems is to help
unemployed and underemployed men and
women have more meaningful careers.
“This help puts people in careers that
will pay a livable wage, which will affect
their family forever, and improve their
communities in a positive way,” said Ayala.
TEKsystems also assists Per Scholas
graduates with finding career opportunities
upon graduation.
“Expanding our partnership with Per
Scholas is very exciting,” said Faith Johnson,
Vice President of Human Resources for
TEKsystems, which deploys over 80,000 IT
professionals each year throughout North
America, Europe and Asia.
“We’ve been placing Per Scholas
graduates for several years now, and we’re
confident we’ll have a bigger impact on the
communities where we live and work with the
larger investment from both organizations,”
See PER SCHOLAS p16
Los niños que asisten a los programas de prekínder
gratuitos, de día completo y de alta calidad, aprenden a
hacer preguntas, solucionar problemas y trabajar en equipo.
Obtenga más información sobre prekínder para todos,
ingresando a nyc.gov/prek.
#OpportunityStartsNow
Los niños nacidos en el 2011, pueden solicitar
ingreso a un programa de prekínder gratuito,
de día completo y de alta calidad.
Llame al 311
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Envíe por texto “prek” al 877-877
?@ /nycschools
9
We’re Talking the Bronx
Action Tours
Spring for the
Bronx Action Tours,
sponsored by the
Bronx
Tourism
Council, will return
on Apr. 17th. Activities
include hiking, biking,
and canoeing along
the Bronx River,
with a focus on ecoadventures available
in the area for outdoor enthusiasts. Guests
will also have the opportunity to visit the
New York Botanical Garden for the Orchid
Show. This is a free event.
For more information, please visit www.
ilovethebronx.com.
Recorridos de acción
Los recorridos de acción Spring for the
Bronx, patrocinados por el Consejo de Turismo
del Bronx, regresarán el 17 de abril. Las
actividades incluyen senderismo, ciclismo y
canotaje por el río Bronx, con un enfoque en
eco-aventuras disponibles en la zona para los
amantes del aire libre. Los clientes también
tendrán la oportunidad de visitar el Jardín
Botánico de Nueva York para la exposición de
orquídeas. Este es un evento gratuito.
Para más información, por favor
visite www.ilovethebronx.com.
The Russian Ballet will perform
the classic Swan Lake.
is located at 1040 Grand Concourse.
For more information, please visit www.
bronxmuseum.org/exhibitions/cuba-libre. ¡Cuba Libre!
Con el reciente anuncio de una nueva
política de renovación del compromiso entre
Estados Unidos y Cuba trayendo un enfoque
renovado a la nación de la isla, el Museo del
Bronx será sede de una exposición de artistas
cubanos contemporáneos. “Cuba Libre!: Works
from the Shelley and Donald Rubin Private
Collection” se presentará hasta el 21 de junio
y ofrece una variedad de artistas y medios.
El Ballet de Rusia
interpretará el
clásico Swan Lake.
Swan Lake at Lehman
On Sun., Apr. 12th, the Russian National
Ballet Theatre is bringing its rendition of
Swan Lake to the Lehman Center for the
Performing Arts. Known as one of the
world’s great love stories, Swan Lake focuses
on the tale of Prince Siegfried and Princess
Odette. Stylish choreography and masterful
storytelling make Swan Lake a ballet for
the entire family. Lehman Center for the
Performing Arts is located at 250 Bedford
Park Boulevard West.
For tickets, please visit www.
lehmancenter.org.
Swan Lake en Lehman
El domingo 12 de abril, el Ballet Nacional
de Teatro de Rusia trae su interpretación
del Swan Lake al Centro Lehman para las
Artes Escénicas. Conocida como una de las
más grandes historias de amor, Swan Lake se
centra en la historia del príncipe Sigfrido y la
princesa Odette. Su coreografía elegante y
magistral narración hacen de Swan Lake un
10
ballet para toda la familia. El Centro Lehman para
las Artes Escénicas se encuentra en el 250 del
bulevar Bedford Park oeste.
Para boletos, por favor visite www.
lehmancenter.org.
Cuba Libre!
With the recent announcement of a new
re-engagement policy between the United
States and Cuba bringing a renewed focus
to the island nation, the Bronx Museum will
be hosting an exhibit of contemporary Cuban
artists. “Cuba Libre!: Works from the Shelley
and Donald Rubin Private Collection” will
run through Jun. 21st and features a variety of
artists and mediums. Selected works include,
among others, collaborations between
Ricardo G. Elias and José Angel Toirac (from
the series Peregrinaje); assemblages by
Eduardo Ponjuán; lithographs by Humberto
Castro; and works by Tonel, Adonis Flores,
Tommas Esson, and more. Admission is free;
children 12 and under must be accompanied
by an adult. The Bronx Museum of the Arts
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Las obras seleccionadas incluyen, entre otros,
colaboraciones entre Ricardo G. Elías y José
Angel Toirac (de la serie Peregrinaje); montajes
de Eduardo Ponjuán; litografías de Humberto
Castro y obras de Tonel, Adonis Flores, Tommas
Esson, y más. La entrada es gratuita, los
menores de 12 años deben estar acompañados
por un adulto. El Museo de Arte del Bronx se
encuentra en el 1040 de Grand Concourse.
Para más información, por favor
visite www.bronxmuseum.org/
exhibitions/cuba-libre.
See TALKING p21
From corner to canvas
Story by Gregg McQueen
N
elson Host Santiago spent
years as a street graffiti artist,
spreading his moniker “Host One”
on murals and tags throughout the
city.
He now creates canvas paintings that
incorporate the same elements of graffiti.
“I use spray paints and paint markers for
my canvasses,” said Santiago. “And my
characters have a cartoon-like element, so it
definitely has that graffiti feel.”
Born in Harlem and raised in the Bronx,
Santiago first became interested in art at the
tender age of four, after one of his uncles gave
him a series of comic books. “Even at that age, I was always drawing,
painting, sketching — I was constantly doing
art somehow,” he explained. As a child, he
mostly drew superheroes and villains inspired
by his comics.
Around 12 years of age, Santiago became
enamored with well-known Bronx graffiti
artists of the day, such as Bio and Nicer of
TATS CRU.
“I would see subway trains with their
graffiti work and was amazed,” recalled
Santiago. “Their names were everywhere, on
highway overpasses, too. I would think, how
did they do that?”
What Santiago did know was that he
wanted to do the same thing.
“I was constantly doing art,” says
artist Nelson Host Santiago.
“After that I just ate, slept and drank
graffiti,” he remarked.
Over the next decade, Santiago actively
engaged in Wildstyle pieces — complex
graffiti creations that feature interwoven
letters and shapes.
He then took a lengthy hiatus from graffiti
work to focus on his family, but resurfaced
into the art scene a few years ago, this time
concentrating on canvas pieces. Santiago has also embraced live art
performance as his latest form of creative
expression. He frequently does live painting
events at venues such as El Fogón Center
for the Arts in the Bronx, El Barrio Pinta at
Camaradas in Harlem and DL Lounge on the
Lower East Side.
His work is vibrantly colorful and striking
in composition. The canvases depict issues of
pride, identity and sexuality.
While he still paints superhero-style figures
like the ones he enjoyed in his youth, Santiago
is also greatly inspired by his Puerto Rican
heritage, using his canvasses to touch on
An original piece.
social issues currently affecting Puerto Rico.
“It’s really bad there now — the crime
and economy, the number of people who are
leaving,” commented Santiago. “I’m trying to
bring some awareness to what’s going on.”
In addition to his artistic engagements,
Santiago revels in encouraging young art
enthusiasts. He has led an art therapy workshop
for young cancer patients at Montefiore
Medical Center, and also conducted free art
classes for kids. See CANVAS p22
De esquina
a lienzos
Historia por Gregg McQueen
N
elson Host Santiago pasó años
como artista de graffiti en las calles,
esparciendo su apodo “Host One” en
murales y etiquetas a través de la ciudad.
Ahora crea pinturas en lienzos que incorporan
los mismos elementos que el graffiti. “Utilizo
pinturas en aerosol y marcadores para mis
lienzos”, dijo Santiago. “Y mis personajes tienen
un elemento como de caricatura, así es que
definitivamente tiene ese sentimiento de graffiti”.
Nació en Harlem y se crió en el Bronx,
Santiago se interesó primero en las artes a la
tierna edad de cuatro, luego de que unos tíos le
dieran una serie de tiras cómicas.
“Aun a esa edad, siempre estaba dibujando,
pintando, bosquejando – de alguna manera
siempre estaba haciendo arte”, explicó. Como
niño, mayormente dibujó superhéroes y villanos
inspirados por sus tiras.
Alrededor de los 12 años, Santiago se
enamoró de reconocidos artistas de graffiti del
Bronx, tales como Bio y Nicer de TATS CRU.
“Veía trenes subterráneos con su trabajo
Frecuentemente
hace eventos de
pintura en vivo.
de graffiti y me quedaba sorprendido”, recordó
Santiago. “Sus nombres estaban por todas
partes, en expresos también. Pensaba, ¿Cómo
hicieron eso?”
