Caixaforum, Museo Reina Sofía y Cinemateca Matadero. En Madrid

Transcripción

Caixaforum, Museo Reina Sofía y Cinemateca Matadero. En Madrid
EQUIPO
Dirección / Programación
Iury Lech
Dirección Adjunta
Oscar Rivilla
Comunicación
Sara Simarro
Producción
María Peña
TEAM
MADATAC Director / Programming
Iury Lech
Assistant Director
Oscar Rivilla
Press & Comunication
Sara Simarro
Production
María Peña
Presentación de la Muestra
Elena Gómez
Presenter
Elena Gómez
Foto de Cartel
Oscar Rivilla
Poster Photo
Oscar Rivilla
Diseño de Cartel
Oscar Rivilla / Iury Lech
técnico digital:
Sara Bueno / José Trejo
estilismo:
Renée López de Haro
atrezzo:
Bibian Blue y Anillarte
maquillaje y peluquería:
Mª José Arribas
agradecimiento especial
a la actriz:
Manuela Burló
Diseño de Trofeos
Julián Aragoneses
Poster Design
Oscar Rivilla / Iury Lech
digital technician:
Sara Bueno / José Trejo
styling:
Renée López de Haro
atrezzo:
Bibian Blue y Anillarte
make up & hairdressing:
Mª José Arribas
special thanks
to actress:
Manuela Burló
Trophy Design
Julián Aragoneses
Diseño de Publicaciones
Tarek Kabbani
Publications Design
Tarek Kabbani
Edición y Apoyo Técnico
Fernando Miranda
Edition & Technical Support
Fernando Miranda
Traducciones
Rebekah Rhodes
Medios on-line:
Sara Simarro
Alejandra Jimenez
Fotos
Sandra Cuenca
Sara Bueno
Translation
Rebekah Rhodes
On-line Media Assistant:
Sara Simarro
Alejandra Jimenez
Photographer
Sandra Cuenca
Sara Bueno
[email protected]
www.madatac.es
INTRODUCCIÓN
MADATAC
MADATAC
INTRODUCTION
MÁQUINAS <---> CARNE
Adiós Necro-año, Bienvenido
Bio-autómata
MACHINES <---> FLESH
Goodbye Necro-year, Welcome
Bio-automaton
La inspiradora variedad de expresiones del actual arte audiovisual de los
nuevos medios, donde confluyen
convulsos procesos de desmontaje
creativo, dispersiones de la tradición
estética o sutiles relevos de las
estructuras morfo-videográficas,
contrasta con el extravío de nuestra
capacidad de percepción como
sociedad evolucionada.
The inspiring diversity of expression in
current New Media Art – a veritable
melting pot for convulsive processes
of creative dismantling, the dispersion
of our aesthetic traditions, or subtle
shifts in morpho-videographic
structures – contrasts with the loss of
our perceptual skills as an evolved
society.
Del mismo modo en que los fluidos
circulan, se evaporan, se licuan y se
congelan, la programación activada
por MADATAC 03 actúa como sonda
abisal en las turbulentas profundidades de la confusión humana mediante
un ciclo de captación, enmascaramiento y proyección, en forma de
ondas capilares (espirales), del objeto
Just as fluids swirl, evaporate, liquefy
and freeze, the programme set in
place by MADATAC 03 acts as a
deep-water probe, delving into the
turbulent abyss of human confusion. It
does so through a cycle – a capillary
wave or spiral - of capture,
concealment and projection of the
object that is both observed and
observado e investigado.
Este reconocimiento nos conduce de
la distorsión digital al metraje
encontrado, enhebrando la filosofía
del apropiacionismo con la cultura de
los medios de comunicación masivos,
para fabricar recónditas perspectivas
donde albergar visuales antiutópicos,
narrativas abstractas, realidades
simuladas, rastros espacio-sonoros y
derivas geolocalizadas de lugares
abandonados.
investigated.
This leads us from digital distortion to
found footage, weaving
appropriationism with mass media
culture to develop hidden viewpoints,
safehouses for counter-utopian
visuals, simulated realities,
space-sound traces and geo-located
drifts of abandoned places.
Algo tan atávico como la máquina
mimetizada con la carne, el artefacto
como apoyo a nuestros actos,
pensamientos y creaciones, se
convierte entonces en una circunstancia futurible asimilada y en metáfora
de la Muestra.
Something as atavistic as a machine
camouflaged with flesh, a device as
support for our actions, thoughts and
creations, therefore turns into a
readily-assimilated foreseeable
circumstance and a metaphor for this
festival.
Así un año más aparecemos
rearmados, resistiendo a los agentes
patógenos y a las corrosiones
ambientales, para detectar y dispersar
los elementos tecno-sistémicos que
mejor recrean la aspiración a ser
diversos y a permutar en rastreadores
de la más inaprensible imagen en
movimiento.
Once again this year we appear
rearmed, fighting off pathogens and
environmental corrosion to detect and
divulge those techno-systemic
elements that best recreate the
aspiration to be different, transformed
into hunters, relentlessly tracking that
most elusive moving image.
Iury Lech
Director de la Muestra
Iury Lech
MADATAC Director
SECCIÓN
OFICIAL
INTERNACIONAL
OFFICIAL
INTERNATIONAL
SECTION
La Sección Oficial Internacional de la Muestra
consta de un total de 78 videocreaciones
a competición procedentes de 26 países.
The Official International Section
is made up of 78 video creations from
26 different countries.
PROGRAMA Nº 1 / PROGRAMME Nº 1
CINETECA – MATADERO
Sala Azcona
MIERCOLES 14 / WEDNESDAY 14
de 19:00 a 20:30 / from 19:00 to 20:30
SABADO 17 / SATURDAY 17
de 19:00 a 20:30 / from 19:00 to 20:30
+ información acerca de las obras en www.madatac.es
+ information about the works at www.madatac.es
ALBERT MERINO (ESPAÑA / SPAIN)
HIDDEN MUD / EL BARRO OCULTO
2010 (7’ 42’’)
PETER LICHTER (HUNGRÍA / HUNGARY)
LIGHT SLEEP (FÉLÁLOM) / SUEÑO LIGERO
2009 (7’)
GEMMA PARDO (ESPAÑA / SPAIN)
UNTITLED (DAM) / SIN TÍTULO (PRESA)
2009 (4’ 40’’)
MICHAEL WYSHOCK (EE.UU / U.S.A)
HUSH PUPPY / SILENCIO CACHORRO
2009 (3’ 30’’)
KIRSIMARJA METSÄHUONE (FINLANDIA /
FINLAND)
ROAM / VAGAR
2011 (8’ 34’’)
LUIS FERNANDES (PORTUGAL)
BELLE / BELLO
2010 (9’)
BETTY BOEHM (ALEMANIA / GERMANY)
MO EL
2010 (11’ 04’’)
MARIUS LENEWEIT & ROCÍO RODRÍGUEZ
(ALEMANIA-VENEZUELA-ESPAÑA /
GERMANY-VENEZUELA-SPAIN)
NILAND 2 2011 (9’ 56’’)
CRAIG MULHOLLAND
(ESCOCIA / SCOTLAND)
PEER TO PEER / ENTRE IGUALES
2008 (12’)
DAVID TRULLO (ESPAÑA / SPAIN)
FAUSTO / FAUST
2010 (4’ 43’’)
MARC NEYS ‘SWOON’ (BELGICA / BELGIUM)
CLOUDS / NUBES
2011 (5’ 30’’)
CHUS DOMINGUEZ & ELENA CÓRDOBA
(ESPAÑA / SPAIN)
EL ÁNGEL CAIDO / FALLEN ANGEL
2011 (4’)
PROGRAMA Nº 2 / PROGRAMME Nº 2
CINETECA – MATADERO
Sala Azcona
MIERCOLES 14 / WEDNESDAY 14
de 21:00 a 22:30 / from 21:00 to 22:30
SABADO 17 / SATURDAY 17
de 21:45 a 23:15 / from 21:45 to 23:00
+ información acerca de las obras en www.madatac.es
+ information about the works at www.madatac.es
ALESSANDRO AMADUCCI (ITALIA / ITALY)
A TELL-TALE HEART / EL CORAZÓN DELATOR
2010 (3’ 30’’)
JUAN CARLOS SANCHEZ DUQUE (ESPAÑA /
SPAIN)
NATURALEZA MUERTA / STILL NATURE
2011 (9’ 11’’)
BEATE HECHER & MARKUS KEIM (AUSTRIA)
VANISHING POINT / PUNTO DE FUGA
2010 (16’)
MONA MOHAGHEGHI (IRAN / IRAN)
UNTITLED 2 / SIN TÍTULO 2
2011 (1’ 58’’)
ANA ESTEVE REIG (ESPAÑA / SPAIN)
BAD ROMANCE / MAL ROMANCE
2011 (3’ 08’’)
JEAN MICHEL ROLLAND (FRANCIA /
FRANCE)
TECNO TOOLS / TECHNO HERRAMIENTAS
2011 (5’ 45’’)
MILICA RAKIC (SERBIA)
A WOMAN IS A WOMAN / UNA MUJER ES UNA
MUJER
2010 (4’ 43’’)
GERARD FREIXES (ESPAÑA / SPAIN)
THE HOMOGENICS
2010 (3’ 30’’)
MARTYN BLUNDELL (REINO UNIDO
SILKWORMS / GUSANOS DE SEDA
2011 (0’ 52’’)
CARLOS URBINA & EDUARDO POLONIO
(ESPAÑA / SPAIN)
BRIEF FAST AMBROSIA
2011 (9’ 14’’)
ANNA-LENA GREMME (FRANCIA / FRANCE)
SUMAURAKOEN / JARDÍN JAPONÉS
2008 (12’ 25’’)
PAUL R. JONES (REINO UNIDO / U.K)
BOUNDARY INTERACTIONS: Leap of Faith /
INTERACCIONES LÍMITE: Salto de Fé
2010 (3’ 50’’)
CAROLYN DOUCETTE (CANADA)
LOVE AMONG THE STONES / EL AMOR ENTRE
LAS PIEDRAS
2011 (5’ 10’’)
TAHIR ÜN (TURQUÍA / TURKEY)
POSE
2011 (6’)
ID:MORA (ESPAÑA / SPAIN)
MASS / MISA
2010 (5’ 24’’)
PROGRAMA Nº 3 / PROGRAMME Nº 3
CINETECA – MATADERO
Sala Azcona
JUEVES 15 / THURSDAY 15
de 21:00 a 22:00 / from 21:00 to 22:00
SABADO 17 / SATURDAY 17
de 20:30 a 21:30 / from 20:30 to 21:30
+ información acerca de las obras en www.madatac.es
+ information about the works at www.madatac.es
BORIS ELDAGSEN (ALEMANIA / GERMANY)
THE SCHOOL OF HOPE.The show must go on /
LA ESCUELA DE LA ESPERANZA. El
espectáculo debe continuar 2004-2008 (12’)
TOPP & DUBIO (HOLANDA / NETHERLANDS)
MIND OF ITS OWN / VOLUNTAD PROPIA
2011 (3’ 46’’)
EVERTT BEIDLER (EE.UU / U.S.A)
MOVES MANAGER / GESTOR DE
MOVIMIENTOS
2011 (4’ 08’’)
M. ÁNGEL CONCEPCIÓN SANTOS (ESPAÑA /
SPAIN) LIMO. Según Van der Weyden / LIMO.
According to Van der Weyden
2011 (2’ 53’’)
LEFT HAND ROTATION (ESPAÑA / SPAIN)
CORPUS MUSCUS / CORPUS MUSCUS
2011 (10’ 15’’)
KIRON HUSSAIN (REINO UNIDO / U.K)
SLICK HORSING / CABALLO RESBALADIZO
2010 (2’ 44’’)
ALEXEI DMITRIEV (RUSIA)
ABSTRACT? / ¿ABSTRACTO?
