Besser Deutsch lernen von Anfang an
Transcripción
Besser Deutsch lernen von Anfang an
Revista bimestral del Colegio A. v. Humboldt - Bimesterzeitung Año 5 Nº1 abril 2011 Das Erlernen der deutschen Sprache ist eine der Schwerpunkte unserer Schule. Deshalb wollen wir damit vom ersten Tag an beginnen, also im Kindergarten. Schon immer wurde im Kindergarten viel Deutsch gesprochen, doch in diesem Jahr haben wir mit der Immersionsmethode* begonnen. Vorausgegangen ist dieser Entscheidung eine ca. 2-jährige Vorbereitungsphase, die geprägt war von vielen Fortbildungen des Kindergartenpersonals. Zuletzt half uns die deutsche Immersionsexpertin Frau Dr. Steinlen bei einer Fortbildung für Lehrerinnen aus dem Kindergarten und der Grundschule den richtigen Weg für unsere Arbeit zu finden. Außerdem erklärte Dr. Steinlen das Immersionskonzept interessierten Eltern des Kindergartens. Dem Immersionsgedanken entsprechend haben wir in jeder Kindergartengruppe ein Tandem von Erzieherinnen. Eine muttersprachliche Erzieherin, die ausschließlich Deutsch spricht und eine bilinguale Erzieherin, die bei Bedarf Spanisch spricht. In diesen ersten Wochen des Schuljahres konnten wir feststellen, dass unsere Kinder sich gut eingelebt haben und glücklich und zufrieden in den Kindergarten kommen. Sie reagieren überaus positiv auf die deutsche Sprache und haben in dieser kurzen Zeit schon sehr viel aufgenommen und auch zu Hause wiedergegeben. Ihre Neugierde auf die deutsche Sprache ist erstaunlich groß. Mit Leichtigkeit und völlig unverkrampft kommunizieren die Kinder untereinander und mit den Erzieherinnen. Bereits jetzt ist es möglich, einen kompletten Tag auf Deutsch zu gestalten. Dazu werden deutsche Bücher vorgelesen, es wird erzählt, geturnt, getanzt und gesungen - alles auf Deutsch. Damit die spanische Sprache als Muttersprache nicht zu kurz kommt, pflegen wir auch eine Aktivität und ein Gesprächsmoment auf Spanisch. Zusammen mit den Elternvertretern haben wir außerdem erfolgreich die Arbeit mit dem „Leseplan“ (Bücher in der jeweiligen Muttersprache können ausgeliehen werden) begonnen. In Kürze werden wir eine erste Zwischenevaluation vornehmen, über die wir Sie an dieser Stelle informieren werden. Damit soll sichergestellt werden, dass unser geplantes Konzept den gewünschten Sprachzuwachs erreicht oder an welcher Stelle eventuell korrigiert werden muss. Wir sind uns sicher, dass wir durch unsere konsequente, intensive und kontinuierliche Arbeit an und mit der deutschen Sprache erfolgreich arbeiten können. Zusammen mit Ihnen als Eltern werden wir die Kinder in 2 Jahren mit noch besseren Deutschkenntnissen in die Primaria einschulen können. In der Grundschule bereitet man sich bereits intensiv auf die Aufnahme der „Immersionskinder“ zum Schuljahr 2013 vor. Auch hier haben schon Fortbildungen und Konferenzen zum Thema stattgefunden. Außerdem finden gegenseitige Hospitationen mit dem Kindergarten statt. In einigen deutschen Schulen Südamerikas wird bereits nach ähnlichen Konzepten gearbeitet. In Kürze wird daher eine Kollegin aus einer dieser Schulen zu Besuch sein, um von ihren Erfahrungen im 1. Schuljahr zu berichten. Dabei werden Fragen nach der Alphabetisierung sowie der Aufteilung in Mutter- und Fremdsprachenklassen geklärt. Wir werden Sie als Eltern im Rahmen von Elternabenden und im „Humboldt-Klick“ über die weiteren Entwicklungen unseres Konzeptes informieren. * Unter Immersion (von lat. immersio: Eintauchen; daher auch deutsch „Sprachbad“) versteht man in der Sprachwissenschaft eine Situation, in der Kinder in ein fremdsprachiges Umfeld versetzt werden, in dem sie die fremde Sprache erwerben. Anders als bei der Anwendung von Sprachlernmethoden folgt bei der Immersion der Erwerb der fremden Sprache ausschließlich den Prinzipien des Mutterspracherwerbs. M. Bittrich & J. Erner Besser Deutsch lernen von Anfang an 1 2011: Bau, häuf ig Lärm und viel Fahrerei für Humboldt I ¿Qué están haciendo? 2011: Construcción, ruido y transpor te para Humboldt I Noch in den Sommerferien, Anfang Februar, wurde mit dem ersten Spatenstich unser großes Bauprojekt in Humboldt I begonnen. Es entstehen dort im Verlauf dieses Schuljahres 2011 ein Schwimmbad mit einer modernen Turnhalle, dazu eine große Tiefgarage und eine neue Cafeteria. Über der Tiefgarage wird ein Kunstrasenplatz angelegt. In den vergangenen zwei Monaten ist ein riesiges Loch ausgebaggert worden, dort ist der Ort für das Schwimmbad. Daneben wurde auch der gesamte Bereich des ehemaligen Sportplatzes abgesenkt; hier sind schon große Bereiche der Tiefgarage betoniert worden. Fazit: Die Bauarbeiten werden mit voller Kraft vorwärts getrieben! Diese Baumaßnahmen bringen einige Unannehmlichkeiten für den täglichen Unterrichtsbetrieb mit sich. Zwar hält sich die befürchtete Belästigung durch herumfliegenden Sandstaub in Grenzen, Schüler und Lehrer werden aber stundenweise von lautem Krach, der aus der Baugrube dringt, bei Ihrer Arbeit gestört. Der Sportunterricht fast aller Klassen in Humboldt I muss in diesem Jahr außerhalb des Schulhauses stattfinden. Die meisten Klassen machen Ihren Sportunterricht in Humboldt II oder im Club Germania, der uns dankenswerterweise seine Anlagen großzügig zur Verfügung stellt. Für zwei Nachmittage haben wir auch das nahegelegene Stadion der Gemeinde Surquillo in der Av. Marsano angemietet. Ein präzise ausgearbeiteter Fahrplan sorgt dafür, dass der Stundenplan eingehalten wird und nicht andere Fächer beeinträchtigt