descargar documento electrónico
Transcripción
descargar documento electrónico
año 0 » Núm. 2 » julio- septiembre 2006 Distribución gratuita Secciones 12» El corazón en las manos 16» Zona libre 18» El Librero 20»La Tonada 26» La Marquesina 27» Los Documentos Declaración de las Naciones Órgano Informativo de la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas lo popular lo indígena es cultura lo indígena lo popular es cultura lo popular lo indígena es cultura Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas AVISO IMPORTANTE La Dirección General de Culturas Populares e Indígenas cambió sus oficinas a Av. Paseo de la Reforma No. 175, pisos 11 y 12, Del. Cuauhtémoc, 06500, México, D.F. María Magdalena, pueblo de magia Crónica de una tradición Foto: Christa Cowrie / CID-Alberto Beltrán Quitzé Fernández Pág. 16 Los juegos tradicionales mexicanos Minaluaztekatl Vázquez Pág. 14 Once años de celebrar Carl Lumholtz Homenaje al fotógrafo y humanista noruego Pág. 10 el Día Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo D esde hace más una década, el 9 de agosto se celebra, en todo el orbe, el Día Internacional de la poblaciones indígenas del mundo, como un reconocimiento a los más de 300 millones de personas que dentro de los Estados-Nación tienen sus propias lenguas y culturas. Fue en esa misma fecha, pero del año 1982, cuando al interior de la Organiza- ción de las Naciones Unidas se estableció el Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas, del Foro Especial de Expertos en Derechos Humanos, con el objetivo de que representantes de las organizaciones indígenas y los gobiernos intercambiaran opiniones sobre el estado que guardaba el respeto a los derechos fundamentales de estos pueblos. > continúa en la 4 • Festejo por el Día Internacional del las Poblaciones Indígenas en el Distrito Federal, Chilpancingo, Guerrero, Quinana Roo, entre otros • • Festival internacional de video indígena • Caminos de la diversidad. Talleres de Intercambio Cultural • Huapango joven en la Huasteca• • Fomentan la cocina purépecha • Fototeca del CID Alberto Beltrán • Ganadores del Premio Nacional de Ciencias y Artes 2006 • Programa Editorial En 28 años de existencia, la Dirección Gerenal de Culturas Populares e Indígenas del CONACULTA ha publicado alrededor de 1000 títulos, entre ensayos, cuentos, libros de poesía y novelas, mismos que abordan diversos temas: lenguas y literatura indígenas, fiestas tradicionales, gastronomía, memoria histórica, música popular mexicana, arte popular, medicina tradicional, entre otros. 1000 títulos Así la Dirección cumple con uno de sus propósitos fundamentales al lograr que cada vez se conozca y valore más nuestra cultura, y se rescaten, promuevan, difundan y preserven las obras de lo popular y lo indígena. Los títulos de la DGCPI están a la venta en la red de librerías EDUCAL de todo el país. Editorial Directorio Sra. Sari Bermúdez Ochoa Presidenta del CONACULTA Soc. Griselda Galicia García Directora General de Culturas Populares e Indígenas, CONACULTA Lic. Silvia Olvera Sánchez Directora de Desarrollo Regional y Municipal Lic. Daniel González González Director de Desarrollo Intercultural Lic. Teresa Blanco Moreno Directora de Promoción e Investigación Mtro. Marcos Sandoval Cruz Director del Museo Nacional de Culturas Populares Mtra. Ana María Gómez Gabriel Coordinadora del Programa de Arte Popular C.P. Enrique Segovia Reyes Delegado Administrativo El Caracol es una publicación trimestral gratuita de la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes; el contenido e imágenes de artículos firmados son responsabilidad de su autor. Foto: Christa Cowrie / CID-Alberto Beltrán Dirección editorial: Teresa Blanco Moreno Coordinación de contenidos: Obdulia Ibarra Martínez, Ana Lucía Molina Garza Galindo y María del Carmen Ruiz Hernández • Corrección y producción: Virginia Careaga Covarrubias, Alfonso Rodríguez Díaz, Eustaquio Calva Paredes y Victoria Rodríguez Irizar • Con la colaboración de: Gerardo Guerrero, Jesús de León, Marcelo Jiménez Santos, Roberto Villaseñor, Elva Coronado, Aurora Valderrama, Minaluaztekatl Vázquez, Quitzé Fernández, Sandra F. Montes Nava• Concepto y diseño editorial: Mónica Méndez Padilla Jiménez • Coordinación de fotografía: Fernando García Álvarez • © 2006. Dirección General de Culturas Populares e Indígenas Av. Paseo de la Reforma 175, piso 12, Del. Cuauhtémoc, México, D.F. www.culturaspopulareseindigenas.gob.mx El contenido de esta publicación se puede reproducir o copiar siempre y cuando, se cite la fuente original correspondiente 2,500 ejemplares “La adopción de un proyecto pluralista nos hará querer ser lo que realmente somos y podemos ser: un país que persigue sus propios objetivos derivados de su historia profunda”. De vasto significado, el caracol, junto con el huehuetl y el teponaxtle llenaron de color y sonido el pueblo mesoamericano, es por tanto símbolo de nuestra cultura desde tiempos ancestrales. En la actualidad el caracol es rasgo de cultura popular en tanto que representa y evoca personajes, lugares, sonido, armonía, ritualidad, modo de vida y creación artística. Para el pueblo maya representó el tiempo cíclico, el movimiento, el elemento vital, el agua, y por lo tanto la vida. El cero, símbolo numérico creado por este pueblo se representa con un pequeño caracol. Para los pueblos del Valle del Anáhuac representó también al mar, símbolo de maternidad y de vida. Los círculos concéntricos que forma el molusco en su concha, muestran el movimiento cíclico, tal como lo es la cultura, elemento vivo en constante transformación. La voluta de la palabra nace de este símbolo de sonido y comunicación que es el Caracol. “Pienso, o quiero, un futuro plural. Porque veo en él la continuidad de una maravillosa experiencia histórica. Porque creo en el valor de los muchos rostros”. Guillermo Bonfil Batalla La Noticia México se reconoce como un país multiétnico y pluricultural, sustentado en sus pueblos originarios. La creación de este grupo representó un avance en los esfuerzos que desde 1970 se dieron dentro de la Subcomisión de Prevención de Discriminación y Protección a las Minorías del mencionado organismo internacional, la cual recomendó hacer un diagnóstico general sobre el problema de discriminación contra los indígenas en todo el comenzó a preparar el proyecto de Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas, mismo que fue presentado dentro de la Subcomisión antes mencionada hasta 1993, año que fue declarado Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del mundo. Por otra parte, mientras que el 10 de diciembre de 1994 se nombró al la conmemoración puso en la mesa de discusión los problemas que enfrentan los pueblos indígenas. “Cada año, en esta fecha, se reafirma la necesidad de tomar acciones contra la falta de derechos y la discriminación que padecen; más que llevar actividades artísticas a las diversas poblaciones indígenas, la labor de mundo. En este informe, presentado entre 1981 y 1984, quedaron asentadas diversas definiciones temáticas, tales como qué es una población indígena, los principios básicos de la no discriminación, así como el tema de los derechos sociales, culturales y políticos de estos pueblos. Asimismo se reconoció el papel de la organización intergubernamental y las iniciativas no gubernamentales, para su reconocimiento. Fue en 1985 cuando el Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas periodo 1994-2004, Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo –inaugurado oficialmente por la Asamblea General de las Naciones Unidas–, a partir de 1995, se estableció celebrar, el 9 de agosto, el Día Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. En este contexto, la socióloga Griselda Galicia, directora general de Culturas Populares e Indígenas del Conaculta, señala que el 9 de agosto no es un día festivo común, porque tanto en México, como en el mundo, la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas del Conaculta es —afirma Griselda Galicia— fortalecer las capacidades de creación de los indígenas”. Efectivamente, continúa, “existe un intercambio cultural en la medida que se llevan programas, pero lo importante es que se generen las condiciones necesarias para seguir creando cultura; si no se hace de esta manera se terminará por desarrollar sólo buenas jornadas, pero se perderá la diversidad y la riqueza cultural que existe en las comunidades”. julio - septiembre · 2006 Foto: Pablo Méndez / CID-Alberto Beltrán > Once años de celebrar... La Noticia En el Museo Nacional de Culturas Populares Festejo por el Día Internacional de las Poblaciones Indígenas La expoventa mostró la riqueza en colorido y patrones de los textiles triquis. Fotos: Angélica M. Alvarado G. G ran expectativa generó entre la población del Distrito Federal, incluyendo asociaciones de grupos indígenas migrantes, la conmemoración del Día Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. Ante casi un millar de personas que acudieron al festejo y que por decenas fueron llenando la Sala Cristina Payán del Museo Nacional de Culturas Populares, el maestro Marcos Sandoval Cruz, director de este recinto, encabezó la ceremonia conmemorativa e inauguró la muestra Yahuin Naj Nï¨ïn. Mariposas de la palabra completa. Se trata de una exposición de escenarios, fotos, videos y textiles que acercan al espectador al conocimiento de la región triqui y cuya temática central es la simbología que este grupo ha dado a las mariposas que aparecen en los huipiles. Como preámbulo a la celebración, desde temprano se abrió la expoventa de productos de artesanos triquis, mixtecos, tzotziles y nahuas, provenientes de Puebla, Oaxaca y Chiapas, estados Se crea cadena de radiofusoras indígenas en Colombia Mtro. Marcos Sandoval y Aurora Valderrama en la ceremonia conmemorativa. de los que cuentan con mayor número de pueblos originarios. Antes de la ceremonia conmemorativa, el dueto de música triqui conformado por Lorenzo Vázquez Concepción y Fausto Sandoval ambientaron con piezas tradicionales, para dar pie a la bienvenida bilingüe (españoltriqui) que dio el maestro Sandoval, quien, antes de inaugurar la exposición de textiles, resaltó la importancia que tiene este día para los indígenas y para el respeto a la diversidad cultural de todos los pueblos del mundo. Luego de recorrer la exposición, los visitantes, entre los que se encontraban distinguidos estudiosos de la cultura popular e indígena —como la doctora Martha Turok, la maestra Teresa Pomar y el maestro Guillermo Contreras— se concentraron en el patio central para escuchar al grupo Unión de Uniones de Larráinzar, el cual también se presentó el jueves 10, el sábado 12 y el domingo 13, fecha en que terminaron las actividades de esta celebración. E n Colombia, 16 emisoras indígenas se unieron para crear el Sistema Indígena de Comunicaciones (SICO) a fin de servir a sus comunidades como transmisores de ideas, lengua y cultura, al estilo de los antiguos “manguaré”, tambores con los que se comunicaban antiguamente en la región de Cauca; recordándolos, buscan evitar que se sigan extinguiendo las culturas de más de 22 pueblos que representan alrededor de un millón de personas. Para crear este sistema, 40 indígenas recibieron capacitación dentro del diplomado en comunicación, impartido por la Universidad Javeriana en la finca Bodega Alta de Caloto (Cauca). Las 16 emisoras que lo conforman tienen diversas coberturas: unas abarcan dos o tres localidades, otras se escuchan en colegios o cabildos de no más de 300 personas y en muchos rincones son la única voz mediática. Las que funcionan en forma permanente se apoyan en recursos oficiales de participación y cuentan con trabajadores voluntarios. Con este esfuerzo conjunto, los indígenas colombianos tejen una red humana de comunicaciones que espera extenderse cada vez más. La Noticia En Chilpancingo, Guerrero conmemoran el Día de las Poblaciones Indígenas L a Unidad Regional de Culturas Populares y el Grupo de Coordinación por la Diversidad Cultural de Guerrero se reunieron en Chilpancingo para conmemorar el Día Internacional de los Pueblos Indígenas. En la Jornada Cultural realizada del 7 al 12 de agosto, con un programa de actividades artísticas y culturales, se reflexionó sobre la problemática socioeconómica y cultural que afecta a los pueblos indígenas del estado, al tiempo que se abrió un espacio para la recreación y difusión de diversas manifestaciones culturales. En este marco, se llevó a cabo el Seminario Internacional sobre Derechos Humanos y Poblaciones Indígenas, así como la mesa redonda Migrantes Indígena, en la que participaron Luis julio - septiembre · 2006 Zacarías Quiroz, de la Unidad Regional de Culturas Populares y Daniel Cardona de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), quienes debatieron sobre la importancia de la aculturación y los pro- artesanal de Temalacatzingo, Olinalá, titulada Actividades cotidianas de la mujer indígena, en la que encontramos juguetes, máscaras, costureros y jícaras adornadas laboriosamente a partir de la técnica de laqueado cesos de adaptación a otros medios y formas de vida de los migrantes. También se inauguró la exposición fotográfica y en madera. Ésta se inauguró el pasado 9 de agosto en el Palacio de la Cultura de esta ciudad, donde asistieron funcionarios del sector cultural, diputados locales y los secretarios de asuntos Indígenas, Crispín de la Cruz Morales y de salud Luis Barrera Ríos. Gerardo Guerrero Gómez, jefe de la Unidad Regional Guerrero de Culturas Populares y coordinador de la exposición, señaló como objetivo “promover el quehacer de los indígenas de la región y la riqueza de sus artesanías”. Asimismo, hizo un llamado para que la ciudadanía apoye a los artesanos y consuma los productos de manera directa. Para cerrar esta conmemoración, en la plaza cívica del municipio de Tlacuachistlahuaca se efectuó el Encuentro de bandas y danzas, en el cual participaron músicos y danzantes nahuas, mixtecos, amuzgos y tlapanecos. La Noticia • Nahuas, mixtecos y tlapanecos participan en el desarrollo lingüístico C omo parte de la riqueza generada por la diversidad cultural de los grupos indígenas, mestizos y afromestizos del estado de Guerrero, diversas organizaciones civiles han ido consolidando acciones de promoción, fomento y desarrollo de expresiones como danzas, música, gastronomía, fiestas religiosas, artesanías, así como medicina y oralidad tradicionales. Particularmente, para la conservación y desarrollo de las lenguas maternas de este estado, en los últimos quince años se han creado academias