Besser Deutsch lernen von Anfang an

Transcripción

Besser Deutsch lernen von Anfang an
Revista bimestral del Colegio A. v. Humboldt - Bimesterzeitung
Año 5 Nº1 abril 2011
Das Erlernen der deutschen Sprache ist eine der Schwerpunkte unserer Schule. Deshalb wollen wir damit vom ersten
Tag an beginnen, also im Kindergarten. Schon immer wurde
im Kindergarten viel Deutsch gesprochen, doch in diesem Jahr
haben wir mit der Immersionsmethode* begonnen. Vorausgegangen ist dieser Entscheidung eine ca. 2-jährige Vorbereitungsphase, die geprägt war von vielen Fortbildungen des Kindergartenpersonals. Zuletzt half uns die deutsche Immersionsexpertin Frau Dr.
Steinlen bei einer Fortbildung für Lehrerinnen aus dem Kindergarten
und der Grundschule den richtigen Weg für unsere Arbeit zu finden.
Außerdem erklärte Dr. Steinlen das Immersionskonzept interessierten Eltern des Kindergartens.
Dem Immersionsgedanken entsprechend
haben wir in jeder
Kindergartengruppe ein Tandem von
Erzieherinnen. Eine
muttersprachliche
Erzieherin,
die
ausschließlich
Deutsch spricht
und eine bilinguale Erzieherin, die
bei Bedarf Spanisch spricht.
In diesen ersten
Wochen des Schuljahres konnten wir
feststellen, dass unsere Kinder sich gut eingelebt haben und glücklich und zufrieden in den Kindergarten kommen. Sie reagieren überaus positiv auf die deutsche Sprache und haben in dieser kurzen
Zeit schon sehr viel aufgenommen und auch zu Hause wiedergegeben. Ihre Neugierde auf die deutsche Sprache ist erstaunlich groß.
Mit Leichtigkeit und völlig unverkrampft kommunizieren die Kinder
untereinander und mit den Erzieherinnen. Bereits jetzt ist es möglich, einen kompletten Tag auf Deutsch zu gestalten. Dazu werden
deutsche Bücher vorgelesen, es wird erzählt, geturnt, getanzt und
gesungen - alles auf Deutsch. Damit die spanische Sprache als
Muttersprache nicht zu kurz kommt, pflegen wir auch eine Aktivität und ein Gesprächsmoment auf Spanisch. Zusammen mit
den Elternvertretern haben wir außerdem erfolgreich die Arbeit
mit dem „Leseplan“ (Bücher in der jeweiligen Muttersprache
können ausgeliehen werden) begonnen.
In Kürze werden wir eine erste Zwischenevaluation vornehmen, über die
wir Sie an dieser Stelle informieren werden. Damit soll sichergestellt werden, dass unser geplantes Konzept den gewünschten Sprachzuwachs
erreicht oder an welcher Stelle eventuell korrigiert werden muss.
Wir sind uns sicher,
dass wir durch unsere konsequente,
intensive und kontinuierliche Arbeit
an und mit der
deutschen
Sprache erfolgreich arbeiten können. Zusammen mit Ihnen
als Eltern werden wir
die Kinder in 2 Jahren
mit noch besseren
Deutschkenntnissen in
die Primaria einschulen
können.
In der Grundschule bereitet man sich bereits
intensiv auf die Aufnahme der „Immersionskinder“ zum Schuljahr 2013 vor. Auch hier haben schon Fortbildungen und
Konferenzen zum Thema stattgefunden. Außerdem finden gegenseitige Hospitationen mit dem Kindergarten statt. In einigen deutschen
Schulen Südamerikas wird bereits nach ähnlichen Konzepten gearbeitet. In Kürze wird daher eine Kollegin aus einer dieser Schulen zu
Besuch sein, um von ihren Erfahrungen im 1. Schuljahr zu berichten.
Dabei werden Fragen nach der Alphabetisierung sowie der Aufteilung in Mutter- und Fremdsprachenklassen geklärt.
Wir werden Sie als Eltern im Rahmen von Elternabenden und im
„Humboldt-Klick“ über die weiteren Entwicklungen unseres Konzeptes informieren.
* Unter Immersion (von
lat. immersio: Eintauchen; daher auch
deutsch „Sprachbad“) versteht man in der Sprachwissenschaft
eine Situation, in der Kinder in ein fremdsprachiges Umfeld
versetzt werden, in dem sie die fremde Sprache erwerben.
Anders als bei der Anwendung von Sprachlernmethoden folgt bei der Immersion der Erwerb der fremden Sprache ausschließlich den Prinzipien des Mutterspracherwerbs.
M. Bittrich & J. Erner
Besser Deutsch
lernen von Anfang an
1
2011: Bau, häuf ig Lärm und viel Fahrerei für Humboldt I
¿Qué están
haciendo?
2011: Construcción, ruido y transpor te para Humboldt I
Noch in den Sommerferien, Anfang
Februar, wurde mit dem ersten
Spatenstich unser großes Bauprojekt in Humboldt I begonnen. Es
entstehen dort im Verlauf dieses
Schuljahres 2011 ein Schwimmbad
mit einer modernen Turnhalle, dazu
eine große Tiefgarage und eine
neue Cafeteria. Über der Tiefgarage
wird ein Kunstrasenplatz angelegt.
In den vergangenen zwei Monaten
ist ein riesiges Loch ausgebaggert
worden, dort ist der Ort für das
Schwimmbad. Daneben wurde
auch der gesamte Bereich des ehemaligen Sportplatzes abgesenkt;
hier sind schon große Bereiche der
Tiefgarage betoniert worden. Fazit:
Die Bauarbeiten werden mit voller
Kraft vorwärts getrieben!
Diese Baumaßnahmen bringen einige Unannehmlichkeiten für den
täglichen Unterrichtsbetrieb mit
sich. Zwar hält sich die befürchtete
Belästigung durch herumfliegenden Sandstaub in Grenzen, Schüler
und Lehrer werden aber stundenweise von lautem Krach, der aus
der Baugrube dringt, bei Ihrer Arbeit gestört.