Lo que Santiago si sabía es que deseaba
hacer lo mismo.
“Luego de eso solo comía, dormía y tomaba
Vea LIENZOS p22
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
11
“The most complex
detective story ever told”
New cancer documentary touted at Columbia
Story and photos by Gregg McQueen
“I
t’s the most complex detective
story ever told,” filmmaker
Ken Burns said of his new film
Cancer: The Emperor of All
Maladies.
The prolific documentarian was speaking
about his latest project, which details the
history and science of cancer, and is based
on the Pulitzer Prize-winning book by Dr.
Siddhartha Mukherjee, an oncologist and
Assistant Professor of Medicine at Columbia
University Medical Center.
The book was adapted by Burns into a sixhour, PBS documentary that will air in three
parts, shown nightly at 9 p.m. from March 30
to April 1.
“Since we declared the war against cancer,
we have needed a report card to show where
we are, and where we are going,” said
Mukherjee. “That’s what we’ve tried to do
with this film.”
A event to mark the film’s debut was held
on Tues., Mar. 24th in the rotunda of the Low
Memorial Library on Columbia University,
the same room where Mukherjee received his
Pulitzer Prize in 2011.
Burns and Mukherjee were joined by the
“It’s the most
complex detective
story ever told,” said
filmmaker Ken Burns.
film’s director, Barak Goodman, an Emmywinning filmmaker and Columbia grad, as
well as news anchor Katie Couric, who is a
co-founder of Stand Up To Cancer (SU2C),
a foundation that helps support collaborative
cancer research, and increase awareness of
the disease.
The event also featured a panel discussion
involving leading cancer researchers,
who discussed the future of treatments
for various forms of the disease.
Couric, who lost her first husband
and her sister to cancer, said
that more than 800 scientists are
currently participating in SU2Cfunded research trials, at more than
150 institutes around the world and
involving thousands of patients.
“We’re pressing the gas pedal on
cancer research,” Couric remarked.
She also announced the launch
of the EMPEROR Science Award
Program, which encourages students
from disadvantaged high schools to The book was adapted
into a PBS documentary.
pursue careers in science.
For Burns, whom Couric referred Photo: www.kenburns.com
to as “America’s documentarian-inchief,” creating the PBS series was a deeply documentary ever made on a single disease,
Cancer: The Emperor of All Maladies
personal project.
“My mother developed breast cancer almost explores the first documented appearances
immediately after my birth,” said Burns, of cancer thousands of years ago, and details
who grew up near Columbia University on scientific breakthroughs in identifying what
causes the disease.
Morningside Drive.
The series also discusses the current cancer
His mother suffered for nearly
11 years before passing away, treatments, which Mukherjee acknowledged
and his memories of that time could signal the dawn of an era when cancer
“made it clear that I had to do might no longer be a death sentence.
“We’re playing cat-and-mouse and we
this project,” Burns said.
“Our film is essentially a need to stay one step ahead,” he remarked.
“So many people have been touched by this
mongrel collection of history
and science and personal stories,” explained disease,” said Mukherjee. “We’re all equally
Burns. “It details all of the science, and we a part of this story.”
Ken Burns Presents Cancer: The
anchor this with stories of real human beings.”
The documentary’s production was also Emperor of all Maladies will air on PBS
touched by cancer, said Burns, as the film’s Television on Mon., Mar. 30th, Tues., Mar.
narrator, Edward Hermann, died of a brain 31st and Wed., Apr. 1st at 9 p.m.
tumor shortly after the project was completed. For more information, go to cancerfilms.
Considered the most comprehensive org.
Eventos
Events
March 29 (Sunday)
Men Who Love Guapas: Part 1 of The
Conversation
Join DeAlmas Women’s Institute/The
Guapa Project for an unprecedented,
exciting and innovative Women’s History
Month event. Men Who Love Guapas: George “Urban
Part 1 of The Conversation hosted by Jibaro” Torres.
Alexandra Mane and George “Urban
Jibaro” Torres introduces an all-male
panel of self-proclaimed feminists, discussing how each incorporates
GUAPA! - The Power, Spirit and Divine Feminine into their work, and
how women have influenced and shaped their lives. Panelists include:
Carlos Aponte, Christopher Chilo Cajigas, Jose Mane, Manny Vega,
Quentin Wolcott. Q&A will open up a timely and important community
conversation. Admission is $10, Light refreshments will be served. Event
runs from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. at the Madison Park Apts, 1831
Madison Avenue, New York, New York 10035.
For more information, please visit http://goo.gl/4HxBnX.
April 2 (Thursday)
Música De Cámara, Charla-Concierto
The Ensemble Tradition featuring The Música de Cámara String
Quintet, 8:00 p.m. at El Museo Del Barrio, 1230 Fifth Avenue;
tickets: $10.
For more information, please call 212.410.5612.
12
29 de marzo (domingo)
Men Who Love Guapas: Part 1 of
The Conversation
Únase al Instituto de Mujeres
DeAlmas/Proyecto La Guapa para un
evento sin precedentes, emocionante
e innovador en el Mes de la Historia
de la Mujer. ‘Men Who Love
Guapas: Part 1 of The Conversation,’
auspiciado por Alexandra Mane
y George “Urban Jibaro” Torres,
introduce un panel de hombres,
autoproclamadas
feministas,
discutiendo como cada uno incorpora
GUAPA – El Poder, Espíritu y Divina
Feminidad en su trabajo, y como la
mujer ha influenciado y moldeado
sus vidas. Los panelistas incluyen a
Carlos Aponte, Christopher Chilo
Cajigas, José Mane, Manny Vega,
Quentin Wolcott. Durante la sesión
de preguntas y respuestas se
abrirá una importante conversación
comunal. La admisión son $10, se
servirán refrigerios livianos de 3:00 a 6:00 p.m., Madison Park Apts.,
1851 Avenida Madison, New York, NY 10035.
For more information, please visit http://goo.gl/4HxBnX.
2 de abril (jueves)
Música de Cámara, Charla Concierto
‘The Ensemble Tradition’ se presentara por el Quinteto de Cuerdas
de Música de Cámara, 8:00 p.m., El Museo del Barrio, 1230 5ta
Avenida, NYC, boletos $10.
Para más información llame al 212.410.5612.
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Story and photos by Mónica Barnkow
P
ut it in the books.
The Bronx Tourism Council has launched
the first Bronx Visitors Guide. The Bronx 2015 Visitors Guide is a
44-page booklet listing many attractions
the borough has to offer, including parks,
museums, restaurants, and other destinations.
The Guide is also available online on www.
ilovethebronx.com; the digital version is
equipped with finger-swipe technology. All
links are active for easy access to specific
attractions.
The Guide, which was printed in part with
the support of NYC & Company, the City’s
official destination marketing organization,
will be distributed at visitor’s centers, cultural
institutions, and top-tier hotels throughout the
city.
“The Bronx is getting more attention from
tourists than ever,” said Fred Dixon, President
and CEO of NYC & Company in a statement.
“This guide will play a huge role in telling
visitors just how hot the Bronx is, from its
must-see attractions to its cultural richness
and history, and delicious cuisine. We can’t
wait to introduce even more of New York
City’s 56.4 million annual visitors to the
Bronx.”
The launch was held this past Wed., Mar.
18th at Port Morris Distillery, which produces
pitorro, known as Puerto Rican “moonshine,”
and is cited in the Guide as one of the
borough’s attractions.
“The Bronx has arrived!” said Olga Luz
Tirado, Executive Director of the Bronx
On the map
The Bronx Tourism
Council has launched the
first Bronx Visitors Guide. Tourism Council.
“The Bronx is not just open for business, it is
also open for tourism,” added Marlene Cintron,
President of the Bronx Overall Economic
Development Corporation (BOEDC).
The Bronx Tourism Council is a subsidiary of
BOEDC.
Statistics show that tourism in the borough is
on the rise.
According to Borough President Rubén Díaz
Jr., the Bronx has experienced a 14 percent
increase in tourism in the past year, which
represents a double-digit uptick.
And the plan is to continue the trend.
“We have wonderful museums, a beach,
golf courses, and City Island,” listed Díaz.
Over the years, tourism in the Bronx has
traditionally focused on three specific sites:
Yankee Stadium, the New York Botanical
Garden or the Bronx Zoo.
See GUIDE p21
First Fridays! In Collaboration with Havana Film Festival
Friday, March 27, 6:00pm to 10:00pm
First Fridays
Kicking off the 16th Annual Havana Film Festival New York, The Bronx Museum will host a screening of Rumba Clave
Blen Blen Blen, followed by a special performance by Dayramir Gonzalez & Habana enTrance. Music by DJ
ASHO.
By paying homage to the grand masters of the genre, such as Chano Pozo and his collaborations with Dizzy Gillespie,
Rumba Clave Blen Blen Blen takes us on a historical journey that traces the history of rumba in New York through the
words and music of scholars, producers, artists and renowned musicians who continue to practice it today. Directed
by Aristides Falcon Paradi.
