Folder - Caminhos de Pedra
Transcripción
Folder - Caminhos de Pedra
CASA DAS PEQUENAS FRUTAS CASA DOS DOCES PREDEBON CASA DA CONFECÇÃO SALUMERIA CAMINHOS DE PEDRA As frutas vermelhas são produzidos na propriedade da família Gudde desde 2004, sem agrotóxicos, podendo ser consumidas assim que colhidas direto no pomar, entre novembro e fevereiro. Agroindústria construída com características arquitetônicas típicas da imigração italiana. No porão de pedra da família você encontra variados doces de frutas cultivadas na propriedade, com destaque para os figos. Casa de alvenaria de arquitetura peculiar com 2 pisos e sótão, construída na década de 1950. No histórico porão da casa são confeccionados boinas, toucas, cachecóis, gorros e bichos de pelúcia. Ao lado da casa foi montada uma antiga pipa de vinícola, adaptada para funcionar como varejo onde são comercializados os produtos. Moradia construída em 1889, com pedras de basalto irregular da cor preta. Em novembro de 2012, passou a funcionar a Salumeria Caminhos de Pedra, estabelecimento especializado em embutidos. Na parte superior da casa encontra-se o memorial e na parte inferior o varejo, onde é feita a degustação e comercialização dos produtos. CASA DAS PEQUENAS FRUTAS (HOUSE OF BERRIES) The berries are produced in the Gudde family property since 2004, with no pesticides, so they can be consumed directly in the orchard harvested between November and February. CASA DE LAS PEQUEÑAS FRUTAS Las frutas rojas se producen en la propiedad de la familia Gudde desde 2004, sin agrotóxicos, y se pueden consumir tan pronto se recogen directamente de la huerta, entre noviembre y febrero. CASA DA ERVA-MATE CASA DA OVELHA Prédio em madeira construído em 1917, de grande valor histórico para a comunidade. As atrações da fazenda ocorrem de hora em hora, são elas: Amamentação de Cordeiros, Tosquia de Ovelha, Apresentação de Pastoreio com cão Border Collie, Ordenha e a Corrida das Ovelhas. CASA DA OVELHA (HOUSE OF SHEEP) Wooden building built in 1917, of great historical value to the community. In the basement/retail you can taste cheeses, yoghurts and other sheep milk-derived products. The attractions of the farm occur hourly, namely: Breastfeeding of Lambs, Sheep Shearing, Herding with Presentation from Border Collie Dogs, Racing and Milking the Sheep. CASA DA OVELHA (CASA DE LA OVEJA) Edificio en madera construido en 1917, de gran valor histórico para la comunidad. En el sótano (tienda de ventas al por menor), se pueden degustar quesos, yogures, dulces de leche y demás derivados de la leche de oveja. Las atracciones de la hacienda, que se ofrecen de hora en hora, son: Amamantamiento de Corderos, Esquileo de Oveja, Presentación de Pastoreo con perro Border Collie, Ordeño y Carrera de Ovejas O imigrante, além de absorver o hábito de consumir erva-mate, agregou-lhe a tecnologia que permitiu a produção em grande escala. No local é feita a demonstração do processo de produção artesanal com históricos soques movidos à roda d’água. O varejo oferece degustação de chimarrão e outros artigos típicos. CASA DA ERVA-MATE (HOUSE OF YERBA MATE) Immigrants, in addition to absorbing the habit of consuming yerba mate, added the technology that allowed its largescale production. A demonstration of the process of artisanal production with the historical waterwheel-powered trip hammer is presented here. The retail offers mate tasting and other typical items. CASA DA ERVA-MATE (CASA DE LA YERBA MATE) El inmigrante, además de absorber el hábito de consumir yerba mate, le agregó la tecnología que permitió la producción en gran escala. En este lugar se realiza la demostración del proceso de producción artesanal con históricos machetes movidos a molino de agua. La tienda de ventas al por menor ofrece degustación de mate y otros artículos típicos. [email protected] (54) 3455-6427 09h - 18h (54) 3455-6348 09h - 18h CASA FRACALOSSI Prédio construído totalmente em pedra basalto com o intuito de abrigar a família Fracalossi no andar superior e um restaurante na parte inferior. Oferece ao visitante os serviços de café colonial e almoço. CASA FRACALOSSI (FRACALOSSI HOUSE) Building constructed entirely with basalt stone in order to house the Fracalossi family on the upper floor and a restaurant below. It offers visitors colonial breakfast and lunch. CASA CAFÉ FRACALOSSI Edificio construido totalmente en piedra basalto