JET LIGHT - J16:Layout 1

Transcripción

JET LIGHT - J16:Layout 1
Pagina 1
Der Gewährleistungsanspruch verfällt in den folgenden Fällen:
• Abänderung oder Lackierung des Produktes oder Anbringung von Aufklebern;
• Austausch der Originalersatzteile gegen Ersatzteile von Drittanbietern.
Folgende Umstände beinhalten einen Ausschluss aus der Herstellergarantie:
• Nachlässigkeit, unsachgemäße Behandlung und Nichtbeachtung der im
vorliegenden Handbuch aufgeführten Empfehlungen und Anweisungen;
• normale Abnutzung;
• Reparaturen, welche vom Kunden oder von Dritten bzw. von nicht zur Fa. Suomy
S.p.A. gehörigen Personen ausgeführt wurden;
• unsachgemäße Benutzung des Produkts und/oder Benutzung des Produktes in
Situationen, die den normalen Benutzungsbedingungen oder den im vorliegenden
Handbuch angegebenen Modalitäten nicht entsprechen würden.
La Garantía vence cuando:
• El producto ha sido modificado, rebarnizado o decorado con adhesivos
• Se han sustituido piezas originales con otras no originales.
Se excluyen de la Garantía los daños que deriven de:
• Tratamiento negligente o en cualquier caso no conforme a las recomendaciones y
prescripciones que se indican en este manual.
• Normal desgaste del producto.
• Reparaciones realizadas por el cliente, por terceros o en cualquier caso por personal
externo a la organización Suomy S.p.A.
• Uso no correcto del producto y/o su utilización en situaciones ajenas a las condiciones
normales de uso o a las modalidades que se indican en este folleto.
E
GARANTÍA
La garantía tiene validez a partir de la fecha de compra del producto y debe
comprobarse en el recibo (factura, ticket o cualquier documento que permita identificar
la fecha de compra como por ejemplo la compra con tarjeta de prepago o con tarjeta
de crédito) expedido por el vendedor del artículo.
Las operaciones realizadas en garantía no prolongan la duración de la garantía que
sigue siendo de dos años a partir de la fecha de compra.
El producto no tiene que someterse a modificaciones y/o alteraciones: la presencia de
accesorios no originales y/o de eventuales modificaciones aunque sólo sean mínimas
conllevan la anulación inmediata de los términos de la garantía y la caducidad de
cualquier responsabilidad por parte de Suomy.
HINWEISE
For maximum safety SUOMY JET LIGHT must fit tightly and be correctly and securely fastened, so it cannot be
taken off neither by pulling it nor by rotating it around the head (see figure 1). If it is too big it may slide down over
the eyes or turn in a lateral direction due to movement during riding, thus blocking visibility.
Do not use scarves or neck guards which could make the strap slide and the helmet fly off in case of crash.
SUOMY JET LIGHT was designed to be used with most of the eyeglasses on the market. In any case check how
the helmet fits with the glasses before purchasing it.
The function of the helmet is to reduce stress on the userʼs head in case of crash; this happens through a partial
destruction and/or deformation of its components (mostly the external shell and the internal polystyrene shell). In
this way part of the energy generated by the impact is absorbed by the components of the helmet, thus reducing
the vibrations on the userʼs head, eliminating or limiting the risk of traumas. The protection capacity of the helmet
is not endless and certain crashes may generate such high stress that even the energy absorbed by the helmet
is not enough to protect the user from injuries: no helmet, even top quality helmets, can protect the head against
the forces generated by any type of crash.
The integrity of the shell and of the inside are essential to assure maximum performances in terms of safety.
SUOMY JET LIGHT was studied to absorb crashes through a partial destruction of the shell or some of its parts
that could be damaged after a crash even if it is not readily visibly. If the helmet suffers further stress it might not
be able to offer the maximum level of protection.
Do not use a helmet that suffered severe blows even though the damage is not readily visible; if the helmet is
damaged it must be replaced.
It is extremely dangerous to modify the helmet by sticking or gluing anything on it. Do not cut or punch the helmetʼs
shell, do not insert screws or paint it.
Do not change the internal lining of the helmet, particularly never cut or change the inside polystyrene padding:
changes to the shape of the internal polystyrene shell can affect the safety features of the helmet.
Damaged visors may limit visibility especially at night and must be immediately replaced. Colored visors must not
be used at night and in any case with poor visibility conditions. Do not apply paint and/or adhesives on the visor.
GB
MAINTENANCE
To clean the shell use water and mild soap; let the helmet dry at room temperature, never expose it to heat.
Cleaning the helmet with solvents, petrol by-products or chemical substances, applying stickers or painting the helmet
could affect the structure of the shell, thus affecting the safety features, even if the damage is not readily visible.
Do not apply stickers to, use petrol or other chemical solvents with this helmet.
To clean the internal lining use a damp cloth and mild soap only. Let the treated parts dry at room temperature away
from direct sunlight and never expose them to heat.
Periodically clean the «D-Ring» system with warm water and mild soap. Do not use solvents or chemical
detergents and do not lubricate.
Clean the polycarbonate visor first rinsing it under running warm water. Use mild liquid detergent to wash
it; dry using a soft and delicate cloth. During cleaning operations, carefully handle the visor to avoid
damaging the anti-scratch coating. Never use solvents, alcohol, fuels, thinning substances or abrasive
powders; these materials are aggressive and could affect the structural resistance of the polycarbonate
or scratch the surface of the visor with consequent reduction in the mechanical and optical properties.
All painted surfaces are subject to a natural alteration due to exposure to atmospherics; particularly some
colorings made with Fluo or UV paints could be subject to a faster migration phenomenon with a drop in
intensity. The phenomenon could be enhanced when the helmet is exposed for long periods to a particularly intense
light. Suomy therefore, cannot be held responsible for alterations of the painted surfaces due to wear (effects of
sunlight, vapors, detergents, crashes, scratches).
This does not jeopardize the performances and the quality of SUOMY JET LIGHT.
u/o Verformung der Innenteile des Helms (in der Hauptsache der äußeren Helmschale und der Innenkalotte
aus Polystyrol). Durch den Bruch und die Verformung dieser Teile wird die Wucht des Aufpralls gemindert und
der Kopf weitestgehend gegen Traumaverletzungen geschützt. Es versteht sich von selbst, dass diese
Schutzfunktion nur bedingt gelten kann und dass bei einem heftigen Aufprall Stöße entstehen, die vom Helm nur
ein einem geringen Maße aufgefangen werden können. Bitte denken Sie immer daran, dass kein Helm,
auch wenn er nach den fortschrittlichsten Techniken und unter Verwendung der qualitativ besten Materialien realisiert
wurde, einen absoluten Schutz gegen Traumaverletzungen gewährleisten kann.
Die Unversehrtheit der Helmschale Kalotte und des gesamten Innenbereichs des Helms stellt somit eine
grundlegende Voraussetzung für die maximale Sicherheit dar. SUOMY JET LIGHT wurde mit dem Ziel konzipiert,
über einen partiellen Bruch der Innenkalotte Stöße aufzufangen. Dies bedeutet, dass die Kalotte oder ihre
Bestandteile nach einem Aufprall, auch auf nicht sichtbare Weise, beschädigt sein könnte und folglich der effiziente
Schutz des Helms bei einem nachfolgenden Aufprall nicht mehr gewährleistet wäre.
Benutzen Sie keinen Helm, der Stößen ausgesetzt wurde, auch dann nicht, wenn keine Beschädigung sichtbar
wäre! Um maximalen Schutz zu gewährleisten, müssen alle Helme nach einem Aufprall ausgetauscht werden!
Der Helm darf auf keinen Fall modifiziert werden, indem gleich welche Gegenstände angebracht oder aufgeklebt
werden, welche zu einer wahren Gefahr werden können. Die Kalotte des Helms weder einschneiden noch
aufbohren, keine Schrauben eindrehen und den Helm nicht lackieren!
Die Innenauskleidung des Helms darf nicht modifiziert werden; die Innenverkleidung aus Polystyrol darf auf keinen Fall
eingeschnitten oder auf sonstige Weise modifiziert werden. Modifikationen der Innenkalotte aus Polystyrol können
die Effizienz der Schutzfunktion des Helms grundlegend reduzieren.
Durch ein beschädigtes oder verkratztes Visier kann, insbesonders nachts, die Sicht beeinträchtigt werden;
beschädigte oder verkratzte Visiere müssen daher umgehend ausgetauscht werden! Getönte Visiere dürfen nachts
und im allgemeinen bei eingeschränkten Sichtverhältnissen nicht benutzt werden. Das Visier nicht lackieren und keine
Aufkleber aufkleben!
F
ENTRETIEN
Pour le nettoyage de la calotte, utiliser uniquement de lʼeau et du savon neutre ; laisser sécher le casque à
température ambiante sans jamais lʼexposer à une source de chaleur.
Le nettoyage du casque à lʼaide de solvants, dérivant du pétrole ou de substances chimiques, ainsi que
lʼutilisation dʼadhésifs ou de vernis pourraient entamer la structure de la calotte, et compromettre de ce fait
les caractéristiques de sécurité sans que les dommages soient visibles par lʼutilisateur pour autant. Nʼappliquez
en aucun cas de vernis, dʼadhésifs, dʼessence ou dʼautres solvants chimiques sur ce casque.
En ce qui concerne le nettoyage du revêtement intérieur, utiliser un linge humide ainsi quʼun savon neutre
uniquement. Laisser sécher les parties traitées à température ambiante à lʼabri du soleil et ceci sans jamais les
exposer à une source de chaleur.
Procéder à un nettoyage périodique du système de fermeture avec de lʼeau tiède et du savon neutre. Ne pas
utiliser de solvants ou de détergents chimiques, et ne pas lubrifier.
Nettoyer la visière en polycarbonate en la rinçant préalablement avec de l'eau tiède du robinet, utiliser ensuite un
détergent liquide normal délicat pour le lavage; et enfin l'essuyer avec un chiffon doux et délicat. Pendant le
nettoyage, manipuler la visière avec précaution afin de ne pas endommager le revêtement de surface anti-rayure.
Nʼutiliser en aucun cas de solvants, dʼalcools, dʼessences, de diluants ou de poudres abrasives ; ces substances
sont agressives et pourraient réduire la résistance structurelle du polycarbonate ou engendrer des éraflures de la
surface de la visière et réduire par conséquent les propriétés mécaniques et optiques du casque.
Toutes les surfaces peintes sont sujettes à une altération naturelle due à l'exposition aux agents atmosphériques;
les couleurs réalisées avec des peintures Fluo ou UV plus particulièrement, pourraient être sujettes à un phénomène
naturel de dissipation plus rapide entraînant une diminution de leur intensité. Ce phénomène sʼavère plus
important lorsque le casque est exposé pendant longtemps à une lumière particulièrement intense. Suomy décline
cependant toute responsabilité en cas d'altérations des surfaces peintes étant liées à des phénomènes d'usure
(causées par la lumière du soleil, les vapeurs, des produits détergents, des chocs, des éraflures).
Tout ceci toutefois nʼaltère en rien les prestations et la qualité du SUOMY JET LIGHT.
1
E
Para que SUOMY JET LIGHT proteja de la forma apropiada tiene que calzar perfectamente y abrocharse
correctamente y con firmeza para que no se pueda sacar ni tirando ni girando en la cabeza (véase la
figura 1). Si es demasiado grande puede cubrir los ojos o girar lateralmente mientras se conduce impidiendo
una visibilidad correcta.
No utilice bufandas ni protectores de la barbilla que podrían hacer que la correa se deslice y el casco no esté bien
ajustado en caso de choque.
SUOMY JET LIGHT se ha diseñado para poder ser utilizado con la mayor parte de las gafas a la venta. En
cualquier caso es necesario comprobar que el casco calce bien con las gafas que se utilicen antes de comprarlo.
La función del casco consiste en reducir los esfuerzos de la cabeza del usuario en caso de choque; esto se produce
mediante la destrucción y/o deformación parcial de sus componentes (principalmente la calota externa y la calota
interna de poliestirol). De este modo parte de la energía que se genera con el impacto la absorben los
componentes del casco, reduciendo los esfuerzos de la cabeza del usuario eliminando o limitando la posibilidad
de que se produzcan traumatismos. Es obvio que la capacidad de protección del casco no es infinita y que algunos
choques pueden generar esfuerzos tan elevados que incluso la energía absorbida por el casco no sea suficiente para
evitar que el usuario sufra traumatismos: ningún casco, aunque sea de altísimo nivel, puede proteger la cabeza
PFLEGE
VALIDITÉ
Suomy garantit uniquement le casque et les éléments le composant pour une durée de deux ans à compter
de la date dʼachat pour tout ce qui concerne les défauts de conformité, en sʼengageant à réparer le produit
défectueux (ou lʼune de ses parties) ou à le remplacer (à la seule discrétion de Suomy S.p.A.), sans frais
supplémentaires pour les parties remplacées et la main dʼœuvre.
Les altérations des surfaces peintes étant liées à des phénomènes naturels d'usure (causées par la lumière
du soleil, les vapeurs, des produits détergents, des chocs, des éraflures) ne sont pas couvertes par la
garantie.