2009 (3’ 30’’)
PAUL WIERSBINSKI (ALEMANIA / GERMANY)
TERESA MACHINE / LA MÁQUINA DE TERESA
2010 (2’ 58’’)
MARCELA TINOCO GOENAGA (MEXICO)
IN-MIEDOS / IN-FEAR
2010 (4’ 32’’)
ERIC HYNYNEN (FINLANDIA / FINLAND)
SWARM / ENJAMBRE
2009 (2’ 18‘’)
LUIS BEZETA (ESPAÑA / SPAIN)
HOMBRE JARRÓN / VASE MAN
2010 (2’ 47’’)
FELIP PRUNYONOSA (ESPAÑA / SPAIN)
IN / FINITUM
2010 (3’)
ALESSANDRO AMADUCCI (ITALIA / ITALY)
A SECRET PLACE / UN LUGAR SECRETO
2010 (7’ 30’’)
PROGRAMA Nº 4 / PROGRAMME Nº 4
CINETECA – MATADERO
Sala Azcona
JUEVES 15 / THURSDAY 15
de 22:00 a 23:00 / from 22:00 to 23:00
DOMINGO 18 / SUNDAY 18
de 19:00 a 20:00 / from 19:00 to 20:00
+ información acerca de las obras en www.madatac.es
+ information about the works at www.madatac.es
WEI-MING HO (TAIWAN)
SELF-DESTRUCTION FOR ETERNITY /
AUTO-DESTRUCCIÓN PARA LA ETERNIDAD
2011 (6’)
ROCÍO LÓPEZ ZARANDIETA (ESPAÑA /
SPAIN)
WALKING BALLAST / LASTRE ANDANTE
2011 (3’ 42’’)
TINA WILLGREN (SUECIA / SWEDEN)
THE POLYMOIDS / LOS POLIMOIDES
2010 (3’ 51’’)
LISI PRADA (ESPAÑA / SPAIN)
DOS MOVIMIENTOS / TWO MOTIONS.
2010 (5’ 05’’)
MONA MOHAGHEGHI (IRAN)
UNTITLED 1 / SIN TÍTULO 1
2011 (2’ 16‘’)
KAROLINA GLUSIEC (POLONIA-REINO UNIDO
/ POLAND-U.K)
P.E.R.F.O.R.M.A.N.C.E
2011 (2’ 20’’)
MASAYUKI KAWAI (JAPÓN / JAPAN)
A≠A or FOR DEVATAS WHO KEEP ON DANCING
/ A≠A o PARA DEVAS QUE SIGUEN BAILANDO
2000 (15’ 15’’)
VENTSISLAV ZANKOV (BULGARIA)
STILL LIFE / NATURALEZA MUERTA
2005 (6’ 16’’)
JORDI BIENDICHO (ESPAÑA / SPAIN)
LA ZONA PROHIBIDA / FORBIDDEN ZONE
2008 (6’ 50’’)
PROGRAMA Nº 5 / PROGRAMME Nº 5
CINETECA – MATADERO
Sala Azcona
VIERNES 16 / FRIDAY 16
de 19:00 a 20:30 / from 19:00 to 20:30
DOMINGO 18 / SUNDAY 18
de 20:00 a 21:30 / from 20:00 to 21:30
+ información acerca de las obras en www.madatac.es
+ information about the works at www.madatac.es
MATÍAS MONTARCÉ (ESPAÑA / SPAIN)
CARCEL LÍQUIDA / LIQUID JAIL
2011 (5’ 40’’)
OMAR JERÉZ & PABLO DEL REAL (ESPAÑA /
SPAIN) ODISEA DE LO IMPOSIBLE / ODISSEY
OF THE IMPOSSIBLE
2011 (3’ 11’’)
SOLIMÁN LÓPEZ CORTÉS (ESPAÑA / SPAIN)
IDENTIDAD / IDENTITY
2011 (8’)
HENRY GWIAZDA (U.S.A / EE.UU)
YOU CAN NEVER GO BACK / NUNCA PODRÁS
VOLVER
2009 (2’ 15’’)
IVA KONTIC (SERBIA-ITALIA / SERBIA-ITALY)
AN URBAN STORY / UNA HISTORIA URBANA.
2010 (16’)
GARBI KW (ESPAÑA / SPAIN)
JUAN LUIS MOLERO
2011 (5’ 27’’)
ÁLVARO ARDÉVOL ARBUÉS (ESPAÑA /
SPAIN)
DOLOR GRIS / GREY PAIN
2003 (2’ 30’’)
ANAVIA (ESPAÑA / SPAIN)
GDS7
2005 (9’)
HERBERT LIFFERS (ALEMANIA / GERMANY)
AGONY / AGONÍA
2011 (4’ 44’’)
MICHAEL SZPAKOWSKI (REINO UNIDO / U.K)
PALINDROME / PALINDROMO
2011 (7’ 57’’)
DIEGO FIORI (ITALIA / ITALY)
SILENZO TRILOGIA / TRILOGÍA DEL SILENCIO
2009 (18’)
ZORAN DRAGELJ (CANADA)
RECOLLECTION / EVOCACIÓN
2006 (1’)
DANILO TOMEO (ITALIA / ITALY)
FORSE UN MATTINO ANDANDO / QUIZÁS UNA
MAÑANA CAMINANDO
2010 (4’ 24’’)
FELIP PRUNYONOSA (ESPAÑA / SPAIN)
EX AEQUO
2010 (1’ 52’’)
PROGRAMA Nº 6 / PROGRAMME Nº 6
CINETECA – MATADERO
Sala Azcona
VIERNES 16 / FRIDAY 16
de 21:00 a 22:30 / from 21:00 to 22:30
DOMINGO 18 / SUNDAY 18
de 21:45 a 23:15 / from 21:45 to 23:15
+ información acerca de las obras en www.madatac.es
+ information about the works at www.madatac.es
ANZE SEKELJ & LUCIJAN KRANJC
(ESLOVENIA / SLOVENIA)
MARRIAGE / MATRIMONIO
2011 (4’ 42’’)
HEEWON LEE (COREA-FRANCIA / KOREAFRANCE)
PHONE TAPPING / ESCUCHA TELEFÓNICA
2009 (10’ 03’’)
TOMMASO PEDONE (ITALIA / ITALY)
FLUOS
2008 (3’ 10’’)
JOAS SEBASTIAN NEBE (ALEMANIA /
GERMANY)
MACHINE FAIR / FERIA DE MÁQUINAS
2010 (6’ 49’’)
MATEJ DRNOVSEK (ESLOVENIA / SLOVENIA)
POSTHUMAN OBJECT / OBJETO
POSTHUMANO
2009 (4’ 59’’)
BOBBY NIVEN (ESCOCIA / SCOTLAND)
HERMIT’S CASTLE / EL CASTILLO DEL
HERMITAÑO
2010 (10’ 50’’)
TERESA TOMÁS (ESPAÑA / SPAIN)
WIND / VIENTO
2011 (3’ 17’’)
KYE WILSON (REINO UNIDO / U.K)
THE GLOAMING / EL ANOCHECER
2009 (15’)
ALESSANDRO PERINI (ITALIA / ITALY)
BORGESIAN ZOO-SUITE Nº1 / ZOO
BORGEANO-SUITE Nº1
2011 (10’)
JEREMY NEWMAN (EE.UU / U.S.A)
THE PERSISTANCE OF FORGETTING / LA
PERSISTENCIA DE OLVIDAR
2010 (12’)
ANDERS WEBERG (SUECIA / SWEDEN)
DUALISM / DUALISMO
2010 (2’ 15’’)
ALBERT MERINO (ESPAÑA / SPAIN)
EL RASTRO DE SAL / SALT TRACE
2010 (7’ 40‘’)
VIDEOINSTALACIÓN / VIDEOINSTALATION
CINETECA – MATADERO
Sala B
DEL 14 AL 18 DE DICIEMBRE / FROM 14 TO 18 DECEMBER
+ información acerca de las obras en www.madatac.es
+ information about the works at www.madatac.es
ALVARO PETRICIG
(ESLOVENIA-ITALIA /
SLOVENIA-ITALY)
MALA APOKALIPSA /
(PEQUEÑO
APOCALIPSIS_MINOR
APOCALYPSE)
2008 (41’)
TOMMASO PEDONE
(ITALIA / ITALY)
YERMA
2010/2011 (29’ 30’’)
PAUL WIERSBINSKI
(ALEMANIA /
GERMANY)
I AM A MACHINE WHICH
DREAMT OF BEING A
(WO)MAN / SOY UNA
MÁQUINA QUE SOÑÓ
CON SER UNA MUJER
2005 (19’ 20’’)
SECCIÓN MONOGRAFÍAS
FESTIVAL MIDEN ::
ESTO ES LA GUERRA
MONOGRAPHS SECTION
FESTIVAL MIDEN ::
THIS IS WAR
La sección Monografías revisará la obra en conjunto de
artistas audiovisuales, de colecciones privadas así como
de instituciones, de programas de festivales
y sellos independientes.
The Monographs section will encompass work by individual
audiovisual artists, pieces from private collections, cultural
institutions, festivals programmes and independent labels.
Comisariado por Gioula
Papadopoulou + Giorgos
Dimitrakopoulos
Curated by Gioula Papadopoulou +
Giorgos Dimitrakopou
Dentro del programa “Esto es la
Guerra,” 14 videoartistas nos ofrecen
sus interpretaciones, planteamientos y
miradas sobre el conflicto armado.
Desde los guiños anticapitalistas de
Chiara Bálsamo hasta la hipocresía in
sondable de los países poderosos, o
los verdaderos peones de la guerra.
“Hombres, mujeres y niños. Corred,
llorad, caed, morid, y armaos. Luego,
empezad de nuevo,” apunta Marie
Magescas de Francia. De ahí a los
graffiti de protesta en el muro
palestino a una manifestación en
Egipto del 2010, país precursor de las
protestas del 2011; o bien, a la
legendaria escalera de Odessa…
Un “homenaje” a uno de los problemas más antiguos pero menos
resueltos que atormenta, en variedad
de formas, a nuestro planeta –
conflictos armados, enfrentamientos,
guerras en los ciber-espacios y en el
mundo real, muros que se levantan en
ciudades y barrios, muros que dividen
la mente y el alma. El programa se
presentó por primera vez en el
Festival Miden, que se celebró en
Kalamata (GRECIA) en julio 2011.
In “This is War” program 14 video
artists present their own
interpretations, approaches and
visions of war.
From the anticapitalist references
insinuated by Chiara Balsamo, to the
fathomless hypocrisy of the powerful
countries, to the true pawns of war.
“Men women children. Run cry fall die,
be armed. And start again.” notes
Marie Magescas from France. And on
to the protest graffiti of the Wall in
Palestine, to a 2010 demonstration in
Egypt forerunner of the Egyptian
uprising in 2011, to the legendary
Odessa staircase…
A "tribute" to one of the oldest and
most unresolved issues that torment
the planet in various forms – armed
conflicts, clashes, wars in real and
cyber spaces, walls that rise in cities
and neighborhoods, walls that divide
the mind and the soul. The program
was first presented in Festival Miden
(GREECE) 2012, last July in
Kalamata.
FESTIVAL DE VIDEOARTE MIDEN
VIDEO ART FESTIVAL MIDEN
Festival Miden*, el primer festival
griego de videoarte que se celebra
cada año en espacios públicos
abiertos, es un evento cultural en
torno al arte de los nuevos medios.
Un grupo de artistas contemporáneos
griegos, relacionados desde su
infancia con la ciudad de Kalamata,
fundaron este festival y siguen en la
actualidad como organizadores y
comisarios del mismo, que es un
organismo independiente, apoyado
por el Centro Histórico y el Municipio
de Kalamata, la Camara de Comercio
de Messinia.