para la enseñanza de lenguas indígenas y centros de desarrollo lingüístico. De este modo, en 1997, Vee Tu’un Savi , A.C. creó la Academia de la Lengua Mixteca, con sede en Tlapa de Comonfort, en tanto que en 1999, Nahuatlakuilonemiliztli A.C. abrió la Academia de la Lengua Náhuatl, en Chilpancingo. Asimismo, desde 1991 se fundó el Centro de Desarrollo Sociocultural de los Namn’cue Ñomndaa A.C., que opera en la cabecera municipal de Xochistlahuaca. Por su parte, en Teocuitlapa, municipio de Atlixtac, trabaja desde 2001, el Comité Asociación Civil para el Desarrollo Lingüístico de la Lengua Me’phaa (tlapaneco). Finalmente, el Grupo Cultural de Copanatoyac ha venido realizando, desde 1981, el Concurso de Canto y Cuento en Náhuatl, en la cabecera municipal de Copanatoyac. Estos grupos han revitalizado el uso de las lenguas originarias con apoyo de instituciones del sector cultural en ese estado, a través de concursos literarios y talleres de capacitación de lecto-escritura con adultos y niños. También han organizado encuentros, congresos y seminarios, con el propósito de analizar, discutir y normar la lecto-escritura de las variantes dialectales e impulsan la publicación de materiales literarios, resultado de los talleres. Festival internacional de video indígena • Se celebró la imagen y la palabra de los pueblos indígenas R aíz de la imagen fue el título del VIII Festival Internacional de Cine y Video de los Pueblos Indígenas, que se llevó a cabo del 27 de mayo al 9 de junio del 2006 con la participación de 222 producciones de 23 países, que representan más del 100 por ciento de los trabajos recibidos en emisiones anteriores. La muestra oficial fue proyectada en más de 80 comunidades y, por primera ocasión, se presentó una muestra infantil. Organizado por la Coordinadora Latinoamericana de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas (CLACPI), este ambicioso proyecto impulsa la expresión indígena audiovisual en América Latina, especialmente de México. Además, busca fomentar la producción y difusión de videos, así como fortalecer las redes de colaboración entre los productores y organizaciones de la sociedad civil. En la primera etapa del festival, del 27 al 31 de mayo, se exhibieron muestras de video en comunidades indígenas de Oaxaca, Chiapas, Guerrero y Yucatán. En la segunda etapa, del 2 al 9 de junio, se realizaron Foto: Fernando García Álvarez Revitalización social de las lenguas en Guerrero Las mujeres participan de manera activa en este festival. exhibiciones en distintas sedes de la ciudad de Oaxaca, acompañadas por mesas de trabajo donde se intercambiaron ideas y experiencias en torno a la comunicación de los pueblos indígenas. Los participantes sostuvieron que en el festival se celebra la imagen y la palabra de los pueblos indígenas, lo que alimenta sus concepciones del mundo y su riqueza de idiomas y culturas, además de defender la diversidad cultural en México y el mundo. En este festival los productores indígenas de video hicieron pública su demanda de leyes que regulen los medios masivos, así como que reconozcan y fomenten la comunicación audiovisual indígena independiente. Paralelamente declararon que este movimiento latinoamericano de realizadores indígenas de cine y video, que toma cada vez más fuerza, debe ser reconocido, respetado y nutrido. La Noticia Huapango joven en la Huasteca 5º Encuentro Fortalecer la identidad en Querétaro Roberto Villaseñor Jóvenes interpretando el huapango Jesús de León, reportero del CONACULTA D el 12 al 15 de julio en Ciudad Valles, San Luis Potosí, se llevó a cabo la sexta edición del Encuentro de Niños y Jóvenes Huapangueros, que corona los resultados de un proceso de formación constante llevado a cabo en cada uno de los seis estados que integran la región huasteca. El encuentro fue organizado por el Programa de la Huasteca, fondo constituido por las Direcciones de Vinculación Regional y la de Culturas Populares e Indígenas del Conaculta y las instancias de cultura de Hidalgo, Puebla, Querétaro, San Luis Potosí, Tamaulipas y Veracruz. La finalidad del Programa de la Huasteca es la formación de nuevas generaciones de músicos del hua- julio - septiembre · 2006 pango, impulsando el surgimiento de tríos de niños y adolescentes, generando el ambiente necesario para que los pequeños obtengan una vivencia significativa que los motive a continuar en la música y preservando este género. Además de talleres específicos como la importancia del falsete como elemento distintivo del son huasteco, el reforzamiento de la décima y la ejecución del violín, quinta y jarana, impartidos por músicos tradicionales, se llevaron a cabo talleres de fotografía y narrativa. Como fruto de estos encuentros, los participantes han integrado tríos exitosos que al consolidarse han obtenido premios y han sido invitados a festivales nacionales e internacionales. Foto: Unidad Regional Querétaro Foto: Teresa Blanco E l 5º Encuentro de las Culturas Populares e Indígenas llevado a cabo en Querétaro constituyó un acto significativo para la promoción y difusión de la cultura popular entre la población urbano-mestiza de la ciudad de Querétaro y sus municipios conurbados, pues actualmente más del 50% de la población del estado radica en esta región, conocida como Valles Centrales. Historia, cultura y tradiciones se pusieron de manifiesto para fortalecer la identidad de la zona, cuyo desarrollo se sustenta en el soporte cultural de sus habitantes, ya que el bienestar económico debe estar acompañado del espiritual para establecer la armonía que permita un desarrollo humano integral. La cultura popular es, sin lugar a duda, un baluarte fundamental de la identidad queretana, subrayó el titular de la Unidad Regional de Querétaro, Roberto Villaseñor, al mencionar que el encuentro se convirtió en un espacio privilegiado de participación para los propios portadores de las culturas que configuran la diversidad cultural del estado. La Noticia Fomentan la cocina purépecha Artesanas mayas herederas de la tradición cultural de su pueblo Tradicionales orundas y el Churipo siempre presentes en la cocina purépecha. E n la comunidad de Ichán, uno de los poblados integrantes de La Cañada de los Once Pueblos en el municipio de Carapan, Michoacán se realizó la Segunda Muestra de Comida Purépecha, organizada por la Unidad Regional del estado. En ella participaron 30 mujeres de los pueblos de la región, quienes mostraron la riqueza de su cocina tradicional, en la que destacaron las corundas, las albóndigas (de hongos, habas y carne), el pinole, el ponteduro, el paqueso, el churipo, los tamales, los charales, el pozole de frijol, el charape, las atapakuas y los atoles. En esta feria de aromas y sabores, en la que los comensales disfrutaron de manera gratuita los platillos en un ambiente de fraternidad y alegría, se hicieron presentes también la música y las danzas tradicionales. La primera muestra de comida tradicional tuvo lugar el año pasado en la comunidad de Huáncito, y se espera que estos encuentros de cocina tradicional puedan festejarse en cada uno de los pueblos que integran La Cañada, con el objetivo de que las nuevas generaciones reconozcan y asimilen aquellas formas culturales que las mujeres han recibido de sus madres y sus abuelas. Rosalía Chan Moo, artesana organizadora, manifestó que las mujeres mayas requieren de atención específica, ya que como indígenas se encuentran entre los grupos más amenazados, pues en la actualidad continúan experimentando múltiples formas de discriminación y de invisibilidad de sus propuestas por razones de género y cultura. Foto: Unidad Regional Q.Roo E n el marco de las actividades conmemorativas de los 159 años del inicio de la Guerra Social Maya de 1847, mujeres artesanas mayas organizaron – del 29 al 30 de julio pasado, en la alcaldía de Tihosuco, Quintana Roo –, el Encuentro de Artesanas, con la participación de comunidades de los municipios de Yaxché, Hondzonot, San Silverio, Sabán, Huay Max, X-Cabil, Tihosuco y Tepich. La finalidad de este encuentro fue que las mujeres destacadas en las diferentes ramas artesanales de la entidad expusieran y reflexionaran sobre las problemáticas y necesidades que padecen en el desarrollo de su actividad, así como la búsqueda, de manera colectiva y participativa, de alternativas de solución. Promotores de la Unidad Regional Quintana Roo de Culturas Populares e Indígenas fueron los facilitadores en la coordinación de las mesas de trabajo, en las que se discutió sobre los problemas que aquejan a las artesanas. Entre otras cosas, se compartieron los secretos que tiene cada una de ellas en la elaboración de los diseños de sus bordados. Artesanas comparten sus secretos en la elaboración de sus textiles. De igual manera, Chan Moo consideró inmejorable el marco de la conmemoración de los 159 años del inicio del movimiento libertario maya para hacer escuchar su voz, dar a conocer su palabra como mujeres portadoras de la cosmovisión de los pueblos mayas, herederas de la tradición y responsables de la transmisión de sus prácticas culturales a las nuevas generaciones. Foto: Unidad Regional Q.Roo Foto: Mónica Méndez Padilla Marcelo Jiménez Santos* Danzas y vaquerías alegraron el evento. *Jefe de la Unidad Regional de Culturas Populares de Quintana Roo El Artículo Carl Lumholtz en Monterrey Homenaje al fotógrafo y humanista noruego E l Museo de Culturas Populares de Nuevo León presenta una magna exposición titulada Mundos Desconocidos, México 18801917. Fotografías de Carl Lumholtz, explorador noruego que realizó expediciones a diversos regiones del mundo, especialmente a México, Australia y la India. Esta exposición, conformada por 40 piezas fotográficas, reúne impresiones que realizó en sus cinco viajes a México, en los que recorrió el centro y noroeste de país en contacto con nueve grupos indígenas: tarahumaras, huicholes, coras, tepehuanos, nahuas, purépechas, yaquis, seris y pápagos. La exposición La colección de Lumholtz que se expone en Monterrey cuenta con fotografías, textos, música, artículos y utensilios de los pueblos en los que permaneció, lo que muestra al público una visión integral de aquellos mundos desconocidos que hoy deben reconocerse en la riqueza de la diversidad cultural de nuestro país. Actualmente, la colección fotográfica de Lumholtz se comparte entre el “...Compartiendo sus gozos y sus penas, penetrando en sus pensamientos y aprendiendo a comprender su ciencia tradicional y simbolismos, me sentí transportado a millares de años atrás, a las primeras etapas de la historia humana...” Carl Lumholtz julio - septiembre · 2006 10 Desfile Cultural de la Juventud (UKM por sus siglas en noruego) y el Museo Americano de Historia Natural de Nueva York. La exposición en México fue El Artículo resultado de la colaboración del Comi- dos exploradores del siglo XIX, dedicó té Nacional para el Desarrollo de los su vida a entender y a describir mun- Pueblos Indígenas (CDI), de la Real Em- dos desconocidos. No sólo fue un pres- bajada de Noruega y del UKM (Festival tigiado científico, antropólogo y etnó- de la Juventud, por su traducción al logo, también fue filósofo y excelente español) entre otros, y se realizó bajo fotógrafo y artista. la organización de la historiadora y curadora noruega Anna Lovise Lundeby. En 1880, auspiciado por la Universidad de Cristianía, Lumholtz formó Lumholtz fue un explorador incan- colecciones zoológicas para museos sable y legó muchos testimonios de sus europeos, las que incluían un canguro tes palabras: “Prácticamente, Lumholtz viajes. Además de la fotografía, escribió arbóreo, hasta entonces desconocido. inventó la técnica de la observación numerosos artículos y libros de carác- De vuelta en Europa, las noticias sobre participante”. Y, más adelante dice: ter científico sobre la flora y la fauna, las últimas luchas de los apaches lo “En esa época, los etnólogos victoria- arqueología, mitología y artesanía de estimularon a explorar los territorios nos solían establecer jerarquías sim- la cultura indígena, entre ellos el libro del norte de México. ples de la cultura humana a partir El México Desconocido. Durante los En México consiguió una entre- de unas cuantas anécdotas dispersas. últimos años de su carrera, regresó vista con Porfirio Díaz, quién le otor- Entonces llegó ese extraño noruego y a Oriente para realizar expediciones gó autorización y respaldo para su pasó largos períodos de tiempo con los científicas a la India y Borneo. expedición. Comenzó así una de las indígenas, aprendiendo su verdadera Lumholtz tenía una fuerte visión grandes aventuras de la antropología complejidad. Logró algo muy raro: le- estética y ética, algo que se refleja en y de la fotografía que tendría como vantar esa máscara que ellos llevan en sus textos, fotografías y dibujos. Fue resultado el interesante relato de presencia de los extraños”. indiscutible pionero en su campo, con los viajes y de las observaciones de una inagotable pasión por conocer y Lumholtz. Lumholtz escribe: “Nunca sentí aislamiento entre ellos. Tantas cosas aprender, para después compartir con Durante ocho meses, hasta abril de suceden en el reducido mundo en el resto del mundo sus impresiones de 1891, la expedición de este personaje que habitan, que es imposible que no lugares y pueblos desconocidos en ese atravesó la Sierra Madre en varias di- excite el interés de observarlos y el es- momento. Actualmente sus textos y recciones, en los estados de Sonora y tímulo de estudiarlos. Compartiendo fotografías son todavía una invaluable Chihuahua. A partir de diciembre de sus gozos y sus penas, penetrando en fuente de inspiración, tanto en México 1891 y hasta 1898, el noruego viajó sus pensamientos y aprendiendo a como en el ámbito internacional. solo, con su cuaderno de notas y su comprender su ciencia tradicional y engorroso equipo de fotografía en el simbolismos, me sentí transportado a Su historia lomo de mulas. Recorrió la Sierra Ma- millares de años atrás, a las primeras Carl Lumholtz nació en 1851, hijo de dre y convivió con los pueblos indíge- etapas de la historia humana”. un oficial del ejército noruego. Desti- nas, registrando imágenes de paisajes, El trabajo de Lumholtz vino a cons- nado por su padre a la carrera de pas- de flora y de fauna, de fiestas, hechice- tituir un importantísimo llamado de tor, fue internado en un seminario de ros, cazadores y guerreros, hombres y atención sobre los pueblos de la Sierra teología, donde una dura experiencia mujeres, indígenas o mestizos. Madre y fue el punto de partida de una desembocó en un colapso nervioso. El antropólogo mexicano Jesús importante tradición de investigación Esta situación le abrió a otros horizon- Jáuregui se refiere a él con las siguien- etnológica mexicana, norteamericana tes al descubrir nuevas facetas de sí y europea. Él continuó recorriendo el mismo. Lumholtz narra que, durante norte de México y escribiendo artícu- su recuperación, “...daba largos paseos los sobre la región y sus pobladores por los bosques. Las cosas simples, hasta 1910, cuando comenzó la Revo- como la belleza de los sauces refleja- lución. dos en los estanques de la montaña, me conmovían hasta las lágrimas”. Carl Lumholtz, hoy reconocido como uno de los más tenaces y arroja- Solitario como siempre y más desconocido aún que en su México, falleció en Estados Unidos en 1922, en una clínica para tuberculosos. 