THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX WATCH. Register
Transcripción
THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX WATCH. Register
Register your product at www.timex.com Enregistrez votre produit à www.timex.com Registre su producto en www.timex.com W-139 865-095009 NA W-139 865-095009 NA W-139 865-095009 NA EXTENDED WARRANTY Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Lire les instructions avec attention pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre Timex. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant. GENERAL OPERATION 4 4 A. From TIME AND DATE mode, press/hold 2 firmly to set. B. SECONDS will flash. Press 4 to return to zero. C. Press 1 to set HOURS, MINUTES, DAY, MONTH, DATE, NORMAL (12hour) or MILITARY (24-hour) TIME, BUTTON BEEP (on or off). Selected item will flash. HEURE ET DATE C. Appuyer sur 1 pour régler les HEURES, les MINUTES, le JOUR, le MOIS, la DATE, le MODE 12 ou 24 HEURES, et le signal sonore à chaque pression d’un bouton. L’item choisi clignotera. D. Appuyer sur 4 pour passer à l’item suivant. Noter l’indication AM et PM pendant le réglage des HEURES (mode 12 heures seulement). Garder 4 enfoncé pour alterner rapidement. E. Appuyer sur 2 pour quitter le mode RÉGLAGE. A. Appuyer sur 2 pour commencer le réglage. Les HEURES clignoteront. C. Appuyer sur 1. Les DIZAINES DE MINUTES clignoteront. Appuyer sur 4 pour les faire avancer. A. Press 2 to begin setting. HOURS will flash. D. Répéter avec les MINUTES. Appuyer sur 2 pour quitter le mode RÉGLAGE. B. Press 4 to advance hours. Note AM or PM designation. NOTE : Tout réglage de l’alarme activera automatiquement celle-ci au moment où le bouton 2 sera enfoncé pour quitter le mode RÉGLAGE. Le symbole ( a ) s’affichera, indiquant que l’ALARME est activée. Sonnerie A. Appuyer sur 4 pour activer/désactiver la sonnerie. L’alarme sonnera pendant 20 secondes, mais peut être interrompue à la pression d’un bouton. Chime A. Press 4 to alternate between ON and OFF. This indicates ALARM is armed and active. It will sound for 20 seconds, but can be silenced by pressing any button. CHRONOGRAPH A. Press 4 to begin timing. NOTE: You can leave CHRONOGRAPH mode while it is running. In TIME OF DAY mode, stopwatch icon on left side of middle display indicates chronograph is running. B. Press 2 to stop. C. Press 4 to resume timing OR Press and hold 2 to reset. Split Timing A. Begin timing--press 4 as above. Press 4 to temporarily freeze display and measure a split. Lap # will show in upper display, watch will continue counting. B. Press 4 to resume showing running lap. C. When event ends, press 2. Watch will end timing. Display will show final split time (total event time). D. Press/hold 2 to reset chronograph to zero. NOTE: To pause during split timing (time is not accumulating), press 2. Press 4 to resume, or press/hold 2 to reset to zero. Displays minutes, seconds and hundredths up to 100 minutes (99:59.99). COUNTDOWN TIMER A. Press 2 to increase MINUTES. Hold to increase rapidly up to 99 minutes. B. Press 4 , countdown begins. You may switch to another mode without affecting timer. (hourglass symbol appears in TIME OF DAY window while timer is counting.) Even in another mode, timer will beep when it reaches zero. Press any button to cancel beep. C. To stop timer, press 2 (MUST BE IN TIMER MODE). D. Press 4 to continue, or press 2 to reset timer to original setting. COMPASS CALIBRATION CHRONOGRAPHE A compass works with the Earth’s magnetic field; therefore you must not be in or near large metallic objects (such as automobiles, bridges, etc.) or objects that give off electromagnetic radiation (such as TV sets), which could interfere with the watch’s calibration or use. You cannot calibrate or obtain accurate readings from inside buildings, trains, or airplanes. Typical accuracy of wrist-worn instruments is within +/- 10 degrees. To optimize accuracy, an optional two-step calibration is recommended, and discussed in further detail below. In calibrating and taking subsequent headings, it is important as with all compasses, to maintain a level plane relative to the earth’s horizon. Performing calibration or taking a heading when the watch is not level can result in large heading errors.* Care must also be taken to avoid areas which may exhibit higher than normal concentrations of hard and soft iron. This is especially true given the relatively weak magnetic field of the earth, relative to other sources of magnetic fields. Failure to do so can result in inaccurate headings. Whenever a heading value is suspect, a new calibration should be performed. It is also recommended that calibration be performed in the intended area of use, or when the watch has been stored for an extended length of time. Care should be taken to avoid storing the watch near any source of magnetism (computers, appliances, TV’s, etc.), as the watch can take on a magnetic charge and render subsequent headings inaccurate. When the watch is suspected of having taken on a magnetic charge, a new calibration should be performed. Applying good maintenance procedures, periodic calibration, and observing the guidelines as outlined above will help to insure headings are accurate to within the limitations of the immediate environment. A. To calibrate for magnetic north, press HEADING (from TIME OF DAY mode only) once to view direction. (If the watch has not yet been calibrated, you will see HOLD TO CAL instead of direction.) Press and hold HEADING until ROTATE WATCH TWICE appears in display D. Oprima 4 para avanzar la opción seleccionada. Observe "AM" o "PM" cuando fije las HORAS (período de 12 horas únicamente). Sostenga 4 para avanzar rápidamente. ALARMA Y TIMBRE A. Oprima 2 para comenzar a fijar. HOURS (HORAS) se iluminará de forma intermitente. B. Oprima 4 para avanzar las horas. Observe AM o PM. C. Oprima 1. TENS OF MINUTES (MINUTOS DE DIEZ EN DIEZ) se iluminará en forma intermitente. Oprima 4 para avanzar. D. Repita para MINUTOS. Oprima 2 para salir de la modalidad de FIJAR. AVISO: Después de fijar cada alarma, podrá activar la ALARMA al salir de FIJAR oprimiendo 2. Aparecerá el símbolo ( a ), indicando que la alarma está activada. Timbre A. Oprima 4 para alternar entre ON (encendido) y OFF (apagado). Esto indica que la alarma está activada. Sonará durante 20 segundos, pero puede silenciarse oprimiendo cualquier pulsador. A. Appuyer sur 4 pour démarrer le chronographe. NOTE : Vous pouvez quitter le mode CHRONOGRAPHE pendant qu’il fonctionne. Lorsque l’HEURE NORMALE est affichée, une icône apparaît à la gauche de l’affichage central indiquant que le chronographe fonctionne. B. Appuyer sur 2 pour l’arrêter. C. Appuyer sur 4 pour remettre le chronographe en marche OU garder 2 enfoncé pour le remettre à zéro. Temps intermédiaire A. Démarrer le chronographe avec 4 (voir plus haut). Appuyer de nouveau sur 4 pour geler temporairement l’affichage et mesurer un temps intermédiaire. Le numéro du temps sera indiqué dans l’affichage supérieur, et la montre comptera toujours. B. Appuyer de nouveau sur 4 pour afficher le temps intermédiaire en cours. C. Une fois l’événement terminé, appuyer sur 2. La montre arrêtera de compter. Le temps intermédiaire final et le temps total de l’événement seront affichés. D. Garder 2 enfoncé pour remettre le chronographe à zéro. NOTE : Pour faire une pause pendant les temps intermédiaires (le temps ne s’ajoutera pas), appuyer sur 2. Appuyer sur 4 pour reprendre, ou garder 2 enfoncé pour remettre à zéro. La montre affiche les minutes, secondes et centièmes jusqu’à 100 minutes (99:59.99). CRONÓGRAFO A. Oprima 4 para comenzar a tomar el tiempo. NOTA: Puede dejar la modalidad CHRONO cuando está en funcionamiento. En la modalidad HORA DEL DIA, el icono del cronómetro en el extremo izquierdo del visualizador del medio indica que el cronógrafo está funcionando. B. Oprima 2 para parar. C. Oprima 4 para volver a empezar U oprima y sostenga 2 para reconfigurar. Fracciones de segundos A. Comience a tomar el tiempo — oprima 4 como se indica más arriba. Oprima 4 para congelar el visualizador temporalmente y medir una fracción de segundo. El # de vuelta aparecerá en el visualizador superior, el reloj continuará llevando la cuenta. B. Oprima 4 para volver a mostrar la vuelta. C. Cuando el evento termine, oprima 2. El reloj dejará de contar. El visualizador mostrará el tiempo final (tiempo total del evento). D. Oprima y sostenga 2 para reconfigurar el cronógrafo a cero. NOTA: Para hacer una pausa durante la cuenta de fracciones de segundos (el tiempo no se acumula), oprima 2. Oprima 4 para volver a empezar, u oprima/sostenga 2 para reconfigurar a cero. Muestra minutos, segundos y centésimos hasta 100 minutos (99:59.99). COMPTE À REBOURS A. Appuyer sur 2 pour faire avancer les MINUTES. Garder 2 enfoncé pour une avance plus rapide (max. 99). B. Appuyer sur 4 pour amorcer le compte à rebours. Il est possible de passer à un autre mode sans interrompre le compte à rebours. Un sablier apparaîtra alors en mode HEURE NORMALE. Même dans un autre mode, la montre sonnera à la fin du compte à rebours. Appuyer sur un bouton pour arrêter la sonnerie. CRONÓMETRO DE CUENTA REGRESIVA A. Oprima 2 para aumentar los MINUTOS. Sostenga para avanzar rápidamente hasta 99 minutos. C. Pour arrêter le compte à rebours, appuyer sur 2 (DOIT ÊTRE EN MODE COMPTE À REBOURS). B. Oprima 4, comienza la cuenta regresiva. Puede pasar a otra modalidad sin afectar el cronómetro. (En el visualizador de HORA DEL DIA aparece el símbolo de reloj de arena mientras el cronómetro cuenta). Incluso en otra modalidad, el cronómetro emitirá una señal aguda para indicar que ha llegado a cero. Oprima cualquier pulsador para detener la señal. D. Appuyer sur 4 pour continuer, ou sur 2 pour remettre au réglage original. C. Para detener el cronómetro, oprima 2 (DEBE ESTAR EN MODALIDAD DE CRONOMETRO). D. Oprima 4 para continuar, u oprima 2 para volver a la reconfiguración original. IMPORTANT: Watch must be calibrated before using to find directions! This product incorporates the magnetic sensor technology of PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA. B. SECONDS (SEGUNDOS) se iluminará. Oprima 4 para regresar a cero. C. Oprima 1 para fijar HORAS, MINUTOS, DIA, MES, FECHA, HORA NORMAL (12 horas) o MILITAR (24 horas), BOTON DE SEÑAL AGUDA (encendido o apagado). La opción seleccionada se iluminará de forma intermitente. E. Oprima 2 para salir del procedimiento de FIJAR. B. Appuyer sur 4 pour faire avancer les heures. Noter l’indication AM ou PM. NOTE: After every new alarm setting, ALARM will be armed when you exit from SET mode by pressing 2. The symbol a will appear, indicating ALARM is armed. FECHA Y HORA A. De la modalidad FECHA y HORA oprima y sostenga 2 firmemente hasta fijar. ALARME ET SONNERIES E. Press 2 to exit SET procedure. C. Press 1, TENS OF MINUTES will flash. Press 4 to advance. D. Repeat for MINUTES. Press 2 to exit SET mode. Oprima 1 para avanzar la hora/fecha, cronómetro, cronómetro de cuenta regresiva, alarma. La función de brújula está disponible en todas las modalidades excepto en alarma, oprimiendo 3 (HEADING). 4 A. Lorsque l’HEURE NORMALE est affichée, garder 2 enfoncé. D. Press 4 to advance selected item. Note AM or PM when setting HOURS (12-hour time only). Hold 4 to advance rapidly. ALARM & CHIME FUNCIONAMIENTO GENERAL Appuyer sur 1 pour alterner entre : l’heure et la date, le chronographe, le compte à rebours et l’alarme. La boussole est accessible dans tous les modes sauf l’alarme. Appuyer sur 3 (HEADING) pour afficher la boussole. B. Les SECONDES clignoteront. Appuyer sur 4 pour les remettre à zéro. TIME-DATE Le rogamos lea atentamente las instrucciones para poner en funcionamiento su reloj Timex. Es posible que su modelo no tenga todas las características descritas en este folleto. UTILISATION NORMALE Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex watch. Your model may not have all of the features described in this booklet. Press 1 to cycle through time/date, chronograph, countdown timer, alarm. Compass function available in all modes except alarm by pressing 3 (HEADING). LE AGRADECEMOS LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX. MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX WATCH. CALIBRAGE DE LA BOUSSOLE IMPORTANT : Il faut calibrer la montre avant d’utiliser la boussole ! CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA Les capteurs magnétiques dans cette montre ont été fabriqués par PRECISION NAVIGATION, INC., Mountain View, Californie. IMPORTANTE: ¡Se debe calibrar el reloj antes de utilizarlo para encontrar direcciones magnéticas! Une boussole travaille en fonction du champ magnétique de la Terre.; il ne faut donc pas se trouver près ou à l’intérieur d’objets métalliques (automobiles, ponts, etc.) ou d’objets émanant des radiations électromagnétiques (p. ex. des téléviseurs), car le calibrage serait faussé. Il est également impossible de calibrer la boussole ou d’obtenir une lecture précise à bord d’un train ou d’un avion, ou à l’intérieur d’un immeuble. Este producto incorpora la tecnología de sensor magnético de PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA. Règle générale, la précision d’une montre-boussole est de +/- 10 degrés. Pour maximiser la précision, un calibrage à deux étapes est recommandé (voir plus bas). Pendant le calibrage et les lectures, maintenir la boussole à plat, sinon de fortes erreurs de lecture pourraient se produire. Éviter aussi de se trouver près de concentrations de fer de roche ou industriel plus fortes que la normale (très important, vu le faible champ magnétique terrestre par rapport à d’autres sources de radiations). Ne pas respecter cette consigne pourrait causer des erreurs de lecture. Si une lecture est suspecte, effectuer un nouveau calibrage. Il est recommandé de calibrer de nouveau dans la zone d’utilisation prévue, et après une période de rangement prolongée. Faire attention de ne pas ranger la montre près de toute source magnétique (ordinateurs, appareils électriques, téléviseurs, etc.). La montre pourrait prendre une charge magnétique différente et donner plus tard des résultats erronés. Dans le doute, calibrer de nouveau. Un entretien et un calibrage réguliers, et le respect des consignes ci-dessus aidera à obtenir des lectures précises, dans les limites de l’environnement immédiat. A. Pour étalonner la boussole suivant le nord magnétique, appuyer une fois sur HEADING (depuis le mode TIME OF DAY uniquement) pour afficher l’orientation (si la montre n’a pas encore été étalonnée, HOLD TO CAL s’affiche à la place de l’orientation). Tenir HEADING Una brújula funciona con el campo magnético de la Tierra; por lo tanto, no debe estar en o cerca de objetos metálicos grandes (como por ejemplo automóviles, puentes, etc.) u objetos que emiten radiación electromagnética (como por ejemplo aparatos de televisión), que podrían interferir con la calibración o uso del reloj. No se puede realizar la calibración ni obtener lecturas precisas en el interior de edificios, trenes o aviones. La exactitud típica de los instrumentos de pulsera es de +/- 10 grados. Para optimizar la exactitud, se recomienda una calibración opcional de dos pasos. La misma se analiza en más detalle a continuación. Al calibrar y tomar rumbos subsecuentes, es importante al igual que en todas las brújulas, mantener un plano nivelado en relación al horizonte terrestre. Realizar una calibración o tomar un rumbo cuando el reloj no está nivelado puede resultar en errores de rumbo. Además, se deben evitar áreas que puedan tener concentraciones de hierro duro o dulce más altas de lo normal. Esto es especialmente cierto teniendo en cuenta el campo magnético relativamente débil de la Tierra, en relación a otras fuentes de campos magnéticos. El no hacerlo podría resultar en rumbos erróneos. Cuando se sospecha un indicador de rumbo, debe realizarse una nueva calibración. Asimismo, se recomienda realizar una calibración en el área de uso, o cuando el reloj no se ha utilizado durante un tiempo prolongado. Se debe evitar guardar el reloj cerca de una fuente magnética (computadoras, aparatos eléctricos, televisores, etc.), pues el reloj podría cargarse magnéticamente e indicar rumbos erróneos. Cuando se sospecha que el reloj puede tener una carga magnética, debe realizarse una nueva calibración. B. Hold watch level relative to the horizon (on your wrist, in your palm, or on a non-metallic table). Rotate watch slowly two complete rotations (taking at least fifteen seconds per rotation). Press MODE when finished. (Two-step calibration: Upon completion of STEP A, press HEADING. Do not enter a value for declination angle. While in TIME OF DAY mode, press HEADING. A heading will be displayed. Noting heading value, adjust watch position for heading of 150 degrees. Initiate calibration by pressing and holding HEADING until ROTATE WATCH Twice is displayed. Repeat calibration procedure as discussed in Step A. At completion of calibration proceed normally to Step C.) C. Watch will then call for you to enter DECLINATION. Pressing HEADING will exit calibration mode and leave watch set to measure magnetic north. Entering a declination value instead will allow the watch to point to true north, by adjusting for the angle, which varies for different spots on the globe. D. To set watch for true