Produced in collaboration with Asho Productions and the Havana Film Festival New York.
Free admission and bar (donations suggested)
Location: 2nd Floor North Wing
Habana enTRANCE is the musical entity, created by Dayramir Gonzalez, which continues to illuminate the spirit of
Cuban jazz. It is the train that carries the legacy of the many generations of Afro-Cuban music.
Habana enTRANCE electrifies the stage with a story and musical journey of the Afro-Cuban musical tradition. Consisting
of piano, bass, drums, percussion, and horns, Dayramir & Habana enTRANCE’s wide rage of musical styles, from piano
solo to quartet to chamber orchestra, blends the sounds of early 20th century Classical Cuban music with the harmony
and rhythm of contemporary jazz and highlights all musical chapters in between.
With its foundation based in its Afro-Cuban roots, Habana enTRANCE’s innovation, lead by Gonzalez, explores a new
territory of precious musical gems and brings to us its refined brilliance that is reflected in its own light, color and beauty.
Throughout the world, Dayramir & Habana enTRANCE shares this musical wealth.
Public and Community Engagement Programs at The Bronx Museum of the Arts are made possible by the Institute of Museum and Library Services, Mertz
Gilmore Foundation, and The New York Community Trust. Beer has been provided by Bronx Brewery.
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
13
Time to
#WHIN
& DINE
Its inaugural event drew over 200 attendees.
Story by Gregg McQueen
U
ptown foodies have reason
to raise a glass — the
official Washington Heights and
Inwood Restaurant Week, dubbed
#WHIN & DINE, will soon be
back.
At participating restaurants on Mondays
through Fridays between April 6 and April
24, diners can sample the best eats
northern Manhattan has to offer at
discounted prices.
Focusing on eateries between
155th Street and 220th Street,
the event offers three-course prix
fixe dinners for $26.95, excluding
beverages, gratuities and taxes.
“This program is the perfect way to
showcase the culinary treasures that
exist uptown,” said Ariel Ferreira,
Chief Executive Officer and founder
of local marketing firm UpStep,
which organizes #WHIN & DINE.
The restaurant week debuted
three years ago under the moniker
“Explora,” but for its second year the name
was switched to #WHIN & DINE to provide
better branding to the neighborhoods it
served, explained Ferreira.
And the event has continued to grow
since its inception.
“The first year, we had 14 restaurants
participating, and this year we have 26,”
said Ferreira. “We keep adding quite a few
new places.”
This trend is indicative of the wave of
new restaurants and bars that have cropped
up within Inwood and Washington Heights
in recent years.
“This program is the perfect way
to showcase the culinary treasures
that exist uptown,” said Ferreira.
“It’s nice that locals have so many options
for food now,” remarked Ferreira. “Residents
always tell me that they discovered an eatery
through the restaurant week that they didn’t
even know existed before.”
By visiting www.whindine.com, diners can
view menus for all restaurants taking part in
the event.
A special kickoff for #WHIN & DINE will
be held on April 6 at Inwood’s Viva Kitchen
and Bar.
Last year’s kickoff, held at District 12, drew
more than 200 attendees, said Ferreira.
“The restaurant week is exciting for people
who live in Washington Heights and Inwood,
but it also attracts people uptown who don’t
normally come here, and they discover how
wonderful this area is,” commented Ferreira.
“It’s great for businesses and great for the
community.”
#WHIN & DINE, the Washington
Heights & Inwood Restaurant Week, will
take place from April 6 to April 24. For
more information and to see a list of
participating restaurants and their prix
fixe menus, go to www.whindine.com.
A kickoff event for will be held on Mon.,
Apr. 6th from 6 p.m. to 9 p.m. at Viva
Kitchen & Bar, located at 65 Sherman
Avenue in Inwood.
Viva Kitchen & Bar will host this year’s kickoff.
Ariel Ferreira is the Chief
Executive Officer and
founder of UpStep, which
organizes Restaurant Week.
14
Cheers.
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
L
Perfeccionándose en el Hip-Hop
a historia de la música y cultura del
hip-hop, desde su modesto origen
en las calles de la ciudad a través de su
evolución en un fenómeno mundial, es el
foco de una próxima exposición de fotos
en el Museo de la ciudad de Nueva York.
Uno de los fotógrafos destacados es nativo del
Bronx, Joe Conzo, Jr., también conocido como
“Joey”.
Nacido y criado en el condado, Conzo adquirió
su pasión por la fotografía mientras asistía a
la Escuela de Agnes Russell en la Universidad
de Columbia. Más tarde continuó su educación
artística formal en la Escuela de Artes Visuales.
En sus primeros años, él dio testimonio del
volátil estado del sur del Bronx y el activismo
comunitario, y también del mundo vanguardista
de la escena musical culturales puertorriqueña de
Nueva York – y del hip-hop.
“Revolución del Hip-Hop: Fotografías por
Janette Beckman, Joe Conzo y Martha Cooper”,
unirá el trabajo de tres de los más aclamados
fotógrafos del escenario del hip-hop, mientras
documentan el nacimiento del movimiento
cultural, con su música, baile, moda y estilo.
Presentando más de 100 fotografías
tomadas en la ciudad de Nueva York entre
el 1977 y el 1990, “Revolución del Hip-Hop”
estará en exhibición entre el 1 de abril y el 18
de septiembre de 2015. La exposición es un
seguimiento de la exhibición de graffiti en el
Museo de la Ciudad en el 2014, “La ciudad como
lienzo”.
El fotógrafo Joe Conzo Jr.
Foto: www.joeconzo.com
Las artistas Salt N Pepa, 1987.
Foto: Janette Beckman
“Hip-Hop es otro vibrante
ejemplo de cómo el mundo
ha sido moldeado de lo que
comenzó en Nueva York”, dijo
Susan Henshaw Jones, Ronay
Menschel director del Museo de la
Ciudad de Nueva York. “Puedes
ver esta dinámica e influyente
música y cultura cobrar vida en
esta exposición a través de las
poderosas fotografías de tres
maravillosos fotógrafos”.
Legendarios intérpretes
documentados en las fotografías
incluyen a Afrika Bambaataa, Run DMC, Rock
Steady Crew, Beastie Boys, Kool Herc y Cold
Crush Brothers.
“Estamos viendo en estas fotografías la
fundación de lo que
muchas personas hoy
consideran un estilo de
vida”, dijo Sean Corcoran,
Conservador de Pinturas
y Fotografías del museo.
“Estos fotógrafos fueron
parte de propagar la
cultura a más audiencias”,
añadió Corcoran. “Esto
realmente es una historia
de Nueva York”.
Diseñado por Marissa
Queen Latifah, 1990.
Martonyi, la exposición
Foto: Janette Beckman
incluirá estaciones de
Tony Tone y Kool Herc, 1979.
Foto: Joe Conzo
música de los intérpretes documentados en las
fotos, como también hojas sueltas acerca de
tempranas interpretaciones de hip-hop, recortes
de periódicos, libros y otros artefactos de la era.
El museo también ofrecerá una variedad
de programas públicos en conjunto con la
exposición.
“Revolucion del Hip-Hop” estará en exhibición
del 1 de abril hasta el 18 de septiembre en el
Museo de la Ciudad de Nueva York, en el 1220
en la Quinta Avenida y la Calle 103, Nueva York,
NY
Para más información puede visitar
www.mcny.org.
– Gregg McQueen
The Bronx River Art Center invites you to a film screening of
Red Thread:
The Prisoner and
the Painter
Produced and directed by
Duston Spear
Accompanied by a musical
performance
Friday March 27th,
2015 at 7:00pm
BRAC's temporary gallery
at 305 East 140th Street #1A,
Bronx, NY 10454
Suggested Admission:
Adults $10
Students and Seniors $5
Bronx Cultural Cardholders $8
Currently registered BRAC students
FREE
Red Thread: the Prisoner and the Painter is an operatic short film based on the poetry
of Judith Clark, written during her ongoing internment at Bedford Hills Correctional Facility. The 30
minute film screening will be accompanied by a live performance by featured artists, vocalist Ann
Casapini, pianist Phyllis Ross, and dancer Cynthia Fuller-Kling, and will include a premiere of three
new songs by Michael Minard, based on Ms. Clark's poetry.
In the film two women, both products of the turbulent 1960's, meet and examine the choices that
put one of them behind bars. Now in their sixties they find commonality in the invisibility they share as
older women on both sides of the prison wall. This is a true story, based on the poetry of radical Judith
Clark, now in her 4th decade of internment.
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
15
“Soy bueno en lo que hago”
Innovador programa ofrece entrenamiento IT gratuito
Historia por Gregg McQueen
L
os residentes del Bronx tienen una
mayor oportunidad para prepararse en
carreras de información tecnológica (IT),
gracias a la asociación del condado entre
dos firmas industriales de IT.
TEKsystems, un principal proveedor de
servicios de personal y gerencia de IT, se ha
unido a Per Scholas, el programa de desarrollo
de fuerza laboral más grande en la ciudad de
Nueva York, para ofrecer un mejor entrenamiento
tecnológico y servicio de búsqueda de empleo
para comunidades marginadas.