11 El corazón en las manos Somos mujeres El diseño de huipiles, el tejido y el uso de colores son reflejo de la cosmovisión de las mujeres del pueblo triqui, cuya antigüedad se remonta al año 2000 a.C. En nuestros días se distingue por mantener patrones tradicionales de vida, valores fuertemente comunitarios. julio - septiembre · 2006 12 mariposas Retrato femenino de un mundo simbólico Texto de Elva Coronado Martínez, fotos de Aurora Valderrama L a elaboración del ru’nu, huipil en triqui, así como la tradición existente alrededor del yinaan (telar) y el papel trascendental que la yanaa (mujer) tiene en este contexto elementos que deben tomarse en cuenta para apreciar el valor del trabajo de las mujeres triquis. Esta costumbre, transmitida de madre a hija desde tiempos inmemorables, incluye el significado fascinante que para la comunidad tienen las yahui (mariposas), pues según cuenta la historia, las mariposas sorprendieron a las mujeres no sólo por su gran diversidad de formas, tamaño y co- lorido, sino también por las características morfológicas y fisiológicas que les permiten sobrevivir en cualquier hábitat natural. Aurora Valderrama, etnomusicóloga e investigadora en tradiciones indígenas, explica que la metamorfosis que realizan estos insectos ha sido retomada por la comunidad, que concibe la existencia humana como el tránsito por diferentes fases de un proceso cíclico e interminable. Al igual que la mariposa, los hombres tienen que sortear condiciones adversas, como son el invierno o la sequía, es decir, el llanto y la risa, el nacer y morir. El corazón en las manos El pueblo triqui predomina es el rojo aunque disipaba la oscuridad con la La región triqui se localiza al empieza ha haber innovacio- luz de su ocote. Pretendía oeste del estado de Oaxaca nes que permiten los tejidos convertirse en sol, pero sus en San Andrés Chicahuaxtla multicolores. hijos, luego de una batalla, y Santo Domingo del Estado, A raíz de los resultados de se transformaron en Sol y distrito de Putla; San Martín su investigación, Aurora Val- Luna. Furiosa, aventó las sie- derrama externa su preocu- te estacas que sostenían su Itunyoso y San José Xochistlán, distrito de Tlaxiaco; y San Las mujeres triquis tejen en telar de cintura y en telar horizontal de cuatro estacas (malacate). pación de que estemos en el urdimbre al cielo y ahora son Juan y San Miguel Copala, del espacio blanco entre ellas es preámbulo de la extinción de las estrellas en que las muje- distrito de Juxtlahuaca. Sus más pequeño. estos bordados que plasman res triquis se inspiraron para primeros habitantes pertene- Otilia agrega que en la un mundo metafórico, ya que formar su telar. cían al grupo protomixteco, década de los 70, en la parte en los pueblos, pudo consta- Asimismo, existe la his- cuna de mixtecos, amuzgos, posterior del huipil solamente tar que las niñas triquis que toria de la abuela Dachrun o cuicatecos y los propios tri- se le hacía una trama —par- asisten a la escuela bilingüe diosa del temascal, hermana quis, ya que sus lenguas es- te que une a las tres piezas de su comunidad han susti- de Ga´aj, que menciona cómo tán íntimamente ligadas. con las que se confecciona el tuido esta prenda por la del las mujeres recién paridas, al En estos pueblos, los bor- huipil— a la altura de la ma- uniforme escolar o por pan- igual que el recién nacido, se dados se realizan con la idea riposa madre y de ahí otras talones. deben bañar en el vapor que principal de la mariposa, sin figuras “las más representa- No obstante, señala que, se desprende de las hierbas embargo, Otilia Sandoval, tivas, las más bonitas”; esto todavía en los días de plaza y medicinales colocadas en integrante de Mujeres Teje- era una forma de coquetería en las fiestas grandes —como un baño individual realizado doras del Telar de Cintura para los hombres, pues po- son las mayordomías y espe- al ras del suelo, que hoy se Yanaa Huari´nïn, menciona dían ver a través del huipil la cíficamente la de Dolores y conoce como temascal. que entre los huipiles triquis piel de las jóvenes solteras. Soledad— aún se pueden existen algunas diferencias, La misma Otilia precisa ver decenas de mujeres con dependiendo de la zona en que la imagen de la mariposa esta vestimenta y que según que se realicen. En San An- en los huipiles es simbólica, la tradición, ha de servirles drés Chicahuaxtla se han pues las tejedoras retoman también como mortaja. detectado alrededor de 65 la oruga —que es una raya tipos de yahui, mientras que roja— la mariposa y nue- flexiona en lo importante que en San Martín Intuyoso, éstas vamente la oruga, luego un es mantener la enseñanza del son muchísimo más grandes espacio blanco cuyo signifi- bordado entre las nuevas ge- que las primeras, además de cado es el renacimiento y la neraciones, pues cuando las contar con menor número de recreación del insecto. Co- mujeres triquis tejen, estable- Al término de los baños, modelos; mientras que en menta que en la parte trasera cen un vínculo de comunica- se realiza una ceremonia a Copala existen aproximada- del huipil se colocan listones ción con los demás miembros la mencionada deidad que mente 15 clases, son más que representan la lluvia o de la familia. A la par que incluye algunos cantos y se pequeñas y el gusano— es- el arco iris. El cuello de la confeccionan su huipil, en el le da una ofrenda. Además, pecie de tejido generalmente prenda tiene una especie de telar de cintura, aprovechan con la ceniza almacenada en rojo— es más grueso y el triángulo realizado en listón y el tiempo para contar histo- del fuego con que se calentó está vinculado con el sol. rias en torno a la comida y las el temascal, se marcan las experiencias que cada uno palmas de las manos de las cosechó durante el día. niñas para que puedan “sem- Antaño, los textiles triquis se confeccionaban en algo- Los huipiles se venden en Oaxaca, Puebla y Distrito Federal Aurora Valderrama re- En la elaboración participan las niñas que aprenden a temprana edad a hacerse sus propios huipiles. dón y para teñir se utilizaban Para comprender mejor la brar plantitas y sean excelen- materiales naturales como la cosmogonía del pueblo triqui tes tejedoras” mientras que a flor de cempasúchil, la co- o, como ellos se nombran, los varones se les coloca en chinilla y el granillo. Las mu- Naj Nï´ïn (de la palabra com- las plantas de los pies, ya jeres del siglo XXI emplean pleta), podríamos hablar de que “siempre andarán fuera algodón industrial y estam- la historia de la abuela Ga’aj, de casa”, según comentan bres de acrílico. El color que quien al inicio de los tiempos los triquis. 13 El Artículo Los juegos tradicionales mexicanos Juegos prehispánicos aún vigentes Primera parte de dos Por Minaluaztekatl Vázquez* G ran parte de lo que se plas- ejemplo, en Oaxaca, Querétaro, Yuca- cuatro jugadores por equipo, quienes ma en este texto es produc- tán o Veracruz; incluso las podemos deben golpear la pelota con la cadera to del trabajo que ha venido encontrar, fuera del país, hasta Hon- formando con su cuerpo una especie duras y El Salvador. de escalón. La cancha sobre la que se realizando la Federación Mexicana de Juegos y Deportes Autóctonos y Tradi- Casi siempre podemos encontrar practica es rectangular con medidas cionales (FMJDAT) en los últimos años la cancha como parte de centros cere- de tres a cuatro metros de ancho por y cuyo objetivo es alentar un mayor moniales y esto nos habla de su valor 40 de largo ¿se imaginan? ¡cuatro ki- reconocimiento social y contribuir a la religioso, logramos en movimiento golpeando preservación de la práctica de los dis- En el Popol Vuh, libro sagrado de tintos juegos y deportes autóctonos en los antiguos mayas, nos relatan cómo los diversos grupos y regiones del país. los gemelos divinos, los cervataneros, El futuro del Ulama depende fun- Asimismo, busca promover el sen- se enfrentan en un juego de pelota damentalmente de que se investigue tido de identidad, la cual es como un con las deidades del inframundo. En- la forma de elaborar la pelota, ya que espejo que te dice cómo eres, quién tre los mexicas, los jugadores hacían su fabricación encierra técnicas y co- eres, de dónde eres, qué quieres y a ofrendas a los dioses protectores del nocimientos artesanales que han sido dónde vas. También pretende desarro- juego como Macuilxóchitl (Cinco flor) y difíciles de reproducir. llar la solidaridad y unidad de los pue- Xochipilli (El príncipe de las flores), El El Ulama de antebrazo, como su blos indígenas mediante la práctica de significado cósmico del juego se fue nombre lo indica, consiste en golpear sus juegos tradicionales; es así que a la perdiendo con la Conquista, pues los la pelota con el antebrazo previamente fecha la FMJDAT cuenta con un regis- españoles destruyeron las canchas, de- protegido éste con un fajado. Se juega tro de 96 que hablan de esta herencia bilitando el sentido religioso prevale- en equipos de tres contra tres o incluso ancestral. ciente en esa época por la imposición de uno contra uno, en una cancha con Vamos a describir cómo se practi- sobre la cadera! Realmente es un juego espectacular. del catolicismo. Actualmente el senti- 1.20 metros de ancho y de 80 a 100 cen- can actualmente algunos de éstos. do del juego retorna el del pasado. tímetros de largo. El Ulama que se practica en la ac- Por su parte, el Ulama de mazo es Ulama tualidad tiene tres modalidades: de practicado en una cancha con las mis- Podríamos ubicar al juego de pelota o cadera, de antebrazo y de mazo. mas dimensiones que el juego de ante- Ulama como precolombino. Según los El Ulama de cadera utiliza una brazo, pero con la diferencia de que en investigadores, es el auténtico herede- pelota de casi cuatro kilogramos de esta modalidad se utiliza un mazo con ro del Uiamaiiztíi practicado por ma- peso elaborada con hule extraído de el que se golpea la pelota con el extre- yas, toltecas y aztecas y es de los juegos un árbol y combinado con raíz de ma- mo plano del implemento. rituales de mayor importancia en toda chacuana. Este juego actualmente se el área Mesoamericana, región en la sigue practicando por mestizos de Si- Michoacán y la Pelota Tarasca que vemos sitios arqueológicos donde naloa en rancherías aledañas a Maza- Otro juego de origen prehispánico es se muestran las canchas de juego; por tlán, en torneos en los que participan la Pelota Tarasca, el cual se conserva *Investigador y promotor de juegos y deportes autóctonos y tradicionales. Presidente de la Federación de Juegos y Deportes Autóctonos y Tradicionales, A. C. julio - septiembre · 2006 14 El Artículo en cuatro entidades de la República pañeros transportar la pelota hasta Chihuahua y la Carrera (Michoacán, Distrito Federal, Estado el extremo final de la cancha o calle, de Bola Tarahumara de México y Guerrero) y, al igual que hasta una meta marcada con una lí- Esta competencia la practica el pue- el de pelota mixteca, es practicado en nea de cal para hacer la anotación co- blo tarahumara o rarámuri (palabra una cancha o pasajuegos con las mis- rrespondiente. En algunas ocasiones que quiere decir “pies ligeros”) en el mas dimensiones, se toman todas las calles alrededor estado de Chihuahua. En la misma, Los juegos de pelota con implemen- de la manzana, así ambos equipos los participantes corren a campo to son los conocidos en Michoacán tendrán que dar la vuelta a la cancha traviesa para cubrir distancias que como Uarukuo o juego de Pelota Purépe- marcada para terminar en el punto de van de los 32 a los 64 kilómetros o cha, con sus tres modalidades: encendi- inicio; cuando se opta por esta forma incluso más de 100, todo depende da, de trapo y de piedra. el saque se hace desde la esquina de del acuerdo al que lleguen los prac- la manzana. Algunas veces se juega a ticantes. La modalidad de trapo consiste en que dos equipos, compuestos cada determinados tantos o por tiempos. El terreno en el que se desarrolla uno por cinco integrantes, utilizan Este ancestral juego se practica este deporte no es como el de una como implemento un bastón o ua- en las localidades michoacanas de cancha de fútbol ¡no! los rarámuris rukua elaborado con ramas de árbol Anga-huan, Zacapu, San José de la La- juegan en su entorno natural, ro- de tejocote, el cual deberá tener una guna y, en forma general, en la zona deados de montañas, acantilados y longitud de 1.20 metros y a uno de sus ribereña del lago de Pátzcuaro. ríos; además este juego puede durar días y noches enteras. ¿Se imaginan la resistencia que deben tener los participantes? Y eso no es todo, la pelota con la que se desarrolla es de madera tallada por los jumame o corredores. Los equipos son integrados con personas de dos comunidades distintas, los cuales acuerdan en principio la distancia y la persona que se en- Foto: Chirista Cowrie cargará de impulsar con el pie la pe- Hombres participando en el juego Uarukuo o de la Pelota Purépecha. lota hecha con madera del árbol de guasita o madroño. Sus compañeros correrán a la par del que impulsa la pelota señalándole el lugar en donde cae ésta, pero sin tocarla, pues la regla es que la bola no se podrá agarrar en ningún momento con la mano. Este juego es exclusivo de los extremos se le deberá dar una forma El juego de las Kanzakatas hombres rarámuri, quienes ya han de “L”, con la cual se golpea la pelota Consiste en elaborar una Kanzakata, es traspasado fronteras con esta ex- de trapo. Este juego suele efectuarse decir, un papalote de gran tamaño de presión de la cultura de su pueblo, en las mismas calles de los pueblos, entre uno y dos metros de largo por pues en junio del 2000, en el marco aunque en ocasiones podrá practicar- 80 centímetros de ancho, algunos en del Festival Mundial de Juegos Tra- se también en las canchas de fútbol modelos muy vistosos. La actividad dicionales (celebrado en Hannover, soccer de la comunidad. Para iniciar- consiste en que cada uno de los equi- Alemania), se le otorgó el recono- lo se colocan los capitanes de ambos pos (de siete a diez personas) lleven cimiento de Patrimonio y Herencia equipos, los cuales deberán golpear volando la Kanzakata de un pueblo a del Mundo. Dicho dictamen fue tres veces el bastón, después ganará otro y librando diversos obstáculos. emitido por un jurado compuesto la pelota el jugador con mayor velo- Gana el equipo que mantenga el pa- por personalidades de la Federación cidad de reacción. Acto seguido, este palote en el aire y llegue sin contra- Internacional de Deporte para Todos capitán buscará junto con sus com- tiempos al sitio acordado. y de la UNESCO. 