The LYNX, an efficient rescue vehicle for complicated terrain
Transcripción
The LYNX, an efficient rescue vehicle for complicated terrain
NEWSLETTER 37 • APRIL 2013 ABRIL The LYNX, an efficient rescue vehicle for complicated terrain El LYNX, un eficaz vehículo de rescate para las orografías más complicadas World Day for Health and Safety at Work 28 April The Philippine Ambassador visits the ITURRI Group headquarters First conference Latin American of UME Día Mundial sobre la Seguridad y la Salud en el Trabajo El Embajador de Filipinas visita la sede del Grupo ITURRI Primera jornada Iberoamericana de la UME 1 NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL Published by NEWSLETTER • No 37 • APRIL 13 Grupo ITURRI Avda. Roberto Osborne 5 Sevilla, 41007. España Phone 34 954 479 111 Fax 34 954 479 176 [email protected] www.iturri.com COMPANY Edited by Marketing Department Edición Grupo ITURRI Avda. Roberto Osborne 5 Sevilla, 41007. España Tel. 34 954 479 111 Fax 34 954 479 176 [email protected] www.iturri.com Coordinación Departamento de Marketing THE COMPANY / EMPRESA BOLETÍN INFORMATIVO • Nº 37 • ABRIL 13 EMPRESA Visit by the Philippines Ambassador 1 Visita del Embajador de Filipinas 1 DIRECT. Time to innovate 3 DIRECT. La hora de la Innovación 3 SEGURIDAD Y SALUD HEALTH AND SAFETY Competition to celebrate World Day for Health and Safety at Work 4 7 Painter’s overalls redesigned 7 Thermal imaging cameras, the perfect addition to any surveillance and detection system 8 4 Máxima protección con el mínimo peso 7 Un nuevo concepto de mono de pintor 7 Las cámaras térmicas, un complemento perfecto para cualquier sistema de vigilancia y detección 8 RECURSOS HUMANOS HUMAN RESOURCES Incorporaciones 10 E-ITURRI campus, an online platform for training support 10 Campus E-ITURRI, una plataforma on-line para el apoyo a la formación 10 Training 2013, a transformation proposal geared towards success Formación 2013, una propuesta de transformación para el éxito 10 New Staff 10 10 SATISFIED CUSTOMERS CLIENTES SATISFECHOS INDUSTRY INDUSTRIA Valle de Escombreras industries in Cartagena unite in emergency prevention 11 Las industrias del Valle de Escombreras en Cartagena se unen en la prevención de emergencias 11 Training day in Marseille for fire fighters and safety directors at TOTAL Petrochemicals 12 Jornada de formación en Marsella para bomberos y jefes de seguridad de la petroquímica TOTAL 12 Heat trace cables for Gestamp Aveiro 13 Cables térmicos para Gestamp Aveiro 13 Important agreement with the multinational Azkar to supply them with workwear 13 Importante acuerdo con la multinacional Azkar para suministrarle vestuario laboral 13 Interview with Barbara Tryjanowska, Safety and Environment Coordinator at Magna Formpol Sp. z o.o. (Poland) Entrevista con Barbara Tryjanowska, Coordinadora de Seguridad y Medio Ambiente en Magna Formpol Sp. z o.o. (Polonia). 14 14 “UNIPOL Fluorine Free” un nuevo concentrado de espuma para el mercado alemán que no daña el medio ambiente 16 16 “UNIPOL Fluorine Free”: a new foam concentrate for the German market which does not harm the environment 16 16 JOIFF, la prevención y la protección en plantas industriales Training courses for better maintenance at the Navantia facilities at El Ferrol 17 Cursos de formación para un mejor mantenimiento en las instalaciones de Navantia en El Ferrol 17 An Iturri Fire Truck at the foot of Ariane 5 rocket 18 Un vehículo contra incendios del Grupo ITURRI a los pies del cohete Ariane 5 18 More ITURRI vehicles for Portuguese fire fighters 19 EMERGENCIAS Interview with Colonel Eric Peuch, Director of the Fire and Safety Service at Charente Maritime (France) 20 JOIFF, prevention and protection in industrial plants EMERGENCIES Over 1,000 fire fighters from the Middle East, Asia and Africa will use fire fighting vehicles supplied by ITURRI 22 The LYNX, an ideal vehicle for working in areas with complicated terrain such as Santander, in Florida Blanca (Colombia) 24 DEFENCE 2 Concurso para celebrar el Día Internacional de la Seguridad y Salud en el Trabajo INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES INNOVATION. NEW SOLUTIONS Maximum protection with minimal weight Visit by the Philippines Ambassador First conference to explain how the Military Disaster Relief Unit works to representatives from 11 Latin American countries 28 Visit by the CESEDEN latam delegation to the Seville headquarters of the ITURRI Group 29 Más vehículos de ITURRI para los bomberos portugueses 19 Entrevista con el Coronel Eric Peuch, Director del Servicio de Seguridad e Incendios de Charente Maritime (Francia) 20 Más de 1.000 bomberos en formación de Oriente Medio, Asia y África usarán un vehículo contra incendios suministrado por ITURRI 22 El LYNX, un vehículo ideal para trabajar en terrenos con orografía complicada como la de Santander, en Florida Blanca (Colombia) 24 DEFENSA Defence measures to enable the Navy’s ships to dock at ports with greater safety 30 NOTICE BOARD 31 Primera jornada para explicar a representantes de 11 países iberoamericanos cómo funciona la Unidad Militar de Emergencias 28 Visita de la delegación CESEDEN latam a la sede sevillana del Grupo ITURRI 29 Defensas para que los barcos de la Armada atraquen en los puertos con mayor seguridad 30 TABLÓN 31 ITURRI Vice CEO Javier Iturri Franco, Ambassador Carlos C. Salinas, Deputy Chief of Mission Catalino R. Dilem, Jr., ITURRI Director for International Sales Laura Morales, PHL Honorary Consul General José Ignacio Bidon, and ITURRI Senior Logistic Director Gines Pastor Palomino In line with the Department of Foreign Affairs’ economic diplomacy thrust, Philippine Ambassador to Spain Carlos C. Salinas recently embarked on a special mission to the city of Seville in Andalucia to promote the Philippines as a premiere investment destination. During his three-day visit, which lasted from February 13 to 15, the Ambassador conducted meetings with the city’s government and business leaders and consular corps. He also made a presentation entitled “Philippines Today: An Emerging Engine of Growth” before members of Andalucia’s Chamber of Commerce, the Confederación de los Empresarios de Andalucía (CEA) and other business groups. The presentation shared insights on the latest economic developments in the Philippines as a result of the strong leadership of President Benigno S. Aquino III based on the “Daang Matuwid” philosophy. Visita del Embajador de Filipinas A tenor del interés del Ministerio de Asuntos Exteriores por fomentar la diplomacia económica, el pasado mes de febrero el embajador de Filipinas en España, Carlos C. Salinas, organizó una misión especial en la ciudad de Sevilla, para promocionar, de forma innovadora, su país como destino de las inversiones españolas. Durante su breve visita, de tan sólo tres días (desde el 13 al 15 de febrero), el embajador de Filipinas se reunió con las autoridades, algunos líderes empresariales, así como el cuerpo diplomático y consular de la capital hispalense. Asimismo, el señor Salinas expuso ante los miembros de la Cámara de Comercio de Andalucía, la Confederación de los Empresarios de Andalucía (CEA) y otros grupos empresariales, una presentación acerca de los últimos avances económicos que han tenido lugar en Filipinas, titulada: “Philippines Today: An Emerging Engine of Growth” (“La actual Filipinas: Un Motor Emergente para el Crecimiento”). Dicha presentación analizó las diferentes percepciones derivadas del desarrollo financiero que ha experimentado el país filipino, gracias al destacado liderazgo del presidente Benigno S. Aquino III, cuya política se basa en la filosofía de “Daang Matuwid”. Los asistentes al acto también pudieron disfrutar de un video turístico promocional 1 NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL THE COMPANY / EMPRESA The presentation also included a video of the country’s tourism campaign “It’s More Fun in the Philippines” with an invitation to the audience to visit the Philippines for both business and leisure. Majority of the Chamber of Commerce’s member companies are already doing business in the Philippines. Meanwhile, CEA expressed the interest of its members in exploring business opportunities in the Philippines in the infrastructure, engineering consultancy, environment, agro-industrial and tourism sectors. The business leaders also manifested their confidence in the positive momentum of the Philippine economy, which, in their view, makes the country a priority option for Spanish companies. The Ambassador likewise had an opportunity to visit the plant of ITURRI, a Seville-based company that manufactures and distributes highly innovative and technical clothing, military footwear and fire fighting vehicles. The company, through its Vice CEO Javier Iturri Franco, expressed its interest in exploring business opportunities in the Philippines. Ambassador Salinas was joined by Deputy Chief of Mission Catalino R. Dilem and Philippine Honorary Consul to Seville José Ignacio Bidon. titulado “It’s More Fun in the Philippines” (“En Filipinas es más divertido”), destinado a potenciar entre los oyentes el turismo de ocio y de negocios. La mayoría de las empresas integrantes de la Cámara de Comercio, desde hace algún tiempo, realizan actividades comerciales con Filipinas, mientras que los miembros de la CEA, mostraron gran interés por explorar las oportunidades de negocio que este país ofrece, en cuanto a infraestructuras, asesoramiento técnico, sector medioambiental, agroindustrial y turístico. En la misma línea, los líderes empresariales de la ciudad manifestaron su confianza en la provechosa situación en la que se encuentra la economía filipina y destacaron la importancia que ello supone, según su opinión, para las empresas españolas, convirtiendo al país en una opción prioritaria en sus negociaciones. Igualmente, el embajador de Filipinas visitó la planta que el Grupo ITURRI posee en Sevilla, encargada de manufacturar y distribuir prendas textiles técnicas altamente novedosas, calzado militar y vehículos contra incendios. La empresa, a través del Vice CEO Javier Iturri Franco, declaró su interés por investigar acerca de las posibilidades económicas en Filipinas. En su visita a Sevilla, el embajador Salinas estuvo acompañado por Catalino R. Dilem, Jr., Segundo Jefe de la Misión Consular y José Ignacio Bidon, Cónsul General Honorario de Filipinas. 