Jean Prouvé Collection

Transcripción

Jean Prouvé Collection
Jean Prouvé Collection
Jean Prouvé (1901–1984), regarded
himself as a ”constructeur” throughout his lifetime, yet he was also a
businessman and the manufacturer
of his own designs. His unique
oeuvre, which ranges from a letter
opener to lamps, furniture, door
and window hardware, façade elements, prefabricated houses and
modular buildings systems, encompasses almost every type of constructible object that is suited to
industrial manufacturing methods.
Jean Prouvé (1901–1984), que se
consideró un constructor durante
toda su vida, fue, al mismo tiempo,
empresario y productor de sus propios diseños. Sus exclusivas obras
agrupan casi todo lo que puede ser
construido utilizando métodos de
fabricación industriales, desde
abrecartas hasta herrajes de puertas
y ventanas, lámparas, mobiliario,
elementos de fachada, casas prefabricadas o sistemas de construcción
modular.
Jean Prouvé (1901–1984), che per
tutta la sua vita si è considerato un
costruttore, era al tempo stesso
imprenditore e produttore dei suoi
stessi progetti. La sua ricca produzione spazia dai tagliacarte a infissi
per porte e finestre, lampade,
mobili, elementi per facciate, prefabbricati e sistemi di costruzioni
modulari: quasi tutto ciò che può
essere costruito con un metodo di
produzione industriale.
Jean Prouvé in his house in Nancy, 1958
Jean Prouvé en su casa en Nancy, 1958
Jean Prouvé nella sua casa di Nancy, 1958
Jean Prouvé in his office in Maxéville with Tarik Carim and an Australian architect, 1952
Jean Prouvé en su oficina en Maxéville con Tarik Carim y un arquitecto australiano, 1952
Jean Prouvé nel suo ufficio di Maxéville con Tarik Carim ed un architetto australiano, 1952
Cover of an advertising brochure
for furniture by S. Simon, 1950
Sketches by Jean Prouvé (assembly of the
Cafétéria Chair No. 300), ca. 1950
Portada de un folleto publicitario
de muebles de S. Simon, 1950
Bocetos de Jean Prouvé (montaje de la silla
Cafétéria n° 300), alrededor de 1950
Titolo di un dépliant pubblicitario
di mobili di S. Simon, 1950
Schizzi di Jean Prouvé (montaggio della sedia
Cafétéria Nr. 300), 1950 circa
In the realms of design, architecture, and engineering, the Frenchman Jean Prouvé numbers among
the most versatile and innovative
figures of the 20th century. The central aim of his work as a designer
was to fulfil the complex demands
of series production with minimal
material resources and simple
modes of construction. In the process,
he achieved aesthetically convincing solutions, particularly in the
area of furniture design, for which
he is accorded particular recognition and significance today.
En el mundo del diseño, la arquitectura y la ingeniería, nos referimos
a Jean Prouvé como una de las
personalidades más representativas
e innovadoras del siglo XX. Como
diseñador, su objetivo más importante fue hacer posible construir
elementos de un modo sencillo –
cumpliendo las exigencias – que
fuera compatible con la producción
en serie y emplear para ello el
menor material posible. A tal fin,
llegó a adoptar soluciones estéticas
convincentes, sobre todo en el
ámbito del diseño de mobiliario,
esfera en la que sentó la base de
su gran trascendencia actual.
Nel campo dell’architettura e dell’ingegneria Jean Prouvé è annoverato fra le personalità più versatili
e rappresentative del XX secolo.
L’obiettivo più importante della sua
attività progettuale è stato quello
di conciliare costruzioni semplici
realizzate con materiali ridotti
all’essenziale con i complessi requisiti della produzione di serie.
Specialmente nel campo del design
del mobile le sue soluzioni estetiche
risultano convincenti e sono alla
base della significatività della sua
produzione.