Localmente, TEKsystems está proveyendo
apoyo financiero y otros recursos a Per Scholas
en el Este de la Calle 138 en el Bronx, donde
los estudiantes pueden inscribirse en un curso
gratuito de ocho semanas que los prepara para
obtener la reconocida certificación CompTIA A+ y
comenzar carreras como especialistas de apoyo,
analistas IT y técnicos.
Plinio Ayala, presidente y CEO de Per
Scholas, dijo que actualmente 500 estudiantes
se inscribieron en el curso de entrenamiento de
dos meses en el Bronx, el cual está casi lleno.
También hay cursos adicionales, que duran hasta
cuatro meses.
Las clases son gratuitas y más del 80 por
ciento de los graduados consiguen empleo al
completar el programa, dijo Ayala.
“Lo importante es que nuestros graduados
tienen una experiencia reconocida en la industria,
lo que les brinda un paso adelante”, comentó.
Ayala, nativo del Bronx quien creció en
la Avenida Tremont, dijo que la meta de la
colaboración de su firma con TEKsystems es
ayudar a los desempleados y subempleados
hombres y mujeres a tener unas carreras más
significativas.
“Esto ayuda a colocar a personas en carreras
que pagarán un salario vivible, el cual ayudará
a su familia por siempre, y mejorará sus
comunidades de una manera positiva”, dijo Ayala.
TEKsystems también asiste a los graduados
de Per Scholas a encontrar oportunidades de
carreras luego de su graduación.
“El expandir nuestra asociación con Per
Scholas es bien emocionante”, dijo Faith
Johnson, vicepresidente de recursos humanos
de TEKsystems, quien despliega más de 80,000
IT profesionales cada año a través de Norte
America, Europa y Asia.
“Hemos estado colocando graduados de Per
Scholas por varios años, y estamos seguros
de que tendremos un mayor impacto en las
comunidades donde vivimos y trabajamos con la
gran inversión de ambas organizaciones”, añadió
Johnson.
Ayala dijo que el programa de entrenamiento
PER SCHOLAS from p9
added Johnson.
Ayala said that the training program has
a dramatic impact not just on its graduates,
but on the Bronx at large.
“This is really a beacon of light in the
community,” he stated. “A good job brings
so much stability to people’s lives.”
Ayala said that some people who are
interested in an IT career are reluctant to
sign up for training, because they fear that
a college degree is necessary to get ahead
in that field.
“What we’ve found in IT is that a
college degree is not that vital to career
advancement,” explained Ayala. “Having
certifications is more important.”
Upon completion of the main IT course,
students can take advantage of additional
training classes at Per Scholas, and are
given two years of career counseling. Graduates from the local Per Scholas site
have been making their mark, and getting
recognition on a national level, said Ayala.
On February 26, Bronx native Servon
Lewis, 26, gave the opening speech at a
national summit in Washington, D.C.
The event, which attracted more than
1,000 attendees and numerous elected
officials, was focused on issues involving
economic,
social
and
educational
More than 80 percent of
graduates get jobs soon after
completing the program.
opportunity for young adults.
Lewis, who grew up in the Monroe housing
projects, graduated from Per Scholas’ free IT
job training program in 2012.
He was then accepted for a paid internship
program offered at Neuberger Berman, a
private, employee-owned investment firm.
Lewis, still employed with Neuberger
Berman today, has received two promotions
since the internship.
“I want to work,” Lewis told the audience
at the D.C. conference. “I want to succeed.
And, you know what? I’m good at what I
do.”
“Quiero tener éxito”,
dice el graduado
Servon Lewis.
tiene un dramático impacto no solo en sus
graduados sino en el Bronx.
“Esto realmente es un faro de luz en la
comunidad”, señaló. “Un buen trabajo trae tanta
estabilidad en las vida de la persona”.
Ayala dijo que algunas personas que están
interesados en una carrera en IT están reacios
a inscribirse en el entrenamiento porque temen
que se necesita un grado universitario para salir
adelante en ese campo. “Hemos encontrado
en IT que ese grado universitario no es tan vital
para avanzar en la carrera”, explicó Ayala. “Tener
certificaciones es más importante”.
Una vez terminado el curso principal de IT, los
estudiantes pueden tomar ventaja de clases de
entrenamiento adicional en Per Scholas, y se les
brinda dos años de asesoría de carrera.
Graduados del Per Scholas local han estado
dejando su huella y recibiendo reconocimiento a
un nivel nacional”, dijo Ayala.
El 26 de febrero, Servon Lewis de 26 años y
nativo del Bronx, dio el discurso de apertura en
una cumbre nacional en Washington, D.C.
Per Scholas is located at 804 East 138th
Street, 2nd Floor, Bronx, NY 10454.
To apply for IT classes, go to www.
perscholas.org/newyork/apply.
Las clases son gratuitas.
16
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
El evento, el cual atrajo a más de 1,000
asistentes y numerosos oficiales electos, estuvo
enfocado en asuntos relacionados con las
oportunidades económicas, sociales y educativas
de los jóvenes adultos. Lewis, quien creció en los
proyectos de vivienda de Monroe, se gradúo del
programa de entrenamiento de IT en el 2012.
Entonces fue aceptado para un programa
de internado con paga ofrecido por Neuberger
Berman, una firma de inversiones privada.
Lewis, hoy en día sigue empleado por Neuberger
Berman, ha recibido dos promociones desde su
internado.
“Deseo trabajar”, dijo Lewis a la audiencia en la
conferencia en D.C. “Quiero tener éxito. ¿Y sabe
qué? Soy bueno en lo que hago”.
Per Scholas está localizado en el
804 Este en la Calle 138, 2do piso,
Bronx, NY 10454.
Para solicitar clases en IT, visite
www.perscholas.org/newyork/apply.
The Age of the Frankenapple?
By Bryan Wigfall
Bronx Community College student and
NYPIRG Board of Directors T
he Department of Agriculture
recently approved a genetically
engineered apple that won’t brown
when it is dented, bruised or sliced.
The Frankenapple, as it’s
being called, may soon
hit grocery store shelves
alongside Granny Smiths
and Golden Delicious
apples but it won’t have a
label warning consumers
that it has been altered.
We’ll have no idea that the
apple in our shopping cart is
anything but all-natural because current New
York law does not require labeling genetically
modified food products.
The producers of the Frankenapple, and
other genetically modified foods (GMOs) like
it, leave consumers in the dark about what
they eat because they are not mandated to
label what’s in their food products. We don’t
have a choice between buying GMO apples
or non-GMO apples because we have no clue
which is which.
Yet, despite over 90% of Americans
supporting GMO labeling, we have no rules
in place for labeling genetically modified
food products.
Why isn’t this already law? Big food and
beverage companies, like Kraft and CocaCola, are the main opponents to GMO labels
and they are spending millions of dollars to
lobby against labeling bills.
But our elected officials in Albany,
including Assembly Speaker Carl Heastie,
now have the opportunity to stand up for
consumers’ rights and
support bill A.617 to
mandate GMO labeling.
While the corporations
claim that labeling is too expensive,
the truth is that no negligible impact
on costs has been found. In countries
where labeling is mandatory,
including
the
European
Union, there has been no
noticeable impact on costs or
food prices.
Food labeling is a crucial part of how we
decide what to eat. From labels disclosing the
amount of sugar to whether or not the product
is made from concentrate, our decisions rely
on the availability of this information and we
expect to have it.
GMO labeling should be no different.
The impact of GMOs on the human body is
also of concern to consumers. Since their risks
aren’t well-documented, without labeling we
are unable to measure their long term health
effects. The FDA has weak oversight and
management of GMO products, and since
GMO producers are not required to run safety
tests of new GMO food products, they often
do not.
Bronx families have some of the city’s
highest obesity rates and lack access to
nutritious food. They should not be deceived
by food products that may pose health risks.
Without labels, the Frankenapple we buy and
eat may end up being a monster to our wellbeing.
Instead of leaving consumers in the dark
about what is on their dinner plates and caving
in to corporate interests, policy makers should
support GMO labeling to bring clarity to what
is in the food we eat.
We hope Assembly Speaker Carl Heastie
will support bill A.617 and bring it to the floor
for a vote.
Now is the right time to move this important
legislation forward.
¿La época del alimento genéticamente diseñado?
Por Bryan Wigfall
Estudiante de Bronx Community College y
NYPIRG Junta de Directores
E
l Departamento de Agricultura
recientemente aprobó
una manzana diseñada
genéticamente que no se
pondrá marrón cuando
se dañe o sea picada. La
‘Frankenapple’, como se
ha llamado, pronto estaría
llegando a las góndolas
de las tiendas junto a las manzanas
Grannysmiths y Golden Delicious pero
no tendrá una etiqueta advirtiéndole a los
consumidores que ha sido alterada. No
tendremos idea de que la manzana en
nuestro carro de compras es cualquier
cosa menos natural porque la actual
ley en Nueva York no requiere ponerle
etiquetas a productos alimenticios
genéticamente modificados.