2 DIRECT. Time to innovate At the beginning of 2012, with the goal of providing their customers with innovative solutions, the ITURRI Group created a process to channel all the needs for new products, solutions and services. This process is called DIRECT. DIRECT (Detection of Ideas, Registry, Evaluation, Checking and Tracking) regulates the process from the detection of an opportunity or need for a new product, solution or service to its inclusion in the catalogue when the product is available for sale. Among the detection and market launch stages are those of analysis, search and development and the marketing plan. During the first year, in which we have been able to verify the functionality and have been perfecting the process, the technicians and sales team have been receiving training. With their ideas alone we have recorded over 200 proposals of new products. In 2013 the whole organisation will receive training; therefore we expect to have a large number of proposals. Everyone in the ITURRI Group can contribute to providing ideas on new products, solutions and services: from those who carry out office work to the sales people who spend time with the customers on a daily basis. This contact with customers, with markets, our technological surveillance tools and the brilliance and imagination of our human resources will enable us to detect a great number of opportunities for new products. By promoting creativity between the people comprising our teams we can ensure that we all recognise how we provide value and just how much of it we do provide. DIRECT represents an individual commitment to innovation by all of those that make up the ITURRI Group. This commitment drives us to continually update and overhaul our offering to be able to provide solutions with a differentiating value thus guaranteeing the satisfaction of our customers. DIRECT Detection of Ideas, Registry, Evaluation, Checking and Tracking DIRECT. La hora de la Innovación A comienzos de 2012, con el objetivo de aportar soluciones innovadoras a nuestros clientes, el Grupo ITURRI creó un proceso para canalizar todas las necesidades en nuevos productos, soluciones y servicios. A este proceso se le denomina DIRECT. DIRECT (Detection of Ideas, Registry, Evaluation, Checking and Tracking) regula desde la detección de una oportunidad o necesidad en un nuevo producto, solución o servicio hasta su inclusión en el catálogo cuando el producto está ya disponible para la venta. Entre las fases de detección y de puesta en mercado se incluyen las de análisis, búsqueda o desarrollo y el plan de marketing. Durante el primer año, en el que hemos podido comprobar la funcionalidad y hemos ido perfeccionando el proceso, se ha impartido formación a los técnicos y comerciales. Solo con sus ideas se han registrado más de 200 propuestas de nuevos productos. En el 2013 se continuará impartiendo formación a toda la organización, por lo que se espera contar con una gran cantidad de propuestas. Todas las personas del Grupo ITURRI pueden contribuir a aportar ideas en nuevos productos, soluciones y servicios: desde quien realiza trabajos de oficina hasta el comercial que está en el día a día con el cliente. Lo que nos permite detectar multitud de oportunidades en nuevos productos es esta cercanía con el cliente, con los mercados, nuestras herramientas de vigilancia tecnológica y el ingenio e imaginación de nuestro capital humano. Al fomentar la creatividad entre las personas que integran nuestros equipos conseguimos que todos percibamos cómo y cuánto valor aportamos. DIRECT representa un compromiso individual con la innovación de todos los que formamos el Grupo ITURRI. Este compromiso nos impulsa a actualizar y renovar nuestro offering de manera continua para poder seguir ofreciendo soluciones con un valor diferenciador y así garantizar la satisfacción de nuestros clientes. 3 NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com HEALTH AND SAFETY / SEGURIDAD Y SALUD Competition to celebrate World Day for Health and Safety at Work The ITURRI Group is committed to life, as demonstrated by our values as a company and our vision for the future: sustainability targeting 2025. We are in a sound position in terms of finances, our customers and, of course, our team of staff. Our interest in caring for people leads us to work with the conviction that, in order to avoid accidents, we must behave safely. We are interested in the behaviour of each and every person that comprises the ITURRI Group and those in contact with us: our families and friends, our customers and our suppliers. We learn from each situation of risk and each corrective action that we undertake. Concurso para celebrar el Día Internacional de la Seguridad y Salud en el Trabajo El Grupo ITURRI es una empresa comprometida con la vida. Así lo certifican nuestros valores como empresa y nuestra visión de futuro: la sostenibilidad en el horizonte de 2025. Contar con una sólida situación de nuestras finanzas, nuestros clientes y, por supuesto, de nuestro equipo de personas. Nuestro interés en cuidar a las personas nos lleva a trabajar con el convencimiento de que, para evitar accidentes, hay que comportarse de manera segura. Nos preocupa el comportamiento de todos y cada uno de los que formamos el Grupo ITURRI y de quienes se relacionan con nosotros: nuestras familias y amigos, nuestros clientes y nuestros proveedores. Aprendemos de cada situación de riesgo y de cada acción correctora que emprendemos. Some useful data: Algunos datos de utilidad: • The inside of the home continues to be the place where most accidents occur. • In 2012, 6 out of every 1000 Spaniards – in over 10% of homes in our country – suffered a domestic or a recreational accident (DADO)*. These types of accidents represent the fourth highest cause of death in the EU. • Men are more likely to suffer accidents between the age of 16 and 42, whilst women over the age of 45 are most at risk. The biggest enemies for women between 45 to 65 years of age are stairs and water. 87.5% of those suffering accidents received some type of treatment as a result of the accident and its average duration was 18 days. • Falls cause the majority of accidents (51.1%). This is followed by blows and crashes, as well as cuts and crushing, with 16.6% and 14.2% of the total, respectively. The effects of heat-related products are in third place causing 9.2% of total accidents. • El interior del hogar continúa siendo el lugar donde más accidentes ocurren. • Durante el año 2012, 6 de cada 100 españoles –en más del 10 % de los hogares de nuestro país- sufrieron un accidente doméstico o de ocio (DADO). Este tipo de accidentes suponen la cuarta causa de mortalidad en la UE. • Los hombres son más proclives a sufrir accidentes entre los 16 y los 42 años, mientras que las mujeres superan la siniestralidad media a partir de los 45 años. Para los de 45 a 65 años, los mayores enemigos son las escaleras y el agua. El 87,5% de los accidentados recibió algún tipo de tratamiento como consecuencia del siniestro y su duración media fue de 18 días. • Las caídas generan la mayoría de los siniestros (51,1%). Les siguen los golpes y choques, así como los cortes y aplastamientos, con un 16,6% y un 14,2% del total, respectivamente. Los efectos de productos térmicos se sitúan en tercer lugar con un 9,2% del total de accidentes. *DADO: Detección de Accidentes Domésticos y de Ocio (Instituto Nacional de Consumo) * DADO: Detection of Domestic and Recreational Accidents (National Institution of Consumption) 4 5 You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL HEALTH AND SAFETY / SEGURIDAD Y SALUD Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES Maximum protection with minimal weight The ITURRI Group is launching a new fire-proof, anti-static jacket and trouser outfit made with e+ARC® technology as part of its quest for innovation in protective products. WORLD DAY FOR HEALTH AND SAFETY AT WORK is celebrated on 28 April and we would like to ask you to share with us any learning experience related to Health and Safety. It can be at home, at work, playing sport or in any other setting: what happened that day to almost cause me to have an accident, what I felt, how I reflected on it and what I did to change things. El 28 de abril se celebra el DÍA INTERNACIONAL DE LA SEGURIDAD Y SALUD EN EL TRABAJO y queremos pedirte que compartas con nosotros alguna experiencia de aprendizaje relacionada con la Seguridad y la Salud. En casa, en el trabajo, haciendo deporte o en cualquier otro entorno: qué ocurrió aquel día que casi tengo un accidente, qué sentí, cómo fue mi momento de reflexión y qué hice para cambiar. We want to know about your experience so we can learn and thus improve how we PROTECT OUR LIVES! Queremos saber para aprender y así mejorar en la ¡PROTECCIÓN DE NUESTRA VIDA! We want to hear your story, anything related to health and safety: at home, at work, on holiday, in the park, on your bike, etc. As well as being published in the next few editions of the Newsletter, the winners will be awarded the following prizes: Nos interesa tu historia, cualquier cosa que esté relacionada con la seguridad y la salud: en casa, en el trabajo, de vacaciones, en el parque, con la bici… Además de publicarse en los próximos números del Newsletter, los ganadores recibirán los siguientes premios: 1st PRIZE: 1º PREMIO: Polar fleece Urban WINDSTOPPER® “Protection from the wind” Forro polar Urban WINDSTOPPER® “Protégete del viento” 2nd PRIZE: Laptop backpack “Organisation and control” 2º PREMIO: 3rd PRIZE: Torch “Lighting your way in emergencies” Mochila para ordenador “Organización y control” 3º PREMIO: Linterna “Señalización de emergencias” Fecha límite: 15 de mayo Closing date: 15 may Don’t forget to include your contact details: Name and surnames, company, address, telephone number and email address. Please email to: [email protected] 6 No olvides tus datos de contacto: Nombre y apellidos, empresa, dirección, teléfono y email. Enviar a: [email protected] Máxima protección con el mínimo peso El Grupo ITURRI lanza un nuevo conjunto de cazadora y pantalón ignífugos y antiestáticos confeccionados con tecnología e+ARC®, en su búsqueda por la innovación en productos de protección. The e+ARC® fabric provides the greatest level of protection with minimal weight (220 g/m2). A layer of e+ARC® fabric offers an ATPV rating of 8.7 cal/cm2 and in the case of two layers of fabric the protection is 29 cal/cm2 with just 405 g/m2. El tejido e+ARC® aporta el mayor nivel de protección con el mínimo peso (220 grs/m²). Una capa de tejido e+ARC® ofrece un ATPV de 8,7 cal/cm² y en el caso de dos capas de tejido la protección es de 29 cal/cm² con solo 405 grs/m². * ATPV (Arc Thermal Performance Value) indicates the maximum incident thermal energy level, expressed in cal/ cm2, to which a fabric can be exposed without the user suffering seconddegree burns. The higher the ATPV value of a material, the greater the protection offered. *ATPV (Arc Thermal Performance Value, valor de protección térmica del arco) indica el nivel máximo de energía térmica incidente, expresado en cal/cm², al que puede estar expuesto un tejido sin que el usuario tenga quemaduras de segundo grado. Cuanto más alto es el valor de ATPV de un material, mayor es la protección que ofrece. Painter’s overalls redesigned The ITURRI Group is extending its range of solutions for the automotive sector with the innovative PAINT MAX overalls. These overalls boast a brand new design, made from continuous fibre polyester according to EN 1149/3. They have been designed especially for work in spray painting booths, thanks to the fabric’s anti-static fibre used only in the weft and its FC repellency treatment. Principal advantages: • Improvement in the resistance to paint stains thanks to the use of carbon fibre only in the weft. Suitable for industrial washing at 70 °C. • The fabric incorporates a fluorocarbon (FC) repellency treatment which facilitates the washing of the garment thus increasing its durability. • Complies with standard EN 1149/3 • Lint-free garment. Suitable for clean rooms. Un nuevo concepto de mono de pintor El Grupo ITURRI amplía su gama de soluciones para el sector de la automoción con el innovador mono PAINT MAX. Se trata de un nuevo concepto de mono de pintor, en tejido poliéster de fibra continua según EN 1149/3. Especialmente concebido para los trabajos en cabinas de pintura, gracias a la disposición de la fibra antiestática solo por trama con la que cuenta el tejido y su tratamiento de repelencia FC. Principales ventajas: • Mejora en el rendimiento contra manchas de pintura gracias a la disposición de la fibra de carbono solo en trama. Apto para lavado industrial a 70ºC. • El tejido incorpora un tratamiento repelente fluorocarbon (FC) que facilita la limpieza de la prenda aumentando la durabilidad. • Cumple la norma EN 1149/3 • Prenda libre de pelusas. Apta para salas limpias. 