Presentación de PowerPoint en PDF de FFE 18-21
Transcripción
Presentación de PowerPoint en PDF de FFE 18-21
12/6/2011 FONÉTICA Y FONOLOGÍA ESPAÑOLAS Capítulo 18 El español ayer y hoy (dialectos) La expansión del castellano El castellano era el habla románica de la región de Castilla desde antes del año 1000 Se extendió durante la Reconquista (siglos VIII-XV) a zonas del sur, de Al Andalus, que Castilla conquistó de los musulmanes zonas vecinas a Castilla: León, Aragón, País Vasco, Galicia, etc.), que Castilla conquistó o con las que se alió Dr. Aske – Diciembre de 2011 Las Américas Después de 1492 el castellano se extendió al nuevo mundo (las Américas) En todos los lugares a donde donde se expandió el castellano, se vio influenciado por las lenguas de esas zonas a las que reemplazó: las lenguas sustrato Zonas dialectales de España Aunque hay mucha variedad dialectal en España, se pueden distinguir dos zonas dialectales principales: Norte (dialectos “castellanos” o septentrionales) Una característica es que tiene el fonema /θ/, que contrasta con el fonema /s/ Sur (dialectos andaluces o meridionales) Una característica es la falta del fonema /θ/ que contraste con el fonema /s/ La realidad es bastante más compleja 1 12/6/2011 Otra forma de dividir los dialectos del español en España y otras lenguas en regiones bilingües Incorrecto: el dialecto extremeño, como el dialecto manchego de Castilla La Nueva, son dialectos de transición Zonas dialectales de las Américas En las Américas encontramos mucha variedad con diferentes influencias de castellanos (incluida la “norma de Toledo”) dialectos andaluces (incluida la “norma de Sevilla”) dialectos También hay influencias de lenguas indígenas y africanas Todos los dialectos de las Américas comparten con el andaluz sevillano el seseo: no contrastan el fonema /θ/ y el fonema /s/; los dos son /s/ Aunque hay muchos dialectos en las Américas, se suelen distinguir dos zonas macro-dialectales Tierras Altas (highlands) Tierras Bajas (lowlands): 2 12/6/2011 Tierras Bajas Zonas costeras: Caribe, etc. Más similar al español andaluz que al español castellano: Fuerte influencia de la norma de Sevilla Sevilla es de donde partían los barcos durante los tiempos de la colonia La característica más notable es la aspiración y pérdida de la /s/ implosiva (y mayor debilitación de las consonantes implosivas en general) Tierras Altas Tierras del interior y de montaña Zonas cercanas a las capitales de las colonias española: Ciudad de México, Bogotá, Lima Mayor influencia del dialecto castellano que los dialectos bajeños En algunos países hay zonas alteñas y bajeñas: Colombia, Ecuador, Perú FONÉTICA Y FONOLOGÍA ESPAÑOLAS Capítulo 19 El español peninsular 3 12/6/2011 Zonas dialectales (macro-dialectos) Norte: septentrional (“castellano”) Sur: meridional (“andaluz”) Otra forma de dividir los dialectos del español en España y otras lenguas en regiones bilingües Rasgo #1: La “zeta” La “zeta” castellana es un fonema adicional: /θ/ alófono A principal: [θ] veces se sonoriza ante consonante sonora [ð] Es un fonema adicional que existe solamente en este dialecto Es idéntico al sonido de las letras th en las palabras inglesas: think, Beth (pero no this o other: [ð]) Puede ser dental o interdental (no hay diferencia acústica entre las dos articulaciones) 4 12/6/2011 Origen de la /θ/ El español medieval tenía dos sonidos que ya no existen: /dz/: escrito <z>: hazer (ahora hacer) /ʦ/: escrito <c> o <ç> braço (brazo), caça (caza), cien Hacia el final de la Edad media, en castellano estos dos sonidos cambiaron a /θ/ (que antes no existía) Primero /dz/ cambió a /ʦ/ (se ensordeció): Luego /ʦ/ cambió a /θ/: La