north, enter declination angle for your location from the chart below. Press START to advance flashing TENS OF DEGREES, press MODE to select DEGREES, then START to advance. Press MODE to select direction, then START to switch between E and W. Press HEADING to exit calibration and save new values. TABLE 1. Declination angles for major world cities: enfoncé jusqu’à ce que ROTATE WATCH TWICE s’affiche. B. Garder la montre à plat (au poignet, dans la main ou sur une table non-métallique). Faire tourner la montre lentement (2 tours complets, au moins 15 secondes par rotation). Appuyer ensuite sur MODE. (Calibrage à deux étapes : Après avoir effectué l’ÉTAPE A, appuyer sur HEADING. Ne pas entrer de déclinaison. En mode HEURE NORMALE, appuyer sur HEADING. Une valeur apparaîtra. Noter cette valeur, puis orienter la montre de façon à obtenir 150 degrés. Commencer le calibrage en gardant la touche HEADING enfoncée jusqu’à ce que ROTATE WATCH TWICE apparaisse. Répéter le calibrage [voir l’ÉTAPE A]. Passer ensuite à l’ÉTAPE C.) C. La montre vous demandera alors la déclinaison (DECLINATION). Appuyer sur HEADING pour quitter le mode Calibrage et revenir au mode de direction du nord magnétique. Si une valeur de déclinaison est entrée, la montre pointera vers le vrai nord en s’ajustant selon l’angle de déclinaison, lequel varie en fonction de la location actuelle. D. Pour régler la montre au vrai nord, entrer la déclinaison de votre emplacement (voir tableau ci-dessous). Appuyer sur START pour faire avancer les DIZAINES DE DEGRÉS. Appuyer sur MODE pour choisir les DEGRÉS puis sur START pour les faire avancer. Appuyer sur MODE pour choisir la direction, puis sur START pour alterner entre E (est) et W (ouest). Appuyer sur HEADING pour quitter le mode Calibrage et sauvegarder les nouvelles valeurs entrées. Anchorage . . . . . . . . . . .20E London . . . . . . . . . . . .2W Rio De Janeiro . . . . . .22W Atlanta . . . . . . . . . . . . . . .4W Little Rock . . . . . . . . . .1E San Francisco . . . . . . .15E Bombay . . . . . . . . . . . . . .1W Livingston, MT . . . . . .13E Seattle . . . . . . . . . . . .18E CONSULTER LE TABLEAU 1 POUR LES ANGLES DE DÉCLINAISON DES GRANDES VILLES. Pour plus de renseignements sur la déclinaison, consulter le site Internet de TIMEX à www.timex.com/expedition. Boston . . . . . . . . . . . . . .15W Munich . . . . . . . . . . . . .2E Shanghai . . . . . . . . . . .5W Orientation Calgary . . . . . . . . . . . . . .16E New York City . . . . . .13W Toronto . . . . . . . . . . .11W Chicago . . . . . . . . . . . . . .3W Orlando . . . . . . . . . . . .5W Vancouver . . . . . . . . .18E A. Depuis tout mode sauf ALARM, tenir la montre en position horizontale. Appuyer sur HEADING pour afficher la valeur de l’orientation en direction de 12 heures. Tourner éventuellement la bague d’encadrement de la montre pour qu’elle corresponde à l’orientation mesurée. Appuyer une nouvelle fois sur HEADING pour annuler l’affichage de l’orientation (si elle n’est pas annulée, l’orientation s’affiche pendant dix secondes). Denver . . . . . . . . . . . . . . .9E Oslo . . . . . . . . . . . . . . .1E Washington DC . . . . .11W Jerusalem . . . . . . . . . . . . .4E Paris . . . . . . . . . . . . . .1W Waterbury, CT . . . . . .14W For more magnetic declination information, go to www.timex.com/expedition. Finding Direction A. Hold watch level relative to the horizon in any mode but ALARM. Press HEADING to display compass heading in direction of 12 o'clock. You may wish to turn bezel around watch face to correspond to measured direction. Press HEADING again to cancel heading display (if not cancelled, compass heading will display for ten seconds). B. When pressing HEADING to obtain heading, watch may display HOLD TO CAL indicating calibration is needed. You can recalibrate at your option; see instructions above. B. Lorsque le bouton HEADING est enfoncé pour obtenir l’orientation, il est possible que la montre affiche HOLD TO CAL pour indiquer qu’un étalonnage est nécessaire. Pour refaire l’étalonnage, voir les instructions ci-dessus. *Certains modèles de montre possèdent un niveau à bulle au-dessus de la position 12 heures afin d’aider à étalonner la boussole. La montre est au niveau lorsque la bulle est centrée dans la lentille. *Some watch models have a leveling bubble above the 12 o’clock position to assist in calibrating the compass. Watch is level when the bubble is centered in the lens. VEILLEUSE INDIGLO® Appuyer sur 5 pour activer l’éclairage. La technologie électroluminescente utilisée dans la veilleuse INDIGLO permet d’illuminer toute la face de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage. INDIGLO® NIGHT-LIGHT Press 5 to activate light. Electroluminescent technology used in the INDIGLO night-light illuminates entire watch face at night and in low light conditions. NIGHT-MODE® FEATURE Your Timex watch is equipped with NIGHT-MODE®. This Timex feature enhances the benefits of the INDIGLO® night-light. Once activated, any button pushed will cause INDIGLO night-light to stay on for 3 seconds. NIGHT-MODE is activated by pressing/holding 5 for 3 seconds. Watch will beep, indicating you are in NIGHT-MODE. NIGHTMODE will stay activated for 7-8 hours or until you deactivate it by pressing/holding 5 again for 3 seconds. FONCTION NIGHT-MODE® Votre montre TIMEX est pourvue de la fonction NIGHT-MODE®. Grâce à la technologie TIMEX, cette fonction augmente les bénéfices de la fonction de veilleuse INDIGLO®. Une fois la fonction NIGHT-MODE® activée, appuyer sur n’importe quel bouton pour allumer la veilleuse durant 3 secondes. Pour activer cette fonction, garder 5 enfoncé pendant 3 secondes. La montre émettra un son, indiquant l’activation de la fonction NIGHT-MODE. Cette fonction restera active pour les 7-8 prochaines heures. Pour la désactiver, garder de nouveau 5 enfoncé durant 3 secondes. Si la montre est étanche, la profondeur d’étanchéité ou le symbole (O) est indiqué. If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated. Water-Resistance Depth p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface 100m/328ft 160 *pounds per square inch absolute WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS OR PULL OUT THE CROWN UNDER WATER. 1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact. 2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. 3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water. 4. Shock-Resistance: If your watch is shock-resistant, it will be indicated on the watch face or caseback. Timex shock-resistant watches are designed to pass the ISO test for shock-resistance. However, avoid damaging the lens. Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.* 100m/328ft 160 DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN. B. Mantenga el reloj nivelado en relación al horizonte (en su muñeca, en la palma de su mano, o sobre una mesa no metálica). Rote el reloj despacio hasta completar dos rotaciones (tomando al menos quince segundos por rotación). Oprima MODE (MODALIDAD) una vez que termine. (Calibración en dos pasos: Cuando termine el PASO A, oprima HEADING (RUMBO). No ingrese un valor para el ángulo de declinación. Mientras está en la MODALIDAD HORA DEL DIA, oprima HEADING (RUMBO). Aparecerá un rumbo. Observando el valor del rumbo, ajuste la posición del reloj para un rumbo de 150 grados. Inicie la calibración oprimiendo y sosteniendo HEADING (RUMBO) hasta que ROTATE WATCH TWICE (ROTE EL RELOJ DOS VECES) aparezca. Repita el proceso de calibración según se explica en el PASO A. Al terminar la calibración proceda normalmente con el PASO C.) C. El reloj le pedirá que ingrese la DECLINATION (DECLINACION). Oprimiendo HEADING saldrá de la modalidad de calibración y el reloj estará listo para medir el norte magnético. En vez, si ingresa un valor de declinación permitirá que el reloj apunte hacia el norte verdadero, ajustando el ángulo, que varía para diferentes puntos en el globo. D. Para fijar el reloj hacia el norte verdadero, ingrese el ángulo de declinación para su ubicación de la gráfica a continuación. Oprima START (COMENZAR) para avanzar a TENS OF DEGREES (GRADOS DE DIEZ EN DIEZ) que se iluminan de forma intermitente, oprima MODE (MODALIDAD) para seleccionar DEGREES (GRADOS), luego START (COMENZAR) para avanzar. Oprima MODE (MODALIDAD) para seleccionar la dirección, luego START (COMENZAR) para cambiar entre E y O (W). Oprima HEADING (RUMBO) para salir de declinación y guardar los nuevos valores. VER LA TABLA 1 PARA ÁNGULOS DE DECLINACIÓN PARA LAS PRINCIPALES CIUDADES Para información adicional sobre declinación magnética, vaya a www.timex.com/expedition. Encontrar direcciones A. Sostenga el reloj en un nivel plano relativo al horizonte de la tierra en cualquier modalidad excepto ALARMA. Oprima HEADING para mostrar el rumbo de la brújula en dirección a las 12 en punto. Usted puede girar la luneta alrededor de la cara del reloj para que coincida con la dirección tomada. Oprima HEADING (RUMBO) de nuevo para cancelar la visualización del rumbo (si no se cancela, el rumbo de la brújula se seguirá mostrando por diez segundos). B. Cuando oprima HEADING (RUMBO) para obtener el rumbo, el reloj puede señalar HOLD TO CAL (SOSTENGA PARA CALIBRAR) indicando que necesita ser calibrado. Usted puede volver a calibrar a su gusto; vea las instrucciones anteriores. *Algunos modelos de reloj tienen una burbuja de nivelación sobre la posición de las 12 en punto para ayudar a calibrar la brújula. El reloj está nivelado cuando la burbuja está centrada en la lente. LUZ NOCTURNA INDIGLO® Oprima 5 para activar la luz. La tecnología electroluminiscente que se utiliza en el modelo INDIGLO night-light ilumina la cara completa del reloj a la noche y en condiciones de baja visibilidad. Su reloj TIMEX está equipado con la función NIGHT-MODE®. Esta función que utiliza tecnología de TIMEX, realza los beneficios de INDIGLO® night-light. Una vez activada, oprima cualquier pulsador y la luz INDIGLO night-light se encenderá por 3 segundos. Para activar NIGHT-MODE oprima y sostenga 5 durante 3 segundos. El reloj emitirá una señal aguda, indicando que se ha activado la función NIGHT-MODE. Esta función permanecerá activada durante 7-8 horas salvo que usted la desactive oprimiendo y sosteniendo 5 nuevamente durante 3 segundos. *livres par pouce carré absolu MISE EN GARDE : POUR ASSURER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS APPUYER SUR LES POUSSOIRS NI TIRER SUR LE BOUTON DE REMONTOIR LORSQUE LA MONTRE EST IMMERGÉE. 1. La montre est étanche uniquement dans la mesure où le verre, les poussoirs et le boîtier restent intacts. 2. La montre n’est pas conçue pour la plongée et ne doit pas être utilisée pendant la pratique de cette activité. RESISTENTE AL AGUA Y A LOS CHOQUES Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O). Profundidad a la cual es resistente al agua Presión del agua subsuperficie en p.s.i.a.* 100m/328ft 160 3. Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer. *presión absoluta en libraspulgada2 4. Résistance aux chocs : si votre montre est résistante aux chocs, ce sera indiqué sur la face ou au dos du boîtier de la montre. Les montres Timex résistantes aux chocs sont conçues pour répondre aux exigences des tests ISO en matière de résistance aux chocs. Veiller toutefois à ne pas endommager le verre. ADVERTENCIA: PARA QUE EL RELOJ SEA RESISTENTE AL AGUA, NO OPRIMA NINGÚN PULSADOR NI TIRE DE LA CORONA HACIA AFUERA DEBAJO DEL AGUA. BATTERY Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch back. If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage. A. Para calibrar hacia el norte magnético, oprima una vez HEADING (RUMBO) (en la modalidad HORA DEL DÍA únicamente) para ver la dirección. (Si el reloj no ha sido calibrado todavía, usted verá HOLD TO CAL (SOSTENGA PARA CALIBRAR) en vez de dirección). Oprima y sostenga HEADING (RUMBO) hasta que ROTATE WATCH TWICE (ROTE EL RELOJ DOS VECES) aparezca en la pantalla. FUNCIÓN NIGHT-MODE® ÉTANCHÉITÉ ET RÉSISTANCE AUX CHOCS WATER & SHOCK RESISTANCE La aplicación de buenos procedimientos de mantenimiento, la calibración periódica y el seguimiento de las pautas indicadas anteriormente ayudarán a asegurar que los rumbos sean precisos dentro de los límites del entorno inmediato. 1. El reloj es resistente al agua solamente si el cristal, los pulsadores y la caja permanecen intactos. 2. El reloj no es un reloj para buzos y no debe usarse para submarinismo. 3. Enjuague el reloj con agua dulce en caso de exposición al agua salada. PILE Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton « internal reset » (remise à zéro interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la pile est basée sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier selon l’utilisation de la montre. NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. 4. Resistente al choque: Si su reloj es resistente al choque, se indicará en la cara o tapa trasera del reloj. Los relojes han sido diseñados para pasar la prueba ISO de resistencia de los choques. No obstante, debe evitarse dañar el cristal. PILA Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo de pila está indicado al respaldo de la caja. Si existiera, pulse el interruptor interno de reinicio después de reemplazar la pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real. NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY (U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER) Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty. GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX (GARANTIE LIMITÉE – É.-U. – PRIÈRE DE SE REPORTER À LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTION POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE) Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Corporation pour une période d’UN AN, à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale. GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX (GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA) Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional. Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH: Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer par un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE : Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ: 1) after the warranty period expires; 2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer; 3) from repair services not performed by Timex; 4) from accidents, tampering or abuse; and 5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these parts. THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to country and state to state. To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 7.00 check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT. 1) après l’expiration de la période de garantie ; 2) si la montre n’a pas été achetée initialement chez un revendeur Timex agréé ; 3) résultant de travaux de réparation non effectués par Timex ; 4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ; 5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le remplacement de ces pièces peut vous être facturé par Timex. CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre. 1) después de vencido el plazo de la garantía; 2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor autorizado de Timex; 3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex; 4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y 5) por cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes. ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro. Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où il a été acheté. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un chèque ou mandat de 7,00 $ É.U. aux États-Unis, de 6,00 $ CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pays, Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE. Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada, composer le 1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572 9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique centrale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le (501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation. Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $ 7.00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque certificado o giro por valor de CAN $6.00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por valor de UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NUNCA INCLUYA CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL. En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al número 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En México, al 01-800-01-060-00. En América Central, Países del Caribe, Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá, EUA y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj a reparación. ©2005 Timex Corporation. TIMEX est une marque déposée de Timex Corporation. INDIGLO est une marque déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. ©2005 Timex Corporation. TIMEX es una marca comercial registrada de Timex Corporation. INDIGLO es una marca registrada de Indiglo Corporation en EUA y otros países. For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service. ©2005 Timex Corporation. Timex is a registered trademark of Timex corporation. INDIGLO is a registered trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries. GRAZIE DI AVERE ACQUISTATO UN OROLOGIO TIMEX. Si prega di leggere attentamente le istruzioni per capire come usare l'orologio Timex. Il modello in dotazione potrebbe non disporre di tutte le funzioni descritte in questo opuscolo. WIR DANKEN FÜR DEN KAUF IHRER TIMEX UHR. Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung Ihrer Timex Uhr aufmerksam durch. Die hier beschriebenen Funktionen müssen nicht alle auf Ihr Modell zutreffen. Lees de instructies goed door zodat u weet hoe u uw Timex horloge moet bedienen. Het is mogelijk dat uw model niet alle functies heeft die in dit boekje worden beschreven. ALLGEMEINE BEDIENUNG ALGEMEEN GEBRUIK FUNZIONAMENTO GENERALE Premere 1 per attivare una dopo l'altra le varie modalità di funzionamento: ora e data, cronometro, conteggio alla rovescia ed allarme. Premendo 3 (HEADING) si attiva la funzione bussola in tutte le modalità eccetto allarme. 4 4 TIJD EN DATUM A. In de TIME AND DATE (tijd en datum) modus, houdt u 2 stevig ingedrukt om de tijd en datum in te stellen. B. Het cijfer van de SECONDS (seconden) begint te knipperen. Druk op 4 om terug te keren naar nul. C. Druk op 1 om de HOURS (uren), MINUTES (minuten), DAY (dag), MONTH (maand), DATE (datum), NORMAL 12 HOUR TIME (12-uurstijd) of MILITARY 24 HOUR TIME (24-uurstijd), BUTTON BEEP (bieptoon bij indrukken van knop) (aan of uit). De geselecteerde instelling knippert. D. Druk op 4 om de geselecteerde instelling aan te passen. Let op AM of PM bij het instellen van de HOURS (uren) (alleen in 12-uurstijd). Houd 4 ingedrukt om sneller vooruit te gaan. E. Druk op 2 om de SET-procedure (instelprocedure) te verlaten. WECKER UND KLINGEL ALARM EN TIJDSIGNAAL A. Drücken Sie zum Einstellen Knopf 2. STUNDEN blinkt auf. B. Drücken Sie Knopf 4, um die Stunden vorzurücken. Beachten Sie die AM (vorm.)- bzw. PM (nachm.)Bezeichnung. C. Drücken Sie Knopf 1. MINUTEN IN ZEHNERREIHEN blinken auf. Drücken Sie Knopf 4, um sie vorzurücken. NOTA: Dopo ogni nuova impostazione dell'allarme, esso viene attivato quando si esce dalla modalità di impostazione premendo 2. Appare l'icona ( a ) per indicare l'attivazione dell'allarme. D. Wiederholen Sie diesen Vorgang für die MINUTEN. Drücken Sie Knopf 2, um die EINSTELLUNGS-Funktion zu verlassen. ANMERKUNG: Nach jeder erneuten Einstellung des Weckers bleibt dieser automatisch gestellt, wenn Sie die EINSTELLUNGS-Funktion durch Drücken von Knopf 2 verlassen. Das Symbol ( a ) erscheint und zeigt an, dass der WECKER gestellt ist. Segnalazione acustica A. Premere 4 per attivare o disattivare la segnalazione acustica. Quando è ON l'allarme è attivo e, quando scatta, squilla per 20 secondi. Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. Klingel A. Wechseln Sie durch Betätigen von Knopf 4 zwischen AN und AUS. Sie ersehen daraus, dass der WECKER gestellt und aktiv ist. Er klingelt 20 Sekunden lang und läßt sich durch Drücken jedes beliebigen Knopfes ausschalten. ZEITSCHAUUHR (STOPPUHR) CRONOMETRO A. Beginnen Sie den Zeitnahmevorgang durch Drücken von Knopf 4. A. Premere 4 per iniziare il cronometraggio. NOTA: è possibile uscire dalla modalità cronometro senza interromperne il funzionamento. In modalità ORA NORMALE, l'icona del cronometro visualizzata sulla sinistra del display centrale indica il continuo funzionamento del cronometro. B. Premere 2 per interrompere il cronometraggio. C. Premere 4 per riattivare il cronometraggio OPPURE premere e mantenere premuto 2 per azzerare il cronometro. Cronometraggio SPLIT a tempi multipli A. Iniziare il cronometraggio premendo 4. Premere 4 per arrestare temporaneamente il display e misurare un tempo parziale. Sul display superiore appare la dicitura LAP # ed il cronometro continua a funzionare. B. Premere 4 per riattivare il cronometraggio. C. Premere 2 per concludere il cronometraggio. Il display visualizza il tempo complessivo finale. D. Premere e mantenere premuto 2 per azzerare il cronometro. NOTA: premere 2 per sospendere il cronometraggio a tempi multipli. Premere 4 per continuare il cronometraggio o premere e mantenere premuto 2 per azzerare il display. Vengono visualizzati i minuti, i secondi ed i centesimi di secondo per un massimo di 100 minuti (99:59:99). ANMERKUNG: Sie können während des Betriebs die CHRONOGRAPH-Funktion verlassen. In der TAGESZEITFunktion zeigt ein Stoppuhrsymbol an der linken Seite des mittleren Displays an, dass die Stoppuhr läuft. B. Beenden Sie durch Drücken von Knopf 2 die Zeitnahme. C. Nehmen Sie durch Drücken von Knopf 4 die Zeitnahme wieder auf ODER kehren Sie durch Drücken von Knopf 2 auf Null zurück. Teil-Zeitnahme A. Beginnen Sie die Zeitnahme wie oben durch Drücken von Knopf 4. Halten Sie durch Drücken von Knopf 4 das Display kurz an und messen Sie so die Teilstrecke. Die Rundennummer wird auf dem oberen Display angezeigt; die Uhr zählt weiter. B. Kehren Sie durch Drücken von Knopf 4 in die laufende Runde zurück. C. Drücken Sie nach Beendigung des Ereignisses Knopf 2. Damit endet die Zeitnahme. Das Display zeigt die endgültige Teilzeit (gesamte Ereigniszeit). D. Kehren Sie durch Drücken/Festhalten von Knopf 2 zurück zur Nullposition der Stoppuhr. ANMERKUNG: Drücken Sie Knopf 2, um die Teilzeitnahme zu unterbrechen (die Zeit läuft nicht weiter). Nehmen Sie den Vorgang mit Knopf 4 wieder auf oder kehren Sie durch Drücken/Halten von Knopf 2 zur Nullposition zurück. Angezeigt werden Minuten, Sekunden und Hundertstel bis zu 100 Minuten (99:59.99). CONTO ALLA ROVESCIA A. Premere 2 per aumentare i MINUTI. Mantenere premuto il pulsante per aumentare rapidamente i minuti fino ad un massimo di 99. B. Premere 4 per dare inizio al conto alla rovescia. è possibile attivare un'altra modalità senza interrompere il conteggio. (Il simbolo a forma di clessidra appare nella finestra dell'ORA durante il conteggio alla rovescia). Anche se è attiva un'altra modalità, una volta raggiunto lo zero il timer emette un bip. Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. C. Per arrestare il conteggio, premere 2 (deve essere attiva la modalità TIMER di conto alla rovescia). D. Premere 4 per continuare o 2 per riattivare l'impostazione originale del timer. COUNTDOWN-TIMER A. Erhöhen Sie durch Drücken von Knopf 2 die MINUTEN. Drücken Sie den Knopf herunter, um rasch auf bis zu 99 Minuten zu kommen. B. Beginnen Sie mit dem Drücken von Knopf 4 den Countdown. Sie können ohne Beeinträchtigung des Zeitnehmers in eine andere Funktion wechseln. (Im TAGESZEIT-Fenster erscheint in diesem Fall ein Sanduhrsymbol). Selbst in einer anderen Funktion erklingt beim Erreichen der Null ein Piepton, den Sie durch Drücken eines beliebigen Knopfes ausschalten. C. Um den Timer auszuschalten, drücken Sie Knopf 2. (UHR MUSS IN TIMERFUNKTION SEIN). D. Fahren Sie mit Knopf 4 fort oder drücken Sie Knopf 2 und bringen Sie damit den Timer in die Ausgangsposition. CALIBRAZIONE DELLA BUSSOLA IMPORTANTE! L'orologio deve essere calibrato prima dell'uso per indicare la direzione. Questo orologio incorpora la tecnologia a sensore magnetico della PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA, U.S.A. Le bussole reagiscono al campo magnetico del pianeta, pertanto non calibrare né usare l'orologio in vicinanza di grandi oggetti metallici (quali le automobili, i ponti, etc.) né di oggetti che emettono radiazioni elettromagnetiche (ad esempio i televisori). è impossibile calibrare o ottenere letture accurate all'interno di edifici, treni o aeroplani. Gli strumenti da polso hanno un'accuratezza tipica pari a +/- 10 gradi. Per ottimizzarla, si consiglia di eseguire la calibrazione opzionale a due fasi descritta sotto. Com'è il caso con tutte le bussole, l'orologio va calibrato ed usato mantenendolo a livello dell'orizzonte, pena l'incorre in gravi errori di lettura. Inoltre, per evitare letture inaccurate bisogna evitare zone in cui sia presente una concentrazione più elevata del normale di ferro dolce o a magnetizzazione permanente. Ciò è particolarmente rilevante a causa della relativa debolezza del campo magnetico terrestre rispetto a quello generato da altre fonti. Se una lettura apparisse sospetta, si dovrebbe rieseguire la calibrazione. Si suggerisce inoltre di eseguire la calibrazione nell'area d'uso previsto ed ogni volta che si riusa l'orologio dopo un lungo periodo di inattività. Evitare con cura di conservare l'orologio in vicinanza di qualsiasi fonte magnetica (computer, elettrodomestici, televisori, etc.), poiché l'orologio potrebbe acquisire una carica magnetica tale da rendere inaccurate le successive letture. Se si sospetta tale eventualità, rieffettuare la calibrazione. L'esecuzione di una buona manutenzione ordinaria e di calibrazioni periodiche e l'osservanza delle direttive di cui sopra contribuiscono all'ottenimento di letture accurate entro i limiti dell'ambiente circostante. A. Per calibrare l’orologio in funzione del Nord magnetico, premere una volta HEADING (direzione) (solo dalla modalità TIME OF DAY, cioè ora del giorno) per visualizzare la direzione. Se l’orologio non è ancora stato calibrato, invece della direzione apparirà la scritta HOLD TO CAL (tenere premuto per calibrare). Tenere premuto HEADING (direzione) finché non appare sul display ROTATE WATCH TWICE (ruotare l’orologio due volte). B. Mantenere l'orologio a livello rispetto all'orizzonte (al polso, appoggiandolo sul palmo della mano o su una superficie non metallica). Imprimere due rotazioni lente e complete all'orologio (dedicando a ciascuna non meno di quindici secondi) e poi premere il pulsante MODE (MODALITÀ). (Calibrazione in due fasi: dopo aver completato il passo A, premere il pulsante HEADING (DIREZIONE). Non immettere alcun valore di angolo di declinazione. Sempre in modalità ORA, premere HEADING (DIREZIONE). Viene visualizzata una lettura. Prendere nota del valore indicato e regolare la posizione dell'orologio in direzione 150 gradi. Dare inizio alla calibrazione premendo e mantenendo premuto il pulsante HEADING (DIREZIONE) finché non appare la dicitura ROTATE WATCH TWICE. Ripetere la procedura di calibrazione indicata nel passo A, per poi procedere normalmente con il passo C). C. L'orologio richiede ora di immettere la DECLINATION o declinazione. Premere HEADING (DIREZIONE) per uscire dalla modalità di calibrazione e predisporre l'orologio per la misurazione del nord magnetico. L'immissione di un valore di declinazione permette all'orologio di indicare il nord geografico, compensando l'angolo che varia da un punto all'altro del pianeta. D. Per impostare l'orologio in funzione del nord geografico, immettere l'angolo di declinazione indicato nella tabella di cui sotto Premere AVVIO per far aumentare le DECINE DI GRADI lampeggianti, premere MODALITÀ per selezionare i GRADI e poi AVVIO per aumentarne il valore Premere MODALITÀ per selezionare la direzione e poi AVVIO per passare da E a W, ovvero da est ad ovest. Premere DIREZIONE per uscire dalla calibrazione e memorizzare i nuovi valori. VEDERE LA TABELLA 1 PER GLI ANGOLI DI DECLINAZIONE DELLE PRINCIPALI CITTÀ DEL MONDO. Per ulteriori informazioni sulla declinazione magnetica, visitare il sito www.timex.com/expedition. Indicazione della direzione A. Tenere l’orologio a livello dell’orizzonte, in qualsiasi modalità tranne ALARM (sveglia). Premere HEADING per visualizzare la direzione della bussola nella direzione delle ore 12. Si può girare la lunetta attorno al quadrante dell’orologio in modo che corrisponda alla direzione indicata. Premere di nuovo HEADING (direzione) per cancellare la visualizzazione della direzione (se non si cancella, la direzione della bussola resta visualizzata per dieci secondi). B. Quando si preme HEADING (direzione) per ottenere la direzione, l’orologio potrebbe visualizzare HOLD TO CAL (tenere premuto per calibrare) ad indicare che è necessario eseguire la calibrazione. Si può scegliere di ricalibrare; vedere le istruzioni di cui sopra. *Alcuni modelli di orologio presentano una bolla di livellamento sopra la posizione delle ore 12, per aiutare l'utente a calibrare la bussola. LUCE NOTTURNA INDIGLO® Premere 5 per attivare l’illuminazione. La luce notturna INDIGLO a tecnologia elettroluminescente illumina l’intero quadrante dell’orologio sia di notte che in condizioni di scarsa illuminazione. CARATTERISTICA NIGHT-MODE® L'orologio TIMEX in dotazione è dotato della funzione NIGHT-MODE®. Grazie alle tecnologia TIMEX, questa caratteristica sfrutta appieno i vantaggi offerti dalla luce notturna INDIGLO®. Una volta attivata la funzione, premere qualsiasi pulsante e la luce notturna INDIGLO rimane accesa per 3 secondi. ATTIVAZIONE: Premere e mantenere premuto 5 per 3 secondi. L'orologio emette una segnalazione acustica (bip) indicando l'attivazione della funzione NIGHT-MODE. Questa funzione rimane attiva per 7-8 ore a meno di non disattivarla premendo e mantenendo premuto 5 un'altra volta per 3 secondi. IMPERMEABILITÀ E RESISTENZA ANTIURTO Se l’orologio in dotazione è impermeabile, riporta una dicitura in metri di profondità o il contrassegno (O). Profondità di immersione Pressione equivalente espressa in psia* 100m/328ft 160 *libbre assolute per pollice quadrato AVVERTENZA: PER SALVAGUARDARE L’IMPERMEABILITÀ DELL’OROLOGIO, NON PREMERE ALCUN PULSANTE NE’ ESTRARRE LA CORONA SOTT’ACQUA. 1. L’orologio è impermeabile purché il cristallo, i pulsanti e la cassa siano intatti. 2. L’orologio non è un orologio subacqueo e non va usato per le immersioni. 3. Sciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione all’acqua marina 4. Resistenza antiurto: è indicata sul quadrante o sul fondo della cassa. Gli orologi antiurto Timex sono stati studiati per superare il test ISO di resistenza agli urti. Comunque, è opportuno evitare attentamente di danneggiare il cristallo. BATTERIA La Timex raccomanda caldamente di portare l’orologio da un dettagliante o un gioielliere per far cambiare la batteria. Il tipo di batteria richiesto è indicato sul retro dell’orologio. Se è presente un interruttore di ripristino interno, spingerlo dopo aver sostituito la batteria. Le stime sulla durata della batteria si basano su determinati presupposti relativi all’uso; la durata della batteria varia a seconda dell’uso effettivo dell’orologio. NON GETTARE LE BATTERIE NEL FUOCO. NON RICARICARLE. TENERE LE BATTERIE SCIOLTE LONTANO DAI BAMBINI. 4 Druk op 1 om de cyclus tijd/ datum, chronometer, aftellende timer en alarm te doorlopen. De kompasfunctie is in alle modi behalve de alarmmodus beschikbaar door op 3 (HEADING) te drukken. ZEIT-DATUM ALLARME E SEGNALAZIONE ACUSTICA ORARIA A. Premere 2 per iniziare l'impostazione, le ORE lampeggiano. B. Premere 4 per aumentare le ore. Notare la designazione AM o PM. C. Premere 1 per far lampeggiare le DECINE DI ORE. Premere 4 per aumentare tale valore. D. Ripetere la procedura per i MINUTI. Premere 2 per uscire dalla modalità di impostazione. Drücken Sie Knopf 1, um sich durch Zeit/Datum, Zeitschauuhr, CountdownTimer und Wecker zu bewegen. Die Kompass-Funktion ist in allen Funktionen außer dem Wecker durch Drücken von Knopf 3 (HEADING) verfügbar. A. Drücken und halten Sie zum Einstellen fest Knopf 2 in der ZEIT- UND DATUMSFUNKTION. B. SEKUNDEN leuchten auf. Drücken Sie Knopf 4, um auf Null zurückzukehren. C. Drücken Sie Knopf 1, um STUNDEN, MINUTEN, MONAT, DATUM, NORMAL- (12-Stunden) oder 24-STUNDENZEIT und KNOPFPIEPTON (an oder aus) einzustellen. Die gewählte Einstellung blinkt auf. D. Bewegen Sie die gewählte Einstellung durch Drücken von Knopf 4 vorwärts. Achten Sie bei der Einstellung der STUNDE auf A-(vorm.) bzw. P-(nachm.)Bezeichnung (gilt nur bei der 12-Stunden-Zeit). Beschleunigen Sie den Vorgang durch Drücken/Festhalten von Knopf 4. E. Verlassen Sie durch Drücken von Knopf 2 den EINSTELLUNGS-Vorgang. ORA-DATA A. Dopo aver attivato la modalità ORA E DATA, premere e mantenere saldamente premuto 2 per impostare i valori. B. I SECONDI lampeggiano. Premere 4 per azzerarli. C. Premere 1 per impostare l'ORA, i MINUTI, il GIORNO, il MESE e la DATA, la visualizzazione NORMALE (12 ore) o MILITARE (24 ore) e l'attivazione o meno del BIP DEL PULSANTE. L'impostazione prescelta lampeggia. D. Premere 4 per far avanzare l'impostazione prescelta., Quando si imposta l'ORA, notare le diciture delle ore antimeridiane "AM" e pomeridiane "PM" (solamente in modalità 12 ore). Mantenere premuto 4 per ottenere l'avanzamento rapido. E. Premere 2 per concludere la procedura di impostazione. WIJ DANKEN U VOOR DE AANKOOP VAN UW TIMEX HORLOGE. KOMPASSKALIBRIERUNG WICHTIG! Die Uhr muss geeicht werden, bevor sie Richtungen anzeigen kann! Dieses Produkt enthält die magnetische Sensorentechnik der PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA. Ein Kompass arbeitet mit dem erdmagnetischen Feld; Sie dürfen sich daher auf keinen Fall in oder in der Nähe von großen metallischen Gegenständen aufhalten (wie etwa Autos, Brücken usw.) oder in der Nähe von Objekten mit Magnetstrahlen (wie etwa Fernsehgeräten), da diese die Eichung oder Anwendung der Uhr eventuell stören könnten. Auch innerhalb von Gebäuden, Zügen oder Flugzeugen sind Kalibrierung und genaues Ablesen nicht möglich. Die normale Abweichung bei am Handgelenk getragenen Instrumenten beträgt +/- 10 Grad. Um eine möglichst große Präzision zu erreichen, empfehlen wir die im folgenden beschriebene zweistufige Kalibrierung. Für die Eichung und jede Kursbestimmung ist es wie bei jedem Kompass unerlässlich, eine am Horizont ausgerichtete Ebene einzuhalten. Eine Eichung