El principal objetivo del festival es el
de promover, desarrollar y presentar
de forma gratuita el videoarte y arte
de los nuevos medios griego e
internacional en una época dominada
y definida por “la imagen” y “la
tecnología”. Asimismo, se espera
crear un punto de encuentro nuevo,
alternativo y periférico, tanto para los
artistas emergentes como los
creadores establecidos de Grecia y el
resto del mundo.
Desde el 2005, el Festival ha ido
estableciéndose como uno de los
festivales de videoarte con más éxito
tanto en Grecia como en el extranjero,
convirtiéndose en un foco de
intercambio cultural internacional.
El Festival ofrece proyecciones,
exposiciones, colaboraciones y
trabajar en Grecia y en el extranjero
con grupos de artistas, escuelas,
espacios de arte, organismos y otros
festivales.
(*Miden significa “zero” en griego)
Festival Miden*, the first Greek video
art festival presented in open public
spaces, is an annual video art & new
media cultural event held in Kalamata,
GR.
The festival is founded, organized and
curated by a team of contemporary
Greek artists, who are all linked with
Kalamata since childhood. It is an
independent organization, supported
by Kalamata’s Historic Centre
Organization, the Messinia Chamber
of Commerce and the Municipality of
Kalamata.
The main purpose of the festival is the
free presentation, promotion and
development of Greek and
international video art and new media
art, in times dominated and defined by
“image” and “technology”, creating a
new, alternative, peripheral meeting
point for emerging and established
video and media artists from Greece
and all over the world.
Since 2005, Festival Miden has been
gradually established as one of the
most successful and interesting
videoart festivals in Greece and
abroad and has been a significant
point of cultural exchange for Greek,
European and international video art.
Festival Miden has presented
screening programs, exhibitions and
collaborations all over Greece, while
collaborating with various art groups,
art schools, art spaces, organizations
and other festivals in Greece and
internationally.
(*Miden means “zero” in Greek)
MNCARS - Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Sala Sabatini
MARTES 13 / TUESDAY 13
a las 18:00 / at 18:00
CHIARA BALSAMO (ITALIA / ITALY)
INSURRECTION DON’T BE LATE / INSURRECCIÓN,
NO LLEGUES TARDE
2011 (6’ 05’’)
MARIE MAGESCAS (FRANCIA / FRANCE)
WARdisease / LA ENFERMEDAD DE LA GUERRA
2010 (8’ 26’’)
JONATHAN JOHNSON (EE.UU / U.S.A)
EXPLOSIONS BRING US CLOSER TOGETHER / LAS
EXPLOSIONES NOS UNEN
2009 (1’ 51’’)
NIALL FARRELL (IRLANDA / IRELAND)
___TIVATING
2010 (5’ 01’’)
FRED L’EPÉE (GRECIA-SUIZA /
GREECE-SWITZERLAND)
THE CAR (RELEASED) / EL COCHE (LIBERADO)
2010 (3’ 16’’)
AVA LANCHE (ALEMANIA / GERMANY)
SILENCE / EL SILENCIO
2008 (4’)
NIKOS PASTRAS (GRECIA / GREECE)
BE PRETTY-DESTROY / SE BUENO-DESTRUYE
2010 (1’ 11’’)
TAMAR MEIR (EE.UU / U.S.A)
POTEMKIN
2010 (2’ 10’’)
ROLAND QUELVEN (FRANCIA / FRANCE)
ELSEWHERE / EN OTRA PARTE
2010 (5’ 45’’)
ROBBY RACKLEFF (EE.UU / U.S.A)
DARK FORTRESS OCCULT MASTER OF SPACE:
LEVEL 3 / AMO DEL ESPACIO LA OSCURA
FORTALEZA OCULTA: NIVEL 3
2010 (4’ 21’’)
EDWARD SALEM (EE.UU / U.S.A)
DE-PATRIOTIZING THE CEMETERY /
DESPATRIOTIZANDO EL CEMENTERIO
2011 (5’ 42’’)
MOHAMAD EL HADIDI & MAYYE ZAYED (EGIPTO /
EGYPT)
BLACK OUT / APAGÓN
2010 (3’)
RAJORSHI GHOSH (EE.UU-INDIA / U.S.A-INDIA)
AS A RULE / POR NORMA
2011 (2’ 12’’)
SYLVIA WINKLER & STEPHAN KOEPERL (IRLANDA
/ IRELAND)
ALEXANDRA OPEN / ALEXANDRA ABRE
2009 (2’)
SECCIÓN TERRITORIOS
INEXPLORADOS:
VIDEOARTE EN CHINA
UNEXPLORED
TERRITORIES SECTION:
VIDEO ART IN CHINA
La sección producciones inexploradas presenta creaciones
audiovisuales con poca visibilidad o repercusión y
de territorios en las antípodas culturales.
Unexplored Territories will present creations
from countries with little-known audiovisual production.
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
No hace falta hablar del rápido
crecimiento social, económico y de los
cambios políticos que China ha vivido
en los últimos años. Tampoco es algo
nuevo el contar cómo el arte chino
comienza a salir con fuerza de sus
fronteras siendo cada vez más
solicitado en exposiciones, bienales,
festivales y muestras occidentales.
Pero es necesario puntualizar, para
entender el videoarte en China, que
no es hasta los 90 cuando el uso del
lenguaje a través del video comienza
a entenderse como un movimiento
artístico, siempre bajo la influencia de
la vigilancia y el control.
It is not necessary to talk about the
rapid social and economic growth or
the political changes that China has
witnessed in recent years. Nor is it
anything new to explain how Chinese
art is breaking out of its geographical
boundaries, increasingly in demand at
exhibitions, biennials, festivals and
arts showcases in the West. To
understand video art in China,
however, it is important highlight the
fact that it wasn’t until the 1990s that
an artistic grammar based on video
started to be understood as a
movement within itself, always
influenced by surveillance and control.
Desde China, Xiao Wu [curadora con
base en Beijing] y Marula [artista
española con base en Shanghai y
Beijing] han llevado a cabo la
selección de 10 jóvenes videoartistas.
Una selección que no pretende ser
más que una aproximación a la
perspectiva actual del videoarte en
China, así como una extensión de la
realidad social que se vive en el país
a través de diferentes estilos,
particularidades y diferentes métodos
de creación en concepto y estética.
From China, Xiao Wu (a Beijing-based
curator) and Marula (Spanish artist
working from Shanghai and Beijing)
have put together a selection of work
by ten young video artists. The
selection is intended simply as an
insight to the current perspective of
video art in China, as well as being an
extension of the country’s social
reality through different styles,
peculiarities and creative methods,
both in terms of concept and
aesthetics
COMISARIAS
Xiaowu Wang
Helena Xiaowu Wang es una
comisaria independiente que trabaja
desde Pekín. Del 2004 al 2011 ha
sido la directora de galería Beijing Art
Now y es comisaria invitada en la
Amilal Photograph Gallery del 2010 al
2011. También escribe reseñas de
arte para revistas como “iLook,” “The
Outlook Magazine,” “Beijing Youth
Weekly,” etc. En la actualidad, lleva
una consultoría de arte, Plastic Tree
Studio.
CURATORS
Marula
Marula es una artista de los nuevos
medios, residente en China desde el
2008. Ha expuesto en distintos
lugares, como por ejemplo museos,
festivales, agencias de publicidad y
eventos en Europa y Asia. Es
videoartista, diseñadora interactiva,
directora de arte; también trabaja de
coordinadora y comisaria
independiente para eventos
relacionados con el arte digital.
Marula
Marula is a new media artist from
Spain, based in China since 2008.
Xiaowu Wang
Helena Xiaowu Wang, is an
Her work has been exhibited through
independent curator, based in Beijing. different channels, such as museums,
Between 2004 and 2011, she worked festivals, advertising agencies,
for Beijing Art Now Gallery as Gallery releases and events in Europe and
Manager and has been guest curator Asia. She is a video artist, interactive
at Amilal Photograph Gallery from
designer, art director; she also works
as an independent organizer and
2010 to 2011. She also writes art
reviews for magazines such as "ilook", curator of events related to digital art.
Since 2009 she has been heading
"The Outlook Magazine", "Beijing
Youth Weekly", etc. Currently she runs CORE Labs, a New Media Art
Production Centre in Beijing, and at
Plastic Tree Studio, an arts
consultancy and events organisation. the end of this year she is moving to
Shanghai to begin a project called
Greenhouse Core.
MNCARS - Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Sala Sabatini
MARTES 13 / TUESDAY 13
a las 20:30 / at 20:30
CHEN ZHOU (CHINA / CHINA)
LA MAÑANA / MORNING
2011 (13’)
El artista plantea en su trabajo la transferibilidad de carácter, en el cual
aborda el control de la percepción visual, la clase de debilidad y la historia de
la emoción.
The artist discusses character transferability in this work, which deals with
visual perception control, weakness and the story of emotion.
FANG LU (CHINA / CHINA)
BOMBA SONORA / SOUND BOMB
2011 (6’ 30’’)
2011: en muchos lugares del mundo surgen revueltas populares y el poder
político se traspasa. En China, sin embargo, gran parte de este descontento
social se ve mitigado por el espejismo de la prosperidad que, además, sirve
como excusa para que un gobierno corrupto permanezca en el poder.
“Bomba sonora” es el sonido de un grito, encerrado en una maleta. Se coloca
en un paso peatonal superior en la zona de compras más transitado de
Pekín, que también es la más cercana a la Plaza de Tian’nanmen. Esta
“bomba” extiende un llanto misterioso y deprimente entre la multitud de
compradores.
2011: many places across the world are seeing riots and transference of
political power. But in China, much social discontent and restlessness is
mitigated by the illusion of prosperity. This illusion also became an excuse for
a corrupt government to remain in power. "Sound Bomb" is a sound of
screaming inside a suitcase. It is placed on a pedestrian overpass in the
busiest shopping area in Beijing, which is also the closest shopping district to
Tiananmen Square. This "bomb" spreads a mysterious and depressive
screaming sound among the shopping crowd.
LU YANG (CHINA / CHINA)
KRAFTTREMOR. ORQUESTRA DE ENFERMOS DE
PARKINSON / KRAFTTREMOR. PARKINSON’S
DISEASE ORCHESTRA 2011 (4’ 32’’)
Lu Yang realiza experimentos en psicología conductista con condicionamientos clásico y operante. Las personas que participan en esta obra son
enfermos de Parkinson, residentes de varias ciudades Chinas. Fue difícil
encontrar a pacientes dispuestos a participar en el video, por lo cual la artista
les gratificó por su tiempo.
Lu Yang conducts behavioural psychology experiments in classical and
operant conditioning. The people in this work are Parkinson's disease patients
from several cities in China. It was hard to find patients who would agree to be
filmed, so the artist paid them for their time.
AAAJIAO (CHINA / CHINA)
HM.DATA / HM.DATA
2010 (7’ 34’’)
El término “data” se refiere a los atributos cualitativos o cuantitativos de una
variable o conjunto de variables. A menudo, los datos se entienden como el
nivel de abstracción más bajo a partir de lo cual se obtiene la información y
los conocimientos.
The term data refers to qualitative or quantitative attributes of a variable or set
of variables. Data are often viewed as the lowest level of abstraction from
which information and then knowledge are derived.
WANG MENG aka DORA.S (CHINA / CHINA)
BAIFAN: REGRESO AL FUTURO / BAIFAN: BACK TO
THE FUTURE
2010 (4’ 28’’)
Si se porta como un niño bueno y deja de jugar con sus Transformers, se
arrepentirá para siempre.
If he’s a mummy’s boy and gives up his Transformers, he’ll regret it for the
rest of his life.
ZHENG YUNHAN (CHINA / CHINA)
CANTA CONMIGO / SING WITH ME
2010 (2’ 04’’)
Tan llamativa es la ausencia de contexto en esta pieza que la aparición
al comienzo de un paisaje en una escena corta sirve de brusco recordatorio
de lo que echamos en falta. Los mineros dejan su actividad y se queden
inmóviles, mientras a su alrededor su país cobra vida: tomas aéreas de una
ciudad, imponentes edificios mineros y maquinaria de ascensores. De pronto,
los trabajadores reanudan su frenética actividad. Ha sido una breve intromisión de la cámara en su trabajo, pero al menos muestra su actividad al
mundo. Las imágenes en alto contraste crean un paisaje nevado e inhóspito.