con el propósito de albergar a la familia Fracalossi en el piso superior y un restaurante en la planta baja. Ofrece al visitante los servicios de desayuno/merienda colonial y almuerzo. www.casafracalossi.com.br 10h - 18h TER-DOM (54) 3455-6385 FOTO À MODA ANTIGA Com estúdio localizado ao lado da Casa do Tomate, permite o registro fotográfico caracterizando o visitante com vestimentas típicas em atividades do cotidiano dos imigrantes como: cortar lenha, amolar ferramentas, roçar, plantar, etc. CASA DE LOS DULCES PREDEBON Agroindustria construida con características arquitectónicas de la inmigración italiana. En el sótano de piedra de la familia, el visitante encuentra variados dulces de frutas cultivadas en la propiedad, destacando los higos. [email protected] 09h - 18h (54) 3454-9514 CASA DO TOMATE A família Lerin, fiel às suas raízes, produz e comercializa produtos derivados de tomate, bem como refrigerantes produzidos pelo processo natural, sem uso de conservantes químicos. O visitante poderá observar a fabricação dos produtos. CASA DO TOMATE (HOUSE OF TOMATO) The Lerin family, true to its roots produces and markets products derived from tomatoes, as well as soft drinks produced by natural processes, without adding chemical preservatives. Visitors can observe the manufacturing of products. CASA DO TOMATE (CASA DEL TOMATE) La familia Lerin, fiel a sus raíces, produce y comercializa productos derivados del tomate, así como refrescos producidos por el proceso natural, sin uso de conservantes químicos. El visitante podrá observar la fabricación de los productos. www.casadotomate.com.br 09h - 18h (54) 3455-6292 With a studio located next to House of Tomato, it allows visitors to take a picture with typical clothing and in the daily activities of immigrants such as chopping wood, sharpening tools, brush, planting, etc. 09h - 17:30 FOTO A LA ANTIGUA USANZA Con su estudio situado al lado de la Casa del Tomate, le ofrece al visitante la posibilidad de llevarse un registro fotográfico de su visita usando vestimentas típicas y en un escenario de actividades de la vida diaria de los inmigrantes. RESTAURANTE NONA LUDIA Construída por volta de 1880 pelo imigrante Giuseppe Dall’Acqua. Em 1994 readquiriu a beleza original sendo a primeira casa restaurada pelo Projeto Cultural Caminhos de Pedra. Atualmente abriga um restaurante típico colonial italiano dirigido pela família Cantelli. RESTAURANTE NONA LUDIA (RESTAURANT) Built around 1880 by the immigrant Giuseppe Dall’Acqua. In 1994 regained its original beauty by being the first house restored by the Caminhos de Pedra Project. It now houses a typical colonial Italian restaurant run by the Cantelli family. RESTAURANTE NONA LUDIA Casa construida alrededor de 1880 por el inmigrante Giuseppe Dall’Acqua. En 1994, readquirió la belleza original al ser la primera casa restaurada por el Proyecto Cultural Caminhos de Pedra. Actualmente alberga un restaurante típico colonial italiano dirigido por la familia Cantelli. www.nonaludia.com.br (54) 3454-9756 11:30 - 14:30 QUA-DOM [email protected] (54) 3451-5965 09h - 18h TER-DOM VINÍCOLA SALVATI & SIRENA Em um prédio de formato octogonal com pedras basálticas irregulares, os membros da família atendem aos visitantes com degustação e venda de vinhos finos varietais e de uvas rústicas, suco de uva e produtos típicos. VINÍCOLA SALVATI & SIRENA ( WINERY ) In a building with irregular octagonal basalt stones, family members meet with visitors to promote tasting events and sell varietal fine wines and made with rustic grapes, in addition to grape juice and typical products. SALUMERIA CAMINHOS DE PEDRA CASA DA CONFECÇÃO (HOUSE OF COUTURE) A brick house of peculiar architecture with 2 floors and attic, built in the 1950s. In the historic basement berets, caps, scarves, bonnets and stuffed animals are made. Next to the house, an old wine barrel was adapted to serve as kiosk to sell products. CASA DA CONFECÇÃO (CASA DE LA CONFECCIÓN) Casa de mampostería de con 2 pisos y altillo, construida en la década de los años 1950. En el histórico altillo de la casa se confeccionan boinas, tocas, bufandas, gorros y peluches. A lado de la casa, se construyó un antiguo tonel de bodega, adaptado para funcionar como tienda de ventas donde se comercializan los productos. [email protected] (54) 3455-6418 09h - 18h CASA DAS CUCAS VITIACERI Uma casa onde o visitante