werden. Die Sportlehrer holen die Schüler in Humboldt I ab, begleiten sie in den Bussen und bringen sie auch wieder zurück nach Humboldt I. Schüler und Lehrer verdienen ein großes Lob für die Pünktlichkeit und Disziplin, die sie bei diesen Transporten seit Beginn des Schuljahres zeigen. So sehen wir die Sicherheit aller Schüler gewährleistet. Wir hoffen nun, dass die Arbeiten zügig vorangehen und wir mit dem Schuljahr 2012 alle Unbequemlichkeiten vergessen können. Die neuen Sportstätten und die neue Cafeteria werden unser Schulleben dann stark bereichern. Die Schulleitung En las vacaciones de verano, a principios de febrero, se inició nuestro importante proyecto de construcción en Humboldt I. En el transcurso de este año se construirá una piscina con un moderno gimnasio, un estacionamiento subterráneo y una nueva cafetería; encima del estacionamiento se colocará césped artificial. En los últimos dos meses se ha excavado un enorme agujero, ahí se ubicará la piscina. Al costado se ha rebajado el área de la ex cancha deportiva y se ha cimentado gran parte del futuro estacionamiento. Conclusión: los trabajos de construcción avanzan a grandes pasos. Esta construcción trae consigo algunos inconvenientes en el dictado diario de clase. Aunque el polvo producido no causa tanta molestia como se había pensado, sí se sienten los ruidos y golpes que se originan por horas. Las clases de deporte de casi todas las secciones de Humboldt I son dictadas fuera de nuestro local escolar. La mayoría se realizan en Humboldt II o en el Club Germania, quienes nos han proporcionado generosamente sus instalaciones. También hemos alquilado el estadio de la comunidad de Surquillo en la Av. Marsano por dos tardes a la semana. Hemos elaborado un plan de transporte preciso, de tal manera que el resto del horario de clase no se vea afectado. Los profesores de deporte recogen a sus alumnos en Humboldt I, los acompañan en los buses y los regresan al Humboldt I. Tanto los alumnos como los profesores merecen una felicitación por su puntualidad y disciplina. De esta manera, la seguridad de todos los alumnos está garantizada. Esperamos ahora que los trabajos sigan avanzando con celeridad y que para el año 2012 podamos olvidar las incomodidades. Las nuevas instalaciones deportivas y la nueva cafetería enriquecerán nuestra vida escolar. La Dirección Somos la nueva directiva de la Asociación de Ex Alumnos del Colegio Alexander von Humboldt elegida el pasado 17 de febrero de 2011 en las instalaciones del colegio. La misma noche de las elecciones acordamos encontrarnos unos días después para empezar a organizar nuestras labores. Nos dimos cuenta de que nuestro punto de partida no era nada fácil: no teníamos documentos, ni fondos y la imagen de ADECH se reducía al organizador de la fiesta de fin de año. Entonces empezamos a distribuir el trabajo entre los miembros de la directiva, que se puede resumir de la siguiente manera: 1. Aspectos legales: Hemos elaborado un informe y actualizaremos los estatutos que datan de 1970 y una vez hecho esto, serán inscritos en registros públicos. 2. Aspectos económicos: Abriremos una cuenta. Esperamos generar fondos con nuestras actividades sociales y a través de la publicación de anuncios en la web de ex alumnos (escriba a: [email protected]). 3. Actividades sociales: La fiesta de reencuentro anual está programada para el 22.10.2011, que este año coincide con las bodas de oro de la primera promoción. Estamos evaluando la posibilidad de organizar una Carrera 5K (MiniMaratón de 5 kilómetros). 4. Participación: Para nosotros es importante que confíen en nuestro trabajo y nos apoyen. En el transcurso del primer semestre 2011, a través de la Base de Datos ALUMNI que maneja el colegio (con aprox. 2000 ex alumnos inscritos), los contactaremos para elaborar una lista de delegados por promoción. Esta lista será publicada en la página web de ex alumnos: www.colegio-humboldt.edu.pe/ex. Somos más de 4000 ex alumnos desde la promoción 1961 hasta la promoción 2010. No será tarea fácil complacer a todos, pero pueden estar seguros de que haremos nuestro mayor esfuerzo. Les agradecemos por su confianza en nuestro trabajo y los mantendremos informados sobre las actividades ADECH. Daniel Robles/ Claudio Thiermann/ Walter Anders/ Raquel Arias/ Marianne Funcke/ Miguel Hundskopf/ Sandy Zavala/ Ditmar Wiegmann Directiva ADECH 2 Competencia virtual de veleros Así como Alexander von Humboldt viajó en su expedición por América entre 1977 y 1804, también los ex alumnos viajaron con sus veleros desde el 24 de setiembre de 2010 al 24 de marzo de 2011. Cada promoción fue dueña de un velero virtual para participar en una competencia que resaltó el ánimo grupal de cada promoción. Con cada ex alumno registrado en nuestra base de datos, los veleros avanzaron durante estos seis meses. Finalmente la promoción 1975 ganó con un 95.55 % de ex alumnos registrados. Le sigue la promoción 1982 con 90.24 % de participación y las promociones 1969 y 1971 con más de 60%. Los ex alumnos de la promoción 1975 ganaron un almuerzo en nuestra sede deportiva en Huampaní para compartir un lindo momento con sus compañeros y recordar los años vividos en su etapa escolar. Ellos han demostrado un verdadero espíritu humboldtiano. ¡Felicitaciones! www.colegio-humboldt.edu.pe/ex Nuestra Red Alumni ya cuenta con aproximadamente 2000 ex alumnos registrados y esperamos seguir creciendo. Los invitamos a seguir inscribiéndose para recibir nuestro newsletter “Humboldtzeit” y estar siempre al tanto de las ALUMNI-Novedades. Maike Hein [email protected] ADECH: Walter Anders, Daniel Robles, Sandy Zavala, Raquel Arias, Claudio Thiermann, Marianne Funcke, Miguel Hundskopf. 