Der Sportunterricht fast aller Klassen in Humboldt I muss in diesem
Jahr außerhalb des Schulhauses
stattfinden. Die meisten Klassen
machen Ihren Sportunterricht in
Humboldt II oder im Club Germania, der uns dankenswerterweise
seine Anlagen großzügig zur Verfügung stellt. Für zwei Nachmittage
haben wir auch das nahegelegene
Stadion der Gemeinde Surquillo in
der Av. Marsano angemietet. Ein
präzise ausgearbeiteter Fahrplan
sorgt dafür, dass der Stundenplan
eingehalten wird und nicht andere Fächer beeinträchtigt werden.
Die Sportlehrer holen die Schüler
in Humboldt I ab, begleiten sie in
den Bussen und bringen sie auch
wieder zurück nach Humboldt
I. Schüler und Lehrer verdienen
ein großes Lob für die Pünktlichkeit und Disziplin, die sie bei diesen Transporten seit Beginn des
Schuljahres zeigen. So sehen wir
die Sicherheit aller Schüler gewährleistet.
Wir hoffen nun, dass die Arbeiten
zügig vorangehen und wir mit dem
Schuljahr 2012 alle Unbequemlichkeiten vergessen können. Die
neuen Sportstätten und die neue
Cafeteria werden unser Schulleben dann stark bereichern.
Die Schulleitung
En las vacaciones de verano, a
principios de febrero, se inició
nuestro importante proyecto de
construcción en Humboldt I. En el
transcurso de este año se construirá una piscina con un moderno gimnasio, un estacionamiento
subterráneo y una nueva cafetería;
encima del estacionamiento se
colocará césped artificial.
En los últimos dos meses se ha
excavado un enorme agujero, ahí
se ubicará la piscina. Al costado
se ha rebajado el área de la ex
cancha deportiva y se ha cimentado gran parte del futuro estacionamiento. Conclusión: los trabajos de construcción avanzan a
grandes pasos.
Esta construcción trae consigo
algunos inconvenientes en el dictado diario de clase. Aunque el
polvo producido no causa tanta
molestia como se había pensado,
sí se sienten los ruidos y golpes
que se originan por horas.
Las clases de deporte de casi todas las secciones de Humboldt I
son dictadas fuera de nuestro local
escolar. La mayoría se realizan en
Humboldt II o en el Club Germania,
quienes nos han proporcionado
generosamente sus instalaciones.
También hemos alquilado el estadio de la comunidad de Surquillo
en la Av. Marsano por dos tardes
a la semana. Hemos elaborado un
plan de transporte preciso, de tal
manera que el resto del horario de
clase no se vea afectado. Los profesores de deporte recogen a sus
alumnos en Humboldt I, los acompañan en los buses y los regresan
al Humboldt I. Tanto los alumnos
como los profesores merecen una
felicitación por su puntualidad y
disciplina. De esta manera, la seguridad de todos los alumnos está
garantizada.
Esperamos ahora que los trabajos
sigan avanzando con celeridad y
que para el año 2012 podamos
olvidar las incomodidades. Las
nuevas instalaciones deportivas
y la nueva cafetería enriquecerán
nuestra vida escolar.
La Dirección
Somos la nueva directiva de la Asociación de Ex Alumnos
del Colegio Alexander von Humboldt elegida el pasado 17
de febrero de 2011 en las instalaciones del colegio.
La misma noche de las elecciones acordamos encontrarnos unos días después para empezar a organizar nuestras
labores. Nos dimos cuenta de que nuestro punto de partida
no era nada fácil: no teníamos documentos, ni fondos y la imagen de
ADECH se reducía al organizador de la fiesta de fin de año. Entonces
empezamos a distribuir el trabajo entre los miembros de la directiva, que
se puede resumir de la siguiente manera:
1. Aspectos legales:
Hemos elaborado un informe y actualizaremos los estatutos que datan
de 1970 y una vez hecho esto, serán inscritos en registros públicos.
2. Aspectos económicos:
Abriremos una cuenta. Esperamos generar fondos con nuestras actividades sociales y a través de la publicación de anuncios en la web
de ex alumnos (escriba a: [email protected]).
3. Actividades sociales:
La fiesta de reencuentro anual está programada para el 22.10.2011,
que este año coincide con las bodas de oro de la primera promoción.
Estamos evaluando la posibilidad de organizar una Carrera 5K (MiniMaratón de 5 kilómetros).
4. Participación:
Para nosotros es importante que confíen en nuestro trabajo y nos
apoyen. En el transcurso del primer semestre 2011, a través de la
Base de Datos ALUMNI que maneja el colegio (con aprox. 2000 ex
alumnos inscritos), los contactaremos para elaborar una lista de delegados por promoción. Esta lista será publicada en la página web de
ex alumnos: www.colegio-humboldt.edu.pe/ex.
Somos más de 4000 ex alumnos desde la promoción 1961 hasta la promoción 2010. No será tarea fácil complacer a todos, pero pueden estar
seguros de que haremos nuestro mayor esfuerzo.
Les agradecemos por su confianza en nuestro trabajo y los mantendremos informados sobre las actividades ADECH.
Daniel Robles/ Claudio Thiermann/ Walter Anders/ Raquel Arias/ Marianne Funcke/ Miguel Hundskopf/ Sandy Zavala/ Ditmar Wiegmann
Directiva ADECH
2
Competencia virtual de veleros
Así como Alexander von Humboldt viajó en su expedición por América entre 1977 y 1804, también los ex alumnos viajaron con sus
veleros desde el 24 de setiembre de 2010 al 24 de marzo de 2011.
Cada promoción fue dueña de un velero virtual para participar en
una competencia que resaltó el
ánimo grupal de cada promoción.
Con cada ex alumno registrado en
nuestra base de datos, los
veleros avanzaron
durante estos seis
meses. Finalmente
la promoción 1975 ganó
con un 95.55 % de ex alumnos registrados. Le sigue la promoción 1982 con 90.24 % de participación y las promociones 1969 y 1971 con más de 60%.
Los ex alumnos de la promoción 1975 ganaron un almuerzo en
nuestra sede deportiva en Huampaní para compartir un lindo momento con sus compañeros y recordar los años vividos en su etapa
escolar. Ellos han demostrado un verdadero espíritu humboldtiano.
¡Felicitaciones!
www.colegio-humboldt.edu.pe/ex
Nuestra Red Alumni ya cuenta con aproximadamente 2000 ex alumnos registrados y esperamos seguir creciendo. Los invitamos a seguir inscribiéndose para recibir nuestro newsletter “Humboldtzeit” y
estar siempre al tanto de las ALUMNI-Novedades.