15 Zona Libre María Magdalena, pueblo de magia Crónica de una tradición Texto y fotos de Quitzé Fernández* Tapetes de aserrín recorren las calles en el pueblo de Xico. E s un pueblo de magia, de cultura popular. Ahí se lleva a cabo una de las últimas tradiciones en el país: la mayordomía, la cual sirve para preparar los festejos a la imagen de Santa María Magdalena, la mujer judía que estuvo cerca de Jesucristo cuando su muerte. Nadie sabe cómo y cuándo llegó, quién la hizo y desde qué fecha exacta la celebran; aún así la aprecian con ahínco, con un ansia de fe, con una sed de milagros. Lo cierto es que muchas historias corren y durante 30 días, apenas truena el primer cohete del mes de julio, la parsimonia de un lugar enclavado en la montaña se rompe. Xico, Veracruz, está ubicado al sur de México. Adornado por planta- *Quitzé Fernández Bonilla reportero, originario de Torreón, Coahuila. julio - septiembre · 2006 16 ciones de café, caídas de agua y vegetación abundante, es una delicia de la naturaleza. En las mañanas despierta con un olor a humedad, a café de grano. Las tardes son interrumpidas por algún motor de automóvil y charlas cotidianas. El nombre original de Xico es Xicochimalco, cuya etimología es totonaca y significa “Adarga de Abeja”. Fue habitado por culturas diversas como la Azteca, Tolteca y Teochimeca. Tras la conquista, en el año 1601, las autoridades españolas decidieron cambiar el nombre por el de Santa María Magdalena Xicochimalco. Durante el gobierno de Porfirio Díaz se suprimió el nombre a Xico según el Decreto 47 del 29 de noviembre de 1892, elevándolo al rango de Villa. Donde antes estaba Xicochimalco ahora se conoce como Xico Viejo, está a una hora de Xico por un camino en ascenso de piedras, voladeros y barrancas que dan una vista de acuarela. Casi todo el día hay neblina. La catedral se impone como el corazón del pueblo. Está rodeada de parques arbolados que adornan sus detalles arquitectónicos del siglo XVI y presenta acabados barrocos y neoclásicos de los siglos XVIII y XIX. Dentro de sus muros se encuen- Zona Libre tra la figura de la santa, que yace acostada sobre flores y pasto. A decir del profesor José Luis Zacarías Cuavichi, encargado desde hace años del diseño del arco de la iglesia, la tradición oral explica que antaño celebraban en el pueblo a San Miguel, y un día sin fecha ni año en que preparaban lo concerniente para la festividad, unas personas observaron unas mulas en uno de los extremos del parque. Desde que amaneció hasta al fe y, desde ese entonces, la celebran. Para evitar el deterioro de la imagen se mandó a esculpir una figura de María Magdalena, la cual es paseada por el pueblo en días de fiesta. Es tanta la creencia en ella que gente de otros lugares del estado, incluso del país, la veneran y van a pedirle favores; algunos dejan ofrendas, otros tantos le obsequian vestidos, hasta hay un museo. Para efectuar la fiesta anochecer habían estado ahí, eran cuatro cargadas con bultos al lomo y hubo personas del pueblo que les dieron de comer y beber. Al otro día seguían en el mismo sitio, entonces el párroco ordenó que fueran llevadas a los patios de la catedral para darles descanso y comida. Al quitarles la carga se dieron cuenta que en uno de los paquetes venía la figura de la santa. Se cree que ella buscó en Xico la se recurre a los mayordomos, los cuales son 10 en total y la Junta Parroquial elige al principal; el año pasado le tocó por vez primera a Abraham Miranda Zacarías, quien explicó algunos aspectos de la celebración, como el hecho de que hay personas que esperan años para obsequiar un vestido, el cual se vela con oraciones, después se utiliza y así de casa en casa durante todo el mes. Durante la velada Citando al toro en “xiqueñada”. Toros y toreros espontaneos. los anfitriones ofrecen refrigerios, lo más tradicional es el champurrado comenta que en años anteriores hubo gente que se extraviaba al no seguir acompañado de pan. La fiesta dura todo el mes de julio, aunque el día de María Magdalena es el 22. Desde mayo se van afinando los detalles y antes del 15 de julio se hace una procesión para ir a cortar la “flor de cucharilla” que adornará el arco de la iglesia, la cual se corta en el campo en medio de un ritual en el que participan puros hombres, la mayoría de origen indígena. Para ello deben ir vestidos de blanco, llevar comida del mismo color como quesos, pan y aguardiente para que la flor no se manche. Además, se debe dar una ofrenda de alimentos y pedir permiso a San Juan del Monte para que los guíe en la búsqueda. Cuentan que ha habido ocasiones en que la flor llega manchada porque no se respeta el ritual, se la tradición. Los días fuertes de la fiesta son del 18 al 22 de julio, todo se transforma. El verde y la mora —licores típicos (de sabor dulce) de Xico— abundan en la calle. Se hacen tapetes de aserrín pintado, procesiones, queman cohetes, sueltan toros por las calles (Xiqueñada), bailan cencerreros y la fiesta culmina con una corrida de toros. Todo se lleva a cabo en la calle Hidalgo, sus más de 10 cuadras son vestidas con los tapetes. Los xiqueños también fabrican “toritos”, son adornados de colores y reciben un nombre, ya sea de la congregación o barrio. Esta es la crónica de la tradición, de la fe de un pueblo que conserva una práctica que forma parte de la cultura popular y de las raíces que se agotan. 17 El Librero Geometrías de la Imaginación: Universos fantásticos de imágenes G eometrías de la imaginación, diseño e iconografía es el nombre de la serie sobre iconografías mexicanas que edita la DGCPI en su colección de Arte Popular de México. Cada uno de los símbolos recopilados en estos libros ha sido plasmado en distintos materiales por los artistas de diversas regiones de nuestro país: piedra, madera, metal, papel o tela. Muestran la memoria y el significado, encierran el conocimiento, la sabiduría y la tradición de los pueblos a través del tiempo. El trabajo de investigación sobre las iconografías características de cada estado de la República es un importante proyecto de la DGCPI, ya que la revalorización de nuestras raíces Colección de cuentos indígenas Tradición y narración julio - septiembre · 2006 18 C culturales expresadas en imágenes y grafías contribuye al fortalecimiento del patrimonio cultural intangible de los pueblos. Actualmente, la DGCPI ha publicado cuatro títulos, dos corresponden a las iconografías prehispánicas de Oaxaca y Tlaxcala, otro acerca del periodo virreinal en Tlaxcala y el del estado de Hidalgo que compren- olección de cuentos indígenas, publicada este año a instancias de los gobiernos de los estados de Hidalgo, México, Michoacán y Querétaro, así como de la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas del Conaculta, es una antología que reúne los textos ganadores de los primeros cuatro Concursos Regionales de Cuentos en Lenguas Indígenas, organizados anualmente desde 1997. Es una publicación bilingüe de cuentos tradicionales escritos en náhuatl, mazahua, otomí y purépecha. Muestra el amplio catálogo de temas que conforman el sustrato imaginario de las comunidades. Llámense Tlakalakili, Uxuambante o Pjant´eje, los personajes de desde pintura rupestre hasta diseños contemporáneos. Cada uno de éstos es el resultado de un profundo trabajo de investigación y digitalización que suma los esfuerzos de distintas personas e instituciones. Estas cuatro investigaciones se pueden consultar en el Centro de Información y Documentación Alberto Beltrán. de estas historias nos dejan ver la fuente cultural de la que proceden; sus deseos, sus aspiraciones y sus temores son también los de sus lectores, quienes reconocemos en ellos la riqueza de caracteres y tipologías de nuestra punzante actualidad. Sus situaciones, de un claro fulgor natural, tienden a la ejemplaridad, rasgo habitual de la literatura de costumbres. El objetivo de esta publicación es promover el interés por la narrativa indígena así como impulsar el uso, práctica y escritura de estas lenguas entre los hablantes. Colección de cuentos indígenas se puede adquirir en las Librerías Educal. Publicaciones culturales en los estados Unidad Regional de Guerrero El Arriero de las plantas de Veracruz L a hoja El Arriero es una nueva publicación trimestral de La Unidad Regional Guerrero de Culturas Populares y el Instituto Guerrerense de la Cultura. Su objetivo es constituirse en un espacio para promover y difundir la diversidad de las manifestaciones culturales de los guerrerenses. En el primer número se comparten distintos proyectos de la Unidad Regional Guerrero, como la atención a emigrantes tlapanecos radicados en Chilpancingo, el fortalecimiento de la cultura indígena, la muerte en la cultura popular de Guerrero y el proyecto Chilpancingo y sus barrios, entre otros. Todos ellos se desarrollan bajo las líneas de la investigación, promoción, difusión y capacitación en beneficio del fortalecimiento y revaloración de las culturas populares indígenas, urbanas y afromestizas del estado. El Arriero se distribuye en ayuntamientos municipales, casas de la cultura que opera el IGC, instituciones del gobierno del Estado y de la Universidad Autónoma de Guerrero. Informes al tel. (747) 4 71 18 81 o al correo [email protected] Instituto Sonorense de Cultura La Palabra del papel. Hapájpoj I’itom S El sabor e encuentra en circulación el número 2 de La Palabra del papel “Hapájpoj I’itom; revista multilingüe del Instituto Sonorense de Cultura: un espacio de expresión de los pueblos indígenas sonorenses y migrantes”. Se distribuye gratuitamente en las oficinas de la Coordinación General de Bibliotecas y Patrimonio Cultural del ISC, en la esquina Comonfort y Dr. Hoeffer, colonia Centenario, en Hermosillo, Sonora, México. Área de Investigación de la Unidad Regional Sonora de Culturas Populares e Indígenas. También la puedes descargar en www.isc.gob.mx. Informes: (662) 212 64 18 y 212 64 19. Correo electrónico: [email protected]. El ritual de transformar las plantas en comida C omo un homenaje a sus nanas Joaquina y Herlinda, quienes le transmitieron el amor por la comida sencilla y, al mismo tiempo, refinada e impregnada de aromas milenarios, María Friscione de De la Rosa recopiló un conjunto de recetas de platillos veracruzanos que se degustan en Jalapa y Coatepec: sopas, ensaladas, guisos, chiles rellenos, tamales y postres, ello complementado con información sobre tés curativos. Encontró que los hongos, los nopales o los chayotes recios sustituyen a la carne y que las recetas se transmiten de madre a hija o de suegra a nuera: “Siempre entre mujeres, que son las guardianas de la tradición y de la salud. Y así de platillo en platillo, de receta en receta, vamos haciendo la historia”. María Friscione afirma que reconocer, recolectar y transformar estas hierbas en comida es un ritual que viene desde la época prehispánica y que se ha conservado gracias a la sabiduría ancestral de sus habitantes, así como a la inmensa variedad botánica de que se dispone en Veracruz. Esta selección de comidas veracruzanas se encuentra en el libro El sabor de las plantas de Veracruz, que es el volumen número 50 de la Colección Cocina Indígena y Popular editada por la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas del Conaculta. Se encuentra a la venta en librerías Educal. 19 La Tonada Antología de canciones traducidas al mixteco Son Cuexteco Vetas del gran árbol A ntología de canciones traducidas al mixteco es un merecido homenaje a algunos de los grandes compositores mexicanos y, más aún, un admirable esfuerzo de rescatar, conservar y difundir la lengua mixteca. Las diez piezas que constituyen este disco son cantadas primero en español y luego en mixteco por el trío Los Cocuyos, quienes afirman que oír cantar o hablar en mixteco es como escuchar la voz de los cenzontles. Las letras fueron tomadas del libro Cincuenta y cuatro canciones traducidas al mixteco de Artemio Cruz Domínguez, quien tradujo composiciones del entrañable repertorio de la música tradicional de nuestro país al idioma que se habla en la Mixteca baja, situada en los estados de Puebla, Oaxaca y Guerrero. Es ésta una manera distinta y muy agradable de disfrutar Canción mixteca, Solamente una vez, Bésame mucho y Amar y vivir, entre las más conocidas. Fue realizada por la asociación Ñuu Dabi Tenchichi Marciano Z. Martínez, A.C. con recursos del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMYC) 2003 y la colaboración de la Unidad Puebla de Culturas Populares e Indígenas. El disco y el libro de canciones se pueden adquirir al tel. 55-52-40-05 con Artemio Cruz Domínguez. julio - septiembre · 2006 20 C on música y poesía enraizadas en la tradición huaxteca, Vetas del gran árbol del son cuexteco es un disco con 17 piezas de Jorge Morenos, fecundo y talentoso compositor autodidacta nacido en la colonia Árbol Grande de Ciudad Madero, Tamaulipas. Morenos ha sido merecedor, en dos ocasiones (2002 y 2004), de la beca Músicos Tradicionales Mexicanos del Fondo Nacional de Apoyo a la Creación Artística (FONCA), así como de diferentes estímulos del Instituto para la Cultura y las Artes de su estado natal. Según Enrique Rivas Paniagua, Jorge Morenos, con su música, se mete al corazón del árbol del edén cuexteco, “le halla nuevas vetas, las glosa, las rima, las cadencia, las nutre de su propio látex, las vuelve resina alumbradora de caminos, jaranea versos en cedro rojo, requinteándolos al compás de una vara de violín de palo escrito y todo lo falsea como si gorjearan aves desde su nido enramado”. Este disco se puede adquirir en librerías de prestigio y con Jorge Morenos al teléfono 56-84-79-02. La Tonada recomendada Soy Jilguero Apasionado E n una urgencia de registrar selecciones clásicas de trovadores tepoztecos, Fermín Bello Villamil, Jesús Peredo Flores