3 Diplomats from Neue Lehrer Timor-Leste visiting New York City Profesores nuevos I can’t believe we are actually here. We are in NY. Songs come to our minds, scenes from movies flash in front of our eyes, episodes from 1. Fila: Katharina Mesinas, Paola Rosell, Karolin Löser, Carla Gazzolo, Nicole Kneifel, Grit Meist, Rosa María Tello, 2. Fila: Gabriela Mark, Claudia Marín, Bárbara La Hoz, Franziska Klein, Iris Fierley, Eva Dietrich, Astrid Buchgardt, Claudia Shoobridge, Helga Buttermann, Kinuko Abe Exalumnas del colegio Otros profesores nuevos Helga Buttermann. Nació en Bonn, Alemania. es exalumna de nuestro colegio. Enseña inglés y es tutora del II.7. Está con nosotros desde 1999. Vivió los últimos dos años en Estados Unidos y retomó sus funciones como profesora de Inglés en febrero de este año. Astrid Buchgardt kommt aus Berlin und had auch dort Studiert. Sie unterrichtet Französich, DaF unad Mathe in den Klassen III., IV, 5.4. sidad Cayetano Heredia en el 2006. Es profesora de castellano de los I y II de secundaria. Tiene dos hijos en nuestro colegio. Iris Fierley ist in Bernsheim geboren. Sie hat in Heidelberg studiert und ist Grund- und Hauptschullehrerin. Sie ist Klassenlehrerin der 4.6. Frau Fierley ist verheiratet und hat 2 Kinder in unserer Schule. Grit Meist ist in Meppen geboren. Sie unterrichtet Deutsch und Kunst in der 5. und 6. Klasse und ist Klassenlehrerin der 5.5. Carla Gazzolo. Nació en Lima. Bióloga exgresada de la Universidad Agraria. También es exalumna de nuestro colegio. Dicta clases de biología a los 5° y 6° de primaria. Barbara La Hoz. Nació en Lima. Es exalumna de nuestro colegio. Graduada en Educación de la Universidad Católica. Es profesora de castellano de los 5° y 6° de primaria y tutora del 6.4. Rosa María Tello. Nació en Lima. Es exalumna de nuestro colegio. Se graduó en el 91. Estudió Psicología en la UNIFE y se graduó como profesora en Karlsruhe en el 2005. Dicta clases de alemán en la secundaria. Franziska Klein ist in Landau geboren. Sie ist ausgebildete Erzieherin und arbeitet im Kindergarten I. Karolin Löser kommt aus Rheinland-Pfalz und hat drei Kinder in unserer Schule. Frau Löser unterrichtet Mathe und Kunst in der Grundschule. Gabriele Mark ist in Mannheim geboren. Sie unterrichtet bei uns Deutsch und Geschichte. Sie hat eine Tochter in unserer Schule und hat vor kurzem einen Jungen bekommen. Sie ist Klassenlehrerin der II.6. Claudia Marín. Nació en Lima. Estudió Literatura en la Universidad Mayor de San Marcos y obtuvo su licenciatura en Educación de la Univer- Katharina Mesinas ist in Heidenheim geboren. Sie unterrichtet Mathe und Biologie und ist Klassenlehrerin der III.4. Sie ist mit einem Peruaner verheiratet. 4 Enriched by this experience, each one of us was ready to say: den man weder in der Schule noch im Abitur bekommt. Der Einblick in das Arbeitsleben ist nicht nur für die spätere Berufsausübung vorteilhaft, sondern auch für die persönliche Reife. Durch die Ausbildung im BBZ entwickelt man ein ganz neues Gefühl für Selbständigkeit und Zeitmanagement. Ich habe vor, nach der Ausbildung in Deutschland zu studieren. Einzig die Entscheidung für eine bestimmte Studienrichtung habe ich noch nicht endgültig getroffen. Das BBZ gibt mir die Zeit, die ich brauche, um meine Interessen weiter zu erforschen und zu festigen. Außerdem bin ich davon überzeugt, dass man mit einem Beruf „in der Tasche“ bessere Aussichten auf gute Nebenjobs hat, um während des Studiums unabhängig zu sein. Jetzt bin ich seit zwei Monaten im BBZ und bin mit meiner Entscheidung sehr zufrieden. Vor allem das Praktikum bei einem Unternehmen finde ich sehr bereichernd. Neben dem Einblick in die Funktionsweise des Betriebs lernt man nämlich auch viel über den Umgang mit Menschen und über Beziehungen im Berufsleben. Es liegen noch gute anderthalb Jahre BBZ vor mir und ich bin gespannt was mich weiter erwartet. Ms. Witt & the delegation of Timor-Leste: Eric Gätjens, Johanna Hambach, Roxana Kern, Magdalena Mossbrucker, Eva Müller, Bruno Ramírez,, Camila Unzueta Claudia Shoobridge. Nació en Lima. Es licenciada en Educación Primaria de la Pontificia Universidad Católica. También hizo una maestría de Psicología Educacional en la Universidad Cayetano Heredia. El menor de sus tres hijos está actualmente cursando el V de secundaria. Es tutora del 3.3. Studieren in Deutschland: nach Deutschland möchte ich euch mit Rat und Tat zur Seite stehen. Dazu biete ich vor allem persönliche Beratungstermine in meinem Büro (C-Gebäude, Raum 13) an. Die Anmeldung zu solch einem Termin erfolgt über Frau Neumann oder bei mir persönlich – einfach ein Formular ausfüllen und ich melde mich dann innerhalb weniger Tage mit einem individuellen Terminvorschlag. Zudem erstelle ich zur Zeit eine Internetseite, die auf die grundlegenden und wichtigsten Fragen eines Studi- ing world issue, sit in the seats usually occupied by diplomats from East Timor. We are nervous and rewrite speeches and rehearse one last time. Later, after four days of intense work, protocoll, heated debate and formal resolutions, we are proud to say “We did it!”, and we did great. All of us had a sense of accomplishment and were buoyant and bubbling with excitement. Needless to say that we highly