Maike Hein
[email protected]
ADECH: Walter Anders, Daniel Robles, Sandy Zavala, Raquel Arias, Claudio Thiermann, Marianne Funcke, Miguel Hundskopf.
3
Diplomats from
Neue Lehrer
Timor-Leste visiting
New York City
Profesores
nuevos
I can’t believe we are actually here. We are in
NY. Songs come to our minds, scenes from
movies flash in front of our eyes, episodes
from
1. Fila: Katharina Mesinas,
Paola Rosell, Karolin Löser,
Carla Gazzolo, Nicole Kneifel,
Grit Meist, Rosa María Tello,
2. Fila: Gabriela Mark, Claudia
Marín, Bárbara La Hoz,
Franziska Klein, Iris Fierley, Eva
Dietrich, Astrid Buchgardt,
Claudia Shoobridge, Helga
Buttermann, Kinuko Abe
Exalumnas del colegio
Otros profesores nuevos
Helga Buttermann. Nació en Bonn, Alemania. es exalumna de nuestro colegio.
Enseña inglés y es tutora del II.7. Está con
nosotros desde 1999. Vivió los últimos
dos años en Estados Unidos y retomó sus
funciones como profesora de Inglés en febrero de este año.
Astrid Buchgardt kommt aus Berlin und had
auch dort Studiert. Sie unterrichtet Französich,
DaF unad Mathe in den Klassen III., IV, 5.4.
sidad Cayetano Heredia en el 2006. Es profesora
de castellano de los I y II de secundaria. Tiene
dos hijos en nuestro colegio.
Iris Fierley ist in Bernsheim geboren. Sie hat in
Heidelberg studiert und ist Grund- und Hauptschullehrerin. Sie ist Klassenlehrerin der 4.6.
Frau Fierley ist verheiratet und hat 2 Kinder in
unserer Schule.
Grit Meist ist in Meppen geboren. Sie unterrichtet Deutsch und Kunst in der 5. und 6. Klasse und
ist Klassenlehrerin der 5.5.
Carla Gazzolo. Nació en Lima. Bióloga exgresada de la Universidad Agraria.
También es exalumna de nuestro colegio.
Dicta clases de biología a los 5° y 6° de
primaria.
Barbara La Hoz. Nació en Lima. Es exalumna de nuestro colegio. Graduada en
Educación de la Universidad Católica. Es
profesora de castellano de los 5° y 6° de
primaria y tutora del 6.4.
Rosa María Tello. Nació en Lima. Es
exalumna de nuestro colegio. Se graduó
en el 91. Estudió Psicología en la UNIFE
y se graduó como profesora en Karlsruhe
en el 2005. Dicta clases de alemán en la
secundaria.
Franziska Klein ist in Landau geboren. Sie ist
ausgebildete Erzieherin und arbeitet im Kindergarten I.
Karolin Löser kommt aus Rheinland-Pfalz und
hat drei Kinder in unserer Schule. Frau Löser unterrichtet Mathe und Kunst in der Grundschule.
Gabriele Mark ist in Mannheim geboren. Sie
unterrichtet bei uns Deutsch und Geschichte. Sie
hat eine Tochter in unserer Schule und hat vor
kurzem einen Jungen bekommen. Sie ist Klassenlehrerin der II.6.
Claudia Marín. Nació en Lima. Estudió Literatura en la Universidad Mayor de San Marcos y
obtuvo su licenciatura en Educación de la Univer-
Katharina Mesinas ist in Heidenheim geboren.
Sie unterrichtet Mathe und Biologie und ist Klassenlehrerin der III.4. Sie ist mit einem Peruaner
verheiratet.
4
Enriched by this experience, each one of us
was ready to say:
den man weder in der Schule
noch im Abitur bekommt. Der
Einblick in das Arbeitsleben
ist nicht nur für die spätere Berufsausübung vorteilhaft, sondern
auch für die persönliche Reife. Durch
die Ausbildung im BBZ entwickelt man ein
ganz neues Gefühl für Selbständigkeit und
Zeitmanagement.
Ich habe vor, nach der Ausbildung in Deutschland zu studieren. Einzig die Entscheidung
für eine bestimmte Studienrichtung habe ich
noch nicht endgültig getroffen. Das BBZ gibt
mir die Zeit, die ich brauche, um meine Interessen weiter zu erforschen und zu festigen.
Außerdem bin ich davon überzeugt, dass man mit einem Beruf
„in der Tasche“ bessere Aussichten
auf gute Nebenjobs hat, um während des Studiums unabhängig zu sein.
Jetzt bin ich seit zwei Monaten im BBZ und
bin mit meiner Entscheidung sehr zufrieden.
Vor allem das Praktikum bei einem Unternehmen finde ich sehr bereichernd. Neben dem
Einblick in die Funktionsweise des Betriebs
lernt man nämlich auch viel über den Umgang mit Menschen und über Beziehungen im
Berufsleben. Es liegen noch gute anderthalb
Jahre BBZ vor mir und ich bin gespannt was
mich weiter erwartet.
Ms. Witt & the delegation of Timor-Leste:
Eric Gätjens, Johanna Hambach, Roxana Kern,
Magdalena Mossbrucker, Eva Müller,
Bruno Ramírez,, Camila Unzueta
Claudia Shoobridge. Nació en Lima. Es licenciada en Educación Primaria de la Pontificia
Universidad Católica. También hizo una maestría
de Psicología Educacional en la Universidad Cayetano Heredia. El menor de sus tres hijos está
actualmente cursando el V de secundaria. Es
tutora del 3.3.
Studieren in Deutschland:
nach Deutschland möchte ich euch mit Rat
und Tat zur Seite stehen.
Dazu biete ich vor allem persönliche Beratungstermine in meinem Büro (C-Gebäude, Raum 13) an. Die Anmeldung zu
solch einem Termin erfolgt über
Frau Neumann oder bei mir persönlich – einfach ein Formular
ausfüllen und ich melde mich
dann innerhalb weniger Tage
mit einem individuellen Terminvorschlag. Zudem erstelle
ich zur Zeit eine Internetseite,
die auf die grundlegenden und
wichtigsten Fragen eines Studi-
ing world issue, sit in the seats usually occupied by diplomats from East Timor. We are
nervous and rewrite speeches and rehearse
one last time.