ortografía de <z> a <c> cambió más tarde Distinción, seseo y ceceo Distinción: El fenómeno de distinguir la /s/ y la /θ/ de España Norte Otras opciones (sur de España): Falta de distinción Seseo… Ceceo… hazer /adzeɾ/ > /aʦeɾ/ hazer /aʦeɾ/ > /aθeɾ/ En andaluz, en cambio, /ʦ/ cambió a /s/, uniéndose a la /s/ (predorsoalveolar), que ya existía Seseo El uso del fonema /s/ donde el castellano usa el fonema /θ/ o el fonema /s/ La mayoría de los dialectos del español son seseantes, porque es la única opción en las Américas, aparte de partes de Andalucía (Sevilla, etc.) zapato “shoe” = /sapato/ cereza “cherry” = /seɾesa/ 5 12/6/2011 Ceceo Es el uso del fonema /θ/ donde el castellano usa el fonema /s/ o el fonema /θ/ zapato “shoe” = /θapato/ cereza “cherry” = / θeɾeθ a/ semana = /θemana/ sensible “sensitive” = /θenθible/ El ceceo es típico de partes del sur de Andalucía (costa) Otro ejemplo: como en castellano Distinción de /s/ y /θ/ en Andalucía como en castellano Normalmente se piensa que toda Andalucía es seseante, pero solo una parte es seseante La situación es más complicada, como podemos ver en el siguiente mapa NO como en castellano: /semana/ NO como en castellano: /sensible/ Sí, señor /θiθeɲo(ɾ)/ en castellano y zonas seseantes = /siseɲoɾ/ Seseo, ceceo y distinción en Andalucía http://es.wikipedia.org/wiki/Modalidad_ling%C3%BC%C3%ADstica_andaluza El seseo es parte del habla o “norma” de Sevilla, la ciudad más importante de Andalucía El seseo es relativamente prestigioso en España ahora, hasta no hace mucho tiempo era bastante menos prestigioso que el dialecto castellano El ceceo tiene poco prestigio 6 12/6/2011 Pronunciación de la letra <j>: /x/-/h/ En casi todo Andalucía, las letras <j> y <g> (antes de <e> o <i>) se pronuncian /h/ En castellano se pronuncia [x] como en las tierras bajas de las Americas también se pronuncia [h] En el este de Andalucía se pronuncia /x/ como podemos ver en este mapa: Otra área de variedad En casi toda Andalucía es yeísta: la <ll> se pronuncia igual que la <y> (“chicken”): ['pojo] (“stone bench”): ['pojo] callo (“corn, callus”): ['kajo] cayo (“cay”): ['kajo] (cf. Cayo Hueso > Key West) pollo poyo cayo: “a low island or reef of sand or coral”: cf. Cayo Hueso > Key West (Florida) Hay algunoas zonas de Andalucía que son lleistas: se hace la distinción entre <y> (= [j]) y <ll> (= [ʎ]): 7 12/6/2011 Ustedes y vosotro/as El pronombre de segunda persona del plural vosotros (“you all”) se asocia con España Pero la pérdida del pronombre vosotros y su remplazo por ustedes originó en Andalucía Pero en el este y norte de Andalucía sí se usa el pronombre vosotros La [θ] y la [ð] en castellano Es común en el dialecto castellano que una consonante sonora se convierta en sorda antes de pausa o incluso al final de palabra Esto le pasa a la /d/ en algunos dialectos del español en España La /d/ es la única consonantes obstruyente sonoras que se encuentra comúnmente en posición implosiva (final de sílaba) en español (El ensordecimiento de consonantes sonoras en posición final es común en muchas lenguas del mundo, como el alemán o el ruso) Dos posibilidades de ensordecimiento 1. /d/ > ([ð] >) [θ] 1. En algunos subdialectos del dialecto castellano se pronuncia la -d final como [θ], la versión sorda de [ð]: verdad: [berðaθ] (“truth”) 2. 2. en vez de [beɾðad] o [beɾðað]) sed: [seθ] (“thirst”) en vez de [seð] /d/ > ([d] >) [t] 1. 