recommend this project to the class of 2012. Juan Carlos Quiroz. Nació en Lima. Bachiller en Ingeniería Industrial, posee 15 años de experiencia en tecnologías de la información y en la actividad docente. Se desempeña como profesor de informática. Willkommen bei der Studienberatung der Alexander-von-Humboldt-Schule Mit der Fachhochschulreife oder der Allgemeinen Hochschulreife habt Ihr die Möglichkeit, ein Studium an einer der 355 staatlich anerkannten Hochschulen in der Bundesrepublik zu absolvieren. Seit diesem Schuljahr habe ich die Studienberatung für den Standort Deutschland an der Alexander-von-Humboldt-Schule übernommen. Damit Ihr das Angebot von über 13.500 Studiengängen nutzen könnte, möchte ich euch und euren Eltern bei der Suche nach einem geeigneten Studienfach und einem optimalen Studienort in Deutschland behilflich sein. Auch bei der Bewerbung und dem Wechsel We have bagels and coffee for breakfast, so many choices, flavors, sizes… It is exciting to be here; we start to feel like real New Yorkers. In real life we are diplomats from East Timor, on our way to a conference with 3,000 participants. We are experts on disarmament, legal matter, politics, finances and economy, decolonization, social and humanitarian questions, and sit in the committees of the General Assembly and the IMO. In a few days we will speak up in committees of 400 delegates on press- ums in Deutschland Antwort gibt und wichtige Links rund um das Thema bereithält. Diese wird in den nächsten Tagen online gehen – ein Besuch auf der Homepage der Schule lohnt sich! Daneben stelle ich immer wechselnde Informationsbroschüren vor meinem Büro aus, mit der Bitte um Mitnahme -viel spaß beim Lesen! Ich freue mich auf eure Fragen und hoffe, euch bei eurer Zukunftsplanung ein wenig unterstützen zu können. Marcus Dietrich BBZ oder Abitur? „Entweder .... oder“, heißt es immer. Aber warum nicht beides? Die Entscheidung kam ganz plötzlich. Es war kurz vor den Abiturprüfungen im September, als Herr Wegmann in unseren Unterricht kam, um uns die Möglichkeiten des BBZ vorzustellen. Ich fand seine Präsentation total spannend und als ich dann anfing mich ein bisschen intensiver mit dem Thema Berufsausbildung auseinanderzusetzen, formte sich ganz allmählich der Entschluss mich für das BBZ zu bewerben. DENN ........ Eine Berufsausbildung hat viele Vorteile: Das duale System des BBZ bietet neben dem theoretischen Wissen einen echten Praxisbezug, Catarina Ayllón 5 El Intercambio Grupal Der Gruppenaustausch Hallo Mitschüler und Mitschülerinnen, mein Name ist Juan Pedro Meier und ich möchte über meinen Aufenthalt in Deutschland erzählen. Ich hatte mich entschieden nach Deutschland zu fliegen, weil ich während der Sommerferien an einem Austauschprogramm teilnehmen wollte. Ich war der Meinung, es würde mir helfen meine Deutschkenntnisse zu verbessern und eine neue Kultur kennenzulernen. Und eigentlich hat mir dieser Austausch sehr viel gebracht. Ich habe viel Deutsch gelernt und geübt und ich habe auch sehr viel über die deutsche Kultur erfahren. Der Gruppenaustausch unserer Schule ist ein gut vorbereitetes Programm, das die Schule und Schwaben International möglich machen, so dass wir eine schöne Zeit verbringen können. Sie haben für uns alles gebucht, wir brauchten uns um gar nichts kümmern. Ich war sehr froh in Deutschland, weil die Leute sehr freundlich und nett waren. Meine Gastfamilie und Schulkameraden haben mir sehr schnell vertraut und das habe ich sehr gut gefunden. Es hat mir auch sehr gut gefallen, dass ich alles alleine machen musste und deshalb selbständiger werden konnte. Ich würde sehr gern etwas aus Deutschland mit nach Peru bringen - und das wäre die leckere Wurst. Ich wünsche Euch allen, dass ihr auch einmal die Möglichkeit habt, mit dem Schüleraustausch nach Deutschland zu reisen. Ich kann es Euch nur empfehlen! Mi nombre es Juan Pedro Meier y les voy a contar sobre mi Intercambio Estudiantil a Alemania. Decidí por ir de intercambio a Alemania, porque durante las vacaciones de verano quería tomar parte en un programa que me permita viajar. Este viaje debía darme la posibilidad de mejorar mis habilidades en el idioma alemán y al mismo tiempo me permitiría conocer de cerca la cultura alemana. Y en realidad logré cumplir mi objetivo. No solo mejoró mi nivel de alemán, sino que también conocí una nueva cultura ajena a la de mi país. El programa de Intercambio Estudiantil grupal de nuestro colegio se organiza junto con Schwaben International para facilitar el viaje. Esta institución planeó todo muy bien de tal manera que nosotros tuviésemos una buena estadía en Alemania. Se encargó de todas las reservaciones y planificó las actividades de tal modo, que nosotros no tuviésemos que preocuparnos por nada. Personalmente me sentí muy cómodo en Alemania ya que la gente era muy simpática. Tanto mi familia anfitriona como mis compañeros en el colegio se acostumbraron muy rápido a mí, lo cual me gustó. La vida en casa de la familia anfitriona me permitió aprender nuevas cosas, por ejemplo, a ser más independiente y a hacer todo por mi cuenta. Me gustaría traer a Lima los embutidos alemanes, que son muy buenos. Espero que ustedes tengan la oportunidad de poder viajar con el Intercambio a Alemania. ¡Realmente, se los recomiendo! Red de colegios 6 Después de muchos años, volvemos a saborear un título Sudamericano Escolar de Atletismo, y esta vez le tocó a nuestro alumno del III año de secundaria Ian