El sentido del estilo formal de la obra se encuentra allí: el paisaje nevado, de
alto contraste, que se contrapone a la intensa oscuridad subterránea.
Ninguno de los dos lugares es especialmente acogedor.
Lack of context is such a striking feature of Sing With Me that the appearance
of a landscape in one short sequence towards the beginning of the film
provides a harsh reminder of what we are missing. The miners stop their
activity and freeze in situ while their country appears around them: looming
mine buildings and lift machinery; aerial shots of a town. Then the workers
resume their frenetic activity. This is a brief break in their work for the camera,
but thrusts their activity into the world. High contrast images create a snowy,
inhospitable landscape. The formal style of the film find its meaning here; the
snowy, high contrast landscape throughout is set against the dense black
underground – neither place is particularly welcoming.
HANGFENG CHEN (CHINA / CHINA)
PUEDES CONSEGUIRLOS / YOU CAN GET THEM
2009 (3’ 25’’)
Detrás de Lin hay 16 brazos que sostienen juguetes, herramientas y comida,
todos seleccionados al azar y hechos en China. Los objetos se compraron en
un supermercado de Luxemburgo, donde Lin pagó casi diez veces más de lo
que valdrían en China.
There are 16 arms behind Lin holding random toys, tools and food items, all
made in China. He bought them from a supermarket in Luxembourg, where
he paid almost ten times what they would cost in China.
CHENG RAN (CHINA / CHINA)
PALOMA BRAVÍA / ROCK DOVE
2009 (5’)
Esta es una filmación de una bandada de palomas mensajeras en un
ambiente artificial, simulando el proceso circular de un sistema social. Una
serie de tubos atraviesan el techo de una fabrica con el sonido de fondo del
arrullo de las palomas. De repente, se enciende una luz fluorescente.
Asustadas por el típico sonido atronador industrial, las palomas echan a volar
agitadísimas de un lado a otro. El instante luminoso parece alargarse: la
fugaz actividad se congela. Tras un breve periodo de adaptación vuelve la
tranquilidad.
This is a recording of a flock of homing pigeons in an artificial environment,
which simulates the circular process of a social system. Pipes cross the
ceiling of a factory building, accompanied by pigeons’ coos. Suddenly the
fluorescent light is on. Scared by the typical industrial booming, the pigeons
flurry back and forth. The moment of light appears to be lengthened: the
fleeting activity, frozen. After a short period of adjustment, tranquillity returns.
LIN FANGSUO (CHINA / CHINA)
BLANCO / WHITE
2009 (50’’)
La Mente Vacía fue el resultado de un hecho imprevisto: a menudo, la
sociedad te regala algo inesperado.
The Empty Mind was caused by an unexpected act: society often presents a
gift you hadn’t bargained for.
LU YANG (CHINA / CHINA)
ANATOMIA DE LA IRA / THE ANATOMY OF RAGE
2011 (14’ 48’’)
En la era del fin del Dharma, cuando todos los seres vivos se descontrolan y
sufren de hybris, la bondad y la moralidad se desvanecen, prevalece el mal y
el pecado, y nadie comprende su verdadera naturaleza. Este proyecto
pretende aplicar los conceptos religiosos de la deidad vengativa a las teorías
científicas sobre los mecanismos cerebrales de la ira.
In the Dharma-ending age, when all living things are unruly and afflicted with
hubris, kindness and morality fade away, evil and sin prevail, and none
comprehend their true nature. This project attempts to superimpose religious
concepts of wrathful deities onto scientific theories of the brain’s anger
response mechanism.
SESIÓN
ABIERTA:
MARINA NUÑEZ
OPEN
SESSION:
MARINA NUÑEZ
La sección Sesión Abierta está dedicada a
encuentros con videoartistas, en los que mostrarán
sus trabajos y explicarán el proceso creativo
de sus obras, entablando un diálogo con el público.
The Open Session provides the opportunity
to meet certain video artists who will
participate in screenings and public forums
to discuss their work and creative approach.
autor foto: Jose Mari Martínez
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
Asistimos al fin del mito del cuerpo
canónico, que se ha representado en
nuestra cultura como una materia
comedida, estable, pura, impenetrable. Como corresponde a un ser
humano unitario, centrado, homogéneo, autónomo, soberano, dueño del
mundo y de sí mismo.
En la era de lo posthumano, estos
fundamentos se derrumban. Ya hace
mucho que los discursos sobre el
inconsciente pusieron de manifiesto
que la otredad no es algo externo,
sino la forma en que estamos
constituidos, a pesar del terror que
nos sigue provocando y las estrategias paranóicas que ideamos para
parapetarnos frente a ella. Ciertos
adelantos técnicos, muy especialmente los relativos a la tecnobiología,
están acelerando el proceso de
desmantelamiento de las viejas
representaciones del cuerpo, y por
tanto de las anquilosadas definiciones
del individuo.
Si nuestros cuerpos son reconstruidos
mediante ingenios mecánicos o
electrónicos, transplantes o
xenotransplantes, todo tipo de
sustancias químicas, o incluso
incipientes terapias genéticas, resulta
We are witnessing the end of the myth
of the universal body,
represented in our culture as
something restrained, stable, pure,
impenetrable. A perfect form,
corresponding to unitary human
beings; focussed, homogenous,
supreme, in control of the world
and of themselves.
In the post-human era, these
principles come crashing down.
Discussions on the subconscious
made it clear a long time back
that otherness is not something
external, but the way in which we
are built. Despite this, the idea still
provokes terror and we devise
paranoid strategies to shelter
ourselves from it. Technical advances,
particularly those related to
techno-biology, are accelerating the
process by which traditional
representations of the body – and
consequently, the outdated definitions
of the individual – are being
dismantled.
If our bodies are reconstructed using
mechanical or electronic
apparatus, transplants or
xenotransplants, all kinds of chemical
substances or even incipient genetic
difícil mantener la imagen de la
integridad corporal. Más bien se
impone una imagen de un cuerpo
collage: híbrido, inestable, metamórfico, artificialmente viable, en el que las
fronteras (con el mundo, con otros
seres) dejan de ser infranqueables
para revelarse porosas y difusas.
Pero entonces ese cuerpo posee el
mismo conjunto de características que
el imaginario popular ha atribuido
tradicionalmente a los monstruos.
Que si siempre nos han fascinado,
atrayéndonos y repeliéndonos
simultáneamente, es precisamente
por el presentimiento de que no eran
sino un reflejo ligera, muy ligeramente, distorsionado.
MARINA NUÑEZ (PALENCIA, 1966)
Ha realizado exposiciones individuales en galerías españolas como
Buades, Alejandro Sales, Tomás
March o Salvador Díaz, y extranjeras
como OMR (México DF), Pascal Polar
(Bruselas), John Berggruen Gallery
(San Francisco), Alessandro Seno
(Milán) o Mimmo Scognamiglio
(Nápoles).También ha expuesto
individualmente en centros públicos
como el Espacio Uno del Reina Sofía,
la sala La Gallera de la Comunidad
Valenciana, la Fundación Pilar y Joan
Miró en Palma de Mallorca, el Centro
de Arte de Salamanca, la Casa de
América en Madrid, el Instituto
Cervantes en París, La Panera en
Lleida, el Musac en León, la Sala
Rekalde en Bilbao.
En cuanto a las exposiciones
therapies, then it is difficult
to maintain the image of bodily
integrity. Rather, the image of
a collage-body prevails: hybrid,
unstable, metamorphic, and
artificially viable. A body in which
boundaries (with the world, with
other beings) cease to be impassable,
becoming porous and diffuse.
This body, consequently, possesses
the same set of characteristics
that the popular imagination has
traditionally attributed to
monsters. If monsters have always
fascinated us – appealing, yet at
the same time repulsive – it is
precisely because of our premonition
that they were nothing more than a
reflection. Slightly, but ever so
slightly, distorted.
MARINA NUÑEZ (PALENCIA, 1966)
Solo exhibitions of Marina Núñez’s
work have been held in Spanish
galleries such as Buades, Alejandro
Sales, Tomás March or Salvador Díaz;
and outside Spain in OMR (México
DF), Pascal Polar (Brussels), John
Berggruen Gallery (San Francisco),
Alessandro Seno (Milan) and Mimmo
Scognamiglio (Naples).
She has also exhibited individually in
public spaces including Espacio Uno
(MNCARS); La Gallera Hall, belonging
to the Valencian Regional
Government; Fundación Pilar y Joan
Miró in Palma de Mallorca; Centro de
Arte de Salamanca, Casa de América,
Madrid; the Cervantes Institute in
París; La Panera, Lleida; MUSAC,
colectivas, se pueden destacar
"Transgenéric@s" (1998, Koldo
Mitkelena Kulturnea, San Sebastián),
“La realidad y el deseo” (1999,
Fundación Miró, Barcelona), “Zona F”
(2000, Espai d´Art Contemporani de
Castelló), “I Bienal Internacional de
Arte” (2000, Museo Nacional de
Bellas Artes, Buenos Aires), “Ofelias y
Ulises. En torno al arte español
coontemporáneo” (2001, Antichi
Granei, Giudecca, Venecia), “Big Sur.
Neue Spanische Kunst” (2002,
Hamburger Banhof, Berlín), “Pain;
passion, compassion, sensibility”
(2004, Science Museum, Londres),
“Posthumous choreographies” (2005,
White Box, Nueva York), “Identidades
críticas” (2006, Patio Herreriano,
Valladolid), “Pintura mutante” (2007,
MARCO, Vigo), “Banquete (nodos y
redes)” (2009, Laboral, Gijón, y 2010,
ZKM, Karlsruhe, Alemania).
Asimismo es autora de artículos como
“Nosotros, los cíborgs” (en José
Jiménez: “El arte en una época de
transición”, Diputación de Huesca
2001), “Carne” (en Africa Vidal: “La
feminización de la cultura”, Centro de
Arte de Salamanca 2002), “La puesta
en escena del yo” (VVAA, Diputación
de Pontevedra 2004).
Su obra figura en colecciones de
varias instituciones, entre las que
podemos nombrar el Museo Nacional
Centro de Arte Reina Sofía, el Artium
de Vitoria, el MUSAC de León, el
Patio Herreriano de Valladolid, el TEA
de Tenerife, la Fundación “La Caixa”,
o la Corcoran Gallery of Art, Washington, DC
León; and Sala Rekalde in Bilbao.
Among highlight: "Transgenders"
(1998, Koldo Mitkelena Kulturnea,
San Sebastián), “Reality and Desire”
(1999, Fundación Miró, Barcelona),
“Zone F” (2000, Espai d´Art
Contemporani de Castelló), “I Bienal
Internacional de Arte” (2000, Museo
Nacional de Bellas Artes, Buenos
Aires), “Ophelias and Ulysses. On
Spanish Contemporary Art” (2001,
Antichi Granei, Giudecca, Venecia),
“Big Sur. Neue Spanische Kunst”
(2002, Hamburger Banhof, Berlín),
“Pain; passion, compassion,
sensibility” (2004, Science Museum,
Londres), “Posthumous
choreographies” (2005, White Box,
Nueva York), “Critical Identities”
(2006, Patio Herreriano, Valladolid),
“Mutant Painting” (2007, MARCO,
Vigo), “Banquet (nodes y nets)” (2009,
Laboral, Gijón, and 2010, ZKM,
Karlsruhe, Alemania).
Marina’s published work includes
“We, the cyborgs” in Art in an Age of
Transition, José Jiménez (Diputación
de Huesca 2001); “Flesh” in The
Feminisation of Culture, Africa Vidal
(Centro de Arte de Salamanca 2002);
“Staging and I” (VVAA, Diputación de
Pontevedra 2004).