Cité 1930
Antony 1954
Standard 1934
Tabouret Haut 1942
Rayonnage Mural 1936
EM Table 1950
Trapèze 1950/54
Guéridon 1934/50
Guéridon Bas 1944
Compas 1950
Potence 1950
Bahut 1951
Cité Armchair is one of Prouvé‘s
early masterpieces, designed for a
competition for furnishing the halls
of residence at Nancy‘s cité universitaire. Prouvé himself used this
armchair with its dynamic appearance, its characteristic coated sheet
steel rockers and broad leather arm
support straps in the living room of
his house.
El sillón Cité es una de las primeras
obras maestras de Prouvé; su creación estuvo motivada por un concurso para el equipamiento de la
residencia de estudiantes de la Cité
Universitaire de Nancy. El propio
Prouvé utiliza este sillón dinámico
y elegante en el cuarto de estar de
su casa, con sus característicos patines de chapa de acero revestido y
los reposabrazos de cintas anchas
de cuero.
Fra le prime opere di Prouvé troviamo Cité, sedia nata in occasione
di un concorso per l‘arredamento
della residenza universitaria all‘interno della Cité Universitaire di
Nancy. Prouvé stesso utilizzò questa
seduta dinamica ed elegante nel
soggiorno della sua abitazione.
La seduta poggia sui caratteristici
pattini in lamiera d‘acciaio rivestita.
Braccioli in strisce di pelle.
Designed at the beginning of the
1950s for the cité universitaire at
Antony, near Paris, this chair was
one of Prouvé‘s last efforts in the
field of furniture design. The salient
feature of this unique item of seating furniture is its unconventional
construction, which Prouvé successfully combined with a strikingly
dynamic shape.
Esta silla, desarrollada a principios
de los años cincuenta para la Cité
Universitaire de Antony, en París,
representa uno de los últimos trabajos de Prouvé en el ámbito del
diseño de mobiliario. El poder de
seducción de este exclusivo asiento
radica en su diseño poco convencional que Prouvé supo unir a una
forma sorprendente y dinámica.
Questa sedia progettata nei primi
anni 50 per la Cité Universitaire
di Antony, nei pressi di Parigi, è
fra le ultime creazioni di Prouvé
nel campo del design del mobile.
Questo esemplare unico nel suo
genere affascina per la sua costruzione non convenzionale, che
Prouvé seppe combinare con forme
dinamiche evidenti.
Chairs take the most strain on their back legs,
where they bear the weight of their user’s upper
body. Prouvé took this into account very succinctly
in Standard Chair. Tubular steel piping is enough
for the front legs that take relatively little strain,
whereas the back legs are made of voluminous
hollow sections and pass the strain on to the floor.
La carga de una silla es mayor en sus patas traseras,
donde debe absorber el peso de la parte superior
del cuerpo. Prouvé aplicó este sencillo principio en
la Standard Chair de manera significativa. Mientras
que para las patas delanteras, con una carga relativamente débil, basta con un tubo de acero, las
patas traseras se han diseñado como un cuerpo
hueco voluminoso que transmite la carga al suelo.
Le parti maggiormente soggette a sollecitazione in
una seduta sono le gambe posteriori, sulle quali si
scarica il peso del corpo. Questo semplice concetto
è stato applicato in modo esemplare nella progettazione di Standard Chair. Mentre per le gambe anteriori è sufficiente utilizzare del tubolare d’acciaio,
per quelle posteriori è stato utilizzato un corpo cavo
più voluminoso, in grado di scaricare efficacemente
le sollecitazioni a pavimento.
For the design of the Tabouret Haut, Jean Prouvé drew on a traditional
type of bar stool that is still in common use today: a round seat disc resting
on top of four long, canted legs. A ring is mounted to the inside of the legs
at about a third of their height from the floor, increasing the rigidity of the
construction and also serving as a comfortable footrest. Prouvé‘s interpretation of this classic type is distinguished by its simple, unpretentious
appearance, lucid construction and harmonious proportions.
Al diseñar el Tabouret Haut, Jean Prouvé regresó a una tipología de taburetes de bar tradicional y aún hoy en uso. Una placa de asiento redonda
sustentada por cuatro patas ligeramente inclinadas. Un anillo que une
las patas aprox. a un tercio de la altura total refuerza la construcción
y sirve a su vez de reposapiés. La interpretación de Prouvé de este tipo
clásico sorprende por su aspecto sencillo y sin pretensiones, la claridad
de la construcción y sus armónicas proporciones.