Westreicher, atleta formado en las canteras del colegio Humboldt. Para ser más exacto, un martes 30 de noviembre de 2010, Ian en notable actuación logró la medalla de oro para el Perú, imponiéndose en este Torneo Sudamericano a los favoritos de la prueba: al Brasileño Lucas Lima Da Silva, segundo con 1.85 m y al Ecuatoriano Julio César Vivas, tercero con 1.82 m. Ian superó la varilla del 1.88 m mostrando buena técnica y seguridad. ¡Vamos, Campeón, tú puedes mucho más y buena suerte en tus futuras competencias! Prof. Fernando Acevedo Concurso Klasse III.2 Durante enero y febrero fui a Alemania con el intercambio 1 a 1. Fue una experiencia inolvidable. Aunque el clima era muy frío y en Perú estaban en verano, no me arrepiento, porque es algo que nunca voy a olvidar. Alemania es un país muy ordenado y limpio. Me gustó mucho el transporte (tranvía) con el cual me manejé sola y era IMPOSIBLE perderse. La gente era un poco reservada, pero mi familia fue muy atenta conmigo. Estuve con mis mejores amigas, así es que no me aburrí para nada, y conocimos a otras personas que hacían intercambio de Argentina y Brasil. Conocimos una nueva cultura y lugares muy lindos. Dresden es una ciudad con muchas cosas para hacer. Sin embargo, el colegio se encontraba en remodelación y por ello se trasladó a una sede en un lugar alejado. Este fue el único inconveniente durante nuestra estadía. Recomiendo el Intercambio a todos los que quieran conocer nuevas personas y otro modo de vivir. Volver pálido y con unos kilitos de más entre toda la gente bronceada, LO VALE. Ian Westreicher Juan Pedro Meier von Schierembeck Juan Pedro Meier von Schierembeck Maria Luisa Andreev: Atletismo Francesca Anaya: Durante mi estadía en Alemania la pasé también de lo mejor. Mi familia me atendió muy bien, me llevó a lugares muy lindos dentro de Dresden como también a Berlín, a Leipzig, a Plauen y a Praga. ¡Fue una experiencia inolvidable! Con la familia me llevé recontra bien y siempre estuvieron ahí cuando los necesité. En el colegio todo era muy tranquilo en comparación a las clases aquí en Lima. También pudimos interactuar con otros alumnos de Intercambio de Argentina y Brasil, con los cuales hicimos una amistad muy linda. En el colegio fuimos muy bien recibidos por Frau Hartz, la profesora de español y encargada del Intercambio. Ella hizo todo lo posible para que podamos gozar de esta experiencia y siempre estuvo muy al tanto de cómo nos iba a todos. En nuestra estadía en el RoRo (Romain-Rolland Gymnasium) también tuvimos la oportunidad de ayudar a los alumnos de la 8. hasta la 10. Klasse a practicar su español haciéndoles preguntas y ayudándolos con sus tareas. ¡Recomiendo el Intercambio, porque Alemania es un país completamente diferente, con muchísima cultura y también muchas oportunidades para divertirse! La tarea de la educación es tarea de todos, por ello, la Biblioteca de Humboldt I considera sumamente importante promover constantemente el interés y el gusto por la lectura. El proyecto “Tardes de Lectura” para toda la primaria es una actividad creada para que nuestros alumnos sientan la Biblioteca como un lugar de entretenimiento y diversión. Año tras año han participado diferentes miembros del colegio que la han convertido en una tradición. Gracias a este éxito, fuimos invitados a participar en el Primer Concurso Nacional de Lectura “VIVALECTURA 2010”, organizado por el Consejo Nacional de Educación. De las 15 regiones del Perú se presentaron diversos proyectos. Por ello, los participantes fuimos divididos en 3 categorías. 1. Bibliotecas (públicas, privadas, municipales o comunitarias) 2. Instituciones educativas (públicas o privadas) 3. Otras experiencias (institucionales o individuales) Vivalectura 2010 2do Puesto a Nivel Nacional para el COLEGIO ALEXANDER VON HUMBOLDT MIRAFLORES Con la experiencia: “Tardes de Lectura” Felices por haber alcanzado este puesto, recibimos el reconocimiento del Consejo Nacional de Educación, un diploma y una donación de 40 libros. Este logro alcanzado nos motiva a seguir realizando más actividades en favor de la lectura ya no sólo para la primaría sino ahora también para el nivel de medianos, proyecto que estamos elaborado con proyección de ayuda social. Esperamos que los lectores se diviertan y aprendan a acercase más a los libros con este tipo de experiencias. Karin Bartra Un tercio de los participantes provenía de la capital y por eso nuestra categoría tuvo el doble de las postulaciones. Uno a uno, cada proyecto pasó por una junta calificadora con la finalidad de identificar el primer y segundo puesto. Resultaron 18 instituciones finalistas de las 3 categorías. La noche del 7 de diciembre de 2010 tuvo lugar la esperada premiación. En nuestra categoría de “Instituciones Educativas” quedamos finalistas los colegios privados Newton, el Cambridge, el Franco Peruano y el Alexander von Humboldt entre otros 7 colegios del estado. Grande fue nuestra sorpresa al ser nombrados y premiados entre los once participantes y lograr el 7 El reencuentro con Machu Picchu En la Resolución Nº 1529 del 31 de octubre de 1912 el gobierno peruano lo había comprometido a devolver todas las piezas y dar copia de sus estudios e informes. Luego de varios años de negociaciones fallidas, procesos judiciales y protestas públicas, el 23 de noviembre de 2010, el Presidente de la Universidad de Yale aceptó devolver los bienes al Perú al firmar un Memorándum de Entendimiento con el Ministro de Relaciones