Various institutions hold work by
Marina Nuñez, including: Museo
Nacional Centro de Arte Reina Sofía;
Artium (Vitoria); MUSAC (León); Patio
Herreriano (Valladolid); TEA
(Tenerife); La Caixa Foundation; and
the Corcoran Gallery of Art
(Washington DC).
CINETECA – MATADERO
Sala Azcona
JUEVES 15 / THURSDAY 15
a las 19:30 / at 19:30
MEDUSA, 2004, vídeo monocanal, sonido, 2’54”
(ESPAÑA)
MEDUSA, 2004, single-channel video, sound, 2’54”
(SPAIN)
Intérpretes: Olvido Gara, Queyi, Pedro Gallego
Música: Fangoria
Una mujer se niega a aceptar las convenciones, su cabello destruye
representaciones de las situaciones que la reprimían.
Performed by: Olvido Gara, Queyi, Pedro Gallego
Music: Fangoria
A woman refuses to accept conventions; her hair destroys representations of
those situations that repress her.
MULTIPLICIDAD, 2006, vídeo monocanal, 1’40”
(ESPAÑA)
MULTIPLICITY, 2006, single-channel video, 1’40’’
(SPAIN)
Los iris clonados que progresivamente van ocupando unos ojos nos hablan
de una identidad múltiple, formada por diferentes aspectos o roles yuxtapuestos, y también nos muestran otra posible mirada, heterodoxa.
Cloned irises progressively take the place of eyes, speaking to us of a
multiple identity, formed by the juxtaposing of different aspects or roles.
They also show us another possible viewpoint, an unorthodox perspective.
SIN TÍTULO (MONSTRUAS), 2005, vídeo monocanal,
1’17” (ESPAÑA)
UNTITLED (MONSTERS), 2005, single-channel
video, 1’17’’ (SPAIN)
Actriz: Carmen Núñez
Las muecas cotidianas quedan fijadas en un rostro, representando metafóricamente una identidad en proceso, construida en cada interacción cotidiana.
Actress: Carmen Núñez
Everyday facial gestures remain fixed on a face, metaphorically representing
an identity in process, constructed with every routine interaction.
CANON, 2008, vídeo monocanal, 1’12” (ESPAÑA)
CANON, 2008, single-channel video, 1’12’’(SPAIN)
El hombre de Vitrubio de Leonardo, paradigma del hombre canónico, se ha
convertido en un monstruo de 8 extremidades al asumir cada miembro de las
dos posturas dibujadas por Da Vinci, y se desprende de la red de perfección
en la que estaba inscrito.
Leonardo´s Vitruvian Man, paradigm of the universal man, has turned into an
eight-limbed monster upon adopting the two postures drawn by Da Vinci: it
now breaks free from the trap of perfection by which it was bound.
IMAGO, 2009, vídeo monocanal, 2’ vídeocuadro pantalla LCD y marco de madera, 121,5x112cm (ESPAÑA)
IMAGO, 2009, single-channel video, 2’ ,LCD screen
with wooden frame, 121,5x112 cm (SPAIN)
Unos cráneos mutantes de cristal negro reflejan, deformándolas como
espejos de feria, a personas “normales” que les observan. Se pone de
manifiesto la débil frontera entre la forma y lo informe, entre lo normal y lo
monstruoso.
Mutant skulls made of black glass reflect the ‘normal’ people that observe
them, deforming them as in a fairground mirror. The narrow line between
shapely and shapeless, normal and monstrous is revealed.
MONSTRUO DE VITRUBIO, 2009 vídeo monocanal,
sonido 1’ (ESPAÑA)
VITRUVIAN MONSTER, single-channel video, sound
1’ (SPAIN)
Realización llamas 3d: David H. Chacón
El hombre de Vitrubio de Leonardo, paradigma del hombre canónico,
convertido en diferentes tipos de monstruos, arde en llamas; el fuego es el
típico final que se reserva para los monstruos, pero en este caso también se
destruye el canon.
3D flames by David Hernández Chacón
Leonardo’s Vitruvian man, the paradigm of the universal man, transformed
into different types of monsters, burns in flames: fire is the typical ending
reserved for monsters, but in this case it is also destroying the canon itself.
ABISMO, 2005, vídeo monocanal, sonido, 3’
(ESPAÑA)
ABYSS, 2005, single-channel video, sound, 3’
(SPAIN)
Intérpretes: Inés Mogollón, Yen Esteban, Carmen Núñez, Cris Rodríguez,
Juan Pablo Camblor, Míguel Angel Velázquez
Música compuesta e interpretada por Queyi
En el fondo marino varias personas intentan adaptarse a un medio ambiente
que no les es propio. Sus ojos ya han comenzado a mutar, pero aún están
lejos de dominar un entorno hostil en el que a duras penas sobreviven.
Performers: Inés Mogollón, Yen Esteban, Carmen Núñez, Cris Rodríguez,
Juan Pablo Camblor, Míguel Angel Velázquez
Music composed and performed by Queyi
In the deep sea, various characters try to adapt to an environment that is not
their own. Their eyes have already started to mutate, but they are still a long
way from dominating these hostile surroundings where barely they can survive.
CONEXIÓN, 2006, vídeo monocanal, 1´45” (ESPAÑA)
CONNECTION, 2006, single-channel video, 1’
45’’(SPAIN)
Actriz: Carmen Núñez
Unas formas ameboideas se acercan a un rostro femenino, que acaba por
incorporarlos, convirtiéndolos en parte de sí misma; las fronteras entre el
sujeto y el mundo se diluyen.
Actress: Carmen Núñez
Amoeboid forms approach a woman’s face. Eventually, she takes them in,
turning them into a part of herself: the boundaries between the subject and
the world melt away.
RED, 2006, vídeo monocanal, 1’50” (ESPAÑA)
NET, 2006, single-channel video, 1’50’’ (ESPAÑA)
Actriz: Carmen Núñez
Volúmenes de venas, o quizá de cables, se van marcado en un rostro
femenino, hasta acabar emergiendo al exterior; las fronteras entre el sujeto y
el mundo comienzan a diluirse, el sujeto se conecta con su entorno.
Actress: Carmen Núñez
Veins, or perhaps cables, start to stand out on a woman’s face until eventually
they break through to the outside: the boundaries between the subject and the
world melt away as the subject connects to her surroundings.
OCASO, 2007, vídeo monocanal, sonido, 56”
(ESPAÑA)
DUSK, 2007, single-channel video, sound, 56’’
(SPAIN)
Espacio sonoro: Iván Solano
En un paisaje marítimo, filas infinitas de columnas/ probetas de vidrio
contienen despojos humanos, seres hechos tan sólo de venas; es un extraño
cementerio en el que, sin embargo, finalmente unos ojos se abren.
Sound design: Iván Solano
In a maritime landscape there are infinite rows of glass measuring cylinders
containing human remains, beings made only of veins. It is a strange
cemetery where, eventually, a pair of eyes open.
VISION (1), 2007, vídeo monocanal, sonido, 1’31”
(ESPAÑA)
VISION (1), 2007, single-channel video, sound, 1’ 31’’
(SPAIN)
Espacio sonoro: Iván Solano
En está "visión" contemplamos un ojo humano doblemente atrapado, en una
cueva enrejada y además en un ente orgánico. El tormento del encierro se
compensa con cierto aspecto de organismo naciente, latente.
Sound design: Iván Solano
In these ‘visions’ we contemplate a human eye, doubly trapped: in a cave with
grating and within an organic entity. The torment of imprisonment is compensated by a certain awareness of a latent organism coming into being.
VISIÓN (2), 2007, vídeo monocanal, sonido, 1’24”
(ESPAÑA) idem VISION (1)
VISION (2), 2007, single-channel video, sound, 1’ 24’’
(SPAIN) idem VISION (1)
ÁNGEL CAÍDO, 2008, vídeo monocanal, 1’ (ESPAÑA)
FALLEN ANGEL, 2008, single-channel video, 1’
(SPAIN)
Estos ángeles caídos son una especie de pre-cíborgs con alas protésicas,
rudimentarias máquinas voladoras, sólo que no les permiten volar. Al contrario,
los hombres, casi cadáveres, están clavados en ellas convertidos en
instrumentos de inmovilización y tortura.
These fallen angels are a kind of pre-cyborg with prosthetic wings, rudimentary
flying machines, only that do not allow them to fly. On the contrary, these men,
almost corpses, are nailed to them as instruments that immobilise and torture.
DEMASIADO MUNDO, 2010 vídeo monocanal, 1’6”
(ESPAÑA)
TOO MUCH WORLD, 2010 single-channel video, 1’6’’
(ESPAÑA)
Espacio sonoro: Iván Solano
Una puerta se abre para mostrarnos paisajes en ruinas, donde junto a los
restos de edificaciones encontramos despojos humanos en forma de cabezas
deformes, también desmoronadas. Unas explosiones generan tentativamente
nuevos cráneos humanoides.
Sound design: Iván Solano
A door opens to reveal landscapes in ruins where, along with derelict
buildings, we find human remains in the shape of deformed and decaying
heads. A series of explosions tentatively generates new human skulls.
INGENIO, 2010, vídeo monocanal, sonido, 3’21”
(ESPAÑA)
WIT, 2010, single-channel video, sound, 3’21”
(SPAIN)
Actriz: Inés Mogollón
Unos artilugios de aspecto mecánico, entre los que se encajan cabezas
mutantes e inconsistentes, mantienen la cabeza de una mujer inmovilizada
en el suelo. Quizá sean las dobles de las mujeres, imaginarias quimeras
provenientes su inconsciente, o bien reales pero malogradas tentativas
científicas.
Actress: Inés Mogollón
A number of mechanical-looking devices, fitted with mutant, inconsistent
heads, keep a woman’s head immobilised on the floor. Perhaps they are the
doubles of other women, imagined chimeras born of her subconscious; or
maybe they are real but ill-fated scientific trials.
DESINTEGRACIÓN, 2011, vídeo monocanal, sonido,
1’23” (ESPAÑA)
DISINTEGRATION, 2011, single-channel video,
sound, 1’23” (SPAIN)
Actriz: Ángeles Maeso
Un ojo se descompone, progresivamente, en sus partículas integrantes, hasta
que una explosión final de aspecto cósmico nos revela que cada una de esas
partículas era un ojo, otro tipo de ojo.
Actrees: Ángeles Maeso
Little by little, an eye breaks down into particles until a final, cosmic explosion
reveals that each of these particles was, in fact, an eye; another kind of eye.
SESIÓN
ABIERTA:
REYNOLD REYNOLDS
OPEN
SESSION:
REYNOLD REYNOLDS
La sección Sesión Abierta está dedicada a
encuentros con videoartistas, en los que mostrarán
sus trabajos y explicarán el proceso creativo
de sus obras, entablando un diálogo con el público.
The Open Session provides the opportunity
to meet certain video artists who will
participate in screenings and public forums
to discuss their work and creative approach.
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
Reynold Reynolds nació en 1966 en
Central, Alaska. Se licenció en Física
en la Universidad de Colorado,
Boulder y luego estudió con el
cinematógrafo experimental, Stan
Brakhage. Tras mudarse a la cuidad
de Nueva York, Reynolds hizo un
master en bellas artes en la Escuela
de Artes Visuales. Influenciado por la
filosofía y la ciencia y con una 16mm
como su principal medio artístico,
Reynolds ha desarrollado un lenguaje
cinematográfico basado en la
transformación, el consumo y la
decadencia. Guiños alusivos, o
símbolos detallados en continua
evolución, crean un intenso lenguaje
pictórico basado en su analítico punto
de vista. Su forma de representar a
las personas a menudo nos hace
consciente de lo reducido de nuestra
percepción para entender la realidad.