Nel progettare Tabouret Haut Jean Prouvé ha attinto a piene mani ad una
tradizionale tipologia di sgabelli da bar, tuttora in uso. Il sedile tondo è
sostenuto da quattro gambe leggermente oblique. Un anello posizionato
ad un terzo circa dell‘altezza delle gambe funge da elemento di raccordo
e rende più stabile la struttura, assolvendo anche alla funzione di poggiapiedi. Questa interpretazione di Prouvé dello sgabello classico piace
ancora oggi per le sue linee semplici e sobrie, per la chiarezza della struttura e le proporzioni perfette.
Small, wall-mounted bookshelves
have become rare in today‘s interiors. In the mid-twentieth century,
however, several prominent designers devoted their skills to this furniture genre — including Jean Prouvé.
His Rayonnage Mural can be used
for more than just storage purposes
in many different places in the
home — above a sofa or next to
the dining table, for example. The
vertical wall brackets, which evoke
the shape of an aeroplane wing,
are made out of bent sheet metal.
Together with the softly rounded
edges of the solid wood shelves,
they give this perfectly proportioned piece the qualities of a wall
sculpture. With the addition of
just a few objects, it enhances the
appearance of any room.
En la actualidad, las estanterías de
pared de pequeñas dimensiones se
encuentran con relativa poca frecuencia, pero a mediados del siglo
XX, algunos grandes diseñadores,
como Jean Prouvé, dedicaron su
tiempo a este mueble. Con aplicación en muchos puntos de la
vivienda (sobre un sofá o sobre la
mesa de comedor), el Rayonnage
Mural de Prouvé es algo más que
un práctico lugar de almacenamiento. Con unas baldas de chapa
moldeada que recuerdan a las alas
de un avión y unos bordes suavemente redondeados de madera
maciza, esta estantería de dimensiones proporcionadas a la
vivienda constituye una verdadera
escultura de pared, que incluso con
unos pocos objetos añade valor a
cualquier espacio.
Gli scaffali a parete di piccole
dimensioni oggi sono relativamente
rari. Intorno al 1950 alcuni fra i
maggiori designer dell‘epoca si
cimentarono con questa tipologia
di mobili e Jean Prouvé non fu da
meno. Utilizzabile in molte zone
della casa – al di sopra di un
divano o del tavolo da pranzo –
Rayonnage Mural di Jean Prouvé
non è unicamente un pratico elemento di stoccaggio. I moduli portanti in lamiera deformata, che
ricordano le ali di un aereo, e gli
spigoli dolcemente arrotondati del
legno massello fanno di questo elemento d‘arredo dalle proprozioni
perfette una vera e propria scultura
a parete, che riempita anche solo
con pochi oggetti è in grado di
arredare lo spazio.
At the beginning of the 1950s
Prouvé designed the EM Table for
the ”Maison Tropique“ project. With
every single detail governed by its
construction, the table follows the
aesthetics of necessity. It illustrates
the force vectors and static connections in a way that is otherwise only
familiar in the context of civil engineering works.
A principios de los años 50, Prouvé
desarrolló la EM Table para el proyecto „Maison-Tropique“. Esta
mesa, caracterizada por su construcción hasta el último detalle,
sigue una estética marcada por la
necesidad. Ilustra el recorrido de
las fuerzas y las relaciones estáticas
de una manera que sólo conocen
las obras de ingeniería.
Just like the Antony Chair, Trapèze
was originally designed for the Cité
Universitaire at Antony. Its name
references the table’s two strikingly
shaped legs made of sheet steel.
Together with the tabletop’s broad
edges beveled outwards, they
underscore the construction’s solid
appearance solidity.
All’inizio degli anni 50 Prouvè ideò
EM Table per il progetto »MaisonTropique«. Curato nei minimi dettagli e fortemente caratterizzato dalla
sua struttura, EM Table fu realizzato
secondo il concetto dell’estetica
della necessità. Esso evidenzia la
distribuzione delle forze e i rapporti
statici secondo modalità riscontrabili solo nell’ingegneria civile.