Exteriores del Perú, sellando el inicio de este reencuentro. Flora y Sophia Guzmán Artmann E l 2011 es el año del descubrimiento de Machu Picchu para el mundo y ninguna actividad será tan especial como la repatriación de la colección de objetos que excavó el explorador estadounidense Hiram Bingham en su viaje de 1912 y que la Universidad de Yale retuvo por 100 años, a pesar de saber que se trataba de un préstamo por tiempo definido. El 29 de marzo pasado arribó por avión el primero de tres lotes con 366 objetos de cerámica y piedra, 114 piezas de metal, un esqueleto humano y 1,001 fragmentos de cerámica. Fue recibido con una multitudinaria caravana y una imponente ceremonia liderada por el Presidente de la República en la Plaza Mayor de Lima como si estos fueran campeones mundiales. Luego del inventario de rigor, muchas piezas se exhibieron--por primera y única vez en Lima-en el mismísimo Palacio de Gobierno y alumnos, profesores y padres del Humboldt compartieron la alegría de millones de peruanos. Más de 150,000 personas visitaron esa muestra y Sophia Guzmán y Rafaella Izusqui del 4.6 estuvieron allí con sus padres en una mañana de mucho sol y descubrimiento. Machu Picchu se dejó ver por Hiram Bingham hace cien años. No la descubrió, porque la ciudadela ya era conocida por los lugareños. Algunos estudiosos como Antonio Raimondi y Clemens Markham y otros aventureros caza tesoros como el alemán Augusto Berns también dejaron constancia de ella en sus mapas desde mediados de 1800. Los incas sobresalieron en el uso del oro y textiles, que los españoles se llevaron y que no se ha encontrado en Machu Picchu. También en infraestructura, como el Camino Inca y las imponentes fortalezas y templos, que aún nos asombran. Por ello, el valor de las piezas devueltas no es que brillan como el sol. Son especiales porque provienen de un sitio único y maravilloso: Machu Picchu. Además, después de Bingham, las excavaciones han producido relativamente poco, alimentando los misterios. Por ello, esta colección servirá para conocer mejor los secretos que aún atesoran la montaña vieja y su vecino, el Huayna Picchu o montaña joven. Los aríbalos de todo tamaño llamaron la atención en la exhibición en Palacio de Gobierno. Nos ratificaron sus características: cuerpo en forma de globo, grandes asas a los costados, Pin se perdió aretes arriba y la punta abajo para clavarlos en la tierra. Su decoración es con formas geométricas y con líneas que asemejan espigas de cereales andinos o, quizás, quipus. Pin se ha perdido en las terrazas de Machu Picchu, puedes ayudar a Hiram Bingham a encontrarlo. Para los amantes de la naturaleza, los platos con preciosos dibujos de mariposas nos recordaron que en el santuario de Machu Picchu se han identificado más de 400 especies, además de múltiples flores y orquídeas. Esa cercanía con el ambiente natural también se mostró en otros detalles. Casi juguetones fueron los mangos de aquellos platos con caritas de monos o cabezas de caimanes, auquénidos, loros y patos. Unas pequeñas ofrendas de piedra son una colección de figuritas de animalitos. Un cuchillo de bronce tiene una bella escena de un pescador jalando una red con un pescado. Sin embargo, la pieza que atrajo más la atención es aquella de una mano agarrando un kero, realizada en cerámica con una calidad artística y realismo impresionantes. Es un objeto único que nos recuerda la ofrenda del líquido sagrado a los apus o dioses y a la pachamama. Ver en el centro de Lima los objetos de cerámica, metal y piedra que salieron de Machu Picchu hace 100 años, nos llenó de orgullo y renovó nuestra curiosidad y el asombro por conocer lo que verdaderamente sucedió en esa ciudadela y en el Perú de los incas. Ahora es tiempo que nosotros conozcamos nuestra historia con nuevos ojos: Aprovechemos este aniversario. Miguel Eduardo Guzmán Padre de familia y Director de Patrimonio Cultural de la Cancillería colorea 8 9 Lima Pop Festival 2011 El pasado viernes 25 de marzo se llevó a cabo en el estadio de San Marcos el Lima Pop Festival 2011, donde tres famosos artistas llenaron de música esa noche. Los dos teloneros para este evento fueron el grupo estadounidense Train y el jamaiquino hijo del gran cantante de reggae Bob Marley, Ziggy Marley. Train nos deslumbró con sus mejores canciones como Hey, Soul Sister, Drops From Jupiter, She’s on Fire, entre otras. Mientras que Ziggy tocó canciones de su ya fallecido padre: No Woman No Cry, Get Up Stand Up. Luego de estos dos grandes artistas, le tocó el turno a la estrella de la noche, por la cual cientos de peruanos acudieron a este evento: era el turno de Shakira, la sensual colombiana del distrito de Barranquilla. Hizo una entrada triunfal con un vestido rosado, caminando lentamente por el público y cantando una de sus canciones. Minutos después reapareció con el atuendo que la caracteriza para que el público pueda ver el movimiento de sus caderas. Siguió cantando Gitana, Loca, Loba, Hips Don’t Lie, Si te vas, Ciega y sordomuda, Ojos Así, Inevitable, La Tortura. Al final, entre un griterío de la multitud que pedía Waka Waka, apareció en las pantallas del estadio un video sobre niños de África, en el que expresaban sus sueños, y fue entonces cuando apareció Shakira para cantar la canción del Mundial Sudáfrica 2010 con la que cerró su gran concierto y el Lima Pop Festival 2011. „sick of it all“-Konzert am 18.03.2011 in der Discoteca Eztereo Ochenta in Lima: Am 18. März war die New Yorker