oder Kursbestimmung bei nicht horizontaler Ausrichtung führt zu gravierenden Irrtümern. Außerdem sind Gebiete zu vermeiden, in denen der Anteil von hartem oder weichem Eisen möglicherweise überdurchschnittlich hoch ist. Dies gilt insbesondere für das relativ schwache erdmagnetische Feld in Bezug auf andere Quellen von Magnetfeldern. Fehler können zu falschen Kursanzeigen führen. Ist ein Kurswert fraglich, sollte unbedingt eine neue Kalibrierung vorgenommen werden. Eine solche Kalibrierung ist auch im jeweils geplanten Einsatzgebiet oder dann zu empfehlen, wenn die Uhr länger aufbewahrt wurde. Es ist darauf zu achten, dass die Uhr nicht in der Nähe von Magnetquellen aufbewahrt wird (Computer, Küchen- und Fernsehgeräte usw.), da die Uhr sich dort unter Umständen magnetisch auflädt und künftige Kurswerte damit fehlerhaft werden. Wenn anzunehmen ist, dass eine Uhr sich magnetisch aufgeladen hat, sollte man eine Neueichung vornehmen. Gute Wartung, regelmäßige Neueinstellung und die Einhaltung der obigen Anweisungen tragen dazu bei, genaue Kursablesungen innerhalb der Beschränkungen des unmittelbaren Umfelds zu garantieren. A. HEADING einmal drücken (im TIME OF DAY-Modus), um den magnetischen Norden einzustellen. (Falls die Uhr noch nicht kalibriert wurde, erscheint HOLD TO CAL anstelle der Richtung auf der Anzeige.) Drücken und halten Sie HEADING bis ROTATE WATCH TWICE erscheint. B. Halten Sie die Uhr auf einer Ebene mit dem Horizont (am Handgelenk, auf Ihrer Handfläche oder auf einem nicht aus Metall gefertigten Tisch). Drehen Sie die Uhr langsam zweimal vollständig um sich selbst (wobei Sie mindestens fünfzehn Sekunden pro Umdrehung brauchen sollten). Drücken Sie nach Abschluß den Knopf MODE. (Eichung in zwei Stufen: Drücken Sie nach Abschluß von SCHRITT A HEADING, ohne einen Deklinationswinkel einzugeben. Drücken Sie in der TAGESZEITFunktion HEADING. Eine Kursanzeige erscheint. Stellen Sie die Uhrenposition unter Berücksichtigung dieser Ansage für eine Kursanzeige von 150 Grad ein. Starten Sie durch Drücken und Festhalten von HEADING die Eichung, bis auf dem Display UHR ZWEIMAL ROTIEREN (ROTATE WATCH TWICE) erscheint. Wiederholen Sie das Eichverfahren wie in SCHRITT A beschrieben und fahren Sie dann normal mit SCHRITT C fort.) C. Sie werden nun aufgefordert, eine DEKLINATION einzugeben. Mit dem Drücken von HEADING verlassen Sie die Kalibrierfunktion und überlassen der Uhr die Messung des magnetischen Nordpols. Geben Sie aber einen Deklinationswert ein, weist die Uhr in die geographische Nordrichtung, da sie den auf jedem Ort der Erde unterschiedlichen Winkel berücksichtigt. D. Um auf der Uhr die geographische Nordrichtung einzustellen, geben Sie den Deklinationswinkel Ihres Standorts nach der untenstehenden Liste ein. Drücken Sie auf START, um ZEHNERGRADE rasch zu bewegen; dann wählen Sie über MODE den GRAD aus und drücken Sie START. Mit MODE wählen Sie die Richtung, über START wechseln Sie zwischen O und W. Drücken Sie den Knopf HEADING, um aus der Kalibrierung herauszugehen und die neuen Werte zu speichern. TABELLE 1 ZEIGT DIE DEKLINATIONSWINKEL GROSSER WELTSTÄDTE. Weitere Informationen über Deklinationswinkel finden Sie in der TIMEX-Website: www.timex.com/expedition. Richtungsfindung A. Halten Sie die Uhr in jedem Modus außer ALARM horizontal. HEADING drücken, um den Kompass auf 12 Uhr auszurichten. Eventuell den Einfassungsring entsprechend der Messrichtung um das Zifferblatt drehen. HEADING nochmals drücken, um Kompassanzeige zu verlassen. (Falls die Funktion nicht verlassen wird, bleibt die Kompassanzeige zehn Sekunden lang bestehen.) B. Das Erscheinen von HOLD TO CAL beim Drücken von HEADING bedeutet, dass Kalibrierung notwendig ist. Hierzu o.g. Instruktionen befolgen. *Manche Uhren weisen über der 12-Uhr-Position eine Nivellierblase zur Kalibrierung des Kompass auf. Die Uhr ist nivelliert, wenn die Blase sich genau in der Mitte der Linse befindet. INDIGLO® NACHTLICHT Drücken Sie Knopf 5, um das Licht einzuschalten. Die für das INDIGLO-Nachtlicht verwandte Elektroleuchttechnik beleuchtet nachts und bei ungünstigen Lichtbedingungen das gesamte Zifferblatt der Uhr. NIGHT-MODE®-FUNKTION Ihre Timex-Uhr verfügt über eine NIGHT-MODE®. Diese TimexFunktion ergänzt das INDIGLO®Nachtlicht. Nach der Aktivierung leuchtet das INDIGLO-Nachtlicht bei jedem beliebigen gedrückten Knopf für 3 Sekunden auf. Die Aktivierung der NIGHT-MODE geschieht durch das Drücken/Festhalten von Knopf 5 für 3 Sekunden. Ein Piepton der Uhr sagt Ihnen, dass Sie sich in der NIGHT-MODE befinden. Diese bleibt für 7-8 Stunden oder bis dann angeschaltet, wenn Sie sie durch erneutes Drücken/Festhalten von Knopf 5 für 3 Sekunden ausschalten. WASSERBESTÄNDIGKEIT UND STOßFESTIGKEIT Wenn Ihre Uhr wasserbeständig ist, ist eine Metermarke oder das Symbol (O) angegeben. Tiefe der Wasserbeständigkeit A. Druk op 2 om met het instellen te beginnen. Het cijfer van de HOURS (uren) begint te knipperen. B. Druk op 4 om het cijfer van de uren te doen toenemen. Let op de aanduiding AM of PM. C. Druk op 1, de TENS OF MINUTES (tientallen van de minuten) knippert. Druk op 4 om het cijfer te doen toenemen. D. Herhaal voor de MINUTES (minuten). Druk op 2 om de modus SET (instellen) te verlaten. OPMERKING: Na elke nieuwe instelling van het alarm, wordt het ALARM (Alarm) geactiveerd wanneer u de modus SET (instellen) verlaat door op 2 te drukken. Het symbool (alarm symbol) verschijnt om erop te wijzen dat het ALARM ( a ) geactiveerd is. Tijdsignaal A. Druk op 4 om heen en weer te springen tussen ON (aan) en OFF (uit). Dit wijst erop dat het ALARM (alarm) geactiveerd en actief is. Het alarm weerklinkt gedurende 20 seconden maar door op om het even welke knop te drukken, kan met het sneller laten ophouden. CHRONOMETER (STOPWATCH) A. Druk op 4 om de tijdopname te starten. OPMERKING: U kunt de modus CHRONOGRAPH (Chronometer) verlaten terwijl de chronometer loopt. In modus TIME OF DAY (tijd), wijst het stopwatchicoontje aan de linkerkant van het middelste venster erop dat de chronometer loopt. B. Druk op 2 om te stoppen. C. Druk op 4 om de tijdopname te hervatten OF houd 2 ingedrukt om de tijdopname terug te stellen. Tussentijden A. Start de tijdopname — druk op 4 zoals hoger vermeld. Druk op 4 om de weergave tijdelijk stil te laten staan en een tussentijd te bepalen. Het rondenummer wordt in het bovenste venster weergegeven. Het horloge blijft doorlopen. B. Druk op 4 om weergave van de huidige ronde te hervatten. C. Wanneer de wedstrijd of gebeurtenis is afgelopen, drukt u op 2. Het horloge stopt met het opmeten van de tijd. De laatste tussentijd (totale tijd van de wedstrijd of gebeurtenis) wordt weergegeven. D. Houd 2 ingedrukt om de chronometer opnieuw op 0 te zetten. OPMERKING: Om tijdens het opmeten van de tussentijden te pauzeren (de tijd wordt niet geaccumuleerd), drukt u op 2. Druk op 4 om te hervatten, of houd 2 ingedrukt om de chronometer opnieuw op nul te zetten. Geeft minuten, seconden en honderdste seconden weer tot 100 minuten (99:59.99). AFTELLENDE TIMER A. Druk op 2 om het aantal MINUTES (minuten) te laten toenemen. Houd 2 ingedrukt om snel vooruit te gaan tot 99 minuten. B. Druk op 4 om het aftellen te laten beginnen. U kunt naar een andere modus overschakelen zonder dat dit gevolgen heeft voor de timer. (Het zandlopersymbool verschijnt in het venster TIME OF DAY (tijd) wanneer de timer aan het aftellen is.) Zelfs wanneer het horloge in een andere modus staat, zal de timer een bieptoon laten horen wanneer het aftellen voltooid is. Druk op om het even welke knop om de bieptoon te laten ophouden. C. Om de timer te stoppen, drukt u op 2 (HORLOGE MOET IN TIMER-MODUS STAAN). D. Druk op 4 om verder af te tellen of druk op 2 om de timer opnieuw in te stellen op de oorspronkelijke waarde. KALIBREREN VAN HET KOMPAS BELANGRIJK: Het horloge moet worden gekalibreerd voor u het gebruikt! Dit product bevat de magnetische sensortechnologie van PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA. Een kompas werkt op het magnetische veld van de aarde; u mag zich derhalve niet in of dichtbij grote metalen voorwerpen bevinden (zoals auto’s, bruggen enz.) of bij voorwerpen die elektromagnetische straling afgeven (zoals TV’s), die het kalibreren of het gebruik van het horloge zouden verhinderen. U kunt niet kalibreren en evenmin nauwkeurige uitlezingen verkrijgen in gebouwen, treinen of vliegtuigen. De nauwkeurigheid van aan de pols gedragen instrumenten ligt gewoonlijk binnen +/- 10 graden. Om de nauwkeurigheid zo optimaal mogelijk te maken, wordt een uit twee stappen bestaande kalibrering, die hieronder in meer detail wordt besproken, aanbevolen. Bij het kalibreren en het zetten van een koers is het, net zoals bij alle andere kompassen, belangrijk een horizontaal vlak ten overstaan van de horizon te behouden. Het uitvoeren van een kalibrering of het aflezen van een koers terwijl het horloge niet horizontaal is, kan grove koersfouten tot gevolg hebben. Vermijd ook gebieden met hoger dan normale concentraties van hard en zacht ijzer, aangezien het magnetisch veld van de aarde relatief zwak is in vergelijking met andere bronnen van magnetische velden. Als u dit niet doet, kunnen foute richtingen worden weergegeven. Wanneer de waarde van een koers verdacht lijkt, moet een nieuwe kalibrering worden uitgevoerd. Het verdient tevens aanbeveling om de kalibrering uit te voeren in het gebied waar het kompas gebruikt zal worden of wanneer het horloge gedurende lange tijd niet is gebruikt. Berg het horloge niet op in de nabijheid van magnetische bronnen (computers, huishoudapparaten, TV’s enz.); het horloge zou een magnetische lading kunnen ontvangen en foute aflezingen weergeven. Als u vermoedt dat het horloge een magnetische lading heeft ontvangen, moet een nieuwe kalibrering worden uitgevoerd. Goede onderhoudsprocedures, regelmatige kalibrering en het volgen van de hierboven vermelde richtlijnen dragen bij tot een nauwkeurige werking van het instrument binnen de beperkingen van de onmiddellijke omgeving waarin het wordt gebruikt. A. Als u voor het magnetische noorden wilt kalibreren, drukt u eenmaal op HEADING (alleen vanuit de modus TIME OF DAY) om de richting te bekijken. (Als het horloge nog niet gekalibreerd is, ziet u HOLD TO CAL in plaats van de richting.) Houd HEADING ingedrukt totdat ROTATE WATCH TWICE in het display verschijnt. B. Houd het horloge waterpas in vergelijking met de horizon (op uw pols, in de palm van uw hand of op een niet-metalen tafel). Roteer het horloge langzaam twee volledige rotaties (iedere rotatie moet minstens vijftien seconden duren). Druk vervolgens op MODE wanneer u klaar bent. (Kalibrering in twee stappen: nadat STAP A is voldooid, drukt u op HEADING. Voer geen waarde voor miswijzingin. Terwijl u in de TIME OF DAY modus bent, druk u op HEADING. Er wordt een koers weergegeven. Schrijf de koers op, stel het horloge bij voor een koers van 150 graden. Begin de kalibrering door HEADING ingedrukt te houden tot ROTATE WATCH TWICE wordt weergegeven. Herhaal de kalibratieprocedure zoals uiteengezet in STAP A. Wanneer de kalibrering is voltooid, gaat u gewoon naar STAP C.) C. Het horloge vraagt u vervolgens om de DECLINATION (miswijzing) in te voeren. Wanneer u op HEADING drukt, wordt de kalibratiemodus weergegeven en is het horloge ingesteld om het magnetische noorden te meten. Als u in plaats daarvan een waarde voor miswijzing invoert, zal het horloge het ware noorden aangeven door rekening te houden met deze afwijkingshoek, die verschilt op verscheidene plaatsen op aarde. D. Om het horloge op het ware noorden in te stellen, voert u de in de onderstaande tabel weergegeven afwijkingshoek voor uw lokatie in. Druk op START om vooruit te gaan. Druk op MODE om de richting te selecteren en vervolgens op START om tussen E en W te schakelen. Druk op HEADING om de kalibratiemodus te verlaten en de nieuwe waarden op te slaan. TABEL 1. AFWIJKINGSHOEKEN VOOR GROTE STEDEN: Ga voor meer informatie over magnetische miswijzing naar www.timex.com/expedition. Een richting vinden A. Houd het horloge horizontaal ten opzichte van de horizon in om het even welke modus behalve de modus ALARM. Druk op HEADING om de kompaskoers in de richting van 12 uur weer te geven. U kunt de rand rond het horloge draaien zodat deze met de gemeten richting overeenkomt. Druk nogmaals op HEADING om de weergave van de koers te annuleren (als de koersniet geannuleerd wordt, blijft hij nog tien seconden op het display) B. Wanneer u op HEADING drukt om de koers te verkrijgen, is het mogelijk dat HOLD TO CAL op het horloge verschijnt, wat aangeeft dat kalibrering nodig is. U kunt desgewenst opnieuw kalibreren; zie de bovenstaande instructies *Sommige horlogemodellen hebben een waterpasbel boven de positie 12 uur om het kompas te helpen kalibreren. Het horloge is waterpas wanneer de bel zich in het midden van de lens bevindt. INDIGLO® NACHTVERLICHTING Druk op 5 om de verlichting te activeren. Door de elektroluminescentietechnologie waarvan de INDIGLO nachtverlichting gebruik maakt, wordt 's nachts of in een donkere omgeving de hele wijzerplaat van het horloge verlicht. NIGHT-MODE® EIGENSCHAP Uw Timex horloge is uitgerust met de NIGHT-MODE eigenschap. Deze eigenschap, die gebruik maakt van TIMEX technologie draagt bij tot het gebruiksgemak van de INDIGLO nachtverlichting. Wanneer u na de activering op om het even welke knop drukt, blijft de INDIGLO nachtverlichting gedurende 3 seconden branden. NIGHT-MODE wordt geactiveerd door 5 gedurende 3 seconden ingedrukt te houden. Er zal een bieptoon weerklinken om erop de wijzen dat het horloge in NIGHT-MODE staat. NIGHT-MODE blijft gedurende 3 uur actief of totdat u de eigenschap uitschakelt door 5 gedurende 3 seconden ingedrukt te houden. WATERBESTENDIGHEID p.s.i.a.* Wasserdruck unterhalb der Oberfläche 100m/328ft 160 *Absoluter Druck in psi WARNUNG: DAMIT IHRE UHR WASSERBESTÄNDIG BLEIBT, DRÜCKEN SIE UNTER WASSER KEINE KNÖPFE UND ZIEHEN SIE AUF KEINEN FALL DIE KRONE HERAUS. 1. Die Uhr ist nur dann wasserbeständig, wenn Glas, Krone und Gehäuse unversehrt sind. 2. Die Uhr ist keine Taucheruhr und sollte nicht beim Tauchen verwendet werden. 3. Waschen Sie die Uhr, nachdem sie im Salzwasser war, mit Leitungswasser ab. 4. Stoßfestigkeit: Auf dem Zifferblatt oder auf der Rückseite des Gehäuses ist die Stoßfestigkeit der Uhr angegeben. Stoßfeste Timex-Uhren sind so konstruiert, daß sie den ISO-Test auf Stoßfestigkeit erfüllen. Es ist aber darauf zu achten, daß das Glas nicht beschädigt wird. BATTERIE Timex empfiehlt dringend, die Batterie nur von einem Händler oder Juwelier auswechseln zu lassen. Der Batterietyp ist auf der Rückseite der Uhr angegeben. Nach Batterieaustausch den Reset-Knopf drücken, falls vorhanden. Die Lebensdauer der Batterie wird aufgrund bestimmter Durchschnittswerte geschätzt und ist abhängig vom tatsächlichen Gebrauch. BATTERIE NICHT INS FEUER WERFEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN. Indien uw horloge waterbestendig is, wordt dat aangeduid door een metermarkering of (O). Waterbestendigheidsdiepte p.s.i.a.* Waterdruk onder het wateroppervlak 100m/328ft 160 *pounds per square inch absolute WAARSCHUWING: OM DE WATERBESTENDIGHEID TE BEHOUDEN, MAG U ONDER WATER OP GEEN ENKELE KNOP DRUKKEN. 1. Het horloge is slechts waterdicht zolang de lens, de drukknoppen en de behuizing intact blijven. 2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet worden gebruikt bij het duiken. 3. Spoel het horloge met drinkbaar water nadat het aan zout water werd blootgesteld. 4. Schokbestendigheid: Indien uw horloge schokbestendig is, wordt dat vermeld op de wijzerplaat of op de achterkant van de behuizing. Schokbestendige horloges van Timex zijn zo ontworpen dat zij de ISO test voor schokbestendigheid doorstaan. Toch moet u vermijden dat de lens beschadigd wordt. BATTERIJ Timex raadt ten sterkste aan om de batterij door een winkelier of juwelier te laten vervangen. Het type batterij vindt u aan de achterkant van het horloge. Druk op de inwendige terugstelschakelaar, indien aanwezig, nadat de batterij is vervangen. De geschatte levensduur van de batterij is op bepaalde veronderstellingen met betrekking tot het gebruik gebaseerd; de levensduur van de batterij varieert al naargelang het werkelijke gebruik. DE BATTERIJ NIET IN HET VUUR WEGGOOIEN. NIET OPLADEN. LOSSE BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY (U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER) Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty. Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH: 1) after the warranty period expires; 2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer; 3) from repair services not performed by Timex; 4) from accidents, tampering or abuse; and 5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these parts. THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to country and state to state. To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 7.00 check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT. For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-28150091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service. ©2005 Timex Corporation. TIMEX is a registered trademark of Timex Corporation. INDIGLO is a registered trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries. GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX (GARANTIE LIMITÉE – É.