Master Reference - Archive ouverte UNIGE
Transcripción
Master Reference - Archive ouverte UNIGE
Master L'impact du langage contrôlé sur la traduction juridique humaine et automatique CARNERERO RODRIGUEZ, Maria Mercedes Abstract Cette étude s'intéresse à la simplification du langage juridique. Elle vise à montrer l'éventuel impact positif que les règles du langage contrôlé peuvent avoir sur la compréhension des textes juridiques, et plus concrètement sur la traduction humaine et automatique. Si nous modifions les constructions linguistiques propres au langage juridique qui influencent sur la complexité textuelle, nous pourrions corroborer, au moyen d'une évaluation humaine comparative, l'hypothèse soutenue dans ce travail, à savoir, l'impact positif du langage contrôlé sur la traduction juridique humaine et automatique. Reference CARNERERO RODRIGUEZ, Maria Mercedes. L'impact du langage contrôlé sur la traduction juridique humaine et automatique. Maîtrise : Univ. Genève, 2014 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:55712 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. [ Downloaded 02/10/2016 at 10:06:30 ] ! ! ! NEUS% BARRES% BADIA% ! Mercedes Carnerero Rodríguez LA!TRADUCCIÓN!EN!EL!MARCO!DE!LA!UNIÓN!EUROPEA:! ANÁLISIS!DE!REGLAMENTOS,!DIRECTIVAS!Y!DECISIONES!DE! EJECUCIÓN!DE!LA!COMISIÓN! L’impact du langage contrôlé sur la traduction ! juridique humaine et automatique Mémoire(présenté(à(la(Faculté(de(traduction(et(d’interprétation(pour(l’obtention(du( Master(en(traduction,(mention(traduction(spécialisée! % Directeur% :% Carlos% Moreno% Mémoire présenté à la Faculté de Traduction et d’Interprétation en vue de l’obtention :% Fernando% Prieto% Ramos% du Master en traduction - mentionJuré% technologies de la traduction. ! Université% de% Génève% Janvier% 2013% ! ! Directrice : Prof. Pierrette Bouillon Juré : Victoria Porro Rodríguez Université de Genève Août 2014 Remerciements Version non-contrôlée : I, Mercedes Carnerero Rodríguez, being of sound mind and memory, and not acting under duress or the undue influence of any person whatsoever, do hereby make, publish, and declare this to be my acknowledgements and appreciations. I clarify in advance that the order in which people to whom the present appreciations are addressed appear has no significance as to their relative importance. Foremost, I would like to convey my warmest thanks to the voice of my consciousness, the best expert in the area I could have had, my father. (My heartfelt sympathies for the new grey hair, incidentally). I would like to equally offer my sincere gratitude to my mother, whose eternal support is invaluable, and who provided much-needed balance to the aforesaid Honourable Member's advice. Hereby, I would also like to express my sincerest gratitude to the most patient and empathetic teacher I have ever known, Pierrette Bouillon, through whose guidance and motivation I was able to rediscover a topic that I felt passionately about. Moreover, I must mention the work done by Victoria Porro Rodríguez who, on very short notice, has accepted to be my assessor. My deepest thanks to her. In pari materia, for the whole period of this elaborate dissertation process, I have relied upon the unconditional support of my personal proofreader and philosopher, Gareth Rigby. It would be truly amiss on my part to not also mention all of my loyal guinea pigs and the members of the jury, to wit, Alejandro Armando, Ángela Forero, Antonio Toro Guardeño, Gabriela Miranda, Jesica Suárez, Marina Pellitero de Juan, Neus Barres Badia, Remedios Hidalgo Ríos, Roberto Mateos Clerigué, Sofía Mejía, Verónica Santos and Víctor Díaz, I thank you for your time and selfless assistance. I must show equal respect for my documenter from afar, Adela González Fernández, for searching for unprosecutable translations for my examples. Thanks go also to my French-speaking proofreaders for your concern and your generous support, Laura Cadiou and Nassib Said Bacar. Notwithstanding, there is nothing I would like more than to thank you in pro per. Henceforward, rest and relaxation should be provided to me, myself and my mind. Table des matières Remerciements ____________________________________________________________________________ 1 1. 2. 3. Introduction ___________________________________________________________________________ 6 1.1. Motivations __________________________________________________________________________6 1.2. Objectifs ____________________________________________________________________________ 10 1.3. Plan _________________________________________________________________________________ 10 Le plain language et le langage contrôlé______________________________________ 12 2.1. Introduction _______________________________________________________________________ 12 2.2. Le plain language _________________________________________________________________ 12 2.3. Le langage contrôlé_______________________________________________________________ 13 2.4. Impact sur la compréhension et la traduction _______________________________ 18 2.5. Application à la langue juridique ______________________________________________ 22 2.6. Conclusion _________________________________________________________________________ 27 Méthodologie _______________________________________________________________________ 28 3.1. Introduction _______________________________________________________________________ 28 3.2. Composition du corpus __________________________________________________________ 28 3.3. Complexité textuelle _____________________________________________________________ 29 3.3.1. 3.3.2. 3.3.3. 3.3.4. 3.3.5. 3.3.6. 3.3.7. 3.3.8. 3.4. Nominalisations _______________________________________________________________________ 30 Phrases subordonnées et longueur __________________________________________________ 31 Phrases prépositionnelles "as to" ____________________________________________________ 32 "Whiz"__________________________________________________________________________________ 33 Termes techniques ____________________________________________________________________ 33 Verbes modaux ________________________________________________________________________ 33 Phrases négatives _____________________________________________________________________ 34 Phrases passives ______________________________________________________________________ 35 Corpus et méthodologie de simplification ____________________________________ 35 3.4.1. 3.4.2. 3.4.3. 3.4.4. 3.4.5. 3.4.6. 3.4.7. 3.4.8. 3.4.9. 3.4.10. Paragraphe 1 __________________________________________________________________________ 36 Paragraphe 2 __________________________________________________________________________ 36 Paragraphe 3 __________________________________________________________________________ 37 Paragraphe 4 __________________________________________________________________________ 37 Paragraphe 5 __________________________________________________________________________ 38 Paragraphe 6 __________________________________________________________________________ 38 Paragraphe 7 __________________________________________________________________________ 39 Paragraphe 8 __________________________________________________________________________ 40 Paragraphe 9 __________________________________________________________________________ 41 Paragraphe 10 _________________________________________________________________________ 41 3.5. Déroulement de l’expérience ___________________________________________________ 42 3.6. Conclusion _________________________________________________________________________ 44 4. Évaluation ___________________________________________________________________________ 46 4.1. Introduction _______________________________________________________________________ 46 4.2. Types d’évaluations et approche _______________________________________________ 46 4.3. Évaluation humaine comparative______________________________________________ 47 4.4. Méthodologie d’évaluation ______________________________________________________ 49 4.5. Les résultats _______________________________________________________________________ 50 4.5.1. 4.5.2. 4.6. 5. Résultats pour les traductions humaines ___________________________________________ 52 Résultats pour les traductions automatiques _______________________________________ 56 Conclusion et observations finales ____________________________________________ 57 Conclusions __________________________________________________________________________ 60 5.1. Introduction _______________________________________________________________________ 60 5.2. Avantages du plain English ______________________________________________________ 60 5.3. Inconvénients du plain English _________________________________________________ 63 5.4. Champ d’application _____________________________________________________________ 66 5.5. Obstacles, recommandations et perspectives________________________________ 67 Bibliographie ____________________________________________________________________________ 70 Annexe A : Traductions _________________________________________________________________ 73 Annexe B : Évaluations comparatives des traductions humaines _____________ 82 Évaluation du juge 1______________________________________________________________________ 83 Évaluation du juge 2______________________________________________________________________ 84 Évaluation du juge 3______________________________________________________________________ 85 Évaluation du juge 4______________________________________________________________________ 86 Évaluation du juge 5______________________________________________________________________ 87 Récapitulation des évaluations des traductions humaines ________________________ 88 Annexe C : Évaluations comparatives des traductions automatiques ________ 90 Évaluation du juge 1______________________________________________________________________ 91 Évaluation du juge 2______________________________________________________________________ 92 Évaluation du juge 3______________________________________________________________________ 93 Évaluation du juge 4______________________________________________________________________ 94 Évaluation du juge 5______________________________________________________________________ 95 Récapitulation des évaluations des traductions automatiques ___________________ 96 5 1. Introduction Cette étude s’intéresse à la simplification du langage juridique. Elle cherche à étudier l’impact que le Langage Contrôlé (LC) peut avoir sur des textes juridiques dans la compréhension des textes, et plus concrètement dans la traduction humaine et automatique. Dans ce premier chapitre, nous présenterons les motivations qui nous ont poussé à réaliser cette étude (section 1. 1.) et les objectifs que nous aimerions atteindre (section 1. 2.). Nous brosserons également aussi un aperçu général de la façon dont sera structuré le mémoire (section 1. 3.). 1.1. Motivations La phrase introductive de David Mellinkoff, dans son livre The Language of the Law, énonce : "The law is a profession of words" (Mellinkoff, 1963) ; qu’il s’agisse de textes juridiques qui décident si une personne est innocente ou coupable d’un crime ou bien de textes qui peuvent servir de précédent et créer une jurisprudence pour des affaires futures, il est très important d’assurer une parfaite compréhension. Un malentendu ou une mauvaise communication dans ce genre de textes peut, en effet, avoir des conséquences graves voire fatales, comme le montrent les exemples suivants. Il existe un premier exemple de malentendu très connu parmi les étudiants en Droit, que nous avons extrait de l’article de Sanford Schane, Ambiguity and Misunderstanding in the Law (Schane, 2002). Il s’agit de l’affaire de Raffles v Wichelhaus de 1864, appelée très fréquemment l’affaire "The Peerless". C’est un arrêt de principe sur une erreur mutuelle dans le Droit contractuel anglais. Les deux parties passèrent un contrat de vente de marchandises qui devaient arriver de Bombay à Liverpool à bord d’un bateau, The Peerless. La coïncidence fit que les parties se référaient à deux bateaux différents, l’un qui partait en octobre, l’autre en décembre, et qui se nommaient tous deux de la même manière. Même si les deux parties contractuelles ont agi de bonne foi, il y avait un élément référentiel indéterminé, la date du départ du bateau, qui n’était pas déterminée justement parce qu’aucune des parties ne connaissaient l’existence d’un autre bateau portant le même nom. 6 Un autre exemple à plus grande échelle a été étudié lors du cours d’Histoire de la traduction avec Monsieur Hadi (2010) ; il se peut que le conflit israélo-palestinien ait été l’objet d’une erreur de traduction : la résolution 242 du Conseil de Sécurité des Nations Unies du 22 novembre 1967 en anglais, "Withdrawal of Israeli armed forced from territories occupied in the recent conflict", qui fait référence à des territoires occupés non définis, est traduite en français par « Retrait des forces armées israéliennes des territoires occupés lors du récent conflit » (territoires définis), comme si en anglais nous avions "from all occupied territories", ce qui n’est pas le cas. Parfois, la cause de l’ambiguïté peut être lexicale ou syntaxique. Les exemples les plus typiques d’ambiguïté syntaxique touchent à la portée d’un adverbe ou d’un complément adverbial, ou bien concernent la relation entre un adjectif et différents mots qui peuvent être modifiés par l’adjectif. L’affaire Liparota v United States de 1985 illustre très bien le premier exemple : une loi déclarait illégal d’acheter ou vendre des bons alimentaires sur le marché libre et Liparota acheta quelques bons alimentaires à un agent d’infiltration. La loi fédérale énonçait : "whoever knowingly uses, transfers, acquires, alters, or possesses coupons or authorization cards in any manner not authorized by this chapter or the regulations has committed a felony". Liparota était conscient qu’il avait acquis lesdits coupons alimentaires, mais ne savait pas qu’il était interdit de le faire. La législation est en effet ambigüe et nous ne savons pas si "in any manner not authorized by this chapter or the regulations" dépend syntaxiquement de "knowingly". L’adverbe modifie certainement "uses, [...] coupons", mais pas nécessairement l’expression "in any manner not authorized [...]". La Cour Suprême, consciente de cette ambiguïté, appliqua la règle de clémence, le principe interprétatif qui résout les cas d’ambiguïtés dans le Droit pénal en faveur de l’accusé, si celui-ci n’est pas suffisamment informé que ce qu’il fait est illégal. En anglais, on parle de "rule of lenity" qui affirme que : "penal statutes should be strictly construed against the government or parties seeking to enforce statutory penalties and in favour of the persons on whom penalties are sought to be imposed" (Schane, 2006, p. 41) ; cela signifie que dans le cas où un statut pénal est ambigu, il doit être interprété de manière à favoriser l’accusé et, en effet, l’établissement de ces principes d’interprétation est assez commun dans le domaine juridique ; Bünzli (2012) fait aussi référence à l’acceptation de ces principes d’interprétation en faveur de l’accusé pour soutenir la décision des exemples ambigus ou vagues. 7 Une autre affaire de la Cour Suprême des États-Unis illustre parfaitement le deuxième exemple d’ambiguïté syntaxique, cité plus haut (un adjectif suivi de plusieurs noms). La gravité de cette affaire devint une question de vie ou de mort. Les membres du jury ont dû décider s’il fallait condamner l’accusé à la peine de mort ou à la prison à perpétuité. Pour ce faire, la directive suivante leur a été adressée : "You must not be swayed by mere sentiment, conjecture, sympathy, passion, prejudice, public opinion or public feeling". Est-ce que l’adjectif modifie le nom qui le suit juste après ou toute la séquence ? Il ne s’agit pas d’une question triviale quand l’affaire peut conduire à la peine capitale. En fonction de la portée de l’adjectif, il y aurait une grande différence entre "sympathy" et "mere sympathy" : les jurés doivent être sensibles aux circonstances atténuantes légitimes, par exemple l’état mental, et les prendre en compte au moment de la décision, mais il est vivement conseillé de ne pas laisser son jugement dicté par ses sentiments, par "mere sympathy" (Schane, 2006). Parfois, les ambiguïtés ne sont pas faciles à détecter par manque de connaissances. La plupart des personnes qui doivent comprendre ces textes et qui se trouveront face aux situations délicates où ils doivent connaître leurs droits et obligations seront souvent des personnes non initiées dans la matière. Bien entendu, nous avons des cas, qui seront traités par des experts et des professionnels, mais beaucoup concerneront des marchands, des propriétaires et locataires, des citoyens ordinaires et de simples consommateurs qui doivent signer des contrats de bail à loyer, des contrats d’assurance ou des billets à ordre. Le langage juridique est donc un sous-langage (Kittredge, 1986) qui comprend de nombreuses difficultés qui peuvent poser des problèmes de compréhension : près de la moitié des mots seront des termes techniques, dont la définition dans le dictionnaire nous confondra plus encore ; on commencera à lire et on se trouvera hors d’haleine avant d’arriver à un signe de ponctuation ; ou bien on aura l’impression d´être retourné au XVIème siècle avec un langage recherché et un discours baroque. Ce style précieux, à force d’être le plus technique et formel possible, oublie parfois que son but ultime est celui de communiquer un message et, alourdi de citations et de phrases subordonnées dont le référent reste trop loin, est souvent ambigu et peut être interprété de plusieurs manières. 8 Richard Wydick, professeur en Droit et auteur d’un célèbre manuel sur la rédaction juridique, Plain English for Lawyers, condamne d’ailleurs le style obscur typique de la plupart des avocats et d’autres professionnels du domaine juridique et soutient que le meilleur anglais juridique est le plain English. Il constate : "We lawyers do not write plain English. We use eight words to say what could be said in two. We use arcane phrases to express commonplace ideas. Seeking to be precise, we become redundant. Seeking to be cautious, we become verbose. Our sentences twist on, phrase within clause within clause, glazing the eyes and numbing the minds of our readers. The result is a writing style that has, according to one critic, four outstanding characteristics. It is wordy, unclear, pompous, and dull". Le critique auquel il fait référence à la fin de sa déclaration est, ni plus ni moins, Mellinkoff, que nous avons cité précédemment (Wydick, 1978, p. 727). Peter M. Tiersma, lui aussi professeur en Droit mais également détenteur d’un diplôme d’études supérieures en Linguistique, explique que le langage juridique est si difficile à comprendre pour les non-experts en la matière et parfois même inaccessible parce que "it is full of wordiness, redundancy, and specialized vocabulary and it often contains lengthy, complex, and unusual sentence structure", citation reprise par Schane dans son livre Language and the Law (Schane, 2006, p. 3). Enfin, d’après Schane (2002, p. 4.), "lawyers and legislatures (as well as ordinary citizens) ideally should use language that is clear, certain, unequivocal, and to the point, and but when it is unclear, uncertain, doubtful, or equivocal, then language is considered to be ambiguous". Le but de cette étude sera donc d’essayer d’éviter cette ambiguïté, en appliquant au langage juridique le plain English1 pour mesurer l’impact que celui-ci pourrait avoir sur la compréhension et déterminer si cela vaut la peine de consacrer plus d’efforts à développer des méthodes de simplification pour réécrire des documents. 1 Nous étudierons davantage le plain English lors du chapitre 2 de ce mémoire. Étant donné que notre étude se fait sur la langue anglaise et notre corpus est dans cette langue, nous utiliserons souvent "plain English" au lieu de "plain language". 9 1.2. Objectifs La première finalité de cette étude sera d’observer la complexité du langage juridique et sa compréhension, plus concrètement sa traductibilité. Comme abordé précédemment, cet objectif est motivé par l’importance de transmettre correctement les informations relatives à un document juridique qui peut avoir des conséquences dans la vie de tout un chacun. Pour ce faire, nous commencerons par simplifier certains paragraphes d’un document approprié pour cette tâche, en appliquant des directives du plain English, comme dans l’article de Charrow et Charrow, Making Legal Language Understandable: A Psycholinguistic Study of Jury Instructions (Charrow et Charrow, 1979). Ensuite, nous mènerons une étude de traduction qui, nous espérons, confirmera nos hypothèses, à savoir l’impact positif que le LC a, en général, sur les traductions humaine et automatique. Cette simplification et restriction du langage naturel avec le plain English améliore la lisibilité et la compréhension des textes, augmentant par conséquent la productivité de toutes les tâches ultérieures : la traduction est plus facile à effectuer et plus efficace, notamment avec les outils de traduction automatique. Ainsi, nous procéderons à une évaluation comparative entre les traductions réalisées par des collègues traducteurs des versions brutes (le texte juridique original) et des versions simplifiées pour bien étudier l’impact produit par le plain English. La deuxième grande partie de cette étude consistera à faire traduire les mêmes textes (versions brutes et simplifiées) à l’aide d’un outil de traduction automatique. De cette manière, nous pourrons mener une évaluation exhaustive des quatre versions : traduction humaine du texte brut, traduction humaine du texte simplifié, traduction automatique du texte brut et traduction automatique du texte simplifié. 1.3. Plan Ce travail se structure en cinq chapitres. Après cette introduction, nous ferons un rappel des concepts de LC et nous passerons en revue les études qui corroborent nos hypothèses, à savoir que le LC améliore la traduction. Nous parlerons des différentes études qui ont montré l’impact du LC sur la 10 traduction humaine (TH) et la traduction automatique (TA) et nous nous focaliserons sur celle menée par les avocats Robert P. Charrow et Veda R. Charrow, qui appliquent le langage contrôlé à la langue juridique, sur laquelle se fonde notre travail (op. cit.). Dans le troisième chapitre, nous expliquerons d’abord le choix de notre corpus et soulignerons les éléments propres au langage juridique qui peuvent poser problème pour la compréhension et dont la simplification aura probablement un impact sur la compréhension et la traduction. Ensuite, nous présenterons le corpus complet, simplifié par nous-mêmes en suivant les directives de Charrow et Charrow (op. cit.) et donnerons une explication de ce qui a été traité. Finalement, nous présenterons les sujets qui vont réaliser les traductions humaines, ainsi que l’outil que nous utiliserons pour les traductions automatiques. Le quatrième chapitre traitera de l’évaluation comparative, où nous pourrons observer l’impact produit par le plain English sur la traduction humaine et automatique. Enfin, dans le cinquième chapitre, nous parlerons des avantages et des inconvénients du plain English, des difficultés et problèmes qui sont apparus lors de cette étude, et des recommandations qui devraient être prises en compte lors de l’application du plain English. En annexe, nous trouverons les traductions, humaines et automatiques, des deux versions ainsi que les différents tableaux des évaluations menées par nos juges et une récapitulation des scores obtenus par chaque traduction. 11 2. Le plain language et le langage contrôlé 2.1. Introduction Le but de ce travail est de montrer l’impact du Langage Contrôlé (LC) sur la langue juridique. Dans les lignes qui suivent, nous définirons d’abord les concepts théoriques abordés dans cette étude, à savoir le plain language (section 2. 2.) et plus spécifiquement, le langage contrôlé (section 2. 3.). Nous parlerons ensuite de l’impact du LC sur la compréhension et la traduction et passerons en revue les différentes études qui ont été menées dans ce domaine (section 2. 4.), plus concrètement avec la langue juridique (section 2. 5.), et nous conclurons avec un parcours récapitulatif (section 2. 6.). 