y Jesús Castro Andriano, a iniciativa del maestro Miguel Bello Bello (1936), unen sus voces para grabar Soy Jiguero Apasionado, una selección distintiva del repertorio lírico tepozteco y la conjunción de tres generaciones de trovadores de Tepoztlán, Cuernavaca y Jojutla, estado de Morelos. Este disco contiene ocho corridos surianos que hacen énfasis en temas amorosos, duelos y la vida festiva de la tierra del señor Tepoztécatl y sus herederos de origen náhuatl, distinguida por su inclinación a la trova y la gran profusión de talento musical. La grabación fue realizada con la participación del Instituto de Cultura de Morelos y fondos del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMYC) 2005. Informes con Fernando Hidalgo en [email protected]. Romance con la IRA C ompuesto por Elena Sánchez y Perico “El payaso loco”, el dueto La Perra es generador de lo que autodefinen como rock de cámara, ensamble de sonidos derivados de bajo eléctrico (cuatro, seis cuerdas y fretless), batería, kalimba, batajón o konkolo (percusiones africanas). Con piezas instrumentales, originales y muy vanguardistas, La Perra presenta su tercer disco compacto titulado Romance con la Ira (2006), el cual incluye nueve piezas compuestas para bajo eléctrico y batería, una para bajo y batajón okonkolo y otra para kalimba y vibra tone. Para Elena y Perico, la música de Romance con la Ira es íntima, lo que puede percibirse en las melodías del bajo que alcanzan momentos dramáticos, esto a pesar de los momentos de fuerte energía que caracterizan al dúo. Según sus integrantes, La Perra toma este nombre por el amor y el entendimiento que le tienen a las hembras caninas y, en general, a todos los animales y se forma por la necesidad de interpretar un rock diferente, original, hecho por dos apasionados de su música que ofrecen a sus seguidores un rock explosivo y rarísimo. Romance con la Ira, que en vivo se ha ido convirtiendo en un acto ritual, se presentó el pasado junio en el Museo Nacional de Culturas Populares y puede adquirirse directamente con Perico al 01-739-3951814 o por el correo electrónico perico@ laperra.net. 21 Caminos de la diversidad Talleres de Intercambio Cultural Texto y fotos: Sandra F. Montes Nava A fin de dar una respuesta al desafío que implica la migración en nuestro país y los procesos de crecimiento de las poblaciones, la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas instrumentó el Proyecto Talleres de Intercambio Cultural (TIC), dirigido a niñas y niños indígenas migrantes. Las actividades que se desarrollan durante los talleres están tomadas de la tradición cultural de algunos pueblos, lo que permite que las niñas y los niños se sientan vinculados con su comunidad de origen y conozcan y respeten otras formas culturales. A través de los talleres, los niños indígenas migrantes comparten con sus compañeros de otros lugares los juegos que conocen, los juguetes que acostumbran, las ceremonias en las que participan, la música y los cuentos que escuchan y aprenden, los animales que imitan y los recursos naturales que aprovechan para desarrollar su imaginación, y mediante este intercambio fortalecen su identidad cultural. En el caso de la población infantil no indígena, lo que se busca es sensibilizar y mostrar que existen diversas formas de vida y maneras de ver el mundo. Para apoyar estas actividades, se elaboró el paquete didáctico Caminos de la diversidad, material que pretende mostrar de manera lúdica parte de esta riqueza que es la diversidad cultural de nuestro país. Caminos de la diversidad consta de la Lotería Danzantes del tiempo, enfocada al estudio de algunas danzas de México, pues éstas son parte de nuestra forma de ser como pueblos. Todos los pueblos del país danzan porque danzar es julio - septiembre · 2006 22 una forma de alcanzar lo sagrado, de tocarlo. Las danzas llenan los espacios con sus sonidos, colores y movimientos. Cada comunidad, cada lugar tiene su propia manera de danzar, cada pueblo le pone al baile su corazón. La lotería destaca las danzas tradicionales de distintas regiones. Para convivir necesitamos salir de las prisiones en que quiere atraparnos el individualismo, tocar al otro y empezar a descubrir, dentro de nosotros mismos, lo que tenemos de él y lo que él tiene de nosotros... para algunos será difícil expresar todo esto en palabras... hay que dejar que cada quien se descubra y descubra al otro a su manera. Dibujo resultado de los talleres. Entre las 28 actividades que integran el proyecto TIC destaca la denominada Las danzas de mi pueblo, ya que en el marco de ésta se juega la lotería, que invita a las niñas y a los niños a reflexionar sobre la importancia de la diversidad cultural de los pueblos indígenas. La lotería permite que los participantes descubran a través de los cantos y las tarjetas el sentido de 48 danzas de estados con mayor expulsión de población migrante (Hidalgo, Oaxaca, Puebla, Veracruz, Tlaxcala, Morelos, Chiapas y Estado de México). El taller concluye con la representación o elaboración de un traje o un dibujo de una danza de la lotería o alguna danza tradicional de su lugar de origen; además, las niñas y niños comentan sobre las danzas que cada quien conoce o ha bailado. Con este material didáctico se desarrollaron actividades principalmente en dos vertientes: 1. Acciones de formación de promotores culturales institucionales, comunitarios e independientes, así como a docentes de educación primaria. 2. Acciones directas con población infantil. En los últimos dos años y lo que va del presente, se trabajó de manera coordinada con diversas instituciones en la instrumentación de dichos talleres, tanto a nivel local en el Distrito Federal como a nivel nacional, entre los que destacan los realizados en Papantla, Veracruz; Colotlán, Jalisco; Cuernavaca, Morelos; Piedras Negras, Coahuila y Ensenada, Baja California. Entre los lugares que han abierto sus puertas para desarrollar estas actividades con la población infantil destacan: el Primer Encuentro de Jóvenes Indígenas Urbanos, organizado por la Dirección General de Fototeca del CID Alberto Beltrán • Más de diez mil títulos sobre cultura popular Foto: Fernando García Álvarez Equidad y Desarrollo Social del Gobierno del D.F.; el Colegio Carmen Salles en el municipio de Jiutepec, Morelos; la Feria Internacional del Libro Monterrey 2005, en Monterrey, Nuevo León; la Escuela Primaria Herminia Ordóñez Torres, en Xochimilco, Distrito Federal; el Centro Cultural Infantil La Vecindad, en Cuernavaca, Morelos. Todas estas actividades se llevaron a cabo durante 2005 y en 2006 se trabajó en coordinación con la Dirección de Desarrollo Comunitario de la Delegación Tlalpan, en el marco de la 3ª Feria Interactiva Infantil en el Parque Loreto y Peña Pobre del Distrito Federal. En los talleres se han atendido a más de 650 niños y niñas, quienes ha logrado un acercamiento a otras culturas. Asimismo se han capacitado a 241 promotores culturales quienes realizan el trabajo multiplicador de estos talleres en sus comunidades y pueblos. Con el afán de continuar sembrando la semilla del reconocimiento y respeto por la diversidad cultural de nuestro país, los Talleres de Intercambio Cultural se llevarán a cabo durante la Feria del Libro Saltillo 2006, en Saltillo, Coahuila, en el mes de septiembre y durante la XXVI emisión de la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil en las instalaciones del Centro Nacional de las Artes, en la Ciudad de México, en noviembre. Con ésta y otras actividades, la DGCPI comparte el propósito de crear un mundo en el que quepan muchos mundos, con base en el mutuo respeto y la reciprocidad, en la búsqueda de la armonía, justo ahora porque “Es tiempo de reconocernos distintos y valorarnos”. E ntre las tareas fundamentales del Centro de Información y Documentación Alberto Beltrán, está el resguardar y recopilar materiales que representan el patrimonio que atesora nuestras raíces a través de imágenes, música, documentos, libros, relatos etc. Este material se encuentra registrado en cinco acervos: Biblioteca, Hemeroteca, Documental, Fonoteca y Fototeca. La fototeca resguarda la memoria visual de sucesos históricos, personajes, objetos y situaciones que son parte de la historia de las culturas populares de México registrada por fotógrafos reconocidos entre ellos: Alberto Beltrán, Rafael Carrillo, Christa Cowrie, Rogelio Cuéllar, Pedro Luján, Blanca Ponce, Jas Reuter: El acervo consta de: Para mayores informes sobre TIC puede comunicarse a la Dirección de Desarrollo Regional y Municipal al teléfono 12 53 97 53. Transparencia 35 mm color Transparencia 6X6 color Rollos de negativos B/N Rollos de negativos color Positivos e ilustraciones Videocasetes: 85 postales 33,382 5,200 2,024 1,366 3,913 812 Este acervo fotográfico recupera el material gráfico y visual creado dentro de los programas y proyectos que la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas ha desarrollado para conformar un archivo que forma parte del patrimonio cultural de nuestro país. Actualmente cuenta con un proceso de catalogación y clasificación. Taller para promotores del Distrito Federal. El CID se encuentra en Hidalgo 289, Col. Del Carmen, Coyoacán Centro, México, D.F. Su horario de atención es de martes a viernes de 9:00 a 15:00 hrs. 23 Las Estrellas celosas En este cielo hay dos estrellas que siempre están juntas. Nosotros, los indios, las llamamos: “Las estrellas que pelearon por celos”. Debido al gran pleito por celos entre estas dos estrellas, los celos se desparramaron en nuestro mundo. A causa de este pleito, los hombres y las mujeres de la tierra conocieron el sentimiento de los celos y por ello a veces se pelean. Como el relajo fue de noche, alrededor de las estrellas se juntaron muchas más. Algunas fueron a tratar de evitar la riña y otras sólo a divertirse. Xumzi kix aab kchaw Myaa yakyak yak xumziy xuak tbaab xanu kyok, pa yaih ñaik x’aab kchau hi ika. A un lado de todas estas estrellas está una que va acercándose al grupo, alumbrándolo con su luz. Lleva por eso un pequeño tizón, ya que viaja de noche. Se ve con mucha claridad pues a su lado tiene una estrella rojiza. Ñse x’aab chaw ñixpukum ñisakyaw matkubtech yak payt, xizumkuirk choob, x’aabk chob, ñiñik nyam ñuk chpaa xpuk. Xumzi ñuk, myaabye yok yak yok. La estrella del tizón llegó a calmar a las estrellas celosas, dándoles buenos consejos y haciéndolas olvidarse, con buenas palabras, de la causa de su riña. Yum tñabum chaum yuk, xumzi kuar pay sak matchyumk sak yo, ñisa pa uchxuiñ nyam, ñulyok pachumxan kyoy, pa chumree k’ibi. De las estrellas mironas algunas se enojaron y otras se rieron bastante. Yum zit u’ul vam kyamih o’o milpichya, ñinu tkuarr zalik iko kyam tñabum yuk, nbaam hi kiam zpob xanu xumziy xuat tizpeb wak. Para nosotros los pai pai, cada estrella tiene su nombre, todas tienen un significado. Ñyak yok myaab yak xchaa ikukuachñu kuayk yok. Vam yus xchaañuy ñukyok, xuimzi tizpek mat chyumk kyoñu xchaar pa yu bch ay hi’ik zichum yoy. Paytik mul wiy, paytik ñukue kab’ik ñukue knab kyok ñech wich kyaw, xaspuypaym ñech wich kyaw. Ñyak ñyom nabam pa uxuiñ kuk ich te he, kchaw yak yoya o’o kur hay ñbaam pa uuk pa wchuiñ, muich tem mchaw biltuy itebum, pa kauw eek pa iway zaxan nmak ku ite he. Yum bkap’i ug kyo hay ñulyok chichkuar ñulyok paxuayime he. Ñiñuk chpaak: xizumkuirch hay, x’aabch hay, amt yakyak ya tumpirr, yus ñiñuk chpaa. Kixibohañubu chyok myab yak yo. Aspuk, aspuk. julio - septiembre · 2006 24 De ahí nacieron los pleitos por celos. Benito Peralta G. Dueños milenarios de la zona montañosa del extremo norte de Baja California, los pai pai conservan en sus tradiciones el lenguaje generador de las ideas, los valores, los símbolos y los mitos que, pese a la adversidad histórica y social, mantienen a este reducido grupo (410 hablantes) buscando su propia supervivencia física y cultural. Benito Peralta, Relatos Pai pai • Kuriut’ trab pai pai, Col. Lenguas de México No. 1, Dirección General de Culturas Populares e Indígenas del CONACULTA, 1994, pág. 8-9. La Convocatoria “Premio Tenerife al Fomento y la Investigación de la Artesanía de España y América • 2006” Bases PRIMERA Se convoca el “Premio Tenerife al Fomento y la Investigación de la Artesanía de España y América” correspondiente al año 2006, al que podrán optar todas las personas físicas y jurídicas de nacionalidad española, portuguesa o de cualquier país de la Comunidad Iberoamericana que lo soliciten, de acuerdo con lo establecido en las presentes Bases. SEGUNDA El Premio está dotado con 6.000 € (euros), impuestos excluidos. Atendiendo a la calidad e interés de las obras presentadas, el Premio podrá ser dividido o declarado desierto a juicio del Jurado. TERCERA Los trabajos deberán tratar las artesanías y las artes populares de Iberoamérica, contemplando cualesquiera de sus múltiples vertientes: investigación, recuperación de artesanías desaparecidas o en vías de extinción, promoción, comercialización u otros aspectos que incidan en el sector. Los trabajos, que podrán tener formato de Tesis, serán inéditos y escritos en castellano. Se podrán acompañar de material fotográfico, sonoro, etc., que ilustre y complemente el texto. Tendrán una extensión mínima de 200 páginas mecanografiadas a doble espacio y a una cara. El “Premio Tenerife” es incompatible con cualquier otro premio, por lo que no podrán ser admitidos trabajos que hayan obtenido algún otro galardón. CUARTA Los concursantes presentarán dos sobres, debidamente cerrados e identificados con el lema elegido, cada uno de ellos con la documentación que a continuación se especifica: Sobre A: “Documentación personal”, que contendrá: 1) Fotocopia compulsada del DNI, cédula o pasaporte; domicilio; teléfono y fax. 2) Curriculum vitae. 3) Declaración jurada donde se haga constar que el trabajo es inédito y que no ha obtenido premio alguno en otro concurso. 