Los productores de Frankenapple, y otros
alimentos genéticamente modificados (GMOsm,
por sus siglas en inglés), deja a los consumidores
en la oscuridad acerca de lo que comen porque
no están obligados a etiquetar lo que hay en sus
productos. No tenemos la posibilidad de elegir
entre manzanas GMO o no-GMO porque no
tenemos ni idea de cual es cual.
Sin embargo, pese a que más del 90% de
los americanos apoyan etiquetar los GMO, las
regulaciones no existen.
¿Por qué no está ya esta ley? Las grandes
compañías de alimentos y bebidas, como Kraft
y Coca-Cola, son los principales oponentes
a las etiquetas GMO y están
gastando millones de dólares
para cabildear contra las leyes
de etiquetaje.
Pero nuestros oficiales electos
en Albany, incluyendo al Portavoz
de la Asamblea Carl Heastie,
ahora tienen la oportunidad de
defender los derechos de los
consumidores y apoyar la ley A.617 para ponerle
etiquetas a los GMO.
Mientras que las corporaciones dicen que
el etiquetar es demasiado costoso, la realidad
es que no se ha encontrado ningún impacto
en el costo. En países donde el etiquetado es
obligatorio, incluyendo la Unión Europea, no ha
existido ningún impacto notable en los costos o
precios de los alimentos.
El etiquetado de los alimentos es una
parte crucial de cómo decidimos
comer. De etiquetas mostrando
la cantidad de azúcar, o si el
producto es o no es hecho de
concentrados, nuestras decisiones
dependen de la disponibilidad
de esta información y esperamos
tenerla.
El etiquetado de GMO no debería
de ser diferente.
El impacto del GMO en el cuerpo humano
es también motivo de preocupación para los
consumidores. Ya que sus riesgos no están bien
documentados, sin etiqueta no podemos medir
los efectos de salud a largo plazo. La FDA tiene
poca supervisión y manejo de los productos
GMO y porque a los productores GMO no se les
requieren hacer pruebas de seguridad
para los nuevos productos GMO, a
menudo estos no lo hacen.
Las familias del Bronx
tienen algunas de las tasas
de obesidad más altas en
la ciudad y falta de acceso
a alimentos nutritivos. No
deberían de ser engañados por
productos que podrían plantear riesgos a la salud.
Sin etiqueta, la Frankenapple que compramos y
comemos podría terminar siendo un monstruo
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
El Portavoz de la Asamblea Carl Heastie.
para nuestro bienestar. En lugar de dejar a los
consumidores en la oscuridad acerca de lo que
hay en sus platos de comida y ceder ante los
intereses corporativos, los legisladores deberían
de apoyar el etiquetado de los GMO para llevar
claridad a lo que hay en los alimentos que
comemos.
Esperamos que el Portavoz de la Asamblea
Carl Heastie apoye la ley A.617 y lo lleve a
votación.
Ahora es el momento de mover esta
importante legislación hacia delante.
17
CLASSIFIEDS
DONATE YOUR CAR
Wheels For Wishes benefiting
x
% Ta
100 tible
uc
Ded
Metro New York and
Western New York
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
WheelsForWishes.org
ADOPTION
ADOPTION
ADOPTION: A childless young married
couple, hands on mom/ devoted dad
(she-31/ he-37) seeks to adopt. Financial security, expenses paid. Call/ text
Mary & Adam 1-800-790-5260
ADOPT: Loving family of three seeking
baby or toddler to cherish forever. Mom/
Dad are teachers. Close extended families. Contact Robin/Neil: 866-303-0668
Text: 646-467-0499 www.rnladopt.info [email protected]
ADOPTION
Call: (917) 336-1254
IF YOU USED THE
BLOOD THINNER XARELTO
ADOPT: A dream is a wish your heart
makes, our wish is a baby to love. We’re
loving, educated, close family. Expenses
paid. Danny/ Lorraine 1-866-997-7171
AUTO DONATIONS
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
and suffered internal bleeding, hemorrhaging,
required hospitalization or a loved one died while
taking Xarelto between 2011 and the present time,
you may be entitled to compensation.
Call Attorney Charles H. Johnson 1-800-535-5727
CNA / LPN Job Fair
CAREER
OPPORTUNITIES
WELDING CAREERS- Hands on training for career opportunities in aviation,
automotive, manufacturing and more.
Financial aid for qualified students. Job
placement assistance. CALL AIM 877206-4006
LAND FOR SALE
UPSTATE NY WATERFRONT! 11 acres$69,900 Beautiful woods on bass lake 5
miles to Cooperstown! Private setting for
camp, cabin or year round home! Terms
avail! 888-479-3394 NewYorkLandandLakes.com
HELP WANTED
OUT OF STATE REAL
ESTATE
AIRLINE CAREERS begin here Get FAA
approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified
students – Housing available. Job placement assistance. Call AIM 866-296-7093
Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles to
the beach, Close to riverfront district.
New models from $85,000. 772-5810080, www.beach-cove.com
LAND FOR SALE
VACATION RENTALS
CONTRACT FELL THRU! 5 acres- $19,900
or $254/month! 70% below market!
Gorgeous woods, 5 miles to Cooperstown! G’teed buildable! Town rd, utils.
Call: 888-905-8847 or go to newyorklandandlakes.com
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection
of affordable rentals. Full/ partial weeks.
Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800-638-2102.
Online reservations: www.holidayoc.
com
WANTED
Wednesday, April 1, 2015
10:00 AM - 2:30 PM
CASH for Coins! Buying Gold & Silver.
Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your
home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419
4770 White Plains Road, Bronx NY 10470
(easily accessible by Public Transportation!)
Offering competitive rates and benefits based on verified experience
Travel and accommodations
involved, call (888) 910-1004
or email
[email protected]
for more details
To place your CLASSIFIEDS for
Northern Manhattan
and / or
The Bronx
760900
Call 212-569-5800
ABLE HEALTH CARE
HOME HEALTH AIDES!
EXCELLENT PAY & BENEFITS
NEW HIGHER PAY RATES
Investment group looks to take an equity position
in your company. Whether you are a start up, an
established business, looking to buy out a partner,
or purchase a franchise, we are willing to make an
initial investment up to $100,000. Our goal is to
provide the resources to guarantee the success of
your entrepreneurial venture.
Only business located in the five boroughs,
Nassau, and Suffolk County will be eligible
to apply.
For more details, please email
[email protected]
with your contact information, a short description
of your business, and what you hope to achieve
with the initial investment funds.
18
HHA’s Aides with Car Needed in All Areas
FREE Training Classes
Call for Schedule of Classes in all areas
COMING SOON - CLASSES IN BROOKLYN
Full Time, Part Time, Weekends
All Shifts - All Locations
GREAT
BENEFITS
Health Insurance
Vacation, Sick Pay, Personal Pay
Immediate work & bonus
for HHA’s with certificates
ABLE
Certified Home Health Agency
Brooklyn 718-947-3693
Queens 718-947-3673
Nassau 516-634-2117
Suffolk 631-729-2384
Bronx/Westchester 914-470-9929
www.ablehealthcare.com
WALK TO CREATE A WORLD
FREE OF MULTIPLE SCLEROSIS!
REGISTER TODAY!
walkMSnyc.org • 212-463-9791
04.18.15
Staten Island
Cloves Lake Park
04.19.15
New York City
Pier 26
Orange County
Crane Park
04.25.15
Rockland County
Rockland Lake State Park
04.26.15
Westchester County
Glen Island Park
Putnam County
Mahopac Volunteer Fire Department
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
NYC – Southern NY
2015
presented locally by:
LIP service from p4
6 percent of the girls reported tobacco use,
9 percent reported alcohol use, and 7 percent
reported marijuana use.24 percent reported a
history of sexual abuse.
Today, nearly all are enrolled in school, and
just about one in three had repeated a grade,
reported Humensky.
And despite the high-risk population served
by LIP, there have been no
completed suicides among
program participants to date,
observed Humensky.
Moreover,
suicidal
ideation decreases over the
duration of the program
enrollment.
“It is very hard to show
change in mental behavior,”
explained Humensky. “We are very excited at
the findings.”
Through the LIP program, girls learn how
to cope with depression and to externalize
their feelings, in a nurturing, non-judgmental
environment. Once they turn 18, the girls are
encouraged to lead by example and become
peer mentors in the program.
“I thought I was going to lose my girl,” said
Janette O., whose daughter started cutting
herself at 12. “But because of LIP, I have my
daughter.”
Because LIP works in collaboration with
area schools, Janet was able to find out about
the program – and get her daughter the muchneeded help – through a school flyer.
Today, her once-vulnerable child is a senior
in high school and an inspiration to her mother.
“I have a lot to be thankful [for],” said
Janette.
“We are very excited at the findings,” said Jennifer
L. Humensky, Assistant Professor of Clinical Health
Policy and Management at Columbia University.
Social worker Daisy
Deltoro was in attendance.
It is a success story that organizers want to
see replicated.