2.2. Le plain language Le plain language, décrit par le professeur Robert Eagleson comme "a language that is clear, direct and straightforward" (Elliot, 1991, p. 8), est un mouvement qui cherche à écrire d’une manière plus simple et compréhensible des textes, généralement techniques. Il recherche la clarté, la brièveté et vise à éviter le langage technique. Ce mouvement, qui a émergé au milieu des années 70, a été développé en réponse aux besoins des consommateurs de comprendre des documents. Différents gouvernements ont ensuite reconnu son efficacité et ses avantages économiques. Par exemple, au Royaume-Uni, une campagne, menée par l’ex-Premier ministre Margaret Thatcher avec le plain English, révolutionna les conventions et la communication gouvernementales ; aux États-Unis, l’ouvrage écrit en plain English par David Mellinkoff en 1963, The Language of the Law, dissipa tous les mythes concernant le langage juridique; en Australie, le travail effectué par la Commission victorienne pour la réforme législative sur le plain English est devenu très important vers la fin des années 80 ; au Canada, il suscita un grand intérêt et des initiatives relatives au plain English furent lancées, notamment le Plain Language Centre à Toronto installé par le Conseil canadien de la documentation juridique, le Plain Language Institute fondé 12 dans la Colombie-Britannique afin d’améliorer l’accès au système juridique et d’autres activités furent entreprises pour faciliter la communication entre le gouvernement et le public. Ce langage a aussi été suggéré pour les contrats conclus avec les consommateurs ; les Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale de la Suisse, pays ayant une longue tradition dans la rédaction des textes législatifs et où chaque version dans chaque langue officielle du pays est considérée comme authentique et juridiquement contraignante, ont conçu des directives dans l’intention d’assurer la qualité des textes législatifs, spécialement concernant leur clarté et lisibilité, essayant de contrôler certaines ambiguïtés potentielles (Bünzli, 2012). La Commission pour la réforme législative en Australie que nous venons de mentionner affirmait ainsi : "Many legal documents are unnecessarily lengthy, overwritten, self conscious and repetitious. They consist of lengthy sentences and involved sentence construction. They are poorly structured and poorly designed. They suffer from elaborate and often unnecessary cross-referencing. They retain archaic phrases. They use technical terms and foreign words and phrases even when English equivalents are readily available. They are unintelligible to the ordinary reader and barely intelligible to many lawyers" (Elliot, op. cit., p. 5). Le plain English reste un mouvement général qui se concrétise dans les langages contrôlés, conçus consciemment afin de restreindre des constructions linguistiques problématiques et dont la portée est plus précise. 2.3. Le langage contrôlé D’après Huijsen (1998) et Bouillon (2013), le langage contrôlé, ou controlled language en anglais, est un sous-langage artificiel de la langue naturelle créé suite à l’application d’un ensemble de règles définies explicitement qui spécifient des contraintes lexicales, grammaticales et stylistiques afin de réduire l’ambiguïté, la redondance, la longueur et la complexité des textes. Il formalise un plain language. Initialement, les langages contrôlés ont été conçus, parallèlement au mouvement du plain English, pour répondre à des besoins économiques et diminuer les coûts liés à la traduction de documents techniques, suivant la logique que si tout était écrit dans un « anglais simple », la traduction ne serait plus nécessaire (Arnold, 1994). Ces 13 langages ont ensuite évolué dans une autre direction et, de nos jours, ils sont justement utilisés pour faciliter la tâche de la traduction et améliorer ses résultats (traduction automatique comme humaine) (Aikawa, 2007). Traditionnellement, les langages contrôlés se regroupent en deux grandes catégories : les LC destinés aux humains, qui visent à améliorer la lisibilité et à faciliter la compréhension de textes techniques par des humains et ceux conçus pour les machines, qui visent à faciliter le traitement automatique de textes et servent d’interface pour offrir une sorte de représentation logique formelle. Comme nous l’avons mentionné auparavant, les langages contrôlés sont définis grâce à des règles. O’Brien (2003) propose une classification de ces règles, qui peuvent être lexicales, syntaxiques ou textuelles (concernant la structure et l’organisation du discours). Les règles lexicales concernent la signification du mot et nous assistent dans sa sélection. Elles consistent notamment à : - Respecter le lexique préconisé. La principale règle lexicale de tout langage contrôlé est de se limiter aux mots que contient le dictionnaire élaboré à cet effet : une liste de mots autorisés (présentés généralement en majuscule dans le dictionnaire) et de mots non autorisés (en minuscule, suivis dans la plupart des cas du mot correspondant alternatif à utiliser dans la reformulation de la phrase afin de garantir le sens). Cette règle permet de limiter le vocabulaire à une liste prédéfinie. Voici, comme exemple, un extrait du dictionnaire AECMA (The European Association of Aerospace Industries) Simplified English : 14 Figure 1 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (2001, p. 130) - Ne pas utiliser de synonymes. Un autre principe de base du LC est que chaque mot possède un seul sens. Il faut garder le sens approuvé par le dictionnaire et ne pas utiliser le même mot avec différentes significations. De la même manière, chaque mot appartient à une seule catégorie grammaticale. Nous évitons ainsi les homographes catégoriels et sémantiques. Dans la Figure suivante, nous pouvons observer que "back" n’est accepté qu’en tant qu’adverbe. Différentes alternatives sont offertes pour les catégories grammaticales pour lesquelles le mot n’est pas accepté : Figure 2 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (op. cit., p. 109) 15 - Utiliser certains temps verbaux ; la voix passive est notamment à éviter, voire à proscrire. La Figure 3, tirée de l’AECMA, illustre l’application de cette règle : Figure 3 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (op. cit., p. 47) Les règles syntaxiques relèvent de la structure grammaticale et doivent s’appliquer normalement quand l’ordre donné de mots permet plus d’une relation grammaticale entre ces mots. Parmi elles, nous avons notamment les règles suivantes : - Éviter les syntagmes nominaux de plus de trois noms. C’est un phénomène très typique en anglais d’utiliser plusieurs noms qui se suivent, par exemple, "the engine exhaust gas temperature". Le LC recommande de mettre la « tête » d’abord et d’utiliser des prépositions ou des tirets afin de mieux expliquer la relation qui existe entre chaque paire de noms, par exemple "the temperature of the exhaust gas from the engine". - La règle précédente est étroitement liée à celle qui énonce que, le cas échéant, les noms doivent être précédés par un article défini ou indéfini ou un adjectif démonstratif. L’article peut désambiguïser beaucoup de cas, comme "clean components", où "clean" peut agir comme adjectif ou comme verbe en fonction de la place de l’article : "the clean components" ou "clean the components". - Les pronoms relatifs, tel que "who", "which" ou "that" ne devraient pas être omis. Ainsi, nous pouvons trouver un participe passé qui devrait être précédé d’un pronom relatif et d’un verbe copulatif, mais qui ne l’est pas, car ceux-ci sont implicites. Les règles de LC recommandent de les rendre explicites : "herein [which is] contained or implied". Par rapport aux règles textuelles et pragmatiques, qui concernent la structure du discours, il faut notamment mentionner : 16 - Le LC cherche toujours à produire des phrases concises, qui ne dépassent pas 20 mots ; cependant, il ne faut pas omettre de mots afin de raccourcir la phrase car cela pourrait la rendre plus vague. Cette règle est plus soumise à la subjectivité et plus difficile à appliquer. Dans les exemples suivants, extraits du manuel AECMA Simplified English, nous pouvons observer la contradiction que nous venons de mentionner : Figure 4 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (op. cit, p. 29) Figure 5 : Extrait du manuel AECMA Simplified English (op. cit., p. 49) - Une autre règle concernant la rédaction est de garder un ordre chronologique logique. Si nous donnons des instructions, il vaut en effet mieux le faire en respectant l’ordre d’exécution. Des énoncés du genre "Do 2 after doing 1", par exemple, sont à éviter. Il reste à clarifier que lesdites règles ne sont que quelques exemples de certaines règles qualifiées par O’Brien comme "common rules", partagées, au moins, par quatre des huit LC qu’elle analyse 2 et qui nous semblaient les plus importantes et représentatives dans une grande variété existante 3 . Par exemple, l’interdiction de produire des syntagmes nominaux de plus de trois noms est partagée par cinq des huit LC, tout comme celle concernant l’omission des pronoms relatifs, ou la règle qui interdit l’usage des propositions à la voix passive qui est présente dans six LC. Il convient de signaler que la règle qui relève du lexique défini dans un dictionnaire 2 L’analyse effectuée par O’Brien inclue des règles de huit LC : AECMA Simplified English (SE), Attempto Controlled English, Alcatel's COGRAM, IBM's Easy English, GM's CASL, Océ's Controlled English, Sun Microsystem's Controlled English, Avaya's Controlled English. 3 Cela ne veut pas dire qu’elles soient toutes reprises et utilisées dans cette étude. 17 n’apparaît explicitement que dans trois des huit LC ; le reste des LC comprend cette règle, d’après O’Brien, de manière implicite. 2.4. Impact sur la compréhension et la traduction Différents langages contrôlés existent et plusieurs études ont montré leur impact positif sur la compréhension et la traduction. Parmi eux, nous avons, par exemple, le Simplified English (SE) qui, d’après Holmback (1996), est l’un des langages les plus connus. Il a été développé afin de réduire l’ambiguïté et de rendre les documents techniques plus clairs et lisibles. Il a été conçu au départ pour améliorer la lisibilité des manuels de maintenance pour l’aéronautique (AECMA), mais a été utilisé dans beaucoup d’autres domaines aussi. Holmback a mené une étude concernant la compréhension et la traduction des textes techniques. Une centaine de sujets, qui n’avaient jamais eu de contact avec le SE, devaient lire les versions originales et simplifiées de textes et étaient soumis immédiatement après à une épreuve de compréhension avec des questions sur le contenu du texte. Les tests de compréhension se focalisaient sur les différences entre les versions originales et les versions simplifiées. L’hypothèse selon laquelle les sujets qui lisaient les versions simplifiées des documents relativement complexes allaient recevoir un meilleur score fut vérifiée : l’utilisation du SE a amélioré la compréhension et a permis d’obtenir de meilleurs résultats avec les textes simplifiés. Il faut noter tout spécialement la performance des lecteurs non natifs4. Néanmoins, il aurait été intéressant d’effectuer les tests d’une manière plus générale, sans se focaliser sur les différences motivées par le SE, afin de prouver la compréhension et la lisibilité du document en entier. Une deuxième expérimentation consistait à faire traduire les mêmes documents pour confirmer l’hypothèse que les versions simplifiées allaient être traduites plus correctement et plus facilement que les originaux. Après avoir évalué les traductions, en tenant compte de différents aspects comme la fidélité au message, le respect du style de l’original, les erreurs de traductions et/ou d’omission, etc., cette deuxième 4 Même si la différence entre la performance d’anglophones et celle de non-anglophones n’a pas pu être testée statistiquement, les scores concernant les épreuves de compréhension et d’emplacement du contenu ont montré qu’il y avait une amélioration avec les non-natifs (Shubert, 1995). 18 étude a confirmé le bénéfice des versions simplifiées par rapport aux versions brutes, même si celui-ci était plus évident quand il s’agissait d’une traduction vers une langue cible avec le même alphabet et relativement proche de la langue source, comme en anglais – espagnol (par opposition à l’anglais-chinois). Temnikova (2012) fait une étude similaire où elle étudie la complexité et la simplification du langage dans le domaine de la gestion de crise. Après nous avoir donné des exemples de la gravité de mésinterprétations des messages dans ce domaine, elle analyse les éléments qui peuvent entraver la compréhension et définit les directives du Controlled Language Crisis Management (CLCM). Celui-ci suit la structure des langages contrôlés traditionnels, avec des règles, qui imposent des obligations ou établissent des interdictions, lexicales, syntaxiques et textuelles, mais contient aussi des règles formelles concernant des définitions et des exemples corrects et incorrects pour aider les non-experts à paraphraser les termes ou expressions techniques. L’extrait suivant nous montre un exemple d’une construction syntaxique permise par les directives du CLCM : Figure 6 : Extrait de la thèse de doctorat de Temnikova (op. cit., p. 145) Les règles formelles concernant les descriptions permettent d’ajouter des alternatives 19 pour remplacer des termes techniques, au cas où le rédacteur ne serait pas un expert dans le domaine et aurait besoin de comprendre des termes pertinents. La Figure 7 nous donne un aperçu du fonctionnement de ces règles : Figure 7 : Extrait de la thèse de doctorat de Temnikova (op. cit., p. 148) Pour évaluer l’impact que les règles du CLCM pourraient avoir dans la compréhension, l’auteur a entrepris une expérience permettant de l’apprécier suite à une lecture en condition de stress : elle a demandé aux participants de lire des instructions d’urgence dans une période de temps limitée et leur a ensuite posé différentes questions à choix multiple concernant les textes lus, originaux et simplifiés. Tout a été réalisé en ligne sur une interface spécialement développée à cet effet. Enfin, pour mesurer l’impact, elle a regardé le temps requis par chaque participant pour répondre correctement aux questions (les réponses incorrectes et les "I don't know" n’étant pas pris en compte) et a comparé les pourcentages des résultats fournis pour les textes « complexes » et « simplifiés ». Si nous partons du principe que le CLCM va avoir un impact positif sur la tâche de compréhension après la lecture, les hypothèses étaient : le pourcentage de réponses correctes pour les textes « simplifiés » sera supérieur à celui des réponses correctes pour les textes « complexes » et le temps pour identifier la réponse correcte et répondre correctement aux questions par rapport aux textes « simplifiés » sera inférieur à celui employé pour répondre correctement aux questions posées sur les textes bruts. La comparaison du temps nécessaire pour fournir la bonne réponse aux questions ne reflète pas tout à fait l’impact positif du CLCM sur la compréhension. Par contre, l’autre partie de l’expérience était plus satisfaisante : le pourcentage de réponses correctes était supérieur pour les textes simplifiés que pour ceux qui ne l’étaient pas pour trois quarts des participants. 20 Aikawa (op. cit.) étudie aussi le rapport existant entre le langage contrôlé, la traduction automatique et la post-édition. Partant de l’hypothèse que le langage contrôlé améliore la qualité des traductions automatiques, elle suppose par extension que l’effort de post-édition sera moindre et, donc, que la productivité augmentera. Les deux objectifs principaux de son étude sont donc de montrer que la qualité des traductions automatiques augmentera suite à l’application des règles de langage contrôlé, et grâce à cette meilleure performance, que l’effort et le temps de postédition diminueront, nous offrant une relation « qualité – temps – effort » beaucoup plus intéressante que si l’on traduisait les textes originaux. Un autre objectif est de déterminer quelles règles de langage contrôlé ont le plus d’impact sur la5.2. qualité des BLEU Tablemachine 3 provides the results of the BL traductions automatiques. Avec l’aide de l’outil Microsoft research MT output for the Error English and 5 For three of the four language translation system (MSR-MT), elle fait donc traduire en quatre languessets. différentes and Dutch), the differences are statisti (arabe, chinois, français et hollandais) des phrases anglaises qui respectent les support the hypothesis that applying C has a positive effect on translation. directives du langage contrôlé et d’autres qui les enfreignent. Elle évalue ensuite les résultats avec des humains et des métriques automatiques. Dans les deux cas, elle Arabic 0.306 Correct obtient des conclusions satisfaisantes : le score moyen de l’évaluation humaine, Error faite0.310 Paired 2: Experimental sur une échelle de quatre degrés,Figure est notamment plusDesign élevé pour le Correct English-0.66 (p = 0.509) t-test Chinese 0.421 0.405 2.33 (p = 0.020) (p (les phrases qui respectent les 5. règles de LC) pour le Error English (celles qui les Overall M Tque Quality Results Table 3: Sentence-level BL transgressent) et l’évaluation avec BLEU confirme que l’application des règles de LC 5.1. Human Evaluations However, for the BLEU sco aux données à traduire a untheeffet la traduction. LesArabic, Table automatiquement 2 and Figure 3 provide resultspositif of the sur human 6 evaluations of the MT output for the Error English and évaluations humainesCorrect de la English Figure 8data nous l’impactthe duaverage LC sur sets.montrent For all systems, human evaluation score for the MT output of the Correct traduction automatique dans les quatre langues analysées : English sentences was significantly higher than that for the Error English sentences. 4 Human Evaluations black = correct English gray = error English 2.8 2.7 2.6 2.5 2.4 2.3 2.2 2.1 6. Categorical I mpact 6.1. Results Arabic Chinese French Figure 8 : As mentioned in Section 4, we used scores per CL rule category to identi that appear to have the greatest imp For each MT system, Table 4 present that have the greatest impact on huma Dutch Figure de 3: Impact of CL on MT Quality: Human Extrait l’article d’Aikawa (op. cit., section Evaluation Results Correct Error Paired t-test this hypothesis. One speculation is a single "word" laaqualité de la (where “word units” white space) might contain a conju definite article, inflection, clitic prono even if one translation is better than provided that neither is perfect, it is differ greatly on a word-for-word ba translation. Given the fact that the gram based and we simply used a wh delimiter, we would speculate that B measure quality differences due to the Arabic. 5.1.)1 Arabic Chinese French Dutch 2.702 2.583 5.59 (p < 0.001) 2.681 2.545 5.05 (p < 0.001) 2.609 2.385 7.78 (p < 0.001) 2.453 2.355 4.46 (p < 0.001) Arabic Chinese Fren Formal Style Formal Style Sho Ambig Senten 21 2 Hyphens Attachment Form Sty 2.5. Application à la langue juridique Comme nous l’avons déjà mentionné, le mouvement du plain English et le langage contrôlé ont commencé à s’étendre à d’autres domaines que la langue technique. Cependant, peu d’études concrètes ont été réalisées dans le domaine juridique. Ce travail se fondera sur celle de Charrow et Charrow (1979), qui a été très utile pour la réalisation de ce mémoire. Soucieux de la gravité des conclusions postérieures qu’une mauvaise compréhension peut provoquer, ils voulaient démontrer que la complexité du langage juridique était due aux éléments et constructions linguistiques problématiques, et non au contenu. Pour ces auteurs, l’incompréhension d’une personne non érudite en la matière pouvait être évitée en identifiant et en changeant lesdits éléments « complexes ». Pour le prouver, ils ont fait deux expériences. La première consistait à faire écouter (deux fois) des procédures juridiques enregistrées préalablement sur une cassette audio à des personnes de différents niveaux d’éducation, parfaitement éligibles pour la fonction de juré. Les phrases écoutées, d’une longueur déterminée, contenaient un certain nombre de constructions linguistiques « difficiles » propres au langage juridique ; les sujets devaient les paraphraser et chaque phrase paraphrasée était enregistrée et transcrite pour pouvoir ensuite l’analyser. Pour faciliter la tâche des juges qui devaient décider ce que chaque sujet avait compris, chaque instruction juridique a été découpée en unités, dont nous pouvons observer certains exemples dans la Figure 9 ci-dessous : Texte découpé par unités It is my duty to instruct you in the law that applies to this case and you must follow the law as I state it to you As jurors it is your exclusive duty 22 to decide all questions of fact submitted to you and for that purpose (it is your duty) to determine the effect and value of the evidence you must not be influenced by sympathy prejudice or passion Figure 9 : Extrait de l’article de Charrow et Charrow (op. cit., p. 1314) De cette manière, chaque unité recevait un score : correct, correct by inference 5 , wrong, omitted. Les données de cette première expérience prouvaient que le juré moyen ne comprenait en effet pas correctement les instructions juridiques. Les résultats du premier test étaient plutôt descriptifs (ils montraient clairement une incompréhension lors de la lecture ou l’écoute des textes juridiques), mais Charrow et Charrow voulaient aller au-delà et prouver que c’était la forme d’exprimer le contenu, et non le contenu lui-même, qui gênait la compréhension. Plus spécifiquement, les difficultés de compréhension étaient dues, non pas au lexique spécifique du domaine, mais à certains types de constructions linguistiques. Pour la réalisation de la deuxième expérience, ils ont donc identifié les aspects linguistiques problématiques et réécrit les instructions juridiques en les éliminant. Les éléments propres au langage juridique suspects d’être responsables de certaines mésinterprétations étaient, entre autres : l’utilisation excessive de la voix passive, l’occurrence de plusieurs négations dans la même phrase, l’abus de nominalisations, qu’ils avaient essayé de remplacer par les verbes correspondants, le recours à des phrases prépositionnelles ambiguës 5 Quand un participant échouait lors de la paraphrase d’une unité concrète, mais que l’existence de ladite unité pouvait être rationnellement déduite à partir du reste de la paraphrase du participant, on lui accordait du crédit pour cet élément particulier. Pour déterminer la performance du sujet, "correct by inference" était traité comme équivalent de "correct". 23 commençant par "as to", reformulées d’une autre manière si possible, etc. Certains exemples de l’expérience de Charrow et Charrow sont montrés et commentés dans les Figures 10, 11 et 12 : Texte original Texte modifié Ladies and Gentleman of the Jury: Members of the Jury: It is my duty to instruct you in the law I am now going to tell you the laws that that applies to this case and you must apply to this case. As jurors you have two follow the law as I state it to you. major duties: As jurors it is your exclusive duty to First, you must look at the evidence, and decide all questions of fact submitted to decide from the evidence what the facts of you and for that purpose to determine the this case are. It is your job and no one effect and value of the evidence. else’s to decide what the facts are. You must not be influenced by sympathy, Second, you must listen to the laws that I prejudice or passion. am now telling you, and follow them, in order to reach your verdict. In fulfilling these duties, you must not be influenced by your feelings of sympathy or prejudice. Figure 10 : Extrait de l’article de Charrow et Charrow (op. cit., p. 1341-1342) Dans cet exemple (Figure 10), nous pouvons facilement omettre le devoir du juge et nous focaliser sur celui des membres du jury ; nous risquons moins d’oublier des instructions si nous les énumèrons et nous les faisons précéder par des adverbes de temps ; des unités comme "your exclusive duty", même si elles sont plus longues, deviennent aussi beaucoup plus claires si nous les expliquons ; finalement, la liste de facteurs qui peuvent influencer la décision peut être réduite, parmi d’autres « simplifications ». Texte original Texte modifié If in these instructions any rule, direction As you listen to these instructions of law, or idea is repeated or stated in varying there are three things you must keep in ways, no emphasis thereon is intended by mind: 24 me and none must be inferred by you. For First, throughout these instructions, you that reason you are not to single out any may find that some ideas or rules of law certain sentence or any individual point are repeated. That does not mean that I or instruction and ignore the others, but am trying to emphasize those rules or you are to consider all the instructions as ideas. a whole and are to regard each in the Second, you must consider all the light of all the others. instructions together, as a package, and The order in which the instructions are you must not ignore any instruction or given has no significance as to their any part of an instruction. And relative importance. Third, the fact that I am giving the instructions in a particular order does not mean that the first are more important than the last, or vice-versa. In other words, the order has no significance. Figure 11 : Extrait de l’article de Charrow et Charrow (op. cit., p. 1342-1343) Dans ce cas (Figure 11), nous ajoutons une phrase introductive qui organise et énumère les trois idées principales. Nous découpons aussi la phrase, en mettant la conséquence comme proposition indépendante qui reprend le référent avec un simple "that" : "That does not mean that I am trying to emphasize those rules or ideas". Nous trouvons plusieurs exemples de phrases où la voix passive est transformée en voix active. Texte original Texte modifié Discrepancies in a witness’s testimony or As jurors, you have to decide which between his testimony and that of others, testimony to believe and which testimony if there were any, do not necessarily not to believe. You may be tempted to mean that the witness should be totally disbelieve a witness because he discredited. Failure of recollection is a contradicted himself while testifying. common experience, and innocent Keep in mind, however, that people misrecollection is not uncommon. It is a sometimes forget things, and end up fact, also, that two persons witnessing an contradicting themselves. 