2. En Cataluña (noreste), es común oír ensordecimiento de la -d oclusiva (por influencia del catalán): Verdad: [beɾdat] Sed: [set] 8 12/6/2011 Rasgo #2: la [s̺] apical El fonema /s/ americano y andaluz es como el del inglés, predorso-alveolar: [s] La /s/ castellana es típicamente apico-alveolar La diferencia es más notable en algunas zonas (por ejemplo, el País Vasco) El símbolo del AFI para la ese apicoalveolar es [s̺] se usa el símbolo [ś] en algunos sistemas de transcripción El sonido es similar, pero es más agudo: (higher pitch; acústicamente parecido al sonido de la [ʃ]) 9 12/6/2011 Dialectos andaluces La ese del andaluz con seseo es dorsoalveolar, como la del español americano En dialectos con ceceo (ceceistas) de Andalucía, este fonema no es alveolar, sino dental: /θ/ En vez del fonema /s/ tienen el fonema /θ/ Orígenes del yeísmo y el lleísmo El castellano medieval distinguía dos sonidos similares en la pronunciación y en la escritura: En los dialectos del sur, esta diferencia se perdió y la <ll> vino a pronunciarse como la <y> Lleísmo: el fenómeno original: dos fonemas <y>: [j]/[ʝ]: palatal central: ej. yegüa, cayó <ll>: [ʎ]: palatal lateral: llave, calló Todavía se encuentra en partes del norte de España, aunque se está perdiendo rápidamente Yeísmo: el fenómeno nuevo: un fonema (perdida de [ʎ]) Predominante en España hoy en día, incluso en el norte Rasgo #4: La fricativa velar La "jota" castellana es en algunos casos más “fuerte”, “gutural” o “áspera” que las de otros dialectos La razón es debido a 1) el alto grado de fricción debido a que los articuladores están muy juntos 2) el punto de articulación, que puede ser postvelar o uvular, en vez de velar: [χ] (en vez de [x]) 10 12/6/2011 Rasgo 5: Eliminación de sonidos Como en todos los dialectos del español, las consonantes obstruyentes no se sienten “a gusto” en posición implosiva Casi todas las obstruyentes implosivas del español fueron introducidas por medio de palabras cultas (clásicas) en siglos recientes, pero en el habla coloquial no se pronuncian taxi: [tasi] en vez de [tak-si] sexto: [sesto] en vez de [seks-to] Aunque la pronunciación “culta” es preferible en contextos formales, en España hay una tendencia a no estigmatizar las pronunciaciones simplificadas. /d/ intervocalica en participios en -ado La eliminación de la /d/ intervocalica en participios en -ado es también muy típica en España (pero no solo en España) comprado: [komprao], [komprao], [komprau̯] Esta pronunciación tampoco está tan estigmatizada en España como en otras regiones FONÉTICA Y FONOLOGÍA ESPAÑOLAS Capítulo 20 El español americano: variación dialectal y sociolingüística 11 12/6/2011 Peculiaridades dialectales Los dialectos pueden variar de muchas maneras gramática: morfología y sintaxis Factores influyentes Hay muy pocas diferencias de este tipo en español librín en vez de librito (diminutivo) Sintaxis: ¿qué tú quieres? en vez de ¿qué quieres tú? (puertorriqueño) Cuba fue invadida por EEUU en 1898 y tomó muchas palabras del inglés: Morfología: léxico (vocabulary) guagua órale (“dale” en mexicano) guagua (“autobús” en caribeño) fonética Diferentes influencias: Un dialecto puede recibir diferentes influencias que otros y fonología viene del inglés wagon La lengua sustrato: la lengua que se hablaba en el lugar antes de la llegada de los castellanos (o que quizá todavía se habla, además del castellano)… entonación sonidos: y ritmo fonemas, alófonos Cuatro rasgos variables en el español americano Cuando el libro habla de rasgos variables (variable features) se refiere a cosas diferentes: Diferencias Lo entre dialectos: ej. que se escribe <ll> en unos dialectos es [ʝ] y en otros [ʎ] Diferencias dentro de un dialecto, rasgos opcionales: Lo que se escribe <y> en algunos dialecto a veces es [ʝ] y otras [ʤ] Vamos a ver cuatro rasgos variables Algunos de estos rasgos están estigmatizados socialmente, en algunos sitios, pero no todos lo están. 