“Intervention is prevention,” stressed LIP
Program Coordinator Beatriz Coronel.
“This is a problem that continues to grow,”
said Klein. In 2014, he provided $300,000 in
state funding to expand the program in the
Bronx and increase the number of at-risk teens
receiving services.
Though reasons as to why suicidal behaviors
among New York City adolescents are more
predominant in Latina girls are not conclusive,
Dr. Gil suggested that there are specific cultural
obstacles faced by Latina teenagers, who often
hail from immigrant families. Young women
often struggle to reconcile the more typically
traditional expectations of the family’s native
country with a more independent lifestyle.
“Latinas want to imitate the American girls,”
said Dr. Gil.
Klein underscored the importance of
communication between parents and their
children, no matter how delicate or difficult the
subject.
“Mental health is still taboo, and that is a
problem,” said Klein.
servicio lip de p4
Klein. “El programa LIP de Comunilife trabaja
para asegurar resultados positivos para los
neoyorquinos, proporcionando a las poblaciones
adolescentes vulnerables recursos invaluables
para combatir la depresión y lo más importante,
salvar vidas”.
“Es muy importante crear conciencia sobre una
epidemia creciente entre las adolescentes latinas
de nuestra ciudad”, agregó la Dra. Gil. “Las
estadísticas nunca habían sido tan impactantes
y la hora nunca ha sido más pertinente para
actuar”.
En junio de 2014, el Centro para el Control y
la Prevención de Enfermedades (CDC por sus
siglas en inglés) publicó su Encuesta 2013 de
Comportamiento Juvenil de Alto Riesgo (YHRBS
por sus siglas en inglés), la cual reveló que, a
nivel nacional, el 26% de las adolescentes latinas
han contemplado el suicidio, un aumento del 5%
en comparación con 2011 y más del doble de la
tasa de sus homólogas no hispanas.
Las adolescentes latinas representan casi uno
de cada seis intentos de suicidio en los Estados
Unidos.
Especialistas de la Universidad Columbia han
evaluado el programa LIP durante los últimos 2
años para medir su impacto en las participantes a
las que sirve.
Los resultados han sido alentadores.
En los últimos dos años, el programa ha
atendido a más de 106 niñas en toda la ciudad.
El 91 por ciento habla inglés con fluidez y el 75
por ciento habla español con fluidez.
Además, al momento de entrada del programa,
el 6 por ciento de las niñas informó sobre el
consumo de tabaco, el 9 por ciento reportó
consumir alcohol y el 7 por ciento informó que
consumía marihuana. El 24 por ciento habló de
“La intervención es prevención”, destacó la
coordinadora del programa LIP Beatriz Coronel.
una historia de abuso sexual.
Actualmente, casi todas están inscritas en la
escuela y casi una de cada tres repitió un grado,
informó Humensky.
Y a pesar de la población de alto riesgo
atendida por LIP, no ha habido suicidios
cometidos entre las participantes del programa
hasta la fecha, observó Humensky.
Por otra parte, las ideas suicidas disminuyen
con la duración de la participación en el
programa.
“Es muy difícil demostrar el cambio en el
comportamiento mental”, explicó Humensky.
“Estamos muy emocionados con los resultados”.
A través del programa LIP, las niñas aprenden
a lidiar con la depresión y a exteriorizar sus
sentimientos, en un ambiente enriquecedor y sin
“Es personal para mí”, dijo el
asambleísta Luis Sepúlveda.
prejuicios. Una vez que cumplen 18 años se les
anima a predicar con el ejemplo y convertirse en
mentoras del programa.
“Pensé que perdería a mi niña”, dijo Janette
O., cuya hija comenzó a cortarse a los 12 años.
“Gracias a LIP, aún tengo a mi hija”.
Debido a que LIP trabaja en colaboración con
las escuelas del área, Janet pudo conocer el
programa -y obtener para su hija la ayuda que
tanto necesitaba- a través de un folleto de la
escuela.
Hoy, su hija -alguna vez vulnerable- es
estudiante del último año de la escuela
preparatoria y una inspiración para su madre.
“Tengo mucho que agradecer”, dijo Janette.
Es una historia de éxito que los organizadores
quieren ver replicada.
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Social worker Daisy Deltoro said the program
had impressed upon her the significance of
engaging both parents and youths and ensuring
that a dialogue was sustained.
“When you involve families and children in
activities you bring down the walls between
them,” said Deltoro. “[Then, they] can talk
about their issues.”
Comunilife Inc. is located at 315 East
148th Street, The Bronx, NY 10451. For
more information, please call 718.585.8340
or visit www.comunilife.org.
“La intervención es prevención”, destacó la
coordinadora del programa LIP Beatriz Coronel.
“Este es un problema que continúa creciendo”,
dijo Klein. En 2014 él proporcionó $300,000
dólares en fondos estatales para expandir el
programa en el Bronx y aumentar el número de
adolescentes en riesgo que reciben los servicios.
Aunque las razones de por qué los
comportamientos suicidas entre los
adolescentes de Nueva York son más
predominante en las niñas latinas no son
concluyentes, la Dra. Gil sugirió que hay
obstáculos culturales específicos que enfrentan
las adolescentes latinas, que a menudo
provienen de familias inmigrantes. Las jóvenes
a menudo tienen dificultades para conciliar las
más típicas expectativas tradicionales del país
de origen de la familia con un estilo de vida más
independiente.
“Las latinas quieren imitar a las chicas
estadounidenses”, dijo la Dra. Gil.
Klein destacó la importancia de la
comunicación entre padres e hijos, sin importa
cuán delicado o difícil sea el tema.
“La salud mental sigue siendo un tabú y eso es
un problema”, dijo Klein.
La trabajadora social Daisy Deltoro dijo que
el programa la impresionó por la importancia de
involucrar a padres y jóvenes y asegurar que
mantengan un diálogo.
“Cuando las familias y los niños se involucran
en actividades que derriban los muros entre
ellos”, dijo Deltoro. “[Entonces] pueden hablar de
sus problemas”.
Comunilife Inc. se encuentra en el
315 de la calle 148 este, en el Bronx,
NY 10451. Para mayor información,
por favor llame al 718.585.8340 o
visite www.comunilife.org. 19
Yes! I want a $10 Home Subscription
The
FREE PRESS
BRONX
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
The Community’s Bilingual Newspaper
52 s a
k
wee r only
r fo
a
e
y
$10
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
Please fill out Form and Fax to 212-544-9545 or Mail it to: 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034
Make check payable to The Bronx Free Press or include Credit Card info below.
I would like to have the The Bronx Free Press sent to me every week: Me gustaría que me enviaran The Bronx Free Press
(Please write clearly)
cada semana: (Por favor escriba claramente)
___________________________________________________________________________________________________
Signature (Very Important)
Date:
Name
Firma (Muy Importante)
Fecha:
Nombre
___________________________________________________________________________________________________
Building Number and Street Name
Apt. #
Zip Code
Número de edificio y nombre de la calle
Número de apartmento
Código postal
___________________________________________________________________________________________________
Name (as displayed on card)
Card Type and Number
Security Code
Expiration Date
Credit Card Information
____________________________________________________________________________________________________
Phone Number Teléfono
Email Correo Electrónico
20
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
En el mapa
Historia y fotos por Mónica Barnkow
P
ónganlo en los libros.
El Consejo de Turismo del Bronx lanzó la
primera Guía para Visitantes del Bronx.
La Guía para Visitantes del Bronx 2015
es un folleto de 44 páginas que lista muchas
atracciones que el condado tiene para ofrecer,
incluyendo parques, museos, restaurantes y otros
destinos. La guía también está disponible en
línea en www.ilovethebronx.com; la versión digital
dispone de una tecnología de deslizamiento
de dedo. Todos los enlaces están activos para
facilitar el acceso a atracciones específicas.
La Guía -que se imprimió en parte con el
apoyo de NYC & Company, la organización
oficial de marketing de destino de la ciudad- se
distribuirá en centros de visitantes, instituciones
culturales y hoteles de excelencia en toda la
ciudad.
“El Bronx está recibiendo más atención que
nunca de parte de los turistas”, dijo Fred Dixon,
presidente y director general de NYC & Company
en un comunicado. “Esta guía jugará un papel
muy importante al decirle a los visitantes qué tan
interesante es el Bronx, desde sus atracciones
obligadas, su riqueza cultural y su historia, hasta
una cocina deliciosa. No podemos esperar para
presentar al Bronx a los más de 56.4 millones
visitantes anuales de la ciudad de Nueva York”.
El lanzamiento tuvo lugar el pasado miércoles
18 de marzo en la Destilería Port Morris, que
produce pitorro, conocido como “aguardiente
casero” puertorriqueño, y se cita en la Guía como
una de las atracciones del condado.
“¡El Bronx ha llegado!”, dijo Olga Luz Tirado,
directora ejecutiva del Consejo de Turismo del
Bronx.
“El Bronx no sólo está abierto para los
negocios, también para el turismo”, agregó
Marlene Cintrón, presidenta de la Corporación
General de Desarrollo Económico del Bronx
(BOEDC por sus siglas en inglés).