7 You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL Thermal imaging cameras, the perfect addition to any surveillance and detection system Las cámaras térmicas, un complemento perfecto para cualquier sistema de vigilancia y detección Thermal imaging cameras enable monitoring of the perimeter to protect against intruders, as well as the detection of fire and/or overheating. In the event of any these circumstances a warning is sounded which automatically activates other devices that comprise the solution. Safety is thus increased and the execution of pre-established protocols is facilitated in the event of an emergency. Safety at the plant is reinforced with control systems at the various access points of the premises and geolocation technology in the different areas. INNOVATION. NEW SOLUTIONS / INNOVACIÓN. NUEVAS SOLUCIONES La seguridad en planta se ve reforzada con los controles en los diferentes accesos del recinto y la geolocalización en las distintas zonas. ¿POR QUÉ CÁMARAS TÉRMICAS? Las cámaras térmicas son un complemento perfecto para cualquier sistema de vigilancia y detección que tenga que mantener su seguridad en un perímetro o en una zona que se encuentre en absoluta oscuridad. También bajo cualquier circunstancia adversa como por ejemplo la lluvia o una alta concentración de niebla, de humo, o de polvo. Estos sistemas se pueden reforzar con cámaras convencionales (CCTV) que permitan obtener imágenes nítidas y de esta manera se pueden identificar personas, matrículas de vehículos, etc. WHY THERMAL IMAGING CAMERAS? Since the beginning of the year the ITURRI Group boasts a global and scalable solution that adapts to the needs of its customers, targeting safety at refineries and petrochemical plants. The solution was devised with its partner SR7. The solution provided is based on thermal imaging cameras, access and location control points and on a safety platform (software application) which is completely customisable to enable the new devices to be combined with the existing devices at the customers’ premises. Therefore, they do not need to remove the existing technology such as CCTV cameras, mini domes, entrance sensors and other technology. Desde comienzos de año el Grupo ITURRI dispone de una solución global, modulable y adaptable según necesidades de sus clientes, destinada a la seguridad en refinerías y plantas petroquímicas. La solución fue desarrollada junto con su partner SR7. La solución aportada se basa en cámaras térmicas, en controles de accesos y localización y en una plataforma de seguridad (aplicación software) totalmente personalizable que permite integrar distintos dispositivos existentes en los clientes. Así no tienen que prescindir de la tecnología ya adquirida como pueden ser cámaras CCTV, minidomos, sensores de accesos y otros. Las cámaras térmicas permitirán por una parte vigilar el perímetro ante posibles intrusiones, y por otra detectar el fuego y/o sobrecalentamiento. Ante cualquiera de estas circunstancias se genera una alerta que activa de forma automática otros dispositivos que componen la solución. De esa forma aumenta la seguridad y se facilita la ejecución de los protocolos prefijados ante una situación de emergencia. Thermal imaging cameras are the perfect addition to any surveillance and detection system that has to maintain safety in a perimeter or in an area that is in complete darkness. It also works under any adverse conditions such as rain or a high concentration of fog, smoke or dust. Las cámaras están equipadas con un sistema videointeligente que las convierte en un dispositivo seguro para la detección de intrusión y de fuego These systems can be reinforced with conventional cameras (CCTV) which enable distinct images to be obtained thus identifying people, car number plates, etc. The cameras are equipped with a video intelligent system that makes them a safe device for detecting intruders and fire Optronic system Sistema optrónico Thermal imaging system Sistema térmico 8 9 NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL New staff / Incorporaciones Mercedes Rojo Accountancy. Finance Dept. HQ Seville Estrella Jimenez Customer Services Defence. HQ Seville Christelle Mouron Customer Services Industry France. HQ Seville Patricia Roncon Customer Services Brazil. Atibaia (Sao Paulo, Brazil) Yolanda Martinez Financial Director. HQ Seville HUMAN RESOURCES / RECURSOS HUMANOS E-ITURRI campus, an online platform for training support It has been a year since Human Resources launched this training platform with the aim that everyone at the ITURRI Group should have access to courses, articles, books, presentations, etc. Content has been added to the E-ITURRI campus progressively throughout this first year, thanks to the contributions and opinions received. Human Resources wants to go another step further so that all staff members from anywhere in the world can access and benefit from the e-ITURRI Campus. In order to achieve this the content on the platform has begun to be translated into English. You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com INDUSTRY Valle de Escombreras industries in Cartagena unite in emergency prevention The directors of safety at the main companies in Valle de Escombreras have exchanged ideas on emergency prevention in the 1st Conference on Safety organised by the AEVE (Association of Valle de Escombreras Companies). The idea is for this event to serve as a meeting point between companies to share and learn from each other in terms of safety policy. Although this collective has achieved low accident rates over the past year, it is necessary to continue to work on it. For 2013 we have set ourselves an important goal: promote the value of learning and continuous improvement to guarantee customer satisfaction and strengthen efficiency. INDUSTRIA Las industrias del Valle de Escombreras en Cartagena se unen en la prevención de emergencias Los responsables de seguridad de las principales empresas del Valle de Escombreras han intercambiado ideas sobre la prevención de The talks addressed topics such as the management of work permits, the coordination with contractors as regards safety and prevention, the new European directive on serious accidents, applicable legislation on drills in port areas, etc. The talk given by José Pérez Ferreira, from the ITURRI Group, addressed the Hydro-Chem extinguishing system, which enables the dry chemical powder to be carried within a flow of water without it losing its extinguishing properties. This facilitates the powder reaching distances over 40 metres depending on the flow rate of the water used and its scope. Training 2013, a transformation proposal geared towards success SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO emergencias en Ia I Jornada de Seguridad organizada por la AEVE (Asociación de Empresas del Valle de Escombreras). La idea es que este evento sirva de punto de encuentro entre empresas para compartir y aprender unas de otras en cuanto a política de seguridad se refiere. Aunque este colectivo ha alcanzado unos bajos índices de accidentabilidad el pasado año, es necesario seguir trabajando en ello. Las ponencias trataron asuntos como la gestión de los permisos de trabajo, la coordinación con las empresas contratistas en materia de Attention should be drawn to the spirit of debate and dialogue at the meeting both between the speakers and the participants. In order to achieve this new training activities have been implemented which are different to those used in previous years: seguridad y prevención, la nueva directiva europea sobre accidentes graves, la legislación aplicable sobre simulacros en zonas portuarias, etc. La que impartió José Pérez Ferreira, del Grupo ITURRI, trató sobre el sistema de extinción Hydro-Chem, que permite llevar el polvo químico seco dentro de una corriente de agua sin que éste pierda sus • Detection of specific training needs. • Integration of individual training habits (Self-training). • Certification as experts for different collectives according to the area of action. Formación 2013, una propuesta de transformación para el éxito Campus E-ITURRI, una plataforma on-line para el apoyo a la formación Para 2013 nos hemos marcado un objetivo importante: impulsar el valor del aprendizaje y la mejora continua para garantizar la satisfacción del cliente y fortalecer la eficiencia. Hace ya un año que el área de Recursos Humanos puso en marcha esta plataforma de formación con la finalidad de que todas las personas del Grupo ITURRI tuviesen siempre a su disposición cursos, artículos, libros, presentaciones, etc. Se ponen en marcha para ello acciones en oferta informativa diferenciadoras respecto a otros años: • Detección de necesidades específicas de formación. • Integración de hábitos individuales de formación (Autoformación). • Certificación como expertos para diferentes colectivos en función del área de actuación. 10 The talk given by José Pérez Ferreira, from the ITURRI Group, addressed the Hydro-Chem extinguishing system propiedades extintoras, lo que facilita que el polvo alcance distancias superiores a los 40 metros dependiendo del caudal de agua usado y de su alcance. Cabe destacar el espíritu de debate y diálogo que existió en el encuentro tanto entre los ponentes como entre los asistentes. La ponencia de José Pérez Ferreira, del Grupo ITURRI, trató sobre el sistema de extinción Hydro-Chem Campus E-ITURRI ha ido incorporando contenidos de manera progresiva a lo largo de este primer año, gracias a las aportaciones y a las opiniones recibidas. El área de Recursos Humanos quiere dar un paso más para que todos los compañeros de cualquier lugar del mundo puedan acceder y disfrutar del Campus E-ITURRI. Para ello se ha iniciado el proceso de traducción al inglés de todos los contenidos de la plataforma. 