25 incident or a transaction often will see or You might also be tempted to totally hear it differently. Whether a discrepancy disbelieve a witness because another pertains to a fact of importance or only to witness testified differently. But keep in a trivial detail should be considered in mind also that when two people witness weighing its significance. an incident the often remember it differently. When you are deciding whether or not to believe a witness, you should consider whether contradictions or differences in testimony have to do with an important fact or only a small detail. Figure 12 : Extrait de l’article de Charrow et Charrow (op. cit., p. 1345-1346) Dans ce troisième paragraphe (Figure 12), nous pouvons trouver des exemples de ce qu’on appelle en anglais "truncated passives", où l’on omet l’agent de l’action parce qu’il est trop évident, inconnu ou sans importance, mais le manque d’information peut perturber le jury. De plus, dans l’un des exemples, le sujet du verbe dans la phrase passive est une phrase entière subordonnée ("Whether a discrepancy pertains to a fact of importance or only to a trivial detail […]"). Nous trouvons aussi un exemple de nominalisation, "Failure of recollection […]" réécrite d’une manière beaucoup plus explicative. La tâche de paraphrase était à nouveau effectuée, par un deuxième groupe de nouveaux participants semblable au premier groupe. La présomption que certaines constructions linguistiques étaient la cause de certains problèmes de compréhension fut validée, car les modifications effectuées améliorèrent la performance des sujets. Pour conclure, nous aimerions rappeler que cette étude se fondait sur trois hypothèses, à savoir que le juré moyen ne comprend pas bien les instructions qui leur sont données pour délibérer et prendre une décision, que certaines constructions linguistiques sont, en grande partie, responsables de cette incompréhension, et que si l’on modifie de manière appropriée lesdites constructions, la performance des jurés se trouve améliorée grandement, malgré la complexité conceptuelle. Les résultats des 26 expériences entreprises par Charrow et Charrow soutiennent ces hypothèses. En outre, ils avaient démontré l’utilité de la méthodologie de paraphrase pour identifier les éléments problématiques du langage juridique, qui doivent être modifiés afin d’assurer la compréhension du non-expert dans la matière. 2.6. Conclusion Après avoir confirmé les difficultés évidentes posées par le langage juridique et le besoin de le rendre plus accessible pour nous tous, nous avons pu constater l’importance croissante et l’utilité du mouvement plain language dans beaucoup de pays. Nous avons étudié ensuite les diverses règles (lexicales, syntaxiques et textuelles) qui fournissent un cadre à cette initiative du plain English et qui conforment ainsi les divers langages contrôlés. Afin de voir la mise en pratique de tout cela, nous avons parcouru et résumé différentes études qui montrent l’impact positif lors de l’application de différents langages contrôlés. D’abord, nous avons vu l’étude de compréhension et traduction de Holmback, qui nous a confirmé une meilleure performance lors de l’application des règles du SE aux textes techniques. Ensuite, nous avons résumé l’étude de Temnikova par rapport à la complexité textuelle au domaine de la gestion de crise, où elle-même élabore des directives de simplification du CLCM et évalue son impact en posant des questions de compréhension sur une interface en ligne et dans un temps limité. En troisième lieu, Aikawa nous montre, au moyen des évaluations humaines et statistiques, comment l’application des règles du LC a un impact positif sur la traduction automatique effectuée à l’aide de l’outil MSR-MT en quatre langues différentes, et les conséquences positives qui dérivent de cela lors de la post-édition de textes traduits. Pour finaliser, nous avons observé l’impact des langages contrôlés dans le cas concret qui nous intéresse le plus lors de cette étude, appliqué au langage juridique. Charrow et Charrow ont entrepris une expérience de paraphrase des instructions juridiques grâce à laquelle ils ont corroboré une incompréhension évidente et généralisée due à certaines constructions linguistiques et la possibilité d’y remédier en modifiant lesdites constructions. 27 3. Méthodologie 3.1. Introduction Dans ce chapitre, nous expliquons le choix du corpus pour notre étude (section 3. 2.) et nous passons en revue tous les éléments qui peuvent avoir une influence sur la complexité textuelle (section 3. 3.). Ensuite, nous exposons la manière dont nous avons procédé lors de la simplification des paragraphes choisis (section 3. 4.). Enfin, nous présentons les participants de notre expérience et l’outil automatique dont nous nous sommes servi (section 3. 5.). 3.2. Composition du corpus Normalement, ce sont des textes techniques, qui décrivent ou donnent des instructions, qui sont simplifiés. Étant donné que les textes techniques se caractérisent par leur contenu et non par leur fonction poétique (ils ne cherchent pas à plaire, mais à expliquer quelque chose en rapport direct avec la réalité), nous pouvons parfaitement nous permettre de les simplifier, de nous passer du côté esthétique, s’il y en a un, de décrypter le sens et de le reformuler d’une façon plus simple (Fontanet, 2013). Par exemple, le Simplified English a été conçu pour être appliqué aux écrits procéduraux techniques et descriptifs et, dans la pratique, il a été très utilisé dans le domaine de l’aéronautique. Dans ce travail, nous aimerions appliquer le LC au domaine juridique, où très peu a été fait en ce qui concerne la simplification du langage. Néanmoins, le choix du texte pour cette expérience n’a pas été aléatoire. Nous avons retenu un texte qui est en grande partie un document juridique procédural. Il s’agit de la version anglaise de l’arrêt définitif de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, connu comme « la Doctrine Parot » et émis par la Cour Européenne des Droits de l’Homme à Strasbourg en date du 21 octobre 2013. Pour constituer le corpus, nous avons parcouru la totalité du texte, en extrayant des paragraphes pertinents pour notre étude. Il fallait trouver des procédures d’une longueur et complexité suffisantes pour montrer l’impact éventuel lors de 28 l’application du LC. Numériquement parlant, nous avons compilé dix paragraphes du texte original, soit un total de 365 mots qui, après le processus de simplification, a été réduit à 333. La différence entre les deux versions n’est pas énorme parce que, parfois, la reformulation de certaines structures requiert plus de mots que le texte original. 3.3. Complexité textuelle Comme Temnikova le définit dans sa thèse (2012), la complexité textuelle est une caractéristique interne d’un texte écrit qui influe sur la compréhension humaine pendant la lecture ou d’autres activités ultérieures, comme la traduction et le traitement automatique avec des outils informatiques d’aide au traducteur. Cette complexité textuelle, indépendante des aptitudes de lecture, peut se manifester dans les trois niveaux de la langue : lexical, syntaxique et pragmatique. Bien entendu, il existe des similarités et des divergences par rapport aux éléments qui peuvent influencer la complexité textuelle suivant que le « récepteur » est un humain ou une machine. Par exemple, les langages contrôlés destinés aux humains se concentrent davantage sur les ambiguïtés lexicales, les constructions de phrases simples et sur des questions pragmatiques ; certaines règles comme "Dependent clauses that express a condition on the action in the main clause must precede the main clause" sont des restrictions qui aident plus à la compréhension humaine qu’à celle automatique (Huijsen, 1998). De son côté, les langages contrôlés conçus pour les machines cherchent à éviter les ambiguïtés problématiques pour un ordinateur ; éviter les omissions et la restriction de l’usage de pronoms sont les règles qui produisent plus de bénéfices au processus automatique. Une différence générale est que les règles de langages contrôlés pour les machines doivent être précises et formalisables automatiquement, comme "Do not use sentences of more than 20 words", alors que les humains peuvent appliquer des règles qui sont présentées d’une manière plus vague, comme "Make your instructions as specific as possible" (Huijsen, op. cit.). Dans cette étude, nous avons choisi des simplifications pour l’humain, qui devraient cependant aussi avoir un impact sur la machine car, comme le dit Huijsen, dans la pratique, il est souvent difficile de les classer dans l’une ou l’autre des catégories, puisque la simplification fonctionne dans les deux cas. 29 Les éléments qui caractérisent le langage juridique et, selon Charrow et Charrow (1979), peuvent être polémiques lors de la compréhension ou traduction d’un texte sont les suivants. 3.3.1. Nominalisations Une technique syntaxique pour ne pas accentuer ou pour rendre obscure l’identité de l’agent dans une action est le phénomène linguistique de la nominalisation. Une nominalisation est un nom dérivé d’un autre mot d’une autre catégorie grammaticale, souvent un verbe ; au lieu d’utiliser le verbe, nous utilisons un nom qui doit être précédé d’un autre verbe. Des recherches linguistiques indiquent que les nominalisations sont plus difficiles à traiter que leurs formes verbales équivalentes (Charrow et Charrow, op. cit.) et utiliser des verbes au lieu des formes nominalisées correspondantes constitue, dans beaucoup de cas, une manière plus directe et plus efficace de communiquer. Malheureusement, il existe une forte tendance dans le langage juridique à utiliser les nominalisations. Les nominalisations juridiques en anglais se font souvent avec les suffixes "-tion" ou "-al", comme dans les cas de "prosecution", "execution", "approval" ou "removal". L’ajout de la terminaison propre du gérondif, le suffixe "-ing", est aussi une manière de créer des noms à partir de verbes, comme dans la phrase : "Injuring the girl was unforgivable". Le gérondif permet de ne pas mentionner l’acteur de l’action et le rédacteur peut, ainsi, porter sur tout acteur possible. Il n’est cependant pas très précis et pose des problèmes d’ambiguïté puisque la forme est ambiguë entre un nom, un adjectif et un verbe. Dans tous les cas, utiliser cette technique, ou en abuser, ne constitue pas une très bonne habitude du langage juridique et dans le langage simplifié, ces formes doivent être proscrites, sauf s’il s’agit d’un terme. La phrase "Failure of recollection is a common experience", déjà citée lorsque nous avons donné des exemples utilisés par Charrow et Charrow dans leur expérience 6 , pourrait être écrite beaucoup plus simplement comme "People commonly fail to recollect things" ou "People often forget things" (Tiersma, 1999). Dans notre corpus, nous avons traité quatre cas de nominalisation. 6 Voir Figure 12 dans la section 2. 5. du chapitre 2. 30 3.3.2. Phrases subordonnées et longueur Les propositions subordonnées abondent dans le langage juridique et elles peuvent être placées dans diverses positions : au début de la phrase comme une ramification à gauche, emboîtées au milieu ou à la fin. Il existe certaines tendances concernant la position selon le type de proposition subordonnée, par exemple : les conditionnelles introduites par la particule "if" et les phrases introduites par "where" qui décrivent des cas particuliers apparaissent souvent dans les textes juridiques au début de la phrase. Cependant, leur emplacement naturel est à la fin et c’est là qu’ils causent moins de problèmes aux lecteurs (Tiersma et Solan, 2012). Il y a des phrases avec des ramifications à droite qui peuvent aussi poser des problèmes, comme le montre l’exemple suivant, extrait du site web des archives nationales du gouvernement du Royaume-Uni : "a requirement for arrangements to be made, in cases where a key for data is not deposited with another person, which otherwise secures that the loss of a key, or its becoming unusable, does not have the effect that the information contained in a record kept in pursuance of any provision made by or under any enactment or subordinate legislation becomes inaccessible or incapable of being put into intelligible form". Cette phrase contient deux phrases subordonnées « à droite » de la principale, l’une introduite par "where" et l’autre par "which", qui a elle-même deux subordonnées introduites par le pronom relatif "that" ; il est donc difficile de savoir à quoi elles se rapportent (Tiersma et Solan, op. cit.). Cependant, ce sont les phrases subordonnées incrustées au milieu de la phrase principale qui ont le plus réputation d’être syntaxiquement problématiques, car elles cassent la continuité et créent une ambigüité. La théorie linguistique soutient que, au fur et à mesure que les enchâssements augmentent, la compréhension diminue, comme dans la phrase : "A person who, when riding a cycle, not being a motor vehicle, on a road or other public place, is unfit to ride through drinks or drugs, shall be guilty of an offence". Tiersma (op. cit.) déclare que le souhait d’inclure toute l’information pertinente sur un sujet concret dans une même unité indépendante peut également constituer une motivation pour rédiger des phrases longues. Dans notre corpus particulier, la phrase la plus longue a 52 mots, la plus courte 26, et, en total, nous comptons sept cas de propositions subordonnées gênant la compréhension. 31 La Figure 13 illustre bien, avec une phrase de 210 mots, la longueur parfois excessive du langage juridique, dont la difficulté de lecture augmente par l’omission de signes de ponctuation (paradoxalement, dans ce cas, il semble, d’après Tiersma et Solan (op. cit.), que nous avons de la chance, car il y a quelques signes d’énumération et parenthèses) : "If the whole or any part of the Rents shall be unpaid for twenty one days after becoming due (whether formally demanded or not) or if there shall be a breach of any of the Tenant's covenants contained in this Lease the Landlord shall be entitled (in addition to any other right) at any time thereafter to re-enter the Premises or any part of it in the name of the whole and thereupon the Term shall absolutely determine but without prejudice to any right or remedy of the Landlord in respect of any breach of covenant or other term of this lease Provided that if the Tenant shall have served notice in writing on the Landlord at any time with the name and address of the Tenant's Lender on the property the Landlord shall not be entitled to exercise its right of entry herein until at least 21 days notice in writing has been given by the Landlord to the said Lender stating (i) details of unpaid rents and/ or (ii) the nature of any breach of covenant on the part of the Tenant alleged by the Landlord and (iii) details of the Landlord's requirements for any such breach to be remedied insofar as the breach is capable of remedy." Figure 13 : Extrait du ouvrage de Tiersma et Solan (op. cit., p. 78-79) 3.3.3. Phrases prépositionnelles "as to" Les phrases prépositionnelles sont particulièrement fréquentes dans le langage juridique, caractéristique qui émerge du conflit entre le besoin d’être bref et celui de fournir toutes les informations nécessaires (Bünzli, 2012). C’est pour cela que ce trait linguistique est étroitement lié à la longueur des phrases juridiques. En général, les phrases prépositionnelles créent beaucoup d’ambiguïté, mais celles qui commencent par "as to" semblent encore plus floues et imprécises. Ces deux mots agissent comme lien entre deux parties d’une phrase, mais elles n’explicitent pas si le rapport est temporel, spatial, conditionnel, etc. Nous n’avons trouvé que deux exemples de phrases prépositionnelles "as to" dans le corpus analysé. 32 3.3.4. "Whiz" Ce phénomène grammatical est connu par les linguistes sous le nom de suppression de "whiz" (abréviation de "which is"). Il désigne des phrases subordonnées où il manque le pronom relatif ("which", "that", "who", etc.) et le verbe copulatif. Nous avons ainsi un participe passé qui modifie directement un nom, sans être précédé du pronom relatif et du verbe copulatif correspondants. Même s’il s’agit d’une suppression très courante et naturelle dans la langue anglaise (ce qui est supprimé reste implicite dans la phrase), dans certains cas, ce manque d’information grammaticale peut nécessiter un effort supplémentaire pour le récepteur afin de reconstruire la phrase. Ce phénomène linguistique est illustré dans cinq cas dans nos paragraphes. 3.3.5. Termes techniques Il n’y a pas le moindre doute quant au lexique juridique. Les termes propres du langage juridique ne sont pas des mots que nous utilisons tous les jours, mais des mots assez peu fréquents, propres à un domaine très particulier. Malgré certains critiques qui estiment que ce jargon spécialisé embrouille le public, ses érudits, bien évidemment, le considèrent comme essentiel pour communiquer dans la profession. Beaucoup de termes juridiques sont vraiment archaïques, comme les formes pronominales "thou" et "ye", vues par ses défenseurs comme plus précises que leurs équivalents modernes ("you" singulier et pluriel, respectivement). Les légalismes du type "hereunder", "thereon" ou "whereby", qui relèvent de l’anglais médiéval sont aussi fréquemment utilisés, tout comme les formules verbales, comme "Oyez, oyez, oyez" ou "Hear ye, hear ye, hear ye", qui annoncent le début ou la fin d’une audience et apportent un caractère formel à la séance (Tiersma, op. cit.). Dans notre corpus, nous avons relevé trois cas de formalismes ou technicismes. 3.3.6. Verbes modaux L’une des caractéristiques de la langue juridique anglaise est l’usage des verbes modaux auxiliaires, comme "must", "should", "might", "may", etc. Nous trouvons surtout beaucoup de documents juridiques qui utilisent le faux impératif "shall", alors qu’il est absolument inutile et parfois même erroné (Elliot, 1991). Dans l’anglais ordinaire, celui-ci est en effet peu utilisé et exprime typiquement le futur, mais dans 33 l’anglais juridique, "shall" peut être employé pour exprimer un ordre ou une obligation, mais aussi pour faire une déclaration ou établir les termes d’un contrat. En fonction du type de document où il se trouve, il peut porter une nuance ou une autre, ce qui explique son omniprésence. Même si la nuance que dénotent les verbes auxiliaires modaux est difficilement remplaçable et s’ils sont nécessaires pour maintenir une conversation claire et nette même dans une communication ordinaire, nous pouvons en tout cas remplacer, lors de la simplification, le verbe "shall" par "must" quand nous nous adressons au public général (Tiersma, op. cit.). Nous avons neuf exemples de verbes modaux dans nos textes, dont deux de "shall". 3.3.7. Phrases négatives Parfois, on affirme que la langue juridique contient une quantité peu habituelle de négations. Cela est peut-être dû à l’ancienne notion qui fait que tout ce qui n’est pas expressément interdit est autorisé. Par conséquent, la loi traite surtout de ce que les gens ne peuvent pas faire et est donc formulée négativement. Par exemple, huit des dix commandements ont été rédigés à la forme négative. Et quand nous parlons des négations, ce ne sont pas simplement les mots typiques "not" ou "never", mais tout élément avec une signification négative, comme les préfixes "mis-" dans "misleading" et "misunderstanding", ou "un-" dans "unfortunately" et "unlike", et même des mots dont le contenu sémantique est déjà négatif, comme "deny" ou sa forme gérondive, "denying", que nous verrons dans l’un de nos exemples (Tiersma, op. cit.). La négation multiple est un autre trait très commun de ce langage cérémonial, comme le montre l’exemple suivant d’une instruction juridique donnée aux membres d’un jury en Californie, qui contient trois négations en cinq mots : "innocent misrecollection is not uncommun", phrase aussi extraite des exemples utilisés par Charrow et Charrow7. Beaucoup de recherches psycholinguistiques concernant les phrases négatives ont montré que celles-ci demandent plus d’efforts pour être traitées et génèrent plus d’erreurs de compréhension que des phrases similaires énoncées à l’affirmatif (Temnikova, op. cit.) ; et, logiquement, plus une phrase comporte de négations, plus elle est difficile à comprendre : si nous avons une négation dans une phrase, nous devons d’abord comprendre le sens en affirmatif et après le tourner à la forme 7 Voir Figure 12 dans la section 2. 5. du chapitre 2. 34 négative ; si nous en avons deux, les principes grammaticaux en anglais nous disent qu’elles s’annulent et le lecteur doit interpréter la phrase comme si elle était affirmative ; mais c’est quand nous en retrouvons trois ou quatre dans la même phrase que la situation devient sémantiquement intolérable (Tiersma, op. cit.). 3.3.8. Phrases passives Un autre trait linguistique de la langue juridique est l’usage abusif de la voix passive. Des études cognitives montrent que les propositions à la voix passive sont plus difficiles à traiter que celles qui sont écrites à la voix active car, comme nous venons de voir dans les cas des phrases négatives, nous devons d’abord transformer la phrase passive en active pour la comprendre (Temnikova, op. cit.). Le fait que les phrases passives soient plus difficiles à comprendre que les actives est logique : la construction passive s’éloigne de la structure de base d’une phrase en anglais. Les lecteurs s’attendent en effet à ce que le sujet grammatical soit aussi l’acteur de l’action, tandis que dans les passives le sujet grammatical devient l’objet de l’action. À l’image des nominalisations, les passives cachent l’identité de l’acteur, intentionnellement ou non, ce qui ne peut que réduire la précision. Parfois, elles apparaissent même sans complément d’agent (l’acteur de l’action), en omettant toute information sur la partie responsable. Cela peut bien sûr être légitime : les législateurs veulent mettre l’accent sur l’objectivité et que leurs instructions aient la plus grande force rhétorique possible mais, en fait, cela oblige le lecteur ou la personne qui écoute les instructions à fournir un effort supplémentaire pour « remplir les blancs » (Tiersma, op. cit. ; Charrow et Charrow, op. cit.). D’ailleurs, les juges, afin de sembler les plus autoritaires possible, évitent souvent la première personne et disent : "It is ordered, adjudged and decreed...". Le langage juridique est souvent condamné pour une dépendance abusive des constructions à la voix passive, et justement, un principe de base du langage simplifié est l’interdiction de ce type de constructions, surtout dans des procédures. 3.4. Corpus et méthodologie de simplification Nous avons simplifié chaque phrase du corpus en suivant les directives ci-dessus. Pour chaque paragraphe, nous trouverons à la suite le texte original en anglais, sa 35 version simplifiée et ensuite une explication de ce qui a été simplifié. Afin de vérifier que les versions simplifiées respectaient le sens de leurs originales, elles ont toutes été révisées par un anglophone qui, bien qu’il ne soit pas un expert en matière juridique, est un très bon connaisseur de la langue anglaise. 3.4.1. Paragraphe 1 Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 27) Furthermore, that practice had no basis in the case-law of the Supreme Court in the absence of any established principle as to the manner of applying remissions of sentence for work done in detention. Version contrôlée Furthermore, that practice had no basis in the case-law of the Supreme Court in the absence of any established principle concerning the manner of applying remissions of sentence for work which is done while in detention. Dans ce premier paragraphe, nous trouvons un exemple de phrase prépositionnelle "as to", que nous avons remplacé par "concerning". Ensuite, nous avons un cas de suppression de "whiz" dans "work done". Ici, le participe passé a été précédé par un pronom relatif et un verbe copulatif : "the work which is done". 3.4.2. Paragraphe 2 Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 11) When some or all of the sentences for the different offences cannot be served concurrently, they shall, as far as possible, be served consecutively, in descending order of severity. Version contrôlée When a judge cannot impose multiple sentences concurrently, he shall impose them consecutively, in descending order of severity. Le deuxième paragraphe que nous avons choisi est composé d’une phrase rédigée à la voix passive. Nous l’avons passée à la voix active et nous avons explicité le sujet de l’action, inexistant dans la version originale, en espérant que cela aide le lecteur dans 36 la compréhension. La locution adverbiale "as far as possible" nous semblait un peu superflue. Il est logique et évident que le juge exercera sa tâche de la manière demandée, lorsque c’est possible. En conséquence, nous avons décidé de l’omettre, en espérant que cela facilite la lisibilité et améliore la fluidité du texte. 3.4.3. Paragraphe 3 Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 27) The Supreme Court’s case-law in the matter had not been settled until its Criminal Division had adopted judgment no. 197/2006. Version contrôlée The Supreme Court’s case-law in the matter was settled when its Criminal Division adopted judgment no. 197/2006. Ici, nous avons ce que nous appelons en français une négation restrictive qui énonce à quel moment le Tribunal Suprême a fixé sa jurisprudence. Nous la mettons à la forme affirmative en choisissant le temps verbal correct qui exprime le moment précis où l’évènement a eu lieu. 3.4.4. Paragraphe 4 Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 7) Notwithstanding the previous rule, the maximum term to be served by a convicted person shall not exceed three times the length of the most serious of the sentences imposed, the others ceasing to have effect once this maximum term, which may not exceed thirty years, is attained. Version contrôlée Notwithstanding the previous rule, the convicted person should not receive a term exceeding three times the length of the most serious sentence that was imposed. When the maximum term, which may not exceed thirty years, is attained, the other sentences cease to have effect. Ce paragraphe, suivant les règles pragmatiques concernant l’organisation et la longueur textuelle permises (O’Brien, 2003), a d’abord été divisé en deux phrases 37 plus courtes. Dans la première, nous trouvons un autre exemple de phrase passive que nous avons mise à l’actif en faisant du syntagme « le condamné » le sujet de l’action, au lieu de « la durée maximale de la peine à purger », comme c’était le cas dans la version originale. Nous avons aussi ajouté le pronom relatif "that" et son verbe copulatif correspondant dans le syntagme "sentence imposed". La deuxième partie de la phrase a été reformulée en réorganisant les faits suivant leur ordre chronologique et de causalité, ce qui reviendrait à dire en français quelque chose comme « dès que la durée maximale est atteinte, les autres peines deviendront caduques ». 