I
Suomy garantisce esclusivamente il casco ed i suoi componenti per un periodo di due anni dalla data di
acquisto per quanto riguarda i difetti di conformità, impegnandosi a riparare il prodotto difettoso (o una sua
parte) o a sostituirlo (ad esclusiva discrezione di Suomy S.p.A.), senza addebito per le parti e la
manodopera.
Non sono coperte da garanzia le alterazioni delle superfici verniciate riconducibili a naturali fenomeni di usura
(effetti della luce solare, vapori, prodotti detergenti, urti, graffiature).
GÜLTIGKEIT
MANTENIMIENTO
D
Suomy gewährt bei Herstellungsfehlern, Mängeln und Nichtentsprechungen eine Herstellergarantie mit einer
Laufzeit von zwei Jahren ab dem Erwerb des Produktes und verpflichtet sich, das defekte Produkt (oder
defekte Teile desselben) nach ausschließlichem Ermessen der Suomy S.p.A. zu reparieren oder zu ersetzen,
ohne die Kosten für die betroffenen Teile oder die Arbeitskosten in Rechnungen zu stellen.
Aus der o.a. Garantie ausgeschlossen sind mögliche Veränderungen der lackierten Flächen, welche auf
natürliche Phänomene und/oder auf mit dem normalen Gebrauch des Produktes zusammenhängende
Umstände zurückzuführen wären (Sonneneinstrahlung, Dämpfe, Reinigung, Stöße, Kratzer).
E
Suomy garantiza exclusivamente el casco y sus componentes por un plazo de tiempo de dos años a partir
de la fecha de compra por lo que respecta a los defectos de conformidad y se compromete a reparar el
producto defectuoso (o una parte) o a sustituirlo (a la discreción exclusiva de Suomy S.p.A.), sin adeudo por
las piezas ni la mano de obra.
La garantía no cubre las alteraciones de las superficies barnizadas que deriven de fenómenos de desgaste
naturales (efectos de la luz del sol, vapores, productos detergentes, choques y rasguños).
jet light
I
MANUTENZIONE
Per la pulizia della calotta utilizzare solo acqua e sapone neutro; lasciare asciugare il casco a temperatura
ambiente, non esporlo mai a fonti di calore.
La pulizia del casco con solventi derivati del petrolio o sostanze chimiche, lʼapplicazione di adesivi o di vernici
potrebbero intaccare la struttura della calotta compromettendone le caratteristiche di sicurezza senza che tali
danni siano visibili dallʼutente. Non applicate a questo casco adesivi, benzina o altri solventi chimici.
Per la pulizia del rivestimento interno servirsi di un panno umido utilizzando esclusivamente sapone neutro.
Lasciare asciugare le parti trattate a temperatura ambiente al riparo dal sole e senza mai esporle a fonti di calore.
Provvedere ad una pulizia periodica del sistema di ritenzione con acqua tiepida e sapone neutro. Non usare
solventi o detergenti chimici e non lubrificare.
Pulire la visiera in policarbonato sciacquandola inizialmente con acqua corrente tiepida, utilizzando poi per il
lavaggio un normale detergente liquido delicato; asciugare quindi con un panno morbido e delicato. Durante
la pulizia maneggiare la visiera con cura onde evitare di danneggiare il rivestimento superficiale antigraffio. Non
utilizzare in nessun caso solventi, alcool, benzine, diluenti o polveri abrasive; questi materiali sono aggressivi
e potrebbero causare riduzioni della resistenza strutturale del policarbonato o scalfitture della superficie della
visiera con conseguente riduzione delle proprietà meccaniche ed ottiche.
Tutte le superfici verniciate sono soggette ad una naturale alterazione dovuta allʼesposizione agli agenti atmosferici;
in particolare le colorazioni realizzate con vernici Fluo o UV, potrebbero essere soggette ad un naturale fenomeno
di migrazione più rapido con diminuzione della loro intensità. Il fenomeno può essere accentuato quando il casco
viene esposto per lunghi periodi a luce particolarmente intensa. Suomy declina pertanto ogni responsabilità nel
caso di alterazioni delle superfici verniciate riconducibili a fenomeni di usura (effetti della luce solare, vapori,
prodotti detergenti, urti, graffiature).
Tutto ciò non pregiudica però le prestazioni e la qualità di SUOMY JET LIGHT.
F
VALIDEZ
USO
GEBRAUCH
USO
USO
Utilice únicamente accesorios y piezas de repuesto originales Suomy o que Suomy haya indicado explícitamente
para este modelo de casco: sólo así se garantizarán la fiabilidad, seguridad y compatibilidad con el casco utilizado.
La utilización de componentes y/o accesorios no originales conlleva la anulación de la garantía (véanse la
condiciones de la garantía) y pueden poner en peligro los requisitos de seguridad.
The warranty does not cover the alterations of the painted surfaces resulting from natural wear and tear
phenomena (effect of sunlight, vapors, detergents, crashes, scratches).
VALIDITÀ
USE
UTILISATION
NORME GENERALI
E
Um einen maximalen Schutz zu gewährleisten, muss der Helm SUOMY JET LIGHT perfekt anliegen und der
Kinnriemen muss fest geschlossen sein, so dass der Helm weder durch Ziehen noch durch Drehen abgenommen
werden kann (siehe Abb. 1). Ist der Helm zu groß, so kann er sich bei der Fahrt verdrehen oder bis auf die Augen
rutschen und das Sichtfeld reduzieren.
Tragen Sie beim Fahren weder Schals noch Halstücher, da diese die Gefahr eines Verrutschens des
Kinnriemens und bei einem Aufprall des Abrutschens des Helms beinhalten.
Bei der Planung von SUOMY JET LIGHT wurde das gleichzeitige Tragen der meisten im Handel angebotenen
Brillen berücksichtigt. In jedem Fall sollten sich Brillenträger beim Kauf des Helms vom perfekten Sitz des
Helms zusammen mit der normalerweise getragenen Brille vergewissern.
Der Helm wurde unter der Zielsetzung geplant, den Kopf des Motorradfahrers zu schützen, indem bei
Stürzen entstehende Stöße weitgehend aufgefangen und gedämpft werden, dies erfolgt mittels Bruch
F
Afin dʼassurer une protection adéquate, le SUOMY JET LIGHT doit être endosser parfaitement et être correctement
et solidement attaché, de façon à ne pas pouvoir être retirer, que ce soit en le tirant ou bien en le tournant sur
lui-même sur la tête ( voir figure 1). Si le casque est trop grand, il peut descendre et obstruer le champ de vision
ou bien tourner latéralement sur lui-même durant la conduite et empêcher ainsi une bonne visibilité.
Ne pas utiliser dʼécharpes ou de cache-col, qui pourraient favoriser le glissement de la sangle et lʼenlèvement du
casque lui-même en cas de choc.
Le SUOMY JET LIGHT a été dessiné pour rendre son utilisation possible avec la plupart des lunettes vendues dans
le commerce. Quoi quʼil en soit, il est nécessaire de vérifier avant son achat le bon ajustement du casque avec
les lunettes utilisées normalement.
La fonction du casque est de réduire les sollicitations de la tête de l'utilisateur en cas de choc; ceci est possible
grâce à la destruction partielle et/ou à la déformation des composants du casque (principalement la calotte externe
et la calotte interne en polystyrène). De cette façon, une partie de la force générée par l'impact est absorbée par
les composants du casque, ce qui a pour effet de réduire ainsi les sollicitations encourues par la tête de l'utilisateur
en éliminant ou e limitant la possibilité de traumatismes. Il est évident que la capacité de protection du casque n'est
pas infinie et que certains chocs peuvent générer des sollicitations si importantes que même la force absorbée par
D
GEBRAUCH
Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile von Suomy oder Ersatzteile, die von Suomy für das Helmmodell
ausdrücklich angegeben werden. Nur auf diese Weise können die Qualität der betroffenen Ersatzteile sowie die
Sicherheit und die Kompatibilität mit dem benutzten Helm gewährleistet werden.
Eine Benutzung von Komponenten und/oder Zubehörteilen anderer Hersteller führt zum Verfall des
Gewährleistungsanspruches (siehe Garantiebedingungen) und kann die Voraussetzungen zur Sicherheit
beeinträchtigen.
GB
Suomy guarantees exclusively the helmet and its components for a period of two years from the purchasing
date as regards conformity defects. Suomy undertakes to repair the defective product (or one of its part) or
to replace it (at Suomy S.p.A.ʼs discretion), with no extra charge for the parts and the labor.
E
MANTENIMIENTO
Para limpiar la calota utilice sólo agua y jabón neutro; deje que el casco se seque a temperatura ambiente y no
lo exponga nunca a fuentes de calor.
La limpieza del casco con disolventes derivados del petróleo o sustancias químicas y la aplicación de adhesivos o
de barnices podrían corroer la estructura de la calota y poner en peligro las características de seguridad sin que
esos daños resulten visibles para el usuario. No aplique a este casco adhesivos, gasolina ni otros disolventes
químicos.
Para limpiar el revestimiento interno utilice un paño húmedo exclusivamente con jabón neutro. Deje que se
sequen las partes tratadas a temperatura ambiente protegidas del sol y sin exponerlas nunca a fuentes de calor.
Efectúe una limpieza periódica del sistema de sujeción con agua templada y jabón neutro. No utilice disolventes
ni detergentes químicos y no lo engrase.
Limpie la visera de policarbonato enjuagándola en un principio con agua corriente templada, utilizando después
para lavarla un detergente líquido delicado común; a continuación séquela con un paño suave y delicado. Cuando
limpie la visera manéjela con cuidado para evitar causar daños al revestimiento superficial antirrasguños.
No utilice en ningún caso disolventes, alcohol, gasolina, diluyentes ni polvos abrasivos; estos materiales son
agresivos y podrían reducir la resistencia estructural del policarbonato o rayar la superficie de la visera con la
consiguiente reducción de las propiedades mecánicas y ópticas.
Todas las superficies barnizadas están sujetas a una alteración natural como consecuencia de la exposición a los
agentes atmosféricos; en particular las coloraciones realizadas con barnices Fluo o UV podrían estar sujetas a un
fenómeno natural de migración más rápido con disminución de su intensidad. El fenómeno puede acentuarse
cuando el casco se expone durante largos periodos de tiempo a una luz particularmente intensa. Por tanto Suomy
declina toda responsabilidad en caso de que se produzcan alteraciones de las superficies barnizadas como
consecuencia de fenómenos de desgaste (efectos de la luz solar, vapores, productos detergentes, choques y
rasguños).
Sin embargo todo ello no pone en peligro las prestaciones ni las cualidades de SUOMY JET LIGHT.
04/ 2008 - ALL RIGHT RESERVED
AVVERTENZE
E
GB
D
Das Modell SUOMY JET LIGHT wurde spezifisch für den Gebrauch als Motorradhelm konzipiert und nach den
höchsten Qualitätsstandards realisiert und von den wichtigsten Zulassungsstellen zertifiziert
DAS MODELL SUOMY JET LIGHT IST AUSSCHLIESSLICH FÜR DEN EINSATZ ALS MOTORRADHELM
BESTIMMT!
Suomy übernimmt keine gleich welche Haftung für direkte oder indirekte Schäden, die infolge einer unsachgemäßen
Benutzung des Produktes und/oder einer Benutzung desselben in Situationen entstehen, welche von den
normalen Benutzungsbedingungen oder von den im vorliegenden Handbuch aufgeführten Benutzungsbedingungen
abweichen.
Das vorliegende Handbuch bitte vor Gebrauch des Helms genau durchlesen und zur späteren Einsichtnahme
aufbewahren.
Für alle weiteren Fragen können Sie sich gerne an unsere Vertragshändel oder auch direkt an Suomy wenden.
Bitte benutzen Sie das Produkt immer entsprechend der im vorliegenden Handbuch aufgeführten Hinweise.
Bei genauer Beachtung der im vorliegenden Handbuch aufgeführten Hinweise sind eine längere Zeit des
Gebrauchs Ihres Helms sowie die Beibehaltung der Leistungseigenschaften des Helms gewährleistet.
Am Helm oder an seinen Bestandteilen vorgenommene Modifikationen / Änderungen führen zum Verfall des
Gewährleistungsanspruches, können die Sicherheit beeinträchtigen oder dazu führen, dass die Zulassung des
Produkts ungültig wird.
SUOMY JET LIGHT wurde von den Zulassungsbehörden in der zum Verkauf angebotenen Originalausführung
getestet und zugelassen; sollten am Helm oder an seinen Bestandteilen Modifikationen / Änderungen gleich welcher
Art vorgenommen werden, so kann dies dazu führen, dass der Helm den Zulassungsbedingungen nicht mehr entspricht
und folglich nicht mehr gebraucht werden darf.
Sämtliche Suomy-Produkte unterliegen einem ständigen Verbesserungsprozess; daher behält sich Suomy das
Recht vor, ohne Vorankündigung gleich welche Änderungen an dem Produkt vorzunehmen, das den Gegenstand
des vorliegenden Handbuchs darstellt. Auf der Grundlage der im vorliegenden Handbuch enthaltenen Daten,
Abbildungen und Beschreibungen können daher keinerlei Rechte geltend gemacht werden.