12 12/6/2011 1) La aspiración y la elisión (pérdida) de la /s/ En los dialectos de tierras bajas, la /s/ implosiva (nunca explosiva), además del alófono [s], a menudo (no siempre) tiene (opcionalmente) o (1) un alófono aspirado [h] o (2) no se pronuncia (elisión) Ej. las casas: Estándar: [laskasas] aspiración: [lahkasah] Con elisión: [lakasa] Combinación: [lahkasa], [lakasah] Con Factores Hay varios factores que influencian (pero no determinan) cuál de estas opciones es la que se usa [s] [h] [h] (ligera aspiración) Ø (nada) 13 12/6/2011 Factor 1: Registro/Estilo Registro/estilo de habla o contexto situacional: Refleja quién habla con quién, dónde, para qué, etc. Contraste: formal (culto) o informal (coloquial) Regla: Cuanto más informal el registro, más "relajación" (aspiración o elisión) de /s/ Factor 2: Nivel socioeconómico Los hablantes de clases socioeconómicas más “bajas” tienden a relajar la s-implosiva más que los hablantes de clases socioeconómicas más “altas” Esto se debe probablemente a que los hablantes de clases socioeconómicas más “bajas” no usan el registro formal o lo usan menos que las clases medias o altas 14 12/6/2011 Factor 3: Factores lingüísticos El lugar de la /s/ en la palabra puede afectar la cantidad de aspiración o pérdida de la /s/ Un estudio de este fenómeno en las Islas Canarias (dialecto bajeño muy parecido al caribeño) encontró que la aspiración y elisión son mucho más comunes dentro de una palabra que al final de la palabra, ej. Ej. estas: aspiración es más común en la primera “s” que en la segunda “s” Otro factor lingüístico Un estudio encontró que en Argentina la /s/ se pierde o aspira más cuando está ante consonante que ante vocal: es azul (menos probable que haya aspiración) es nuevo (más probable que haya aspiración) 15 12/6/2011 Algo curioso (porque no es un factor) Uno hubiera podido pensar que la /s/ se perdería menos cuando es un morfema gramatical que marca el plural o la persona verbal , ej. Libros: esta “s” sirve para marcar el plural esta “s” sirve para marcar la persona verbal (segunda del singular) Cantas: No es así, según estudios que se han hecho La /s/ no se aspira o pierde menos por ser un morfema gramatical 16 12/6/2011 Factor 4: La preferencia en la variedad lingüística En algunos dialectos hay mayor preferencia por aspiración o elisión de /s/ que en otros. Para algunas personas en algunos dialectos donde la pérdida es muy común, se puede decir que la “s” ha desaparecido en algunos entornos para esos hablantes (ellos mismos no saben seguro si las hay o no y muchas veces no las escriben o las escriben donde no las hay) Rasgo: La velarización y elisión de /-n#/ En el capítulo 11 vimos que el fonema /n/ tiene un alófono velar [ŋ] cuando viene antes de consonante velar (asimilación): Hay dialectos bajeños en los que la nasal velar [ŋ] es un alófono de /n/ en posición final de palabra; dicen: Por ejemplo: algunos hablantes dominicanos La actitud social hacia las diferentes realizaciones de la /s/ ([s], [h] o Ø) varía también de un dialecto a otro Tengo: te[ŋ]go Banco: ba[ŋ]co En casa: e[ŋ] casa son así: so[ŋ] así pan y vino: pa[ŋ] y vino comen salsa: come[ŋ] salsa ven aquí: ve[ŋ] aquí sin acento: si[ŋ] acento ¿adónde van?: ¿adónde va[ŋ]? Rasgo: Elisión de la /n/ (transferencia de la nasalidad a la vocal previa) En francés y en portugués, la “n” puede ser absorbida por la vocal precedente: Francés: bon ['bõ] Esto se encuentra también a veces en algunos dialectos del español: pan ven Es sobre todo común en algunos dialectos y registros que la [n] sea absorbida por la vocal si le sigue una consonante fricativa sorda: /s/, /h/ [ẽsender] monja: [mõha] encender: ['pã] aquí ['bẽ-a-'ki] 