11 You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO INDUSTRY Training day in Marseille for fire fighters and safety directors at TOTAL Petrochemicals INDUSTRIA Jornada de formación en Marsella para bomberos y jefes de seguridad de la petroquímica TOTAL TOTAL, the main French petrochemical company, received training from the ITURRI Group and Williams Fore & Hazard Control which focused on industrial fire fighting in the event of accidents in tanks storing petrochemical products. Williams, an American company belonging to the TYCO group, is the main player in the market as a specialist of extinguishing industrial fires due to its extensive experience in dealing with real fires throughout the world. As storage tanks have increased in size over the last 30 years to optimise plant resources, the risks have increased exponentially in the case of significant accidents. Due to this the correct fire extinguishing techniques play a crucial role in the safety procedures of a facility. This is the principal added value provided by Williams to the petrochemical industry. The ITURRI Group has maintained a close relationship with Williams in several European markets for several years, in the development of joint protection projects for customers who are committed to increasing the safety of their facilities. This joint expertise has been made available to TOTAL to provide safety solutions. The training sessions were attended by directors of safety and fire fighters from refineries located in France, the United Kingdom, Belgium and the Netherlands who were interested in learning the extinguishing techniques recognised and applied to surface fires in refinery tanks. TOTAL staff members actively took part in the training, which meant that this session was a good introduction for the subsequent undertaking of further specific courses at the French petrochemical company during 2013. 12 TOTAL, la principal empresa petroquímica francesa, recibió de la mano del Grupo ITURRI y Williams Fire & Hazard Control una formación enfocada a la lucha industrial contra incendios en casos de incidentes en tanques de almacenamiento de productos petroquímicos. Williams, empresa americana perteneciente al grupo TYCO, es el principal referente del mercado como especialista en extinción de fuegos industriales por su amplia experiencia en fuegos reales en todo el mundo. A medida que los tanques de almacenamiento han ido creciendo en tamaño durante los últimos 30 años para optimizar los recursos de la planta, los riesgos se incrementan exponencialmente en caso de un incidente importante. Por eso las técnicas correctas de extinción juegan un papel crítico en los procedimientos de seguridad de la instalación. Éste es el principal valor añadido que aporta Williams a la industria petroquímica. El Grupo ITURRI mantiene desde hace muchos años una relación estrecha con Willliams en varios mercados europeos, en el desarrollo de proyectos conjuntos de protección en clientes que han apostado por incrementar la seguridad de sus instalaciones. Este “expertise” conjunto se ha puesto al servicio de TOTAL para aportar soluciones en materia de seguridad. A la formación asistieron jefes de seguridad y bomberos de las refinerías localizadas en Francia, Reino Unido, Bélgica y Países Bajos interesados en conocer técnicas de extinción reconocidas y aplicadas a fuegos de superficie completa en tanques de refinería. El personal de TOTAL ha participado activamente en los contenidos de la formación, lo que ha convertido esta jornada en un buen comienzo para el posterior desarrollo en la petroquímica francesa de más cursos específicos durante el año 2013. Heat trace cables for Gestamp Aveiro ITURRI continuous providing solutions to Gestamp Aveiro reinforcing its safety with a fire detection system in MIG soldering smoke extraction systems; the installation of heat trace cables located on the outside of the pipes and the insertion of thermal probes on the inside of the filtration tower. The system was supplied by the ITURRI Group. Cables térmicos para Gestamp Aveiro ITURRI continua aportando soluciones a Gestamp Aveiro reforzando su seguridad con un sistema de detección de incendios en sistemas de extracción de humos de soldadura MIG: la instalación de cables térmicos localizados en el exterior de la tubería y la colocación de sondas térmicas en el interior de la torre de filtración. El sistema ha sido suministrado por el Grupo ITURRI. Important agreement with the multinational Azkar to supply it with workwear The company Azkar, which currently belongs to the multinational Dascher and is a national and international leader in its field, has awarded the supply and logistical distribution of workwear to the ITURRI Group. Today Azkar has facilities which occupy 1,062,322 m2, a fleet of over 2,659 vehicles and is known for the professionalism and dedication of its over 5,000 employees. For the ITURRI Group, external growth with the support of multinationals with a profile such as this is crucial due to the learning process involved in being a partner of this company and due to the extensive collaboration options that may be established at a logistical level thanks to its platform in China. It is clearly an example of business collaboration which enables mutual synergies such as international suppliers and customers. Importante acuerdo con la multinacional Azkar para suministrarle vestuario laboral La empresa Azkar, actualmente perteneciente a la multinacional Dascher y referente de crecimiento nacional e internacional, ha adjudicado al Grupo ITURRI el suministro y la distribución logística del vestuario laboral. Hoy día Azkar cuenta con instalaciones que ocupan 1.062.322 m2, dispone de una flota de más de 2.659 vehículos y destaca por la profesionalidad y dedicación de las más de 5.000 personas que trabajan para su compañía. Para el Grupo ITURRI el crecimiento exterior de la mano de multinacionales de este perfil es crítico por el aprendizaje que supone ser partner de esta empresa y por las amplias opciones de colaboracion que pueden establecerse a nivel logístico gracias a su plataforma en China. Es claramente un ejemplo de colaboración empresarial que permite sinergias recíprocas como proveedores y clientes internacionales. 13 You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com INTERVIEW / ENTREVISTA NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO INDUSTRY Interview with Barbara Tryjanowska (Safety and Environment Coordinator at Magna Formpol Sp. z o.o.) “...We are pleased to cooperate with ITURRI Group which successfully supplied to us for 4 years...” Magna, the most diversified automotive supplier in the world. It designs, develops and manufactures automotive systems, assemblies, modules and components and assembles complete vehicles. Magna Company was established in 1957. Its founder Mr. Frank Stronach was born in Weiz, Austria and immigrated to Canada in 1954. Man with a working background in tool and machine engineering. Now days Frank is Honorable Chairman of Magna International Inc. Magna employs over 117,000 people in 305 manufacturing plants and 88 product development and engineering centres in 27 countries. Magna Formpol exists on the Polish market since 2005. The plant placed in Tychy produces parts of the car bodies and also components for body . The main activities on the production hall are stamping, welding. Company in Tychy employs about 500 people. In the rush of daily activities we were able to talk with Mrs. Barbara Tryjanowska. (Safety and Environment Coordinator) about cooperation between Magna Formpol and ITURRI Group. „..We are pleased to cooperate with ITURRI Group which successfully supplied to us for 4 years. We can count on their advice and professional selection of the personal protection equipment. Mrs. Barbara Tryjanowska INDUSTRIA Entrevista a Barbara Tryjanowska (Coordinadora de Seguridad y Medio Ambiente en Magna Formpol Sp. z o.o.) “…Desde hace cuatro años colaboramos con el grupo ITURRI y nos sentimos muy satisfechos con los resultados obtenidos…” Magna, el proveedor de automoción más diversificado del mundo, se encarga esencialmente de diseñar, elaborar y manufacturar sistemas automotrices, montajes, módulos y componentes y de ensamblar vehículos completos. Los orígenes de esta compañía se remontan a 1957. Su fundador, el Sr. Frank Stronach nació en Weiz, Austria y en 1954 emigró a Canadá, con un bagaje profesional en la fabricación de herramientas y en el sector de la ingeniería mecánica, Frank se erige como el Presidente de Honor de Magna International Inc. Esta empresa cuenta, hoy en día, con más de 117.000 empleados que trabajan en 305 plantas de fabricación y 88 centros de ingeniería y de producción en 27 países. Magna Formpol está presente en el mercado polaco desde 2005. Cuenta con una planta en Tychy con un total de 500 empleados, encargada de fabricar componentes de la carrocería de los automóviles y llevar a cabo las principales actividades de estampado y soldadura en su nave de producción. A pesar de su atareado trabajo diario, Barbara Tryjanowska (Coordinadora de Seguridad y Medio Ambiente) nos brindó parte de su tiempo para conversar y conocer su opinión sobre la exitosa colaboración de Magna Formpol con el Grupo ITURRI. Mainly we are ordering gloves, seasonally shoes and jackets. In the past we sent orders via e-mail or contacted by phone. Currently orders are generated automatically by the SAP (system).” - says Barbara. en sus recomendaciones y experiencia en la selección de equipos de protección personal. Nuestra demanda al Grupo ITURRI suele incluir guantes, zapatos de temporada y chaquetas. Antes, solíamos solicitar los pedidos mediante correo electrónico o por teléfono, mientras que ahora, estos se generan automáticamente mediante el sistema SAP. ” – nos cuenta Barbara. When asked about what we could accomplish in common with ITURRI Group Mrs. Barbara Tryjanowska without hesitation starts talking about gloves replacement, footwear change for those with antypuncture sole and also about clothing/garments service (hire and laundry). A la pregunta de qué se podría lograr en común con el Grupo ITURRI, Barbara indicó, sin vacilación, que sería conveniente acometer una modificación en los modelos de guantes, un cambio en la suela del calzado por otra suela antiperforación, así como la posibilidad de ofrecer servicios de alquiler y lavandería. Durante la entrevista, Bárbara mostró su comprensión acerca de la necesidad llevar a cabo cambios significativos, reconociendo igualmente, la complejidad de los mismos: “Creo que este hecho existe en cualquier industria automovilística. Nos gustaría dar respuesta a las demandas tan pronto como sea posible”. Y, añade: “Afortunadamente, para estos casos, podemos contar con el Grupo TURRI”. Mrs. Barbara Tryjanowska is aware of the fact that many cases are needed as soon as possible, which is not an easy thing to accomplish. “I think such a situation exists in the whole automotive industry , we want to demand