Later, after four days of intense work, protocoll, heated debate and formal resolutions,
we are proud to say “We did it!”, and we did
great. All of us had a sense of accomplishment and were buoyant and bubbling with
excitement. Needless to say that we highly
recommend this project to the class of 2012.
Juan Carlos Quiroz. Nació en Lima. Bachiller
en Ingeniería Industrial, posee 15 años de experiencia en tecnologías de la información y en la actividad docente. Se desempeña como profesor
de informática.
Willkommen bei der Studienberatung der Alexander-von-Humboldt-Schule
Mit der Fachhochschulreife oder der Allgemeinen Hochschulreife habt Ihr die Möglichkeit, ein Studium an einer der 355 staatlich
anerkannten Hochschulen in der Bundesrepublik zu absolvieren.
Seit diesem Schuljahr habe ich die Studienberatung für den Standort Deutschland an
der Alexander-von-Humboldt-Schule übernommen.
Damit Ihr das Angebot von über 13.500 Studiengängen nutzen könnte, möchte ich euch
und euren Eltern bei der Suche nach einem
geeigneten Studienfach und einem optimalen Studienort in Deutschland behilflich sein.
Auch bei der Bewerbung und dem Wechsel
We have bagels and coffee for breakfast, so
many choices, flavors, sizes…
It is exciting to be here; we start to feel like
real New Yorkers. In real life we are diplomats from East Timor, on our way to a conference with 3,000
participants. We are
experts on disarmament, legal matter,
politics,
finances
and economy, decolonization, social
and humanitarian questions, and sit in the
committees of the General Assembly and the IMO.
In a few days we
will speak up in
committees of 400
delegates on press-
ums in Deutschland Antwort gibt und wichtige Links rund um das Thema bereithält. Diese wird in den nächsten Tagen online gehen
– ein Besuch auf der Homepage der Schule
lohnt sich!
Daneben stelle ich immer wechselnde Informationsbroschüren
vor meinem Büro aus, mit der
Bitte um Mitnahme -viel spaß
beim Lesen!
Ich freue mich auf eure Fragen
und hoffe, euch bei eurer Zukunftsplanung ein wenig unterstützen zu können.
Marcus Dietrich
BBZ oder Abitur?
„Entweder .... oder“, heißt es immer. Aber warum nicht beides?
Die Entscheidung kam ganz plötzlich. Es war
kurz vor den Abiturprüfungen im September, als Herr Wegmann in unseren Unterricht
kam, um uns die Möglichkeiten des BBZ vorzustellen. Ich fand seine Präsentation total
spannend und als ich dann anfing mich ein
bisschen intensiver mit dem Thema Berufsausbildung auseinanderzusetzen, formte sich
ganz allmählich der Entschluss mich für das
BBZ zu bewerben. DENN ........
Eine Berufsausbildung hat viele Vorteile: Das
duale System des BBZ bietet neben dem theoretischen Wissen einen echten Praxisbezug,
Catarina Ayllón
5
El Intercambio Grupal
Der Gruppenaustausch
Hallo Mitschüler und Mitschülerinnen,
mein Name ist Juan Pedro Meier und ich möchte über meinen Aufenthalt in Deutschland erzählen. Ich hatte mich entschieden nach
Deutschland zu fliegen, weil ich während der Sommerferien an einem
Austauschprogramm teilnehmen wollte. Ich war der Meinung, es würde mir helfen meine Deutschkenntnisse zu verbessern und eine neue
Kultur kennenzulernen. Und eigentlich hat mir dieser Austausch sehr
viel gebracht. Ich habe viel Deutsch gelernt und geübt und ich habe
auch sehr viel über die deutsche Kultur erfahren.
Der Gruppenaustausch unserer Schule ist ein gut vorbereitetes Programm, das die Schule und Schwaben International möglich machen,
so dass wir eine schöne Zeit verbringen können. Sie haben für uns
alles gebucht, wir brauchten uns um gar nichts kümmern.
Ich war sehr froh in Deutschland, weil die Leute sehr freundlich und
nett waren. Meine Gastfamilie und Schulkameraden haben mir sehr
schnell vertraut und das habe ich sehr gut gefunden. Es hat mir auch
sehr gut gefallen, dass ich alles alleine machen musste und deshalb selbständiger werden konnte. Ich würde sehr gern etwas aus
Deutschland mit nach Peru bringen - und das wäre die leckere Wurst.
Ich wünsche Euch allen, dass ihr auch einmal die Möglichkeit habt,
mit dem Schüleraustausch nach Deutschland zu reisen. Ich kann es
Euch nur empfehlen!
Mi nombre es Juan Pedro Meier y les voy a contar sobre mi Intercambio
Estudiantil a Alemania. Decidí por ir de intercambio a Alemania, porque
durante las vacaciones de verano quería tomar parte en un programa
que me permita viajar. Este viaje debía darme la posibilidad de mejorar
mis habilidades en el idioma alemán y al mismo tiempo me permitiría
conocer de cerca la cultura alemana. Y en realidad logré cumplir mi objetivo. No solo mejoró mi nivel de alemán, sino que también conocí una
nueva cultura ajena a la de mi país.
El programa de Intercambio Estudiantil grupal de nuestro colegio se
organiza junto con Schwaben International para facilitar el viaje. Esta
institución planeó todo muy bien de tal manera que nosotros tuviésemos
una buena estadía en Alemania. Se encargó de todas las reservaciones
y planificó las actividades de tal modo, que nosotros no tuviésemos que
preocuparnos por nada.
Personalmente me sentí muy cómodo en Alemania ya que la gente era
muy simpática. Tanto mi familia anfitriona como mis compañeros en el
colegio se acostumbraron muy rápido a mí, lo cual me gustó. La vida
en casa de la familia anfitriona me permitió aprender nuevas cosas, por
ejemplo, a ser más independiente y a hacer todo por mi cuenta.
Me gustaría traer a Lima los embutidos alemanes, que son muy buenos.
Espero que ustedes tengan la oportunidad de poder viajar con el Intercambio a Alemania. ¡Realmente, se los recomiendo!