17 12/6/2011 Rasgo: El trueque de líquidas: la neutralización de la /ɾ/ y /l/ En algunos dialectos bajeños (y andaluces), las consonantes líquidas /ɾ/ y /l/ no contrastan en posición implosiva dentro de palabra Hay dos posibilidades: Rotacismo: /ɾ/ y /l/ se pronuncian [ɾ]: Lateralización: /ɾ/ y /l/ se pronuncian [l]: Rasgos: Otros fenómenos de la /ɾ/ y la /l/ en posición implosiva La asimilación total a la siguiente consonante: alta: [ˈatta] [ˈkamma] [paˈpe] comer: [koˈme] La desconsonantización o conversión en semivocal: alta: [ˈai̯ta] [ˈkai̯ma] Típico de la región del Cibao de la República Dominicana [alma] [alma] Estos fenómenos se asocian más con las clases sociales bajas Es común en el Caribe y en otras regiones y también en el sur de España En algunas regiones de Hispanoamérica es frecuente que lo que en otros dialectos es una vibrante múltiple ([r]) se pronuncie como una fricativa apico-alveolar estridente (normalmente sonora): La eliminación (al final de palabra): papel: arma “weapon”: alma “soul: Rasgo: La “fricatización” (asibilación) de la /r/ calma: arma “weapon”: [aɾma] alma “soul: [aɾma] Son palabras homófonas (suenan igual); no son pares mínimos calma: El AFI no tiene símbolo para este sonido, pero algunos linguistas usan [ř] rata [řata] honra [onřa] carro [kařo] Dónde: partes de Centroamérica (Guatemala, Costa Rica) y en la región andina (tierras altas de Colombia, Educador, Perú, Bolivia, Paraguay y norte de Chile y Argentina El grupo /tɾ/ y a veces /dɾ/ a veces se asibiliza también: tres [třes] (suena casi como el inglés tresspass) 18 12/6/2011 Rasgo: La “dorsalización” de la /r/ En partes de Puerto Rico es frecuente que lo que en otros dialectos es una vibrante múltiple ([r]) se pronuncie como una consonante fricativa velar o uvular: consonante velar fricativa sorda consonante uvular fricativa sonora: El libro llama habla de la “aspiración de la /x/” Sería más correcto decir: donde algunos dialectos del español tienen el fonema /x/, otros dialectos tienen el fonema /h/ Hablar de “aspiración” es ver esta diferencia como un proceso fonológico en estos dialectos de español [x] (como la “j” en algunos dialectos castellanos) Ejemplo: Ramón = [xamon] (jamón = [hamon]) consonante uvular fricativa sorda [χ] (como la “j” en algunos dialectos castellanos) consonante uvular vibrante (sonora): La pronunciación “jota” [ʁ] (como la “r” del francés parisino) [ʀ] (como la “r” de otros dialectos del francés) Esto no es un proceso fonológico (diferentes pronunciaciones de un fonema según el contexto) sino una diferencia dialectal: diferente pronunciación del fonema (en todos los contextos) Rasgo: “Rehilamiento” Esto tampoco es un fenómeno fonético o fonológico Se refiere a una pronunciación diferente del fonema que se escribe <y> o <ll> y que en otros dialectos se pronuncia [ʝ] o [j] Sería más correcto decir que lo que en algunos dialectos del español es el fonema /ʝ/, en otros dialectos el fonema en cuestión es /ʒ/. Es como el sonido en inglés en vision, pleasure: [ʒ] Ejemplo: Maya me llamó ayer para ir a la playa con ella Esta pronunciación se encuentra en partes del Cono Sur, sobre todo partes de Argentina y Uruguay Algunos hablantes no usan este sonido para palabras que empiezan con “hie-” en la escritura: hielo, hierro, hierba; usan [ʝ] En algunas partes, como en Buenos Aires, este sonido no es sonoro sino sordo: [ʃ] Se encuentran a veces también alófonos africados en esta región: [ʤ] o [ʧ] 19 12/6/2011 INCORRECTO: el punto de articulación es alveopalatal, no palatal Demografía FONÉTICA Y FONOLOGÍA ESPAÑOLAS Capítulo 21 El español en Estados Unidos Los hispanos eran 35 millones (12,5%) en el censo