Das Modell SUOMY JET LIGHT wurde entwickelt und getestet, um in allen typischen Fahrsituationen maximale
Sicherheit und maximalen Komfort zu gewährleisten und die bei der Fahrt entstehenden Geräusche weitgehend
einzudämmen. Es versteht sich jedoch, dass durch die spezifischen Eigenschaften des Fahrzeugs und / oder die
Das System zur Visierbefestigung ist mit einem Bajonett-Schnellverschluss ausgestattet, welcher eine
einfache und schnelle Montage und Demontage gewährleistet.
CARACTERÍSTICAS
Total amovibilidad de la cofia interna en tejido analérgico de calidad con tratamiento antibactérico. Protector de la nuca de piel sintética integrado con las protecciones de las mejillas extraíble.
Todas las partes que están en contacto con la cara pueden lavarse con facilidad.
Montaje y desmontaje de la visera con mecanismo rápido de bayoneta.
I
USO
Utilizzare solo accessori e parti di ricambio originali Suomy o indicati da Suomy esplicitamente per questo modello di
casco: solo in questo modo sono garantite affidabilità, sicurezza e compatibilità con il casco utilizzato.
Lʼutilizzo di componenti e/o accessori non originali comportano lʼannullamento della garanzia (vedere condizioni
di garanzia) e possono comprometterne i requisiti di sicurezza.
D
D
PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Die Innenauskleidung besteht aus hochwertigem, antiallergischem, antibakteriell behandeltem Gewebe
und kann gesamtheitlich aus dem Helm herausgenommen werden.
Nackenpolster aus Kunstleder mit abnehmbaren Wangenpolstern.
Alle Komponenten mit Hautkontakt sind einfach waschbar.
UTILISATION
Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange dʼorigine Suomy ou clairement conseillés par
Suomy pour ce modèle de casque : cette condition sʼavère indispensable afin de garantir la fiabilité, la sécurité et
la compatibilité du casque utilisé.
Lʼutilisation de composants et/ou dʼaccessoires nʼétant pas dʼorigine entraîne lʼannulation de la garantie (voir
les conditions de garantie) et peut compromettre les qualités de sécurité requise.
MAINTENANCE
CARATTERISTICHE
Totale amovibilità della cuffia interna in pregiato tessuto anallergico con trattamento antibatterico. Paranuca in
pelle sintetica integrato con i guanciali rimovibile.
Tutte le parti a contatto con il viso sono facilmente lavabili.
Montaggio e smontaggio della visiera con meccanismo rapido a baionetta.
F
ENTRETIEN
I
Progettato e realizzato secondo i più elevati standard qualitativi espressamente per uso motociclistico,
SUOMY JET LIGHT è certificato dai più importanti Enti di Omologazione.
SUOMY JET LIGHT Eʼ DESTINATO ESCLUSIVAMENTE PER USO MOTOCICLISTICO
Suomy declina qualsiasi responsabilità per eventuali danni diretti o indiretti derivanti da un uso non corretto del prodotto e/o per lʼimpiego dello stesso in situazioni che esulino dalle normali condizioni di utilizzo o dalle modalità riportate nel presente opuscolo.
Prima di utilizzare il casco, leggere con attenzione il presente manuale che deve essere conservato per future
consultazioni.
Per eventuali chiarimenti, non esiti a consultare il Suo Rivenditore di fiducia o direttamente lʼOrganizzazione Suomy.
La preghiamo di utilizzare il Suo casco conformemente alle istruzioni contenute nel presente manuale. Il rispetto
delle norme in esso contenute garantiranno una maggior durata del Vostro casco e le massime prestazioni del
prodotto.
Modifiche e/o alterazioni al casco e/o ai suoi componenti comportano lʼannullamento di qualsiasi garanzia e
possono comprometterne i requisiti di sicurezza o rendere il prodotto non conforme alle norme di omologazione.
SUOMY JET LIGHT è stato verificato dagli Enti di Omologazione nella configurazione originale posta in vendita;
qualsiasi alterazione o modifica può rendere il prodotto non conforme alle norme di omologazione e quindi
non utilizzabile.
Tutti i prodotti Suomy vengono costantemente sottoposti ad un continuo processo di miglioramento. Per questo
motivo Suomy si riserva il diritto di apportare, senza preventiva informazione, modifiche al prodotto oggetto del
presente manuale. Non è possibile quindi far valere alcun diritto sulla base di dati, illustrazioni e descrizioni
contenute nel presente manuale.
SUOMY JET LIGHT è stato sviluppato e testato per garantire, unitamente alle caratteristiche di sicurezza, il
maggior grado di comfort e silenziosità nelle condizioni di utilizzo più tipiche. Eʼ però implicito che la particolare
configurazione del veicolo e/o la posizione di guida del pilota o lʼinteragire dei due fattori possono comportare
situazioni non prevedibili in fase di messa a punto del prodotto, tali da generare fruscii o sibili di origine
aerodinamica. Suomy declina pertanto ogni responsabilità nel caso ciò si verifichi.
SUOMY JET LIGHT non è predisposto per lʼuso di auricolari e/o di elementi affini.
Wir danken Ihnen, dass Sie einen SUOMY-Helm gewählt haben.
FEATURES
CARACTERISTIQUES
Totale amovibilité de la protection intérieure en tissu anallergique de grande qualité avec traitement antibactérien.
Protège-nuque en peau synthétique complété de protège-joues amovibles.
Toutes les parties en contact avec le visage sont facilement lavables.
Montage et démontage de la visière avec mécanisme rapide à baïonnette.
Per avere una adeguata protezione SUOMY JET LIGHT deve calzare perfettamente ed essere correttamente e
saldamente allacciato, in modo da non poter esser sfilato sia tirando sia ruotando lo stesso sulla testa (vd. figura
1). Se troppo grande può scendere fino a coprire gli occhi oppure girare lateralmente durante la guida impedendo
così una corretta visibilità.
Non utilizzare sciarpe o sottomenti, che potrebbero favorire lo scivolamento del cinturino e lo scalzamento del
casco stesso in caso dʼurto.
SUOMY JET LIGHT è stato disegnato per poter essere utilizzato con la maggior parte degli occhiali in commercio.
In ogni caso è necessario verificare la calzabilità del casco con gli occhiali utilizzati prima del suo acquisto.
La funzione del casco è quella di ridurre le sollecitazioni sul capo dellʼutilizzatore in caso di urto; questo avviene
mediante parziale distruzione e/o deformazione dei suoi componenti (principalmente calotta esterna e calotta interna
in polistirolo). In questo modo parte dellʼenergia generata dallʼimpatto viene assorbita dai componenti del casco,
riducendo così le sollecitazioni sul capo dellʼutilizzatore eliminando o limitando la possibilità dellʼinsorgere di traumi.
Eʼ ovvio che la capacità di protezione del casco non è infinita e che alcuni urti possono generare sollecitazioni così
elevate che anche lʼenergia assorbita dal casco non sia sufficiente a scongiurare traumi allʼutilizzatore: nessun
casco, anche se di altissimo livello, può proteggere la testa dalle forze generate da qualsiasi tipo di impatto.
Lʼintegrità della calotta e dellʼinterno sono essenziali per garantire le massime prestazioni in termini di
sicurezza. SUOMY JET LIGHT è stato studiato per assorbire gli urti attraverso una parziale distruzione della calotta
o di alcune sue parti che potrebbero quindi risultare danneggiate dopo un urto anche in modo non visibile. In caso
di ulteriori sollecitazioni il casco potrebbe non essere più in grado di offrire il massimo grado di protezione.
Non utilizzare mai un casco che ha subito un urto anche se non appaiono danni visibili; in caso di impatto il casco
dovrà essere sostituito.
Eʼ estremamente pericoloso modificare il casco attaccando o incollando sullo stesso qualsiasi particolare. Non
tagliare o forare mai la calotta del casco, non inserire viti, non verniciarlo.
Non apportare modifiche al rivestimento interno del casco, in particolare non deve essere mai tagliata o
modificata lʼimbottitura interna in polistirolo: alterazioni alla conformazione della calotta interna in polistirolo possono
compromettere le caratteristiche di sicurezza del casco.
Le visiere danneggiate possono ridurre la visibilità specialmente nellʼuso notturno e devono essere immediatamente
sostituite. Le visiere colorate non devono essere usate di notte ed in ogni caso in condizioni di scarsa visibilità.
Non applicare sulla visiera vernici e/o adesivi.
USE
Only use original Suomy accessories and spare parts or those specifically indicated by Suomy for the specific
model: this is the only way to assure reliability, safety and compatibility with the helmet used.
The use of non original components and/or accessories make the warranty void (see warranty conditions) and
can affect the safety requirements.
PFLEGE
Benutzen Sie zur Reinigung der Kalotte ausschließlich Wasser und ein neutrales Reinigungsmittel; lassen Sie
den Helm anschließend bei Umgebungstemperatur trocknen und setzten Sie ihn keinen Wärmequellen aus.
Benutzen Sie zur Reinigung des Helms weder Lösemittel, Derivate von Petroleum noch sonstige chemischen Reinigungsmittel und bringen Sie keine Aufkleber oder Lacke an, da all dies die Kalotte beschädigen und
die Schutzfunktion des Helms beeinträchtig könnte, auch wenn diese Schäden nicht sichtbar sein könnten.
Bringen Sie daher keine Aufkleber auf dem Helm an und behandeln Sie ihn nicht mit Benzin oder sonstigen
chemischen Reinigungsmitteln!
Benutzen Sie zur Reinigung der Innenauskleidung ein feuchtes Tuch und ausschließlich ein neutrales Reinigungsmittel.
Lassen Sie die betroffenen Teile des Helms nach erfolgter Reinigung bei Umgebungstemperatur und vor direkten
Sonnenstrahlen geschützt trocknen, ohne sie gleich welchen Wärmequellen auszusetzen.
Reinigen Sie die Kinnriemen und Schließe des Helms regelmäßig mit lauwarmem Wasser und einem neutralen
Reinigungsmittel. Benutzen Sie zur Reinigung weder Lösungsmittel noch chemische Reinigungsmittel und
behandeln Sie die Schließe nie mit Schmierfett.
Reinigen Sie das Visier aus Polykarbonat, indem sie es zunächst unter fließendem, lauwarmem Wasser abspülen und
anschließend mit einem normalen flüssigen Reinigungsmittel für empfindliche Gegenstände reinigen; anschließend
mit einem weichen Tuch abtrocknen. Achten Sie bei der Reinigung darauf, dass das Visier nicht verkratzt wird.
Verwenden Sie in keinem Fall Lösungsmittel, Alkohol, Benzin, Verdünner oder Scheuerpulver; diese Substanzen
sind aggressiv und könnten die Festigkeit des Polykarbonats beeinträchtigen oder die Oberfläche des Visiers
zerkratzen und seine mechanischen und optischen Eigenschaften beeinträchtigen.
Die lackierten Teile des Helms unterliegen einer normalen Farbtonveränderung durch die Witterungsaussetzung.
Insbesonders die Lackierungen, die unter Verwendung von fluoreszierenden u/o UV-Lacken erzielt wurden,
können ihre Brillanz und Farbkraft mit der Zeit verlieren; dies ist insbesonders der Fall, wenn der Helm längere Zeit
starkem Licht ausgesetzt wurde. Suomy übernimmt keine gleich welche Haftung für Farbtonveränderungen, die
auf die normale Benutzung des Helms zurückgeführt werden können (Sonneneinstrahlung, Dämpfe, Reinigungsmittel,
Stöße, Kratzer).
Durch all dies werden die Qualität und die Leistungseigenschaften des Helms SUOMY JET LIGHT jedoch nicht
beeinträchtigt.
MANUTENZIONE
GARANTIE
JET LIGHT
D
CARACT.
F
I
Der Gewährleistungsanspruch beginnt mit dem Datum des Produktkaufs, welches
durch die vom Verkäufer ausgestellte Bescheinigung (Rechnung, Kassenbon oder
sonstiger Beleg, im dem auf unmissverständliche Weise das Kaufdatum hervorgeht,
z.B. Bon bei Zahlung per Bankomat oder Kreditkarte) belegt werden muss.
Gleich welche Maßnahmen, die im Rahmen der Garantieleistungen ausgeführt
werden, führen nicht zu einer Verlängerung des Gewährleistungszeitraums, der in
jedem Fall mit zwei Jahren ab dem jeweiligen Kaufdatum festgelegt wird.
Das Produkt darf in keiner Weise verändert werden. Eine Verwendung von Zubehörteilen
von Drittanbietern und/oder Abänderungen des Produktes, selbst minimalen Umfangs,
führen zum umgehenden Verfall des Gewährleistungsanspruches sowie jeglicher
Haftung seitens Suomy.
ADVERTENCIAS
GB
Vi ringraziamo per aver scelto SUOMY nellʼacquisto del Vostro Casco.
• il prodotto sia stato modificato, riverniciato, decorato con adesivi ;
• siano state sostituite parti originali con altre di diversa origine.