response as soon as possible” - she adds. “In those special moments we can count on your company” - Mrs. Barbara Tryjanowska says. “In the past we used in the press to two types of gloves at the same time the Kevlar® ones and the leather ones. Leather gloves where worn on the Kevlar® ones to avoid quick wipe off and cut. Currently we exchanged the gloves for Colossus ones after your advice and that have great facilitated our work and we are very happy with them. “ Barbara for six years have been taking care about safety and quality of products, which are used for the protection. “Anteriormente, solíamos utilizar dos tipos de guantes al mismo tiempo en la máquina de troquelar, los guantes Kevlar® y los guantes de piel. Se realizaba una superposición de estos últimos sobre los guantes Kevlar®, de manera que se pudiera evitar el desgaste o la rotura anticipados. Gracias a las recomendaciones del Grupo ITURRI, hemos modificado y actualizado esta técnica y, actualmente, utilizamos en su lugar guantes Colossus. Estamos muy contentos porque esta solución ha facilitado en gran medida nuestro trabajo”. Desde hace seis años, Barbara controla la seguridad y calidad de los productos que se utilizan para la protección. Ella se encarga de realizar pruebas de medición para comprobar que los productos fabricados en la planta de Magna Formpol cumplen con las normas de protección y, al mismo tiempo, analiza sus productos con el objeto de mejorar el desempeño y rendimiento del trabajo. En cuanto a los planes de futuro, respecto a su colaboración con el Grupo ITURRI, ella nos revela que uno de sus proyectos se centrará en la optimización de la fabricación de guantes para su uso en el sector la soldadura. She provides measurement tests of personal protection equipment to meets requirements of protection at Magna Formpol plant, and at the same time tries to selected its product was easy to use and improve performance of work. Regarding plans for the future - for cooperation with the ITURRI Group. Revealing the future one of the projects will be focused on optimizing the use of gloves for welding department. “…Desde hace cuatro años colaboramos con el Grupo ITURRI y nos sentimos muy satisfechos con los resultados obtenidos. Podemos confiar 14 15 You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL INDUSTRY INDUSTRY INDUSTRY “UNIPOL Fluorine Free”: a new foam concentrate for the German market which does not harm the environment JOIFF, prevention and protection in industrial plants Training courses for better maintenance in the Navantia facilities at El Ferrol The German petrochemical sector is immersed in a process of change to improve environmental protection. Until now, products used in the sector to fight hydrocarbon fires contained fluorine chemical substances whose removal was less than ideal. However, these fluorine substances, used in AFFF foams, make extinguishing high risk fires in industry very effective. The challenge faced by the ITURRI Group has been to develop a finished product, capable of a superior performance in extinguishing hydrocarbons without using these fluorine substances in its formulation as they leave a residue that is hard to remove. INDUSTRIA The ITURRI Group, as a corporate member of the JOIFF since the beginning of 2012, intends to support this initiative and provide its experience in industrial safety at an international level sharing knowledge acquired in international forums with its customers in the petrochemical industry. On this occasion the annual meeting was held in the Fire Service College, Moreton-in-Marsh (United Kingdom). INDUSTRIA “UNIPOL Fluorine Free”, un nuevo concentrado de espuma para el mercado alemán que no daña el medio ambiente El sector petroquímico alemán se encuentra inmerso en un proceso de cambio para mejorar la protección del medio ambiente. Hasta ahora, los productos utilizados en el sector para la lucha contra fuegos de hidrocarburos contenían sustancias químicas fluoradas cuya eliminación no era del todo óptima. Sin embargo, estas mismas sustancias fluoradas, utilizadas en las espumas AFFF, hacen que la extinción de fuegos de alto riesgo en la industria sea muy eficaz. El reto del Grupo ITURRI ha sido desarrollar un producto terminado, capaz de dar las más altas prestaciones en extinción de hidrocarburos sin utilizar en su formulación estas sustancias fluoradas que dejan residuos difíciles de eliminar. Este nuevo desarrollo “UNIPOL Fluorine Free 3-6%” ha alcanzado inmejorables resultados en los test realizados de acuerdo con la normativa europea EN 1568. También en el Lastfire test, considerado crítico en la industria petroquímica. La consecuencia ha sido que se ha generado un considerable aumento de confianza en este tipo de productos dentro del mercado germano. Cursos de formación para un mejor mantenimiento en las instalaciones de Navantia en El Ferrol JOIFF is an international not-for-profit organisation whose mission is to prevent and protect safety in industrial plants. It mainly focuses on the sectors with the highest risks such as the petrochemical sector, and provides them with the necessary tools at a consultancy and training level to guarantee prevention and protection. This new development “UNIPOL Fluorine Free 3-6%” has achieved unbeatable results in the tests undertaken in accordance with European standard EN 1568. This was also true in the Lastfire test, considered to be crucial in the petrochemical industry. This has resulted in the generation of a considerable amount of confidence in these types of products within the German market. 16 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO INDUSTRIA JOIFF, la prevención y la protección en plantas industriales JOIFF es una organización internacional no lucrativa cuya misión es prevenir y proteger la seguridad en plantas industriales. Está enfocada principalmente a los sectores con riesgos más altos como el petroquímico, y se les provee de las herramientas necesarias a nivel de consultoría y formación para garantizar la prevención y protección. El Grupo ITURRI, como miembro corporativo del JOIFF desde principios del año 2012, tiene la intención de apoyar esta iniciativa y aportar su experiencia en seguridad industrial a nivel internacional transmitiendo el conocimiento adquirido en los foros internacionales con sus clientes en la industria petroquímica. En esta ocasión la reunión anual se ha celebrado en el Fire Service College, Moreton-in-Marsh (Reino Unido). At the end of 2012, the ITURRI Group carried out the first LO-TO training sessions in industry maintenance duties at the Navantia premises (Ferrol). LO-TO ‘is the abbreviation of English words ‘Lockout / Tag-out’, meaning ‘locking’ and ‘labeling’. It is a system to perform maintenance on the industry safely, and to provide protection where there are insufficient PPE. This system basically mandates that each operator involved in a task use a lock maintenance job security for block energy sources that could involve risk during a maintenance task, so that no can be accidentally activated. If the lock can not applied directly, is placed above the accessory appropriate, and then place the block with padlock. Likewise, place a label indicating the task being undertaken. The lock and tag Each operator will not withdraw from each energy source to that maintenance work is not finished. Navantia personnel associated with the fields of workrelated risks, maintenance, production, construction and vessel repair attended these sessions. They were able to learn firsthand how to effectively and safely detect the risks that arise during maintenance tasks for which there is no other type of protection. A finales de 2012, el Grupo ITURRI llevó a cabo las primeras sesiones de formación LO-TO en tareas de mantenimiento en la industria en las instalaciones de Navantia (Ferrol). LO-TO es la forma abreviada de las palabras inglesas ‘Lockout/Tagout’, que significan ‘Bloqueo’ y ‘Etiquetado’. Es un sistema para realizar tareas de mantenimiento en la industria de modo seguro, y para proporcionar protección allá donde los EPI no son suficientes. Este sistema básicamente promulga que cada operario implicado en una tarea de mantenimiento use un candado de seguridad laboral para bloquear las fuentes de energía que puedan suponer un riesgo durante una tarea de mantenimiento, de modo que no puedan activarse accidentalmente. Si el candado no puede aplicarse directamente, se colocará previamente el accesorio apropiado, y a continuación se realizará el bloqueo con el candado. Igualmente, se colocaría una etiqueta indicando la tarea que se está llevando a cabo. El candado y la etiqueta de cada operario no se retirará de cada fuente de energía hasta que la labor de mantenimiento no esté finalizada. A estas sesiones asistió personal de Navantia relacionado con las áreas de prevención de riesgos laborales, mantenimiento, producción, construcción y reparación de buques. Pudieron conocer de primera mano, cómo consignar de modo efectivo y seguro los riesgos que se presentan durante las tareas de mantenimiento y ante los que no existe ningún otro tipo de protección. Se hizo hincapié en la importancia de concienciar sobre los riesgos reales en este tipo de labores. La recepción de los asistentes fue realmente positiva. Estuvieron de acuerdo con el enfoque e ilustraron con casos que, tristemente, han tenido lugar en la realidad y que son precisamente los que se pretenden evitar con la implantación del LO-TO. El Grupo ITURRI, de la mano de su partner Master Lock, va a proporcionar este tipo de soluciones a sus clientes. Master Lock cuenta con más de 70 años de experiencia en la fabricación de estos productos de alta gama realizados con materiales técnicos exclusivos para la fabricación de los dispositivos. Está patentado por General Electric a precios competitivos. Cuentan además, con un servicio de auditoría para la detección y necesidades de aquellos clientes que deseen implantar un procedimiento LO-TO en sus instalaciones para realizarlo del modo más óptimo y mejor alineado con su Plan de Prevención de Riesgos Laborales. 