pode escolher seu cacho de uva diretamente no parreiral, entre fevereiro e abril. A casa também oferece um varejo com produtos derivados da uva. O visitante pode sentar e saborear cucas caseiras, além de desfrutar de um piquenique debaixo do parreiral com uma cesta de produtos coloniais. POUSADA CANTELLI Casa construída em 1878, restaurada e preservada pela família Cantelli, era utilizada como oficina de carroças e estrebaria no início do séc XX. A Pousada Cantelli constitui-se no primeiro meio de hospedagem a funcionar nos Caminhos de Pedra. POUSADA CANTELLI (CANTELLI INN) House built in 1878, restored and preserved by the Cantelli family, was used as a workshop for wagons and stables in the early twentieth century. Pousada Cantelli constitutes the primary means of hosting in Caminhos de Pedra. POSADA CANTELLI Casa construida en 1878, restaurada y preservada por la familia Cantelli, era utilizada como taller de carrozas y caballeriza al comienzo del siglo XX. La Posada Cantelli se constituye en el primer medio de alojamiento que funcionó en los Caminos de Piedra. www.pousadacantelli.com.br (54) 3455-6266 SALUMERIA CAMINHOS DE PEDRA (FIAMBRERÍA) Vivienda construida en 1889 con piedras de basalto de color negro. En noviembre de 2012, pasó a funcionar la Salumeria Caminhos de Pedra, establecimiento especializado en embutidos. En la parte superior de la casa se encuentra el memorial y, en la parte inferior la tienda de venta al por menor, donde se realiza la degustación y comercialización de los productos. [email protected] 09h - 18h TER-DOM (54) 3455-0175 CASA DA TECELAGEM O antigo casarão construído em 1915 foi transferido para São Pedro em 2004, com todas as características originais. A Casa da Tecelagem mantém a produção com teares artesanais. O visitante assiste ao processo de produção e pode adquirir artigos confeccionados na casa (mantas, tapetes, cachecóis). A place where visitors can choose their bunch of grapes directly from the vineyard between February and April. The house also features a retail with grape-related products. Visitors can sit and enjoy homemade crumb cakes (locally known as “cucas”), plus enjoy a picnic under the vineyard with a basket of colonial products. The old house built in 1915 was transferred to San Pedro in 2004, with all the original features. The House of Weaving maintains production with handmade looms. Visitors can watch the production process and purchase items made in the house (blankets, rugs, scarves). CASA DE LAS “CUCAS” VITIACERI El antiguo caserón construido en 1915 fue transferido a São Pedro en 2004, con todas las características originales. La Casa da Tecelagem (Casa del Telar) mantiene la producción con telares artesanales. El visitante asiste al proceso de producción y puede adquirir artículos confeccionados en la casa (mantas, alfombras, bufandas). CASA DA TECELAGEM (CASA DEL TELAR) ATELIER JOÃO BEZ BATTI LOVARA VINHAS E VINHOS Construída por volta de 1880, possui as características das casas de pedra da primeira geração de imigrantes e serviu de cenário, em 1995, para cenas do filme “O Quatrilho”. Os visitantes conhecem o processo de elaboração do vinho, degustam e podem adquirir produtos coloniais. Oferece uma linha de vinhos varietais nobres dentro dos mais sofisticados processos de vinificação. A vinícola fica em uma casa restaurada, construída pelo imigrante Giuseppe Benedetti, e une o que há de mais moderno em tecnologia com a secular história da família. CANTINA E CASA STRAPAZZON (CANTEEN) LOVARA VINHAS E VINHOS (LOVARA VINES AND WINERY ) Built around 1880, it retains the characteristics of the stone houses of first generation immigrants and served as the backdrop, in 1995, to scenes from the movie “O Quatrilho”. Visitors get to know the process of winemaking, can taste wine and purchase colonial products. Offers a line of noble varietals within the more sophisticated winemaking processes. The winery is located in a restored house, built by immigrant Giuseppe Benedetti, and unites the very latest in technology with the secular family history. CANTINA Y CASA STRAPAZZON LOVARA VINHAS E VINHOS (LOVARA VIÑAS Y VINOS) Considerado um dos maiores escultores em atividade no país, Bez Batti, destaca-se por ter como matéria prima o basalto. Através de visitas agendadas, disponibiliza a observação de uma galeria com inúmeras esculturas de sua autoria. No local podem