El Consejo de Turismo del Bronx es una filial
de BOEDC.
Las estadísticas muestran que el turismo del
condado va en aumento.
De acuerdo con el presidente del condado,
Rubén Díaz Jr., el Bronx ha experimentado un
aumento del 14 por ciento en el turismo durante
el último año, lo que representa un repunte de
dos dígitos.
Y el plan es continuar con la tendencia.
“Tenemos maravillosos museos, una playa,
campos de golf y City Island”, exclamó Díaz.
A través de los años, el turismo en el Bronx
se ha centrado tradicionalmente en tres sitios
específicos: el estadio de los Yankees, el Jardín
Botánico de Nueva York y el Zoológico del Bronx.
Pero hay más.
La guía detalla más de 100 destinos turísticos.
Los interesados en las artes y el
entretenimiento pueden disfrutar de conciertos
en el Lehman College para las Artes Escénicas,
o visitar el Centro Casita María para las Artes y la
Educación.
Los turistas que buscan experiencias al aire
libre pueden dar un paseo por Van Cortlandt
Park, que es más grande que Central Park; a
través del Cementerio Woodland, un monumento
GUIDE from p13
But there is more.
The Guide details over 100 tourist-ready
destinations.
Those interested in arts and entertainment
can enjoy concerts at Lehman College for the
Performing Arts or visit at the Casita Maria
Center for Arts and Education.
Tourists seeking an outdoors experience
can stroll through Van Cortlandt Park,
which is larger than Central Park; through
the Woodland Cemetery, a National Historic
Landmark; or sunbathe in Orchard Beach,
also known as “The Riviera of New York”.
Dining options are equally abundant. From
Arthur Avenue’s renowned Italian restaurants,
to City Island’s seafood offerings, and its
many Latin eateries, the Bronx has more
culinary destinations than it is often credited
for.
Moreover, tourists can get a taste of Bronxmade beer and spirits at the four breweries
and distilleries that have been added to the
landscape in recent years.
“Every tourist comes Something
.
here with a wallet,” for everyone
noted Cintron, adding
that tourists should be
able to get all their needs
fulfilled without leaving
the borough.
Cintron recalled her
encounter with a German
tourist who traveled to the Bronx for Mariano
Rivera’s bobble-head.
The tourist ultimately chose to stay in the
Bronx and checked into the Opera House
Hotel, a boutique hotel on East 149th Street,
and there she remained for her 3-day stay.
Rubén Díaz Jr., presidente del condado.
histórico nacional; o tomar el sol en la playa
Orchard, también conocida como “la Riviera de
Nueva York”.
Las opciones gastronómicas son igualmente
abundantes. Desde renombrados restaurantes
italianos en la avenida Arthur, hasta las ofertas
de mariscos en City Island y sus muchos
restaurantes latinos. El Bronx tiene más destinos
culinarios de lo que a menudo se piensa.
Además, los turistas pueden disfrutar del sabor
de la cerveza y los licores hechos en el Bronx en
las cuatro fábricas de cerveza y destilerías que
han sido añadidas al paisaje en los últimos años.
“Todos los turistas vienen con una billetera”,
señaló Cintrón, quien agregó que los turistas
deben poder cumplir todas sus expectativas sin
salir del condado.
Cintrón recordó su encuentro con una turista
alemana que viajó al Bronx por el cabezón
Mariano Rivera.
La turista finalmente decidió quedarse en
Bronx y se registró en el Hotel Opera House,
“El Bronx ha llegado”, dijo Olga
Luz Tirado, directora ejecutiva del
Consejo de Turismo del Bronx.
un hotel boutique situado en la calle 149 este, y
allí permaneció durante su estancia de 3 días.
Cuando Cintrón le preguntó sobre su experiencia
como visitante y si recomendaría visitar el Bronx,
la respuesta fue abrumadoramente positiva.
Eso es un cambio radical de hace
décadas, cuando el condado era conocido
internacionalmente como un lugar de deterioro
urbano.
María Caruso, propietaria de un restaurante,
es la directora de Turismo de la Cámara de
Comercio de City Island, y dijo que los turistas
son bienvenidos en todo el condado.
“No estamos en un lugar peligroso”, señaló
Caruso.
Después de visitar el Bronx, comentó el
presidente del condado, los turistas se convierten
en piezas clave para alentar a otros a hacer lo
mismo.
“Los turistas ayudan a disipar los estereotipos”,
recalcó Díaz. “Se convierten en embajadores del
Bronx”.
TALKING from p10
“Every tourist comes here
with a wallet,” said Marlene
Cintron, BOEDC President.
When Cintron inquired about the visitor’s
experience and if she would recommend
visiting the Bronx, the response was
overwhelmingly positive.
That is a sea change from
decades ago, when the borough
was known internationally as a
place of urban blight.
Restaurant owner Maria
Caruso is the Director of
Tourism for the City Island
Chamber of Commerce, said
that tourists are welcome across
the borough.
“We are not a dangerous place,” said
Caruso. After visiting the Bronx, said the borough
president, tourists become instrumental in
encouraging others to do the same.
“Tourists help us dispel stereotypes,” said
Díaz. “They become Bronx ambassadors.”
Douglas Lora and
João Luiz will
perform popular
Brazilian songs.
Brasil Guitar Duo
The Brasil Guitar Duo, praised by The
New York Times for its “warm melodies
and pinpoint dance rhythms,” will perform
at Wave Hill on Sun., Apr. 12th. Led by
Douglas Lora and João Luiz, the duo has
been performing for audiences worldwide
for nearly 15 years. The ensemble offers a
seamless blend of styles, from traditional
works to Brazilian popular tunes.
For information and tickets, please visit
www.wavehill.org.
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Douglas Lora y João
Luiz tocarán populares
canciones brasileñas.
Dúo de guitarra de Brasil
El dúo de guitarra de Brasil, elogiado por el
New York Times por sus “melodías cálidas y
precisos ritmos de baile”, se presentará en Wave
Hill el domingo 12 de abril. Liderados por Douglas
Lora y João Luiz, el dúo ha estado actuando para
el público de todo el mundo durante casi 15 años.
El conjunto ofrece una perfecta combinación
de estilos, desde obras tradicionales hasta
canciones populares brasileñas.
Para información y boletos, por
favor visite www.wavehill.org.
21
“Estoy tratando
de crear algo
de conciencia”,
dice Santiago.
An early inspiration
was artist “Nicer”
of TATS CRU.
Una inspiración ha
sido el artista “Nicer”
de TATS CRU.
CANVAS from p11
LIENZO de p11
Santiago, who never had any art classes
or formal training himself, is quick to tell his
students to be themselves and follow their
own creative muse. “I always say to them, ‘Don’t let anyone tell
you how to express yourself,’” said Santiago.
“I’m not against art education, but I think
sometimes it restricts the way you create.”
Santiago said that for a budding artist,
finding your own style is part of the process. “Remember, there are no mistakes in art,”
he remarked. “If you want to paint a moon
that’s pink, or a person that’s blue, go right
ahead. You should express yourself the way
you want.”
graffiti”, comentó.
Durante la próxima década, Santiago participa
activamente en pieza de estilo libre – complejas
creaciones de graffiti que entrelazan letras y
formas.
Entonces tomó una larga pausa del graffiti para
enfocarse en su familia, pero reapareció en la
escena de las artes algunos años atrás, esta vez
concentrándose en piezas de lienzo.
Santiago también ha abrazado la interpretación
del arte vivo como su última forma de creación
creativa. Frecuentemente hace eventos de
pintura en vivo en lugares tales como Centro de
las Artes El Fogón en el Bronx, El Barrio Pinta
en Camaradas en Harlem y en DL Lounge en la
parte baja del lado este.
Su trabajo es de color vibrante y llamativo en
composición. Los lienzos representan asuntos de
To learn more about the artist, visit www.
nelsonhostsantiago.com.
Sus pinturas en
lienzos incorporan los
elementos del graffiti.
orgullo, identidad y sexualidad.
Mientras que todavía pinta figuras de
superhéroes como las que disfrutaba en su
juventud, Santiago también está grandemente
inspirado en su herencia puertorriqueña,
utilizando sus lienzos para tocar asuntos sociales
actualmente afectando a Puerto Rico.
“Ahora allá las cosas están bien malas – el
crimen y la economía, el número de personas
que están saliendo”, comentó Santiago. “Estoy
tratando de crear algo de conciencia de lo que
está ocurriendo”.
Además de sus compromisos artísticos,
Santiago se deleita en alentar a los jóvenes
entusiastas del arte. Ha dirigido un taller de
terapia de arte para jóvenes pacientes de cáncer
en el Centro Médico Montefiore y también ha
dirigido clases de arte gratis para niños.
Santiago, quien nunca tuvo ninguna clase de
arte o entrenamiento formal, es rápido en decir a
sus estudiantes que sean ellos mismos y sigan su
propia musa creativa.
“Siempre les digo, ‘no dejes que nadie te diga
como expresarte’”, dijo Santiago.