HardcoreLegende „sick of it all“ zu Besuch in Lima, um ihr neues Album „Based on a True Story“ aus dem Jahre 2010 persönlich zu präsentieren. Im Gepäck hatten die US-Amerikaner die kanadische Band „Comeback Kid“, die ebenso zu den Vertretern des Old-schoolHardcore-Punks zählen wie „sick of it all“ und wie diese mit melodischen Gesangseinlagen und Gitarrenriffs zu überzeugen wussten. Das Rahmenprogramm wurde von exzellenten Größen der peruanischen und equadorianische Hardcore-Szene gestaltet – Hardcore-Punk von „Desarme“, „Custodia“ und „Conflicto Urbano“ ließ schon am Anfang den Spaß und die Tanzfreude bei den anwesenden Fans hoch kochen – einfach hart und kompromisslos, wie man es sich wünscht! Als endlich, um 1 Uhr morgens, „sick of it all“ auf der Bühne erschien, erreichte die Stimmung ihren absoluten Höhepunkt. Mit neuen Stücken wie „Death or jail“ oder dem Klassiker „Step down“ brachten die vier New Yorker das Limeñer Publikum zum Toben und hatten dabei sichtlich viel Spaß. Marcus Dietrich Rudolf Steiner Patricia Ramírez-Gastón Costa Pianista peruana nacida en 1988, exalumna de nuestro colegio, terminó el V de secundaria en el 2005. Muchos la deben recordar, porque tocó como alumna de nuestro colegio en varios conciertos e incluso en su ceremonia de graduación. Patricia inició sus estudios de piano a muy temprana edad con su mamá, también profesora de nuestro colegio, Patricia Costa Ornano y luego paralelamente con Teresa Quesada y Helge Antoni. Ha sido solista durante la temporada internacional de la OSN desde el año 2000 y ha ofrecido recitales para el aniversario de Lima y para el ciclo de conciertos de la cancillería. En el 2007 inició sus estudios en la Universidad de Música de Detmold, Alemania, con el prestigioso pianista y director Alfredo Perl, donde ya ha culminado su pregrado con el máximo puntaje. Incluso recibió al poco tiempo de iniciar sus estudios allá una beca del gobierno alemán (DAAD) para financiar sus estudios superiores. En Alemania realiza una extensa actividad de conciertos, entre ellos, el ciclo “Pianissimo” y los “Kasseler Musiktage”, donde fue muy elogiada por la prensa (Hessische Allgemeine). También ha tomado clases maestras con Paul Badura Skoda, Günter Ludwig y Andras Schiff. Patricia ya ha obtenido diferentes premios en su trayectoria como pianista. Entre ellos, el concurso de música clásica contemporánea 2011 (Interpretationspreis Neue Musik) del siglo XXI organizado por la Universidad de Música de Detmold con una pieza a dos pianos que interpretó con la pianista japonesa Ai Sakae que se llama L’Arbre et la Croix del compositor chileno-francés Andrés Maupoint. Patricia Ramírez-Gastón y Ai Sakae tocarán en la premiación del concurso de música clásica contemporánea en mayo de 2011 en Detmold, Alemania. Cabe resaltar que en este concierto, además de ellas, sólo participan profesores. Dentro de los invitados a este concierto se encuentra el compositor Andrés Maupoint. Todos los padres de familia y alumnos de nuestro colegio podrán disfrutar de un concierto que ofrecerá Patricia en el auditorio de nuestro colegio el 14 de setiembre de 2011 en el que tocará su programa de grado que incluye obras de compositores de diferentes épocas: barroco, clásico, romántico y contemporáneo. No se lo pierdan. The 10 Leider gingen im ohrenbetäubenden Sound der Anlage die meisten Texte unter, aber egal, die Fans kannte diese ja sowieso auswendig. Dennoch bleibt die Empfehlung hier noch einmal genauer hinzuhören, denn die politischen und sozialkritischen Texte sind bestimmt auch ein Grund für den nun 20 Jahre andauernden Erfolg der Band. Freuen wir uns also auf weitere produktive Jahre der Band. Der Autor dieses Textes wird beim nächsten Mal auf jeden Fall wieder mit von der Partie sein, dann allerdings mit Ohrenstöpseln – das wird dem Alter geschuldet. Temper Trap Este quinteto de músicos toca desde el año 2005. Probablemente, debido a su país de origen (Australia –y la pluriculturalidad que esto significa-) es que hacen ese estilo de música tan especial, que combina indie, post- punk revival (según definición de los 90) y, por supuesto, rock alternativo. Su música se caracteriza por el ambiente y la sensación de “volar” que generan el estilo de las distorsiones de guitarra y órgano que utilizan, junto con una batería que, varias veces, quiere acercarse al progresivo. Tanto el bajo como lo voz (salvo el falsate), no son nada muy espectacular. Sin embargo, es muy interesante como complementan sus pequeños efectosdistorsiones con los demás instrumentos. A pesar de tener ya casi 6 años haciendo música, han lanzado solo un disco, “Conditions”; y tres singles, “Sweet Disposition”, “Fader” y “Love Lost”. Su álbum no fue de los más exitosos en ninguno de los países donde se lanzó, pero sí fue suficiente como para que la gente preste atención a sus trabajos. Gracias a esto, la excelente canción “Sweet Disposition”-que resume todo lo que significa la banda como artista musical- fue tomada en cuenta para el soundtrack una película ((500) Days of Summer), series de televisión (90210, Greek, etc.) e, incluso, un juego de Play Station (Winning Eleven 2011). Lamentablemente, y debido a que todos quieren hacer dinero con su trabajo, es posible que su música vaya alejándose de su estilo para convertirse en algo más comercial. Mientras esto no suceda (ojalá nunca), “TheTemperTrap” es uno de esos grupos que vale tener dentro de nuestra música. Giancarlo Pitta 11 