Al igual que la silla Antony, el motivo
de la creación de Trapèze fue el
concurso para el equipamiento de
la Cité Universitaire de Antony. Su
nombre hace referencia a las dos
patas de la mesa, marcadas y moldeadas, fabricadas en acero. Junto
con los anchos bordes del tablero
de la mesa, sesgados hacia afuera,
se pone de relieve la aparente densidad de la construcción.
Come la seduta Antony, il tavolo
Trapèze fu pensato per la Cité Universitaire di Antony. Il suo nome
deriva dalla singolare forma delle
gambe realizzate in lamiera d’acciaio. Gli ampi bordi stondati,
rivolti verso l’esterno del tavolo,
sottolineano l’apparente imponenza
della sua costruzione.
Prouvé designed the Guéridon
Table, with its particularly impressive structural clarity, for the University of Paris. This wooden table
proves that modern tables do not
have to be made of steel and glass
and offers a variation on Prouvé’s
standard formal language, with its
architectural overtones, by using a
natural material.
Prouvé diseñó la mesa Guéridon
para la Universidad de París, donde
sorprendió principalmente por su
claridad constructiva. Esta mesa de
madera demuestra que las mesas
modernas no deben ser necesariamente de acero y cristal y supone
un cambio en el lenguaje formal de
Prouvé, marcadamente arquitectónico, al emplear un material natural.
Per l’università di Parigi Prouvè
progetto il tavolo Guéridon, che
spicca per la limpidezza strutturale.
Realizzato in legno, Guéridon è
la prova tangibile che un tavolo
moderno non deve necessariamente
essere in acciaio e vetro. L’uso di
questo materiale naturale è una
variazione sul tema del linguaggio
architettonico delle forme caratteristico di Prouvé.
In the early 1940s Jean Prouvé
turned his attention increasingly to
wood as a material. In the case of
the Guéridon Bas coffee table a
sturdy top is positioned on three
solid oak feet. The elements are
connected to each other by means
of a folded sheet metal construction.
Referencing a tropical wood version
of the time entitled “Table Africaine”,
this re-edition is also available in
impregnated dark oak.
A principios de los años cuarenta,
Jean Prouvé se fue dedicando cada
vez más a la madera como material. En la mesa de centro Guéridon
Bas, un pesado tablero se apoya en
tres pies de roble macizo. Los elementos se unen entre sí mediante
una construcción de chapa plegada.
Según una versión de la época en
madera tropical denominada
„Table Africaine“, la reedición
también está disponible en roble
barnizado en color oscuro.
A partire dagli anni quaranta Jean
Prouvé iniziò ad utilizzare sempre
più frequentamente il legno. Il robusto piano del tavolino da divano
Guéridon Bas poggia su tre piedi in
rovere massello. Gli elementi che
compongono il tavolo sono raccordati da una struttura in lamiera preformata. Oltre alla versione del
passato in essenza di legno tropicale, nota come »Table Africaine«,
la versione Reedition è disponibile
anche in rovere tinto scuro.
Compas Table is a further example
of Prouvé‘s brilliance as a designer.
Around 1950 he came up with this
table frame with its slim metal legs
that are formally reminiscent of
the two pointers of a compass, in
French, „le compas“.
La Compas Table es un ejemplo
más de la genialidad de Prouvé
como diseñador. Hacia el año 1950,
desarrolló este bastidor de mesa
con esbeltas patas de metal, cuyas
formas recuerdan a las dos agujas
de un compás, en francés “le compas”.
Compas Table è un ulteriore esempio dell’abilità di Prouvé come designer. Nel 1950 ideò questo tavolo
con sottili gambe di metallo, che
ricordano i bracci di un compasso,
dal francese »le compas«.
Designed for the “Tropique“ house,
Potence, a swivelling wall light is
considered one of Jean Prouvé‘s
purist masterpieces. In particular, it
is its sparing use of materials and
austere design that make the luminaire fascinating.