4) Cuando la candidatura corresponda a personas jurídicas deberá relacionarse íntegramente a los artífices del trabajo, encabezando la lista quien asuma la representatividad de los mismos, aportando sus datos personales y la Declaración Jurada exigida. Sobre B: “Trabajo” , que contendrá: Original y copia, debidamente encuadernados, del trabajo de investigación que 0pta al Premio. Habrán de presentarse bajo lema, sin firma y sin ninguna connotación que facilite la identidad de la persona que 0pta al Premio. Ambos sobres habrán de remitirse por correo certificado al Área de Desarrollo Económico, Comercio y Empleo del Cabildo Insular de Tenerife. Plaza de España, 1. CP 38003 Santa Cruz de Tenerife. Islas Canarias. España, haciendo constar en los mismos “Premio Tenerife al Fomento y la Investigación de la Artesanía de España y América 2006” . El envío debe ser comunicado por fax o email al Centro de Documentación e Investigación de la Artesanía de España y América (Fax: +34 922 335 811 y email: [email protected]). QUINTA El plazo de presentación de trabajos terminará el 15 de octubre de 2006. SEXTA Los trabajos y la documentación complementaria se custodiarán en el Centro de Documentación e Investigación de la Artesanía de España y América hasta el momento de su evaluación. El Premio será otorgado por la Comisión Insular de Gobierno del Cabildo de Tenerife a propuesta de un Jurado designado al efecto, que estará integrado por las siguientes personas: Presidente, el Presidente del Cabildo de Tenerife o persona en quien delegue. Vocales: a) Un Consejero del Excmo. Cabildo Insular de Tenerife, designado por el Presidente. b) Un representante del Centro de Documentación e Investigación de la Artesanía de España y América, designado por el Presidente de esta Fundación. c) Cuatro expertos cuyas especialidades se relacionen de una u otra manera con la temática del Premio. Secretario: un funcionario del Excmo. Cabildo Insular de Tenerife designado por su Presidente (sin voto). SÉPTIMA El fallo del jurado será inapelable y se hará público antes de finalizar el año 2006. OCTAVA El Excmo. Cabildo Insular de Tenerife se reserva durante un período de tres años, desde la entrega del Premio, el derecho en exclusiva a la edición, total o parcial del trabajo premiado. La publicación se ajustará a las características básicas de la edición, entregándose 50 ejemplares al autor. En un plazo de 60 días después de la adjudicación del Premio, el autor deberá presentar la obra premiada revisada, corregida y en formato electrónico adjuntando una copia en papel. NOVENA Los originales no premiados estarán a disposición de sus autores en las oficinas del Centro de Documentación e Investigación de la Artesanía de España y América hasta el 30 de marzo del 2007. En el caso de que éstos soliciten su devolución por correo o mensajería deberán asumir directamente los gastos. DÉCIMA Los trabajos originales cuya devolución no sea solicitada, así como la totalidad de los duplicados de los trabajos que se presentan pasarán a formar parte del fondo documental de la Fundación Centro de Documentación e Investigación de la Artesanía de España y América. UNDÉCIMA El “Premio Tenerife” será entregado en la Isla de Tenerife en acto público. DUODÉCIMA Al Jurado corresponden las facultades de interpretar las presentes Bases y resolver las dudas que origine la aplicación de las mismas. DÉCIMOTERCERA La concurrencia a este Premio supone la aceptación de las presentes Bases. Santa Cruz de Tenerife, febrero 2006 25 La Marquesina Chiapas El alma de nuestra tierra 2ª Bienal de fotografía, Chiapas, 2006 Centro Cultural de Chiapas “Jaime Sabines”• Galería Central 12 Oriente norte No.2, Tuxtla Gutiérrez, Chiapas Informes: [email protected] , Nuevo Leon Mundos Desconocidos, México 1880-1917 Exposición de fotografías de Carl Lumholtz. Hasta diciembre 2006 Museo de Culturas Populares de Nuevo León Monterrey, Nuevo León. Teléfonos: 83-44-30-30 y 83-44-53-11 De martes a domingo El campo del dolor Estética y religiosidad popular del Fidencismo Exposición que muestra los ritos y ceremonias populares sobre el Niño Fidencio. Agosto - diciembre de 2006 Distrito Federal Exposiciones Yahuin Naj Nï¨ïn. Mariposas de la palabra completa Una mirada al pueblo triqui desde sus telares Sala Cristina Payán La cultura viaja en estampilla 18 sellos postales de la colección “México creación popular” de SEPOMEX Sala de consultas del Centro de Información y Documentación Alberto Beltrán Av. Hidalgo No.289, Col. del Carmen Coyoacán, D.F. Lunes a viernes de 9:00 a 15:00 hrs. Abril-octubre de 2006 Aulas de México, diversidad que construye un país Fotografías de Heriberto Rodríguez Estación del metro Hidalgo Septiembre 2006 Actividades de la Campaña Nacional por la Diversidad Cultural de México Museo Estatal de Culturas Populares (antigua casa del campesino) Horarios: Martes a viernes de 10:00 a 19:00 hrs. Sábados y domingos de 12:00 a 18:00 hrs. Abasolo No. 1024, Barrio Antiguo, Monterrey, Nuevo León Informes al tel.: (83) 83 44 30 30•[email protected] Puebla Festival de las Artes y Culturas Indígenas Poesía, danzas, música, exposiciones pictóricas, mesas redondas. Participan: zapotecos, mazatecos, purépechas, nahuas, mayas y mixtecos. 18 al 21 de octubre de 2006 Museo San Pedro, 4 Norte No. 203, Col. Centro Informes: www.culturaspopularesdepuebla.com o al correo [email protected] Tlaxcala Exposición itinerante Productos y resultados del PACMYC Presentada por el Instituto Tlaxcalteca de la Cultura a través de la Unidad Estatal de Culturas Populares e Indígenas. Textiles, orfebrería, trajes tradicionales, juegos, fotografías, libros y medicina tradicional que muestran de los productos derivados del PACMYC. Recorrerá seis municipios del estado de Tlaxcala, con una duración de un mes en cada uno de ellos: • Centro Cultural de Zacatelco, del 7 al 29 de septiembre. • Centro Cultural de Papalotla, del 5 al 20 de octubre. • Centro Cultural de Tlaxco, del 26 de octubre al 30 de noviembre. • Centro Cultural de Apizaco, del 7 al 29 de Diciembre. Entrada libre Mayores informes: [email protected] • Tel. (246) 462 52 29 Veracruz XI Festival de la Huasteca en Veracruz Encuentro de trovadores huastecos, foros, conferencias, tianguis artesanal y danzas. Ciudad Pánuco, Veracruz Del 21 al 24 de septiembre de 2006 Consulte programación en www.conaculta.gob.mx El acordeón o total de Méxic De la población bitantes) la (97,483,412 ha nta ígena represe población ind 27 ecir, 10,253,6 el 10.5%, es d habitantes. De los 2,443 m unicipios tota les del país, 871 tienen poblaci ón indígena y re presentan el 35.7%. lación icipios con pob De los 871 mun o de sentan un grad re p 5 29 a, en indíg 9%) muy alto (33. marginación o de sentan un grad re p 3 36 El total de la población alto (46.5%) marginación indígena se d ivide a su un grado de vez en más d 87 presentan e 62 pueblos, edio (10%) siendo la pob arginación m m lación nahua un grado de 45 presentan la más abund ante con bajo (5.2%) marginación 1,376,026 y el pueblo o de Teco el menor 81 presentan un grad , con 50 jo (9.3%) habitantes re marginación muy ba gistrados. Fuente: INEGI. Censos de Población y Vivienda, 1950 a 2005. INEGI. Conteo de Población y Vivienda, 2005. CDI. Indicadores Socioeconómicos de los pueblos indígenas. http://www.cdi.gob.mx/index.php?id_seccion=399 julio - septiembre · 2006 26 Los Documentos El 29 de junio de 2006 la Organización de las Naciones Unidas (ONU) adoptó la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas; fue un momento histórico que culminó más de 20 años de trabajo internacional conjunto. El acuerdo se adoptó en el marco de la primera sesión del Consejo de Derechos Humanos de la ONU celebrado en Ginebra, Suiza del 19 al 30 de junio del 2006, presidido por el embajador de México Luis Alfonso de Alba. NACIONES UNIDAS Asamblea General Distr. LIMITADA A/HRC/1/L.3 21 de junio de 2006 CONSEJO DE DERECHOS HUMANOS Primer período de sesiones Tema 4 del programa APLICACIÓN DE LA RESOLUCIÓN 60/251 DE LA ASAMBLEA GENERAL, DE 15 DE MARZO DE 2006, TITULADA “CONSEJO DE DERECHOS HUMANOS” Armenia* , Benin*, Chipre*, Congo*, Costa Rica*, Cuba, Dinamarca*, Estonia*, Eslovenia*, España*, Finlandia, Francia, Grecia*, Guatemala, Haití*, Lesotho*, México, Nicaragua*, Noruega*, Panamá*, Perú, Portugal*, Venezuela (República Bolivariana de)*: proyecto de resolución 2006/... Grupo de Trabajo de la Comisión de Derechos Humanos encargado de elaborar un proyecto de declaración de conformidad con el párrafo 5 de la resolución 49/214 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1994 El Consejo de Derechos Humanos, Recordando la resolución de 1995/32 de la Comisión de Derechos Humanos, de 3 de marzo de 1995, por la que la Comisión creó un Grupo de Trabajo de composición abierta entre períodos de sesiones con el único objetivo de elaborar un proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, teniendo en cuenta el proyecto que figura en el anexo de la resolución 1994/45 de la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos, para su examen y aprobación por la Asamblea General en el contexto del primer Decenio Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo, Consciente de que el Grupo de Trabajo de la Comisión de Derechos Humanos encargado de elaborar un proyecto de declaración de conformidad con el párrafo 5 de la resolución de 49/214 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1994, ha celebrado 11 períodos de sesiones entre 1995 y 2006, Considerando que la Asamblea General, en su resolución 59/174, de 20 de diciembre de 2004, instó a todas las Partes interesadas en el proceso de negociación a que hicieran cuanto estuviera en su mano para que se cumpliera con éxito el mandato del Grupo de Trabajo y a que presentaran, para su aprobación lo antes posible, un proyecto final de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, Subrayando que el párrafo 127 del documento final de Cumbre Mundial de 2005, aprobado por la Asamblea General en su resolución 60/1, de 16 de septiembre de 2005, reafirma el compromiso de la comunidad internacional de aprobar un proyecto definitivo de declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas tan pronto como sea posible, Tomando nota del informe del Grupo de Trabajo sobre su 11º período de sesiones, que se celebró en Ginebra del 5 al 16 de diciembre de 2005 y del 30 de enero al 3 de febrero de 2006 (E/CN.4/20069/79), Acogiendo con beneplícito la conclusión del PresidenteRelator que figura en el párrafo 30 del informe del Grupo de Trabajo y su propuesta, contenida en el anexo I del informe, 1. Aprueba la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas propuesta por el Presidente-Relator del Grupo de Trabajo de la Comisión de Derechos Humanos encargada de elaborar un proyecto de declaración de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 5 de la resolución 49/214 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1994, que figura en el anexo I del informe del Grupo de Trabajo sobre su 11º período de sesiones (E/CN.4/2006/79); 2. Recomienda a la Asamblea General que apruebe el siguiente proyecto de resolución: La Asamblea General, Tomando nota de la resolución 2006/... del Consejo de Derechos Humanos, de ... de junio de 2006, en la que el Consejo aprobó el texto de la Declaración de la Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, 1. Expresa su reconocimiento al Consejo por la aprobación de la Declaración de los Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas; 2. Aprueba la Declaración según figura en el anexo de la resolución 2006/... del Consejo. Anexo / Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas** PP1 Afirmando que los pueblos indígenas son iguales a todos los demás pueblos y reconociendo al mismo tiempo el derecho de todos los pueblos a ser diferentes, a considerarse a sí mismos diferentes y a ser respetados como tales, PP2 Afirmando también que todos los pueblos contribuyen a la diversidad y riqueza de las civilizaciones y culturas, que constituyen el patrimonio común de la humanidad, PP3 Afirmando asimismo que todas las doctrinas, políticas y prácticas basadas en la superioridad de determinados pueblos o personas o que la propugnan aduciendo razones de origen nacional o diferencias raciales, religiosas, étnicas o culturales son racistas, científicamente falsas, jurídicamente inválidas, moralmente condenables y socialmente injustas, PP4 Reafirmando también que, en el ejercicio de sus derechos, los pueblos indígenas deben estar libres de toda forma de discriminación, PP5 Preocupada por el hecho de que los pueblos indígenas hayan sufrido injusticias históricas como resultado, entre otras cosas, de la colonización y enajenación de sus tierras, territorios y recursos, impidiéndoles ejercer, en particular, su derecho al desarrollo de conformidad con sus propias necesidades e intereses, PP6 Reconociendo la urgente necesidad de respetar y promover los derechos intrínsecos de los pueblos indígenas, que derivan de sus estructuras políticas, económicas y sociales y de sus culturas, de sus tradiciones * ** espirituales, de su historia y de su concepción de la vida, especialmente los derechos a sus tierras, territorios y recursos, PP6 Reconociendo además la urgente necesidad de respetar y promover los derechos de los pueblos indígenas afirmados en tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos con los Estados, PP7 Celebrando que los pueblos indígenas se estén organizando para promover su desarrollo político, económico, social y cultural y para poner fin a todas las formas de discriminación y opresión dondequiera ocurran, PP8 Convencida de que el control por los pueblos indígenas de los acontecimientos que los afecten a ellos y a sus tierras, territorios y recursos les permitirá mantener y reforzar sus instituciones, culturas y tradiciones y promover su desarrollo de acuerdo con sus aspiraciones y necesidades, PP9 Reconociendo también que el respeto de los conocimientos, las culturas y las prácticas tradicionales indígenas contribuye al desarrollo sostenible y equitativo y a la ordenación adecuada del medio ambiente, PP10 Destacando la contribución de la desmilitarización de las tierras y territorios de los pueblos indígenas a la paz, el progreso y el desarrollo económicos y sociales, la comprensión y las relaciones de amistad entre las naciones y los pueblos del mundo, PP11 Reconociendo, en particular, el derecho de las fa- milias y comunidades indígenas a seguir compartiendo la responsabilidad por la crianza, la formación, la educación y el bienestar de sus hijos, con arreglo a los derechos del niño, PP12 Reconociendo también que los pueblos indígenas tienen el derecho de determinar libremente sus relaciones con los Estados en un espíritu de coexistencia, beneficio mutuo y pleno respeto, PP13 Considerando que los derechos afirmados en los tratados, acuerdos y arreglos constructivos entre los Estados y los pueblos indígenas son, en algunas situaciones, objeto de preocupación, interés, responsabilidad y carácter internacionales, PP13 Considerando también que los tratados, acuerdos y demás arreglos constructivos, y las relaciones que éstos representan, sirven de base para el fortalecimiento de las asociaciones entre los pueblos indígenas y los Estados, PP14 Reconociendo que la Carta de las Naciones Unidas, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos afirman la importancia fundamental del derecho de todos los pueblos a la libre determinación, en virtud del cual éstos determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural, PP15 Teniendo presente que nada de lo contenido en la presente Declaración podrá utilizarse para negar a ningún Estados no miembros del Consejo de Derechos Humanos. GE.06-12574 (S) 260606 260606. El texto incorporado es el que figura en la tercera columna (propuesta del Presidente) del cuadro que figura en el anexo I del documento E/CN.4/2006/79. 