3.4.5. Paragraphe 5 Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 30) It should be construed and applied, as follows from its object and purpose, in such a way as to provide effective safeguards against arbitrary prosecution, conviction and punishment. Version contrôlée It should be construed and applied to provide effective safeguards against arbitrary prosecution, conviction and punishment. Encore une fois, nous rencontrons un exemple de redondance et répétition, trait typique du langage juridique. Nous avons coupé l’incise, ce qui simplifie en même temps la proposition prépositionnelle "as to" par un "to" beaucoup plus simple, qui introduit l’objet et la finalité omis de l’incise. 3.4.6. Paragraphe 6 Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 25) In the alternative, there was no denying that at the time the applicant had committed the offences Spanish law had not been formulated with sufficient precision to enable her to discern, to a degree that was reasonable in the circumstances, the scope of the penalty imposed and the manner of its execution. Version contrôlée In the alternative, it was clear that at the time the applicant had committed the offences, Spanish law was not formulated with sufficient precision to enable her to 38 discern, to a degree that was reasonable in the circumstances, the scope of the penalty which was imposed and the way it was executed. Ce sixième paragraphe illustre différents types de simplification déjà rencontrés : des nominalisations, des négations, un autre exemple du phénomène de suppression de "whiz", etc. La première nominalisation que nous trouvons est aussi le meilleur exemple de phrase négative : "there was no denying", on nie qu’on puisse nier. Ensuite, nous avons un temps verbal complexe qui fait que la phrase est à la voix passive, ce qui n’est pas du tout nécessaire. Pour finir, nous avons un syntagme nominal, qui, à l’œil nu, semble beaucoup plus simple, mais en réalité c’est parce qu’il manque des éléments grammaticaux nécessaires et il nominalise un verbe pour éviter une phrase subordonnée : "the scope of the penalty imposed and the manner of its execution" devient "the scope of the penalty which was imposed and the way it was executed", après la « simplification ». 3.4.7. Paragraphe 7 Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 29) As remissions of sentence for work done in detention were purely a prison matter, the Supreme Court could not be criticised for having departed from previous practice with regard to the application of remissions of sentence, as the change had had no effect on the rights enshrined in Article 7. Version contrôlée As remissions of sentence for work done as a detainee were purely a prison matter, the Supreme Court understandably departed from previous practice when required to apply remissions of sentence, as the change caused no effect on the rights enshrined in Article 7. Ici nous trouvons deux exemples de nominalisations ("detention" et "application") que nous avons reformulées de notre mieux. En outre, dans ce paragraphe, nous avons deux exemples de phrases négatives, la première étant en plus à la voix passive : "the Supreme Court could not be criticised". En changeant le verbe, celle-ci est devenue active, sans avoir besoin de changer de sujet : au lieu de dire que nous ne pouvons pas reprocher au Tribunal Suprême une action parce qu’il agit d’une façon complètement 39 justifiée, nous pouvons aussi énoncer que le Tribunal agit tout naturellement d’une certaine façon et éviter ainsi le verbe à la forme négative. Par contre, nous n’avons pas réussi à changer en affirmative la deuxième phrase négative, mais nous avons mis un temps verbal simple ("caused") au lieu du composé ("had had") qu’il y avait à la base et qui rendait la phrase plus longue et plus complexe. D’ailleurs, ce n’est pas une « vraie » négative, car il n’y a pas d’auxiliaire négatif, mais l’adjectif "no" qui précède le nom. 3.4.8. Paragraphe 8 Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 31) The Court must therefore verify that at the time when an accused person performed the act which led to his being prosecuted and convicted there was in force a legal provision which made that act punishable, and that the punishment imposed did not exceed the limits fixed by that provision. Version contrôlée The Court must therefore verify two aspects: Firstly, that when an accused person performed the act which led to him being prosecuted and convicted, there was in force a legal provision which made that act punishable. Secondly, it must also verify that the punishment which was imposed remained within the limits fixed by that provision. De la même manière que dans le quatrième exemple, et en respectant les règles de rédaction, nous avons ajouté un élément introductif afin de numéroter les deux idées principales et d’organiser le texte. Cette fois-ci, il y a aussi deux éléments principaux à remarquer : le premier est un exemple de suppression de "whiz", où nous avons réintégré le pronom relatif et le verbe copulatif ("the punishment which was imposed"). Le deuxième est une phrase négative qui dit que la durée de la peine imposée n’avait pas excédé les limites fixées par la disposition préalablement mentionnée, que nous avons simplifiée en disant que la durée de ladite peine était restée dans ces limites. L’expression temporelle "at the time" nous semble un peu redondante, puisqu’elle est suivie de "when" et de l’explication de ce qui se passe à ce moment-là. Nous avons aussi changé "to his being prosecuted" par "to him being 40 prosecuted", le pronom utilisé dans la version originale étant très formel dans cette structure. 3.4.9. Paragraphe 9 Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 34) Were that not the case, the object and the purpose of this provision – namely that no one should be subjected to arbitrary prosecution, conviction or punishment – would be defeated. Version contrôlée Were it the case that some people may be subjected to arbitrary prosecution, conviction or punishment, the object and the purpose of this provision would be defeated. Dans cet exemple, nous pensons que la simplification opérée est assez remarquable : la version originale commençait en introduisant une hypothèse de manière négative (si cela n’arrive pas...) et elle séparait la proposition principale (condition et conséquence) justement avec l’explication de ce qui ne devait pas arriver. Nous avons réorganisé la structure de la phrase en mettant d’abord la condition préalable et ensuite la conséquence qui en découlerait, tout en changeant la phrase négative par une affirmative. 3.4.10. Paragraphe 10 Version originale (Extrait de l’affaire Del Río Prada c. Espagne, p. 28) Had the criminal policy behind the 2003 law been applied retroactively, the applicant would have been liable to a maximum term of imprisonment of forty years. Version contrôlée If the criminal policy behind the 2003 law had been applied retroactively, the applicant could have received a term of imprisonment up to forty years. L’élément qui posait le plus problème dans ce paragraphe était le temps verbal séparé en deux parties qui transmettait à la fois l’idée de possibilité ou celle d’hypothèse. Nous avons mis ensemble les deux parties du temps verbal composé et repris la 41 nuance conditionnelle avec la particule "if". Par ailleurs, l’adjectif "liable" est un terme propre au langage juridique qui peut être mis dans la catégorie des termes techniques ; nous avons donc remplacé "have been liable" par "have received", beaucoup plus simple selon nous, et nous avons remplacé "would" par "could". Le dernier changement, mineur, a consisté à remplacer l’adjectif "maximum", qui modifiait le nom "term", par la préposition "up to", ce qui donne de la fluidité à la phrase. 3.5. Déroulement de l’expérience Le but de l’expérience consiste à faire traduire en espagnol, humainement et automatiquement, des textes anglais extraits d’un corpus juridique et leurs versions simplifiées, afin d’observer l’impact que les versions simplifiées peuvent avoir sur la tâche de traduction. Les hypothèses que nous voulions vérifier sont que les versions simplifiées améliorent la lisibilité et la compréhension des textes et, donc aussi, leur traduction ; et par extension, que ce sont certaines constructions linguistiques concrètes qui encombrent le discours, et non leur contenu conceptuel. Pour ce faire, nous avons identifié les traits linguistiques propres au langage juridique qui ont tendance à être problématiques et nous avons essayé de les simplifier et de reformuler les paragraphes, en suivant des règles de LC, c’est-à-dire les directives proposées par Charrow et Charrow (op. cit.), vues à la section précédente. Ensuite, nous avons fait traduire les textes. Pour exécuter la tâche de traduction humaine, nous avons choisi quelques traducteurs, tous de langue maternelle espagnole (certains étant Espagnols et d’autres Latino-américains) et ayant tous l’anglais dans leur combinaison linguistique. Ils ont tous entre 25 et 35 ans et un niveau d’éducation et une formation académique similaire (Maîtrise en traduction). Certains d’entre eux connaissaient déjà les concepts de controlled language et plain English grâce au cours de Traduction Automatique mentionné auparavant, mais personne n’avait déjà entrepris une étude ou participé à une expérience dans le domaine. Nous avons fourni à chaque traducteur un paragraphe non simplifié et un autre simplifié. Ce ne sont, dans aucun cas, les versions correspondantes de chacun, afin que cela n’influence pas les traductions de l’autre version. Ils ont dû les traduire 42 en espagnol sans se servir de dictionnaires ou d’autres outils d’aide au traducteur. La Figure 14 résume les conditions de l’expérience : Traducteur Version non contrôlée Version contrôlée 1 Paragraphe 4 Paragraphe 8 2 Paragraphe 2 Paragraphe 5 3 Paragraphe 7 Paragraphe 2 4 Paragraphe 10 Paragraphe 3 5 Paragraphe 5 Paragraphe 6 6 Paragraphe 8 Paragraphe 1 7 Paragraphe 6 Paragraphe 9 8 Paragraphe 9 Paragraphe 7 9 Paragraphe 3 Paragraphe 10 10 Paragraphe 1 Paragraphe 4 Figure 14 : Récapitulation des paragraphes fournis à chaque traducteur En ce qui concerne la traduction automatique, ayant le choix entre des outils de traduction automatique linguistiques ou statistiques, nous avons préféré les seconds, concrètement Google Translate, pour des raisons pragmatiques : étant donné que les ambigüités sémantiques constituent la principale cause d’erreur dans les systèmes linguistiques, nous croyons que ceux-ci auraient été très problématiques pour l’obtention de bonnes traductions de textes juridiques. S’agissant d’un domaine très spécialisé et d’un type de texte peu utilisé dans la traduction automatique, il y aurait beaucoup de mots ambigus sur le plan sémantique et il faudrait beaucoup développer les dictionnaires spécialisés. Google Translate utilise une approche statistique pour traduire, c’est-à-dire qu’il cherche dans son énorme base de données et extrait les phrases qui ont le plus de probabilités d’être une traduction correcte par rapport à la fréquence d’apparition des mots et séquences qui constituent la phrase. Ce système n’utilise pas de règles grammaticales et ne contient pas de dictionnaire bilingue avec des équivalents lexicaux, comme le font les systèmes dits linguistiques, mais il se base sur des probabilités extraites des corpus (la fréquence des traductions : modèle des 43 traductions ; et des N-grammes : modèle du langage). De plus, Google Translate offre la possibilité de post-éditer des éléments de la traduction fournie ; nous pouvons cliquer sur un mot et Google Translate affiche des variations de traductions ou nous pouvons aussi modifier la position des éléments dans la phrase. Nous n’avons pas eu recours à cette option, car nous ne voulions pas influencer la traduction automatique. La traduction proposée par l’outil est donc celle que nous avons reprise pour l´étude. Pour finaliser, nous effectuerons l’étape de l’évaluation comparative. Pour cela faire, nous avons demandé à cinq traducteurs de langue maternelle espagnole d’être nos juges. De la même façon que nos traducteurs, ils se trouvent tous dans un intervalle d’âge entre les 25 et les 35 ans et possèdent plus ou moins le même niveau de formation académique. Contrairement aux traducteurs, tous les juges connaissent bien les concepts abordés dans cette étude. Nous leur avons fourni les traductions obtenues, d’un côté, les humaines, de l’autre, les automatiques, et ils ont dû les évaluer. 8 3.6. Conclusion Dans ce troisième chapitre de l’étude, nous avons d’abord analysé le champ d’application du LC et la typologie de textes à laquelle il s’applique, à savoir des textes qui mettent en avant leur contenu au détriment de leur forme, comme les textes techniques procéduraux. Ceux-ci manquent de fonction esthétique et leur objectif primordial est de communiquer un message. Nous avons ensuite expliqué le processus de composition de notre corpus. Comme nous voulons appliquer le LC au langage juridique et voir si cela vaut aussi la peine, nous avons choisi des paragraphes provenant d’un corpus juridique procédural pour entreprendre notre expérience. En nous appuyant sur les hypothèses supposant que l’incompréhension généralisée dans ce domaine est due à la complexité textuelle causée par certaines constructions linguistiques et non au contenu conceptuel, nous avons identifié lesdits traits linguistiques, à savoir les nominalisations, certaines phrases prépositionnelles et subordonnées, qui contribuent à la longueur excessive de ce genre des textes, le 8 Pour plus d’informations concernant l’évaluation, se référer à la section 4. 4. du chapitre suivant. 44 phénomène "whiz", les termes spécialisés, les verbes modaux, les phrases négatives et celles à la voix passive. Après avoir fourni une explication générale de pourquoi ces constructions gênent la compréhension d’un texte et analysé quelques exemples pratiques à travers différents auteurs et leurs ouvrages, nous passons à notre corpus. Nous simplifions les structures alambiquées, expliquons la manière dont nous l’avons fait et fournissons une version simplifiée pour chaque paragraphe. Enfin, et après tout le processus d’élaboration du corpus, nous décrivons l’expérience : nous faisons traduire par dix sujets hispanophones les versions originales et simplifiées de notre corpus ; puis nous traduisons nous-mêmes les deux versions à l’aide de l’outil de traduction automatique Google Translate. De cette manière et après avoir présenté aussi nos juges, nous pouvons commencer l’étape d’évaluation dans le chapitre suivant. 45 4. Évaluation 4.1. Introduction Dans ce chapitre, nous évaluerons les résultats obtenus lors de l’étude de l’impact de la simplification des textes juridiques sur la traduction. Nous donnerons un aperçu général des méthodes d’évaluation (section 4. 2.), en nous arrêtant plus spécifiquement sur la méthode utilisée (section 4. 3.) et le déroulement de l’évaluation (section 4. 4.). Nous commenterons ensuite les résultats obtenus (section 4. 5.) pour les traductions humaines (section 4. 5. 1.) et automatiques (section 4. 5. 2.) et tirerons les conclusions qui s’imposent (section 4. 6.). 4.2. Types d’évaluations et approche Pour évaluer les traductions humaines ou automatiques, il existe deux méthodes principales : l’évaluation humaine et automatique. L’évaluation automatique (Koehn, 2010) consiste à évaluer la qualité d’une traduction à l’aide d’un programme informatique et de traductions de référence humaines. Le système n’utilise que les textes cibles et non les originaux. Le principe de base appliqué par ces méthodes est d’établir le degré de similarité entre les textes à juger et les traductions de référence : une traduction qui s’assimile à une traduction de référence a en effet plus de probabilités d’être correcte qu’une autre qui diffère considérablement. Il existe plusieurs méthodes pour faire cette comparaison. BLEU, la plus connue, évalue le degré de similarité de deux ou plusieurs textes en comparant les N-grammes (séquences de N-mots) présents dans les traductions et les textes de référence (N-gram precision). Elle tient compte de plusieurs facteurs : le nombre de N-grammes qui sont dans la traduction à évaluer ainsi que dans la traduction de référence (precision), le nombre de N-grammes qui doivent être présents dans la traduction à évaluer (recall) et la pénalité qui réduit le score si la traduction à évaluer est plus courte que celle de référence (brevity penalty) (Hartley, 2004, p. 324 ; Koehn, op. cit., p. 223). 46 La méthode d’évaluation automatique présente plusieurs avantages : elle est évidemment plus rapide et moins coûteuse en temps et argent que la méthode humaine, puisqu’il ne faut pas payer les juges humains. Par contre, cette manière de procéder ne garantit pas une évaluation qui corresponde à la réalité, car elle peut être influencée par différents aspects comme l’ordre des mots dans les N-grammes, l’utilisation des synonymes ou de mots avec le même contenu sémantique, mais des catégories morphologiques distinctes, que le système nous signalera comme erronés alors que ce n’est pas le cas. Dans notre cas, elle est aussi problématique puisqu’il faudrait avoir une traduction de référence pour les textes contrôlés et non contrôlés de manière à ce que la comparaison ne favorise pas l’une ou l’autre des versions. De son côté, l’évaluation humaine est plus fiable : normalement elle consiste en une analyse plus exhaustive phrase par phrase en confrontant la traduction à évaluer avec son original ou avec une traduction de référence, suivant que les évaluateurs soient bilingues ou ne maîtrisent que la langue d’arrivée. Par contre, nous sommes conscient que l’évaluation humaine est, non seulement plus longue et plus coûteuse, mais aussi sujette à la subjectivité. De même qu’il y a autant de bonnes traductions que de traducteurs, nous pourrions dire qu’il y aura autant d’évaluations que des juges. Nous limiterons cependant cette subjectivité, en recourant à de nombreux juges et en utilisant un jugement majoritaire : nous prendrons en considération que les jugements qui ont obtenu une majorité des votes. 4.3. Évaluation humaine comparative Comme vu pendant le cours de Traduction Automatique 2 (Bouillon, 2013) et dans Koehn (op. cit.), les deux critères les plus souvent utilisés pour déterminer le degré de conformité d’une traduction avec son original sont la fidélité ("adequacy", en anglais) et la fluidité ("fluidity", en anglais). Le premier paramètre mesure si le sens d’une traduction est préservé, ce qui se fait avec la langue source, et le deuxième juge s’il s’agit d’un texte lisible, bien écrit et qui suit les règles de bonne formation linguistique, indépendamment de la langue source. Ces deux critères sont évidemment étroitement liés l’un à l’autre et s’influencent mutuellement lors du jugement. Ceci n’est pas surprenant, car une phrase écrite peu clairement transmettra normalement 47 moins de sens. Elle peut ainsi constituer une difficulté pour les juges qui doivent différencier les deux critères. Pour ce travail, le but était de vérifier si la lisibilité et la compréhension du texte sont améliorées lors de la simplification, c’est-à-dire, de mesurer la fluidité. Nous voulions donc savoir si la traduction de la version simplifiée est meilleure que celle de la version brute et quelle version a été mieux comprise et traduite par les traducteurs et par l’outil de traduction automatique. Nous avons donc décidé de faire une évaluation comparative qui consiste à faire comparer deux traductions. Au lieu de juger le paramètre de la fluidité sur une valeur absolue, il est typiquement plus facile de classer les traductions en les confrontant phrase par phrase. Il a en effet été montré que les juges répondent d’une manière plus cohérente si nous leur demandons quelle traduction ils préfèrent que si nous leur demandons d’évaluer la fluidité d’un texte sur une échelle à plusieurs points (Koehn, op. cit.). Cette méthode nous permettra aussi d’observer s’il y a ou pas d’accord entre les juges. Nous cherchons un système d’évaluation qui soit consistent et nous voudrions en effet que divers juges qui utilisent la même méthode d’évaluation arrivent aux mêmes conclusions ; ceci est appelé en anglais "inter-annotator agreement" (Koehn, op. cit.). Une question qui s’est posée est de décider si nous voulions donner aux juges l’original et lequel choisir (contrôlé ou non contrôlé). Finalement, nous ne leur donnerons pas d’original pour ne pas influencer les résultats : par exemple, si nous avions pris l’original non contrôlé comme point de référence, la traduction de la version non contrôlée aurait été favorisée par rapport à celle contrôlée, et vice-versa. Finalement, nous confronterons nous-mêmes chaque traduction à son original afin de vérifier qu’il n’y a pas de graves problèmes de compréhension, de contre-sens ou d’omissions. Ainsi, pour compléter les évaluations qui estiment le degré de fluidité de textes de la part de nos juges, nous pourrons signaler si les textes sont fidèles à leurs originaux. 48 4.4. Méthodologie d’évaluation Afin de réaliser la tâche d’évaluation, nous avons choisi cinq traducteurs, tous hispanophones9. Ils avaient tous suivi TA2 lors du cours académique 2013 et étaient ainsi familiarisés avec ce type d’évaluation. Chacun d’entre eux a reçu deux tableaux récapitulatifs avec vingt phrases à évaluer (dix non contrôlées et dix contrôlées) : le premier rassemblait les traductions humaines des versions originales et simplifiées ; le second, les traductions automatiques. Avec cinq juges et dix scores pour chacun d’eux et pour chaque version, nous obtiendrons 50 scores pour les traductions humaines et 50 autres pour les automatiques. Nous pouvons observer un extrait d’un des tableaux vierges fournis à nos juges dans la Figure 15 : Figure 15 : Extrait du tableau de l’évaluation humaine 9 Pour plus de détails par rapport aux participants de l’expérience, se référer à la section 3. 5. de cette étude. 49 Le document ne contient aucune information sur l’origine des phrases, qui ont été mélangées afin de ne pas influencer les jugements. Les instructions étaient de comparer deux phrases sur une échelle de cinq points pour déterminer si : 1) la traduction A est clairement meilleure, 2) la traduction A est légèrement meilleure, 3) les deux traductions sont presque pareilles, 4) la traduction B est légèrement meilleure et 5) la traduction B est clairement meilleure. Le but était d’additionner les scores pour voir si les versions simplifiées offrent une meilleure performance que les versions brutes. Pour obtenir des résultats plus fiables, nous regrouperons les résultats en trois catégories, en enlevant les adverbes ("clearly" et "slightly"). Pour accéder aux évaluations complètes des juges et aux versions récapitulatives avec les colonnes déjà ordonnées des paragraphes contrôlés et non contrôlés, il faudra se référer à l’annexe B pour les traductions humaines et à l’annexe C pour les automatiques. Nous donnerons aussi dans les sections suivantes les résultats avec et sans jugement majoritaire. 4.5. Les résultats Nous avons pu constater que l’application des règles de langage contrôlé produit des résultats très différents suivant que nous soumettions les textes à une traduction humaine ou à une traduction automatique. De manière générale, les résultats des traductions humaines n’ont pas été satisfaisants, les traductions de textes bruts et de textes simplifiés ayant reçu presque le même score de la part de nos juges (nous pouvons dire que, dans l’ensemble, ils étaient même négatifs pour les versions simplifiées). Par contre, en ce qui concerne la traduction automatique, la simplification de textes a, en général, amélioré la qualité des textes traduits. Cela peut être observé dans les graphiques récapitulatifs des Figures 16 et 17, où nous montrons les pourcentages de tous les jugements confondus, sans majorité : 50 Traductions humaines Traductions automatiques (tous jugements confondus) (tous jugements confondus) 36% 38% 16% contrôlé better about the same 24% non-contrôlé better 26% contrôlé better about the same 60% non-contrôlé better Figure 16 : Pourcentages des résultats des Figure 17 : Pourcentages des résultats des évaluations des traductions humaines évaluations des traductions automatiques Les tableaux suivants montrent les résultats recueillis avec et sans jugement majoritaire pour les deux types de traduction et le nombre de paragraphes où nous avons obtenu des jugements majoritaires : Traductions humaines Contrôlé better About the same Non-contrôlé 10 Scores sans better jugement 18 13 19 jugement 12 0 14 majoritaire Scores avec majoritaire Total de points Paragraphes avec jugement 50 3 0 4 majoritaire Total de paragraphes 10 Figure 18 : Résultats des évaluations des traductions humaines 10 « Contrôlé better » veut dire que la version simplifiée était préférée par nos juges ; « Non-contrôlé better » c’est le cas contraire et « about the same » qu’ils ont pas trouvé beaucoup de différence entre les deux versions. 