Sono esclusi dalla Garanzia i danni derivanti da:
• trattamento negligente o comunque non conforme alle raccomandazioni e prescrizioni
espresse in questo manuale ;
• normale usura del prodotto ;
• riparazioni fatte dal cliente, da terzi o comunque da personale esterno alla
organizzazione Suomy S.p.A. ;
• uso non corretto del prodotto e/o impiego dello stesso in situazioni che esulino dalle
normali condizioni di utilizzo o dalle modalità riportate nel presente opuscolo.
I
FEATURES
The internal shell can be totally removed. It is made in excellent anallergic fabric with anti-bacteria treatment.
Head guard in synthetic leather integrated with removable cheek pads.
All the parts in contact with the face are easily washable.
Visor fixing system with rapid bayonet mechanism.
La Garanzia decade quando:
GB
ALLGEMEINE HINWEISE
Imaginé et réalisé selon les standards de qualité les plus élevés concernant uniquement l'usage motocycliste,
SUOMY JET LIGHT est certifié par les plus importants Organismes dʼHomologation.
LE CASQUE SUOMY JET LIGHT EST DESTINE EXCLUSIVEMENT A UN USAGE MOTOCYCLISTE
Suomy décline toute responsabilité concernant dʼéventuels dommages directs ou indirects pouvant dériver dʼun
usage incorrect du produit et/ou de son emploi dans des situations hors des conditions normales dʼutilisation ou
Des modalités reportées dans la présente brochure.
Avant dʼutiliser le casque, lire attentivement le présent manuel qui devra être conservé pour de futures
consultations.
Pour dʼéventuels éclaircissements, nʼhésitez pas à contacter Votre Revendeur personnel ou bien directement la
Société Suomy.
Nous vous prions dʼutiliser Votre casque en respectant conformément les instructions contenues dans ce
manuel. Le respect des normes énumérées dans ce livret garantira une plus longue durée de vie de Votre
casque et vous assurera les meilleures prestations du produit.
Toute modification et/ou altération inhérente au casque et/ou aux parties le composant entraîne lʼannulation de
toute garantie et peut compromettre les exigences de sécurité ou rendre le produit non conforme aux normes
dʼhomologation.
SUOMY JET LIGHT a été vérifié par les Organismes d'Homologations dans la configuration originale présente en
vente; toute altération ou modification peut rendre le produit non-conforme aux normes d'homologation et donc
inutilisable.
Tous les produits Suomy sont constamment soumis à un processus permanent dʼamélioration. Dans ce même
souci dʼamélioration, Suomy se réserve le droit dʼapporter, sans informations préalables, des modifications au
produit faisant lʼobjet de ce manuel. Il est par conséquent impossible de faire valoir un droit quel quʼil soit sur la
base de données, dʼillustrations et de descriptions contenues dans le présent manuel.
Le SUOMY JET LIGHT a été développé et testé afin de garantir, conjointement aux caractéristiques de sécurité,
le plus haut niveau de confort et de silence dans les conditions dʼutilisation les plus typiques. Il est toutefois
implicite que la configuration du véhicule et/ou la position de conduite du conducteur ou lʼinteraction de ces deux
facteurs peuvent générer des situations non prévisibles en phase de mise au point du produit, de façon à
générer des bruissements ou des sifflements dʼorigine aérodynamique. Suomy décline cependant
toute responsabilité dans le cas où ce genre de situations se vérifierait.
Le SUOMY JET LIGHT nʼest pas prédisposé pour lʼusage dʼécouteurs et/ou dʼéléments semblables.
de las fuerzas generadas por todo tipo de impactos.
La integridad de la calota y del interior son fundamentales para garantizar las máximas prestaciones en términos
de seguridad. SUOMY JET LIGHT ha sido estudiado para absorber los choques a través de una destrucción parcial
de la calota o de algunas de sus partes que por tanto podrían sufrir daños después de un choque incluso de forma
no visible. Si se producen otros esfuerzos el casco puede que ya no sea capaz de garantizar la máxima protección.
No utilice nunca un casco que haya sufrido un choque aunque no se aprecien daños visibles; si se produce un
impacto el casco tiene que sustituirse.
Es muy peligroso modificar el casco aplicando o pegando adhesivos. No corte ni perfore nunca la calota del
casco, no introduzca tornillos y no lo barnice.
No modifique el revestimiento interno del casco, en particular nunca debe cortarse ni modificarse el acolchado
interno de poliestirol: las alteraciones de la forma de la calota interna de poliestirol pueden poner en peligro las
características de seguridad del casco.
Las viseras que hayan sufrido daños pueden reducir la visibilidad especialmente cuando se utilicen por la noche
y tienen que sustituirse de inmediato. Las viseras de colores no deben utilizarse de noche y en cualquier caso
cuando haya poca visibilidad. No aplique en la visera barnices ni adhesivos.
le casque n'est pas suffisante pour éviter des traumatismes à l'utilisateur: aucun casque, même de très grande qualité,
ne peut protéger la tête de la force générée par n'importe quel type d'impact.
Lʼintégrité de la calotte et lʼintérieur du casque sont essentiels pour garantir les meilleures prestations en termes
de sécurité. Le SUOMY JET LIGHT a été étudié pour absorber les chocs grâce à une destruction partielle de la
calotte ou de certaines de ses parties pouvant par conséquent se trouver endommagées après un choc même de
façon non visible. En cas de sollicitations ultérieures, le casque pourrait ne plus être en mesure dʼoffrir un niveau
de protection maximum.
Ne jamais utiliser un casque ayant subi un choc même lorsque les dommages ne sont pas visibles ; en cas
dʼimpact, le casque devra être remplacé.
Toute modification du casque, en attachant ou bien en collant quelque chose de particulier sur celui-ci, sʼavère
extrêmement dangereuse. Ne jamais couper ou perforer la calotte du casque, ne pas enfoncer de vis dans le
casque ni le vernir.
Ne pas apporter de modification au revêtement intérieur du casque ; la garniture interne en polystyrène, plus
particulièrement, ne doit jamais être coupée ou modifiée : toute altération de la configuration de la calotte interne
en polystyrène peut compromettre les caractéristiques de sécurité du casque.
Une visière endommagée peut réduire la visibilité, en autre durant la conduite de nuit, et doit être immédiatement
remplacée. Les visières colorées ne doivent pas être utilisées de nuit et dans tous les cas, dans des conditions
de visibilité limitée. Ne pas utiliser de verni et/ou dʼadhésif sur la visière.
NORMAS GENERALES
GARANZIA
F
Nous vous remercions d'avoir choisi SUOMY pour l'achat de votre casque.
SUOMY JET LIGHT, diseñado y realizado según los más elevados estándares cualitativos expresamente para uso
motociclístico, está certificado por los más importantes Institutos de Homologación.
SUOMY JET LIGHT ESTÁ DESTINADO EXCLUSIVAMENTE PARA USO MOTOCICLÍSTICO
Suomy declina toda responsabilidad por eventuales daños directos o indirectos que deriven de un uso incorrecto
del producto y/o por su utilización en situaciones ajenas a las condiciones normales de uso o a las modalidades
que se indican en este folleto.
Antes de utilizar el casco lea con atención este manual que debe guardarse para futuras consultas.
Si necesita cualquier aclaración no dude en ponerse en contacto con su vendedor de confianza o directamente
con la Organización Suomy.
Le rogamos que utilice el casco de acuerdo con las instrucciones que se indican en este manual. El respeto de
las normas que se incluyen garantizarán una mayor duración de su casco y las máximas prestaciones del
producto.
Las modificaciones y/o alteraciones del casco y/o de sus componentes conllevan la anulación de cualquier garantía
y pueden poner en peligro los requisitos de seguridad o provocar que el producto no sea conforme con las
normas de homologación.
SUOMY JET LIGHT ha sido comprobado por los Institutos de Homologación en la configuración original puesta
a la venta; cualquier alteración o modificación puede provocar que el producto no sea conforme con las normas
de homologación y por tanto que no pueda utilizarse.
Todos los productos Suomy son sometidos constantemente a un continuo proceso de mejora. Por este motivo
Suomy se reserva el derecho de aportar, sin informar de ello previamente, modificaciones al producto objeto de
este manual. Por tanto no es posible hacer valer ningún derecho basándose en datos, ilustraciones o descripciones
que se incluyan en este manual.
SUOMY JET LIGHT se ha desarrollado y probado para garantizar, junto a las características de seguridad, el
mayor nivel de confort y silenciosidad en las condiciones de uso más comunes. Sin embargo está implícito que
la particular configuración del vehículo y/o la posición de conducción del piloto o el hecho de que interactúen
ambos factores pueden conllevar situaciones no previsibles en la fase de puesta a punto del producto que podrían
dar lugar a zumbidos o silbidos de tipo aerodinámico. Por tanto Suomy declina toda responsabilidad en caso de
que esto se produzca.
SUOMY JET LIGHT no se ha diseñado para ser utilizado con auriculares y/o elementos afines.
CARATT.
I
La garanzia ha decorrenza dalla data di acquisto del prodotto e deve essere comprovata
dalla ricevuta (fattura, scontrino fiscale o qualsiasi documento atto ad identificare
inequivocabilmente la data di acquisto quale ad esempio, lʼacquisto con bancomat o
con carta di credito), rilasciata dal venditore dellʼarticolo.
Gli interventi realizzati in garanzia non prolungano la durata della garanzia che resta
fissata in due anni dalla data di acquisto.
Il prodotto non deve essere stato oggetto di modifiche e/o alterazioni: la presenza
di accessori non originali e/o di eventuali modifiche anche minime al prodotto,
comportano lʼimmediato annullamento dei termini di garanzia e il decadimento di
qualsiasi responsabilità da parte di Suomy.
E
Gracias por haber elegido SUOMY a la hora de comprar su casco.
PRODUKTEIGEN.
GARANTIE
La Garantie prend fin lorsque :
• lle produit a été modifié, repeint, décoré avec des adhésifs;
• des parties dʼorigine ont été remplacées par dʼautres parties dʼorigine différente.
Les dommages dérivant des causes suivantes ne sont couverts par aucune garantie :
• la négligence dans lʼutilisation ou utilisation non conforme aux recommandations et
prescriptions décrites dans ce manuel;
• l'usure normale du produit;
• les réparations faites par le client, par des tiers ou quoiquʼil en soit par du personnel
extérieur à la Société Suomy ;
• utilisation non correcte du produit et/ou emploi de celui-ci dans des situations
sʼavérant hors des conditions normales dʼutilisation ou des modalités reportées
dans ce manuel.
Designed and manufactured in compliance with the highest qualitative standards specifically for motorcycle use,
SUOMY JET LIGHT is certified by the most important Certification Bodies.
SUOMY JET LIGHT IS DESIGNED FOR MOTORCYCLE USE ONLY
Suomy cannot be held responsible for direct or indirect damages resulting from an incorrect use of the product
and/or for using the helmet in situations that go beyond the normal conditions of use or the modalities indicated in
this booklet.
Before using the helmet, carefully read this manual. Keep it at hand for future reference.
For further information, contact your Distributor or Suomy.
Use this helmet in compliance with the instructions contained in this manual. Compliance with these instructions
will make your helmet last longer and will assure maximum product performances.
Modifications and/or alterations to the helmet and/or any of its components shall make the warranty void and may
jeopardize the safety requirements or make the product non-compliant with the certification standards.
SUOMY JET LIGHT was tested by the Certification Body in its original configuration on sale; any modification or
tampering with the product may make the product non-compliant with the certification standards. Hence, it cannot
be used.
All the Suomy products are constantly subject to a continual improvement process, thatʼs why Suomy reserves the
right to make changes, without prior notice, to the products object of this manual. It is therefore not possible
to exercise any rights on the basis of the information, illustrations and descriptions contained in this manual.
SUOMY JET LIGHT was developed and tested to assure, together with the safety features, the best level of
comfort and noise reduction during ordinary conditions of use. However, the particular configuration of the
vehicle and/or the position of the rider or both factors can entail situations that could not be foreseen during the
manufacturing of the product that may generate aerodynamic rustles or hissing sounds. Suomy therefore, cannot
be held responsible if this should occur.
SUOMY JET LIGHT is not designed to be used with earphones and/or similar devices.
CARACTERÍSTICAS
F
La garantie prend effet à partir de la date dʼachat du produit et doit être accompagnée
dʼun reçu (facture, reçu fiscal ou tout autre document permettant dʼidentifier sans
équivoque la date dʼachat comme par exemple, le paiement par carte bancaire) fourni
par le vendeur du produit.
Les interventions effectuées sous garantie ne prolongent pas la durée de la garantie
qui reste fixée à deux ans à compter de la date dʼachat.
Le produit ne doit pas avoir subi de modifications et/ou dʼaltérations : la présence
dʼaccessoires nʼétant pas dʼorigine et/ou toute éventuelle modification du produit même
minime, entraîne lʼannulation immédiate des termes de la garantie et le désengagement
de toute responsabilité de la part de Suomy.
D
durch Körperhaltung und den Körperbau des Fahrers oder die Kombination dieser beider Faktoren Geräusche
aerodynamischen Ursprungs entstehen können, welche im Zuge der Planung und der Realisation des Helms nicht
vorhersehbar sind. Suomy kann daher in diesen Fällen keine gleich welche Haftung übernehmen.
SUOMY JET LIGHT ist nicht zur gleichzeitigen Benutzung von Ohr- /Kopfhörern oder ähnlichen Mitteln geeignet!