-U. – PRIÈRE DE SE REPORTER À LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTION POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE) Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Corporation pour une période d’UN AN, à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale. Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer par un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE : 1) après l’expiration de la période de garantie ; 2) si la montre n’a pas été achetée chez un revendeur TIMEX agréé ; 3) si la réparation n’a pas été faite par Timex ; 4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ; 5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le remplacement de ces pièces peut vous être facturé par Timex. CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre. Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où il a été acheté. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un chèque ou mandat de 7,00 $ É.U. aux États-Unis, de 6,00 $ CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pays, Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE. Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada, composer le 1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572 9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique centrale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le (501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation. ©2005 Timex Corporation. TIMEX est une marque déposée de Timex Corporation. INDIGLO est une marque déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX (GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA) Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional. Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ: 1) después de que vence el plazo de la garantía; 2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor de TIMEX autorizado; 3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex; 4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y 5) cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes. ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro. Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $ 7.00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque certificado o giro por valor de CAN $6.00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por valor de UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NO INCLUYA CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL. En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al número 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En México, al 01-800-01060-00. En América Central, Países del Caribe, Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá, EUA y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj a reparación. ©2005 Timex Corporation. TIMEX es una marca comercial registrada de Timex Corporation. INDIGLO es una marca registrada de Indiglo Corporation en EUA y otros países. GARANTIA INTERNACIONAL DA TIMEX (EUA – GARANTIA LIMITADA – VEJA NA PARTE FRONTAL DO LIVRO DE INSTRUÇÕES AS CONDIÇÕES DA OFERTA DE GARANTIA LIMITADA) O seu relógio TIMEX® está garantido contra defeitos de fabrico pela Timex Corporation pelo período de UM ANO a contar da data da compra original. A Timex e as suas filiais em todo o mundo honrarão esta Garantia Internacional. É favor notar que a Timex pode, à sua escolha, reparar o seu relógio instalando componentes novos ou completamente recondicionados e inspeccionados ou substitui-lo por um modelo idêntico ou semelhante. IMPORTANTE — NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE DEFEITOS OU DANOS NO RELÓGIO: 1) depois do período de garantia ter expirado; 2) se o relógio não tiver sido originalmente comprado num revendedor autorizado da TIMEX; 3) resultantes de serviços de reparação não efectuados pela Timex; 4) resultantes de acidentes, modificações ilícitas do relógio ou manipulação abusiva do mesmo; e 5) nem cobre danos na lente ou cristal, correia ou bracelete, caixa do relógio, acessórios ou pilha. A Timex poderá cobrar pela substituição de qualquer uma destas peças. ESTA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não permitem limitações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitações sobre os danos, por isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe direitos legais específicos e poderá ter outros direitos que variam de um país ou de um estado para o outro. Para obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas filiais ou ao revendedor autorizado da Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação do Relógio original, devidamente preenchido ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de Reparação do Relógio original devidamente preenchido ou uma declaração escrita identificando o seu nome, morada, número de telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte pagamento para despesas de envio (não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados Unidos, um cheque ou vale postal de US$7.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$6.00; e no Reino Unido, um cheque ou vale postal de UK£2.50. Nos outros países, a Timex cobrar-lhe-á as despesas de porte e envio. NUNCA INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO UMA BRACELETE OU OUTRO ARTIGO DE VALOR PESSOAL. Nos Estados Unidos, telefone para 1-800-448-4639 para obter informações adicionais sobre a garantia. No Canadá, telefone para 1-800-263-0981. No Brasil, telefone para +55 (11) 5572 9733. No México, telefone para 01-800-01-060-00. Na América Central, nas Caraíbas, nas Bermudas e nas Bahamas, telefone para (501) 370-5775 (EUA). Na Ásia, telefone para 852-2815-0091. No Reino Unido, telefone para 44 020 8687 9620. Em Portugal, telefone para 351 212 946 017. Na França, telefone para 33 3 81 63 42 00. Na Alemanha, telefone para 49 7231 494140. No Médio Oriente e na África, telefone para 971-4-310850. Noutras áreas, por favor contacte o seu revendedor autorizado da Timex local ou o distribuidor Timex para obter mais informações sobre a garantia. No Canadá, EUA e outros locais específicos, para sua comodidade na obtenção dos serviços de assistência da fábrica, os revendedores autorizados da Timex participantes poderão fornecer-lhe um Postal para Reparação do Relógio pré-endereçado e com porte pago. ©2005 Timex Corporation. TIMEX é uma marca comercial registada da Timex Corporation. INDIGLO é uma marca comercial registada da Indiglo Corporation nos Estados Unidos e noutros países. GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX (U.S.A. – GARANZIA LIMITATA – PER I TERMINI DELL’OFFERTA DI GARANZIA ESTESA LEGGERE LA PRIMA PAGINA DEL LIBRETTO DI ISTRUZIONI) L’orologio TIMEX® è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Corporation per un periodo di UN ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onoreranno questa Garanzia Internazionale. Si prega di notare che la Timex potrà, a sua discrezione, riparare l’orologio installando componenti nuovi o accuratamente ricondizionati e ispezionati, oppure sostituirlo con un modello identico o simile. IMPORTANTE — SI PREGA DI NOTARE CHE QUESTA GARANZIA NON COPRE I DIFETTI O I DANNI ALL’OROLOGIO: 1) dopo la scadenza del periodo di garanzia; 2) se l’orologio non era stato acquistato originariamente presso un dettagliante autorizzato Timex; 3) causati da servizi di riparazione non eseguiti da Timex; 4) causati da incidenti, manomissione o abuso; e 5) a lenti o cristallo, cinturino in pelle o a catena, cassa dell’orologio, periferiche o batteria. La Timex potrebbe addebitare al cliente la sostituzione di una qualsiasi di queste parti. QUESTA GARANZIA ED I RIMEDI IN ESSA CONTENUTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUISCONO TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE. LA TIMEX NON È RESPONSABILE DI NESSUN DANNO SPECIALE, INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE. Alcuni Paesi e Stati non permettono limitazioni su garanzie implicite e non permettono esclusioni o limitazioni sui danni; pertanto queste limitazioni potrebbero non pertenere al cliente. Questa garanzia dà al cliente diritti legali specifici, e il cliente potrebbe avere anche altri diritti, che variano da Paese a Paese e da Stato a Stato. Per ottenere il servizio sotto garanzia, si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue affiliate o al rivenditore Timex dove è stato acquistato l’orologio, insieme al Buono di riparazione originale compilato o, solo negli U.S.A. e nel Canada, insieme al Buono di riparazione compilato o una dichiarazione scritta indicante nome, indirizzo, numero di telefono e data e luogo dell’acquisto. Si prega di includere quanto segue con l’orologio al fine di coprire le spese di spedizione e gestione (non si tratta di addebiti per la riparazione): un assegno o un vaglia da US$ 7,00 negli U.S.A.; un assegno o vaglia da CAN$ 6,00 in Canada; un assegno o vaglia da UK£ 2,50 nel Regno Unito. Negli altri Paesi, la Timex addebiterà il cliente per le spese di spedizione e la gestione. NON ALLEGARE MAI ALLA SPEDIZIONE UN CINTURINO SPECIALE O QUALSIASI ALTRO ARTICOLO DI VALORE PERSONALE. Per gli U.S.A., si prega di chiamare il numero 1-800-448-4639 per ulteriori informazioni sulla garanzia. Per il Canada, chiamare l’1-800-263-0981. Per il Brasile, chiamare lo +55 (11) 5572 9733. Per il Messico, chiamare lo 01-800-01-060-00. Per l’America Centrale, i Caraibi, le Isole Bermuda e le Isole Bahamas, chiamare il (501) 370-5775 (U.S.A.). Per l’Asia, chiamare l’852-2815-0091. Per il Regno Unito, chiamare il 44 020 8687 9620. Per il Portogallo, chiamare il 351 212 946 017. Per la Francia, chiamare il 33 3 81 63 42 00. Per la Germania, chiamare il 49 7 231 494140. Per il Medio Oriente e l’Africa, chiamare il 971-4-310850. Per altre aree, si prega di contattare il rivenditore o distributore Timex di zona per ottenere informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti ed in certe altre località, i dettaglianti Timex partecipanti possono fornire al cliente una busta di spedizione preindirizzata e preaffrancata per la riparazione dell’orologio, per facilitare al cliente l’ottenimento del servizio in fabbrica. © 2005 Timex Corporation. TIMEX è un marchio depositato della Timex Corporation. INDIGLO è un marchio della Indiglo Corporation depositato negli Stati Uniti ed in altri Paesi. TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE (U.S.A. – EINGESCHRÄNKTE GARANTIE – SIEHE VORDERSEITE DER GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR ANGEBOTSBEDINGUNGEN EINER ERWEITERTEN GARANTIE) Für Ihre TIMEX®-Uhr übernimmt die Timex Corporation eine Garantie auf Herstellungsmängel für die Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese internationale Garantie an. Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder gründlich überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder ähnliches Modell ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE NICHT AUF MÄNGEL ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT: 1) wenn die Garantiezeit abgelaufen ist; 2) wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde; 3) wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden; 4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden sind; und 5) wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind. Timex kann den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen. DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER GARANTIEN IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX HAFTET NICHT FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten erlauben keine Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land oder Bundesstaat unterschiedlich sind. Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem OriginalReparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten OriginalReparaturschein oder eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein (hierbei handelt es sich nicht um Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über US$ 7,00; in Kanada, Scheck oder Zahlungsanweisung über CAN$ 6,00 und in GB, Scheck oder Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern stellt Timex die Porto- und Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT PERSÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN. Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. Für Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060-00, für Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen Sie 852-2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 42 00, für Deutschland 49 7 231 494140, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler oder Timex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können teilnehmende Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die Rücksendung der Uhr zur Verfügung stellen. ©2005 Timex Corporation. TIMEX ist eine eingetragene Marke der Timex Corporation. INDIGLO ist eine eingetragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und in anderen Ländern. INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX (VS – BEPERKTE GARANTIE – ZIE DE VOORKANT VAN HET INSTRUCTIEBOEKJE VOOR DE VOORWAARDEN VAN HET AANBOD VOOR VERLENGDE GARANTIE) Het TIMEX® horloge heeft een garantie van de Timex Corporation voor gebreken in fabricage gedurende een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie. Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model. BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE: 1) nadat de garantietermijn is verlopen; 2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht; 3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd; 4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en 5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze onderdelen in rekening brengen. DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkingen toe met betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met betrekking tot schade toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van land tot land en van staat tot staat verschillen. Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een ingevulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer en datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor port en behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$7,00 in de VS; een cheque of postwissel voor CAN$6,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het V.K. In andere landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL HORLOGEBANDJE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE. Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt u 1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden-Amerika, het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 852-2815-0091. Voor het V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 33 3 81 63 42 00. Voor Duitsland 49 7 231 494140. Voor het Midden-Oosten en Afrika 971-4-310850. Voor andere gebieden kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -distributeur voor informatie over de garantie. In Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen deelnemende Timex winkeliers u een voorgeadresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaffen voor het verkrijgen van service van de fabriek. ©2005 Timex Corporation. TIMEX is een gedeponeerd handelsmerk van de Timex Corporation. INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van de Indiglo Corporation in de VS en andere landen. GRAZIE DI AVERE ACQUISTATO UN OROLOGIO TIMEX. Si prega di leggere attentamente le istruzioni per capire come usare l'orologio Timex. Il modello in dotazione potrebbe non disporre di tutte le funzioni descritte in questo opuscolo. WIR DANKEN FÜR DEN KAUF IHRER TIMEX UHR. Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung Ihrer Timex Uhr aufmerksam durch. Die hier beschriebenen Funktionen müssen nicht alle auf Ihr Modell zutreffen. Lees de instructies goed door zodat u weet hoe u uw Timex horloge moet bedienen. Het is mogelijk dat uw model niet alle functies heeft die in dit boekje worden beschreven. ALLGEMEINE BEDIENUNG ALGEMEEN GEBRUIK FUNZIONAMENTO GENERALE Premere 1 per attivare una dopo l'altra le varie modalità di funzionamento: ora e data, cronometro, conteggio alla rovescia ed allarme. Premendo 3 (HEADING) si attiva la funzione bussola in tutte le modalità eccetto allarme. 4 4 TIJD EN DATUM A. In de TIME AND DATE (tijd en datum) modus, houdt u 2 stevig ingedrukt om de tijd en datum in te stellen. B. Het cijfer van de SECONDS (seconden) begint te knipperen. Druk op 4 om terug te keren naar nul. C. Druk op 1 om de HOURS (uren), MINUTES (minuten), DAY (dag), MONTH (maand), DATE (datum), NORMAL 12 HOUR TIME (12-uurstijd) of MILITARY 24 HOUR TIME (24-uurstijd), BUTTON BEEP (bieptoon bij indrukken van knop) (aan of uit). De geselecteerde instelling knippert. D. Druk op 4 om de geselecteerde instelling aan te passen. Let op AM of PM bij het instellen van de HOURS (uren) (alleen in 12-uurstijd). Houd 4 ingedrukt om sneller vooruit te gaan. E. Druk op 2 om de SET-procedure (instelprocedure) te verlaten. WECKER UND KLINGEL ALARM EN TIJDSIGNAAL A. Drücken Sie zum Einstellen Knopf 2. STUNDEN blinkt auf. B. Drücken Sie Knopf 4, um die Stunden vorzurücken. Beachten Sie die AM (vorm.)