51 Traductions automatiques Contrôlé better About the same Non-contrôlé better Scores sans jugement 30 12 8 jugement 24 8 4 majoritaire Scores avec majoritaire Total de points Paragraphes avec jugement 50 5 2 1 majoritaire Total de paragraphes 10 Figure 19 : Résultats des évaluations des traductions automatiques Nous voyons que la tendance reste la même quelle que soit la manière de compter les jugements : les versions contrôlées des traductions humaines ont reçu un score de 18 points tous jugements confondus d’un total de 50, dont 12 points appartenaient aux jugements avec majorité et ils se trouvaient dans trois paragraphes ; un peu plus supérieur a été le score reçu par les versions non contrôlées, 19 points en total, dont 14 jugements avec majorité dans quatre paragraphes. Il en va de même pour la traduction automatique, dont les versions contrôlées ont été notées avec un total de 30 votes, 24 d’eux avec majorité répartis dans cinq paragraphes ; et dans ce cas, les résultats des versions non contrôlées ont été beaucoup plus inferieurs, avec seulement huit points en total, dont quatre avec majorité que dans un paragraphe. Il est intéressant de voir que plus de résultats majoritaires ont été obtenus pour les versions contrôlées de la TA, et nous verrons un peu plus tard que de ces cinq paragraphes qui ont reçu de jugements majoritaires, quatre c’étaient de majorités absolues (tous les juges ont voté pour la version contrôlée). Dans la suite, nous commenterons les résultats pour les deux types de traductions. 4.5.1. Résultats pour les traductions humaines En ce qui concerne les traductions humaines, nous prévoyions déjà, malgré les efforts de simplification, que les traducteurs choisis pour cette expérience allaient traduire de la même manière les deux versions. Paradoxalement, selon nos juges, ils 52 ont traduit même mieux les paragraphes complexes que simplifiés. Néanmoins, la différence dans le score est minimale, comme nous avons pu constater dans les Figures 16 et 18 pour les traductions humaines. Nous avons aussi pu observer que certaines règles de LC ont plus d’impact que d’autres. Lors de l’analyse effectuée en extrayant les paragraphes simplifiés mieux notés et en identifiant la règle ou les règles de simplification qui ont été appliquées, nous avons remarqué que l’élément qui a causé un peu plus d’impact que les autres dans la traduction humaine a été l’application des règles pragmatiques par rapport à la réorganisation textuelle et la suppression des éléments redondants, comme le montre la Figure 2011 : Réorganisation textuelle dans les traductions humaines Contrôlé better About the same Non-contrôlé better Paragraphes 2 et 8. Figure 20 : Résultats concernant la réorganisation textuelle dans les TH La transformation des phrases négatives en positives a été relativement positive, comme nous pouvons l’observer dans le tableau suivant : Négation dans les traductions humaines Contrôlé better About the same Paragraphes 7 et 8. Non-contrôlé better Paragraphes 6. Figure 21 : Résultats concernant les phrases négatives dans les TH Nous ne pouvons pas extraire de résultats très concluants en ce qui concerne les nominalisations, car nous en avons quatre exemples mais repartis en deux paragraphes, dont un a reçu des résultats positifs et l’autre non : 11 Dans les Figures 20 – 24 et 26, nous ne retenons les paragraphes que si l’élément linguistique a été traité et si le score obtenu était avec majorité. 53 Nominalisations dans les traductions humaines Contrôlé better About the same Paragraphe 7. Non-contrôlé better Paragraphe 6. Figure 22 : Résultats concernant les nominalisations dans les TH Il en va de même pour les propositions à la voix passive, où nous avons quatre cas, dont deux ont causé un impact positif et deux autres un impact négatif : Passives dans les traductions humaines Contrôlé better About the same Paragraphes 2 et 7. Non-contrôlé better Paragraphes 4 et 6. Figure 23 : Résultats concernant les propositions à la voix passive dans les TH Néanmoins, nous avons été surprise de constater qu’il y a eu des paragraphes qui étaient « préférés » quand ils étaient dans leur version originale. Cela veut dire que non seulement la règle de simplification n’a pas amélioré le texte, mais qu’elle l’a peut-être même « compliqué ». C’est le cas du phénomène linguistique de suppression de "whiz", trouvé dans quatre paragraphes, dont un seulement a été préféré dans sa version simplifiée : "Whiz" dans les traductions humaines Contrôlé better Paragraphe 8. About the same Non-contrôlé better Paragraphe 1, 4 et 6. Figure 24 : Résultats concernant le phénomène de suppression de "Whiz" dans les TH En plus, même dans le paragraphe 8, le traitement de ce phénomène ne semble pas avoir été une cause d’amélioration du paragraphe dans son ensemble, car il n’a pas été reflété dans les traductions : · Traduction humaine de la version non contrôlée : «Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que en el momento en que la persona acusada llevó a cabo el acto por el cual se emprendieron acciones legales contra ella y se la condenó era aplicable una disposición legal que sancionara dicho acto, así 54 como que la pena impuesta no excedía los límites establecidos por dicha disposición». · Traduction humaine de la version contrôlée : «Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el delito por el que luego fue procesado y sentenciado, existía una disposición legal vigente que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el castigo impuesto no haya excedido los límites contemplados en esa disposición». Finalement, comme nos juges n’étaient censés évaluer que la fluidité des textes fournis sans aucune référence aux originaux, ils n’ont pas pu vérifier la fidélité de la traduction. Nous avons constaté nous-même lors de la confrontation avec l’original que, dans la traduction de la version originale du dernier paragraphe, la chiffre de l’année d’une loi est changée (nous avons « 2001 » au lieu de « 2003 »). Nous supposons qu’il s’agit d’une faute de frappe du traducteur : Figure 25 : Extrait des traductions (Annexe A) À l’exception de ce cas, lors de la vérification de la fidélité des traductions envers leurs originaux, nous n’avons pas remarqué de contre-sens ou d’omissions à signaler. Nous avions aussi demandé à nos traducteurs de chronométrer le temps requis pour chacune des traductions. Malheureusement, ils n’ont pas tous bien compris cette instruction et certains d’entre eux nous ont fourni le temps total employé pour les deux traductions. Nous n’avons récolté que deux cas où le traducteur de la version non contrôlée et celui de la version contrôlée avaient bien mesuré le temps, de telle sorte que nous pouvons les comparer et observer que la version simplifiée a effectivement été traduite plus rapidement que sa correspondante originale : 55 Paragraphe Version non contrôlée Version contrôlée 2 10’ (traducteur 2) 4’ (traducteur 3) 7 9’ (traducteur 3) 7’ (traducteur 8) Figure 26 : Temps employé par nos traducteurs lors de la réalisation des traductions 4.5.2. Résultats pour les traductions automatiques Les résultats obtenus des traductions automatiques sont meilleurs que ce que nous attendions : les traductions automatiques de phrases simplifiées ont reçu 30 points par nos juges, dont 24 avec majorité, par rapport aux huit points reçus par les versions non simplifiées, et seulement quatre avec majorité, comme résumé dans les Figures 17 et 19. Seul le paragraphe 9 a été préféré dans sa version brute, et le 7 n’a pas permis de tirer des conclusions claires (deux de nos juges ont voté pour la version simplifiée, deux autres pour la non simplifiée et un est resté dans la zone dite « grise »). En plus, il y a certains paragraphes où l’amélioration du texte après la simplification doit être très évidente, car nous avons eu consensus de la part de nos juges dans quatre paragraphes (2, 4, 8 et 10), où tous nos juges ont voté pour la version simplifiée. Il faut souligner que ces paragraphes partagent un dénominateur commun : les quatre ont été réorganisés suivant les règles textuelles concernant les incises et la longueur excessive de textes. Aussi, une simplification qui a été généralement bien reçue est celle des propositions à la voix passive, qui ont été mises à l’actif dans quatre exemples, dont la moitié a été préférée dans sa version simplifiée et l’autre moitié ne nous apporte beaucoup de données utiles car ils ont été jugés comme égaux : Passives dans les traductions automatiques Contrôlé better About the same Paragraphes 2 et 4. Paragraphe 6. Non-contrôlé better Figure 27 : Résultats concernant les propositions à la voix passive dans les TA 56 D’un autre côté et étant donné que la plupart de versions qui avaient été contrôlées ont généré une meilleure performance lors de sa traduction automatique que les originaux, il nous semble plus intéressant, dans ce cas, de parler de l’unique paragraphe qui a été préféré dans sa version non contrôlée, à savoir le paragraphe 9, dont quatre de nos cinq juges ont voté pour sa version originale et un seul pour sa version simplifiée. Ce paragraphe contenait une hypothèse rédigée à la forme négative qui séparait la proposition principale avec une incise entre tirets, que nous avions réorganisée en enlevant lesdits tirets. Apparemment, ils étaient plus importants que ce que nous imaginions pour le système de TA, comme l’indique le résultat montré dans la Figure suivante (colonne gauche pour la version contrôlée et colonne droite pour la non contrôlée) : Figure 28 : Extrait du tableau récapitulatif des évaluations de traductions automatiques (Annexe C) 4.6. Conclusion et observations finales Ce chapitre a été consacré à l’évaluation des résultats obtenus lors de l’expérience de traduction que nous avons effectuée. Après avoir donné un aperçu général de deux méthodes principales d’évaluation existantes, à savoir l’évaluation humaine et l’évaluation automatique, nous avons expliqué les raisons logiques qui nous ont fait choisir la méthode humaine en mesurant plus concrètement le paramètre de la fluidité de nos textes. Ainsi, nos juges ont accompli leur mission et nous ont fourni des résultats intéressants. Les évaluations ont montré une meilleure performance des traductions des versions contrôlées par rapport aux traductions des versions non contrôlées quand il s’agissait de traductions automatiques que quand nous avons fait traduire nos textes par des traducteurs. 57 Nous avons aussi pu extraire les éléments dont sa simplification a causé un plus grand impact dans la traduction, comme la réorganisation textuelle des propositions en incise et des phrases à la voix passive, pour les deux types de traductions ; et les éléments qui, selon les résultats, ont empiré nos phrases, sont le phénomène de suppression de "whiz" lors de la traduction humaine. En utilisant ces données, cette évaluation peut nous servir pour voir quelles sont les règles utiles pour chaque type de traduction, que nous pourrons garder et les appliquer lors de la rédaction de nouveaux textes juridiques et celles qui ne valent pas la peine de les appliquer. Il serait aussi intéressant d’essayer de faire une automatisation de certaines règles. Si nous avons de règles dont leur résultat se relève positif dans la plupart de cas et nous pouvons uniformiser plus ou moins leur méthode de simplification (il faudrait agrandir le corpus et avoir recours à plus de participants pour que l’échantillon soit vraiment représentatif), nous pourrions donner des suggestions. Par exemple, la phrase prépositionnelle "as to", connue dans le domaine pour être cause de beaucoup d’ambiguïtés (Charrow et Charrow, 1979), mais que nous n’avons pas citée lors de l’évaluation car sa simplification n’a pas été positive pour nos exemples, pourrait être remplacée par "concerning" ou "about" dans beaucoup de cas (il faudrait la limiter aux cas où elle n’introduise pas de propositions temporelles, par exemple). Nous aimerions faire une mention spéciale des verbes modaux, très typiques dans le langage juridique et qui apparaissent souvent dans les paragraphes choisis pour cette expérience (neuf exemples dans les paragraphes 2, 4, 5, 7, 9 et 10). Malheureusement, nous n’avons traité que trois exemples, en les changeant par un autre verbe modal, lors de la reformulation : "shall" par "should" (paragraphe 4), "should" par "may" (paragraphe 9) et "would" par "could" (paragraphe 10) pour pouvoir garantir la nuance qu’ils transmettent. Nous n’avons pas trouvé de moyen de nous priver d’eux et il serait difficile d’automatiser la suggestion, même pour "shall", car il n’a pas une nuance exclusive à lui, mais change de sens suivant le contexte où il se trouve. En définitive, il a été très intéressant d’observer les résultats obtenus, même s’ils n’étaient pas toujours satisfaisants. Nous aimerions souligner que lors de la traduction automatique, c’est toujours le même outil qui a traduit nos textes, soit originaux, soit simplifiés ; par contre, les traductions humaines ont été faites par dix traducteurs différents afin de ne pas leur faire traduire le même texte (simplifié et non simplifié) 58 deux fois, ce qui a pu influencer les résultats, même si chaque traducteur a traduit un paragraphe simplifié et un autre non simplifié. En plus, il faut aussi tenir compte du degré d’indulgence de chaque juge (Koehn, op. cit., p. 219). 59 5. Conclusions 5.1. Introduction Dans ce dernier chapitre, nous signalons les principaux avantages (section 5. 2.) et inconvénients (section 5. 3.) de l’application des langages contrôlés au langage juridique. Nous donnons une opinion personnelle par rapport au champ d’application (section 5. 4.). Nous résumons aussi les problèmes surgis lors de la réalisation de cette étude et comment les éviter, puis nous proposons des recommandations et des perspectives de recherche à prendre en compte lors de futures études dans la matière (section 5. 5.). 5.2. Avantages du plain English Nous pouvons récapituler les principaux avantages des langages contrôlés en commençant par le plus cité, le gain de temps et d’argent, qui est l’une des raisons de leur utilisation de plus en plus répandue. Peu à peu, les grandes entreprises et sociétés se rendent compte qu’un investissement préalable dans ce domaine permet de réduire les coûts de traduction (automatique ou humaine), ce qui devrait augmenter la productivité (Huijsen, 1998 ; Arnold, 1994). Celles auraient ainsi besoin de moins de personnel et de temps pour réaliser les mêmes tâches qu’avant. Plus spécifiquement, dans le domaine juridique, Tiersma et Solan (2012) prennent comme exemple les avocats, qui normalement encaissent des frais élevés pour rédiger des textes dans un langage juridique et pour décrypter le sens pour leur clients ; avec des textes écrits en plain language l’argent dépensé et l’attente pour que le travail soit fait seront moindre. Précisément, cet avantage est directement lié à celui de faciliter la traduction automatique : d’après Arnold (op. cit., p. 148), les langages contrôlés produisent de meilleurs résultats dans la traduction automatique que les non contrôlés et d’après Huijsen (op. cit., p. 4), l’utilisation d’un langage contrôlé peut rendre le traitement automatique d’un texte plus efficace et plus effective. Dans le domaine juridique, nous retrouvons beaucoup de textes normatifs qui suivent toujours des structures similaires. Si nous voulons optimiser le plus possible la productivité à l’heure de la traduction, il serait intéressant d’identifier ce genre de textes sujets à être soumis à une simplification et essayer d’uniformiser les règles de langage contrôlé, pour 60 pouvoir ensuite envisager un traitement informatique massif d’un corpus d’une typologie similaire. Un autre avantage, et non pas des moindres, est que les langages contrôlés permettent de réduire les ambiguïtés. Comme nous avons vu lors de l’introduction de cette étude, les risques d’erreurs de compréhension et de mésinterprétations dans des textes juridiques sont assez nombreux et les conséquences peuvent être fatales ; une phrase négative mal comprise peut entraîner des graves problèmes. Le LC offre donc plus de sécurité, car il garantit le sens. Tiersma et Solan (op. cit., p. 71) déduisent que, vu que le plain language utilise en moyenne moins de mots que le langage juridique pour transmettre le même message, le nombre absolu d’erreurs devrait diminuer. Étant donné que nous avons déjà identifié les constructions linguistiques qui génèrent la plupart des erreurs de compréhension, nous pourrions même les éviter complètement. Ce bénéfice est mis aussi en relation avec l’augmentation de la productivité, car en diminuant les possibilités d’ambiguïté, nous limitons aussi l’éventuelle perte de temps due à l’incompréhension. Il faut aussi souligner l’avantage concret que le plain English représente pour les personnes n’ayant pas l’anglais comme langue maternelle ou ayant un niveau limité de cette langue. Les législateurs et rédacteurs traditionnels défendent que leur verbosité est nécessaire pour atteindre le niveau de précision requis. Malheureusement, il leur manque justement ce qu’ils se vantent d’avoir. Le langage juridique sera, dans l’ensemble, plus imprécis que le plain language : l’usage de mots superflus et redondants, dans un ordre pas standard en anglais, avec des incises et sans signes de ponctuation aggravent ce problème ; l’usage impropre et abusif de phrases rédigées à la voix passive parfois nous cache qui agit ou n’agit pas ; l’accumulation dans une seule phrase de propositions qui pourraient être mieux réparties séparément ne rend pas claires les différentes références qui se font dans la phrase, comme nous l’avons vu tout le long de cette étude. En définitive, le plain language permet d’obtenir une précision plus importante que le langage juridique tel quel. En plus, une des fonctions de beaucoup de textes juridiques est d’être convaincants et persuasifs, par exemple : · un document peut chercher à persuader un opposant d’accepter un argument, 61 · un conseiller juridique voudra que ses clients acceptent leur conseils, · une déclaration d’un témoin cherchera à convaincre un juge que quelqu’un doit gagner une querelle, · un avocat qui rédige un contrat ou un testament s’attend à ce que les parties concernées soient d’accord à le signer et à se soumettre à ses éventuelles obligations. Dans tous ces cas, si le document en question n’est pas bien compris, il ne pourra pas persuader. Le plain language est plus démocratique. La Commission des lois de NouvelleZélande résume le besoin de législations plus accessibles au public général dans cet extrait, qui est d’ailleurs écrit en plain language (Tiersma et Solan, op. cit., p. 72) : “It is a fundamental precept of any legal system that the law must be accessible to the public. Ignorance of the law is no excuse because everyone is presumed to know the law. That presumption would be insupportable if the law were not available and accessible to all. The state also has an interest in the law’s accessibility. It needs the law to be effective, and it cannot be if the public does not know what it is. […] It seems once to have been supposed that the law was the preserve of lawyers and Judges, and that legislation was drafted with them as the primary audience. It is now much better understood that Acts of Parliament (and regulations too) are consulted and used by a large number of people who are not lawyers and have no legal training. […] Many other people refer to legislation in their jobs. (New Zealand Law Commission 2008).” Certains détracteurs se sont plaints que le mouvement du plain language dégrade la langue de Shakespeare. Les sympathisants ont réagi en répondant qu’il ne faut pas confondre le langage juridique, traditionnel ou pas, avec la poésie, et que le plain language est moins ennuyeux et souvent plus élégant et plus plaisant à écrire que le jargon juridique (Tiersma et Solan, op. cit.). C’est intéressant aussi de voir comme des avocats perçoivent les avantages du plain language, à savoir la lisibilité des documents pour leurs clients, des personnes non expertes ou pour eux-mêmes ; la rapidité de lecture et de rédaction ; le coût ; leur efficacité et la diminution des erreurs possibles. D’autres aspects comme la préférence par les juges ou une meilleure prédiction de son effet juridique sont vus un peu avec 62 réticence par les professionnels. Tout cela se reflète dans l’enquête d’Adler (1993), qui a recueilli les réponses données (« oui », « non », « on ne sait pas/on ne répond pas ») par un total de 56 avocats dans le cadre de son étude “British lawyers’ attitudes to plain English”. Il a demandé à une sélection d’avocats anglais de comparer deux versions traditionnelles (A et B) et deux versions rédigées en plain language (C et D) d’un document habituel, à savoir un contrat de cession de créances, avec des erreurs mineures introduites intentionnellement ; (étant A la plus traditionnelle des versions et D la plus simplifiée). Les textes étaient accompagnés par un questionnaire conçu spécifiquement à montrer si les personnes interrogées étaient en faveur du plain English en principe et si elles l’utilisait en pratique, et la précision de ses réponses. Nous pouvons apprécier l’acceptation généralisée d’avantages du plain English parmi les professionnels dans la Figure 29 : Figure 29 : Avantages du plain English (Tiersma et Solan, op. cit., p. 75) 5.3. Inconvénients du plain English En contrepartie, dans le plain English, il y a aussi des aspects négatifs. Parmi eux, nous pouvons citer surtout le temps qu’il faut investir soit pour contrôler un texte, soit pour l’écrire directement en plain language. L’intégration de l’utilisation d’un 63 langage contrôlé dans une entreprise ou organisation peut supposer une étape supplémentaire dans le processus de production de documents (Huijsen, op. cit.). Néanmoins, il ne faut pas oublier qu’il s’agira d’un investissement préalable qui, à long terme, nous fera récupérer le temps « perdu ». Il en va de même avec l’aspect financier, l’utilisation d’un langage contrôlé requiert un investissement économique important. Si nous voulons contrôler nos textes juridiques, il faudra soit embaucher des pre-éditeurs, soit demander aux législateurs de le faire eux-mêmes. Ceci peut-être exigera une formation antérieure dans la matière. En plus, afin de développer et maintenir un langage contrôlé, il faudra peutêtre aussi considérer l’acquisition d’un outil de vérification. Rédiger de textes juridiques en plain language peut représenter une grande charge pour les législateurs, car respecter et suivre consciemment les restrictions et les règles de rédaction peuvent les empêcher de se concentrer sur le contenu du message qu’ils veulent transmettre. Il est en effet difficile de juger si un texte respecte ou pas les directives du langage contrôlé et, si ce n’est pas le cas, de trouver des manières alternatives de le reformuler. C’est pour cela qu’il nous semblerait utile de trouver un moyen de contrôler ce langage automatiquement pour garantir l’application des règles de LC au moyen des outils de contrôle, comme Acrolinx12, dont nous en parlerons un peu plus dans la suite. De la même manière que nous avons fourni dans la section précédente un tableau récapitulatif des perceptions des avantages du plain English par les professionnels du domaine juridique, ici nous partageons celui des inconvénients, appartenant à la même enquête réalisée par Adler et repris par Tiersma et Solan : 12 Pour plus d'information, se référer au site web : http://www.acrolinx.com/ 64 Figure 30 : Inconvénients du plain English (Tiersma et Solan, op. cit., p. 75) Parmi les experts, les caractéristiques du plain English les plus perçues comme des inconvénients sont la crainte des erreurs ou des ambiguïtés. Un autre soucis est que l’effet juridique du texte ne soit pas perçu adéquatement, ou qu’il y ait une réticence de la part de juges. Le texte pourrait aussi être plus lent et plus difficile à écrire. Par contre, ils ne craignent pas que le plain English déplaise aux clients ou qu’il soit refusé par leurs employeurs. Nous avons aussi le revers de la médaille en ce qui concerne les opinions. Nous avons déjà parlé des défenseurs du jargon juridique, des professionnels qui s’accrochent à leur style traditionnel et qui sont prêts à tout pour le garder. Une autorité britannique dans la rédaction de législation et conseiller parlementaire, Francis Bennion, soutient que le plain language n’est pas toujours approprié pour être utilisé dans des documents juridiques (Tiersma et Solan, op. cit.). Certains documents juridiques sont faits pour « être » la loi, pas pour l’expliquer. La fonction des avocats compétents dans la matière est justement de l’expliquer au public. En plus, le recours à un professionnel évite que les non-experts minent le vrai sens des documents et négligent des interprétations importantes. Il faut cependant avoir les moyens financiers pour pouvoir se permettre un avocat pour qu’il interprète ce qui devrait être accessible à tout le monde. Le débat reste ouvert, mais il y a de plus en plus de professionnels qui 65 acceptent les bénéfices du plain language, même pour eux. La plupart des avocats interrogés lors de l’enquête réalisée par Adler, mentionnée auparavant, sont en faveur de l’utilisation du plain English dans le domaine juridique. En ce qui concerne son application, à peu près la moitié d’avocat sondés utilisent le plain English eux-mêmes et presque tout le reste n’étaient pas sûrs (réponse “maybe”). Nous pouvons observer aussi dans la Figure suivante dans quels cas particuliers les professionnels préfèrent l’utiliser : Figure 31 : Résultats de l’enquête sur l’utilisation du plain English par des avocats anglais (Tiersma et Solan, op. cit., p. 74) 5.4. Champ d’application Comme nous l’avions introduit au début du troisième chapitre (section 3. 