Reynolds cambia, de forma sutil, las
condiciones habituales de la vida para
luego observar el efecto conseguido.
Así traslada los métodos experimentales de la ciencia al arte cinematográfico, y desde su laboratorio enmarca la
realidad, cambiándola variable por
variable hasta revelar una causalidad
subyacente. En 2003, Reynolds
Reynold Reynolds was born in 1966 in
Central, Alaska. He studied Physics at
the University of Colorado at Boulder,
and then study under experimental
filmmaker Stan Brakhage. After
moving to New York City Reynolds
completed an M.F.A. at the School of
Visual Arts. Influenced by philosophy
and science and working primarily
with 16mm as an art medium, he has
developed a film grammar based on
transformation, consumption and
decay. Detailed evolving symbols and
allusive references create a powerful
pictorial language based on Reynolds’
analytical point of view. His depiction
of people often makes us aware of the
small frames we use to understand
reality. By subtly altering the regular
conditions of life and watching their
effects, he transfers the experimental
methods of science to filmmaking,
where he frames reality in his
laboratory and changes one variable
at a time to reveal an underlying
causality. In 2003 Reynold Reynolds
was awarded the John Simon
Guggenheim Memorial Foundation
Fellowship and in 2004 invited to The
American Academy in Berlin with a
studio at Kunstlerhaus Bethanien for
recibió el John Simon Guggenheim
Memorial Foundation Fellowship y en
el 2004 la American Academy en
Berlín le invitó, durante un año, al
Kunstlerhaus Bethnien. En el 2008
recibió el apoyo de los Kunstfonds
alemanes para llevar a cabo dos
proyectos en Berlín. Reynolds ha sido
premiado por su trabajo cinematográfico en numerosas ocasiones, entre
otros ha recibido el premio del festival
por “Vida Secreta” en el European
Media Art Festival, Osnabruek, 2008;
’09 Distinction Award por “Seis apart
mentos” en Transmediale, Berlin, y
Mention Spéciale du Jury por “El
último día de la República” en
Videoformes, 2011.
one year. In 2008 he received support
from the German Kunstfonds to
develop two projects in Berlin.
Reynolds has received numerous
awards for his film work, including the
Festival Award for “Secret Life” at the
European Media Art Festival
Osnabrueck, 2008, the ‘09 Distinction
Award for “Six Apartments” at
Transmediale Berlin and Mention
spéciale du jury, “Last Day of the
Republic” at Videoformes, 2011.
MNCARS - Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía
Sala Sabatini
SABADO 17 / SATURDAY 17
a las 19:00 / at 19:00
SIETE DÍAS HASTA EL DOMINGO, 1998, 10’
5 bucles cortos transferidos de Super 8mm
SEVEN DAYS TIL SUNDAY, 1998, 10’
5 short loops transferred from Super 8mm
Una sinfonía autónoma de cuerpos que caen. Una sucesión de secuencias
de imágenes muestran a la figura humana cayendo a través del paisaje
urbano hacia un aniquilación violenta a causa de las fuerzas naturales del
agua y del fuego.
An autonomous symphony of falling bodies. A succession of image
sequences shows the human figure falling through the cityscape towards
violent annihilation by the natural forces of fire and water.
LA QUEMA, 2002, 10’. Transferido de 16mm
BURN, 2002, 10’. Transferred from 16mm
Collage narrativo, con personas y criaturas alegóricas. Una casa arde desde
el interior mientras sus ocupantes se centran en las cuestiones emocionales
de sus vidas. Los habitantes sirven condena perpetua sin remisión en una
estructura de inseguridad, ignorando el desastre inminente.
A house burns from the inside while its occupants focus on the emotional
issues of their lives. The inhabitants serve life sentences with no remission in
a structure of insecurity- while impending disaster is ignored. Narrative
collage, with people and allegorical creatures.
SEIS APARTAMENTOS, 2007, 12’. Transferido de
16mm
SIX APARTMENTS, 2007, 12’. Transferred from
16mm
Seis personas aisladas viven en sus apartamentos, lado a lado, ajenos unos
a otros y al violento proceso de deterioro que sufre la tierra, sus apartamentos y ellos mismos. Un documento poético hipnótico y melancólico acerca del
declive y del deterioro tanto físico como incorpóreo.
Six isolated people live in their apartments, side by side, oblivious to each
other and the violent process of deterioration happening to the earth, to them,
and their apartments. A poetic document of decline and deterioration –both
physical and ideal, hypnotic and melancholic.
VIDA SECRETA, 2008, 10’. Transferido de 16mm y
foto fija
SECRET LIFE, 2008, 10’. Transferred from 16mm
and stills
Primera parte de la trilogía Trilogía de Secretos que explora las condiciones
imperceptibles que enmarcan a la vida. Una mujer se ve atrapada en un
apartamento que cobra vida. Sus pensamientos la abandonan y comienzan a
crecer como plantas alrededor suyo, coexistiendo, escudriñando y apoderándose de su apartamento, amenazándola de modo salvaje.
First part from the three-part cycle Secrets Trilogy, that explores the
imperceptible conditions that frame life. A woman is trapped in an apartment
that becomes alive. Her thoughts escape from her and come to life growing
like plants out into the space around her, living, searching, overtaking her
apartment, wild threatening her.
MÁQUINA SECRETA, 2009, 14’. Transferido de
16mm y foto fija
SECRET MACHINE, 2009, 14’. Transferred from
16mm and stills
Segundo parte del ciclo Trilogía de Secretos, en la que la misma protagonista
de “Vida secreta” se encuentra con una antagonista que la estudia, midiendo
su cuerpo y comparándola a las unidades de espacio y tiempo. La mujer es
sometida a los estudios de movimiento de Muybridge y tratada de la misma
manera que en la fotografía original de Muybridge: con estética griega en un
sistema de coordenadas cartesiano.
Secret Machine is the second part of the cycle Secrets Trilogy. The same
protagonist from Secret Life encounters an antagonist that is studying her,
measuring her body and comparing her to units of space and time. The
woman is subjected to Muybridge’s motion studies, and treated in the same
fashion as in the original Muybridge photography: with Greek aesthetic in a
Cartesian grid.
SEIS PIEZAS FÁCILES, 2010, 10’. Transferido de
16mm y foto fija
SIX EASY PIECES, 2010, 10’. Transferred from 16mm
and stills
Última parte de la Trilogía de Secretos basada en el libro "Seis piezas fáciles:
Fundamentos de la física explicada por su profesor más brillante" de Richard
P. Feynman. La película es una síntesis perfecta entre arte y tecnología, que
une el arte y la ciencia para centrarse en el espacio y el tiempo, en referencia
a una época en la que artistas y científicos tenían preocupaciones similares.
Six Easy Pieces is the last part of the Secrets Trilogy and is based on the
book “Six Easy Pieces:Essentials of physics explained by its most brillant
teacher” by Richard P. Feynman. The film is a perfect synthesis of art and
technology, that connects art and science focusing on space and time,
referring to an age when artists and scientists had similar concerns.
EL ÚLTIMO DÍA DE LA REPÚBLICA, 2010, 8’.
Transferido de 16mm
LAST DAY OF THE REPUBLIC, 2010, 8’.
Transferred from 16mm
El Palacio de la República abrió sus puertas en 1976 como un lugar de
encuentro para la gente de Alemania del Este y con el objetivo de ser un
emblema del futuro. Este singular edificio moderno con sus características
ventanas espejadas doradas, no sólo albergó al Parlamento de Alemania del
Este, sino también auditorios, galerías de arte, cinco restaurantes, salas de
conciertos, e incluso una bolera.
The Palast der Republik (Palace of the Republic) opened in 1976 as a
meeting place for the East German people and an emblem of the future. The
unique modern building made of distinctive golden-mirrored windows was
home to not just the East German Parliament but also auditoriums, art
galleries, five restaurants, concert halls, and even a bowling alley.
ACTIVIDADES
PARALELAS
PARALLEL
ACTIVITIES
Performance Audiovisual:
Herman Kolgen
CAIXAFORUM / VIERNES 16, de 21:00 a 22:00
Audio-Visual Performance:
Herman Kolgen
CAIXAFORUM / FRIDAY 16, from 21:00 to 22:00
POLVO
DUST
Radiografía del polvo.
Inspirado por la fotografía de Man
Ray, “Élevage de Poussière”, Dust
explora los cambios en los estados de
la materia. Unos pigmentos apenas
visibles se suspenden alrededor de
un campo magnético. De manera
aleatoria van tomando forma unas
redes fibrosas. Enseguida se
convierten en objetos compuestos
que por su complejidad llegan a tener
un carácter hipnótico. Partículas de
sonido, emparejadas con agregados
luminosos, existen en una escala que
deja anulado todo referente. En este
punto de inflexión entre lo visible y lo
visible, el polvo llega a ser embriagador y la superficie del video una
autentica acumulación de rayos-x.
Dust X_Ray
Inspired by Man Ray’s photograph
“Élevage de poussi ère“, Dust
explores changes in the state of
matter. At the edge of the imperceptible, pigments are suspended around
a magnetic field. Random fibrous
networks take shape and then form
composite objects, hypnotic in their
complexity. Sound particles paired
with luminous aggregates exist on a
scale that cancels out all points of
reference.Thus , at the turning point
between the invisible and the visible,
dust becomes intoxicating and the
video surface a veritable accumulation
of x-rays.
INYECTAR
INJECT
Se inyecta un cuerpo humano en una
cisterna. A lo largo de 45 minutos la
presión del liquido le provoca
múltiples transformaciones neurosensoriales. Tanto su epidermis como
su sistema nervioso reaccionan a los
flujos de viscosidad dentro de este
tanque repleto de líquido. A su corteza
cerebral le falta oxigeno y va
perdiendo todo conocimiento de lo
real. Es un ratón de laboratorio
humano: un cuerpo-materia cuyos
estados psicológicos son el objeto de
un dibujo cinético de espacios
temporales únicos.
A human body is injected in a cistern.
Over the course of 45 minutes, the
pressure of the liquid exerts upon him
multiple neurosensorial transformations. From his epidermal fiber to his
nervous system, he reacts to influxes
of viscosity in this liquid chamber. His
cortex, lacking oxygen, gradually
loses all notions of the real. Like a
human guinea pig: a matter-body
Whose psychological states are the
object of kinetik tableaux, of singular
temporal spaces.
BIOGRAFÍA
BIOGRAFÍA
Herman Kolgen es un artista
multidisciplinar que reside y trabaja en
Montreal y ha sido reconocido por sus
creaciones multimedia desde hace
más de 20 años. Un auténtico escultor
audio-cinético, la obra de Kolgen
parte de la íntima relación entre el
sonido y la imagen. Crea objetos que
acaban encarnados en instalaciones,
videos, películas, performances y
esculturas sonoras. Investigando
siempre, trabaja en un punto donde
convergen distintos medios artísticos,
Recognized for his multimedia
creations for over twenty years,
Herman Kolgen is a multidisciplinary
artist who lives and works in Montreal.
A true audiocinetic sculptor, he draws
his primary material from the
intimate relationship between sound
and image. Kolgen works to create
objects that assume the form of
installations, video and film works,
performances and sound sculptures.
Constantly exploring, he works at
the junctures of different media, as
además de elaborar un nuevo
lenguaje técnico y una estética
singular: por su cualidad inmaterial,
permite que lo invisible se vea.