também ser adquiridas publicações referentes à obra do artista. ATELIER JOÃO BEZ BATTI (STUDIO) O casarão de madeira construído por volta de 1910 e reconstruído pelo atual proprietário abriu suas portas em julho de 2005. A família recebe o visitante com uma grande variedade de peças artesanais, destaque para a madeira e a arte da tanoaria. Na cozinha funciona a tradicional Casa das Massas. HOUSE OF PASTA AND CRAFT Considered one of the greatest sculptors active in the country, Bez Batti stands out for using basalt as raw material. Through scheduled visits, visitors can walk through the gallery with numerous sculptures by the artist. Visitors can also purchase several publications referring to the artist’s work. The wooden house built around 1910 and rebuilt by the current owner opened its doors in July 2005. The family welcomes visitors with a wide variety of handicrafts, especially wood pieces and the art of cooperage. In the kitchen, traditional House of Pasta. ATELIER JOÃO BEZ BATTI CASA DE LAS PASTAS Y DE LA ARTESANÍA En un edificio de formato octogonal con piedras basálticas irregulares, los miembros de la familia atienden a los visitantes con degustación y venta de vinos finos varietales y de uvas rústicas, jugo de uva y productos típicos. Ofrece una línea de vinos varietales nobles dentro de los más sofisticados procesos de vinificación. La bodega queda en una casa restaurada, construida por el inmigrante Giuseppe Benedetti y une lo más moderno en tecnología con la secular historia de la familia. Considerado uno de los mayores escultores en actividad de Brasil, Bez Batti destaca por usar como materia prima el basalto. Por medio de visitas concertadas, pone a disposición la observación de una galería con numerosas esculturas de su autoría. En el lugar, también se pueden adquirir publicaciones referentes a la obra del artista. El caserón de madera construido alrededor de 1910 y reconstruido por el actual propietario abrió sus puertas en julio de 2005. La familia recibe al visitante con una gran variedad de piezas artesanales, destacando la madera y el arte de la tonelería. En la cocina, funciona la tradicional Casa das Massas (Casa de las Pastas). www.salvatisirena.com.br [email protected] www.lovara.com.br [email protected] [email protected] (54) 3455-6400 09h - 18h (54) 3455-6312 09h - 18h (54) 2102-9005 09h - 18h Casa de madeira e porão em pedras regulares, construída em 1935. O subsolo foi transformado em restaurante servindo um cardápio italiano diferenciado à base de risotos e massas gerenciado pela chef Jerusa Vanni. CASA VANNI (RESTAURANT) A wooden house with a stone basement, built in 1935. The basement was transformed into an Italian restaurant serving different menu-based risottos and pasta, all managed by Chef Jerusha Vanni. CASA VANNI - ESPACIO GASTRONÓMICO Casa de madera y sótano en piedras regulares, construida en 1935. El subsuelo fue transformado en restaurante en el que se sirve un menú italiano diferenciado a base de risottos y pastas administrado por la chef Jerusa Vanni. www.casavanni.com.br 11:30 - 15h QUI-TER (54) 3455-6383 CASA DAS MASSAS E DO ARTESANATO Construida alrededor de 1880, posee las características de las casas de piedra de la primera generación de inmigrantes y sirvió de escenario, en 1995, para escenas de la película “O Quatrilho”. Los visitantes conocen el proceso de elaboración del vino, degustan y pueden adquirir productos coloniales. VINÍCOLA SALVATI & SIRENA (BODEGA) CASA VANNI - ESPAÇO GASTRONÔMICO [email protected] 09h - 18h TER-DOM (54) 3455-6393 [email protected] 09h - 18h (54) 3455-6362 CANTINA E CASA STRAPAZZON House built in 1889 with irregular black basalt stones. In November 2012, began to house the Salumeria Caminhos de Pedra, an establishment specializing in cured meats. The upper floor features the house memorial and the bottom floor is used for retail, where the tasting and sale of products are made. CASA DA TECELAGEM (HOUSE OF WEAVING) CRUMB CAKE HOUSE Una casa en la que el visitante puede elegir su racimo de uvas directamente en la parra, entre febrero y abril. La casa también ofrece venta al por menor de productos derivados de la uva. El visitante podrá sentarse y saborear “cucas” (tipo de torta de origen alemán) caseras, además de disfrutar de un picnic debajo de la parra con un cesto de productos coloniales. STYLISH ANTIQUE PHOTO www.casadaovelha.com.br (54) 3455-6320 [email protected] CASA DOS DOCES PREDEBON (HOUSE OF SWEETS) Agribusiness built with architectural features typical of Italian immigration. In the family’s stone basement, you will find assorted compotes of fruit grown on the property, especially figs. (54) 3455-6254 10h - 18h (54) 3455-6368 09h - 18h Além desses estabelecimentos, compõem os Caminhos de Pedra mais de 50 outros pontos de observação externa do patrimônio arquitetônico e da paisagem. Cada um, repleto de histórias esperando por você. Venha conhecer e apaixone-se ainda mais por Bento Gonçalves. In addition to these establishments, the Caminhos de Pedra route has over 50 other points of external observation of the local architectural heritage and landscape. Each filled with stories and waiting for you. Come visit and fall in love with Bento Gonçalves. Además de esos establecimientos, componen los Caminos de Piedra más de 50 puntos más de observación externa del patrimonio arquitectónico y del paisaje. Cada uno está repleto de historias que lo esperan. Venga a conocer y a enamorarse aún más de Bento Gonçalves. Mapa Caminhos de Pedra C A história de um povo contada em forma de arquitetura, paisagens e costumes. Assim poderia ser definido o roteiro Caminhos de Pedra. Patrimônio Histórico do Rio Grande do Sul (Lei 13.177/09), o roteiro com 12km de extensão resgata o passado em busca da valorização e preservação dos costumes dos imigrantes italianos. As centenárias casas de pedra da rota incluem moinhos, cantinas coloniais, casa de massas caseiras, teares, casa de doces e muito mais, deixando lado-a-lado a história e as experiências de vida dos imigrantes e seus descendentes. Que tal moer a própria erva-mate do chimarrão? Ou quem sabe acompanhar de pertinho a criação de ovelhas? Os Caminhos de Pedra são assim: um resgate constante da herança cultural que espera pela sua visita. CAMINHOS DE PEDRA (Stone Pathways) The history of a people told in the form of architecture, landscapes and customs. This is how the Caminhos de Pedra (Stone Pathways) route can be defined. A Heritage of Rio Grande do Sul (Law 13.177/09), the 12kmlong route revisits the past for the appreciation and preservation of the customs of Italian immigrants. The centuries-old stone houses on the route include mills, colonial canteens, home-made pasta houses, looms, home-made candy house and much more, leaving history and life experiences of immigrants and their descendants side-by-side. How about grinding your own yerba mate? Or perhaps following up the local sheep raising process? Caminhos de Pedra are a steady recovery of cultural heritage that awaits you. CAMINHOS DE PEDRA (CAMINOS DE PIEDRA) La historia de un pueblo contada en forma de arquitectura, paisajes y costumbres: así se podría definir el itinerario Caminhos de Pedra (Caminos de Piedra). Patrimonio histórico de Rio Grande do Sul (Ley 13.177/09), el itinerario de 12 km de extensión rescata el pasado en busca de la valorización y preservación de las costumbres de los inmigrantes italianos. Las centenarias casas de piedra de la ruta incluyen molinos, cantinas coloniales, casas de pastas caseras, telares, casas de dulces y mucho más, poniendo lado a lado la historia y las experiencias de vida de los inmigrantes y sus descendientes. ¿Qué tal moler la propia yerba mate del mate? ¿O seguir de cerca la cría de ovejas? Los Caminos de Piedra son así, un rescate constante de la herencia cultural que espera su visita. +55 (54) 3455-6333 www.caminhosdepedra.org.br V Stone Pathways Map | Mapa Caminos de Piedra Caminhos de Pedra Vale do Rio das Antas Bento Gonçalves +55 (54) 3458.1538 www.valedoriodasantas.com.br Centro V Vale dos Vinhedos B Os imigrantes italianos eram legítimos representantes da cultura camponesa, aquela que fazia tudo com as mãos. Totalmente desprovidos de bens materiais, trouxeram para o Distrito de São Pedro a riqueza de seus valores culturais, expressos na religiosidade, no trabalho e na valorização da família. Hoje ainda é possível vivenciar toda essa tradição nos Caminhos de Pedra, uma rota que resgata essa herança cultural recebida, onde descendentes desses imigrantes recebem os visitantes mostrando a autenticidade e originalidade da sua cultura, gastronomia e arquitetura. Italian immigrants were legitimate representatives of peasant culture, one that did everything by hand. Totally devoid of material