La lámpara de pared orientable
Potence, diseñada para la casa
„Tropique“, es una de las obras
maestras más refinadas de Jean
Prouvé. El principal atractivo
de esta lámpara reside en el uso
de materiales modestos y medios
creativos.
Potence, la lampada a parete oscillante progettata per »Tropique«
è un capolavoro purista di Jean
Prouvé. Il fascino di questa lampada scaturisce dall’uso attento
dei materiali e dei mezzi espressivi.
In his furniture designs, Jean Prouvé combines his
technical know-how and the opportunities offered by
his production facility in Maxéville with his unique
industrial aesthetics. The Bahut sideboard dating from
1951 has an unusual decorative character thanks to
the use of diamond sheet metal, emphasised by the
cream-white lacquer.
En sus diseños de muebles, Jean Prouvé combinó su
experiencia técnica y las posibilidades de fabricación
en Maxéville con una estética industrial propia. El
aparador Bahut de 1951 adquiere, gracias al uso de
chapas con punta de diamante, un carácter decorativo
poco habitual que destaca aún más por su barnizado
en color blanco crema.
Nei suoi progetti di mobili Jean Prouvé coniuga il
know-how tecnico con un’ estetica industriale unica nel
suo genere, sfruttando le possibilità produttive offerte
dal suo sito di Maxéville. L’impiego di lamiere diamantate conferisce alla credenza Bahut (1951) un carattere
decorativo insolito, sottolineato dalla laccatura biancocrema.
Características del programa
950 371/2 ”
630 24 3/4”
210 81/4”
Standard. Powder-coated sheet steel and round
steel frame. Seat and backrest in untreated oak
or oak withdark stain, varnished for natural wood
effect.
680 263/4”
520 201/2 ”
265 101/2 ”
Antony. Frame made of lacquered sheet and
tubular steel, seat shell made of moulded wood,
oak veneer with natural wood look.
620 411/2 ”
Cité. Moulded sheet steel base, seat and back
in single-piece fabric or leather cover, armrests
made of natural leather straps.
All measurements in millimetres and inches
Todas las medidas se indican en mm y pulgadas
Dimensioni in millimetri o inches.
830 32 3/4”
Programme features
Cité
Frame
Base
Basamento
Cover
Tapicería
Rivestimenti
Leather
Piel
Pelle
Cité. Bastidor de chapa de acero conformado,
asiento y respaldo de tapicería de tela o cuero en
una sola pieza, reposabrazos de cintas de cuero
de color natural.
Antony. Bastidor de chapa de acero revestido y
acero tubular, carcasa de asiento de madera contrachapada, contrachapado de roble con efecto
de madera natural.
Standard. Base de chapa de acero transformada
y tubo redondo, revestimiento en polvo. Asiento
y respaldo de roble natural o barnizado en color
oscuro, barnizado con efecto de madera natural.
505 20”
488 25 1/4”
320 121/2 ”
555 213/4”
Cité. Struttura in lamiera d‘acciaio modellata,
sedile e schienale con rivestimento in tessuto o
pelle realizzati in un pezzo unico, braccioli in
pelle color naturale.
875 341/2 ”
Caratteristiche del programma
671 261/2 ”
547 211/2 ”
Antony
Seatshell
Asiento
Scocca del
sedile
420 161/2 ”
488 191/4”
411 161/4”
455 18”
Standard
Frame
Base
Basamento
Seat | Backrest
Asiento |
Respaldo
Sedile | Schienale
450 17 3/4”
Standard. Struttura in tubolare e lamiera d‘acciaio
modellata, con rivestimento in polvere. Superfici
del sedile e dello schienale in rovere naturale
o tinto scuro, laccatura effetto legno naturale.
Frame
Base
Basamento
820 321/4”
370 141/2 ”
Antony. Basamento in lamiera e tubolare d‘acciaio rivestiti, scocca del sedile in legno stampato,
impiallacciatura in rovere, effetto naturale.
Programme features
Rayonnage Mural. Solid oak shelves, natural colour or
dark stain, natural wood lacquer finish. Vertical brackets made of bent sheet steel, powder-coated finish.