GENERAL RULES
The warranty is void when:
• The product has been modified, painted, decorated with stickers
• Original parts have been replaced with other parts.
The Warranty does not cover damages resulting from:
• Incorrect use or non-compliant with the recommendations and requirements indicated
in this manual ;
• Ordinary wear of the product;
• Repairs made by the customers or third parties or by personnel not belonging to the
Suomy S.p.A. Organization
• Incorrect use of the product and/or use of the product in situations that do not comply
with the purposes the product has been designed for or with the modalities
indicated in this manual
Thank you for choosing SUOMY.
VALIDITY
GB
WARRANTY
GB
The warranty is valid from the purchasing date of the product and must be proven by
the receipt (invoice, receipt or any document that unequivocally identifies the purchasing
date as for example, payment through MAC card or credit card), issued by the person
selling the item.
The interventions carried out under warranty do not extend the duration of the warranty
which is still of two years from the purchasing date.
The product must not have been modified and/or changed: the presence of nonoriginal accessories and/or any, even small, changes to the product, entail the
immediate cancellation of the warranty terms and the release of any responsibilities on
Suomyʼs behalf.
NORMES GÉNÉRALES
15:20
WARNING
18-04-2008
AVERTISSEMENTS
JET LIGHT - J16:Layout 1
SUOMY S.p.A.
Via al Gigante, 38 - 22044 Inverigo (CO)
ITALY
tel.:+39 031696300
fax :+39 031696065
e-mail: info@ suomy.com
Pagina 2
NORME GENERALI
Regolare il sistema di chiusura in modo che, a casco allacciato, il cinturino prema saldamente contro la mascella
e siano verificate le seguenti condizioni:
- non deve più essere possibile sfilare il casco
- afferrando il casco per la parte posteriore e ruotandolo in avanti, il casco non possa essere sfilato e rimanga ben
saldo sulla testa
Nel caso il casco tenda a sfilarsi o ruoti liberamente sulla testa, ricontrollare la regolazione del cinturino fino
ad ottenere la giusta pressione e ripetere la prova.
Se dopo aver ripetuto la prova non si riuscisse a serrare efficacemente il sistema di ritenzione, astenersi
dallʼusare il casco.
Dopo aver effettuato la regolazione della lunghezza del cinturino assicurarsi che il lembo libero del cinturino sia
correttamente posizionato nella fibbia di regolazione.
2B
GEBRAUCHSANLEITUNGEN
D
Die Ausführung des Kinnriemens und der Schließe kann je nach Nation und den einschlägigen
Zulassungsvorschriften leicht unterschiedlich sein.
ALLGEMEINE HINWEISE
Stellen Sie die Schließe so ein, dass der Kinnriemen fest am Kinn anliegt und folgende Voraussetzungen
gegeben sind:
- Es darf nicht möglich sein, den Helm mit angezogenem Kinnriemen abzunehmen;
- Vergewissern Sie sich vom festen Sitz des Helms, indem Sie den Helm hinten anfassen und versuchen, ihn zu
drehen und nach vorne zu bewegen.
Sollte der Helm verrutschen oder sich drehen lassen, so muss der Kinnriemen so weit angezogen werden, bis der
Helm fest sitzt; wiederholen Sie anschließend die o.a. Kontrolle zum festen Sitz des Helms.
Sollte es nach wiederholter Kontrolle nicht möglich sein, den Kinnriemen fest anzuziehen und die Schließe
sicher zu verschließen, so darf der Helm auf keinen Fall benutzt werden!
Vergewissern Sie sich nach Regulierung der Länge des Kinnriemens, dass das freie Ende des Kinnriemens
korrekt in der Lasche befestigt ist.
X
E
COFIA INTERNA EXTRAÍBLE - véase la figura 4
SUOMY JET LIGHT se ha diseñado y homologado para ser utilizado con el grupo protector de la nuca+protecciones
de las mejillas montado; la extracción de esta pieza debe efectuarse exclusivamente para sustituirla y/o realizar
el mantenimiento. En ningún caso SUOMY JET LIGHT debe utilizarse sin esta pieza montada correctamente
según lo que se indica en los párrafos siguientes. Por tanto Suomy declina toda responsabilidad por eventuales
daños directos o indirectos que deriven de la utilización del producto sin estas piezas montadas.
Extracción
La cofia interna está sujeta a la calota con inserciones de velcro. Para extraerla es suficiente tirar (X) con cuidado
de la cofia (A) desenganchando las inserciones de velcro.
Montaje
Ponga la cofia dentro de la calota teniendo cuidado de alinear sus bordes con los bordes de la calota interna de
poliestirol. Una vez colocada presione de manera uniforme en las sujeciones de velcro para que se garantice un
bloqueo eficaz de la cofia interna en la calota.
Una vez sujeta controle que la calota esté pegada correctamente dentro del casco (acolchado de poliestirol).
4
Z
C
X
GB
Régler la longueur de la sangle en la faisant courir (Z) dans la boucle (C) de façon à ce que, lorsque le casque
est attaché, la sangle appuie fermement contre la mâchoire.
Fermeture de la sangle : presser (X) la languette métallique à lʼintérieur de la glissière (F) jusquʼau déclenchement
du système de fermeture. Une fois la fermeture effectuée, tirer énergiquement sur la sangle pour vérifier que le
blocage est correctement réalisé.
Ouverture de la sangle : appuyer sur le bouton rouge (G) dans la direction (X) indiquée sur la figure jusquʼau
relâchement (Y) complet de la languette.
SUOMY JET LIGHT was designed and certified to be used with the head guard+cheek pad group in position; this
component can be removed only to replace it or for maintenance purposes. SUOMY JET LIGHT cannot be used
without this component correctly positioned as explained in the paragraphs below. Suomy cannot be held
responsible for direct or indirect damages resulting from using the product without these components.
Removing the mechanism
The internal cover is fixed to the shell with Velcro inserts. To remove it just pull (X) the cover carefully (A) , releasing
the Velcro inserts.
Fitting the mechanism
Position the cover inside the shell. Line up the edges of the cover with the edges of the internal polystyrene shell.
After fitting it press on Velcro inserts to block the internal cover on the shell.
After fixing the shell and cover make sure the shell is correctly positioned inside the helmet (polystyrene padding).
Before using the helmet verify that the head guard+cheek pads and the internal cover are positioned correctly
and fixed to the strap and shell. The wrong positioning and/or ineffective fastening may jeopardize the efficiency
of the retention system: if this happens do not use the helmet.
F
MODE DʼEMPLOI
COIFFE INTERNE AMOVIBLE - voir figure 4
I
ISTRUZIONI DʼUSO
SISTEMA DI RITENZIONE A SGANCIO RAPIDO - vedere fig. 2B
Regolare la lunghezza del cinturino facendo scorrere (Z) il nastro nella fibbia (C) in modo che, a casco allacciato,
il cinturino prema saldamente contro la mascella
2A
Chiusura del cinturino: spingere (X) la linguetta metallica allʼinterno della guida (F) fino allo scatto del sistema di
chiusura. A chiusura effettuata tirare energicamente sul cinturino per verificare che il bloccaggio sia stato effettuato
correttamente.
Sgancio del cinturino: spingere il pulsante rosso (G) nella direzione (X) indicata in figura fino al completo rilascio
(Y) della linguetta.
A
C
GEBRAUCHSANLEITUNGEN
D
Y
KINNRIEMEN UND SCHLIESSE ZUR SCHNELLAUSHAKUNG - Abbildung 2B
Regeln Sie die Länge des Kinnriemens, indem Sie indem das in der Schließe befindliche Band (C) so weit durch
die Schließe laufen lassen (Z), bis dass der Kinnriemen perfekt am Kinn anliegt.
Schließen des Kinnriemens: Drücken Sie (X) die Metalllasche so weit in die Führung (F), dass die Schließe
einhakt. Anschließend fest am Kinnriemen ziehen, um den sicheren Verschluss des Systems zu kontrollieren.
Lösen des Kinnriemens: Die rote Drucktaste (G) in der in der Abbildung angegebenen Richtung (X) verschieben,
bis die Lasche vollständig freiliegt (Y).
USERʼS INSTRUCTIONS
GB
Regule la longitud de la correa deslizando (Z) la cinta por la hebilla (C) de forma que, con el casco abrochado, la
correa presione con firmeza la mandíbula.
Cierre de la correa: Empuje (X) la lengüeta metálica hacia el interior de la guía (F) hasta que el sistema de cierre
haga clic. Una vez cerrada tire con fuerza de la correa para comprobar que se bloquea correctamente.
Desenganche de la correa: Empuje el botón rojo (G) en la dirección (X) que se indica en la figura hasta que se
suelte completamente (Y) la lengüeta.
Le SUOMY JET LIGHT a été conçu et homologué pour être utilisé en présence de l'ensemble protège-nuque+
protège-joues monté; l'enlèvement de cet élément ne doit s'effectuer uniquement que pour le remplacement et/ou
l'entretien de celui-ci. En aucun cas, le SUOMY JET LIGHT ne doit être utilisé sans que cet ensemble soit
correctement monté selon la description exposée dans les paragraphes suivants. Suomy S.p.A. décline par
conséquent toute responsabilité concernant d'éventuels dommages directs ou indirects dérivant de lʼutilisation du
produit en l'absence de ces éléments montés.
Démontage
La coiffe interne est fixée à la calotte par des bandes en Velcro. Pour l'ôter, il suffit de tirer (X) soigneusement sur
la coiffe (A), en la décrochant des bandes Velcro.
Montage
Positionner la coiffe à l'intérieur de la calotte en prenant bien soin d'aligner les bords de celle-ci avec les bords de
la calotte interne en polystyrène. Après l'avoir positionner, exercer une pression uniforme au niveau des fixations
en Velcro afin d'assurer un blocage efficace de la coiffe interne sur la calotte. Une fois la fixation effectuée, contrôler
que la petite calotte adhère correctement à l'intérieur du casque (doublure en polystyrène).
I
SUOMY JET LIGHT è stato progettato ed omologato per lʼutilizzo con il gruppo paranuca+guanciali montato;
la rimozione di questo particolare deve essere effettuata esclusivamente per la sostituzione e/o manutenzione
dello stesso. In nessun caso SUOMY JET LIGHT deve essere utilizzato senza questo particolare correttamente
montato secondo quanto esposto nei paragrafi successivi. Suomy declina pertanto qualsiasi responsabilità per
eventuali danni diretti o indiretti derivanti da utilizzo del prodotto senza questi particolari montati.
Rimozione
La cuffia interna è fissata alla calotta mediante inserti in Velcro. Per rimuoverla è sufficiente tirare (X) con cautela
la cuffia (A) , sganciando gli inserti in Velcro.
VISOR
The visor must be cleaned and controlled periodically. If the visor is dirty and/or has bad scratches on the surface
there could be unusual light reflections or deviations, which may jeopardize safety. Immediately replace the visor
if there are such problems.
How to operate - see figure 5
The visor must be opened by lifting the lower part (when opening) and upper (when closing). Do not open it
using other areas to avoid causing accidental damages (scratches or lines) or dirtying the field of vision.
There is an intermediate locking system (1/2), between the completely closed (0) and completely open (1) positions.
The visor must be completely pushed up into the locking positions (final or intermediate), indicated by a light click
during rotation. To unlock the visor from the lock position just follow the above procedure, lightly press during
initial phase of the movement until the visor is unlocked.
While riding the motorcycle the visor must always be blocked in locking position (final or intermediate).
Removing the visor: - see figure 6
Lift (X) the visor until it is completely open (1).
The cover (A) is fixed with bayonet mechanisms; to release the tongue lift (X) the cover slightly using a tool (for
ex. a flat screwdriver). During this operation protect the point of contact of the tool with the shell with a cloth to avoid
damaging or scratching the paint. To remove the cover just rotate it (Y) (counter-clockwise on the right side of the
helmet, clockwise on the left side of the helmet) until it locks into position. Pull out the cover (Z) pulling it out of the
helmet; remove the visor from the mechanism. Repeat the operation on the opposite side.
Fitting the visor: - see figure 7
To assure the proper operation of the rotation system of the visor, before fitting the visor back on, verify that all the
parts (pins and seats on helmet, fastening rings and relating accessories, visor surface in contact with the moving
parts) are perfectly clean.The covers (A) are not inter-changeable. First identify the correct fitting side. The covers
are identified by a letter stamped on the back side in the middle (L: left side with helmet on – R: right side with helmet
on). Position the visor so that the seat (B) is inserted in the rotation ring (C) of the mechanism (D) fixed to the shell.
Position the cover (A) on the mechanism (D) inserting the pin (E) in the rotation hole and the fastening tabs in the
relating seats. Press lightly on the cover and at the same rotate it (X) (clockwise on the right side of the helmet
and counter-clockwise on the left side) until the tab (F) is inserted (Y) and clicks into position on the shell.
After fitting the mechanism verify that the visor is tightly fixed to the helmet, that it rotates freely and that it locks
correctly in the locking positions.
If this doesnʼt happen and the rotation mechanism of the visor doesnʼt work correctly, do not use the helmet.
VISOR MECHANISM - Fitting the visor – see figure 8
The mechanism is fixed through three tabs that click into position on the shell.