27 Los Documentos pueblo su derecho a la libre determinación, ejercido de conformidad con el derecho internacional, PP15 bis Convencida de que el reconocimiento de los derechos de los pueblos en la presente Declaración fomentará relaciones armoniosas y de cooperación entre el Estado y los pueblos indígenas, basadas en los principios de la justicia, la democracia, el respeto de los derechos humanos, la no discriminación y la buena fe, PP16 Alentando a los Estados a que cumplan y apliquen eficazmente todas sus obligaciones en lo que se refiera a los pueblos indígenas que les imponen los instrumentos internacionales, en particular los relativos a los derechos humanos, en consulta y cooperación con los pueblos interesados, 1. Las personas indígenas tienen derecho a la vida, la integridad física y mental, la libertad y la seguridad de la persona. 2. Los pueblos indígenas tienen el derecho colectivo a vivir en libertad, paz y seguridad como pueblos distintos y no serán sometidos a ningún acto de genocidio ni a ningún otro acto de violencia, incluido el traslado forzoso de niños del grupo a otro grupo. Artículo 7 1. Los pueblos y las personas indígenas tienen el derecho a no sufrir la asimilación forzosa o la destrucción de su cultura. 2. Los Estados establecerán mecanismos efectivos para la prevención y el resarcimiento de: PP17 Subrayando que corresponde a las Naciones Unidas desempeñar un papel importante y continuo de promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas, a) Todo acto que tenga por objeto o consecuencia privarlos de su integridad como pueblos distintos o de sus valores culturales o su identidad étnica; PP18 Considerando que la presente Declaración constituye un nuevo paso importante hacia el reconocimiento, la promoción y la protección de los derechos y las libertades de los pueblos indígenas y en el desarrollo de actividades pertinentes del sistema de las Naciones Unidas en esta esfera, b) Todo acto que tenga por objeto o consecuencia enajenarles sus tierras, territorios o recursos; PP18 bis Reconociendo y reafirmando que las personas indígenas tienen derecho sin discriminación a todos los derechos humanos reconocidos en el derecho internacional, y que los pueblos indígenas poseen derechos colectivos que son indispensables para su existencia, bienestar y desarrollo integral como pueblos, PP19 Proclama solemnemente la siguiente Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas como ideal común que debe perseguirse en un espíritu de solidaridad y respeto mutuo: Artículo 1 Los pueblos indígenas tienen derecho, colectiva o individualmente, al disfrute pleno de todos los derechos humanos y libertades fundamentales reconocidos por la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración Universal de Derechos Humanos y el derecho internacional relativo a los derechos humanos. Artículo 2 Las personas y los pueblos indígenas son libres e iguales a todas las demás personas y pueblos y tienen el derecho a no ser objeto de ninguna discriminación en el ejercicio de sus derechos fundada, en particular, en su origen o identidad indígenas. Artículo 3 Los pueblos indígenas tienen derecho a la libre determinación. En virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural. Artículo 3 bis (antes artículo 31) Los pueblos indígenas, al ejercer su derecho de libre determinación, tienen derecho a la autonomía o el autogobierno en las cuestiones relacionadas con sus asuntos internos y locales, así como los medios para financiar sus funciones autónomas. Artículo 4 Los pueblos indígenas tienen derecho a conservar y reforzar sus propias instituciones políticas, jurídicas, económicas, sociales y culturales, manteniendo a la vez sus derechos a participar plenamente, si lo desean, en la vida política, económica, social y cultural del Estado. Artículo 5 Toda persona indígena tiene derecho a una nacionalidad. Artículo 6 julio - septiembre · 2006 28 c) Toda forma de traslado forzoso de población que tenga por objeto o consecuencia la violación o el menoscabo de cualquiera de sus derechos; d) Toda forma de asimilación e integración forzosa a otras culturas o modos de vida que les sean impuestos por medidas legislativas, administrativas o de otro tipo; e) Toda forma de propaganda que tenga como fin promover o incitar la discriminación racial o étnica dirigida contra ellos. Artículo 8 (Suprimido) Artículo 9 Los pueblos y las personas indígenas tienen derecho a pertenecer a una comunidad o nación indígena, de conformidad con las tradiciones y costumbres de la comunidad o nación de que se trate. No puede resultar ninguna discriminación de ningún tipo del ejercicio de ese derecho. Artículo 10 Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. No se procederá a ningún traslado sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas interesados, ni sin un acuerdo previo sobre una indemnización justa y equitativa y, siempre que sea posible, la opción del regreso. Artículo 11 (Suprimido) Artículo 12 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales. Ello incluye el derecho a mantener, proteger y desarrollar las manifestaciones pasadas, presentes y futuras de sus culturas, como lugares arqueológicos e históricos, utensilios, diseños, ceremonias, tecnologías, artes visuales e interpretativas y literaturas. 2. Los Estados proporcionarán reparación por medio de mecanismos eficaces, que podrán incluir la restitución, establecidos conjuntamente con los pueblos indígenas, respecto de los bienes culturales, intelectuales, religiosos y espirituales de que hayan sido privados sin su consentimiento libre e informado previo o en violación de sus leyes, tradiciones y costumbres. Artículo 13 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a manifestar, practicar, desarrollar y enseñar sus tradiciones, costumbres y ceremonias espirituales y religiosas; a mantener y proteger sus lugares religiosos y culturales y a acceder a ellos privadamente; a utilizar y vigilar sus objetos de culto, y a obtener la repatriación de sus restos humanos. 2. Los Estados procurarán facilitar el acceso y/o la repatriación de objetos de culto y de restos humanos que posean mediante mecanismos transparentes y eficaces establecidos conjuntamente con los pueblos indígenas interesados. Artículo 14 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, desarrollar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y mantenerlos. 2. Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar la protección de ese derecho y también para asegurar que los pueblos indígenas puedan entender y hacerse entender en las actuaciones políticas, jurídicas y administrativas, proporcionando para ello, cuando sea necesario, servicios de interpretación u otros medios adecuados. Artículo 15 1. Todos los pueblos indígenas tienen el derecho a establecer y controlar sus sistemas e instituciones docentes que impartan educación en sus propios idiomas, en consonancia con sus métodos culturales de enseñanza y aprendizaje. 2. Las personas indígenas, en particular los niños indígenas, tienen derecho a todos los niveles y formas de educación del Estado sin discriminación. 3. Los Estados adoptarán medidas eficaces, junto con los pueblos indígenas, para que las personas indígenas, en particular los niños, incluidos los que viven fuera de sus comunidades tengan acceso, cuando sea posible, a la educación en su propia cultura y en su propio idioma. Artículo 16 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a la dignidad y diversidad de sus culturas, tradiciones, historias y aspiraciones, que deberán quedar debidamente reflejadas en la educación y la información pública. 2. Los Estados adoptarán medidas eficaces, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas interesados, para combatir los prejuicios y eliminar la discriminación y promover la tolerancia, la comprensión y las buenas relaciones entre los pueblos indígenas y todos los demás sectores de la sociedad. Artículo 17 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer sus propios medios de información en sus propios idiomas y a acceder a todos los demás medios de información no indígenas sin discriminación. 2. Los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar que los medios de información estatales reflejen debidamente la diversidad cultural indígena. Los Estados, sin perjuicio de la obligación de asegurar plenamente la libertad de expresión, deberán alentar a los medios de comunicación privados a reflejar debidamente la diversidad cultural indígena. Artículo 18 1. Las personas y los pueblos indígenas tienen derecho a disfrutar plenamente de todos los derechos establecidos en el derecho laboral internacional y nacional aplicable. Los Documentos 2. Los Estados, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas, tomarán medidas específicas para proteger a los niños indígenas contra la explotación económica y contra todo trabajo que pueda resultar peligroso o interferir en la educación del niño, o que sea perjudicial para la salud o el desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social del niño, teniendo en cuenta su especial vulnerabilidad y la importancia de la educación para su realización. 3. Las personas indígenas tienen derecho a no ser sometidas a condiciones discriminatorias de trabajo, entre otras cosas, empleo o salario. Artículo 19 Los pueblos indígenas tienen derecho a participar en la adopción de decisiones en las cuestiones que afecten a sus derechos, vidas y destinos, por conducto de representantes elegidos por ellos de conformidad con sus propios procedimientos, así como a mantener y desarrollar sus propias instituciones de adopción de decisiones. Artículo 20 Los Estados celebrarán consultas y cooperarán de buena fe con los pueblos indígenas interesados por medio de sus instituciones representativas para obtener su consentimiento previo, libre e informado antes de adoptar y aplicar medidas legislativas y administrativas que los afecten. Artículo 21 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y desarrollar sus sistemas o instituciones políticos, económicos y sociales, a que se les asegure el disfrute de sus propios medios de subsistencia y desarrollo y a dedicarse libremente a todas sus actividades económicas tradicionales y de otro tipo. 2. Los pueblos indígenas desposeídos de sus medios de subsistencia y desarrollo tienen derecho a una reparación justa y equitativa. Artículo 22 1. Los pueblos indígenas tienen derecho, sin discriminación alguna, al mejoramiento de sus condiciones económicas y sociales, entre otras esferas, en la educación, el empleo, la capacitación y el perfeccionamiento profesionales, la vivienda, el saneamiento, la salud y la seguridad social. 2. Los Estados adoptarán medidas eficaces y, cuando proceda, medidas especiales para asegurar el mejoramiento continuo de sus condiciones económicas y sociales. Se prestará particular atención a los derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres, los jóvenes, los niños y las personas con discapacidades indígenas. Artículo 22 bis 1. Se prestará particular atención a los derechos y necesidades especiales de los ancianos, las mujeres, los jóvenes, los niños y las personas con discapacidades indígenas en la aplicación de la presente Declaración. 2. Los Estados adoptarán medidas, junto con los pueblos indígenas, para asegurar que las mujeres y los niños indígenas, gozan de protección y garantías plenas contra todas las formas de violencia y discriminación. Artículo 23 Los pueblos indígenas tienen derecho a determinar y a elaborar prioridades y estrategias para el ejercicio de su derecho al desarrollo. En particular, los pueblos indígenas tienen derecho a participar activamente en la elaboración y determinación de los programas de salud, vivienda y demás programas económicos y sociales que les conciernan y, en lo posible, a administrar esos programas mediante sus propias instituciones. Artículo 24 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a sus propias medicinas tradicionales y a mantener sus prácticas de salud, incluida la conservación de sus plantas, animales y minerales de interés vital desde el punto de vista médico. Las personas indígenas también tienen derecho de acceso, sin discriminación alguna, a todos los servicios sociales y de salud. 2. Las personas indígenas tienen derecho a disfrutar por igual del nivel más alto posible de salud física y mental. Los Estados tomarán las medidas que sean necesarias para lograr progresivamente la plena realización de este derecho. Artículo 25 Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y fortalecer su propia relación espiritual con las tierras, territorios, aguas, mares costeros y otros recursos que tradicionalmente han poseído u ocupado y utilizado de otra forma y a asumir las responsabilidades que a ese propósito les incumben respecto de las generaciones venideras. Artículo 26 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a las tierras, territorios y recursos que poseen en razón de la propiedad tradicional u otra forma tradicional de ocupación o utilización, así como a los que hayan adquirido de otra forma. 2. Los pueblos indígenas tienen derecho a poseer, utilizar, desarrollar y controlar las tierras, territorios y recursos que poseen en razón de la propiedad tradicional u otra forma tradicional de ocupación o utilización, así como aquellos que hayan adquirido de otra forma. 