Red de colegios
6
Después de muchos años, volvemos a
saborear un título Sudamericano Escolar
de Atletismo, y esta vez le tocó a nuestro
alumno del III año de secundaria Ian Westreicher, atleta formado en las canteras
del colegio Humboldt. Para ser más exacto, un martes 30 de noviembre de 2010,
Ian en notable actuación logró la medalla
de oro para el Perú, imponiéndose en este
Torneo Sudamericano a los favoritos de la
prueba: al Brasileño Lucas Lima Da Silva,
segundo con 1.85 m y al Ecuatoriano Julio
César Vivas, tercero con 1.82 m. Ian superó la varilla del 1.88 m mostrando buena
técnica y seguridad. ¡Vamos, Campeón,
tú puedes mucho más y buena suerte en
tus futuras competencias!
Prof. Fernando Acevedo
Concurso
Klasse III.2
Durante enero y febrero fui a Alemania con el
intercambio 1 a 1. Fue una experiencia inolvidable.
Aunque el clima era muy frío y en Perú
estaban en verano,
no me arrepiento, porque es algo que nunca voy a olvidar. Alemania es
un país muy ordenado y limpio. Me gustó mucho el transporte (tranvía)
con el cual me manejé sola y era IMPOSIBLE perderse. La gente era
un poco reservada, pero mi familia fue muy atenta conmigo. Estuve
con mis mejores amigas, así es que no me aburrí para nada, y conocimos a otras personas que hacían intercambio de Argentina y Brasil. Conocimos una nueva cultura y lugares muy lindos. Dresden es
una ciudad con muchas cosas para hacer. Sin embargo, el colegio se
encontraba en remodelación y por ello se trasladó a una sede en un
lugar alejado. Este fue el único inconveniente durante nuestra
estadía. Recomiendo el Intercambio a todos
los que quieran conocer nuevas personas y otro
modo de vivir. Volver pálido y con unos kilitos de más entre toda la gente bronceada,
LO VALE.
Ian Westreicher
Juan Pedro Meier von Schierembeck
Juan Pedro Meier von Schierembeck
Maria Luisa Andreev:
Atletismo
Francesca Anaya:
Durante mi estadía en Alemania
la pasé también
de lo mejor. Mi familia me atendió
muy bien, me llevó
a lugares muy lindos dentro de Dresden como también a
Berlín, a Leipzig, a Plauen y a Praga. ¡Fue una experiencia inolvidable!
Con la familia me llevé recontra bien y siempre estuvieron ahí cuando
los necesité. En el colegio todo era muy tranquilo en comparación a
las clases aquí en Lima. También pudimos interactuar con otros alumnos de Intercambio de Argentina y Brasil, con los cuales hicimos una
amistad muy linda. En el colegio fuimos muy bien recibidos por Frau
Hartz, la profesora de español y encargada del Intercambio. Ella hizo
todo lo posible para que podamos gozar de esta experiencia y siempre
estuvo muy al tanto de cómo nos iba a todos. En nuestra estadía en el
RoRo (Romain-Rolland Gymnasium) también tuvimos la oportunidad
de ayudar a los alumnos de la 8. hasta la 10. Klasse a practicar
su español haciéndoles preguntas y ayudándolos con sus tareas. ¡Recomiendo el Intercambio, porque Alemania es un
país completamente diferente, con muchísima cultura y también muchas oportunidades para divertirse!
La tarea de la educación es tarea de todos, por ello, la Biblioteca de
Humboldt I considera sumamente importante promover constantemente el interés y el gusto por la lectura. El proyecto “Tardes de Lectura” para
toda la primaria es una actividad creada para que nuestros alumnos
sientan la Biblioteca como un lugar de entretenimiento y diversión. Año
tras año han participado diferentes miembros del colegio que la han
convertido en una tradición. Gracias a este éxito, fuimos invitados a participar en el Primer Concurso Nacional de Lectura “VIVALECTURA 2010”,
organizado por el Consejo Nacional de Educación.
De las 15 regiones del Perú se presentaron diversos proyectos. Por ello,
los participantes fuimos divididos en 3 categorías.
1. Bibliotecas (públicas, privadas, municipales o comunitarias)
2. Instituciones educativas (públicas o privadas)
3. Otras experiencias (institucionales o individuales)
Vivalectura 2010
2do Puesto a Nivel Nacional para el
COLEGIO ALEXANDER VON HUMBOLDT MIRAFLORES
Con la experiencia: “Tardes de Lectura”
Felices por haber alcanzado este puesto, recibimos el reconocimiento del
Consejo Nacional de Educación, un diploma y una donación de 40 libros.
Este logro alcanzado nos motiva a seguir realizando más actividades en favor de la lectura ya no sólo para la primaría sino ahora también para el nivel de medianos, proyecto que estamos elaborado con
proyección de ayuda social. Esperamos que los lectores se diviertan
y aprendan a acercase más a los libros con este tipo de experiencias.
Karin Bartra
Un tercio de los participantes provenía de la capital y por eso nuestra
categoría tuvo el doble de las postulaciones. Uno a uno, cada proyecto
pasó por una junta calificadora con la finalidad de identificar el primer y
segundo puesto. Resultaron 18 instituciones finalistas de las 3 categorías.
La noche del 7 de diciembre de 2010 tuvo lugar la esperada premiación.
En nuestra categoría de “Instituciones Educativas” quedamos finalistas
los colegios privados Newton, el Cambridge, el Franco Peruano y el
Alexander von Humboldt entre otros 7 colegios del estado. Grande fue
nuestra sorpresa al ser nombrados y premiados entre los once participantes y lograr el
7
El reencuentro con
Machu Picchu
En la Resolución Nº 1529 del 31 de octubre de
1912 el gobierno peruano lo había comprometido a devolver todas las piezas y dar copia de
sus estudios e informes. Luego de varios años
de negociaciones fallidas, procesos judiciales
y protestas públicas, el 23 de noviembre de
2010, el Presidente de la Universidad de Yale
aceptó devolver los bienes al Perú al firmar un
Memorándum de Entendimiento con el Ministro
de Relaciones Exteriores del Perú, sellando el
inicio de este reencuentro.
Flora y Sophia Guzmán Artmann
E
l 2011 es el año del descubrimiento de Machu Picchu para el mundo y ninguna actividad
será tan especial como la repatriación de la
colección de objetos que excavó el explorador
estadounidense Hiram Bingham en su viaje de
1912 y que la Universidad de Yale retuvo por
100 años, a pesar de saber que se trataba de
un préstamo por tiempo definido.