EM Table. Moulded sheet steel base, powder coated.
Oak veneer table top, natural or impregnated dark,
natural wood look lacquer.
Trapèze. Base in folded sheet steel, laminate (HPL)
tabletop.
Ø 380 15”
Ø 380 15”
775 30 1/2 ”
Tabouret Haut. Legs and seat in solid oak, natural
colour or dark stain with natural wood lacquer finish.
Footrest in tubular steel, powder-coated or chromed
finish, anti-skid surface.
602 23 3/4”
602 23 3/4”
Tabouret Haut
Legs and Seat
Patas y asiento
Gambe e sedile
Footrest
Reposapiés
Poggiapiedi
Características del programa
381 15 ”
1083 421/2”
770 30 1/4”
701 271/2”
Rayonnage Mural. Baldas de roble macizo, natural
o en color oscuro, barnizado con efecto de madera
natural. Soportes verticales de chapa de acero conformado, revestida en polvo.
770 30 1/4”
381 15 ”
Tabouret Haut. Patas y asiento de roble macizo, natural o en color oscuro, barnizado con efecto de madera
natural. Reposapiés de tubo de acero, revestido en
polvo o cromado, con sistema antideslizamietno.
250 9 3/4”
1180 461/2”
1950 763/4”
Rayonnage Mural
EM Table. Base de chapa de acero conformado, revestida en polvo. Tablero de mesa contrachapado de
roble, natural o barnizado en color oscuro, barnizado
con efecto de madera natural.
Shelve
Estante
Mensola
Trapèze. Base de chapa de acero conformado, tablero
de mesa con revestimiento duro (HPL).
Bracket
Soporte
Supporto
Caratteristiche del programma
Trapèze. Basamento in lamiera d‘acciaio modellata,
piano del tavolo in laminato (HPL).
720 281/4”
900 351/2”
1365 533/4”
645 25 1/2 ”
EM Table
Tabletop
Tablero
Piano
del tavolo
Legs
Patas
Piedi
2230 873/4”
3230 1271/4”
2190 861/4”
Trapèze
Tabletop | Frame
Base | Tablero de mesa
Piano del tavolo |
Basamento
725 281/2”
720 281/4”
EM Table. Basamento in lamiera d‘acciaio preformata,
rivestita con polveri. Piano del tavolo in rovere impiallacciato, naturale o tinto scuro, laccatura ad effetto
naturale.
720 281/4”
Rayonnage Mural. Scaffali con fondo in legno di rovere
massello, naturale o laccato scuro ad effetto legno
naturale. Supporti verticali in lamiera d‘acciaio deformata con rivestimento in polveri.
2000 783/4”
720 281/4”
Tabouret Haut. Gambe e sedile in legno di rovere massello, natuale o laccato scuro ad effetto legno naturale.
Poggiapiedi in tubolare d‘acciaio rivestito in polveri o
cromato; con anti-scivolo.
530 203/4”
250 9 3/4”
Guéridon Bas. Legs made of solid oak, table top oak
veneer, with natural or dark impregnation, natural
wood look lacquer.
Compas Table. Legs in profiled sheet steel with angled
legs, connected to a tubular central crossbar, tabletop
and edging in laminate. Tabletop cream-coloured,
edges black.
Ø798 Ø311/2”
710 28”
710 28”
Guéridon. Legs solid oak, tubular steel connection,
black powder coated, table top oak veneer or hard
surface (HPL) with oak veneer edge, natural wood look
lacquer.
Ø950 Ø371/2 ”
Ø 1200 Ø 471/4”
710 28”
346 131/2”
Programme features
710 28”
Guéridon
Guéridon Bas
Tabletop
Tablero
Piano
del tavolo
Legs
Patas
Gambe
Potence. Metal tube with wall-mounting, black powdercoated, with dimmer cord.
Bahut. Folded sheet aluminium and steel, suspended
doors made of textured sheet metal, handles of solid
oak.
790 31”
1800 703/4”
Potence. Estructura tubular con fijación a la pared,
revestido en polvo negro, con cordón para regular
la luz.