del año 2000 Se calcula que eran 45.5 millones en 2007 (15% de la población de Estados Unidos) La población hispana se ha más que duplicado entre 1990 y 2010, principalmente por la inmigración Por eso muchos hispanos son inmigrantes recientes y todavía hablan español Por eso hay muchos hispanohablantes en EEUU: se calcula que son 22 millones (quinto lugar) 20 12/6/2011 Hispanos en EEUU por país de origen (2008) Todos : México: Puerto Rico: Centroamérica: Rep. Dominicana: Cuba Otros http://pewhispanic.org/ 100.0% 65.6% 8.8% 7.5% 2.8% 3.4% 15.3% 46.8 millones 30.7 millones 4.1 millones 3.5 millones 1.3 millones 1.6 millones 7.1 millones 21 12/6/2011 Variación Puertorriqueños y cubanos Son dos grupos importantes (Nueva York y Florida, principalmente, respectivamente) Dialectos caribeños ¿Qué esperamos encontrar? Otros rasgos aspiración y elisión de /s/ no sonorización de /s/ (mismo) velarización de n lateralización de /ɾ/ (sobre todo en los puertorriqueños): [pu̥eltoxikeɲos] En Puerto Rico es muy común una realización fricativa velar sorda de la vibrante múltiple Ramón: [xamon] (jamón: [hamon]) Rico: [pu̥eltoxiko] A veces es uvular sorda [χ] o uvular sonora [ʁ] Puerto yeismo seseo Dado el origen diverso de los hispanos en EEUU, hay mucha variación lingüística también En general son las clases socioeconómicas más “bajas” las que más emigran; muchos no tienen muchos estudios y muchos no hablan la forma estándar del español y los registros más cultos Las segundas y terceras generaciones normalmente no hablan español con fluidez o apenas lo hablan Esta pronunciación antes estaba estigmatizada, pero ahora muchos puertorriqueños la ven como un signo de identidad. 22 12/6/2011 Otros rasgos Un típico rasgo cubano (y de otras partes del Caribe), sobre todo de clases populares, es la asimilación total de algunas consonantes (oclusivas y líquidas) ante consonante: carne: [kanne] algo: [aggo] actor: [attor] Esto produce consonantes dobles o geminadas, que es posible que se simplifiquen a una consonante A veces las primera consonante se articula como un golpe de voz [ʔ] carne: [kaʔne] compare con inglés dialectal action [aʔʃən] 23 12/6/2011 Español mexicano-americano Hay mucha variedad en el español de México y también cosas comunes a todos los dialectos de Tierras Altas ¿Qué esperamos encontrar? ¿yeismo? Sí ¿seseo? Sí ¿aspiración y elisión de /s/? ¿sonorización de /s/ (mismo)? Normalmente sí, opcional ¿velarización de n al final de palabra (pan)? Solo en algunas partes de México (cosa caribeña) No Otros rasgos del dialecto mexicano Consonantismo fuerte: las consonantes en posición implosiva se pronuncian, no se debilitan o pierden como en el español de tierras bajas Pronunciación variable de la “jota”: [x] (más cómún) o [h] Pronunciación fricativa de “ch”: [ʃ]: chico, muchacho, Chihuahua: Típico de áreas norteñas de México (Chihuahua) Ocasionalmente: pronunciación labiodental de “b/v” ([v]) (en vez de bilabial [β]) Ocasionalmente: asibilación de “rr” múltiple: [ř]: Ramon, rosa, carro Pérdida de [ʝ] antes de [i]: gallina: [ga-i-na] amarillo: [a-ma-ri-o] ¿lateralización de /ɾ/? No Más rasgos mexicanos: Vocalismo débil 1) Reducción y ensordecimiento de algunas vocales Esto sucede sobre todo con vocales que están junto a una sílaba tónica y junto a una sibilante Vocales átonas en algunos dialectos mexicanos muestran tendencia a reducción en su duración (pero no reducción a schwa como en inglés) y ensordecimiento en posición final muchas gracias [muʧasɣɾasi̥as] Pase usted [paseusted] ocho: [oʧo̥] 2) Reducción de hiatos a diptongos, incluso en el habla menos rápida: pelear: [peli̯ar] poema: [pu̯ema] maíz: [mai̯s] 24 12/6/2011 