El 29 de marzo pasado arribó por avión el primero de tres lotes con 366 objetos de cerámica y piedra, 114 piezas de metal, un esqueleto
humano y 1,001 fragmentos de cerámica. Fue
recibido con una multitudinaria caravana y una
imponente ceremonia liderada por el Presidente de la República en la Plaza Mayor de Lima
como si estos fueran campeones mundiales.
Luego del inventario de rigor, muchas piezas se
exhibieron--por primera y única vez en Lima-en el mismísimo Palacio de Gobierno y alumnos, profesores y padres del Humboldt compartieron la alegría de millones de peruanos.
Más de 150,000 personas visitaron esa muestra y Sophia Guzmán y Rafaella Izusqui del 4.6
estuvieron allí con sus padres en una mañana
de mucho sol y descubrimiento.
Machu Picchu se dejó ver por Hiram Bingham
hace cien años. No la descubrió, porque la
ciudadela ya era conocida por los lugareños.
Algunos estudiosos como Antonio Raimondi y
Clemens Markham y otros aventureros caza tesoros como el alemán Augusto Berns también
dejaron constancia de ella en sus mapas desde
mediados de 1800.
Los incas sobresalieron en el uso del oro y textiles, que los españoles se llevaron y que no
se ha encontrado en Machu Picchu. También
en infraestructura, como el Camino Inca y las
imponentes fortalezas y templos, que aún nos
asombran.
Por ello, el valor de las piezas devueltas no es
que brillan como el sol. Son especiales porque
provienen de un sitio único y maravilloso: Machu Picchu. Además, después de Bingham,
las excavaciones han producido relativamente
poco, alimentando los misterios. Por ello, esta
colección servirá para conocer mejor los secretos que aún atesoran la montaña vieja y su vecino, el Huayna Picchu o montaña joven.
Los aríbalos de todo tamaño llamaron la atención en la exhibición en Palacio de Gobierno.
Nos ratificaron sus características: cuerpo en
forma de globo, grandes asas a los costados,
Pin se perdió
aretes arriba y la punta abajo para clavarlos en
la tierra. Su decoración es con formas geométricas y con líneas que asemejan espigas de
cereales andinos o, quizás, quipus.
Pin se ha perdido en
las terrazas de Machu
Picchu, puedes ayudar
a Hiram Bingham a
encontrarlo.
Para los amantes de la naturaleza, los platos
con preciosos dibujos de mariposas nos recordaron que en el santuario de Machu Picchu se
han identificado más de 400 especies, además
de múltiples flores y orquídeas. Esa cercanía
con el ambiente natural también se mostró en
otros detalles. Casi juguetones fueron los mangos de aquellos platos con caritas de monos
o cabezas de caimanes, auquénidos, loros y
patos. Unas pequeñas ofrendas de piedra son
una colección de figuritas de animalitos. Un cuchillo de bronce tiene una bella escena de un
pescador jalando una red con un pescado.
Sin embargo, la pieza que atrajo más la atención es aquella de una mano agarrando un kero,
realizada en cerámica con una calidad artística
y realismo impresionantes. Es un objeto único
que nos recuerda la ofrenda del líquido sagrado
a los apus o dioses y a la pachamama.
Ver en el centro de Lima los objetos de cerámica, metal y piedra que salieron de Machu Picchu hace 100 años, nos llenó de orgullo y renovó nuestra curiosidad y el asombro por conocer
lo que verdaderamente sucedió en esa ciudadela y en el Perú de los incas. Ahora es tiempo
que nosotros conozcamos nuestra historia con
nuevos ojos: Aprovechemos este aniversario.
Miguel Eduardo Guzmán
Padre de familia y Director de
Patrimonio Cultural de la Cancillería
colorea
8
9
Lima
Pop Festival 2011
El pasado viernes 25 de marzo se llevó a cabo
en el estadio de San Marcos el Lima Pop Festival 2011, donde tres famosos artistas llenaron de música esa noche. Los dos teloneros
para este evento fueron el grupo estadounidense Train y el jamaiquino hijo del gran cantante de reggae Bob Marley, Ziggy Marley.
Train nos deslumbró con sus mejores canciones como Hey, Soul Sister, Drops From
Jupiter, She’s on Fire, entre otras. Mientras
que Ziggy tocó canciones de su ya fallecido
padre: No Woman No Cry, Get Up Stand
Up. Luego de estos dos grandes artistas, le tocó el turno a la estrella de la
noche, por la cual cientos de peruanos
acudieron a este evento: era el turno de
Shakira, la sensual colombiana del distrito de Barranquilla. Hizo una entrada
triunfal con un vestido rosado, caminando lentamente por el público y cantando
una de sus canciones. Minutos después
reapareció con el atuendo que la caracteriza para que el público pueda ver el movimiento de sus caderas. Siguió cantando
Gitana, Loca, Loba, Hips Don’t Lie, Si te vas, Ciega y sordomuda, Ojos Así, Inevitable, La Tortura. Al
final, entre un griterío de la multitud que pedía Waka
Waka, apareció en las pantallas del estadio un video
sobre niños de África, en el que expresaban sus
sueños, y fue entonces cuando apareció Shakira
para cantar la canción del Mundial Sudáfrica 2010
con la que cerró su gran concierto y el Lima Pop
Festival 2011.
„sick of it all“-Konzert am
18.03.2011 in der Discoteca
Eztereo Ochenta in Lima:
Am 18. März war die New Yorker HardcoreLegende „sick of it all“ zu Besuch in Lima,
um ihr neues Album „Based on a True Story“
aus dem Jahre 2010 persönlich zu präsentieren. Im Gepäck hatten die US-Amerikaner
die kanadische Band „Comeback Kid“, die
ebenso zu den Vertretern des Old-schoolHardcore-Punks zählen wie „sick of it all“
und wie diese mit melodischen Gesangseinlagen und Gitarrenriffs zu überzeugen
wussten. Das Rahmenprogramm wurde von
exzellenten Größen der peruanischen und
equadorianische Hardcore-Szene gestaltet
– Hardcore-Punk von „Desarme“, „Custodia“
und „Conflicto Urbano“ ließ schon am Anfang den Spaß und die Tanzfreude bei den
anwesenden Fans hoch kochen – einfach
hart und kompromisslos, wie man es sich
wünscht!