“No estoy en contra de la educación artística,
pero pienso que algunas veces restringe la
manera de tu crear”.
Santiago dijo que para un artista, el encontrar
su propio estilo es parte del proceso.
“Recuerde, en arte no hay errores”, comentó.
“Si desea pintar una luna rosada, o una persona
azul, hágalo. Debe de expresarse de la manera
que desea”.
Para saber más acerca del artista,
visite www.nelsonhostsantiago.com.
“La más compleja historia de detectives jamás contada”
Nuevo documental sobre el cáncer promocionado en Columbia
Historia y fotos por Gregg McQueen
s la más compleja historia de
“E
detectives jamás contada”, dijo
el cineasta Ken Burns sobre su nueva
película Cancer: The Emperor of All
Maladies.
El prolífico documentalista habló de su último
proyecto, el cual detalla la historia y la ciencia del
cáncer, y se basa en el libro ganador del Premio
Pulitzer del Dr. Siddhartha Mukherjee, oncólogo y
profesor asistente de medicina del Centro Médico
de la Universidad Columbia.
El libro fue adaptado por Burns en un
documental de PBS de seis horas, que saldrá al
aire en tres partes y se mostrará cada noche a las
9 pm del 30 de marzo al 1 de abril.
“Desde que declaramos la guerra contra el
cáncer hemos necesitado una tarjeta de informes
para mostrar dónde estamos y hacia dónde
vamos”, dijo Mukherjee. “Eso es lo que hemos
tratado de hacer con esta película”.
Un evento para marcar su estreno se realizó
el martes 24 de marzo en la rotonda del Low
Memorial Library en el campus de la Universidad
Columbia, la misma habitación donde Mukherjee
recibió el Premio Pulitzer en 2011.
Burns y Mukherjee estuvieron acompañados
por el director de la película, Barak Goodman,
cineasta ganador de un Emmy y graduado de
Columbia, así como la presentadora de noticias
Katie Couric, quien es co-fundadora de Stand Up
To Cancer (SU2C), una fundación que ayuda a
22
Una escena del episodio dos.
Foto: www.kenburns.com
mantener la investigación colaborativa
sobre el cáncer y a aumentar la
conciencia de la enfermedad.
El evento también contó con un
panel de discusión que involucró a líderes
investigadores del cáncer, quienes discutieron el
futuro de los tratamientos para diversas formas de
la enfermedad.
Couric, quien perdió a su primer marido y su
hermana debido al cáncer, dijo que más de 800
científicos participan actualmente en ensayos de
investigación financiados por SU2C en más de
150 institutos de todo el mundo e involucran a
miles de pacientes.
“Estamos presionando el acelerador en la
investigación del cáncer”, comentó Couric.
También anunció el lanzamiento del Programa
“Hemos necesitado una tarjeta de
información para mostrar dónde
estamos y hacia dónde vamos”,
dijo el autor y ganador del Premio
Pulitzer, Dr. Siddhartha Mukherjee.
de Premios EMPERADOR de Ciencias,
que anima a los estudiantes de escuelas
preparatorias en desventaja a estudiar
carreras en ciencias.
Para Burns, a quien Couric se refiere como “el
documentalista en jefe de Estados Unidos”,
el crear la serie de PBS fue un proyecto muy
personal.
“Mi madre desarrolló cáncer de mama casi
inmediatamente después de mi nacimiento”,
dijo Burns, quien creció cerca de la Universidad
Columbia en Morningside Drive.
Su madre sufrió por casi 11 años antes de
morir y sus recuerdos de aquella época “dejaron
en claro que tenía que hacer este proyecto”, dijo
Burns.
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“Nuestra película es esencialmente un conjunto
mestizo de historia, ciencia e historias personales”,
explicó Burns. “En él se detalla toda la ciencia y la
anclamos con historias de seres humanos reales”.
La producción del documental también fue
tocada por el cáncer, dijo Burns, ya que el
narrador de la película, Edward Hermann, murió
de un tumor cerebral poco después de finalizado
el proyecto.
Considerado como el documental más
completo jamás realizado sobre una sola
enfermedad, Cancer: The Emperor of All Maladies
explora las primeras apariciones documentadas
del cáncer hace miles de años, además de detallar
los descubrimientos científicos para identificar las
causas de la enfermedad.
La serie analiza también los tratamientos
actuales contra el cáncer, los cuales Mukherjee
reconoció que podrían indicar el comienzo de
una era en la que el cáncer pueda ya no ser una
sentencia de muerte.
“Estamos jugando al gato y al ratón y tenemos
que ir un paso adelante”, remarcó.
“Muchas personas han sido afectadas por esta
enfermedad”, dijo Mukherjee. “Todos somos por
igual parte de esta historia”.
Ken Burns Presents Cancer: The
Emperor of all Maladies se transmitirá
por PBS Television el lunes 30, martes
31 de marzo y miércoles 1 de abril a
las 9 p.m.
Para obtener más información,
visite cancerfilms.org.
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
23
ADVERTISEMENT
ez
op
L
a
n
ia
il
L
a
ic
éd
M
a
er
rm
Enfe
¿Pueden tener las mujeres
la presión sanguínea alta?
estimada enfermera
médica,
¿Pueden tener las
mujeres la presión
sanguínea alta?. soy
una mujer de 37 años
y mi padre, quien
tiene 70 años, siempre
ha sufrido de presión
sanguínea alta. Por
suerte para él, ha
podido mantener su
salud a través de una
dieta baja en sodio.
se que la presión
sanguínea alta es
hereditaria, pero hasta
hace poco he tomado
por sentado que
porque soy mujer y
nunca he tenido ningún
síntoma real, estoy
segura. ¿Cuáles son sus
pensamientos?
-Denise
Estimada Denise,
Me alegra de que hicieras esta
pregunta por muchas razones.
Para comenzar, muchas mujeres
cometen el error de pensar
que están inmunes a la presión
sanguínea alta, sencillamente
por su género. Sin embargo, las
estadísticas muestran que entre
las edades de 45 a 64, el por
ciento de hombres y mujeres
con hipertensión es similar.
Luego de los 64, un porcentaje
mucho mayor de mujeres tienen
la presión sanguínea más alta
que los hombres. En general,
la mitad de los individuos que
sufren de alta presión sanguínea
son mujeres. No estamos en
menos peligro que nuestros
homólogos masculinos.
Además, debido a que la
hipertensión no siempre es
asociada con síntomas visibles,
puede pasar sin ser detectada
tanto en el hombre como en la
mujer por un periodo de tiempo
peligroso. Muchas personas
creen que si tienen presión
sanguínea alta, se refleja en
un sinnúmero de síntomas
incluyendo: fuertes dolores de
cabeza, dolor en el pecho,
falta de respiración/o mareos.
Sin embargo, a menudo estos
síntomas pasan a ser aparentes
n Family Primary HealtH Care,
aCaCia Network
n DoCtoraDo eN eNFermeria
De la UNiversiDaD PaCe
sanguínea de 140/90 o más
es considerada alta y necesita
ser manejada correctamente
por el paciente con la ayuda de
médico primario.
La mejor manera de mantener
su presión arterial es consultar a
su proveedor médico primario
regularmente.
Su
médico
primario puede monitorear su
presión sanguínea y también
tomar
en
consideración
cualquier otro factor de riesgo
que usted pueda haber incluido
en el historial familiar, la edad
y peso.
Buena suerte.
cuando el individuo ya sufre de
extremada presión sanguínea
alta (180/110 o más) y por
lo tanto, en necesidad de
cuidado de emergencia. Para
la mayoría de las personas, la
única manera de saber si tienen
o no una presión sanguínea
saludable es monitorearla de
cerca. Una presión sanguínea
normal es menos de 120/80;
pre-hipertensión o la línea
divisoria de la hipertensión es
cualquiera entre 120/139/
y
80/89.
Generalmente
hablando,
una
presión
Acacia Network provee una
variedad de servicios médicos:
• Práctica familiar
• Medicina interna
• Salud Mental
• Pediatría
• Ginecología
• Podiatra
• Nutrición
• Educación de salud
• Y mucho, mucho más!
Haga una cita en una de
nuestras clínicas tan pronto le
sea posible.
¡Llame hoy para hacer una cita con uno de nuestros proveedores! (718) 764-1577
WestChester avenue FamiLy
Primary heaLthCare Center
915 Westchester Avenue, Bronx
La Casa De saLuD
966 Prospect Avenue, Bronx
Park avenue FamiLy
heaLthCare Center
4196 Park Avenue, Bronx
CharLes a. LaPorte FamiLy
heaLth Care Center
1064 Franklin Avenue, Bronx
CLay avenue heaLthCare Center
1776 Clay Avenue, Bronx
CLaremont FamiLy
heaLthCare Center
262-4 East 174th Street, Bronx
BarBee FamiLy
heaLthCare Center
266 West 145th Street, Manhattan
“Celebrating 46 Years of Keeping the Promise”
www.acacianetwork.org
24
march 25, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com

Documentos relacionados