- bzw. PM (nachm.)Bezeichnung. C. Drücken Sie Knopf 1. MINUTEN IN ZEHNERREIHEN blinken auf. Drücken Sie Knopf 4, um sie vorzurücken. NOTA: Dopo ogni nuova impostazione dell'allarme, esso viene attivato quando si esce dalla modalità di impostazione premendo 2. Appare l'icona ( a ) per indicare l'attivazione dell'allarme. D. Wiederholen Sie diesen Vorgang für die MINUTEN. Drücken Sie Knopf 2, um die EINSTELLUNGS-Funktion zu verlassen. ANMERKUNG: Nach jeder erneuten Einstellung des Weckers bleibt dieser automatisch gestellt, wenn Sie die EINSTELLUNGS-Funktion durch Drücken von Knopf 2 verlassen. Das Symbol ( a ) erscheint und zeigt an, dass der WECKER gestellt ist. Segnalazione acustica A. Premere 4 per attivare o disattivare la segnalazione acustica. Quando è ON l'allarme è attivo e, quando scatta, squilla per 20 secondi. Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. Klingel A. Wechseln Sie durch Betätigen von Knopf 4 zwischen AN und AUS. Sie ersehen daraus, dass der WECKER gestellt und aktiv ist. Er klingelt 20 Sekunden lang und läßt sich durch Drücken jedes beliebigen Knopfes ausschalten. ZEITSCHAUUHR (STOPPUHR) CRONOMETRO A. Beginnen Sie den Zeitnahmevorgang durch Drücken von Knopf 4. A. Premere 4 per iniziare il cronometraggio. NOTA: è possibile uscire dalla modalità cronometro senza interromperne il funzionamento. In modalità ORA NORMALE, l'icona del cronometro visualizzata sulla sinistra del display centrale indica il continuo funzionamento del cronometro. B. Premere 2 per interrompere il cronometraggio. C. Premere 4 per riattivare il cronometraggio OPPURE premere e mantenere premuto 2 per azzerare il cronometro. Cronometraggio SPLIT a tempi multipli A. Iniziare il cronometraggio premendo 4. Premere 4 per arrestare temporaneamente il display e misurare un tempo parziale. Sul display superiore appare la dicitura LAP # ed il cronometro continua a funzionare. B. Premere 4 per riattivare il cronometraggio. C. Premere 2 per concludere il cronometraggio. Il display visualizza il tempo complessivo finale. D. Premere e mantenere premuto 2 per azzerare il cronometro. NOTA: premere 2 per sospendere il cronometraggio a tempi multipli. Premere 4 per continuare il cronometraggio o premere e mantenere premuto 2 per azzerare il display. Vengono visualizzati i minuti, i secondi ed i centesimi di secondo per un massimo di 100 minuti (99:59:99). ANMERKUNG: Sie können während des Betriebs die CHRONOGRAPH-Funktion verlassen. In der TAGESZEITFunktion zeigt ein Stoppuhrsymbol an der linken Seite des mittleren Displays an, dass die Stoppuhr läuft. B. Beenden Sie durch Drücken von Knopf 2 die Zeitnahme. C. Nehmen Sie durch Drücken von Knopf 4 die Zeitnahme wieder auf ODER kehren Sie durch Drücken von Knopf 2 auf Null zurück. Teil-Zeitnahme A. Beginnen Sie die Zeitnahme wie oben durch Drücken von Knopf 4. Halten Sie durch Drücken von Knopf 4 das Display kurz an und messen Sie so die Teilstrecke. Die Rundennummer wird auf dem oberen Display angezeigt; die Uhr zählt weiter. B. Kehren Sie durch Drücken von Knopf 4 in die laufende Runde zurück. C. Drücken Sie nach Beendigung des Ereignisses Knopf 2. Damit endet die Zeitnahme. Das Display zeigt die endgültige Teilzeit (gesamte Ereigniszeit). D. Kehren Sie durch Drücken/Festhalten von Knopf 2 zurück zur Nullposition der Stoppuhr. ANMERKUNG: Drücken Sie Knopf 2, um die Teilzeitnahme zu unterbrechen (die Zeit läuft nicht weiter). Nehmen Sie den Vorgang mit Knopf 4 wieder auf oder kehren Sie durch Drücken/Halten von Knopf 2 zur Nullposition zurück. Angezeigt werden Minuten, Sekunden und Hundertstel bis zu 100 Minuten (99:59.99). CONTO ALLA ROVESCIA A. Premere 2 per aumentare i MINUTI. Mantenere premuto il pulsante per aumentare rapidamente i minuti fino ad un massimo di 99. B. Premere 4 per dare inizio al conto alla rovescia. è possibile attivare un'altra modalità senza interrompere il conteggio. (Il simbolo a forma di clessidra appare nella finestra dell'ORA durante il conteggio alla rovescia). Anche se è attiva un'altra modalità, una volta raggiunto lo zero il timer emette un bip. Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. C. Per arrestare il conteggio, premere 2 (deve essere attiva la modalità TIMER di conto alla rovescia). D. Premere 4 per continuare o 2 per riattivare l'impostazione originale del timer. COUNTDOWN-TIMER A. Erhöhen Sie durch Drücken von Knopf 2 die MINUTEN. Drücken Sie den Knopf herunter, um rasch auf bis zu 99 Minuten zu kommen. B. Beginnen Sie mit dem Drücken von Knopf 4 den Countdown. Sie können ohne Beeinträchtigung des Zeitnehmers in eine andere Funktion wechseln. (Im TAGESZEIT-Fenster erscheint in diesem Fall ein Sanduhrsymbol). Selbst in einer anderen Funktion erklingt beim Erreichen der Null ein Piepton, den Sie durch Drücken eines beliebigen Knopfes ausschalten. C. Um den Timer auszuschalten, drücken Sie Knopf 2. (UHR MUSS IN TIMERFUNKTION SEIN). D. Fahren Sie mit Knopf 4 fort oder drücken Sie Knopf 2 und bringen Sie damit den Timer in die Ausgangsposition. CALIBRAZIONE DELLA BUSSOLA IMPORTANTE! L'orologio deve essere calibrato prima dell'uso per indicare la direzione. Questo orologio incorpora la tecnologia a sensore magnetico della PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA, U.S.A. Le bussole reagiscono al campo magnetico del pianeta, pertanto non calibrare né usare l'orologio in vicinanza di grandi oggetti metallici (quali le automobili, i ponti, etc.) né di oggetti che emettono radiazioni elettromagnetiche (ad esempio i televisori). è impossibile calibrare o ottenere letture accurate all'interno di edifici, treni o aeroplani. Gli strumenti da polso hanno un'accuratezza tipica pari a +/- 10 gradi. Per ottimizzarla, si consiglia di eseguire la calibrazione opzionale a due fasi descritta sotto. Com'è il caso con tutte le bussole, l'orologio va calibrato ed usato mantenendolo a livello dell'orizzonte, pena l'incorre in gravi errori di lettura. Inoltre, per evitare letture inaccurate bisogna evitare zone in cui sia presente una concentrazione più elevata del normale di ferro dolce o a magnetizzazione permanente. Ciò è particolarmente rilevante a causa della relativa debolezza del campo magnetico terrestre rispetto a quello generato da altre fonti. Se una lettura apparisse sospetta, si dovrebbe rieseguire la calibrazione. Si suggerisce inoltre di eseguire la calibrazione nell'area d'uso previsto ed ogni volta che si riusa l'orologio dopo un lungo periodo di inattività. Evitare con cura di conservare l'orologio in vicinanza di qualsiasi fonte magnetica (computer, elettrodomestici, televisori, etc.), poiché l'orologio potrebbe acquisire una carica magnetica tale da rendere inaccurate le successive letture. Se si sospetta tale eventualità, rieffettuare la calibrazione. L'esecuzione di una buona manutenzione ordinaria e di calibrazioni periodiche e l'osservanza delle direttive di cui sopra contribuiscono all'ottenimento di letture accurate entro i limiti dell'ambiente circostante. A. Per calibrare l’orologio in funzione del Nord magnetico, premere una volta HEADING (direzione) (solo dalla modalità TIME OF DAY, cioè ora del giorno) per visualizzare la direzione. Se l’orologio non è ancora stato calibrato, invece della direzione apparirà la scritta HOLD TO CAL (tenere premuto per calibrare). Tenere premuto HEADING (direzione) finché non appare sul display ROTATE WATCH TWICE (ruotare l’orologio due volte). B. Mantenere l'orologio a livello rispetto all'orizzonte (al polso, appoggiandolo sul palmo della mano o su una superficie non metallica). Imprimere due rotazioni lente e complete all'orologio (dedicando a ciascuna non meno di quindici secondi) e poi premere il pulsante MODE (MODALITÀ). (Calibrazione in due fasi: dopo aver completato il passo A, premere il pulsante HEADING (DIREZIONE). Non immettere alcun valore di angolo di declinazione. Sempre in modalità ORA, premere HEADING (DIREZIONE). Viene visualizzata una lettura. Prendere nota del valore indicato e regolare la posizione dell'orologio in direzione 150 gradi. Dare inizio alla calibrazione premendo e mantenendo premuto il pulsante HEADING (DIREZIONE) finché non appare la dicitura ROTATE WATCH TWICE. Ripetere la procedura di calibrazione indicata nel passo A, per poi procedere normalmente con il passo C). C. L'orologio richiede ora di immettere la DECLINATION o declinazione. Premere HEADING (DIREZIONE) per uscire dalla modalità di calibrazione e predisporre l'orologio per la misurazione del nord magnetico. L'immissione di un valore di declinazione permette all'orologio di indicare il nord geografico, compensando l'angolo che varia da un punto all'altro del pianeta. D. Per impostare l'orologio in funzione del nord geografico, immettere l'angolo di declinazione indicato nella tabella di cui sotto Premere AVVIO per far aumentare le DECINE DI GRADI lampeggianti, premere MODALITÀ per selezionare i GRADI e poi AVVIO per aumentarne il valore Premere MODALITÀ per selezionare la direzione e poi AVVIO per passare da E a W, ovvero da est ad ovest. Premere DIREZIONE per uscire dalla calibrazione e memorizzare i nuovi valori. VEDERE LA TABELLA 1 PER GLI ANGOLI DI DECLINAZIONE DELLE PRINCIPALI CITTÀ DEL MONDO. Per ulteriori informazioni sulla declinazione magnetica, visitare il sito www.timex.com/expedition. Indicazione della direzione A. Tenere l’orologio a livello dell’orizzonte, in qualsiasi modalità tranne ALARM (sveglia). Premere HEADING per visualizzare la direzione della bussola nella direzione delle ore 12. Si può girare la lunetta attorno al quadrante dell’orologio in modo che corrisponda alla direzione indicata. Premere di nuovo HEADING (direzione) per cancellare la visualizzazione della direzione (se non si cancella, la direzione della bussola resta visualizzata per dieci secondi). B. Quando si preme HEADING (direzione) per ottenere la direzione, l’orologio potrebbe visualizzare HOLD TO CAL (tenere premuto per calibrare) ad indicare che è necessario eseguire la calibrazione. Si può scegliere di ricalibrare; vedere le istruzioni di cui sopra. *Alcuni modelli di orologio presentano una bolla di livellamento sopra la posizione delle ore 12, per aiutare l'utente a calibrare la bussola. LUCE NOTTURNA INDIGLO® Premere 5 per attivare l’illuminazione. La luce notturna INDIGLO a tecnologia elettroluminescente illumina l’intero quadrante dell’orologio sia di notte che in condizioni di scarsa illuminazione. CARATTERISTICA NIGHT-MODE® L'orologio TIMEX in dotazione è dotato della funzione NIGHT-MODE®. Grazie alle tecnologia TIMEX, questa caratteristica sfrutta appieno i vantaggi offerti dalla luce notturna INDIGLO®. Una volta attivata la funzione, premere qualsiasi pulsante e la luce notturna INDIGLO rimane accesa per 3 secondi. ATTIVAZIONE: Premere e mantenere premuto 5 per 3 secondi. L'orologio emette una segnalazione acustica (bip) indicando l'attivazione della funzione NIGHT-MODE. Questa funzione rimane attiva per 7-8 ore a meno di non disattivarla premendo e mantenendo premuto 5 un'altra volta per 3 secondi. IMPERMEABILITÀ E RESISTENZA ANTIURTO Se l’orologio in dotazione è impermeabile, riporta una dicitura in metri di profondità o il contrassegno (O). Profondità di immersione Pressione equivalente espressa in psia* 100m/328ft 160 *libbre assolute per pollice quadrato AVVERTENZA: PER SALVAGUARDARE L’IMPERMEABILITÀ DELL’OROLOGIO, NON PREMERE ALCUN PULSANTE NE’ ESTRARRE LA CORONA SOTT’ACQUA. 1. L’orologio è impermeabile purché il cristallo, i pulsanti e la cassa siano intatti. 2. L’orologio non è un orologio subacqueo e non va usato per le immersioni. 3. Sciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione all’acqua marina 4. Resistenza antiurto: è indicata sul quadrante o sul fondo della cassa. Gli orologi antiurto Timex sono stati studiati per superare il test ISO di resistenza agli urti. Comunque, è opportuno evitare attentamente di danneggiare il cristallo. BATTERIA La Timex raccomanda caldamente di portare l’orologio da un dettagliante o un gioielliere per far cambiare la batteria. Il tipo di batteria richiesto è indicato sul retro dell’orologio. Se è presente un interruttore di ripristino interno, spingerlo dopo aver sostituito la batteria. Le stime sulla durata della batteria si basano su determinati presupposti relativi all’uso; la durata della batteria varia a seconda dell’uso effettivo dell’orologio. NON GETTARE LE BATTERIE NEL FUOCO. NON RICARICARLE. TENERE LE BATTERIE SCIOLTE LONTANO DAI BAMBINI. 4 Druk op 1 om de cyclus tijd/ datum, chronometer, aftellende timer en alarm te doorlopen. De kompasfunctie is in alle modi behalve de alarmmodus beschikbaar door op 3 (HEADING) te drukken. ZEIT-DATUM ALLARME E SEGNALAZIONE ACUSTICA ORARIA A. Premere 2 per iniziare l'impostazione, le ORE lampeggiano. B. Premere 4 per aumentare le ore. Notare la designazione AM o PM. C. Premere 1 per far lampeggiare le DECINE DI ORE. Premere 4 per aumentare tale valore. D. Ripetere la procedura per i MINUTI. Premere 2 per uscire dalla modalità di impostazione. Drücken Sie Knopf 1, um sich durch Zeit/Datum, Zeitschauuhr, CountdownTimer und Wecker zu bewegen. Die Kompass-Funktion ist in allen Funktionen außer dem Wecker durch Drücken von Knopf 3 (HEADING) verfügbar. A. Drücken und halten Sie zum Einstellen fest Knopf 2 in der ZEIT- UND DATUMSFUNKTION. B. SEKUNDEN leuchten auf. Drücken Sie Knopf 4, um auf Null zurückzukehren. C. Drücken Sie Knopf 1, um STUNDEN, MINUTEN, MONAT, DATUM, NORMAL- (12-Stunden) oder 24-STUNDENZEIT und KNOPFPIEPTON (an oder aus) einzustellen. Die gewählte Einstellung blinkt auf. D. Bewegen Sie die gewählte Einstellung durch Drücken von Knopf 4 vorwärts. Achten Sie bei der Einstellung der STUNDE auf A-(vorm.) bzw. P-(nachm.)Bezeichnung (gilt nur bei der 12-Stunden-Zeit). Beschleunigen Sie den Vorgang durch Drücken/Festhalten von Knopf 4. E. Verlassen Sie durch Drücken von Knopf 2 den EINSTELLUNGS-Vorgang. ORA-DATA A. Dopo aver attivato la modalità ORA E DATA, premere e mantenere saldamente premuto 2 per impostare i valori. B. I SECONDI lampeggiano. Premere 4 per azzerarli. C. Premere 1 per impostare l'ORA, i MINUTI, il GIORNO, il MESE e la DATA, la visualizzazione NORMALE (12 ore) o MILITARE (24 ore) e l'attivazione o meno del BIP DEL PULSANTE. L'impostazione prescelta lampeggia. D. Premere 4 per far avanzare l'impostazione prescelta., Quando si imposta l'ORA, notare le diciture delle ore antimeridiane "AM" e pomeridiane "PM" (solamente in modalità 12 ore). Mantenere premuto 4 per ottenere l'avanzamento rapido. E. Premere 2 per concludere la procedura di impostazione. WIJ DANKEN U VOOR DE AANKOOP VAN UW TIMEX HORLOGE. KOMPASSKALIBRIERUNG WICHTIG! Die Uhr muss geeicht werden, bevor sie Richtungen anzeigen kann! Dieses Produkt enthält die magnetische Sensorentechnik der PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA. Ein Kompass arbeitet mit dem erdmagnetischen Feld; Sie dürfen sich daher auf keinen Fall in oder in der Nähe von großen metallischen Gegenständen aufhalten (wie etwa Autos, Brücken usw.) oder in der Nähe von Objekten mit Magnetstrahlen (wie etwa Fernsehgeräten), da diese die Eichung oder Anwendung der Uhr eventuell stören könnten. Auch innerhalb von Gebäuden, Zügen oder Flugzeugen sind Kalibrierung und genaues Ablesen nicht möglich. Die normale Abweichung bei am Handgelenk getragenen Instrumenten beträgt +/- 10 Grad. Um eine möglichst große Präzision zu erreichen, empfehlen wir die im folgenden beschriebene zweistufige Kalibrierung. Für die Eichung und jede Kursbestimmung ist es wie bei jedem Kompass unerlässlich, eine am Horizont ausgerichtete Ebene einzuhalten. Eine Eichung oder Kursbestimmung bei nicht horizontaler Ausrichtung führt zu gravierenden Irrtümern. Außerdem sind Gebiete zu vermeiden, in denen der Anteil von hartem oder weichem Eisen möglicherweise überdurchschnittlich hoch ist. Dies gilt insbesondere für das relativ schwache erdmagnetische Feld in Bezug auf andere Quellen von Magnetfeldern. Fehler können zu falschen Kursanzeigen führen. Ist ein Kurswert fraglich, sollte unbedingt eine neue Kalibrierung vorgenommen werden. Eine solche Kalibrierung ist auch im jeweils geplanten Einsatzgebiet oder dann zu empfehlen, wenn die Uhr länger aufbewahrt wurde. Es ist darauf zu achten, dass die Uhr nicht in der Nähe von Magnetquellen aufbewahrt wird (Computer, Küchen- und Fernsehgeräte usw.), da die Uhr sich dort unter Umständen magnetisch auflädt und künftige Kurswerte damit fehlerhaft werden. Wenn anzunehmen ist, dass eine Uhr sich magnetisch aufgeladen hat, sollte man eine Neueichung vornehmen. Gute Wartung, regelmäßige Neueinstellung und die Einhaltung der obigen Anweisungen tragen dazu bei, genaue Kursablesungen innerhalb der Beschränkungen des unmittelbaren Umfelds zu garantieren. A. HEADING einmal drücken (im TIME OF DAY-Modus), um den magnetischen Norden einzustellen. (Falls die Uhr noch nicht kalibriert wurde, erscheint HOLD TO CAL anstelle der Richtung auf der Anzeige.) Drücken und halten Sie HEADING bis ROTATE WATCH TWICE erscheint. B. Halten Sie die Uhr auf einer Ebene mit dem Horizont (am Handgelenk, auf Ihrer Handfläche oder auf einem nicht aus Metall gefertigten Tisch). Drehen Sie die Uhr langsam zweimal vollständig um sich selbst (wobei Sie mindestens fünfzehn Sekunden pro Umdrehung brauchen sollten). Drücken Sie nach Abschluß den Knopf MODE. (Eichung in zwei Stufen: Drücken Sie nach Abschluß von SCHRITT A HEADING, ohne einen Deklinationswinkel einzugeben. Drücken Sie in der TAGESZEITFunktion HEADING. Eine Kursanzeige erscheint. Stellen Sie die Uhrenposition unter Berücksichtigung dieser Ansage für