Avant d'utiliser le casque, contrôler que le protège-nuque+les protège-joues et la coiffe sont correctement
positionnés et solidement fixés à la sangle et à la calotte. Un mauvais positionnement et/ou une fixation inopérante
peuvent compromettre l'efficacité du système de fermeture: dans un tel cas, s'abstenir d'utiliser le casque.
CUFFIA INTERNA ESTRAIBILE - vedi figura 4
E
SISTEMA DE SUJECIÓN DE DESENGANCHE RÁPIDO - véase la fig. 2B
7
6
A
B
E
A
X
X
D
C
Removing the cheek pads:
After removing the visor as indicated in the paragraphs above, use a tool (ex. screwdriver) and slide it into the middle
hole of the mechanism with tip facing the lower part of the helmet and leaning against the internal part of the
mechanism. By levering on the upper part of the mechanism slide it out of the shell.
Fitting the visor:
The mechanisms are not interchangeable. Before proceeding it is necessary to identify the correct assembly side; the
mechanisms are identified by a letter stamped on the front side (L: left side with helmet on – R: right side with helmet on)
Position the mechanism on the shell, insert lower tab (A) in seat (B).
Rotate the mechanism towards the shell and press with force until the tabs (C) are inserted and click into position (D).
After fitting the parts verify that the mechanisms are positioned correctly and tightly fixed to the shell. Then fit
the visor and adjust it as specified in the above paragraphs. After fitting the mechanism verify that the visor is
tightly fixed to the helmet, that it rotates freely and that it locks correctly into the locking positions.
If this doesnʼt happen and the rotation mechanism of the visor doesnʼt work correctly, do not use the helmet.
VISIERA
La visiera deve essere periodicamente pulita e controllata. La presenza di sporco e/o di graffi profondi sulla
superficie della visiera può essere causa di riflessi di luce anomali o aberrazioni, che diminuiscono la sicurezza di
guida. Sostituire immediatamente la visiera nel caso si riscontrino tali difetti.
Azionamento - vedi figura 5
La visiera deve essere azionata agendo sul bordo inferiore (in fase di apertura) e superiore (in fase di chiusura).
Evitare di azionarla agendo sulle altre zone in modo da non causare danneggiamenti accidentali (graffi o rigature)
o sporcare il campo visivo.
Eʼ previsto un punto di blocco intermedio (1/2), tra le posizioni di visiera completamente chiusa (0) e completamente aperta (1).
Lʼazionamento deve sempre essere completato fino alle posizioni di blocco (finali o intermedie), avvertibili da un
leggero scatto durante la rotazione. Per sbloccare la visiera dalle posizioni di fermo è sufficiente, azionandola
come sopra indicato, esercitare una leggera pressione nella fase iniziale del movimento fino allo sblocco dalla
posizione di fermo.
Durante la guida la visiera deve essere sempre bloccata nelle posizioni di fermo (finali o intermedie).
Smontaggio: - vedi figura 6
Sollevare (X) la visiera fino alla posizione di completa apertura (1).
Il cover (A) è fissato con meccanismo a baionetta; per disimpegnare la linguetta sollevare (X) leggermente il cover
utilizzando un attrezzo (p. es. un cacciavite piatto). Durante questa operazione proteggere con un panno il punto
di appoggio dellʼutensile alla calotta in modo da non provocare danni o scalfitture allo strato di verniciatura. Per
rimuovere il cover è sufficiente ruotarlo (Y) (in senso antiorario sul lato destro del casco, in senso orario sul lato
sinistro del casco) fino al blocco.
Estrarre il cover tirandolo (Z) verso lʼesterno del casco; rimuovere la visiera dal meccanismo.
Ripetere lʼoperazione sul lato opposto.
Montaggio: - vedi figura 7
Per assicurare il miglior funzionamento del sistema di rotazione della visiera, prima di procedere al montaggio
della visiera assicurarsi che tutti i particolari (perni e rispettive sedi sul casco, ghiere di fissaggio e relativi accessori,
superfici della visiera a contatto con le parti in movimento) siano perfettamente pulite.
I cover (A) non sono intercambiabili. Prima di procedere è necessario identificare il rispettivo lato di montaggio.
I cover sono identificati da una lettera impressa sul lato posteriore in posizione centrale (L: lato sinistro a casco
indossato – R: lato destro a casco indossato)
Posizionare la visiera in modo che la sede (B) sia inserita nellʼanello di rotazione (C) del meccanismo (D) fissato
sulla calotta.
Posizionare il cover (A) sul meccanismo (D) inserendo il perno (E) nel foro di rotazione e le linguette di fissaggio
nelle rispettive sedi.
Premere leggermente sul cover e contemporaneamente ruotarlo (X) (in senso orario sul lato destro del casco ed
in senso antiorario sul lato sinistro) fino a che la linguetta (F) sia inserita (Y) e bloccata a scatto nellʼapposita sede
ricavata sulla calotta.
INSTRUCCIONES DE USO
MODE DʼEMPLOI
Betätigung - siehe Abbildung 5
Das Visier muss am unteren (zum Öffnen) bzw. oberen Rand (Schließen) betätigt werden. Um eine Beschädigung
des Visiers (Verkratzungen) sowie Verschmutzungen oder Beeinträchtigungen des Sichtfeldes auszuschließen,
sollten Sie Verstellungen über das Anfassen anderer Bereiche vermeiden.
Zwischen den Positionen Visier vollständig geschlossen (0) und Visier vollständig geöffnet (1) ist eine Zwischenposition
zur halben Öffnung (1/2) vorgesehen.
Das Visier muss immer in einer dieser drei Festpositionen (vollständig geschlossen, vollständig geöffnet oder
Zwischenposition) gesperrt werden; die vorschriftsmäßige Sperrung des Visiers wird durch ein leises Schnappgeräusch bestätigt. Zum Entsperren reicht es aus, das Visier auf die o.a. Weise zu verstellen, indem es mit einem
leichten Druck aus der jeweiligen Sperrposition gebracht wird.
Während der Fahrt muss das Visier stets in einer der o.a. (End- oder Zwischen-) Positionen blockiert sein.
MECANISMO VISERA - Montaje y desmontaje - véase la figura 8
El mecanismo está sujeto con tres lengüetas que se introducen con un clic en la
calota.
8
C
X
C
A
Y
D
Z
5
GB
USERʼS INSTRUCTIONS
F
SYSTEME DE FERMETURE A DECLENCHEMENT RAPIDE - voir fig. 2B
Das Visier muss regelmäßig gesäubert und kontrolliert werden. Schmutz und tiefe Kratzer können zu Lichtreflexen
oder Lichtaberrationen führen und die Sicht und somit die Sicherheit beeinträchtigen. Sollten diese Phänomene
auftreten, so muss das Visier umgehend ausgetauscht werden.
Une fois montés, contrôler le bon positionnement et la solide fixation des mécanismes à la calotte.
Procéder ensuite au montage de la visière comme indiqué dans les paragraphes précédents. Une fois
le montage terminé, vérifier que la visière est fermement fixée au casque, quʼelle fonctionne librement et
quʼelle se bloque correctement dans les positions de blocage.
En cas de non-vérification de ces conditions et de mauvais fonctionnement du mécanisme de rotation de la visière,
sʼabstenir dʼutiliser le casque et sʼadresser uniquement à du personnel Suomy autorisé.
X
Closing the strap: push (X) the metal tongue inside the buckle (F) until the retention system clicks. When it is
closed pull tightly on the strap to make sure it has been locked correctly.
Unlocking the strap: push the red button (G) in the direction (X) indicated in the figure until the tongue is completely
released (Y).
D
VISIER
Desmontaje: - véase la figura 6
Levante (X) la visera hasta la posición de apertura completa (1).
La cubierta (A) está fijada con un mecanismo de bayoneta; para soltar la lengüeta
eleve (X) un poco la cubierta con una herramienta (por ej. un destornillador plano).
Durante esta operación proteja con un paño el punto de apoyo de la herramienta
sobre la calota para que no se provoquen daños o arañazos en la capa de barniz.
Para quitar la cubierta es suficiente girarla (Y) (a la izquierda por el lado derecho del
casco y a la derecha por el lado izquierdo del casco) hasta que se bloquee.
Extraiga la cubierta tirando (Z) hacia afuera del casco; extraiga la visera del
mecanismo.
Repita la operación en el otro lado.
Montaje: - véase la figura 7
Para que el sistema de rotación de la visera funcione mejor, antes de montar la visera
asegúrese de que todas las piezas (los pernos y los respectivos alojamientos del
casco, las tuercas de sujeción y los correspondientes accesorios y las superficies de
la visera que estén en contacto con las partes en movimiento) estén bien limpias.
Las cubiertas (A) no son intercambiables. Antes de continuar es necesario identificar el
respectivo lado de montaje. Las cubiertas se identifican con una letra impresa en el
lado posterior en el centro (L: lado izquierdo con el casco puesto – R: lado derecho
con el caso puesto).
Coloque la visera de forma que el alojamiento (B) esté dentro del anillo de rotación
(C) del mecanismo (D) fijado en la calota.
Coloque la cubierta (A) en el mecanismo (D) introduciendo el perno (E) en el orificio
de rotación y las lengüetas de sujeción en los correspondientes alojamientos.
Presione con suavidad en la cubierta y al mismo tiempo gírela (X) (a la derecha por
el lado derecho del casco y a la izquierda por el lado izquierdo) hasta que la lengüeta
(F) esté dentro (Y) y se bloquee haciendo clic en el alojamiento correspondiente de
la calota.
Una vez finalizado el montaje controle que la visera esté bien sujeta al casco, que gire
libremente y que se bloquee correctamente.
Si no es así y el mecanismo de rotación de la visera no funciona correctamente, no
utilice el casco.
D
A
INTERNAL REMOVABLE HEAD GUARD - see figure 4
Accionamiento - véase la figura 5
La visera debe accionarse actuando en el borde inferior (en fase de apertura) y
superior (en fase de cierre). Evite accionarla en las otras zonas para que no se
produzcan daños accidentales (rasguños o rayas) ni se ensucie el campo visual.
Se ha previsto un punto de bloqueo intermedio (1/2), entre las posiciones de la visera
completamente cerrada (0) y completamente abierta (1).
El accionamiento siempre debe completarse hasta las posiciones de bloqueo
(finales o intermedias) que se detectan cuando se advierte un ligero clic durante la
rotación. Para desbloquear la visera de las posiciones de tope es suficiente presionar
suavemente en la fase inicial del movimiento, accionándola como se ha indicado
arriba, hasta que se desbloquee la posición de tope.
Cuando se conduce la visera siempre debe estar bloqueada en las posiciones de
tope (finales o intermedias).
Dopo il montaggio controllare che i meccanismi siano posizionati correttamente e fissati saldamente alla calotta.
Procedere poi al montaggio della visiera come specificato ai paragrafi precedenti. A montaggio completato
controllare che la visiera sia saldamente vincolata al casco, che ruoti liberamente e che si blocchi correttamente
nelle posizioni di fermo.
Se queste condizioni non fossero verificate ed il meccanismo di rotazione della visiera non funzionasse correttamente,
astenersi dallʼusare il casco.
Y
B
Y
MECCANISMO VISIERA - Montaggio e smontaggio - vedi figura 8
Il meccanismo è fissato per mezzo di tre linguette che si inseriscono a scatto sulla calotta.
Démontage : - voir figure 6
Soulever (X) la visière jusquʼà la position dʼouverture totale (1).
Le cache-fixation (A) est fixé par un mécanisme à baïonnette; pour libérer la languette, soulever (X) légèrement
le cache en utilisant un outil (par ex. un tournevis plat). Pendant cette opération, protéger à l'aide d'un chiffon le
point d'appuis de l'outil sur la calotte de façon à ne pas provoquer de dommages ou d'éraflures sur la couche de
peinture. Pour enlever le cache-fixation, il suffit de le faire tourner (Y) (dans le sens antihoraire sur le côté droit du
casque, et dans le sens horaire sur le côté gauche) jusqu'au blocage.
Ôter le cache en le tirant (Z) vers l'extérieur du casque; enlever la visière du mécanisme.
Répéter lʼopération de lʼautre côté.
Montage - voir figure 7
Afin dʼassurer un fonctionnement optimum du système de rotation de la visière, vérifier la parfaite propreté de
tous les composants (goujons ainsi que leurs emplacements sur le casque, boucles de fixation et leurs accessoires
respectifs, surface de la visière en contact avec les parties en mouvement) avant de procéder au montage de celui-ci.
Les cache-fixations (A) ne sont pas interchangeables. Avant de commencer, il est nécessaire d'identifier le côté
respectif de montage. Les caches sont identifiables grâce à une lettre gravée sur le côté postérieur au centre (L:
côté gauche, casque endossé – R : côté droit, casque endossé)
Positionner la visière de façon à ce que lʼemplacement (B) soit inséré dans lʼanneau de rotation (C) du mécanisme
(D) fixé à la calotte.
Positionner le cache (A) sur le mécanisme (D) en insérant le goujon (E) dans le trou de rotation et les languettes
de fixation dans leurs emplacements respectifs.