2.), la simplification du langage s’applique plutôt aux textes techniques ; ce sont des textes fonctionnels, dont la fonction est de transmettre un message et où le sens prévaut sur toute image esthétique possible. Nous avons voulu faire cette expérience avec des textes juridiques qui, bien entendu, ont aussi un message à transmettre. Contrairement à un manuel d’instructions d’un four à micro-ondes ou à une guide de nettoyage des composants d’un aéronef, un texte juridique aura cependant toujours un élément esthétique, une manière de formuler recherchée avec un lexique extrêmement formel et compliqué qui l’embellira. Bien sûr, l’objectif de ce mémoire est loin de mettre l’accent sur cette beauté lexicale et grammaticale, mais nous ne pouvons éviter de la mentionner et de remarquer que, même si en simplifiant le langage juridique, nous 66 pourrons mieux comprendre le contenu des documents légaux qui sont importants pour nous tous, cette sorte de simplification ne pourrait pas être applicable systématiquement à tous les documents juridiques. En résumé, nous pensons qu’en choisissant consciemment les circonstances et le champ d’application où ce type de langage se prête à la simplification et où il serait utile de le faire par rapport à son public cible, le plain language pourrait beaucoup faciliter la compréhension des textes juridiques, éviter des malentendus, et faire gagner du temps et de l’argent, comme nous avons mentionné auparavant. 5.5. Obstacles, recommandations et perspectives Lors de la réalisation de ce mémoire nous avons rencontré quelques problèmes et nous nous sommes posé certaines questions sur la manière de les éviter. Ceci peut aussi être pris en considération comme des recommandations et suggestions pour d’éventuelles futures études. Il s’agit d’un aspect logique de toute étude : plus grand est le corpus utilisé, plus fiables et significatifs seront les résultats. Nous avons travaillé sur une base de dix paragraphes bruts, composés par 365 mots, et de leur correspondants simplifiés, à savoir 333 mots, ce qui fait un total de 698 mots ; afin de pouvoir extrapoler avec plus de fiabilité les conclusions obtenues, il faudrait un corpus de plus grande taille. Il en va de même pour les participants : si nous avions eu recours à plus de sujets pour réaliser notre expérience, celle-ci offrirait des résultats plus significatifs. Concrètement, avec un nombre supérieur de juges, les évaluations seraient moins subjectives et le degré d’indulgence des uns ou des autres plus équilibré. Un des principaux obstacles rencontrés pendant l’élaboration de ce travail a été la phase de composition du corpus. Le choix de paragraphes pertinents pour l’étude, qui pouvaient avoir un impact lors de la simplification mais, dont nous ne pouvions pas être certains jusqu’à l’obtention de résultats, a été long et compliqué. En plus, une fois finie l’expérience nous avons remarqué qu’il aurait été beaucoup plus utile de choisir les paragraphes avec les éléments linguistiques problématiques isolés, c’est-à-dire, un par paragraphe pour pouvoir remarquer si l’impact positif (ou pas) lors de sa 67 simplification provenait bien de l’élément concret ; il aurait aussi fallu avoir plusieurs paragraphes pour chaque trait linguistique afin de tirer des conclusions généralisables. Ce travail était le prélude obligé de toute recherche plus ambitieuse. Nous avons montré que la simplification a un impact positif sur la traduction automatique, mais pas sur la traduction humaine. Il serait intéressant de compléter cette étude avec des tests pour évaluer aussi l’impact du langage contrôlé dans la compréhension. Comme nous avons vu lors du parcours d’autres études dans la matière, certains auteurs ont aussi entrepris des expériences comparant des textes originaux et simplifiés dans une langue (source), sans se référer à la tâche de traduction. Dans notre mémoire, il aurait été aussi utile de comparer les versions non contrôlées et contrôlées de nos paragraphes originaux en anglais en faisant des épreuves de compréhension à nos participants non anglophones (paraphrase, questions de compréhension à choix multiple, tests par rapport à l’emplacement du contenu dans les textes, etc.). Il serait aussi intéressant de voir l’application de règles de langages contrôlés par diverses personnes. Par exemple, nous pourrions fournir les textes originaux et les règles de langages contrôlés à nos participants et observer comment ils les appliquent eux-mêmes en utilisant ou non des outils pour certaines règles. Il serait pertinent, par exemple, d’avoir recours à Acrolinx pour identifier les phrases à la voix passive ou les phrases excessivement longues. Quand nous utilisons des systèmes de traduction automatique pour faire traduire des documents d’un domaine spécialisé et dans un contexte déterminé, la capacité de l’outil de s’adapter au domaine et sa customisation jouent un rôle très important. Les utilisateurs, en général, préfèrent travailler avec des systèmes qui agissent d’une manière prévisible et que les erreurs à corriger soient communes (Koehn, 2010). Nous pourrions obtenir notamment de meilleurs résultats si nous adaptions le système de TA au langage du domaine particulier. Il serait, donc, intéressant d’entreprendre une expérience similaire avec un système automatique linguistique, comme Lucy Comprendium ou Systran, et pouvoir ainsi enrichir les dictionnaires en ajoutant du lexique technique du domaine et les expressions figées propres au langage juridique et permettre une intervention de notre part dans le choix des structures syntaxiques. 68 Une autre proposition pour continuer les recherches dans l’étude de l’application des règles de langages contrôlés serait effectuer aussi une évaluation automatique des résultats obtenus, avec BLEU par exemple, afin d’analyser le degré de corrélation des jugements humains et automatiques. Une forte corrélation des jugements confirmerait encore plus les hypothèses que nous soutenons dans ce mémoire. Comme nous l’avons mentionné à maintes reprises, nous pourrions aussi nous servir d’outils de vérification, comme Acrolinx, qui nous signalent si un texte respecte ou pas les règles de langages contrôlés. Ceci aurait été utile afin d’identifier plus facile et rapidement les traits linguistiques problématiques lors de la composition du corpus, et aussi après son traitement pour vérifier d’une manière automatisée notre simplification manuelle. Tous ces approfondissements permettraient de mieux corroborer nos hypothèses concernant l’amélioration de la compréhension et de la traduction suite à une simplification du langage, et d’élargir l’étude avec d’autres voies de recherche. 69 Bibliographie · ADLER, M., British Lawyers’ Attitudes to Plain English, Clarity 28, 1993. http://www.adler.demon.co.uk/pub.htm, [20/08/2014]. · AECMA (The European Association of Aerospace Industries), AECMA Simplified English: A Guide for the Preparation of Aircraft Maintenance Documentation in the International Aerospace Maintenance Language, AECMA Document: PSC-8516598, Bruxelles, révision de 2001. · AIKAWA, T. et al., Impact of Controlled Language on Translation Quality and Post-editing in a Statistical Machine Translation Environment. In Proceedings of the MT Summit XI, pp. 1-7, Copenhague, 10-14 septembre 2007. · ARNOLD, D. et al., Machine Translation: An introductory Guide, chapitre 8, Blackwell-NCC, Londres, 1994. · BÜNZLI, A., HÖFLER, S., Controlling ambiguities in legislative language, Université de Zürich, Zürich, 2012. · CHARROW, R., CHARROW, V., Making Legal Language Understandable: A Psycholinguistic Study of Jury Instructions, Columbia Law Review, 1979. · COUR EUROPÉENNE DES DROITS DE L'HOMME, Affaire Del Río Prada c. Espagne, Strasbourg, 2013. · DURO MORENO, M., Introducción al Derecho inglés. La traducción jurídica inglés-español y su entorno. Edisofer, Madrid, 2005. · ELLIOT D., How Legal Language Evolved. Speech notes. Edmonton, Alberta, 1991. · EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS, Case of Del Río Prada v. Spain, Strasbourg, 2013. · HARTLEY, A., POPESCU-BELIS, A., L'évaluation des systèmes de traduction automatique. Dans CHAUDIRON, S., Évaluation des systèmes de traitement de l'information (chapitre 13), coll. « Sciences et technologies de l’information », Hermès, Paris, 2004. 70 · HOLMBACK, H. et al., Issues in Conducting Empirical Evaluations of Controlled Languages. Proceedings of the 1st International Workshop on Controlled Language Applications, (CLAW 96), Leuven, 1996. · HUIJSEN, W., Controlled Language – An Introduction. Proceedings of the 2nd International Workshop on Controlled Language Applications, (CLAW 98), Utrecht Institute of Linguistics OTS, University of Utrecht, Pittsburgh, 1998. · KITTREDGE, R., Analyzing Language in Restricted Domains: Sublanguage Description and Processing. Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, 1986. · KOEHN, P., Statistical Machine Translation. Chapitre 8, Cambridge University Press, 2010. · LEHMANN, S. et al., Applying CNL Authoring Support to Improve Machine Translation of Forum Data. Dans Controlled Natural Language, volume 7427 de Lecture Notes in Computer Science, pp. 1–10, Springer Berlin Heidelberg, 2012. · MELLINKOFF, D., Legal Writing: Sense & Nonsense. West Publishing Co. St. Paul, Minnesota, 1982. · MELLINKOFF, D., The Language of the Law. Little, Brown & Co., Boston, 1963. · O'BRIEN, S., Controlling Controlled English. An Analysis of Several Controlled Language Rule Sets. Proceedings of the Joint Conference combining the 8th International Workshop of the European Association for Machine Translation and the 4th Controlled Language Applications Workshop, (EAMT-CLAW 03), Dublin City University, Irlande, 2003. · RUIZ CASCALES, R. et al., A Specification and Validating Parser for Simplified Technical Spanish. Proceedings of the Joint Conference combining the 8th International Workshop of the European Association for Machine Translation and the 4th Controlled Language Applications Workshop, (EAMT-CLAW 03), Dublin City University, Irlande, 2003. · SCHANE, S., Ambiguity and Misunderstanding in the Law, Thomas Jefferson Law Review, 2002. · SCHANE, S., Language and the Law, Continuum, New York, 2006. 71 · SHUBERT, S. et al., The Comprehensibility of Simplified English in Procedures. Journal of Technical Writing and Communication. Volume 25, nº 4, 1995. · SOLAN, L., The Language of Judges, The University of Chicago Press, 1993. · TEMNIKOVA, I., Text Complexity and Text Simplification in the Crisis Management Domain. University of Wolverhampton, Royaume-Uni, 2012. · The Official Home of UK Legislation, http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2000/7/contents, [7/08/2014]. · TIERSMA, P., Legal Language, The University of Chicago Press, 1999. · TIERSMA, P., SOLAN, L., The Oxford Handbook of Language and Law, Oxford University Press, 2012. · VAN DER EIJCK, P. et al., Controlled Language Correction and Translation. Proceedings of the 1st International Workshop on Controlled Language Applications, (CLAW 96), Leuven, 1996. · WYDICK, R., Plain English for Lawyers, 66 Cal. L. Rev. 727, 1978. http://scholarship.law.berkeley.edu/californialawreview/vol66/iss4/3, [22/07/2014]. 72 Annexe A : Traductions Pour chaque paragraphe, nous trouverons le texte original en anglais, sa traduction en espagnol faite par un traducteur et la traduction fournie par l’outil de traduction automatique Google Translate. Ensuite, nous mentionnons la version contrôlée suivie de ses deux traductions correspondantes. PARAGRAPHE 1 Original en anglais Furthermore, that practice had no basis in the case-law of the Supreme Court in the absence of any established principle as to the manner of applying remissions of sentence for work done in detention. Traduction humaine Además, dicha práctica carecía de bases en la jurisprudencia del Tribunal Supremo, en ausencia de cualquier principio establecido sobre el indulto de sentencias por el trabajo realizado durante la detención. Traduction automatique Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido en cuanto a la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención. Version contrôlée Furthermore, that practice had no basis in the case-law of the Supreme Court in the absence of any established principle concerning the manner of applying remissions of sentence for work which is done while in detention. Traduction humaine Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la jurisprudencia del Tribunal Supremo por defecto de cualquier principio fundamental relativo a la aplicación de rebajas de sentencias con motivo del trabajo realizado durante la etapa de privación de libertad. Traduction automatique Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido respecto de la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo que se realiza durante su detención. 73 PARAGRAPHE 2 Original en anglais When some or all of the sentences for the different offences cannot be served concurrently, they shall, as far as possible, be served consecutively, in descending order of severity. Traduction humaine En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las sentencias por diferentes crímenes no se puedan cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir, dentro de lo posible, consecutivamente y de manera descendiente según la gravedad. (10 min) Traduction automatique Cuando todas o algunas de las penas para los diferentes delitos que no se puede servir al mismo tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser cumplidas consecutivamente, en orden de gravedad decreciente. Version contrôlée When a judge cannot impose multiple sentences concurrently, he shall impose them consecutively, in descending order of severity. Traduction humaine Cuando un juez no pueda imponer varias penas simultáneamente, las impondrá consecutivamente, por orden decreciente de gravedad. Traduction automatique Cuando un juez no puede imponer penas múltiples al mismo tiempo, se impondrá de forma consecutiva, en orden decreciente de gravedad. PARAGRAPHE 3 Original en anglais The Supreme Court’s case-law in the matter had not been settled until its Criminal Division had adopted judgment no. 197/2006. Traduction humaine La materia de la jurisprudencia de la Corte Suprema no se estableció hasta que su División Criminal adoptó el juicio número 197/2006. Traduction automatique 74 La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de. Version contrôlée The Supreme Court’s case-law in the matter was settled when its Criminal Division adopted judgment no. 197/2006. Traduction humaine La jurisprudencia de la Corte suprema en la materia fue establecida una vez que el juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la División criminal. Traduction automatique La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal adoptó sentencia n. 197/2006 de. PARAGRAPHE 4 Original en anglais Notwithstanding the previous rule, the maximum term to be served by a convicted person shall not exceed three times the length of the most serious of the sentences imposed, the others ceasing to have effect once this maximum term, which may not exceed thirty years, is attained. Traduction humaine A pesar de la norma anterior, la condena máxima que se le puede imponer a un convicto no puede ser mayor que el triple de la más grave de las sentencias dictadas; las otras dejan de ser efectivas una vez cumplida la condena máxima, que no puede ser mayor que treinta años. Traduction automatique No obstante la regla anterior, el plazo máximo para ser atendido por una persona condenada no será superior a tres veces la longitud de la más grave de las penas impuestas, los otros que dejan de tener efecto una vez que este plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado. Version contrôlée Notwithstanding the previous rule, the convicted person should not receive a term exceeding three times the length of the most serious sentence that was imposed. When the maximum term, which may not exceed thirty years, is attained, the other sentences cease to have effect. 75 Traduction humaine A pesar de la regla anterior, la persona convicta no recibirá una pena que exceda en más de tres veces la duración de la sentencia más larga impuesta. Cuando la pena máxima, que no excederá los treinta años, sea cumplida, las otras sentencias quedarán sin efecto. Traduction automatique No obstante la regla anterior, el condenado no debe recibir un plazo superior a tres veces la duración de la pena más grave que se le impuso. Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, las demás condenas dejará de tener efecto. PARAGRAPHE 5 Original en anglais It should be construed and applied, as follows from its object and purpose, in such a way as to provide effective safeguards against arbitrary prosecution, conviction and punishment. Traduction humaine Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo con su objeto y propósito, de manera tal que se provea una protección efectiva contra la acusación, la condena y el castigo arbitrarios. Traduction automatique Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce de su objeto y fin, de una manera tal que proporciona una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. Version contrôlée It should be construed and applied to provide effective safeguards against arbitrary prosecution, conviction and punishment. Traduction humaine Debe interpretarse y aplicarse para otorgar protección efectiva contra la persecución, la condena y el castigo arbitrarios. Traduction automatique Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. 76 PARAGRAPHE 6 Original en anglais In the alternative, there was no denying that at the time the applicant had committed the offences Spanish law had not been formulated with sufficient precision to enable her to discern, to a degree that was reasonable in the circumstances, the scope of the penalty imposed and the manner of its execution. Traduction humaine Con carácter subsidiario, es cierto que en el momento en el que la demandante cometió los delitos, la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión como para que ella pudiera entender —en un grado razonable, habida cuenta de las circunstancias— el ámbito de aplicación de la pena impuesta y su forma de ejecución. Traduction automatique En la alternativa, no se podía negar que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos de la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y la forma de su ejecución. Version contrôlée In the alternative, it was clear that at the time the applicant had committed the offences, Spanish law was not formulated with sufficient precision to enable her to discern, to a degree that was reasonable in the circumstances, the scope of the penalty which was imposed and the way it was executed. Traduction humaine En la otra opción, es evidente que en el momento en el cual el solicitante cometió la infracción, la ley española no contaba con una formulación lo suficientemente precisa como para permitirle un discernimiento, razonable dadas las circunstancias, del alcance de la sanción impuesta y de su ejecución. Traduction automatique En la alternativa, es evidente que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos, la ley española no fue formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena que se impuso y la forma en que fue ejecutado. 77 PARAGRAPHE 7 Original en anglais As remissions of sentence for work done in detention were purely a prison matter, the Supreme Court could not be criticised for having departed from previous practice with regard to the application of remissions of sentence, as the change had had no effect on the rights enshrined in Article 7. Traduction humaine Puesto que la reducción de penas por el trabajo realizado en la detención consistió esencialmente en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la Corte Suprema por haber partido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de reducción de penas, ya que el cambio no había tenido efecto en los derechos recogidos en el artículo 7. (9 min) Traduction automatique Como remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser criticado por haber salido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de las remisiones de la pena, ya que el cambio no había tenido ningún efecto en los derechos consagrados en artículo 7. Version contrôlée As remissions of sentence for work done as a detainee were purely a prison matter, the Supreme Court understandably departed from previous practice when required to apply remissions of sentence, as the change caused no effect on the rights enshrined in Article 7. Traduction humaine Puesto que las remisiones de sentencias por los trabajos realizados durante la estancia en prisión constituían únicamente un asunto de cada prisión, en consecuencia el Tribunal Supremo partió de la doctrina anterior cuando se le instaba a resolver remisiones de sentencias, dado que el cambio no afectaba en modo alguno los derechos recogidos en el artículo 7. Traduction automatique Como remisiones de pena por el trabajo realizado en calidad de detenido eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo comprensiblemente se apartó 78 de la práctica anterior, cuando sea necesario para aplicar las remisiones de la pena, ya que el cambio no causó ningún efecto sobre los derechos consagrados en el artículo 7. PARAGRAPHE 8 Original en anglais The Court must therefore verify that at the time when an accused person performed the act which led to his being prosecuted and convicted there was in force a legal provision which made that act punishable, and that the punishment imposed did not exceed the limits fixed by that provision. Traduction humaine Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que en el momento en que la persona acusada llevó a cabo el acto por el cual se emprendieron acciones legales contra ella y se la condenó era aplicable una disposición legal que sancionara dicho acto, así como que la pena impuesta no excedía los límites establecidos por dicha disposición. Traduction automatique Por tanto, la Corte debe verificar que en el momento cuando una persona acusada realizó el acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado haya estado en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible, y que la pena impuesta no exceda de los límites fijados por el que disposición. Version contrôlée The Court must therefore verify two aspects: Firstly, that when an accused person performed the act which led to him being prosecuted and convicted, there was in force a legal provision which made that act punishable. Secondly, it must also verify that the punishment which was imposed remained within the limits fixed by that provision. Traduction humaine Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el delito por el que luego fue procesado y sentenciado, existía una disposición legal vigente que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el castigo impuesto no haya excedido los límites contemplados en esa disposición. 79 Traduction automatique Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se mantuvo dentro de los límites fijados por esta disposición. PARAGRAPHE 9 Original en anglais Were that not the case, the object and the purpose of this provision – namely that no one should be subjected to arbitrary prosecution, conviction or punishment – would be defeated. Traduction humaine De no tratarse de ese supuesto, no podrían conseguirse ni el objeto ni la finalidad de esta disposición, a saber, que no se pueda perseguir, sentenciar ni imponer castigos contra nadie de manera arbitraria. Traduction automatique Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de esta disposición - a saber, que nadie debe ser sometido a un proceso arbitrario, condena o castigo - serían derrotados. Version contrôlée Were it the case that some people may be subjected to arbitrary prosecution, conviction or punishment, the object and the purpose of this provision would be defeated. Traduction humaine En caso de que algunas personas puedan ser sometidas a un proceso arbitrario, una condena o un castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición quedarían sin efecto. Traduction automatique Si fuera el caso de que algunas personas pueden ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición sería derrotado. 80 PARAGRAPHE 10 Original en anglais Had the criminal policy behind the 2003 law been applied retroactively, the applicant would have been liable to a maximum term of imprisonment of forty years. Traduction humaine De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de manera retroactiva, el acusado podría haber sido condenado a una pena de 40 años máximo. Traduction automatique Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se aplicó con carácter retroactivo, la demandante habría sido condenado a una pena máxima de prisión de cuarenta años. Version contrôlée If the criminal policy behind the 2003 law had been applied retroactively, the applicant could have received a term of imprisonment up to forty years. Traduction humaine Si se hubiera aplicado retroactivamente la política criminal de la ley del 2003, el candidato podría haber recibido un plazo de encarcelamiento de hasta 40 años. Traduction automatique Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se había aplicado con carácter retroactivo, el solicitante podría haber recibido una pena de prisión de hasta cuarenta años. 81 Annexe B : Évaluations comparatives des traductions humaines 82 Además, dicha práctica carecía de bases en la jurisprudencia del Tribunal Supremo, en ausencia de cualquier principio establecido sobre el indulto de sentencias por el trabajo realizado durante la detención. En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las sentencias por diferentes crímenes no se puedan cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir, dentro de lo posible, consecutivamente y de manera descendiente según la gravedad. La jurisprudencia de la Corte suprema en la materia fue establecida una vez que el juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la División criminal. A pesar de la regla anterior, la persona convicta no recibirá una pena que exceda en más de tres veces la duración de la sentencia más larga impuesta. Cuando la pena máxima, que no excederá los treinta años, sea cumplida, las otras sentencias quedarán sin efecto. Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo con su objeto y propósito, de manera tal que se provea una protección efectiva contra la acusación, la condena y el castigo arbitrarios. X TRADUCTION B Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la jurisprudencia del Tribunal Supremo por defecto de cualquier principio fundamental relativo a la aplicación de rebajas de sentencias con motivo del trabajo realizado durante la etapa de privación de libertad. Cuando un juez no pueda imponer varias penas X simultáneamente, las impondrá consecutivamente, por orden decreciente de gravedad. X X X En la otra opción, es evidente que en el momento en el cual el solicitante cometió la infracción, la ley española no contaba con una formulación lo suficientemente precisa como para permitirle un discernimiento, razonable dadas las circunstancias, del alcance de la sanción impuesta y de su ejecución. Puesto que la reducción de penas por el trabajo realizado en la detención consistió esencialmente en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la Corte Suprema por haber partido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de reducción de penas, ya que el cambio no había tenido efecto en los derechos recogidos en el artículo 7. Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que en el momento en que la persona acusada llevó a cabo el acto por el cual se emprendieron acciones legales contra ella y se la condenó era aplicable una disposición legal que sancionara dicho acto, así como que la pena impuesta no excedía los límites establecidos por dicha disposición. De no tratarse de ese supuesto, no podrían conseguirse ni el objeto ni la finalidad de esta disposición, a saber, que no se pueda perseguir, sentenciar ni imponer castigos contra nadie de manera arbitraria. Si se hubiera aplicado retroactivamente la política criminal de la ley del 2003, el candidato podría haber recibido un plazo de encarcelamiento de hasta 40 años. B clearly better B slightly better about the same A slightly better TRADUCTION A A clearly better Évaluation du juge 1 X X La materia de la jurisprudencia de la Corte Suprema no se estableció hasta que su División Criminal adoptó el juicio número 197/2006. A pesar de la norma anterior, la condena máxima que se le puede imponer a un convicto no puede ser mayor que el triple de la más grave de las sentencias dictadas; las otras dejan de ser efectivas una vez cumplida la condena máxima, que no puede ser mayor que treinta años. Debe interpretarse y aplicarse para otorgar protección efectiva contra la persecución, la condena y el castigo arbitrarios. Con carácter subsidiario, es cierto que en el momento en el que la demandante cometió los delitos, la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión como para X que ella pudiera entender —en un grado razonable, habida cuenta de las circunstancias— el ámbito de aplicación de la pena impuesta y su forma de ejecución. Puesto que las remisiones de sentencias por los trabajos realizados durante la estancia en prisión constituían únicamente un asunto de cada prisión, en consecuencia el Tribunal Supremo partió de la doctrina anterior cuando se le instaba a resolver remisiones de sentencias, dado que el cambio no afectaba en modo alguno los derechos recogidos en el artículo 7. Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el delito por el que luego fue procesado y sentenciado, existía una disposición legal vigente que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el castigo impuesto no haya excedido los límites contemplados en esa disposición. En caso de que algunas personas puedan ser X sometidas a un proceso arbitrario, una condena o un castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición quedarían sin efecto. X De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de manera retroactiva, el acusado podría haber sido condenado a una pena de 40 años máximo. 83 Además, dicha práctica carecía de bases en la jurisprudencia del Tribunal Supremo, en ausencia de cualquier principio establecido sobre el indulto de sentencias por el trabajo realizado durante la detención. En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las sentencias por diferentes crímenes no se puedan cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir, dentro de lo posible, consecutivamente y de manera descendiente según la gravedad. La jurisprudencia de la Corte suprema en la materia fue establecida una vez que el juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la División criminal. A pesar de la regla anterior, la persona convicta no recibirá una pena que exceda en más de tres veces la duración de la sentencia más larga impuesta. Cuando la pena máxima, que no excederá los treinta años, sea cumplida, las otras sentencias quedarán sin efecto. Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo con su objeto y propósito, de manera tal que se provea una protección efectiva contra la acusación, la condena y el castigo arbitrarios. x x x La materia de la jurisprudencia de la Corte Suprema no se estableció hasta que su División Criminal adoptó el juicio número 197/2006. A pesar de la norma anterior, la condena máxima que se le puede imponer a un convicto no puede ser mayor que el triple de la más grave de las sentencias dictadas; las otras dejan de ser efectivas una vez cumplida la condena máxima, que no puede ser mayor que treinta años. x x x x x x Debe interpretarse y aplicarse para otorgar protección efectiva contra la persecución, la condena y el castigo arbitrarios. Con carácter subsidiario, es cierto que en el momento en el que la demandante cometió los delitos, la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión como para que ella pudiera entender —en un grado razonable, habida cuenta de las circunstancias— el ámbito de aplicación de la pena impuesta y su forma de ejecución. Puesto que las remisiones de sentencias por los trabajos realizados durante la estancia en prisión constituían únicamente un asunto de cada prisión, en consecuencia el Tribunal Supremo partió de la doctrina anterior cuando se le instaba a resolver remisiones de sentencias, dado que el cambio no afectaba en modo alguno los derechos recogidos en el artículo 7. Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el delito por el que luego fue procesado y sentenciado, existía una disposición legal vigente que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el castigo impuesto no haya excedido los límites contemplados en esa disposición. En caso de que algunas personas puedan ser sometidas a un proceso arbitrario, una condena o un castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición quedarían sin efecto. De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de manera retroactiva, el acusado podría haber sido condenado a una pena de 40 años máximo. x Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que en el momento en que la persona acusada llevó a cabo el acto por el cual se emprendieron acciones legales contra ella y se la condenó era aplicable una disposición legal que sancionara dicho acto, así como que la pena impuesta no excedía los límites establecidos por dicha disposición. De no tratarse de ese supuesto, no podrían conseguirse ni el objeto ni la finalidad de esta disposición, a saber, que no se pueda perseguir, sentenciar ni imponer castigos contra nadie de manera arbitraria. Si se hubiera aplicado retroactivamente la política criminal de la ley del 2003, el candidato podría haber recibido un plazo de encarcelamiento de hasta 40 años. TRADUCTION B Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la jurisprudencia del Tribunal Supremo por defecto de cualquier principio fundamental relativo a la aplicación de rebajas de sentencias con motivo del trabajo realizado durante la etapa de privación de libertad. Cuando un juez no pueda imponer varias penas simultáneamente, las impondrá consecutivamente, por orden decreciente de gravedad. En la otra opción, es evidente que en el momento en el cual el solicitante cometió la infracción, la ley española no contaba con una formulación lo suficientemente precisa como para permitirle un discernimiento, razonable dadas las circunstancias, del alcance de la sanción impuesta y de su ejecución. Puesto que la reducción de penas por el trabajo realizado en la detención consistió esencialmente en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la Corte Suprema por haber partido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de reducción de penas, ya que el cambio no había tenido efecto en los derechos recogidos en el artículo 7. B clearly better B slightly better about the same A slightly better TRADUCTION A A clearly better Évaluation du juge 2 84 Además, dicha práctica carecía de bases en la jurisprudencia del Tribunal Supremo, en ausencia de cualquier principio establecido sobre el indulto de sentencias por el trabajo realizado durante la detención. En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las sentencias por diferentes crímenes no se puedan cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir, dentro de lo posible, consecutivamente y de manera descendiente según la gravedad. La jurisprudencia de la Corte suprema en la materia fue establecida una vez que el juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la División criminal. A pesar de la regla anterior, la persona convicta no recibirá una pena que exceda en más de tres veces la duración de la sentencia más larga impuesta. Cuando la pena máxima, que no excederá los treinta años, sea cumplida, las otras sentencias quedarán sin efecto. Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo con su objeto y propósito, de manera tal que se provea una protección efectiva contra la acusación, la condena y el castigo arbitrarios. B clearly better B slightly better about the same A slightly better TRADUCTION A A clearly better Évaluation du juge 3 X Cuando un juez no pueda imponer varias penas simultáneamente, las impondrá consecutivamente, por orden decreciente de gravedad. X La materia de la jurisprudencia de la Corte Suprema no se estableció hasta que su División X Criminal adoptó el juicio número 197/2006. A pesar de la norma anterior, la condena máxima que se le puede imponer a un convicto no puede ser mayor que el triple de la más grave de las sentencias dictadas; las otras dejan de ser efectivas una vez cumplida la condena máxima, X que no puede ser mayor que treinta años. X X X Puesto que la reducción de penas por el trabajo realizado en la detención consistió esencialmente en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la Corte Suprema por haber partido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de reducción de penas, ya que el cambio no había tenido efecto en los derechos recogidos en el artículo 7. X X En la otra opción, es evidente que en el momento en el cual el solicitante cometió la infracción, la ley española no contaba con una formulación lo suficientemente precisa como para permitirle un discernimiento, razonable dadas las circunstancias, del alcance de la sanción impuesta y de su ejecución. Debe interpretarse y aplicarse para otorgar protección efectiva contra la persecución, la condena y el castigo arbitrarios. Con carácter subsidiario, es cierto que en el momento en el que la demandante cometió los delitos, la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión como para que ella pudiera entender —en un grado razonable, habida cuenta de las circunstancias— el ámbito de aplicación de la pena impuesta y su forma de ejecución. Puesto que las remisiones de sentencias por los trabajos realizados durante la estancia en prisión constituían únicamente un asunto de cada prisión, en consecuencia el Tribunal Supremo partió de la doctrina anterior cuando se le instaba a resolver remisiones de sentencias, dado que el cambio no afectaba en modo alguno los derechos recogidos en el artículo 7. Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el delito por el que luego fue procesado y sentenciado, existía una disposición legal vigente que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el castigo impuesto no haya excedido los límites contemplados en esa disposición. En caso de que algunas personas puedan ser sometidas a un proceso arbitrario, una condena o un castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición quedarían sin efecto. De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de manera retroactiva, el acusado podría haber sido condenado a una pena de 40 años máximo. X Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que en el momento en que la persona acusada llevó a cabo el acto por el cual se emprendieron acciones legales contra ella y se la condenó era aplicable una disposición legal que sancionara dicho acto, así como que la pena impuesta no excedía los límites establecidos por dicha disposición. De no tratarse de ese supuesto, no podrían conseguirse ni el objeto ni la finalidad de esta disposición, a saber, que no se pueda perseguir, sentenciar ni imponer castigos contra nadie de manera arbitraria. Si se hubiera aplicado retroactivamente la política criminal de la ley del 2003, el candidato podría haber recibido un plazo de encarcelamiento de hasta 40 años. TRADUCTION B Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la jurisprudencia del Tribunal Supremo por defecto de cualquier principio fundamental relativo a la aplicación de rebajas de sentencias con motivo del trabajo realizado durante la etapa de privación de libertad. 85 Además, dicha práctica carecía de bases en la jurisprudencia del Tribunal Supremo, en ausencia de cualquier principio establecido sobre el indulto de sentencias por el trabajo realizado durante la detención. En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las sentencias por diferentes crímenes no se puedan cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir, dentro de lo posible, consecutivamente y de manera descendiente según la gravedad. La jurisprudencia de la Corte suprema en la materia fue establecida una vez que el juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la División criminal. A pesar de la regla anterior, la persona convicta no recibirá una pena que exceda en más de tres veces la duración de la sentencia más larga impuesta. Cuando la pena máxima, que no excederá los treinta años, sea cumplida, las otras sentencias quedarán sin efecto. Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo con su objeto y propósito, de manera tal que se provea una protección efectiva contra la acusación, la condena y el castigo arbitrarios. TRADUCTION B Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la jurisprudencia del Tribunal Supremo por defecto de cualquier principio fundamental relativo a la aplicación de rebajas de sentencias con motivo del trabajo realizado durante la etapa de privación de libertad. Cuando un juez no pueda imponer varias penas simultáneamente, las impondrá consecutivamente, por orden decreciente de X gravedad. La materia de la jurisprudencia de la Corte Suprema no se estableció hasta que su División Criminal adoptó el juicio número 197/2006. A pesar de la norma anterior, la condena máxima que se le puede imponer a un convicto no puede ser mayor que el triple de la más grave de las sentencias dictadas; las otras dejan de ser efectivas una vez cumplida la condena máxima, X que no puede ser mayor que treinta años. X X X X X X Debe interpretarse y aplicarse para otorgar protección efectiva contra la persecución, la condena y el castigo arbitrarios. Con carácter subsidiario, es cierto que en el momento en el que la demandante cometió los delitos, la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión como para que ella pudiera entender —en un grado razonable, habida cuenta de las circunstancias— el ámbito de aplicación de la pena impuesta y su forma de ejecución. Puesto que las remisiones de sentencias por los trabajos realizados durante la estancia en prisión constituían únicamente un asunto de cada prisión, en consecuencia el Tribunal Supremo partió de la doctrina anterior cuando se le instaba a resolver remisiones de sentencias, dado que el cambio no afectaba en modo alguno los derechos recogidos en el artículo 7. Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el delito por el que luego fue procesado y sentenciado, existía una disposición legal vigente que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el castigo impuesto no haya excedido los límites contemplados en esa disposición. En caso de que algunas personas puedan ser sometidas a un proceso arbitrario, una condena o un castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición quedarían sin efecto. De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de manera retroactiva, el acusado podría haber sido condenado a una pena de 40 años máximo. X Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que en el momento en que la persona acusada llevó a cabo el acto por el cual se emprendieron acciones legales contra ella y se la condenó era aplicable una disposición legal que sancionara dicho acto, así como que la pena impuesta no excedía los límites establecidos por dicha disposición. De no tratarse de ese supuesto, no podrían conseguirse ni el objeto ni la finalidad de esta disposición, a saber, que no se pueda perseguir, sentenciar ni imponer castigos contra nadie de manera arbitraria. Si se hubiera aplicado retroactivamente la política criminal de la ley del 2003, el candidato podría haber recibido un plazo de encarcelamiento de hasta 40 años. B clearly better X En la otra opción, es evidente que en el momento en el cual el solicitante cometió la infracción, la ley española no contaba con una formulación lo suficientemente precisa como para permitirle un discernimiento, razonable dadas las circunstancias, del alcance de la sanción impuesta y de su ejecución. Puesto que la reducción de penas por el trabajo realizado en la detención consistió esencialmente en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la Corte Suprema por haber partido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de reducción de penas, ya que el cambio no había tenido efecto en los derechos recogidos en el artículo 7. B slightly better about the same A slightly better TRADUCTION A A clearly better Évaluation du juge 4 86 Además, dicha práctica carecía de bases en la jurisprudencia del Tribunal Supremo, en ausencia de cualquier principio establecido sobre el indulto de sentencias por el trabajo realizado durante la detención. En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las sentencias por diferentes crímenes no se puedan cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir, dentro de lo posible, consecutivamente y de manera descendiente según la gravedad. La jurisprudencia de la Corte suprema en la materia fue establecida una vez que el juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la División criminal. A pesar de la regla anterior, la persona convicta no recibirá una pena que exceda en más de tres veces la duración de la sentencia más larga impuesta. Cuando la pena máxima, que no excederá los treinta años, sea cumplida, las otras sentencias quedarán sin efecto. Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo con su objeto y propósito, de manera tal que se provea una protección efectiva contra la acusación, la condena y el castigo arbitrarios. X TRADUCTION B Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la jurisprudencia del Tribunal Supremo por defecto de cualquier principio fundamental relativo a la aplicación de rebajas de sentencias con motivo del trabajo realizado durante la etapa de privación de libertad. Cuando un juez no pueda imponer varias penas simultáneamente, las impondrá consecutivamente, por orden decreciente de X gravedad. La materia de la jurisprudencia de la Corte Suprema no se estableció hasta que su División X Criminal adoptó el juicio número 197/2006. A pesar de la norma anterior, la condena máxima que se le puede imponer a un convicto no puede ser mayor que el triple de la más grave de las sentencias dictadas; las otras dejan de ser efectivas una vez cumplida la condena máxima, que no puede ser mayor que treinta años. X X X En la otra opción, es evidente que en el momento en el cual el solicitante cometió la infracción, la ley española no contaba con una formulación lo suficientemente precisa como para permitirle un discernimiento, razonable dadas las circunstancias, del alcance de la sanción impuesta y de su ejecución. X X X Puesto que la reducción de penas por el trabajo realizado en la detención consistió esencialmente en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la Corte Suprema por haber partido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de reducción de penas, ya que el cambio no había tenido efecto en los derechos recogidos en el artículo 7. Debe interpretarse y aplicarse para otorgar protección efectiva contra la persecución, la condena y el castigo arbitrarios. Con carácter subsidiario, es cierto que en el momento en el que la demandante cometió los delitos, la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión como para que ella pudiera entender —en un grado razonable, habida cuenta de las circunstancias— el ámbito de aplicación de la pena impuesta y su forma de ejecución. Puesto que las remisiones de sentencias por los trabajos realizados durante la estancia en prisión constituían únicamente un asunto de cada prisión, en consecuencia el Tribunal Supremo partió de la doctrina anterior cuando se le instaba a resolver remisiones de sentencias, dado que el cambio no afectaba en modo alguno los derechos recogidos en el artículo 7. Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el delito por el que luego fue procesado y sentenciado, existía una disposición legal vigente que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el castigo impuesto no haya excedido los límites contemplados en esa disposición. En caso de que algunas personas puedan ser sometidas a un proceso arbitrario, una condena o un castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición quedarían sin efecto. De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de manera retroactiva, el acusado podría haber sido condenado a una pena de 40 años máximo. X Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que en el momento en que la persona acusada llevó a cabo el acto por el cual se emprendieron acciones legales contra ella y se la condenó era aplicable una disposición legal que sancionara dicho acto, así como que la pena impuesta no excedía los límites establecidos por dicha disposición. De no tratarse de ese supuesto, no podrían conseguirse ni el objeto ni la finalidad de esta disposición, a saber, que no se pueda perseguir, sentenciar ni imponer castigos contra nadie de manera arbitraria. Si se hubiera aplicado retroactivamente la política criminal de la ley del 2003, el candidato podría haber recibido un plazo de encarcelamiento de hasta 40 años. B clearly better B slightly better about the same A slightly better TRADUCTION A A clearly better Évaluation du juge 5 87 «non-contrôlé» better XXX X XXX XXX XX XX X Debe interpretarse y aplicarse para otorgar protección efectiva contra la persecución, la condena y el castigo arbitrarios. En la otra opción, es evidente que en el momento en el cual el solicitante cometió la infracción, la ley española no contaba con una formulación lo suficientemente precisa como para permitirle un discernimiento, razonable dadas las circunstancias, del alcance de la sanción impuesta y de su ejecución. XX A pesar de la regla anterior, la persona convicta no recibirá una pena que exceda en más de tres veces la duración de la sentencia más larga impuesta. Cuando la pena máxima, que no excederá los treinta años, sea cumplida, las otras sentencias quedarán sin efecto. XXXXX XX La jurisprudencia de la Corte suprema en la materia fue establecida una vez que el juzgamiento no. 197/2006 fue adoptado por la División criminal. about the same X Cuando un juez no pueda imponer varias penas simultáneamente, las impondrá consecutivamente, por orden decreciente de gravedad. X CONTRÔLÉ Asimismo, que la práctica no estaba prevista en la jurisprudencia del Tribunal Supremo por defecto de cualquier principio fundamental relativo a la aplicación de rebajas de sentencias con motivo del trabajo realizado durante la etapa de privación de libertad. XXXX «contrôlé» better Récapitulation des évaluations des traductions humaines NON-CONTRÔLÉ Además, dicha práctica carecía de bases en la jurisprudencia del Tribunal Supremo, en ausencia de cualquier principio establecido sobre el indulto de sentencias por el trabajo realizado durante la detención. En el caso en el que algunas (o la totalidad) de las sentencias por diferentes crímenes no se puedan cumplir de manera conjunta, se deberán cumplir, dentro de lo posible, consecutivamente y de manera descendiente según la gravedad. La materia de la jurisprudencia de la Corte Suprema no se estableció hasta que su División Criminal adoptó el juicio número 197/2006. A pesar de la norma anterior, la condena máxima que se le puede imponer a un convicto no puede ser mayor que el triple de la más grave de las sentencias dictadas; las otras dejan de ser efectivas una vez cumplida la condena máxima, que no puede ser mayor que treinta años. Debería ser interpretado y aplicado, de acuerdo con su objeto y propósito, de manera tal que se provea una protección efectiva contra la acusación, la condena y el castigo arbitrarios. Con carácter subsidiario, es cierto que en el momento en el que la demandante cometió los delitos, la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión como para que ella pudiera entender —en un grado razonable, habida cuenta de las circunstancias— 88 XX XXX X De haber aplicado la policía criminal la ley 2001 de manera retroactiva, el acusado podría haber sido condenado a una pena de 40 años máximo. X XX XX XXXXX XX En caso de que algunas personas puedan ser sometidas a un proceso arbitrario, una condena o un castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición quedarían sin efecto. Si se hubiera aplicado retroactivamente la política criminal de la ley del 2003, el candidato podría haber recibido un plazo de encarcelamiento de hasta 40 años. XX Puesto que las remisiones de sentencias por los trabajos realizados durante la estancia en prisión constituían únicamente un asunto de cada prisión, en consecuencia el Tribunal Supremo partió de la doctrina anterior cuando se le instaba a resolver remisiones de sentencias, dado que el cambio no afectaba en modo alguno los derechos recogidos en el artículo 7. Por lo tanto, el Tribunal debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que, cuando el acusado cometió el delito por el que luego fue procesado y sentenciado, existía una disposición legal vigente que castigaba ese delito; en segundo lugar, que el castigo impuesto no haya excedido los límites contemplados en esa disposición. el ámbito de aplicación de la pena impuesta y su forma de ejecución. Puesto que la reducción de penas por el trabajo realizado en la detención consistió esencialmente en un asunto de prisión, no se pudo criticar a la Corte Suprema por haber partido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de reducción de penas, ya que el cambio no había tenido efecto en los derechos recogidos en el artículo 7. Por consiguiente el Tribunal deberá verificar que en el momento en que la persona acusada llevó a cabo el acto por el cual se emprendieron acciones legales contra ella y se la condenó era aplicable una disposición legal que sancionara dicho acto, así como que la pena impuesta no excedía los límites establecidos por dicha disposición. De no tratarse de ese supuesto, no podrían conseguirse ni el objeto ni la finalidad de esta disposición, a saber, que no se pueda perseguir, sentenciar ni imponer castigos contra nadie de manera arbitraria. 