3. Los Estados asegurarán el reconocimiento y protección jurídicos de esas tierras, territorios y recursos. Dicho reconocimiento respetará debidamente las costumbres, las tradiciones y los sistemas de tenencia de la tierra de los pueblos indígenas de que se trate. Artículo 26 bis Los Estados establecerán y aplicarán, conjuntamente con los pueblos indígenas interesados, un proceso equitativo, independiente, imparcial, abierto y transparente, en el que se reconozcan debidamente las leyes, tradiciones, costumbres y sistemas de tenencia de la tierra de los pueblos indígenas, para reconocer y adjudicar los derechos de los pueblos indígenas en relación con sus tierras, territorios y recursos, comprendidos aquellos que tradicionalmente han poseído u ocupado o utilizado de otra forma. Los pueblos indígenas tendrán derecho a participar en este proceso. Artículo 27 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a la reparación, por medios que pueden incluir la restitución o, cuando ello no sea posible, una indemnización justa, imparcial y equitativa, por las tierras, los territorios y los recursos que tradicionalmente hayan poseído u ocupado o utilizado de otra forma y que hayan sido confiscados, tomados, ocupados, utilizados o dañados sin su consentimiento libre, previo e informado. 2. Salvo que los pueblos interesados hayan convenido libremente en otra cosa, la indemnización consistirá en tierras, territorios y recursos de igual calidad, extensión y condición jurídica o, en una indemnización monetaria u otra reparación adecuada. Artículo 28 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a la conservación y protección del medio ambiente y de la capacidad productiva de sus tierras o territorios y recursos. Los Estados deberán establecer y ejecu- tar programas de asistencia a los pueblos indígenas para asegurar esa conservación y protección, sin discriminación alguna. 2. Los Estados adoptarán medidas eficaces para garantizar que no se almacenen ni eliminen materiales peligrosos en las tierras o territorios de los pueblos indígenas sin su consentimiento libre, previo e informado. 3. Los Estados también adoptarán medidas eficaces para garantizar, según sea necesario, que se apliquen debidamente programas de control, mantenimiento y restablecimiento de la salud de los pueblos indígenas afectados por esos materiales, programas que serán elaborados y ejecutados por esos pueblos. Artículo 28 bis 1. No se desarrollarán actividades militares en las tierras o territorios de los pueblos indígenas, a menos que lo justifique una amenaza importante para el interés público pertinente o que lo acepten o soliciten libremente los pueblos indígenas interesados. 2. Los Estados celebrarán consultas eficaces con los pueblos indígenas interesados, por los procedimientos apropiados y en particular por medio de sus instituciones representativas, antes de utilizar sus tierras o territorios para actividades militares. Artículo 29 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener, controlar, proteger y desarrollar su patrimonio cultural, sus conocimientos tradicionales, sus expresiones culturales tradicionales y las manifestaciones de sus ciencias, tecnologías, así como las de sus ciencias, tecnologías y culturas, comprendidos los recursos humanos y genéticos, las semillas, las medicinas, el conocimiento de las propiedades de la fauna y la flora, las tradiciones orales, las literaturas, los diseños, los deportes y juegos tradicionales, y las artes visuales e interpretativas. También tienen derecho a mantener, controlar, proteger y desarrollar su propiedad intelectual de su patrimonio intelectual, sus conocimientos tradicionales y sus manifestaciones culturales tradicionales. 2. Conjuntamente con los pueblos indígenas, los Estados adoptarán medidas eficaces para reconocer y proteger el ejercicio de estos derechos. Artículo 30 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a determinar y elaborar las prioridades y estrategias para el desarrollo o la utilización de sus tierras o territorios y otros recursos. 2. Los Estados celebrarán consultas y cooperarán de buena fe con los pueblos indígenas interesados por conducto de sus propias instituciones representativas a fin de obtener su consentimiento libre e informado antes de aprobar cualquier proyecto que afecte a sus tierras o territorios y otros recursos, particularmente en relación con el desarrollo, la utilización o la explotación de recursos minerales, hídricos o de otro tipo. 3. Los Estados establecerán mecanismos eficaces para la reparación justa y equitativa por esas actividades, y se adoptarán medidas adecuadas para mitigar sus consecuencias nocivas de orden ambiental, económico, social, cultural o espiritual. Artículo 31 (Suprimido - Nuevo artículo 3 bis) Artículo 32 1. Los pueblos indígenas tienen el derecho de determinar su propia identidad o pertenencia conforme a sus costumbres y tradiciones. Ello no menoscaba el derecho de las personas indígenas a obtener la ciudadanía de los Estados en que viven. 29 Los Documentos 2. Los pueblos indígenas tienen derecho a determinar las estructuras y a elegir la composición de sus instituciones de conformidad con sus propios procedimientos. Artículo 33 Los pueblos indígenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus estructuras institucionales y sus propias costumbres, espiritualidad, tradiciones, procedimientos, prácticas y, cuando existan, costumbres o sistemas jurídicos, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. Artículo 34 Los pueblos indígenas tienen el derecho de determinar las responsabilidades de los individuos para con sus comunidades. Artículo 35 1. Los pueblos indígenas, en particular los que están divididos por fronteras internacionales, tienen derecho a mantener y desarrollar los contactos, las relaciones y la cooperación, incluidas las actividades de carácter espiritual, cultural, político, económico y social, con sus propios miembros así como con otros pueblos a través de las fronteras. 2. Los Estados, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas, adoptarán medidas eficaces para facilitar el ejercicio y garantizar la aplicación de este derecho. Artículo 36 1. Los pueblos indígenas tienen derecho a que los tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos concertados con los Estados o sus sucesores sean reconocidos, observados y aplicados según su espíritu y propósito originales y a que los Estados acaten y respeten esos tratados, acuerdos y otros arreglos constructivos. 2. Nada de lo señalado en la presente Declaración se interpretará en el sentido de que menoscaba o supri- me los derechos de los pueblos indígenas que figuren en tratados, acuerdos y arreglos constructivos. Artículo 37 Los Estados, en consulta y cooperación con los pueblos indígenas, adoptarán las medidas apropiadas, incluidas medidas legislativas, para alcanzar los fines de la presente Declaración. Artículo 38 Los pueblos indígenas tienen derecho a la asistencia financiera y técnica de los Estados y por conducto de la cooperación internacional para el disfrute de los derechos enunciados en la presente Declaración. Artículo 39 Los pueblos indígenas tienen derecho a procedimientos equitativos y justos para el arreglo de controversias con los Estados u otras partes, y una pronta decisión sobre esas controversias, así como a recursos eficaces para toda lesión de sus derechos individuales y colectivos. En esas decisiones se tendrán debidamente en consideración las costumbres, las tradiciones, las normas y los sistemas jurídicos de los pueblos indígenas interesados y las normas internacionales de derechos humanos. Artículo 40 Los órganos y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones intergubernamentales contribuirán a la plena realización de las disposiciones de la presente Declaración mediante la movilización, entre otras cosas, de la cooperación financiera y la asistencia técnica. Se establecerán los medios de asegurar la participación de los pueblos indígenas en relación con los asuntos que los afecten. Artículo 41 Las Naciones Unidas, sus órganos, incluido el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas y los organismos especializados, en particular a nivel local, así como los Estados, promoverán el respeto y la plena aplicación de las disposiciones de la presente Declaración y velarán por la eficacia de la presente Declaración. Artículo 42 Los derechos reconocidos en la presente Declaración constituyen las normas mínimas para la supervivencia, la dignidad y el bienestar de los pueblos indígenas del mundo. Artículo 43 Todos los derechos y libertades reconocidos en la presente Declaración se garantizan por igual al hombre y a la mujer indígenas. Artículo 44 Nada de lo contenido en la presente Declaración se interpretará en el sentido de que limite o anule los derechos que los pueblos indígenas tienen en la actualidad o puedan adquirir en el futuro. Artículo 45 1. Nada de lo señalado en la presente Declaración se interpretará en el sentido de que confiera a un Estado, pueblo, grupo o persona derecho alguno a participar en una actividad o realizar un acto contrarios a la Carta de las Naciones Unidas. 2. En el ejercicio de los derechos enunciados en la presente Declaración, se respetarán los derechos humanos y libertades fundamentales de todos. El ejercicio de los derechos establecidos en la presente Declaración estará sujeto exclusivamente a las limitaciones determinadas por la ley, con arreglo a las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. Esas limitaciones no serán discriminatorias y serán sólo las estrictamente necesarias para garantizar, el reconocimiento y respeto debidos a los derechos y libertades de los demás y para satisfacer las justas exigencias de una sociedad democrática. 3. Las disposiciones enunciadas en la presente Declaración se interpretarán con arreglo a los principios de la justicia, la democracia, el respeto de los derechos humanos, la igualdad, la no discriminación, la buena administración pública y la buena fe. ¡Participa con nosotros! E l Caracol es un órgano informativo cuyo objetivo es difundir las contribuciones que han hecho al patrimonio cultural nacional los pueblos y grupos que lo integran, así como propiciar entre los trabajadores del sistema de culturas populares e indígenas y público en general, la construcción de acciones que contribuyan al reconocimiento y valoración de la diversidad cultural del país. A fin de contar con su participación, presentamos lo siguientes lineamientos: 1. Las colaboraciones no deberán exceder de un número máximo de caracteres de acuerdo a la sección en que irán incluidos: - Nota periodística: 3000 caracteres - Artículo: 6000 caracteres - Reportaje: 8000 caracteres Tus comentarios - Reseña: 1500 caracteres son importantes para nosotros - Recomendación de publicaciones y ediciones: 800 caracteres 2. Todos los trabajos deberán incluir fotografías o imagen gráfica, créditos y Envía tus cartas al correo: descripción o pie de foto. [email protected] 3. Deberán entregarse a 12 puntos en familia Arial, en 1.5 de interlineado. 4. Al final del documento deberá incluirse la bibliografía utilizada Envía tus colaboraciones y los datos del colaborador. sobre cultura popular e indígena al correo: 5. Las notas que se incluyan deberán ir a pie de página y numeradas. [email protected] AVISO IMPORTANTE La Dirección General de Culturas Populares e Indígenas cambió sus oficinas a: Av. Paseo de la Reforma 175, pisos 11 y 12, Del. Cuauhtémoc, México, D.F. julio - septiembre · 2006 30 La Dirección General de Culturas Populares e Indígenas felicita a los ganadores del Premio Nacional de Ciencias y Artes en el Campo VI Artes y Tradiciones Populares. Fueron beneficiados: Guadalupe Reyes Reyes, músico popular; Leocadia Cruz Gómez, artesana y maestra en telar de cintura y el grupo de artesanos Tradición Tonalteca de Tonalá, Jalisco, ceramistas. Guadalupe Reyes Reyes Leocadia Cruz Gómez Grupo de Artesanos Tradición Tonalteca Músico Popular Artesana y maestra en Telar de Cintura Ceramistas J. Guadalupe Reyes Reyes, originario del El Refugio de Jalpan, Querétaro. Desde hace más de cincuenta años es músico, trovador y poeta. El 5 de mayo de 1955, día de San Isidro Labrador, tuvo su primera topada que duró de las 6 de la tarde a las 10 de la mañana siguiente. A partir de esta experiencia Don Guadalupe es un gran trovador y ha participado en muchas topadas, además de enseñar a jóvenes y personas que se acercan a él en el profundo conocimiento musical del huapango arribeño. Doña Leocadia, originaria de Cosoleacaque, Veracruz. Mujer nahua que desde pequeña aprendió la técnica del telar de cintura y logró un desarrollo óptimo en el arte textil, actualmente es la mejor exponente de esta expresión artesanal en la región Sur del Estado de Veracruz donde enseña una técnica prácticamente extinta en Cosoleacaque y en la región que la rodea: el tejido Tahmxti, es decir, la faja labrada o bordada con motivos zoomorfos, fitomofos, antropomorfos o geométricos El grupo Tradición Tonalteca esta integrado por 27 artesanos de Tonalá, Jalisco. Este grupo de alguna manera heredó a los antiguos alfareros, que en el período precortesiano habitaban en este poblado, llamado Tonallan. Los alfareros Tonaltecas han aunado a sus destrezas ancestrales, las provenientes de otros lugares, como el barro canelo, reconocido por su exuberante decorado, el bandera, el betus, petatillo y el barro bruñido que mantienen la identidad de los diseños decorativos tradicionales. Sus obras ocupan un lugar destacado en el rico y variado arte popular de nuestro país, logrando conservar hasta el presente la fama de la cerámica Tonalteca ya establecida desde hace varios siglos. El Premio Nacional de Ciencias y Artes consiste en una moneda de oro Ley 0.09, y un diploma firmado por el Presidente de la República así como una cantidad significativa en efectivo. E l Museo Nacional de Culturas Populares estudia, difunde y promueve sistemáticamente los diversos campos en los que se manifiesta la creatividad de los sectores populares e indígenas de México; raíz de nuestra identidad nacional. Es un lugar para fomentar entre la población en general el conocimiento, valoración y respeto a la pluralidad de las distintas manifestaciones y expresiones de la diversidad cultural de nuestro país. Es un museo vivo donde participan dinámicamente los propios creadores y donde se muestran, además de los rostros de las culturas de México, los colores, los sabores y el valor de cada una de ellas. Es un espacio cultural que anualmente recibe en promedio 650 mil personas. Único en su tipo en la Ciudad de México, este Museo es un recinto de la Dirección General de Culturas Populares e Indígenas del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. El Museo se encuentra en Av. Hidalgo 289, Col. Del Carmen, Coyoacán, México, D.F., C.P. 04100. Abierto al público de martes a jueves de 10:00 a 18:00 hrs. y viernes a domingo de 10:00 a 20:00 hrs. El acceso es gratuito Informes: 91.72.88.40 ext. 103