Combinado o asociado con lo digital y
electrónico por medio de trabajos
exquisitamente sensibles, lo orgánico
se reconduce hacía las formas
hibridas o indeterminadas. En sus
instalaciones, Kolgen combina el
fundamental manejo del espacio con
un notable trabajo sonoro. La
creación y utilización de sistemas
automáticos y aleatorias para la
generación de imágenes y sonidos
permite construir espacios audiofónicos que destacan por su calidad
envolvente. Ha colaborado con
artistas sonoros y compositores de
música electrónica/electro-acústica
como Taylor Deupree, AGF, Sawako o
Akira Rabelais. Entre 1996 y 2008,
Kolgen dedicó la mayor parte de su
tiempo al duo Skoltz_Kolgen. Su obra
se ha presentado en festivales y
eventos de prestigio reconocido,
como Berlin Transmediale, ISEA,
Venice Biennale, ARS Electronica,
Sonic Acts, Centre Georges Pompidou, Cimatics, Dissonanze, Electra,
Mutek, Sonar, Tapei Digital Arts,
Shanghai EArts. Además de su
participación en el Venice Biennale en
2006, Herman Kolgen ha recibido
numerosos premios, entre ellos
QWARTZ, ARS Electronica, FFCM,
Mejor Película Experimental
(Independent Film Festival of New
York and Los Angeles), y el premio del
Conseil General du Festival Internacional de Clermont-Ferrand.
well as elaborating a new technical
language and singular aesthetic.
His multifaceted work is, above all,
characterized by its immaterial quality,
which allows the invisible to be seen.
Combined and associated
with the digital and the electronic
across a work of extreme sensitivity,
the latter is then diverted towards
hybrid and indeterminate forms.
His installation practice equally
integrates a vital work of spatialisation, notably regarding the aspect
of sound. The creation and use of
random systems of autogenerative
image/sound also allows the creation
of audiophonic spaces marked by
their immersive quality. He has
collaborated with fellow audio artists
and electronic/electroacoustic music
composers as Taylor Deupree, AGF,
Sawako or Akira Rabelais, etc. From
1996 to 2008, Herman Kolgen has
dedicated the majority of his time to
the duo SKOLTZ _KOLGEN . Herman
Kolgen creations have been presented at renowned festivals and events,
such as: Berlin Transmediale, ISEA,
Venice Biennale, Ars Electronica,
Sonic Acts, Centre Georges Pompidou, Cimatics, Dissonanze, Elektra,
Mutek, Sonar, Tapei Digital Arts,
Shanghai eARTS. In addition to his
participation in the Venice Biennale in
2006, Herman Kolgen is the recipient
of numerous prestigious prizes,
including QWA RTZ, Ars Electronica,
FFCM , Best Experimental Film Award
Independant Film Festival of New York
and Los Angeles, award of Conseil
Général du Festival International de
Clermont-Ferrand.
Performance Audiovisual de Clausura:
Herman Kolgen
MNCARS / SABADO 17, de 21:30 a 22:15
Audio-Visual Performance Closing:
Herman Kolgen
MNCARS / SATURDAY 17, from 21:30 to 22:15
FRAGMENTOS FERROVIARIOS
TRAIN FRAGMENTS
En TRAIN FRAGMENTS Herman
Kolgen propone un perfomance
audio-visual que explora los
movimientos paralelos. Esta obra
rompe las fronteras entre la música
contemporánea y el arte digital y se
puede interpretar sólo o con una
orquestra. Los fragmentos de trenes
de vapor y descarrilamientos
vertiginosos crean un itinerario
fugitivo. TRAIN FRAGMENTS es la
modificación de “Different Trains”, un
homenaje a Steve Reich que Kolgen
estrenó en Rennes y que ha adaptado
especialmente para su primicia en
MADATAC 03. TRAIN FRAGMENTS
es una road movie que viaja a través
de recuerdos errantes.
Herman Kolgen proposes with TRAIN
FRAGMENTS an audio-visual
performance exploring parallel
movements.This piece, breaking
barriers between contemporary music
and digital art, can be performed solo
or expanded with orchestra. This
fugitive itinerary is created from
fragments of steam engines and
vertiginous derailments.TRAIN
FRAGMENTS is an alteration of
“Different Trains”, a tribute to Steve
Reich initialy presented by Herman
Kolgen in Rennes and that has been
specially adapted for its premiere in
Madrid at MADATAC.TRAIN FRAGMENTS is a road movie travelling
through wandering memories.
Marco Donnarumma
Workshop + Performance
CAIXAFORUM MADRID
12/12, 13/12, 15/12 - 10:00<>14:00 & 16:00<>19:00 | 14/12 - 16:00<>19:00
XTH SENSE: GENERACIÓN
BIOFÍSICA PARA LA CREACIÓN
MUSICAL EN DIRECTO
XTH SENSE: BIOPHYSICAL LIVE
MEDIA PERFORMANCE
Además de una formación teóricapráctica, el taller ofrece la oportunidad
de experimentar de forma práctica el
control gestual de la música y el performance audiovisual utilizando el
cuerpo como medio musical a través
de la nueva tecnología de biosensores Xth Sense, una tecnología gratuita
de código abierto. Desarrollado dentro
de un proyecto de investigación en la
Universidad de Edimburgo por Marco
Donnarumma, quien impartirá este
taller, Xth Sense, es un marco de la
aplicación de sonidos musculares
para la generación y control biofísica
de música y video. Los participantes
de este taller construirán su propio
dispositivo biosensor XS y aprenderán
a generar música interactiva a partir
de los sonidos musculares de sus
cuerpos, junto con un software de
código abierto para la captura,
análisis y procesamiento de los
The workshop offers an hands-on
experience and both theoretical and
practical training in gestural control of
music and bodily audiovisual
performance, deploying the
brand-new biosensing technology Xth
Sense,a free and open source based
technology. Developed by the
workshop teacher, Marco
Donnarumma, within a research
project at The University of Edinburgh,
Xth Sense, is a framework for the
application of muscle sounds to the
biophysical generation and control of
music and video. In this workshop
participants build their own XS
biosensor and learn how to generate
interactive music from the muscle
sounds of their bodies, and an Open
Source based software for capture,
analysis and audio processing of
biological sounds of the body (Pure
Data-based). Muscle sounds are
sonidos biológicos del cuerpo (basado
en el entorno PureData). Los sonidos
musculares se capturan en tiempo
real y se utilizan como control de lo
audiovisual mediante la energía
cinética del cuerpo del usuario.
captured in real time and used both as
sonic source material and control
values for sound and video effects,
enabling performers to control
audiovisual media simply with their
bodies and kinetic energy.
ACTUACIÓN
VIERNES 16 DE DICIEMBRE 20:00
AUDITORIO CAIXAFORUM
HYPO CHRYSOS (2011)
ESTRENO EN MADATAC
PERFORMANCE
FRIDAY, DECEMBER 16th at 8 PM
AUDITORIUM CAIXAFORUM
HYPO CHRYSOS (2011)
PREMIER AT MADATAC
PERFORMANCE BIO-MEDIA PARA
CUERPO AUMENTADO, SONIDO
MULTI-CANAL INTERACTIVO Y
VIDEO (TECNOLOGÍA DE
BIOSENSORES XTH SENSE*)
BIOMEDIA PERFORMANCE FOR
ENHANCED BODY INTERACTIVE
MULT-CHANNEL SOUND AND
VIDEO (XTH SENSE
BIONSENSING TECHNOLOGY*)
Descripción
Hypo Chrysos es una obra encomen
dada a Marco Donnarumma para su
estreno en MADATAC 03, que exacerba la visceralidad del sistema
corporal para explorar de modo crítico
el territorio entre la biociencia, la
tecnología y arte de la performance.
La pieza está inspirada libremente en
la sexta Bolgia de la “Divina Comedia”
de Dante, ubicada en uno de los más
bajos círculos del Infierno. Aquí el
poeta encuentra encuentra a los
hipócritas que caminan llevando una
Project description
Hypo Chrysos (Marco Donnarumma,
2011) is a work that exasperates the
viscerality of the body system, so to
critically explore the territory in
between biosciences, technology and
performance art. The piece is freely
inspired by the sixth Bolgia of Dante's
Inferno, located in one of the lowest of
the circles of hell. Here the poet
encounters the hypocrites walking
along wearing gilded cloacks filled
with lead; for Dante this was the
punishment for the falsity hidden
túnica dorada hacia afuera, pero de
metal hacia adentro, que representa
la falsedad detrás de las apariencias
de sus acciones - falsedad que le
pesa y hace imposible el progreso
espiritual. Con los brazos y las
piernas tiro de unas grandes cuerdas
atadas a dos bloques de hormigón.
Lucho por cruzar el escenario. La
fricción de mis tejidos musculares
produce ondas sonoras de baja
frecuencia que son amplificadas a
través de los biosensores Xth Sense,
codificadas en un maco audiovisual y
difundidas por las altavoces y
videoproyectores. Los encrespados
clústeres de luz y sonido generados
por la resistencia de mi cuerpo dan
lugar a un campo energético vectorial,
hipnótico, inestable y sinestésico. El
estreno absoluto de Hypo Chrysos
será el próximo 16 de diciembre en
Madrid para MADATAC (Muestra de
Artes digitales Audiovisuales y
Tecnologías Contemporáneas), una
plataforma innovadora para la cultura
audiovisual y los nuevos medios
experimentales.
behind their behaviour, a malicious
use of reason which is unique to
human beings. Pulling with my arms
large ropes tied to blocks of concrete,
I struggle to walk along the stage. The
friction of my muscle tissues produces
low frequency soundwaves that are
amplified through the Xth Sense
biosensors, encoded in an audiovisual
scape and diffused through
loudspeakers and video projectors;
the raging clusters of sound and light
generated by the resistance of my
body give rise to an hypnotic,
synaesthetic and unstable force field
of tension. Hypo Chrysos will be
premiered on 16th December at
MATADAC Festival, in Madrid, Spain.
MADATAC (Muestra de Artes Digitales
Audiovisuales y Tecnologías
Contemporáneas) is an innovative
platform for the audiovisual culture
and new experimental media.
Información técnica
En esta obra no se ha utilizado ningún
dispositivo o software comercial. Se
basa en la tecnología Xth Sense, que
se compone de unos biosensores
adaptables al cuerpo y de un marco
digital para el procesamiento de
bio-señales acústicos en tiempo real,
ambos desarrollados por el propio
autor. Los tejidos musculares y vasos
sanguíneos producen oscilaciones
mecánicas a nivel subcutáneo
(sonidos acústicos) que se capturan
Technical information
No commercial devices nor software
were deployed in this work. The piece
is based on the Xth Sense (XS)
wearable technology. It consists of
wearable biosensors and a digital
framework for real-time processing of
acoustic biosignals, both developed
by the author. Muscle fibres and blood
vessels produce subcutaneous
mechanical oscillations (i.e. acoustic
sounds). These are captured by the
XS sensors and fed to a computer in
por medio de los bio-sensores Xth
Sense y se trasladan, en tiempo real,
a un ordenador. El dispositivo utiliza
modelos matemáticos, evolutivos e
intuitivos para familiarizarse e
interactuar con el artista con el propio
sonido muscular de su cuerpo
(kinesis). En esta interacción
recíproca, el artista crea el material
sonoro con la contracción muscular y
el ordenador difunde los sonidos
procesados de su cuerpo por varias
altavoces. En una pantalla un modelo
físico de las partículas y materia
biótica está estimulado y moldeado
por la energía cinética procedente del
cuerpo del artista. Todas las intervenciones de video o sonido, tanto como
el desarrollo del espacio, ritmo y
estructura se definen en tiempo real
mediante las acciones corporales del
artista en el escenario.
real time. The machine deploys
mathematical, evolutionary, and
learning models so to become aware
and interact with the muscular sound
of the performer's body (kinesis).
During this two-way interaction the
performer produces the sound
material by contracting his limbs and
the computer diffuse the processed
sounds of the performer's body
through a variable array of
loudspeakers. On the screen a living
physical model of particles and
organic matter is shaped and excited
by the kinetic energy released and
captured from the performer's body.
All sound and video manipulations,
spatialization, rhythm and structure of
the piece are defined in real time by
the only physical behaviour of the
artist on stage. Duration: 20 minutes.
Heading images: stills from real time
video.
Duración: 20 minutos
Duration: 20 minutes.