17 You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL The importance of creating awareness of the actual risks in these types of tasks was emphasised. The participants were very positive in their reaction to this content. They agreed with the focus and provided examples of cases that, sadly, actually took place and are precisely those which are sought to be avoided with the implementation of LO-TO. The ITURRI Group, supported by its partner Master Lock, will provide its customers with these types of solutions. Master Lock boasts over 70 years’ experience in the manufacture of these high-end products made from exclusive technical materials for the manufacture of the devices. It is patented by General Electric at competitive prices. It also has an audit service for the detection and needs of those customers who wish to implement a LO-TO procedure in their facilities in order to ensure it is implemented in the most optimal way and better aligned with their Work-related Risk Prevention Plan. INDUSTRY INDUSTRY An Truck at the foot of Ariane 5 rocket InIturri brief /Fire Noticias breves Located at 75 km west of Paris, Snecma Vernon dedicated to the Space Engines developing the cryogenic propulsion (hydrogen and liquid oxygen) for the Ariane 5 rocket. Ranked Seveso II because of its storage of liquid hydrogen, the Management makes all possible effort to ensure the best protection of people, plants and the environment against the risks posed by certain industrial activities. This is reflected by the renovation of their mobile resources, and the acquisition of a new CCRM. A Tank with a capacity of 3200 l (3000 L of water and 200 L of foam) designed with EcoPolyFire® Technology, a color digital control panel, LED illuminations in the working zone and compartments are arguments that convinced SNECMA to trust this realization to ITURRI. On the 1st March 2013, ITURRI delivered his third vehicle at Snecma after a VPI and a 6x6 ATV for Evry-Corbeil plant. EMERGENCIES More ITURRI vehicles for Portuguese fire fighters EMERGENCIAS Más vehículos de ITURRI para los bomberos portugueses Vehicle for voluntary fire fighters of the Chaves Fire Brigade Vehiculo para los bomberos voluntarios del Cuerpo de Salvación Público de Chaves INDUSTRIA Un vehículo contra incendios del Grupo ITURRI a los pies del cohete Ariane 5 Snecma Vernon, situada a 75 km del oeste de París, es una empresa dedicada, entre otras funciones, a la fabricación de motores espaciales. Esta empresa ha desarrollado un sistema de propulsión criogénica (basada en hidrógeno y oxígeno líquido) para el lanzador europeo Ariane 5. Debido a su almacenamiento de hidrógeno líquido, la empresa ha hecho todos los esfuerzos posibles por asegurar una mayor protección de las personas, plantas y medioambiente, ante los posibles riesgos derivados de ciertas actividades industriales. Para ello ha realizado una renovación de sus recursos móviles y ha ejecutado la creación de un Centro para la Gestión de Riesgos Catastróficos (CCRM). La construcción de un tanque con capacidad de 3.200 litros (3.000 litros de agua y 200 litros de espuma), diseñado con tecnología EcoPolyFire®, con un panel de control digital a color, con iluminación LED en la zona de trabajo y compartimentos, fueron algunos de los argumentos que convencieron a SNECMA para confiar al Grupo ITURRI la realización de este proyecto. El 1 de marzo de 2013, ITURRI suministró a SNECMA su tercer vehículo, después de haber proporcionado para la planta situada en Evry-Corbeil un camión VPI y un camión 6x6 ATV. 18 SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO Vehicle for Carregal do Sal fire brigade Vehículo para Cuerpo de Bomberos de Carregal do Sal 19 You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com ENTREVISTA / ENTREVISTA NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL EMERGENCIES Interview with Colonel Eric Peuch Director of the Fire and Safety Service of Charente Maritime (France) “Our satisfaction with the ITURRI Group has increased every year since 2001” For approximately few years Colonel Eric Peuch took part in the training work included in emergencies and risks management, operational management and public safety control. How long have you been practicing your profession for? Since 1976 and I know quite well the most common problems in fire fighting. I’m responsible for 2,500 fire fighters, 500 technicians and 4,000 premises, including 70 fire stations. How do you protect yourselves against danger and risks related to the work you carry out on a daily basis? We use all kinds of protective equipment. Being a fire fighter involves being highly qualified, which means we need to use highly specialised products to carry out the corresponding work. We cannot compromise on the quality of the protective equipment. We need to feel safe and not doubt the effectiveness of the equipment, from that worn on the head right down to the feet, from helmets to footwear, not forgetting vehicles. From some ignorants, Spain was more closely associated with arid ground and I feel sorry about that, but I do have to admit that at the beginning we were very sceptical. So, imagine how surprised we were when we received excellent quality, cutting edge solutions. And I can be very critical and demanding, qualities that also go hand in hand with my profession. The ITURRI Group is a multinational company, another advantage in this era of globalisation. What do you think about the collaboration between your organisation and the ITURRI Group? In France, engaging in a public procurement requires to comply with strict rules. The candidate company has to provide very accurate technical arguments and a good price. That’s what Iturri did. Thus, I am convinced to take benefit of the best products matching our specifications. Since then we’ve learned from one another, and the relationship we have is very good; we have been able to mature an advanced product because of a confident partnership. • 195,917 part-time employees or voluntary fire fighters • 45,172 professional fire fighters • 10,000 military fire fighters (Operational Unit, Training for Emergency Response, Paris and Marseille) • 6,200 doctors • 900 forest rangers What are the dangers you encounter on a daily basis in the field? How long have you been collaborating with the ITURRI Group for? Anything you care to imagine: from rescue missions to industrial, port and forest fires, etc. Whenever there’s an emergency, we’ll be there, which means that we have to be fully prepared for any situation or circumstance. Since 2001, 11 years, and I can definitely say that we are partners. This is important to me as it means that we trust and can count on each other. EMERGENCIAS ¿Cuáles son los peligros que encuentra diariamente sobre el terreno? ¿Cuánto tiempo lleva colaborando con el Grupo ITURRI? Entrevista con el Coronel Eric Peuch Director del Servicio de Seguridad e Incendios de Charente Maritime (Francia) Cualquiera que pueda imaginarse: desde rescates a incendios en industrias, puertos, bosques, etc. Siempre que hay una emergencia, allí vamos nosotros, lo que significa que tenemos que estar perfectamente preparados para cualquier situación o circunstancia. Desde 2001, 11 años ya, por lo que puedo decir que somos amigos. Para mí es importante, porque significa que confiamos y podemos contar el uno con el otro. “Desde 2001, cada año estamos más satisfechos de nuestra relación con el Grupo ITURRI” El Coronel Eric Peuch participó durante dos años aproximadamente en labores de formación que incluyen la gestión de emergencias y riesgos, la gestión operativa y el control de seguridad pública. ¿Cuánto tiempo lleva ejerciendo la profesión? Desde 1976 y conozco perfectamente los problemas más frecuentes en la lucha contra incendios. Soy el responsable de 2.500 bomberos, 500 técnicos y 4.000 inmuebles, incluyendo 70 parques de bomberos. RECURSOS HUMANOS DEL CUERPO DE BOMBEROS EN FRANCIA • 195.917 empleados a tiempo parcial o bomberos voluntarios • 45.172 bomberos profesionales • 10.000 bomberos militares (Unidad Operativa, de Formación para Respuestas en caso de Emergencias, de Paris y Marsella) • 6.200 médicos • 900 guardas forestales 20 • Fires: 394,000 • Traffic accidents: 331,876 • EMS: 2,212,154 (Emergency medical service) • Other: 78,756 I place great importance on the fact that I don’t ever have to worry about the quality of the protective equipment and the fact that we can count on each other. Fire fighters are trained in emergency drills. Every member of the team in a fire engine must be aware of safety. Trainees learn to adjust their own protective equipment and they are trained in safety or evacuation drills. Protection has improved a great deal in recent years due to serious accidents resulting in death during the extinguishing of forest fires and also in the urban context. Safety must be a top priority for all. HUMAN RESOURCES OF THE FIRE SERVICE IN FRANCE Eric Peuch, Director SDIS 17 (Fire and Safety Services) Charente Maritime STATISTICS SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO ESTADÍSTICAS: • Incendios: 394.000 • Accidentes de tráfico: 331.876 • EMS: 2.212.154 (Servicio médico de urgencia) • Otros: 78.756 ¿Cómo se protegen de los peligros y riesgos vinculados al trabajo que desempeñan diariamente? Utilizamos todo tipo de protección. Ser bombero implica estar altamente cualificado, lo que significa que existe la necesidad de utilizar productos sumamente especializados para realizar las labores correspondientes. No podemos comprometer la calidad del equipo de protección. Debemos sentirnos seguros y no dudar en ningún caso de la eficacia de los componentes del equipo, desde aquellos destinados a la cabeza hasta los de los pies, desde el casco al calzado, sin olvidar los vehículos. A los bomberos se les entrena en simulacros de emergencia. Todos los miembros del equipo de un camión de bomberos deben tomar conciencia de la seguridad. Los aspirantes del cuerpo de bomberos aprenden a ajustarse el equipo de protección individual y se les instruye en simulacros de seguridad o evacuación. La protección ha mejorado mucho durante los últimos años a causa de accidentes graves con resultado de muerte durante la extinción de incendios forestales, y también en el ámbito urbano. La seguridad debe estar en la mente de todos. So, as well as valuing the safety solutions ITURRI provides us with, I’m also very satisfied with the post-sales service. Para mí tiene una gran importancia el hecho de no tener que preocuparme nunca por la calidad del equipo de protección que nos suministra el Grupo ITURRI. Desde el punto de vista francés, España estaba más estrechamente vinculada a los suelos áridos, ja, ja, ja (ríe el entrevistado). Estoy bromeando pero de hecho debo admitir que al principio éramos muy escépticos. Así que, puede imaginarse lo sorprendidos que estábamos al recibir soluciones de vanguardia y de una calidad excelente. Y puedo ser muy crítico y pedante, cualidades que también forman parte de mi profesión. El Grupo ITURRI es una empresa multinacional, otra ventaja en esta era de globalización. ¿Qué opina sobre la colaboración entre su organización y el Grupo ITURRI? Tal y como he dicho anteriormente somos buenos colaboradores, aprendemos el uno del otro, y la relación que mantenemos es muy buena; de no ser así no habría durado tanto tiempo. Así, al igual que valoramos las soluciones de seguridad que nos proporciona, también estoy muy satisfecho con el servicio posventa. 