Appuyer légèrement sur le cache tout en le tournant (X) (dans le sens antihoraire sur le côté droit du casque, et
dans le sens horaire sur le côté gauche) jusqu'à ce que la languette (F) soit insérée (Y) et bloquée par le cran dans
son emplacement situé sur la calotte.
Une fois le montage terminé, vérifier que la visière est fermement fixée au casque, quʼelle fonctionne librement et
quʼelle se bloque correctement dans les positions de blocage.
En cas de non-vérification de ces conditions et de mauvais fonctionnement du mécanisme de rotation de la visière,
sʼabstenir dʼutiliser le casque et sʼadresser uniquement à du personnel Suomy autorisé.
Démontage :
Après avoir enlevé la visière comme indiqué dans les paragraphes précédents, utiliser un outil (par ex. un tournevis)
en l'enfilant dans le trou central du mécanisme avec la pointe dirigée vers la parte inférieure du casque et
appuyée contre la partie interne du mécanisme. Extraire le mécanisme en faisant levier sur sa partie supérieure.
Montage :
Les mécanismes ne sont pas interchangeables. Avant de procéder au montage, il est nécessaire dʼidentifier le côté
de montage respectif ; les mécanismes sont identifiés par une lettre imprimée sur le devant (L : côté gauche,
casque endossé – R : côté droit, casque endossé)
Positionner le mécanisme sur la calotte en insérant la languette inférieure (A) dans l'emplacement (B).
Tourner le mécanisme vers la calotte et appuyer énergiquement jusqu'à ce que les languettes (C) soient
insérées et fixées dans les crans de leurs emplacements (D).
Antes de utilizar el casco controle que el protector de la nuca+protecciones de las mejillas y la cofia interna estén
colocados correctamente y bien fijados a la correa y a la calota. Si se colocan mal y/o la sujeción no es eficaz se
puede poner en peligro la eficacia del sistema de sujeción: cuando ocurra no utilice el casco.
La visera tiene que limpiarse y controlarse periódicamente. La presencia de
suciedad y/o rasguños profundos en la superficie de la visera puede ocasionar reflejos
de luz anómalos o aberraciones que disminuyen la seguridad cuando se conduce.
Sustituya inmediatamente la visera en caso de que se detecten esos defectos.
Rimozione:
Dopo aver rimosso la visiera come indicato ai paragrafi precedenti, utilizzare un attrezzo (p.es un cacciavite)
infilandolo nella foro centrale del meccanismo con la punta rivolta verso la parte inferiore del casco ed appoggiata
alla parte interna del meccanismo. Facendo leva sulla parte superiore del meccanismo estrarlo dalla calotta.
Montaggio:
I meccanismi non sono intercambiabili. Prima di procedere è necessario identificare il rispettivo lato di montaggio;
i meccanismi sono identificati da una lettera impressa sul lato frontale (L: lato sinistro a casco indossato – R: lato
destro a casco indossato)
Posizionare il meccanismo sulla calotta inserendo la linguetta inferiore (A) nella sede (B).
Ruotare il meccanismo verso la calotta e premere energicamente fino a che le linguette (C) siano inserite e fissate a
scatto nelle sedi (D).
MECANISME VISIERE - Montage et démontage - voir figure 8
Le mécanisme est fixé par le biais de trois languettes qui s'insèrent à cran sur la calotte.
A
ISTRUZIONI DʼUSO
INSTRUCCIONES DE USO
Regule el sistema de cierre de forma que, con el casco abrochado, la correa sujete con firmeza la mandíbula y
se den las siguientes condiciones:
- Nunca debe ser posible extraer el casco.
- Sujetando el casco por la parte trasera y girándolo hacia adelante no debe poder extraerse y debe permanecer
bien sujeto a la cabeza.
Si el casco se sale o gira libremente en la cabeza vuelva a controlar la correa hasta que logre la presión adecuada
y repita la prueba.
Si después de haber repetido la prueba no se logra fijar eficazmente el sistema de sujeción, no utilice el casco.
Después de haber regulado la longitud de la correa asegúrese de que el extremo suelto de la correa esté bien
colocado en la hebilla de regulación.
GEBRAUCHSANLEITUNGEN
Vergewissern Sie sich vor Anlegen des Helms, dass die Einheit Nacken-/ und Wangenpolster und die
Innenauskleidung perfekt eingesetzt und am Kinnriemen sowie an der Helmschale befestigt sind, da die Effizienz
des Systems Kinnriemen / Schließe ansonsten negativ beeinträchtigt werden könnte. In diesem Fall darf der Helm
nicht angelegt werden.
3
C
Adjust the length of the strap making (Z) the strap slide inside the buckle (C) so that when the helmet is fastened,
the strap presses against the jaw.
NORMAS GENERALES
Closing the strap: eight positions are available. They allow the user to easily adjust the closing of the retention
system according to the shape of the userʼs head.
Push (X) the plastic tongue (A) inside the buckle (B) until the strap fits perfectly and presses on the jaw. When it
is closed pull tightly on the strap to make sure it has been locked correctly. If it is not possible to obtain a correct
fastening, adjust the length of the strap by making (Z) the strap slide inside the buckle (C). Repeat until the retention
system is correctly closed.
Unlocking the strap: release the plastic tongue (A) , pulling (Y) the fabric strap (D) on the tongue (B). release the
strap and slide off the helmet.
USERʼS INSTRUCTIONS
Extracción:
Desenganche el sistema de sujeción como se ha descrito en el párrafo anterior. Extraiga (X) los dos extremos de
la correa de los topes (A) situados en las protecciones de las mejillas (B). El protector de la nuca está fijado en el
interior del casco con una cremallera (C); abra (Y) la cremallera y extraiga el protector de la nuca.
Montaje:
Para volver a montar el protector de la nuca haga que coincidan la cremallera con el tope metálico y cierre la
cremallera actuando con mucho cuidado para evitar que sufran daños el sistema de fijación o el revestimiento del
protector de la nuca. Controle que el protector de la nuca esté bien fijado en el casco. Vuelva a introducir los dos
extremos de la correa en los topes correspondientes (A).
GB
La forma del sistema puede variar según los países en los que se comercialice el casco respecto a las
particulares normativas de homologación.
MICROMETRIC ADJUSTMENT RETENTION SYSTEM – see fig. 2A
E
X
QUICK RELEASE RETENTION SYSTEM - see fig. 2B
E
B
F
Herausnahme
Die Innenauskleidung ist mit Klettband an der Helmschale angebracht. Zur Herausnahme vorsichtig an der Innenauskleidung (A) ziehen (X), so dass das Klettband gelöst wird.
Einsatz
Die Innenauskleidung so in die Helmschale einlegen, dass die Ränder der Innenauskleidung mit dem Rand der
Innenschale aus Polystyrol übereinstimmen. Anschließen das Klettband gleichmäßig andrücken, so dass die Innenauskleidung perfekt in der Helmschale sitzt.
Vergewissern Sie sich nach Einsatz der Innenauskleidung, dass die Helmschale perfekt am Helm anliegt
(Polystyrolauskleidung).
Y
SISTEMA DE SUJECIÓN DE DESENGANCHE RÁPIDO
X
Herausnehmen:
Die Schließe des Kinnriemens, wie im vorigen Abschnitt beschrieben aushaken. Die beiden Enden des Kinnriemens
aus den Laschen (A) der Wangenpolster (B) herausziehen (X). Das Nackenpolster ist mit einem Reißverschluss
(C) im Innenteil des Helms befestigt; den Reißverschluß öffnen (Y) und das Wangenpolster herausnehmen.
Einsetzen:
Das Nackenpolster so einlegen, dass der Reißverschluss in den metallischen Schieber gesetzt wird, anschließend den
Reißverschluss vorsichtig zuziehen, um eine Beschädigung des Reißverschlusses oder des Nackenpolsters zu
vermeiden. Kontrollieren Sie den perfekten Sitz des Nackenpolsters im Helm. Die beiden Enden des Kinnriemens
in die Laschen (A) einführen.
PROTECTOR DE LA NUCA INTEGRADO CON PROTECCIONES DE LAS MEJILLAS - véase la figura 3
KINNRIEMEN UND SCHLIESSE ZUR SCHNELLAUSHAKUNG
A
Cierre de la correa: Se han previsto ocho posiciones de tope que permiten regular con facilidad el cierre del
sistema de sujeción según la forma de la cabeza del usuario.
Empuje (X) la lengüeta de plástico (A) hacia el interior de la guía (B) hasta que la correa se adhiera por completo
y presione con firmeza la mandíbula. Una vez cerrada tire con fuerza de la correa para comprobar que se bloquea
correctamente. Cuando no consiga fijarla correctamente varíe la longitud de la correa deslizando (Z) la cinta por
la hebilla (C). Repita la operación hasta que consiga ajustar correctamente el sistema de sujeción.
Desenganche de la correa: Suelte la lengüeta de plástico (A) tirando (Y) del extremo de tela (D) situado en la
lengüeta (B). Desenganche la correa y extraiga el casco.
C
SUOMY JET LIGHT wurde zur Verwendung mit eingesetztem Nacken-/ und Wangenpolster geplant und in dieser
Konstellation zugelassen; die Innenauskleidung darf daher nur zu Zwecken des Austausches oder der Reinigung
herausgenommen werden. In keinem Fall den Helm SUOMY JET LIGHT ohne die wie in den nachfolgenden
Abschnitten beschrieben eingesetzte Innenauskleidung anlegen. Suomy übernimmt keine Haftung für direkte
oder indirekte Schäden, die auf einen Gebrauch des Produktes ohne vorschriftsmäßig eingesetzte Innenauskleidung
zurückzuführen wären.
VISERA
A montaggio completato controllare che la visiera sia saldamente vincolata al casco, che ruoti liberamente e che
si blocchi correttamente nelle posizioni di fermo.
Se queste condizioni non fossero verificate ed il meccanismo di rotazione della visiera non funzionasse correttamente,
astenersi dallʼusare il casco.
GEBRAUCHSANLEITUNGEN
ISTRUZIONI DʼUSO
La conformazione del sistema può variare secondo i paesi in cui il casco è commercializzato in relazione alle
particolari normative di omologazione.
D
D
NACKENPOLSTER MIT WANGENPOLSTERN - (Abbildung 3)
E
SISTEMA DE SUJECIÓN DE REGULACIÓN MICROMÉTRICA - véase la fig. 2A
I
D
Rimozione:
Sganciare il sistema di ritenzione come descritto nel paragrafo precedente. Estrarre (X) i due lembi del cinturino
dai fermi (A) posti sui guanciali (B). Il paranuca è fissato allʼinterno del casco per mezzo di una chiusura lampo (C);
disimpegnare (Y) la chiusura lampo ed estrarre il paranuca.
Montaggio:
Per rimontare il paranuca far combaciare la cerniera con il fine corsa metallico, chiudere la cerniera procedendo
con molta cautela per evitare di danneggiare il sistema di fissaggio o il rivestimento del paranuca. Controllare che
il paranuca sia saldamente fissato al casco. Reinserire i due lembi del cinturino negli appositi fermi (A).
Utilisation – voir figure 5
La visière doit être actionnée en opérant sur le bord inférieur (en phase d'ouverture) et supérieur (en phase de
fermeture). Éviter de lʼactionner en agissant sur dʼautres zones de la visière de façon à ne pas provoquer de dommages
accidentels (éraflures ou rayures) ou à ne pas salir le champ de vision.
Un point de blocage intermédiaire (1/2) est prévu, entre les positions d'ouverture (0) et de fermeture (1) complète
de la visière.
Lʼactionnement doit toujours se terminer par lʼenclenchement dʼune des positions de blocage (finales ou intermédiaires),
perceptibles grâce à un léger cran durant la rotation. Pour débloquer la visière de ces positions de blocage, il
suffit dʼexercer une légère pression en lʼactionnant comme indiqué précédemment dans la phase initiale du
mouvement, jusquʼà la libération de sa position de blocage.
Pendant la conduite, la visière doit être bloquée dans une des positions de blocage (finales ou intermédiaires).
E
I
ISTRUZIONI DʼUSO
D
KINNRIEMEN UND SCHLIESSE MIT MIKROMETRISCHER REGELUNG - Abbildung 2A
Schließen des Kinnriemens: Es sind 8 Positionen vorgesehen, die eine genaue Regelung des Systems Kinnriemen /
Schließe je nach der Morphologie des Kopfes gewährleisten.
Drücken Sie (X) die Kunststofflasche (A) so weit in die Führung (B), dass der Kinnriemen gut am Kinn anliegt.
Anschließend fest am Kinnriemen ziehen, um den sicheren Verschluss des Systems zu kontrollieren.
Gegebenenfalls die Länge des Kinnriemens regeln, indem Sie das in der Schließe befindliche Band (C) durch die
Schließe laufen lassen (Z). Diesen Vorgang so lange wiederholen, bis der Kinnriemen perfekt am Kinn anliegt.
Lösen des Kinnriemens: Die Kunststofflasche (A) aushaken, indem das mit Stoff bezogene Ende (D) der Lasche
(B) gezogen wird (Y). Anschließend den Kinnriemen herausziehen und den Helm abnehmen.