Als endlich, um 1 Uhr morgens, „sick of it all“
auf der Bühne erschien, erreichte die Stimmung ihren absoluten Höhepunkt. Mit neuen
Stücken wie „Death or jail“ oder dem Klassiker „Step down“ brachten die vier New Yorker das Limeñer Publikum zum Toben und
hatten dabei sichtlich viel Spaß.
Marcus Dietrich
Rudolf Steiner
Patricia Ramírez-Gastón Costa
Pianista peruana nacida en 1988, exalumna
de nuestro colegio, terminó el V de secundaria en el 2005. Muchos la deben recordar, porque tocó como alumna de nuestro colegio en
varios conciertos e incluso en su ceremonia
de graduación. Patricia inició sus estudios de
piano a muy temprana edad con su mamá,
también profesora de nuestro colegio, Patricia
Costa Ornano y luego paralelamente con Teresa Quesada y Helge Antoni. Ha sido solista
durante la temporada internacional de la OSN
desde el año 2000 y ha ofrecido recitales para
el aniversario de Lima y para el ciclo de conciertos de la cancillería.
En el 2007 inició sus estudios en la Universidad
de Música de Detmold, Alemania, con el prestigioso pianista y director Alfredo Perl, donde ya
ha culminado su pregrado con el máximo puntaje. Incluso recibió al poco tiempo de iniciar
sus estudios allá una beca del gobierno alemán
(DAAD) para financiar sus estudios superiores.
En Alemania realiza una extensa actividad de
conciertos, entre ellos, el ciclo “Pianissimo” y
los “Kasseler Musiktage”, donde fue muy elogiada por la prensa (Hessische Allgemeine).
También ha tomado clases maestras con Paul
Badura Skoda, Günter Ludwig y Andras Schiff.
Patricia ya ha obtenido diferentes premios en
su trayectoria como pianista. Entre ellos, el
concurso de música clásica contemporánea
2011 (Interpretationspreis Neue Musik) del
siglo XXI organizado por la Universidad de
Música de Detmold con una pieza a dos pianos que interpretó con la pianista japonesa
Ai Sakae que se llama L’Arbre et la Croix del
compositor chileno-francés Andrés Maupoint.
Patricia Ramírez-Gastón y Ai Sakae tocarán en
la premiación del concurso de música clásica
contemporánea en mayo de 2011 en Detmold,
Alemania. Cabe resaltar que en este concierto, además de ellas, sólo participan profesores.
Dentro de los invitados a este concierto se encuentra el compositor Andrés Maupoint.
Todos los padres de familia y alumnos de nuestro colegio podrán disfrutar de un concierto
que ofrecerá Patricia en el auditorio de nuestro
colegio el 14 de setiembre de 2011 en el que tocará su programa de grado que incluye obras
de compositores de diferentes épocas: barroco, clásico, romántico y contemporáneo. No se
lo pierdan.
The
10
Leider gingen im ohrenbetäubenden Sound
der Anlage die meisten Texte unter, aber egal,
die Fans kannte diese ja sowieso auswendig.
Dennoch bleibt die Empfehlung hier noch einmal genauer hinzuhören, denn die politischen
und sozialkritischen Texte sind bestimmt auch
ein Grund für den nun 20 Jahre andauernden
Erfolg der Band.
Freuen wir uns also auf weitere produktive Jahre der Band. Der Autor dieses Textes wird beim
nächsten Mal auf jeden Fall wieder mit von der
Partie sein, dann allerdings mit Ohrenstöpseln
– das wird dem Alter geschuldet.
Temper Trap
Este quinteto de músicos toca desde el año
2005. Probablemente, debido a su país de
origen (Australia –y la pluriculturalidad que
esto significa-) es que hacen ese estilo de
música tan especial, que combina indie, post-
punk revival (según definición de los 90) y, por
supuesto, rock alternativo.
Su música se caracteriza por el ambiente y la
sensación de “volar” que generan el estilo de
las distorsiones de guitarra y órgano que utilizan, junto con una batería que, varias veces,
quiere acercarse al progresivo. Tanto el bajo
como lo voz (salvo el falsate), no son nada muy
espectacular. Sin embargo, es muy interesante
como complementan sus pequeños efectosdistorsiones con los demás instrumentos.
A pesar de tener ya casi 6 años haciendo música, han lanzado solo un disco, “Conditions”;
y tres singles, “Sweet Disposition”, “Fader” y
“Love Lost”. Su álbum no fue de los más exitosos
en ninguno de los países donde se lanzó, pero
sí fue suficiente como para que la gente preste
atención a sus trabajos. Gracias a esto, la excelente canción “Sweet Disposition”-que resume
todo lo que significa la banda como artista musical- fue tomada en cuenta para el soundtrack
una película ((500) Days of Summer), series de
televisión (90210, Greek, etc.) e, incluso, un juego de Play Station (Winning Eleven 2011).
Lamentablemente, y debido a que todos quieren hacer dinero con su trabajo, es posible que
su música vaya alejándose de su estilo para
convertirse en algo más comercial. Mientras
esto no suceda (ojalá nunca), “TheTemperTrap”
es uno de esos grupos que vale tener dentro de
nuestra música.
Giancarlo Pitta
11
Cocktailwissen Wir t schaf t
1. Wie viele
Facebook-User
gehen direkt nach
dem Aufwachen mit
ihrem Smartphone in
Facebook online?
a)
b)
c)
d)
8%
18%
28%
38%
3. Wie viele Nullen
hat eine Billion?
a)
b)
c)
d)
6
9
12
15
2. Wie heißt die Hauptstadt Brasiliens?
a) Río de Janeiro
b) Brasilia
c) Sao Paulo
d) Salvador de Bahía
5. Wie heißt
die Währung
Chinas?
a)
b)
c)
d)
Dong
Yen
Riel
Yuan
4. Wie viele Kilogramm
Brot isst ein Deutscher im
Durchschnitt pro Jahr?
a)
b)
c)
d)
12
82 kg
95 kg
102 kg
112 kg
MAGO DE
OZ
(Se cierra el telón)
Fran: Oye broder, nostalgia contodo. Y pensar queyapasó un año desde questrenamos “Fractal”…
Fernando: ¿Sí no? … que rápido pasa el tiempo. Pero, bueno, a diferencia de “Fractal”,
esta obra sí se entiende y el público sale
sin dudas. (Risas)
Fran: Ja Ja, ¡qué buen chiste! … Oye peroquécrees que selleva el “Pingüino de
Oro”?