Spanglish Influencia del inglés en el español de EEUU El término (e)spanglish se refiere a la mezcla del español con el inglés Pero son dos cosas diferentes: 1) Préstamos masivos e innecesarios: La frecuente incorporación de palabras inglesas en español, típicamente innecesarias: parquear, lonchear, raid, yarda, etc. 2) Intercambio de lenguas (code-switching): Cambiar de una lengua a otra en una conversación, incluso en medio de una oración Préstamos Hay que diferenciar entre préstamos que enriquecen una lengua y préstamos y calcos que no añaden nada a la lengua y que se podría decir que la empobrecen También hay que distinguir entre préstamos adaptados fonológica y morfológicamente y otros que no lo son (estos se pueden ver como codeswitching) Calcos sintácticos(calques) Son traducciones literales de expresiones de una lengua a otra, p.e. tener En dame En un raid/aventón/ botella (give a ride) vez de: llevar tratar En un buen tiempo (have a good time) vez de: pasarlo bien, divertirse, pasar un buen día muy duro (try very hard) vez de: esforzarse No adaptados: me subí al roof (code-switching) Adaptados: me subí al rufo (préstamo innecesario) 25 12/6/2011 Calcos o extensiones semánticas Merriam-Webster English Dictionary Son la adición de significados a una palabra española porque tiene esos significados en la palabra equivalente inglesa (típicamente un cognado), ej.: applicar (apply) o aplicación (application) En vez de: solicitar / solicitud La palabra aplicación en español nunca tiene el sentido de petición, solamente el sentido de yarda (yard) En vez de: patio La palabra yarda en español solo significa la unidad de medida Oxford Spanish Dictionary Merriam-Webster English Dictionary 26 12/6/2011 Oxford Spanish Dictionary Cambio de código (code switching) Ejemplo: La polémica del spanglish Hay 3 posiciones acerca del “espanglis” o “spanglish”: Es como la gente habla en situaciones de bilingüismo social; no es ni bueno ni malo; es lo que es que lo usan normalmente piensan así Es una nueva lengua, un híbrido, algo muy positivo y muy rico intelectuales, poquísimos, piensan así; por ejemplo Ilán Stevans, del que habla el libro 3) Es una aberración del español que debe evitarse, porque el resultado a medio y largo plazo es la pérdida del español en individuos (familias) y en la sociedad la mayoría de los que estudian la lengua piensan esto A veces se debe a no saber cómo decir algo en una lengua, es decir se usa como muleta (crutch swtiching) pero también se da entre bilingües muy competentes en las dos lenguas a los que el cambio de código les ofrece posibilidades expresivas muy ricas El spanglish una mezcla inestable de dos lenguas usada mayormente por inmigrantes bilingües (en diferentes grados) Normalmente, es algo que le pasa al español de estos hablantes, no al inglés: 2) algunos Por ejemplo, no es posible cambiar de código en cualquier parte de la oración No es tan prevalente como se piensa: la densidad de cambios es relativamente baja Hechos no polémicos 1) los Empiezas a decir algo en una lengua, and you finish in another No es una mezcla sin sentido: hay toda una serie de factores complejos que rigen este tipo de lenguaje “mixto” Es una variedad de español entre gente que es el español de estas personas lo que está cambiando, lo que se ve influenciado por el inglés y no viceversa Piensa más en inglés que en español Su lengua dominante es el inglés (o lo será en sus descendientes) Por tanto el spanglish es un fenómeno transitorio que refleja la pérdida en curso del español en una población bilingüe que 1) está en una situación de desventaja socio-económica y 2) está en camino de convertirse en monolingüe 27