SISTEMA DI RITENZIONE A SGANCIO RAPIDO
MODE DʼEMPLOI
ISTRUZIONI DʼUSO
I
PARANUCA INTEGRATO CON GUANCIALI - vedi figura 3
Prima di utilizzare il casco controllare che il paranuca+guanciali e la cuffia interna siano posizionati correttamente
e saldamente fissati al cinturino ed alla calotta. Il posizionamento errato e/o il fissaggio non efficace possono
compromettere lʼefficacia del sistema di ritenzione: nel caso ciò si verifichi astenersi dallʼusare il casco.
La visière doit être nettoyée et contrôlée périodiquement. La présence de saleté et/ou de rayures profondes sur
la surface de la visière peut être la cause de reflets anormaux de la lumière ou dʼaberrations pouvant diminuer la
sécurité de conduite. En cas de présence de tels défauts, remplacer immédiatement la visière du casque.
INSTRUCCIONES DE USO
Régler le système de fermeture de façon à ce que, lorsque le casque est attaché, la sangle appuie fermement
contre la mâchoire et que les conditions suivantes se vérifient :
- lʼenlèvement du casque ne doit pas être possible
- en prenant le casque par la partie arrière et en le faisant tourner vers lʼavant, le casque ne doit pouvoir être
enlevé et doit rester bien ancré sur la tête
En cas de casque tendant à s'enlever ou à tourner librement sur la tête, contrôler de nouveau le réglage de la
sangle jusquʼà lʼobtention de la bonne pression et renouveler lʼessai.
Si après répétition de lʼessai, il sʼavère de nouveau impossible de serrer correctement le système de fermeture,
sʼabstenir dʼutiliser le casque.
Après avoir effectuer le réglage de la longueur de la sangle, vérifier que la partie libre de la sangle est correctement
positionnée dans la boucle de réglage.
Démontage :
Ouvrir le système de fermeture comme décrit dans le paragraphe précédent. Extraire (X) les deux morceaux de
la sangle des fermoirs (A) situés sur les protège-joues (B). Le protège-nuque est fixé à l'intérieur du casque au
moyen d'une fermeture éclair (C), ouvrir (Y) la fermeture éclair et extraire le protège-nuque.
Montage :
Pour remonter le protège-nuque, faire coïncider la charnière avec l'extrémité métallique, fermer la charnière
en procédant avec beaucoup de précaution afin d'éviter d'endommager le système de fixation ou le revêtement
du protège-nuque. Contrôler que le protège-nuque est solidement fixé au casque. Réinsérer les deux morceaux
de la sangle dans les fermoirs prévus à cet effet (A).
VISIERES
USERʼS INSTRUCTIONS
NORMES GÉNÉRALES
Chiusura del cinturino: sono previsti otto posizioni di fermo che permettono di regolare agevolmente la chiusura
del sistema di ritenzione secondo la conformazione della testa dellʼutilizzatore.
Spingere (X) la linguetta in plastica (A) allʼinterno della guida (B) fino a che il cinturino aderisca completamente e
prema saldamente alla mascella. A chiusura effettuata tirare energicamente sul cinturino per verificare che il
bloccaggio sia stato effettuato correttamente. Nel caso non si riesca ad ottenere un fissaggio corretto, intervenire
sulla lunghezza del cinturino facendo scorrere (Z) il nastro nella fibbia (C). Ripetere lʼoperazione fino ad ottenere
un serraggio corretto del sistema di ritenzione.
Sgancio del cinturino: disimpegnare la linguetta in plastica (A) , tirando (Y) il lembo in tessuto (D) posto sulla
linguetta (B). Sganciare il cinturino e sfilare il casco.
GEBRAUCHSANLEITUNGEN
MODE DʼEMPLOI
Le système peut varier en fonction du pays où le casque est commercialisé relativement aux normes particulières concernant lʼhomologation.
B
PROTEGE-NUQUE INTEGRE AUX PROTEGE-JOUES - voir figure 3
Montaggio
Posizionare la cuffia allʼinterno della calotta avendo cura di allineare i bordi della stessa con i bordi della calotta
interna in polistirolo. Dopo il posizionamento esercitare una pressione uniforme in corrispondenza dei fissaggi in
Velcro per assicurare un bloccaggio efficace della cuffia interna sulla calotta.
Dopo il fissaggio controllare che la calottina aderisca correttamente allʼinterno del casco (imbottitura in polistirolo).
ABNEHMBARE INNENAUSKLEIDUNG - Abbildung 4
F
SISTEMA DI RITENZIONE A REGOLAZIONE MICROMETRICA - vedere fig. 2A
F
Z
Removing the cheek pads:
Release the retention system as described in the above paragraph. Pull out (X) the two ends of the strap from the
buckles (A) on the cheek pads (B). The head guard is zippered onto the helmet (C); open zipper (Y) and remove
head guard.
Fitting the mechanism:
To put the head guard back on, position the zipper carefully to avoid damaging the fastening system or the lining
of the head guard. Verify that the head guard is firmly fixed to the helmet. Reinsert the two straps of the belt in the
buckles (A).
I
SYSTEME DE FERMETURE A DECLENCHEMENT RAPIDE
F
ISTRUZIONI DʼUSO
Adjust the fastening system so that when the helmet is fastened, the strap presses close against the jaw and there
are the following conditions:
- The helmet can no longer be taken off
- By pulling the helmet from the back and rotating it towards the front, the helmet cannot be removed and it remains
well fixed on your head
If the helmet tends to slide off or rotates freely on the head, adjust the strap again until the right pressure is
obtained and repeat the test.
If after repeating the test you are not able to efficiently tighten the retention system, do not use the helmet.
After adjusting the length of the strap make sure the end part of the strap is correctly positioned in the adjustment
buckle.
Fermeture de la sangle : huit positions d'arrêt sont prévues permettant de régler aisément la fermeture du
système de fixation selon la forme de la tête de l'utilisateur.
Appuyer (X) sur la languette en plastique (A) à l'intérieur de la glissière (B) jusqu'à ce que la sangle adhère
complètement et appuie fermement sur la mâchoire. Une fois la fermeture effectuée, tirer énergiquement sur la
sangle pour vérifier que le blocage est correctement réalisé. En cas de fixation incorrecte, agir sur la longueur de
la sangle en la faisant courir (Z) dans la boucle (C). Répéter l'opération jusqu'à l'obtention d'un serrage correct du
système de fermeture.
Ouverture de la sangle : dégager la languette en plastique (A), en tirant (Y) sur la partie en tissu (D) située sur la
languette (B). Décrocher la sangle et enlever le casque.
HEAD GUARD INTEGRATED WITH CHEEK PADS - see figure 3
GEBRAUCHSANLEITUNGEN
GENERAL RULES
SYSTEME DE FERMETURE A REGLAGE MICROMETRIQUE - voir fig. 2A
INSTRUCCIONES DE USO
The system can change according to the countries in which the helmet is marketed in relation to the particular
certification standards
GB
MODE DʼEMPLOI
F
USERʼS INSTRUCTIONS
GB
QUICK RELEASE RETENTION SYSTEM
INSTRUCCIONES DE USO
15:20
MODE DʼEMPLOI USERʼS INSTRUCTIONS
18-04-2008
INSTRUCCIONES DE USO
JET LIGHT - J16:Layout 1
F
Demontage des Visiers - Abbildung 6
Das Visier so weit anheben (X), bis die Position vollständig geöffnet (1) erreicht ist.
Die Sperrkranzabdeckung (A) ist mit einem Bajonettverschluss befestigt; zur Entsperrung die Abdeckung mit einem
geeigneten Werkzeug (flacher Schraubenzieher) leicht anheben (X).
Um Verkratzungen oder Beschädigungen auszuschließen, während dieses Vorgangs zwischen die Stelle, an die
der Schraubenzieher angesetzt wird, und die Helmschale ein weiches Tuch legen. Zur Abnahme die Abdeckung
bis zur Sperre drehen (Y) (gegen den Uhrzeigersinn auf der rechten und im Uhrzeigersinn auf der linken Seite des
Helms).
Die Sperrkranzabdeckungen abziehen (Z); anschließend das Visier aus dem Mechanismus herausziehen.
Den o.a. Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
Montage des Visiers - Abbildung 7
Kontrollieren Sie vor der Montage des Visiers die vorschriftsmäßige Funktion des Rotationssystems, indem Sie sich
vom perfekt sauberen Zustand aller Komponenten des Systems vergewissern (Drehbolzen und entsprechende
Sitze im Helm, Sperrkränze und zugehörige Teile, Oberflächen des Visiers, die mit den beweglichen Teilen
Kontakt haben). Die Sperrkranzabdeckungen (A) können nicht gegeneinander ausgetauscht werden. Kontrollieren Sie
daher vor der Montage des Visiers die richtige Zuordnung. Die Sperrkranzabdeckungen sind mit einem
Buchstaben gekennzeichnet, der in der Mitte auf der Rückseite angebracht ist (L = linke Seite bei aufgesetztem
Helm; R = rechte Seite bei aufgesetztem Helm).
Setzen Sie das Visier so auf den Mechanismus, dass der Sitz (B) in den Drehring (C) der auf der Schale befestigten
Mechanik (D) eingreift. Setzen Sie die Sperrkranzabdeckung (A) auf dem Mechanismus (D), indem Sie den Bolzen
(E) in den Drehring und die Sperren in die jeweiligen Sitze einführen.
Drücken Sie leicht die Sperrkranzabdeckung vorsichtig ein und drehen Sie sie dabei (X) (im Uhrzeigersinn auf der
rechten und gegen den Uhrzeigersinn auf der linken Seite des Helms), bis die Sperrzunge (F) in den Sitz auf der
Schale eingeführt wird (Y) und einschnappt.
Vergewissern Sie sich nach erfolgter Montage, dass das Visier fest am Helm befestigt ist, sich unbehindert drehen lässt
und in den vorgesehenen Positionen gesperrt wird.
Sollte eine dieser Bedingungen nicht gegeben sein und der Drehmechanismus des Visiers nicht vorschriftsmäßig
funktionieren, so darf der Helm nicht benutzt werden!
VISIERMECHANIK - Montage und Demontage - Abbildung 8
Die Visiermechanik ist mit drei Sperrzungen mit Schnappmechanismus auf der Helmschale befestigt.
Herausnehmen:
Nach Abnahme des Visiers entsprechend der vorstehend aufgeführten Anleitungen ein geeignetes Werkzeug
(flacher Schraubenzieher) so in die zentrale Bohrung der Mechanik einführen, dass die Spitze des Werkzeugs nach
unten gerichtet ist und am Innenteil der Mechanik aufliegt. Anschließend den Schraubenzieher als Hebel ansetzen
(gegen den oberen Bereich der Mechanik drücken) und von der Schale abnehmen.
Montage des Visiers:
Die Mechanismen sind nicht gegeneinander austauschbar. Vor der Montage muss die jeweils vorgesehene Seite
der Montage ermittelt werden; die Mechanismen sind mit einem auf der Vorderseite angebrachten Buchstaben
gekennzeichnet (L = linke Seite bei aufgesetztem Helm; R = rechte Seite bei aufgesetztem Helm).
Setzen Sie den Mechanismus auf die Schale und führen Sie die untere Sperrzunge (A) in ihren Sitz (B) ein.
Drehen Sie den Mechanismus zur Schale hin und drücken Sie ihn kräftig an, so dass die Sperrzungen (C) in die
Sitze einschnappen (D).
Kontrollieren Sie nach erfolgter Montage, dass die Mechanismen vorschriftsmäßig positioniert und fest mit der
Kalotte verbunden sind. Montieren Sie anschließend, wie vorstehend beschrieben, das Visier. Vergewissern Sie
sich nach erfolgter Montage, dass das Visier fest am Helm befestigt ist, sich unbehindert drehen lässt und in den
vorgesehenen Positionen gesperrt wird.
Sollte eine dieser Bedingungen nicht gegeben sein und der Drehmechanismus des Visiers nicht vorschriftsmäßig
funktionieren, so darf der Helm nicht benutzt werden!
B
Extracción:
Cuando haya extraído la visera como se ha indicado en los párrafos anteriores,
utilice una herramienta (por ej. un destornillador) introduciéndolo en el orificio central
del mecanismo con la punta hacia la parte inferior del casco y apoyada en la parte
interna del mecanismo. Haga palanca en la parte superior del mecanismo para
extraerlo de la calota.
Montaje:
Los mecanismos no son intercambiables. Antes de continuar hay que identificar el
lado de montaje correspondiente; los mecanismos se identifican con una letra
impresa en la parte delantera (L: lado izquierdo con el casco puesto – R: lado derecho
con el casco puesto).
Ponga el mecanismo en la calota introduciendo la lengüeta inferior (A) en el
alojamiento (B).
Gire el mecanismo hacia la calota y presione con fuerza hasta que las lengüetas (C)
estén dentro y se fijen haciendo clic en los alojamientos (D).
Una vez montados controle que los mecanismos estén bien colocados y fijados en
la calota. Luego monte la visera como se indica en los párrafos anteriores. Una vez
finalizado el montaje controle que la visera esté bien sujeta al casco, que gire
libremente y que se bloquee correctamente.
Si no es así y el mecanismo de rotación de la visera no funciona correctamente, no
utilice el casco.

Documentos relacionados