21 You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO EMERGENCIES Over 1,000 fire fighters from the Middle East, Asia and Africa will use fire fighting vehicles supplied by ITURRI ITURRI have delivered this “aerodrome fire-training tender” to the International College of Engineering and Management in Muscat, Sultanate of Oman, first training college in the Middle East with both vocational training and High Educational and Academic Degree. This interesting VIM60 fire tender is built on a Volvo FM 410 6x2 chassis with the manufacturers 6 x man crew-cab; a 307 kw Volvo DC11C 410 CV “Euro 5 delivered as Euro III special for GCC Countries” diesel engine and a Powertronic gearbox. The superstructure is manufactured in aluminum with access to the top deck a rear fixfolding ladder. The tender carries 6,500 litres of water, 1.000 litres of foam and 250 kg of powder. EMERGENCIAS Más de 1.000 bomberos en formación de Oriente Medio, Asia y África usarán un vehiculo contra incendios suministrado por ITURRI La International College of Engineering and Management ICEM (Escuela Internacional de Ingeniería y Gestión), situada en Mascate, capital del Sultanato de Omán cuenta con un nuevo vehículo de entrenamiento contra incendios suministrado por el Grupo ITURRI. ICEM es la principal escuela de formación práctica de bomberos de Oriente Medio y ofrece tanto cursos de formación para profesionales como formación superior y titulaciones académicas. Se trata de VIM 60 montado sobre chasis Volvo FM 410 6x2 con doble cabina; motor diesel Volvo DC11C 410 CV (307 kw) “Euro 5 transformado en Euro The vehicle was designed to cover hard daily use for both Civil Defense and Aviation requirement (speed, acceleration, roof and bumper monitors) what 22 III, especialmente desarrollado por Volvo para los países del Golfo Persico”, caja de cambio semi automática Powertronic para conseguir las prestaciones Antonio Fajardo, Grupo ITURRI and Bob Slade, Fire chief adviser makes this vehicle suitable to use as a multipurpose training unit. Este vehículo fue diseñado para soportar un intenso uso diario por parte de Protección Civil y Aviación Civil y Militar, concretamente respecto a las necesidades de velocidad máxima, aceleración y sistemas de ataque al fuego en The conception and design were done with the help and support of firefighters with more than 35 years experience to make the vehicle more ergonomic, easy to handle and operate, thinking principally for students with special devices to avoid possible misuse. The vehicle will be used by more than 1.000 professional firefighters a year from different countries in the Middle East, Asia and Africa, and is the first of a serial of vehicles that ITURRI will supply to the College for the next years. aeronaves con monitores ubicados en el parachoques y en el techo, ofreciendo funciones especificas para unidades de formación. Su diseño y concepción se ha llevado a cabo con la ayuda y apoyo de un cuerpo de bomberos altamente cualificados y con más de 35 años de experiencia, lo que ha permitido tener un vehículo mucho más ergonómico, fácil de manejar y con dispositivos especiales que eviten un uso inadecuado, pensado principalmente para estudiantes y personal en formación. Este camión será utilizado anualmente por más de 1.000 bomberos profesionales procedentes de diferentes países de Oriente Medio, Asia y África requeridas. El vehículo tiene una capacidad máxima de 6.500 litros de agua, y se trata del primer modelo de una serie de vehículos que el Grupo ITURRI 1.000 litros de espuma y 250 Kg. de polvo. suministrará a ICEM en los próximos años. 23 NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO EMERGENCIES The LYNX, an ideal vehicle for working in areas with complicated terrain such as Santander, in Florida Blanca (Colombia) Last January the voluntary fire brigade from Florida Blanca in Colombia, headed by its chief, Eduardo Pacheco, visited the ITURRI Group facilities to receive the first LYNX vehicle to be sent to Latin America. This fire brigade serves the municipality of Florida Blanca, with a population of 300,000 inhabitants, and supports nearby towns. 24 25 You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL Santander province was hit hard by forest fires in 2012, and the acquisition of this vehicle is a new attempt on the part of Florida Blanca council and its fire brigade to provide the municipality with adequate means to fight fires. The LYNX is a 4x4 vehicle equipped to handle any kind of emergency, and is designed to be able to operate on difficult terrain such as that in the Santander area. Its narrow 170 cm chassis makes it adept at rescue work and helps in natural disasters such as earthquakes and floods. The bodywork of this vehicle uses EcoPolyfire®, an innovative material that is very light and resistant and one hundred percent recyclable. It enables the vehicle to transport a large quantity of water (1,980 litres) compared to its weight in order to combat forest fires. This perfect combination of mobility on all terrains, extinguishing capabilities and maximum space for equipment will be serving the inhabitants of Florida Blanca from April this year. EMERGENCIAS El LYNX, un vehículo ideal para trabajar en terrenos con orografía complicada como la de Santander, en Florida Blanca (Colombia) SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO El LYNX es un vehículo 4x4 preparado para atender todo tipo de emergencias, y está diseñado para poder trabajar en terrenos con una orografía complicada como la de la región de Santander. Su chasis estrecho, de 170 centímetros, lo hace además muy valioso para las labores de rescate y ayuda en catástrofes naturales como terremotos e inundaciones. El pasado mes de enero el cuerpo de bomberos voluntarios de Florida Este vehículo ha sido carrozado en EcoPolyfire®, Blanca de Colombia, encabezado por su comandante Eduardo Pacheco, un material innovador, muy ligero y resistente, visitó las instalaciones del Grupo ITURRI para recibir el primer vehículo cien por cien reciclable, que le permite transportar LYNX que viajará a América Latina. Este cuerpo de bomberos atiende una importante capacidad de agua (1.980 litros) las emergencias del municipio de Florida Blanca, con una población de en relación con su peso para la lucha contra los unos 300.000 habitantes, y da apoyo a municipios aledaños. incendios forestales. El departamento de Santander se ha visto muy castigado en el 2012 Esta perfecta combinación de movilidad en todo por los incendios forestales, y la adquisición de este vehículo es un terreno, capacidad extintora y máximo espacio para nuevo esfuerzo de la alcaldía de Florida Blanca y de su cuerpo de dotación está al servicio de los ciudadanos de Florida bomberos para dotar de medios suficientes al municipio en su lucha Blanca desde el mes de abril de este año. contra los incendios. Eduardo Pacheco, Chief of the Florida Blanca Voluntary Fire Brigade and Eduardo Sáez, ITURRI Group. 26 27 You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL DEFENCE First conference to explain how the Military Disaster Relief Unit works to representatives from 11 Latin American countries This conference coincided with the fourth edition of the practical schools of interoperability of telecommunications media and information systems in emergencies (EPCIS) SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO After the opening of the Conference, headed by the Deputy Director-General of Cooperation and Civil Defence of the Directorate General of Defence Policy (DIGENPOL), BrigadierGeneral Luis Miguel Yagüe Herreros, the attendees were able to discover firsthand the specific equipment which the UME has at its disposal to tackle emergencies. Once the series of conferences had finished, the UME also showed the Latin American delegation the capabilities and products of the national industry in the field of emergencies in order to establish possible new markets with the sector. The ITURRI Group was present at the static display. por otro. El objetivo era dar a conocer la Unidad y explicar su imbricación en el sistema nacional de Protección Civil. Dado el interés que despierta la UME en Iberoamérica, como así lo constatan las múltiples visitas recibidas entre 2009 y 2012, la Unidad quiso reunir, en la base aérea de Torrejón, a los agregados de Defensa y representantes diplomáticos de 11 países iberoamericanos acreditados en España. Se les explicó cómo se lleva a cabo la colaboración entre las autoridades civiles y la UME cuando hay que hacer frente a una situación de emergencia, o a una catástrofe. La delegación iberoamericana estuvo compuesta por representantes de Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Chile, Ecuador, El Salvador, The facilities of the Military Disaster Relief Unit (UME) hosted a meeting between Defence associates and diplomatic representatives from several Latin American countries on the one hand, and Spanish representatives from the Ministries of the Interior and Defence on the other. The objective was to raise awareness about the Unit and explain its integration in the national Civil Protection system. Given the interest created by the UME in Latin America, as is demonstrated by the numerous visits received between 2009 and 2012, the Unit wanted to bring together, at the Torrejón air base, the Defence associates and diplomatic representatives from 11 Latin American countries accredited in Spain. They were given an explanation of how collaboration between the civil authorities and the UME is undertaken when they must deal with an emergency situation or a disaster. DEFENSA Méjico, Nicaragua, Perú y Venezuela. Primera jornada para explicar a representantes de 11 países iberoamericanos cómo funciona la UME (Unidad Militar de Emergencias) Tras la apertura de la jornada, a cargo del subdirector general de Cooperación y Defensa Civil de la Dirección General de Política de Defensa (DIGENPOL), General de Brigada Luis Miguel Yagüe Herreros, los asistentes pudieron conocer de primera mano el material específico con que cuenta la UME para hacer frente a las emergencias. Una vez finalizado el ciclo de conferencias, la UME mostró también a la delegación iberoamericana las capacidades y productos de la industria Coincidió con la cuarta edición de las escuelas prácticas de interoperabilidad de medios de telecomunicaciones y sistemas de información en emergencias (EPCIS) nacional en el ámbito de las emergencias para, de este modo, establecer posibles líneas de mercado con el sector. La exposición estática contó con la presencia del Grupo ITURRI. Las instalaciones de la Unidad Militar de Emergencias (UME) han albergado The Latin American delegation was comprised of representatives from Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Chile, Ecuador, El Salvador, Mexico, Nicaragua, Peru and Venezuela. un encuentro entre agregados de Defensa y representantes diplomáticos de varios países iberoamericanos por un lado, y representantes españoles de los ministerios del Interior y de Defensa y de la industria de defensa DEFENCE Visit by the CESEDEN latam delegation to the Seville headquarters of the ITURRI Group Military personnel from different Latin American countries visited the ITURRI Group facilities in Utrera and the headquarters in Seville on 7 February. During their visit to the facilities all those present witnessed in situ the different solutions and new technical developments that the ITURRI Group is currently undertaking and implementing in