Cocktailwissen Wir t schaf t 1. Wie viele Facebook-User gehen direkt nach dem Aufwachen mit ihrem Smartphone in Facebook online? a) b) c) d) 8% 18% 28% 38% 3. Wie viele Nullen hat eine Billion? a) b) c) d) 6 9 12 15 2. Wie heißt die Hauptstadt Brasiliens? a) Río de Janeiro b) Brasilia c) Sao Paulo d) Salvador de Bahía 5. Wie heißt die Währung Chinas? a) b) c) d) Dong Yen Riel Yuan 4. Wie viele Kilogramm Brot isst ein Deutscher im Durchschnitt pro Jahr? a) b) c) d) 12 82 kg 95 kg 102 kg 112 kg MAGO DE OZ (Se cierra el telón) Fran: Oye broder, nostalgia contodo. Y pensar queyapasó un año desde questrenamos “Fractal”… Fernando: ¿Sí no? … que rápido pasa el tiempo. Pero, bueno, a diferencia de “Fractal”, esta obra sí se entiende y el público sale sin dudas. (Risas) Fran: Ja Ja, ¡qué buen chiste! … Oye peroquécrees que selleva el “Pingüino de Oro”? Fernando: “Pingüino de Oro” dice… Bueno, para mí lo mejor fue el vestuario, ¿tú qué crees? Fran: ¡Sí, pero el guión también estuvo bien pajuela ah! Me he vacilao’ como… como… ¡como PPK en Asia! Fernando: (lapeándolo) Ya… este, pero aparte también la escenografía. A pesar de que no hubo mucha les funcionó bien pero debieron haberse repartido mejor el escenario… Fran: Jajajaja ¡cómo PPK en Asia! Jajajaja Fernando: (otro lapo) Ya enserio… ¡cállate! ¿Tú qué piensas? Fran: vYa seriedad, se supone que estamos haciendo una crítica, “bueno en mi opinión lo más resaltante de la obra fue el vestuario y la escenografía. A pesar de no contar con mucho mobiliario, el escenario no se apreciaba demasiado vacío, puesto que los actores utilizaban todo el escenario de serles posible. Aún así, debieron dichos actores emplear mejores técnicas de utilización del escenario” Fernando: ¿Te gusta el golpe, no? Solo has repetido lo que yo he dicho antes Fran: Jajajaja ya ¡lo siento! Fernando: Ya, me puedes decir qué es lo que opinas, ¿por favor? Fran: ¡Ay que flojera! Jajajaj ya está bien. En verdad, yotambiéncreo en eso del escenario y que debieron repartirlo mejor, peropasabapiola porque el vestuario estaba bien chévere y elelenco lo hizo bien paja. Me he vacilao’ como… Fernando: Fran(¬¬)... sí, el elenco estuvo increíble también, el Bob Esponja un poco raro y desencajado pero hacía que el público se siga riendo Fran: ¿En serio? ¿Cuál crees que era su función, pues? ¿Te gusta el golpe no? (risas) su función era hacer reír a la gente, pues. Fernando: Bueno, tienes razón, si esa era su función, la hizo bien, en sí, toda la obra estuvo divertida. ¿Vamos a comer? Tengo hambre… Fran: ¿Qué? ¡VAO! Fernando Bardalez, Francisco Landa 13 La importacia de llamarse Busca y encuentra las 12 diferencias Ernesto La obra teatral “La importancia de llamarse Ernesto” de Oscar Wilde, fue representada con éxito por alumnos del colegio bajo la dirección de Conrado Falco en el mes marzo. Suche die 12 Unterschiede Arte por una 14 14 sonrisa Kathryn Klaua Munguia, de la sección I.3, participó a fines del año pasado en el programa “Arte por una sonrisa”. Este programa, con diez años a cuestas, ha ayudado a 2558 pequeños de labio fisurado. ¿De dónde proviene el dinero? La idea inicial consistió en que los niños ayuden a otros niños. De esta manera, en el estudio de Vidal Bedoya, se reúnen varios artistas a pintar cuadros que luego son subastados. Felicitamos a Kathryn por participar y le deseamos muchos éxitos al programa “Arte por una sonrisa”. 1515 Kreuzworträtsel Hilf uns diesen Müllberg in Ordnung zu bringen 1 2 3 4 5 6 Neue Lehrer 1 Profesores nuevos 1 2011: Bau, häufig Lärm und 2 viel Fahrerei für Humboldt I 2011: Construcción, ruido y transporte para Humboldt I nueva ADECH ¿Qué están haciendo? 3 Competencia virtual de veleros 3 Studieren in Deutschland: 4 Andamio vagón elevador pared excavadora casco Coloca las palabras en idioma alemán en el casillero que corresponden y encuentra la frase secreta 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 camión Aplanadora Mezcladora grúa obra arquitecto carretilla pala planos ingeniero Besser Deutsch lernen von Anfang an 4 Diplomats from 5 Timor-Leste visiting 5 New York City 5 BBZ oder Abitur? 5 Der Gruppenaustausch 6 Red de colegios 6 El Intercambio Grupal 6 Atletismo 7 Concurso Vivalectura 2010 7 El reencuentro con Machu Picchu 8 Lima Pop Festival 2011 10 Patricia Ramírez-Gastón Costa 10 The Temper Trap 11 Cocktailwissen Wirtschaft 12 Mago de Oz (Se cierra el telón) 13 La importacia de llamarce Ernesto 14 Arte por una sonrisa 14 Suche die 20 Unterschiede 15 In diesem Suchrätsel sind 14 Wörter versteckt. Die Wörter sind: PATRIMONIO NACIONAL, HIRAM BINGHAM, MACHU PICCHU, EXPOSICION, ORFEBRERIA, CERAMICOS, OREJERAS, VASIJAS, METALES, PIEDRAS, HUESOS, HUACOS, CUZCO, YALE PIN PRESIDENTE Impressum Redacción Busca y encuentra las 12 diferencias Antworten / respuestas: 1. c) 28% 2. b) Brasilia 3.c) 12 4. a) 82 kg 5.d) Yuan Cocktailwissen Wirtschaft (s.12): 16 Herausgeber / Editor: Albrecht Schmidt, Gizela Landa Gesamtleitung / Coordinación: Gerhard Gremmelspacher Textredaktion / Corrección de textos: Luis Landa, Marcus Dietrich Layout & Fotos / Diagram. y Fotos: Gerhard Gremmelspacher, Fares Florian Sekretariat / Secretaría de coordinación: Anya Hein Ilustraciones: Max Páucar Druck / Impresión: Negmann S.A.C. Impresores Wir bedanken uns bei den Lehrern, Eltern und Schülern, die einen Artikel geschrieben oder Fotos gesendet haben. Agradecemos a los profesores, padres de familia y alumnos que han escrito un artículo o enviado fotos.