goods, they brought for the District of São Pedro the wealth of their cultural heritage, expressed in religion, work and family values. Today it is still possible to experience all this tradition throughout Caminhos de Pedra, a route that revisits this cultural heritage, where descendants of these immigrants welcome visitors showing authenticity and the originality of their culture, cuisine and architecture. Considerado pioneiro no seu segmento, o roteiro Caminhos de Pedra é referência nacional e internacional, tendo sido tema de muitos estudos e teses em termos de turismo cultural e rural, arquitetura, patrimônio histórico, empreendedorismo, e administração entre outros. The attractions of the region are divided into Points of Visitation and Points of External Observation. The Points of Visitation are privately owned properties that belong to the descendants of immigrants usually served by the owners themselves. In some places a fee per visitor is charged and prior reservations are required. Os atrativos da região dividem-se em Pontos de Visitação e Pontos de Observação Externa. Os Pontos de Visitação são propriedades particulares de descendentes dos imigrantes com atendimento realizado geralmente pelos proprietários. Em alguns locais é cobrada uma taxa por visitante e é necessário fazer um agendamento prévio. A +55 (54) 3451-9601 www.valedosvinhedos.com.br R Considered a pioneer in its segment, the Caminhos de Pedra route is a national and international reference, which has been the subject of many studies and theses in terms of cultural and rural tourism, architecture, heritage, entrepreneurship, and management among others. Los inmigrantes italianos eran legítimos representantes de la cultura campesina, aquella que lo hacía todo con las manos. Totalmente desprovistos de bienes materiales, trajeron al Distrito de São Pedro la riqueza de sus valores culturales, expresados en la religiosidad, el trabajo y la valorización de la familia. Hoy aún es posible vivir toda esa tradición en los Caminhos de Pedra (Caminos de Piedra), una ruta que rescata esa herencia cultural recibida y en la que descendientes de esos inmigrantes reciben a los visitantes mostrando la autenticidad y originalidad de su cultura, gastronomía y arquitectura. Considerado pionero en su segmento, el itinerario Caminhos de Pedra (Caminos de Piedra) es referencia nacional e internacional y ha sido tema de muchos estudios y tesis en términos de turismo cultural y rural, arquitectura, patrimonio histórico, emprendimiento y administración, entre otros. Los atractivos de la región se dividen en Puntos de Visita y Puntos de Observación Externa. Los Puntos de Visita son propiedades particulares de descendientes de los inmigrantes que, generalmente, atienden ellos mismos a los turistas. En algunos lugares, se cobra una tasa por visitante y es necesario concertar la visita con antecedencia. Rota Cantinas Históricas +55 (54) 3439.1242 www.cantinashistoricas.com.br Informações Turísticas Tourist Informations / Informaciones Turísticas Guia Turístico Gratuito de Bento Gonçalves, disponível para Android ou iPhone. Bento Gonçalves Free Tourist Guide, available for Android or iPhone. Guía Turística Gratuita de Bento Gonçalves, disponible para Android o iPhone. Telefones Úteis Secretaria Municipal de Turismo Usefull Telephone Numbers | Teléfonos Útiles Hospital Tacchini _ +55 (54) 3455.4333 Tacchini Hospital Samu _ 192 Emergency Medical Service | Ambulancias Rodoviária _ +55 (54) 3452.1311 Brigada Militar _ 190 Bus Station | Terminal de Autobuses Military Brigade Delegacia de Polícia _ +55 (54) 3452.3200 Polícia Federal _ 194 Police Station | Comisaría de Policía Bombeiros _ 193 Federal Police | Policía Federal DMT _ 153 Traffic Department | Departamento de Tránsito Policia Rodoviária _ 191 Fire Department | Bomberos Pronto Atendimento Médico 24h _ +55 (54) 3055.7259 Emergency Medical Service 24h | Atención Médica de Emergencia 24h Highway Police | Policía Caminera R Rota Rural Encantos de Eulália Municipal Bureau of Tourism / Secretaría Municipal de Turismo Rua Marechal Deodoro, 70 CEP 95700-000 - Centro Bento Gonçalves | RS | Brasil Telefone / Phone / Teléfono +55 (54) 3055.7130 Fotos/Photos: Almir Dupont e Gustavo Bottega/ Prefeitura Municipal, arquivo Caminhos de Pedra, Nestor Foresti Criação/Design: unt design +55 (54) 8100.1054 www.encantosdeeulalia.com.br