the military, defence and emergency world. DEFENSA Visita de la delegación CESEDEN latam a la sede sevillana del Grupo ITURRI Militares procedentes de distintos países latinoamericanos visitaron el pasado 7 de febrero las instalaciones del Grupo ITURRI en Utrera y la sede central de Sevilla. Durante su visita a las instalaciones todos los asistentes pudieron comprobar in situ las distintas soluciones y los nuevos desarrollos técnicos que el Grupo ITURRI está actualmente realizando e implementando en el mundo militar, de defensa y emergencias. ITURRI Group Stand Stand del Grupo ITURRI 28 29 NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL You can also read it in German, Polish and Portuguese at www.iturri.com Puedes leerlo también en alemán, polaco o portugués en www.iturri.com DEFENCE Defence measures to enable the Navy’s ships to dock at ports with greater safety The ITURRI Group will be responsible for providing and installing the defences that the various arsenals of the Spanish Navy require at ports over the next 3 years. The applications will be centralised in Madrid, in the parts and replacements division of the Logistics Support Unit (JAL). Until now, each arsenal used buy and install its own defences. This is a turnkey project in which the elements of defence to be supplied are different sizes and types (foam, cylindrical, etc.). The material required will depend on the needs of the different arsenals. The defences are installed in the docks and ensure that the ships’ hulls are not damaged during docking. They are attached by means of a locking system using chains and shackles which are directly anchored to the dock or to the bollards. The first deliveries and installations have been carried out in the Canary Islands, Cartagena, Ferrol, Cadiz and Rota. NOTICEOARD / TABLÓN SATISFIED CUSTOMER / CLIENTE SATISFECHO Noticeboard / Tablón DEFENSA Defensas para que los barcos de la Armada atraquen en los puertos con mayor seguridad El suministro e instalación de las defensas que los distintos arsenales de la Armada española necesitan en los puertos va a correr a cargo del Grupo ITURRI durante los próximos 3 años. Las solicitudes se centralizarán en Madrid, en el área de repuestos de la Jefatura de Apoyo Logístico (JAL). Hasta ahora, cada arsenal compraba e instalaba sus propias defensas. Se trata de un proyecto “llave en mano” en el que las defensas a suministrar son de diferentes tamaños y tipos (Foam, cilíndricas…). Dependerá de las necesidades de los distintos arsenales. Las defensas quedan instaladas en los muelles y consiguen que los cascos de los barcos no queden dañados durante el atraque. Se colocan con un sistema de agarre por medio de cadenas y grilletes que se anclan directamente al muelle o a los bolardos. Las primeras entregas e instalaciones se han llevado a cabo en Canarias, Cartagena, Ferrol, Cádiz y Rota. Actualmente, se han hecho las primeras entregas e instalaciones a Canarias, Cartagena, Ferrol, Cádiz y Rota. 5th Open Doors Conference at the headquarters of the ITURRI Group As with previous years, the Open Doors Conference was held at the ITURRI Group headquarters. The main objective of this conference was no other than introducing our relatives and friends to the company, sharing with them the values, philosophy and culture of the organisation. We would like to take this opportunity to thank you all for visiting us and for once again showing great interest in this initiative. Enrique Olmedo, Esther Ramos, Germán Rubio, Rocío Toro, Mª del Mar Vargas and Sergio González, conference organisers Equipo organizador de la jornada 30 V Jornadas de Puertas abiertas en las sede central del Grupo ITURRI Como en años anteriores se han celebrado en la sede central del Grupo ITURRI las Jornadas de Puertas Abiertas. El propósito principal de estas jornadas, no es otro que el de dar a conocer la empresa a nuestros familiares y amigos, haciéndoles partícipes de los valores, filosofía y cultura de la organización. Desde aquí queremos agradeceros a todos vuestra visita, ya que un año más habéis demostrado gran interés por esta iniciativa. 31 NOTICEOARD / TABLÓN NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL José Carlos González’s family Beatriz Delmás’s family Agustina Arroyo’s family Genari Morales’s family Esther Ramos’s family Juan Manuel Aranda’s family Begoña Iturri’s family 32 Alejandro López’s family Roberto Sosa’s family María Giráldez’s family 33 NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL Mª Luisa López’s family NOTICEOARD / TABLÓN Estrella Jiménez’s family Annalisa Pellegrino’s family Rocío Toro’s family Francisco José Cano’s family Florian Schwarz’s family Mercedes Rojo’s family 34 Manal Ghailan’s family Sonia González’s family 35 NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL NOTICEOARD / TABLÓN Visit by the Three Wise Men to PROTEC-FIRE (Utrera) Chocolate and churros, face painting, games, dancing, rides in fire engines…we had it all at the most eagerly anticipated party of the year. Children and grown-ups enjoyed an unforgettable afternoon. Visita de los Reyes Magos a PROTEC-FIRE (Utrera) Chocolate con churros, maquillajes, juegos, bailes, paseo en vehículos de bomberos,…no faltó nada en la fiesta más esperada del año. Niños y mayores disfrutaron de una tarde inolvidable. 36 37 NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL 38 NOTICEOARD / TABLÓN 39 NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL NOTICEOARD / TABLÓN Did you know…the Chinese don’t understand each other? We all know that it’s just a matter of time before China becomes the largest economic power in the world. There are many unique traits that characterise China, linguistics being without a doubt one of them. Did you know that when we talk about Chinese as a language most of the time we are referring to standard Mandarin? However, different groups of languages are spoken in China that are so different from one another that the different speakers don’t even understand each other. Chinese dialects and number of speakers Mandarin (or Northern language), 836 million speakers; Wú, 77 million; Mîn dialects, 70 million; Cantonese or Yuè, 55 million; Jin, 45 million; Xiang or Huanese, 36 million; Hakka or Kéjia, 34 million, Gàn, 31 million; Hui, 3.2 million, Pínghuà, 3.5 million. If you had to hire the services of an interpreter, distinguishing the dialect would be of commercial value. If you know what the native dialect of your customer is, he will feel more at ease. Standard Mandarin is used in China as the lingua franca, i.e., like English in the EU. Our ITURRI colleagues in Atibaia (Brazil) had a fantastic Christmas party in the country. Nuestros compañeros de ITURRI en Atibaia (Brasil), celebraron su fiesta de Navidad con un maravilloso día de campo Written Chinese: simplified and traditional Despite the fact that these languages may be unintelligible in their spoken form to speakers of other dialects, they all use the same symbols in their writing. This characteristic of Chinese is without a doubt one of the key factors that makes the cohesion of such a diverse country possible. When translating from Chinese we must take into account that if our product is for China it should be written in simplified Chinese; but if we are targeting Taiwan, Hong Kong or Macao, we should write in traditional Chinese. Simplified Chinese is the result of a reform of the Chinese written language of1965 by the communist government of the People’s Republic of China. Noticeboard This section is waiting for your news, curiosities, recipes, poems, book, film, and exhibition reviews... and anything else that you want to share. 40 ¿Sabías que…los chinos no se entienden entre sí? Todos sabemos que es una cuestión de tiempo que China se convierta en la primera potencia económica del mundo. Son muchas las singularidades que caracterizan a China, la lingüística es sin duda una de ellas. ¿Sabía que cuando hablamos del chino como lengua la mayoría de las veces nos estamos refiriendo al mandarín estándar? Sin embargo, en China se hablan diversos grupos de lenguas tan distintos entre sí que no se entienden al hablar. Dialectos chinos y número de hablantes Mandarín (o habla del Norte), 836 millones de hablantes; wú 77 millones; dialectos mîn, 70 millones; cantonés o yuè, 55 millones; jin, 45 millones; xiang o hunanés, 36 millones; hakka o kèjia, 34 millones; gàn, 31 millones; hui, 3,2 millones; pínghuà, 3,5 millones. Si tuviese que contratar los servicios de un intérprete, la distinción del dialecto tendrá valor comercial. Si sabe cuál es el dialecto materno de su cliente, éste se sentirá más cómodo. El mandarín estándar se utiliza en China como lengua franca, es decir, como el inglés en la UE. Chino escrito: simplificado y tradicional Pese a que estos idiomas puedan ser ininteligibles oralmente, todos utilizan los mismos símbolos al escribir. Esta característica del chino es sin duda una de las claves que hacen posible la cohesión de un país tan diverso. Al traducir al chino, la singularidad que hay que tener en cuenta es que si nuestro producto va a China deberá estar escrito en chino simplificado, pero si nos dirigimos a Taiwán, Hong Kong o Macao deberíamos escribir en chino tradicional. El chino simplificado nace de una reforma de la escritura del chino de 1965 del gobierno comunista de la República Popular China. Tablón Este apartado está esperando vuestras noticias, curiosidades, recetas, versos, comentarios de libros, películas, exposiciones… y cualquier otra cosa susceptible de compartir en equipo. Send your contribution to [email protected] Envíanos la información a: [email protected] If you would like to receive the bulletin by e-mail or to your home, send an e-mail to [email protected] with the following information: Si quieres recibir el boletín en tu correo electrónico o en tu domicilio particular mándanos un correo electrónico a [email protected], aportando la siguiente información: Name and surname / Company / Address / Telephone number / E-mail or home address Nombre y apellidos / Empresa / Dirección / Teléfono / e-mail (ó) dirección particular 41 Argentina Brazil Chile China France Germany Morocco Poland Portugal Spain United Kingdom +34 954 47 91 11 www.iturri.com 42 Printed on 100% recycled paper / Impreso en papel 100% reciclado NEWSLETTER 37 • APRIL 2012 ABRIL
Documentos relacionados
Marzo - Iturri
Nevertheless, at present this strategy does not seem to be
sufficient for tackling the challenges of globalisation and
competition in world markets. This requires an active attitude
based on resear...
UME. Military Emergencies Unit. “TO SERVE”
Puesto que se trata de una empresa que vende seguridad, no podía
quedarse atrás en materia de Seguridad y Salud Laboral.
La demanda de calificación de Repsol en materia de seguridad,
según los requ...
Julio - Iturri
from Mark Fields. Hau Thai-Tang, Vice
President of Ford, was also present. Mr.
Thai-Tang said that “These companies
have achieved the highest level of
commitment and it is an honour for us
that the...