* En esta obra no se ha utilizado
ningún dispositivo o software
comercial. Se basa en la tecnología
Xth Sense que compone unos
biosensores adaptables al cuerpo y
un marco digital para el procesamiento de bio-señales acústicos en tiempo
real, ambos desarrollados por el
propio autor. Ver:
http://marcodonnarumma.com/works/x
th-sense
* No commercial devices nor software
were deployed in this work. The piece
is based on the Xth Sense (XS)
wearable technology. It consists of
wearable biosensors and a digital
framework for real-time processing of
acoustic biosignals, both developed
by the author. See:
http://marcodonnarumma.com/works/x
th-sense
Información adicional
La utilización de software de código
abierto es parte integrante de esta
investigación. El dispositivo de
Additional Information
The use of open source technologies
is an integral aspect of the research.
The biosensing wearable device was
biosensores adaptable al cuerpo fue
diseñado e implementado por Marco
Donnarumma, con el apoyo de
Andrea Donnarumma y Marianna
Cozzolino. El marco para el procesamiento de sonido biológicos en tiempo
real, basado en Pure Data, fue
diseñado y codificado en Linux por el
artista con al asesoramiento inspirador de Martin Parker, Sean Williams,
Owen Green, Jaime Oliver and Andy
Farnell.
designed and implemented by Marco
Donnarumma, with the support of
Andrea Donnarumma and Marianna
Cozzolino. The Pure Data-based
framework for real time analysis and
processing of biological sounds was
designed and coded by the author on
a Linux machine, with inspiring advice
by Martin Parker, Sean Williams,
Owen Green, Jaime Oliver, and Andy
Farnell.
BIO MARCO DONNARUMMA
BIO MARCO DONNARUMMA
Artista de los nuevos medios y del
arte sonoro, además de docente,
Marco Donnarumma nació en Italia y
actualmente reside en Edimburgo,
Reino Unido. Motivado por los principios de la posmodernidad y de la
filosofía de código abierto, sus obras
modifican el cuerpo humano y su
entorno real / virtual, para cuestionar,
reposicionar y ampliar los modelos de
relación entre el hombre y la máquina.
Enlazando los sistemas biofísicos, la
performance musical y teatral, las
prácticas participativas y la codificación subversiva, Marco Donnarumma
observa la colisión de la creatividad
crítica con tecnología humanizada.
Entre sus trabajos destacan "Música
para carne II" (2011), "Xth Sense"
(2011) o "Proyecto de soles invisibles"
(2010). Ha participado, entre otros, en
el Festival Piksel, Sonicscape,
Festival Ausklang, Festival Electrode
o en la Bienal de Venecia.
New media and sonic artist, performer
and teacher, Marco Donnarumma was
born in Italy and is based in
Edinburgh, UK. Motivated by the
principles of post-modernism and
open source philosophy, his works
augment human body and its
real/virtual environment so to
question, reposition and extend
relation models between Man and
machine. Weaving a thread around
biophysical systems, musical and
theatrical performance, participatory
practices and subversive coding, he
looks at the collision of critical
creativity with humanized
technologies. His works include 'Music
for flesh II' (2011), Xth Sense (2011)
or The Invisible Suns Project' (2010).
He has participated, among others, at
the Piksel Festival Sonicscape,
Ausklang Festival, Festival, Electrode
or the Venice Bienale.
Mesa Redonda y Debate
MNCARS / MARTES 13, de 19:00 a 20:30
Round Table and Debate
MNCARS / TUESDAY 13, from 19:00 to 20:30
ACTUALIDAD, INFLUENCIA Y
DESBORDAMIENTO DEL
VIDEOARTE
THE CURRENT SITUATION,
INFLUENCE AND EXPANSION OF
VIDEO ART
Con Juan Carlos Sánchez Duque
(videoartista), Joaquin Gallego
(consultor en Arte y Mercado), y
Emilio Pi (coleccionistas de arte) y
Cristina Cámara Bello (Conservadora
de Cine y Video del MNCARS).
Moderador Iury Lech (director de
MADATAC)
With Juan Carlos Sánchez Duque
(video artist), Joaquin Gallego (art
market consultant), Emilio Pi
(collector) and Cristina Cámara Bello
(Cinema and video conservationist,
MNCARS). Moderator: Iury Lech
(Director, MADATAC)
Se propondrá a los participantes de
esta mesa, pertenecientes cuatro de
ellos al ámbito privado y uno a la
institucional, que a partir de los
nuevos desafíos y transformaciones a
los que se expone el videoarte/arte
audiovisual en su proyección a los
múltiples avatares que se auguran
para siglo XXI tras una prometedora
década, expongan individualmente un
breve esbozo del panorama desde su
experiencia y especialización, para
luego debatir acerca de cuales son
las obligadas estructuras sociales,
económicas y culturales para
instrumentar hacia el futuro, pensando
en renovadas audiencias, una
sostenida creación, exhibición,
adquisición y archivo del videoarte.
The round table contributors, four of
them from the private sector and one
from an arts institution, will each be
asked to give a brief outline, based on
their background and experience, of
what the future holds for video and
new media art. This in view of the new
challenges and transformations which,
after a promising first decade, this
now-accepted art form surely faces as
it continues its way through the 21st
Century. The floor will then be opened
up to debate the social, economic and
cultural structures required to manage
the future, considering how to renew
audience interest, sustain creation
and exhibit, purchase and archive
video art.
JURADO
JURY
ISABEL RUIZ LARA
REYNOLD REYNOLDS
Isabel Ruiz Lara dirige y presenta en
Radio 3 el espacio semanal de viajes,
música y cine “Tres en la carretera”.
Además colabora con una sección de
cine en el espacio de Radio Nacional
Asuntos propios y en el programa
cultural de Radio 3 “En la nube”.
Reynold Reynolds nació en 1966 en
Central, Alaska. Se licenció en física
en la Universidad de Colorado,
Boulder, donde estudió con el premio
Nóbel de física (2001), Carl Wieman.
Se quedó dos años más en Boulder,
ya con un cambio de enfoque hacía el
arte, y estudió con el cinematógrafo
experimental, Stan Brakhage. Tras
mudarse a la cuidad de Nueva York,
Reynolds hizo un master en bellas
artes en la Escuela de Artes Visuales.
ISABEL RUIZ LARA
REYNOLD REYNOLDS
Isabel Ruiz Lara directs and presents
"Three on the Road," a weekly Radio
3 show on travel, music and cinema.
She also collaborates with the cinema
section of the Spanish National Radio
Programme "Personal Matters" and
on the Radio 3 cultural programme "In
the Cloud".
Reynold Reynolds was born in 1966 in
Central, Alaska. During his
undergraduate schooling at the
University of Colorado at Boulder,
Reynolds studied Physics receiving a
Bachelor’s degree under the
professorship of Carl Wieman
(Physics Nobel Laureate 2001).
Changing his focus to studio art he
remained two more years in Boulder
to study under experimental filmmaker
Stan Brakhage. After moving to New
York City Reynolds completed an
M.F.A. at the School of Visual Arts.
PALMARÉS
AWARDS
Esta III edición contará con tres dotaciones que se darán
a conocer durante la ceremonia de clausura de la Muestra,
la cuál se llevará a cabo en el Museo Reina Sofía el 17 de
diciembre 2011 a partir de las 20:30
Prizes will awarded in three different categories.The winners
will announced at the closing ceremony, to be held at the
Reina Sofia Museum on 17th December, from 20:30.
PREMIOS MADATAC
MADATAC AWARDS
Cinco premios que consistirán en una Five awards of a cutting-edge work of
innovadora obra de arte vanguardista art by Julián Aragoneses.
realizada por el artista plástico Julián
Aragoneses.
MEJOR OBRA DE VIDEOARTE
OBRA DIGITAL+ INNOVADORA
VIDEO ARTISTA + PROMETEDOR
MEJOR INTERACCIÓN VIDEOAURAL
PREMIO ESPECIAL DEL
PÚBLICO
(Concedido por votación entre los
espectadores a la mejor obra de la
Sección Oficial Internacional)
BEST VIDEO ART WORK
MOST INNOVATIVE DIGITAL
WORK
MOST PROMISING VIDEO
ARTIST
BEST VISUAL-AURAL INTERACTION
SPECIAL AUDIENCE AWARD
(Granted to the Best Video Art
Work as voted for by festival
audiences).
PREMIOS METRÓPOLIS
METROPOLIS AWARDS
El programa de televisión METROPOLIS (La 2) seleccionará y premiará
obras de la Sección Oficial Internacional de la Muestra, hasta completar un
total 27 minutos, en concepto de
derechos de emisión, para lo cual
remunerará a los artistas con 100€
por minuto. Los vídeos ganadores se
emitirán en un programa especial de
Metrópolis dedicado a MADATAC, que
se podrá verse el viernes 23 de
diciembre 2011 a las 00:30 en La 2 de
TVE.
The well-known TV programme,
Metrópolis (shown on Channel 2 of
Spanish public television) will select
and award works from the Official
International Section, totalling 27
minutes. Winning artists will be paid
€100 per minute for broadcasting
rights and the winning videos will be
shown in a special programme
dedicated to MADATAC to de
broadcast on TVE2 at 00:30 on Friday
23th December 2011.
PREMIOS TRANSFERA - SEGRE
TRANSFERA - SEGRE AWARDS
MADATAC y Subastas Segre elegirán
3 de las obras a competición para ser
subastadas públicamente en febrero
2012. La exposición de las obras se
podrá ver a partir de la primera
semana de febrero en la propia sede,
calle Segre 18, Madrid. El precio de
salida será fijado por la Casa de
subastas en ediciones de 3 copias en
DVD, cantidad que percibirá el artista
luego de deducirse el porcentaje
correspondiente a los gastos de
gestión y venta.
MADATAC and the auction house,
Subastas Segre will select from three
to five of the winning pieces to be sold
at public auction on February 2012 at
18, Calle Segre, Madrid. The works
will be exhibited from the first week in
February and the starting price will be
fixed by the Auction House for editions
of 3 copies on DVD. Artists will receive
the final sale price less a percentage
commision for administration and sale
fees.
ESPACIOS
VENUES
CINETECA-MATADERO DE MADRID
SUBASTAS SEGRE
Plaza de Legazpi, 8
28045. Madrid
Venta de entradas en SALA AZCONA.
Precio por sesión: 3 € (Taquilla)
Venta de entradas en:
www.entradas.com
Venta anticipada:
www.entradas.com
Tel. (+34) 902 22 16 22
Calle Segre, 18
28002 Madrid
Tel. (+34) 91 515 95 84
CAIXA FORUM DE MADRID
ROOM MATE HOTELS
Paseo del Prado, 36
28014 Madrid
Tel. (+34) 91 330 73 00
Fax. (+34) 91 330 73 30
MNCARS - MUSEO NACIONAL
CENTRO DE ARTE REINA SOFIA
Calle Santa Isabel, 52
28012 Madrid
Tel. (+34) 91 774 10 00
Fax. (+34) 91 774 10 56
C/ Prado, 2
28018 Madrid, Spain
www.room-matehotels.com
Tel. (+34) 91 399 57 77
Tel. (+34) 91 389 60 95
MAPA
MAP
1. CAIXA FORUM DE
MADRID
santiago
bernabeu
2. MNCARS - MUSEO
NACIONAL CENTRO
DE ARTE REINA SOFIA
3. CINETECA-MATADERO
DE MADRID
4. SUBASTAS SEGRE
5. ROOM MATE ALICIA
bilbao
alonso
martinez
tribunal
sol
lavapies
5
banco de
españa
antón
martín
1
2
atocha
embajadores
delicias
3
legazpi
sevilla
4
CON EL APOYO DE
COLABORADORES
COLABORADORES TECNOLÓGICOS
MEDIOS COLABORADORES
PARTNERS
ORGANIZA
[email protected]
www.madatac.es
BENEFACTORES / SUPPORTERS
Lisi Prada
Dennis H.Miller

Documentos relacionados