Fernando: “Pingüino de Oro” dice… Bueno,
para mí lo mejor fue el vestuario, ¿tú qué
crees?
Fran: ¡Sí, pero el guión también estuvo bien
pajuela ah! Me he vacilao’ como… como…
¡como PPK en Asia!
Fernando: (lapeándolo) Ya… este, pero
aparte también la escenografía. A pesar
de que no hubo mucha les funcionó bien
pero debieron haberse repartido mejor el
escenario…
Fran: Jajajaja ¡cómo PPK en Asia! Jajajaja
Fernando: (otro lapo) Ya enserio… ¡cállate!
¿Tú qué piensas?
Fran: vYa seriedad, se supone que estamos
haciendo una crítica, “bueno en mi opinión lo más resaltante de la obra fue el
vestuario y la escenografía. A pesar de no
contar con mucho mobiliario, el escenario
no se apreciaba demasiado vacío, puesto
que los actores utilizaban todo el escenario de serles posible. Aún así, debieron dichos actores emplear mejores técnicas de
utilización del escenario”
Fernando: ¿Te gusta el golpe, no? Solo has
repetido lo que yo he dicho antes
Fran: Jajajaja ya ¡lo siento!
Fernando: Ya, me puedes decir qué es lo que
opinas, ¿por favor?
Fran: ¡Ay que flojera! Jajajaj ya está bien. En
verdad, yotambiéncreo en eso del escenario y que debieron repartirlo mejor, peropasabapiola porque el vestuario estaba
bien chévere y elelenco lo hizo bien paja.
Me he vacilao’ como…
Fernando: Fran(¬¬)... sí, el elenco estuvo increíble también, el Bob Esponja un poco
raro y desencajado pero hacía que el público se siga riendo
Fran: ¿En serio? ¿Cuál crees que era su función, pues? ¿Te gusta el golpe no? (risas)
su función era hacer reír a la gente, pues.
Fernando: Bueno, tienes razón, si esa era su
función, la hizo bien, en sí, toda la obra
estuvo divertida. ¿Vamos a comer? Tengo
hambre…
Fran: ¿Qué? ¡VAO!
Fernando Bardalez, Francisco Landa
13
La importacia
de llamarse
Busca y encuentra
las 12 diferencias
Ernesto
La obra teatral “La importancia de
llamarse Ernesto” de Oscar Wilde,
fue representada con éxito por
alumnos del colegio bajo la dirección de Conrado Falco en el mes
marzo.
Suche die 12
Unterschiede
Arte por
una
14
14
sonrisa
Kathryn Klaua Munguia, de la sección I.3, participó a fines del año
pasado en el programa “Arte por
una sonrisa”. Este programa, con
diez años a cuestas, ha ayudado a
2558 pequeños de labio fisurado.
¿De dónde proviene el dinero? La
idea inicial consistió en que los niños ayuden a otros niños. De esta
manera, en el estudio de Vidal Bedoya, se reúnen varios artistas a
pintar cuadros que luego son subastados. Felicitamos a Kathryn
por participar y le deseamos muchos éxitos al programa “Arte por
una sonrisa”.
1515
Kreuzworträtsel
Hilf uns diesen Müllberg in Ordnung zu bringen
1
2
3
4
5
6
Neue Lehrer
1
Profesores nuevos
1
2011: Bau, häufig Lärm und
2
viel Fahrerei für Humboldt I
2011: Construcción, ruido y
transporte para Humboldt I
nueva ADECH ¿Qué están haciendo?
3
Competencia virtual de veleros
3
Studieren in Deutschland:
4
Andamio
vagón
elevador
pared
excavadora
casco
Coloca las palabras en idioma alemán
en el casillero que corresponden
y encuentra la frase secreta
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
camión
Aplanadora
Mezcladora
grúa
obra
arquitecto
carretilla
pala
planos
ingeniero
Besser Deutsch lernen von Anfang an 4
Diplomats from 5
Timor-Leste visiting 5
New York City
5
BBZ oder Abitur?
5
Der Gruppenaustausch
6
Red de colegios
6
El Intercambio Grupal
6
Atletismo
7
Concurso Vivalectura 2010
7
El reencuentro con Machu Picchu 8
Lima Pop Festival 2011
10
Patricia Ramírez-Gastón Costa
10
The Temper Trap
11
Cocktailwissen Wirtschaft
12
Mago de Oz (Se cierra el telón)
13
La importacia de llamarce Ernesto
14
Arte por una sonrisa 14
Suche die 20 Unterschiede
15
In diesem Suchrätsel sind 14 Wörter versteckt.
Die Wörter sind: PATRIMONIO NACIONAL, HIRAM BINGHAM,
MACHU PICCHU, EXPOSICION, ORFEBRERIA, CERAMICOS,
OREJERAS, VASIJAS, METALES, PIEDRAS, HUESOS, HUACOS,
CUZCO, YALE
PIN PRESIDENTE
Impressum
Redacción
Busca y encuentra las 12 diferencias
Antworten / respuestas:
1. c) 28%
2. b) Brasilia
3.c) 12
4. a) 82 kg
5.d) Yuan
Cocktailwissen
Wirtschaft (s.12):
16
Herausgeber / Editor:
Albrecht Schmidt, Gizela Landa
Gesamtleitung / Coordinación:
Gerhard Gremmelspacher
Textredaktion / Corrección de textos:
Luis Landa, Marcus Dietrich
Layout & Fotos / Diagram. y Fotos:
Gerhard Gremmelspacher, Fares Florian
Sekretariat / Secretaría de coordinación:
Anya Hein
Ilustraciones:
Max Páucar
Druck / Impresión:
Negmann S.A.C. Impresores
Wir bedanken uns bei den Lehrern, Eltern und Schülern, die einen Artikel geschrieben oder Fotos gesendet haben.
Agradecemos a los profesores, padres
de familia y alumnos que han escrito un
artículo o enviado fotos.

Documentos relacionados