18 13 19 89 Annexe C : Évaluations comparatives des traductions automatiques 90 X Como remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser criticado por haber salido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de las remisiones de la pena, ya que el cambio no había tenido ningún efecto en los derechos consagrados en artículo 7. Por tanto, la Corte debe verificar que en el momento cuando una persona acusada realizó el acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado haya estado en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible, y que la pena impuesta no exceda de los límites fijados por el que disposición. Si fuera el caso de que algunas personas pueden ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición sería derrotado. Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se aplicó con carácter retroactivo, la demandante habría sido condenado a una pena máxima de prisión de cuarenta años. TRADUCTION B Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido en cuanto a la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención. X Cuando un juez no puede imponer penas múltiples al mismo tiempo, se impondrá de forma consecutiva, en orden decreciente de gravedad. La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de. X No obstante la regla anterior, el plazo máximo para ser atendido por una persona condenada no será superior a tres veces la longitud de la más grave de las penas impuestas, los otros que dejan de tener efecto una vez que este plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado. Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. En la alternativa, es evidente que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos, la ley española no fue formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena que se impuso y la forma en que fue ejecutado. B clearly better B slightly better about the same A slightly better TRADUCTION A Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido respecto de la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo que se realiza durante su detención. Cuando todas o algunas de las penas para los diferentes delitos que no se puede servir al mismo tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser cumplidas consecutivamente, en orden de gravedad decreciente. La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal adoptó sentencia n. 197/2006 de. A clearly better Évaluation du juge 1 X X X X X X X No obstante la regla anterior, el condenado no debe recibir un plazo superior a tres veces la duración de la pena más grave que se le impuso. Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, las demás condenas dejará de tener efecto. Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce de su objeto y fin, de una manera tal que proporciona una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. En la alternativa, no se podía negar que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos de la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y la forma de su ejecución. Como remisiones de pena por el trabajo realizado en calidad de detenido eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo comprensiblemente se apartó de la práctica anterior, cuando sea necesario para aplicar las remisiones de la pena, ya que el cambio no causó ningún efecto sobre los derechos consagrados en el artículo 7. Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se mantuvo dentro de los límites fijados por esta disposición. Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de esta disposición - a saber, que nadie debe ser sometido a un proceso arbitrario, condena o castigo - serían derrotados. Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se había aplicado con carácter retroactivo, el solicitante podría haber recibido una pena de prisión de hasta cuarenta años. 91 x x x No obstante la regla anterior, el plazo máximo para ser atendido por una persona condenada no será superior a tres veces la longitud de la más grave de las penas impuestas, los otros que dejan de tener efecto una vez que este plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado. x x x Por tanto, la Corte debe verificar que en el momento cuando una persona acusada realizó el acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado haya estado en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible, y que la pena impuesta no exceda de los límites fijados por el que disposición. Si fuera el caso de que algunas personas pueden ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición sería derrotado. Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se aplicó con carácter retroactivo, la demandante habría sido condenado a una pena máxima de prisión de cuarenta años. x x Como remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser criticado por haber salido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de las remisiones de la pena, ya que el cambio no había tenido ningún efecto en los derechos consagrados en artículo 7. x x Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. En la alternativa, es evidente que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos, la ley española no fue formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena que se impuso y la forma en que fue ejecutado. B clearly better B slightly better about the same A slightly better TRADUCTION A Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido respecto de la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo que se realiza durante su detención. Cuando todas o algunas de las penas para los diferentes delitos que no se puede servir al mismo tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser cumplidas consecutivamente, en orden de gravedad decreciente. La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal adoptó sentencia n. 197/2006 de. A clearly better Évaluation du juge 2 TRADUCTION B Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido en cuanto a la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención. Cuando un juez no puede imponer penas múltiples al mismo tiempo, se impondrá de forma consecutiva, en orden decreciente de gravedad. La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de. No obstante la regla anterior, el condenado no debe recibir un plazo superior a tres veces la duración de la pena más grave que se le impuso. Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, las demás condenas dejará de tener efecto. Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce de su objeto y fin, de una manera tal que proporciona una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. En la alternativa, no se podía negar que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos de la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y la forma de su ejecución. Como remisiones de pena por el trabajo realizado en calidad de detenido eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo comprensiblemente se apartó de la práctica anterior, cuando sea necesario para aplicar las remisiones de la pena, ya que el cambio no causó ningún efecto sobre los derechos consagrados en el artículo 7. Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se mantuvo dentro de los límites fijados por esta disposición. Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de esta disposición - a saber, que nadie debe ser sometido a un proceso arbitrario, condena o castigo - serían derrotados. Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se había aplicado con carácter retroactivo, el solicitante podría haber recibido una pena de prisión de hasta cuarenta años. 92 X X No obstante la regla anterior, el condenado no debe recibir un plazo superior a tres veces la duración de la pena más grave que se le impuso. Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, las demás condenas X dejará de tener efecto. Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce de su objeto y fin, de una manera tal que proporciona una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. En la alternativa, no se podía negar que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos de la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y la forma de su ejecución. Como remisiones de pena por el trabajo realizado en calidad de detenido eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo comprensiblemente se apartó de la práctica anterior, cuando sea necesario para aplicar las remisiones de la pena, ya que el cambio no causó ningún efecto sobre los derechos consagrados en el artículo 7. Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se mantuvo dentro de los límites fijados por esta disposición. Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de esta disposición - a saber, que nadie debe ser sometido a un proceso arbitrario, condena o castigo - serían derrotados. Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se había aplicado con carácter retroactivo, el solicitante podría haber recibido una pena de prisión de hasta cuarenta años. X X X X X Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. X En la alternativa, es evidente que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos, la ley española no fue formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena que se impuso y la forma en que fue ejecutado. Por tanto, la Corte debe verificar que en el momento cuando una persona acusada realizó el acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado haya estado en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible, y que la pena impuesta no exceda de los límites fijados por el que disposición. Si fuera el caso de que algunas personas pueden ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición sería derrotado. Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se aplicó con carácter retroactivo, la demandante habría sido condenado a una pena máxima de prisión de cuarenta años. TRADUCTION B Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido en cuanto a la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención. Cuando un juez no puede imponer penas múltiples al mismo tiempo, se impondrá de forma X consecutiva, en orden decreciente de gravedad. La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de. No obstante la regla anterior, el plazo máximo para ser atendido por una persona condenada no será superior a tres veces la longitud de la más grave de las penas impuestas, los otros que dejan de tener efecto una vez que este plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado. Como remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser criticado por haber salido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de las remisiones de la pena, ya que el cambio no había tenido ningún efecto en los derechos consagrados en artículo 7. B clearly better B slightly better about the same A slightly better TRADUCTION A Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido respecto de la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo que se realiza durante su detención. Cuando todas o algunas de las penas para los diferentes delitos que no se puede servir al mismo tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser cumplidas consecutivamente, en orden de gravedad decreciente. La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal adoptó sentencia n. 197/2006 de. A clearly better Évaluation du juge 3 93 X TRADUCTION B Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido en cuanto a la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención. X Cuando un juez no puede imponer penas múltiples al mismo tiempo, se impondrá de forma X consecutiva, en orden decreciente de gravedad. La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de. Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. En la alternativa, es evidente que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos, la ley española no fue formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena que se impuso y la forma en que fue ejecutado. X Como remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser criticado por haber salido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de las remisiones de la pena, ya que el cambio no había tenido ningún efecto en los derechos consagrados en artículo 7. X No obstante la regla anterior, el plazo máximo para ser atendido por una persona condenada no será superior a tres veces la longitud de la más grave de las penas impuestas, los otros que dejan de tener efecto una vez que este plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado. No obstante la regla anterior, el condenado no debe recibir un plazo superior a tres veces la duración de la pena más grave que se le impuso. Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, las demás condenas X dejará de tener efecto. Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce de su objeto y fin, de una manera tal que proporciona una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. En la alternativa, no se podía negar que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos de la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y la forma de su ejecución. Como remisiones de pena por el trabajo realizado en calidad de detenido eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo comprensiblemente se apartó de la práctica anterior, cuando sea necesario para aplicar las remisiones de la pena, ya que el cambio no causó ningún efecto sobre los derechos consagrados en el artículo 7. Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se mantuvo dentro de los límites fijados por esta disposición. Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de esta disposición - a saber, que nadie debe ser sometido a un proceso arbitrario, condena o castigo - serían derrotados. Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se había aplicado con carácter retroactivo, el solicitante podría haber recibido una pena de prisión de hasta cuarenta años. X X X X Por tanto, la Corte debe verificar que en el momento cuando una persona acusada realizó el acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado haya estado en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible, y que la pena impuesta no exceda de los límites fijados por el que disposición. Si fuera el caso de que algunas personas pueden ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición sería derrotado. Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se aplicó con carácter retroactivo, la demandante habría sido condenado a una pena máxima de prisión de cuarenta años. B clearly better B slightly better about the same A slightly better TRADUCTION A Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido respecto de la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo que se realiza durante su detención. Cuando todas o algunas de las penas para los diferentes delitos que no se puede servir al mismo tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser cumplidas consecutivamente, en orden de gravedad decreciente. La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal adoptó sentencia n. 197/2006 de. A clearly better Évaluation du juge 4 94 X Cuando un juez no puede imponer penas múltiples al mismo tiempo, se impondrá de forma X consecutiva, en orden decreciente de gravedad. La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de. X No obstante la regla anterior, el condenado no debe recibir un plazo superior a tres veces la duración de la pena más grave que se le impuso. Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, las demás condenas X dejará de tener efecto. Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce de su objeto y fin, de una manera tal que proporciona una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. En la alternativa, no se podía negar que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos de la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y la forma de su ejecución. X X X X X X Por tanto, la Corte debe verificar que en el momento cuando una persona acusada realizó el acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado haya estado en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible, y que la pena impuesta no exceda de los límites fijados por el que disposición. Si fuera el caso de que algunas personas pueden ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición sería derrotado. Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se aplicó con carácter retroactivo, la demandante habría sido condenado a una pena máxima de prisión de cuarenta años. TRADUCTION B Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido en cuanto a la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención. No obstante la regla anterior, el plazo máximo para ser atendido por una persona condenada no será superior a tres veces la longitud de la más grave de las penas impuestas, los otros que dejan de tener efecto una vez que este plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado. Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. En la alternativa, es evidente que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos, la ley española no fue formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena que se impuso y la forma en que fue ejecutado. Como remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser criticado por haber salido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de las remisiones de la pena, ya que el cambio no había tenido ningún efecto en los derechos consagrados en artículo 7. B clearly better B slightly better about the same A slightly better TRADUCTION A Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido respecto de la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo que se realiza durante su detención. Cuando todas o algunas de las penas para los diferentes delitos que no se puede servir al mismo tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser cumplidas consecutivamente, en orden de gravedad decreciente. La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal adoptó sentencia n. 197/2006 de. A clearly better Évaluation du juge 5 Como remisiones de pena por el trabajo realizado en calidad de detenido eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo comprensiblemente se apartó de la práctica anterior, cuando sea necesario para aplicar las remisiones de la pena, ya que el cambio no causó ningún efecto sobre los derechos consagrados en el artículo 7. Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se mantuvo dentro de los límites fijados por esta disposición. Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de esta disposición - a saber, que nadie debe ser sometido a un proceso arbitrario, condena o castigo - serían derrotados. Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se había aplicado con carácter retroactivo, el solicitante podría haber recibido una pena de prisión de hasta cuarenta años. 95 No obstante la regla anterior, el condenado no debe recibir un plazo superior a tres veces la duración de la pena más grave que se le impuso. Cuando se alcanza el plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, las demás condenas dejará de tener efecto. «non-contrôlé» better about the same XXXXX XXXX La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto se resolvió cuando la Sala de lo Penal adoptó sentencia n. 197/2006 de. Cuando todas o algunas de las penas para los diferentes delitos que no se puede servir al mismo tiempo, deberán, en la medida de lo posible, ser cumplidas consecutivamente, en orden de gravedad decreciente. La jurisprudencia del Tribunal Supremo en el asunto no había sido resuelta hasta su Sala de lo Penal ha adoptado sentencia n. 197/2006 de. No obstante la regla anterior, el plazo máximo para ser atendido por una persona condenada no será superior a tres veces la longitud de la más grave de las penas impuestas, los otros que dejan de tener efecto una vez que este plazo máximo, que no podrá exceder de treinta años, sigue alcanzado. XXXXX Cuando un juez no puede imponer penas múltiples al mismo tiempo, se impondrá de forma consecutiva, en orden decreciente de gravedad. Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido en cuanto a la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención. XXXXX Además, esta práctica tenía ninguna base en la jurisprudencia de la Corte Suprema, en ausencia de cualquier principio establecido respecto de la manera de aplicar las remisiones de pena por el trabajo que se realiza durante su detención. NON-CONTRÔLÉ X CONTRÔLÉ «contrôlé» better Récapitulation des évaluations des traductions automatiques Debe ser interpretado y aplicado, como se deduce de su objeto y fin, de una manera tal que proporciona una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. X XX XX Debe ser interpretado y aplicado para proporcionar una protección eficaz contra la persecución arbitraria, la condena y el castigo. 96 X XXX X En la alternativa, es evidente que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos, la ley española no fue formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena que se impuso y la forma en que fue ejecutado. En la alternativa, no se podía negar que en el momento en que el solicitante había cometido los delitos de la legislación española no había sido formulada con la suficiente precisión para que pueda discernir, en un grado que era razonable en las circunstancias, el alcance de la pena impuesta y la forma de su ejecución. Como remisiones de pena por el trabajo realizado durante la detención eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo no podía ser criticado por haber salido de la práctica anterior con respecto a la aplicación de las remisiones de la pena, ya que el cambio no había tenido ningún efecto en los derechos consagrados en artículo 7. XX X 30 12 Si esto no fuera el caso, el objeto y la finalidad de esta disposición - a saber, que nadie debe ser sometido a un proceso arbitrario, condena o castigo - serían derrotados. Había la política criminal detrás de la ley de 2003 se aplicó con carácter retroactivo, la demandante habría sido condenado a una pena máxima de prisión de cuarenta años. XXXXX X Si fuera el caso de que algunas personas pueden ser sometidas a un proceso arbitrario, condena o castigo, el objeto y la finalidad de esta disposición sería derrotado. Si la política criminal detrás de la ley de 2003 se había aplicado con carácter retroactivo, el solicitante podría haber recibido una pena de prisión de hasta cuarenta años. Por tanto, la Corte debe verificar que en el momento cuando una persona acusada realizó el acto que le llevó a ser enjuiciado y condenado haya estado en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible, y que la pena impuesta no exceda de los límites fijados por el que disposición. XXXX Por tanto, la Corte debe verificar dos aspectos: En primer lugar, que cuando un acusado haya realizado el acto que le llevó a ser procesado y condenado, había en vigor una disposición legal que hizo ese acto punible. En segundo lugar, también debe verificar que el castigo que se le impuso se mantuvo dentro de los límites fijados por esta disposición. XXXXX XX Como remisiones de pena por el trabajo realizado en calidad de detenido eran puramente una cuestión de prisión, el Tribunal Supremo comprensiblemente se apartó de la práctica anterior, cuando sea necesario para aplicar las remisiones de la pena, ya que el cambio no causó ningún efecto sobre los derechos consagrados en el artículo 7. 8 97