Bahut. Láminas de aluminio y chapas de acero
plegadas, puertas de bisagra de chapa con punta
de diamante, asas de madera de roble macizo.
Legs
Patas
Piedi
1090 43”
Compas Table. Patas de chapa de acero transformada
con las patas dispuestas en diagonal hacia afuera y
unidas a un travesaño central de acero tubular, Tablero
de mesa y borde con revestimiento duro. Tablero color
crema, bordes negros.
Tabletop
Tablero
Piano del
tavolo
2030 80”
50 2”
Potence
1003 39 1/2”
Caratteristiche del programma
Guéridon. Gambe in rovere massello, raccordi in tubolare d‘acciaio, rivestimento in polvere nera, piano del
tavolo in rovere massello o in HPL (laminato ad alta
pressione) con bordi in rovere impiallacciato, laccatura
ad effetto legno naturale.
Bahut
Guéridon Bas. Gambe in rovere massello, piano del
tavolo con impiallacciatura in rovere naturale o tinto,
laccatura ad effetto legno naturale.
Colour
Color
Colore
1600 63”
203 8” 800 311/2”
Guéridon Bas. Bastidor de chapa de acero revestido
y acero tubular, carcasa de asiento de madera contrachapada, contrachapado de roble con efecto de
madera natural.
Compas Table
755 29 3/4”
Guéridon. Patas de madera de roble macizo, unión
de acero tubular, revestido en polvo negro, tablero de
mesa contrachapado de roble o con revestimiento duro
(HPL) con canto en contrachapado de roble, barnizado
con efecto de madera natural.
710 28”
Características del programa
Compas Table. Piedi in lamiera d‘acciaio deformata
con gambe in diagonale rivolte verso l‘esterno con
traversa in tubolare d‘acciaio, piano e bordi del tavolo
in laminato. Piano color crema, bordi neri.
Potence. Tubolare tondo da fissare a parete, rivestito
con polvere epossidica nera con variatore di intensità
luminosa.
Bahut. Lamiera d’alluminio ed acciaio preformata,
ante sospese in lamiera diamantata, maniglie in rovere
massello.
Deviations in colour
are possible due to the
printing process.
Es posible que haya ligeras
variaciones de color por
motivos de impresión.
Eventuali variazioni di
colore sono dovute al
processo di stampa.
Vitra International AG, Birsfelden, CH | Vitra Ges.m.b.H., Wien, A | NV Vitra Belgium SA, Diegem, B | Vitra AG, Birsfelden, Showroom: Zürich, CH | Vitra koncept, s.r.o., Praha, CZ | Vitra GmbH, Weil am Rhein, Showroom: Frankfurt, D | Vitra
Hispania S.A., Madrid, Showroom: Barcelona, E, Lisboa, P | Vitra, Paris, F | Vitra Ltd., London, GB | Vitra International AG, Budapest, HU | Vitra International AG, Mumbai/Bangalore/New Delhi, IN | Vitra (Nederland) B.V., Ouderkerk aan de Amstel, NL
Vitra Scandinavia AS, Oslo, N | Vitra International AG, Warszawa, PL | Vitra Furniture (Shanghai) Co., Ltd., Shanghai, PRC | Vitra Furniture Pte. Ltd., Singapore | Vitra Inc., New York, Culver City, San Francisco, Chicago, USA | [email protected] | www.vitra.com
2008, Art.-Nr. 097 311 11
®
All intellectual property rights, such as trademarks, patents and copyrights are reserved. Nothing shown on this printed matter may be reproduced without written permission.

Documentos relacionados

Jean Prouvé Collection

Jean Prouvé Collection Table, with its particularly impressive structural clarity, for the University of Paris. This wooden table proves that modern tables do not have to be made of steel and glass. The table is a variat...

Más detalles

Jasper Morrison Collection

Jasper Morrison Collection classic plain wooden chair that has been industrially produced in large quantities and in many variations for almost 100 years. The eye is immediately struck by its harmoniously balanced proportion...

Más detalles