eine Kursanzeige von 150 Grad ein. Starten Sie durch Drücken und Festhalten von HEADING die Eichung, bis auf dem Display UHR ZWEIMAL ROTIEREN (ROTATE WATCH TWICE) erscheint. Wiederholen Sie das Eichverfahren wie in SCHRITT A beschrieben und fahren Sie dann normal mit SCHRITT C fort.) C. Sie werden nun aufgefordert, eine DEKLINATION einzugeben. Mit dem Drücken von HEADING verlassen Sie die Kalibrierfunktion und überlassen der Uhr die Messung des magnetischen Nordpols. Geben Sie aber einen Deklinationswert ein, weist die Uhr in die geographische Nordrichtung, da sie den auf jedem Ort der Erde unterschiedlichen Winkel berücksichtigt. D. Um auf der Uhr die geographische Nordrichtung einzustellen, geben Sie den Deklinationswinkel Ihres Standorts nach der untenstehenden Liste ein. Drücken Sie auf START, um ZEHNERGRADE rasch zu bewegen; dann wählen Sie über MODE den GRAD aus und drücken Sie START. Mit MODE wählen Sie die Richtung, über START wechseln Sie zwischen O und W. Drücken Sie den Knopf HEADING, um aus der Kalibrierung herauszugehen und die neuen Werte zu speichern. TABELLE 1 ZEIGT DIE DEKLINATIONSWINKEL GROSSER WELTSTÄDTE. Weitere Informationen über Deklinationswinkel finden Sie in der TIMEX-Website: www.timex.com/expedition. Richtungsfindung A. Halten Sie die Uhr in jedem Modus außer ALARM horizontal. HEADING drücken, um den Kompass auf 12 Uhr auszurichten. Eventuell den Einfassungsring entsprechend der Messrichtung um das Zifferblatt drehen. HEADING nochmals drücken, um Kompassanzeige zu verlassen. (Falls die Funktion nicht verlassen wird, bleibt die Kompassanzeige zehn Sekunden lang bestehen.) B. Das Erscheinen von HOLD TO CAL beim Drücken von HEADING bedeutet, dass Kalibrierung notwendig ist. Hierzu o.g. Instruktionen befolgen. *Manche Uhren weisen über der 12-Uhr-Position eine Nivellierblase zur Kalibrierung des Kompass auf. Die Uhr ist nivelliert, wenn die Blase sich genau in der Mitte der Linse befindet. INDIGLO® NACHTLICHT Drücken Sie Knopf 5, um das Licht einzuschalten. Die für das INDIGLO-Nachtlicht verwandte Elektroleuchttechnik beleuchtet nachts und bei ungünstigen Lichtbedingungen das gesamte Zifferblatt der Uhr. NIGHT-MODE®-FUNKTION Ihre Timex-Uhr verfügt über eine NIGHT-MODE®. Diese TimexFunktion ergänzt das INDIGLO®Nachtlicht. Nach der Aktivierung leuchtet das INDIGLO-Nachtlicht bei jedem beliebigen gedrückten Knopf für 3 Sekunden auf. Die Aktivierung der NIGHT-MODE geschieht durch das Drücken/Festhalten von Knopf 5 für 3 Sekunden. Ein Piepton der Uhr sagt Ihnen, dass Sie sich in der NIGHT-MODE befinden. Diese bleibt für 7-8 Stunden oder bis dann angeschaltet, wenn Sie sie durch erneutes Drücken/Festhalten von Knopf 5 für 3 Sekunden ausschalten. WASSERBESTÄNDIGKEIT UND STOßFESTIGKEIT Wenn Ihre Uhr wasserbeständig ist, ist eine Metermarke oder das Symbol (O) angegeben. Tiefe der Wasserbeständigkeit A. Druk op 2 om met het instellen te beginnen. Het cijfer van de HOURS (uren) begint te knipperen. B. Druk op 4 om het cijfer van de uren te doen toenemen. Let op de aanduiding AM of PM. C. Druk op 1, de TENS OF MINUTES (tientallen van de minuten) knippert. Druk op 4 om het cijfer te doen toenemen. D. Herhaal voor de MINUTES (minuten). Druk op 2 om de modus SET (instellen) te verlaten. OPMERKING: Na elke nieuwe instelling van het alarm, wordt het ALARM (Alarm) geactiveerd wanneer u de modus SET (instellen) verlaat door op 2 te drukken. Het symbool (alarm symbol) verschijnt om erop te wijzen dat het ALARM ( a ) geactiveerd is. Tijdsignaal A. Druk op 4 om heen en weer te springen tussen ON (aan) en OFF (uit). Dit wijst erop dat het ALARM (alarm) geactiveerd en actief is. Het alarm weerklinkt gedurende 20 seconden maar door op om het even welke knop te drukken, kan met het sneller laten ophouden. CHRONOMETER (STOPWATCH) A. Druk op 4 om de tijdopname te starten. OPMERKING: U kunt de modus CHRONOGRAPH (Chronometer) verlaten terwijl de chronometer loopt. In modus TIME OF DAY (tijd), wijst het stopwatchicoontje aan de linkerkant van het middelste venster erop dat de chronometer loopt. B. Druk op 2 om te stoppen. C. Druk op 4 om de tijdopname te hervatten OF houd 2 ingedrukt om de tijdopname terug te stellen. Tussentijden A. Start de tijdopname — druk op 4 zoals hoger vermeld. Druk op 4 om de weergave tijdelijk stil te laten staan en een tussentijd te bepalen. Het rondenummer wordt in het bovenste venster weergegeven. Het horloge blijft doorlopen. B. Druk op 4 om weergave van de huidige ronde te hervatten. C. Wanneer de wedstrijd of gebeurtenis is afgelopen, drukt u op 2. Het horloge stopt met het opmeten van de tijd. De laatste tussentijd (totale tijd van de wedstrijd of gebeurtenis) wordt weergegeven. D. Houd 2 ingedrukt om de chronometer opnieuw op 0 te zetten. OPMERKING: Om tijdens het opmeten van de tussentijden te pauzeren (de tijd wordt niet geaccumuleerd), drukt u op 2. Druk op 4 om te hervatten, of houd 2 ingedrukt om de chronometer opnieuw op nul te zetten. Geeft minuten, seconden en honderdste seconden weer tot 100 minuten (99:59.99). AFTELLENDE TIMER A. Druk op 2 om het aantal MINUTES (minuten) te laten toenemen. Houd 2 ingedrukt om snel vooruit te gaan tot 99 minuten. B. Druk op 4 om het aftellen te laten beginnen. U kunt naar een andere modus overschakelen zonder dat dit gevolgen heeft voor de timer. (Het zandlopersymbool verschijnt in het venster TIME OF DAY (tijd) wanneer de timer aan het aftellen is.) Zelfs wanneer het horloge in een andere modus staat, zal de timer een bieptoon laten horen wanneer het aftellen voltooid is. Druk op om het even welke knop om de bieptoon te laten ophouden. C. Om de timer te stoppen, drukt u op 2 (HORLOGE MOET IN TIMER-MODUS STAAN). D. Druk op 4 om verder af te tellen of druk op 2 om de timer opnieuw in te stellen op de oorspronkelijke waarde. KALIBREREN VAN HET KOMPAS BELANGRIJK: Het horloge moet worden gekalibreerd voor u het gebruikt! Dit product bevat de magnetische sensortechnologie van PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA. Een kompas werkt op het magnetische veld van de aarde; u mag zich derhalve niet in of dichtbij grote metalen voorwerpen bevinden (zoals auto’s, bruggen enz.) of bij voorwerpen die elektromagnetische straling afgeven (zoals TV’s), die het kalibreren of het gebruik van het horloge zouden verhinderen. U kunt niet kalibreren en evenmin nauwkeurige uitlezingen verkrijgen in gebouwen, treinen of vliegtuigen. De nauwkeurigheid van aan de pols gedragen instrumenten ligt gewoonlijk binnen +/- 10 graden. Om de nauwkeurigheid zo optimaal mogelijk te maken, wordt een uit twee stappen bestaande kalibrering, die hieronder in meer detail wordt besproken, aanbevolen. Bij het kalibreren en het zetten van een koers is het, net zoals bij alle andere kompassen, belangrijk een horizontaal vlak ten overstaan van de horizon te behouden. Het uitvoeren van een kalibrering of het aflezen van een koers terwijl het horloge niet horizontaal is, kan grove koersfouten tot gevolg hebben. Vermijd ook gebieden met hoger dan normale concentraties van hard en zacht ijzer, aangezien het magnetisch veld van de aarde relatief zwak is in vergelijking met andere bronnen van magnetische velden. Als u dit niet doet, kunnen foute richtingen worden weergegeven. Wanneer de waarde van een koers verdacht lijkt, moet een nieuwe kalibrering worden uitgevoerd. Het verdient tevens aanbeveling om de kalibrering uit te voeren in het gebied waar het kompas gebruikt zal worden of wanneer het horloge gedurende lange tijd niet is gebruikt. Berg het horloge niet op in de nabijheid van magnetische bronnen (computers, huishoudapparaten, TV’s enz.); het horloge zou een magnetische lading kunnen ontvangen en foute aflezingen weergeven. Als u vermoedt dat het horloge een magnetische lading heeft ontvangen, moet een nieuwe kalibrering worden uitgevoerd. Goede onderhoudsprocedures, regelmatige kalibrering en het volgen van de hierboven vermelde richtlijnen dragen bij tot een nauwkeurige werking van het instrument binnen de beperkingen van de onmiddellijke omgeving waarin het wordt gebruikt. A. Als u voor het magnetische noorden wilt kalibreren, drukt u eenmaal op HEADING (alleen vanuit de modus TIME OF DAY) om de richting te bekijken. (Als het horloge nog niet gekalibreerd is, ziet u HOLD TO CAL in plaats van de richting.) Houd HEADING ingedrukt totdat ROTATE WATCH TWICE in het display verschijnt. B. Houd het horloge waterpas in vergelijking met de horizon (op uw pols, in de palm van uw hand of op een niet-metalen tafel). Roteer het horloge langzaam twee volledige rotaties (iedere rotatie moet minstens vijftien seconden duren). Druk vervolgens op MODE wanneer u klaar bent. (Kalibrering in twee stappen: nadat STAP A is voldooid, drukt u op HEADING. Voer geen waarde voor miswijzingin. Terwijl u in de TIME OF DAY modus bent, druk u op HEADING. Er wordt een koers weergegeven. Schrijf de koers op, stel het horloge bij voor een koers van 150 graden. Begin de kalibrering door HEADING ingedrukt te houden tot ROTATE WATCH TWICE wordt weergegeven. Herhaal de kalibratieprocedure zoals uiteengezet in STAP A. Wanneer de kalibrering is voltooid, gaat u gewoon naar STAP C.) C. Het horloge vraagt u vervolgens om de DECLINATION (miswijzing) in te voeren. Wanneer u op HEADING drukt, wordt de kalibratiemodus weergegeven en is het horloge ingesteld om het magnetische noorden te meten. Als u in plaats daarvan een waarde voor miswijzing invoert, zal het horloge het ware noorden aangeven door rekening te houden met deze afwijkingshoek, die verschilt op verscheidene plaatsen op aarde. D. Om het horloge op het ware noorden in te stellen, voert u de in de onderstaande tabel weergegeven afwijkingshoek voor uw lokatie in. Druk op START om vooruit te gaan. Druk op MODE om de richting te selecteren en vervolgens op START om tussen E en W te schakelen. Druk op HEADING om de kalibratiemodus te verlaten en de nieuwe waarden op te slaan. TABEL 1. AFWIJKINGSHOEKEN VOOR GROTE STEDEN: Ga voor meer informatie over magnetische miswijzing naar www.timex.com/expedition. Een richting vinden A. Houd het horloge horizontaal ten opzichte van de horizon in om het even welke modus behalve de modus ALARM. Druk op HEADING om de kompaskoers in de richting van 12 uur weer te geven. U kunt de rand rond het horloge draaien zodat deze met de gemeten richting overeenkomt. Druk nogmaals op HEADING om de weergave van de koers te annuleren (als de koersniet geannuleerd wordt, blijft hij nog tien seconden op het display) B. Wanneer u op HEADING drukt om de koers te verkrijgen, is het mogelijk dat HOLD TO CAL op het horloge verschijnt, wat aangeeft dat kalibrering nodig is. U kunt desgewenst opnieuw kalibreren; zie de bovenstaande instructies *Sommige horlogemodellen hebben een waterpasbel boven de positie 12 uur om het kompas te helpen kalibreren. Het horloge is waterpas wanneer de bel zich in het midden van de lens bevindt. INDIGLO® NACHTVERLICHTING Druk op 5 om de verlichting te activeren. Door de elektroluminescentietechnologie waarvan de INDIGLO nachtverlichting gebruik maakt, wordt 's nachts of in een donkere omgeving de hele wijzerplaat van het horloge verlicht. NIGHT-MODE® EIGENSCHAP Uw Timex horloge is uitgerust met de NIGHT-MODE eigenschap. Deze eigenschap, die gebruik maakt van TIMEX technologie draagt bij tot het gebruiksgemak van de INDIGLO nachtverlichting. Wanneer u na de activering op om het even welke knop drukt, blijft de INDIGLO nachtverlichting gedurende 3 seconden branden. NIGHT-MODE wordt geactiveerd door 5 gedurende 3 seconden ingedrukt te houden. Er zal een bieptoon weerklinken om erop de wijzen dat het horloge in NIGHT-MODE staat. NIGHT-MODE blijft gedurende 3 uur actief of totdat u de eigenschap uitschakelt door 5 gedurende 3 seconden ingedrukt te houden. WATERBESTENDIGHEID p.s.i.a.* Wasserdruck unterhalb der Oberfläche 100m/328ft 160 *Absoluter Druck in psi WARNUNG: DAMIT IHRE UHR WASSERBESTÄNDIG BLEIBT, DRÜCKEN SIE UNTER WASSER KEINE KNÖPFE UND ZIEHEN SIE AUF KEINEN FALL DIE KRONE HERAUS. 1. Die Uhr ist nur dann wasserbeständig, wenn Glas, Krone und Gehäuse unversehrt sind. 2. Die Uhr ist keine Taucheruhr und sollte nicht beim Tauchen verwendet werden. 3. Waschen Sie die Uhr, nachdem sie im Salzwasser war, mit Leitungswasser ab. 4. Stoßfestigkeit: Auf dem Zifferblatt oder auf der Rückseite des Gehäuses ist die Stoßfestigkeit der Uhr angegeben. Stoßfeste Timex-Uhren sind so konstruiert, daß sie den ISO-Test auf Stoßfestigkeit erfüllen. Es ist aber darauf zu achten, daß das Glas nicht beschädigt wird. BATTERIE Timex empfiehlt dringend, die Batterie nur von einem Händler oder Juwelier auswechseln zu lassen. Der Batterietyp ist auf der Rückseite der Uhr angegeben. Nach Batterieaustausch den Reset-Knopf drücken, falls vorhanden. Die Lebensdauer der Batterie wird aufgrund bestimmter Durchschnittswerte geschätzt und ist abhängig vom tatsächlichen Gebrauch. BATTERIE NICHT INS FEUER WERFEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN. Indien uw horloge waterbestendig is, wordt dat aangeduid door een metermarkering of (O). Waterbestendigheidsdiepte p.s.i.a.* Waterdruk onder het wateroppervlak 100m/328ft 160 *pounds per square inch absolute WAARSCHUWING: OM DE WATERBESTENDIGHEID TE BEHOUDEN, MAG U ONDER WATER OP GEEN ENKELE KNOP DRUKKEN. 1. Het horloge is slechts waterdicht zolang de lens, de drukknoppen en de behuizing intact blijven. 2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet worden gebruikt bij het duiken. 3. Spoel het horloge met drinkbaar water nadat het aan zout water werd blootgesteld. 4. Schokbestendigheid: Indien uw horloge schokbestendig is, wordt dat vermeld op de wijzerplaat of op de achterkant van de behuizing. Schokbestendige horloges van Timex zijn zo ontworpen dat zij de ISO test voor schokbestendigheid doorstaan. Toch moet u vermijden dat de lens beschadigd wordt. BATTERIJ Timex raadt ten sterkste aan om de batterij door een winkelier of juwelier te laten vervangen. Het type batterij vindt u aan de achterkant van het horloge. Druk op de inwendige terugstelschakelaar, indien aanwezig, nadat de batterij is vervangen. De geschatte levensduur van de batterij is op bepaalde veronderstellingen met betrekking tot het gebruik gebaseerd; de levensduur van de batterij varieert al naargelang het werkelijke gebruik. DE BATTERIJ NIET IN HET VUUR WEGGOOIEN. NIET OPLADEN. LOSSE BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY (U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER) Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty. Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH: 1) after the warranty period expires; 2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer; 3) from repair services not performed by Timex; 4) from accidents, tampering or abuse; and 5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these parts. THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to country and state to state. To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 7.00 check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT. For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-28150091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service. ©2005 Timex Corporation. TIMEX is a registered trademark of Timex Corporation. INDIGLO is a registered trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries. GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX (GARANTIE LIMITÉE – É.-U. – PRIÈRE DE SE REPORTER À LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTION POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE) Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Corporation pour une période d’UN AN, à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale. Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer par un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE : 1) après l’expiration de la période de garantie ; 2) si la montre n’a pas été achetée chez un revendeur TIMEX agréé ; 3) si la réparation n’a pas été faite par Timex ; 4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ; 5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le remplacement de ces pièces peut vous être facturé par Timex. CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre. Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où il a été acheté. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un chèque ou mandat de 7,00 $ É.U. aux États-Unis, de 6,00 $ CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pays, Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE. Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada, composer le 1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572 9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique centrale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le (501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation. ©2005 Timex Corporation. TIMEX est une marque déposée de Timex Corporation. INDIGLO est une marque déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX (GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA) Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional. Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ: 1) después de que vence el plazo de la garantía; 2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor de TIMEX autorizado; 3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex; 4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y 5) cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes. ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro. Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $ 7.00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque certificado o giro por valor de CAN $6.00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por valor de UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NO INCLUYA CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL. En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al número 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En México, al 01-800-01060-00. En América Central, Países del Caribe, Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá, EUA y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj a reparación. ©2005 Timex Corporation. TIMEX es una marca comercial registrada de Timex Corporation. INDIGLO es una marca registrada de Indiglo Corporation en EUA y otros países. GARANTIA INTERNACIONAL DA TIMEX (EUA – GARANTIA LIMITADA – VEJA NA PARTE FRONTAL DO LIVRO DE INSTRUÇÕES AS CONDIÇÕES DA OFERTA DE GARANTIA LIMITADA) O seu relógio TIMEX® está garantido contra defeitos de fabrico pela Timex Corporation pelo período de UM ANO a contar da data da compra original. A Timex e as suas filiais em todo o mundo honrarão esta Garantia Internacional. É favor notar que a Timex pode, à sua escolha, reparar o seu relógio instalando componentes novos ou completamente recondicionados e inspeccionados ou substitui-lo por um modelo idêntico ou semelhante. IMPORTANTE — NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE DEFEITOS OU DANOS NO RELÓGIO: 1) depois do período de garantia ter expirado; 2) se o relógio não tiver sido originalmente comprado num revendedor autorizado da TIMEX; 3) resultantes de serviços de reparação não efectuados pela Timex; 4) resultantes de acidentes, modificações ilícitas do relógio ou manipulação abusiva do mesmo; e 5) nem cobre danos na lente ou cristal, correia ou bracelete, caixa do relógio, acessórios ou pilha. A Timex poderá cobrar pela substituição de qualquer uma destas peças. ESTA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não permitem limitações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitações sobre os danos, por isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe direitos legais específicos e poderá ter outros direitos que variam de um país ou de um estado para o outro. Para obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas filiais ou ao revendedor autorizado da Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação do Relógio original, devidamente preenchido ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de Reparação do Relógio original devidamente preenchido ou uma declaração escrita identificando o seu nome, morada, número de telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte pagamento para despesas de envio (não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados Unidos, um cheque ou vale postal de US$7.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$6.00; e no Reino Unido, um cheque ou vale postal de UK£2.50. Nos outros países, a Timex cobrar-lhe-á as despesas de porte e envio. NUNCA INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO UMA BRACELETE OU OUTRO ARTIGO DE VALOR PESSOAL. Nos Estados Unidos, telefone para 1-800-448-4639 para obter informações adicionais sobre a garantia. No Canadá, telefone para 1-800-263-0981. No Brasil, telefone para +55 (11) 5572 9733. No México, telefone para 01-800-01-060-00. Na América Central, nas Caraíbas, nas Bermudas e nas Bahamas, telefone para (501) 370-5775 (EUA). Na Ásia, telefone para 852-2815-0091. No Reino Unido, telefone para 44 020 8687 9620. Em Portugal, telefone para 351 212 946 017. Na França, telefone para 33 3 81 63 42 00. Na Alemanha, telefone para 49 7231 494140. No Médio Oriente e na África, telefone para 971-4-310850. Noutras áreas, por favor contacte o seu revendedor autorizado da Timex local ou o distribuidor Timex para obter mais informações sobre a garantia. No Canadá, EUA e outros locais específicos, para sua comodidade na obtenção dos serviços de assistência da fábrica, os revendedores autorizados da Timex participantes poderão fornecer-lhe um Postal para Reparação do Relógio pré-endereçado e com porte pago. ©2005 Timex Corporation. TIMEX é uma marca comercial registada da Timex Corporation. INDIGLO é uma marca comercial registada da Indiglo Corporation nos Estados Unidos e noutros países. GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX (U.S.A. – GARANZIA LIMITATA – PER I TERMINI DELL’OFFERTA DI GARANZIA ESTESA LEGGERE LA PRIMA PAGINA DEL LIBRETTO DI ISTRUZIONI) L’orologio TIMEX® è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Corporation per un periodo di UN ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onoreranno questa Garanzia Internazionale. Si prega di notare che la Timex potrà, a sua discrezione, riparare l’orologio installando componenti nuovi o accuratamente ricondizionati e ispezionati, oppure sostituirlo con un modello identico o simile. IMPORTANTE — SI PREGA DI NOTARE CHE QUESTA GARANZIA NON COPRE I DIFETTI O I DANNI ALL’OROLOGIO: 1) dopo la scadenza del periodo di garanzia; 2) se l’orologio non era stato acquistato originariamente presso un dettagliante autorizzato Timex; 3) causati da servizi di riparazione non eseguiti da Timex; 4) causati da incidenti, manomissione o abuso; e 5) a lenti o cristallo, cinturino in pelle o a catena, cassa dell’orologio, periferiche o batteria. La Timex potrebbe addebitare al cliente la sostituzione di una qualsiasi di queste parti. QUESTA GARANZIA ED I RIMEDI IN ESSA CONTENUTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUISCONO TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE. LA TIMEX NON È RESPONSABILE DI NESSUN DANNO SPECIALE, INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE. Alcuni Paesi e Stati non permettono limitazioni su garanzie implicite e non permettono esclusioni o limitazioni sui danni; pertanto queste limitazioni potrebbero non pertenere al cliente. Questa garanzia dà al cliente diritti legali specifici, e il cliente potrebbe avere anche altri diritti, che variano da Paese a Paese e da Stato a Stato. Per ottenere il servizio sotto garanzia, si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue affiliate o al rivenditore Timex dove è stato acquistato l’orologio, insieme al Buono di riparazione originale compilato o, solo negli U.S.A. e nel Canada, insieme al Buono di riparazione compilato o una dichiarazione scritta indicante nome, indirizzo, numero di telefono e data e luogo dell’acquisto. Si prega di includere quanto segue con l’orologio al fine di coprire le spese di spedizione e gestione (non si tratta di addebiti per la riparazione): un assegno o un vaglia da US$ 7,00 negli U.S.A.; un assegno o vaglia da CAN$ 6,00 in Canada; un assegno o vaglia da UK£ 2,50 nel Regno Unito. Negli altri Paesi, la Timex addebiterà il cliente per le spese di spedizione e la gestione. NON ALLEGARE MAI ALLA SPEDIZIONE UN CINTURINO SPECIALE O QUALSIASI ALTRO ARTICOLO DI VALORE PERSONALE. Per gli U.S.A., si prega di chiamare il numero 1-800-448-4639 per ulteriori informazioni sulla garanzia. Per il Canada, chiamare l’1-800-263-0981. Per il Brasile, chiamare lo +55 (11) 5572 9733. Per il Messico, chiamare lo 01-800-01-060-00. Per l’America Centrale, i Caraibi, le Isole Bermuda e le Isole Bahamas, chiamare il (501) 370-5775 (U.S.A.). Per l’Asia, chiamare l’852-2815-0091. Per il Regno Unito, chiamare il 44 020 8687 9620. Per il Portogallo, chiamare il 351 212 946 017. Per la Francia, chiamare il 33 3 81 63 42 00. Per la Germania, chiamare il 49 7 231 494140. Per il Medio Oriente e l’Africa, chiamare il 971-4-310850. Per altre aree, si prega di contattare il rivenditore o distributore Timex di zona per ottenere informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti ed in certe altre località, i dettaglianti Timex partecipanti possono fornire al cliente una busta di spedizione preindirizzata e preaffrancata per la riparazione dell’orologio, per facilitare al cliente l’ottenimento del servizio in fabbrica. © 2005 Timex Corporation. TIMEX è un marchio depositato della Timex Corporation. INDIGLO è un marchio della Indiglo Corporation depositato negli Stati Uniti ed in altri Paesi. TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE (U.S.A. – EINGESCHRÄNKTE GARANTIE – SIEHE VORDERSEITE DER GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR ANGEBOTSBEDINGUNGEN EINER ERWEITERTEN GARANTIE) Für Ihre TIMEX®-Uhr übernimmt die Timex Corporation eine Garantie auf Herstellungsmängel für die Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese internationale Garantie an. Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder gründlich überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder ähnliches Modell ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE NICHT AUF MÄNGEL ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT: 1) wenn die Garantiezeit abgelaufen ist; 2) wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde; 3) wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden; 4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden sind; und 5) wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind. Timex kann den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen. DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER GARANTIEN IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX HAFTET NICHT FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten erlauben keine Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land oder Bundesstaat unterschiedlich sind. Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem OriginalReparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten OriginalReparaturschein oder eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein (hierbei handelt es sich nicht um Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über US$ 7,00; in Kanada, Scheck oder Zahlungsanweisung über CAN$ 6,00 und in GB, Scheck oder Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern stellt Timex die Porto- und Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT PERSÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN. Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. Für Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060-00, für Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen Sie 852-2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 42 00, für Deutschland 49 7 231 494140, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler oder Timex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können teilnehmende Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die Rücksendung der Uhr zur Verfügung stellen. ©2005 Timex Corporation. TIMEX ist eine eingetragene Marke der Timex Corporation. INDIGLO ist eine eingetragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und in anderen Ländern. INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX (VS – BEPERKTE GARANTIE – ZIE DE VOORKANT VAN HET INSTRUCTIEBOEKJE VOOR DE VOORWAARDEN VAN HET AANBOD VOOR VERLENGDE GARANTIE) Het TIMEX® horloge heeft een garantie van de Timex Corporation voor gebreken in fabricage gedurende een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie. Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model. BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE: 1) nadat de garantietermijn is verlopen; 2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht; 3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd; 4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en 5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze onderdelen in rekening brengen. DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkingen toe met betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met betrekking tot schade toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van land tot land en van staat tot staat verschillen. Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een ingevulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer en datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor port en behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$7,00 in de VS; een cheque of postwissel voor CAN$6,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het V.K. In andere landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL HORLOGEBANDJE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE. Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt u 1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden-Amerika, het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 852-2815-0091. Voor het V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 33 3 81 63 42 00. Voor Duitsland 49 7 231 494140. Voor het Midden-Oosten en Afrika 971-4-310850. Voor andere gebieden kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -distributeur voor informatie over de garantie. In Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen deelnemende Timex winkeliers u een voorgeadresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaffen voor het verkrijgen van service van de fabriek. ©2005 Timex Corporation. TIMEX is een gedeponeerd handelsmerk van de Timex Corporation. INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van de Indiglo Corporation in de VS en andere landen. GRAZIE DI AVERE ACQUISTATO UN OROLOGIO TIMEX. Si prega di leggere attentamente le istruzioni per capire come usare l'orologio Timex. Il modello in dotazione potrebbe non disporre di tutte le funzioni descritte in questo opuscolo. WIR DANKEN FÜR DEN KAUF IHRER TIMEX UHR. Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung Ihrer Timex Uhr aufmerksam durch. Die hier beschriebenen Funktionen müssen nicht alle auf Ihr Modell zutreffen. Lees de instructies goed door zodat u weet hoe u uw Timex horloge moet bedienen. Het is mogelijk dat uw model niet alle functies heeft die in dit boekje worden beschreven. ALLGEMEINE BEDIENUNG ALGEMEEN GEBRUIK FUNZIONAMENTO GENERALE Premere 1 per attivare una dopo l'altra le varie modalità di funzionamento: ora e data, cronometro, conteggio alla rovescia ed allarme. Premendo 3 (HEADING) si attiva la funzione bussola in tutte le modalità eccetto allarme. 4 4 TIJD EN DATUM A. In de TIME AND DATE (tijd en datum) modus, houdt u 2 stevig ingedrukt om de tijd en datum in te stellen. B. Het cijfer van de SECONDS (seconden) begint te knipperen. Druk op 4 om terug te keren naar nul. C. Druk op 1 om de HOURS (uren), MINUTES (minuten), DAY (dag), MONTH (maand), DATE (datum), NORMAL 12 HOUR TIME (12-uurstijd) of MILITARY 24 HOUR TIME (24-uurstijd), BUTTON BEEP (bieptoon bij indrukken van knop) (aan of uit). De geselecteerde instelling knippert. D. Druk op 4 om de geselecteerde instelling aan te passen. Let op AM of PM bij het instellen van de HOURS (uren) (alleen in 12-uurstijd). Houd 4 ingedrukt om sneller vooruit te gaan. E. Druk op 2 om de SET-procedure (instelprocedure) te verlaten. WECKER UND KLINGEL ALARM EN TIJDSIGNAAL A. Drücken Sie zum Einstellen Knopf 2. STUNDEN blinkt auf. B. Drücken Sie Knopf 4, um die Stunden vorzurücken. Beachten Sie die AM (vorm.)- bzw. PM (nachm.)Bezeichnung. C. Drücken Sie Knopf 1. MINUTEN IN ZEHNERREIHEN blinken auf. Drücken Sie Knopf 4, um sie vorzurücken. NOTA: Dopo ogni nuova impostazione dell'allarme, esso viene attivato quando si esce dalla modalità di impostazione premendo 2. Appare l'icona ( a ) per indicare l'attivazione dell'allarme. D. Wiederholen Sie diesen Vorgang für die MINUTEN. Drücken Sie Knopf 2, um die EINSTELLUNGS-Funktion zu verlassen. ANMERKUNG: Nach jeder erneuten Einstellung des Weckers bleibt dieser automatisch gestellt, wenn Sie die EINSTELLUNGS-Funktion durch Drücken von Knopf 2 verlassen. Das Symbol ( a ) erscheint und zeigt an, dass der WECKER gestellt ist. Segnalazione acustica A. Premere 4 per attivare o disattivare la segnalazione acustica. Quando è ON l'allarme è attivo e, quando scatta, squilla per 20 secondi. Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. Klingel A. Wechseln Sie durch Betätigen von Knopf 4 zwischen AN und AUS. Sie ersehen daraus, dass der WECKER gestellt und aktiv ist. Er klingelt 20 Sekunden lang und läßt sich durch Drücken jedes beliebigen Knopfes ausschalten. ZEITSCHAUUHR (STOPPUHR) CRONOMETRO A. Beginnen Sie den Zeitnahmevorgang durch Drücken von Knopf 4. A. Premere 4 per iniziare il cronometraggio. NOTA: è possibile uscire dalla modalità cronometro senza interromperne il funzionamento. In modalità ORA NORMALE, l'icona del cronometro visualizzata sulla sinistra del display centrale indica il continuo funzionamento del cronometro. B. Premere 2 per interrompere il cronometraggio. C. Premere 4 per riattivare il cronometraggio OPPURE premere e mantenere premuto 2 per azzerare il cronometro. Cronometraggio SPLIT a tempi multipli A. Iniziare il cronometraggio premendo 4. Premere 4 per arrestare temporaneamente il display e misurare un tempo parziale. Sul display superiore appare la dicitura LAP # ed il cronometro continua a funzionare. B. Premere 4 per riattivare il cronometraggio. C. Premere 2 per concludere il cronometraggio. Il display visualizza il tempo complessivo finale. D. Premere e mantenere premuto 2 per azzerare il cronometro. NOTA: premere 2 per sospendere il cronometraggio a tempi multipli. Premere 4 per continuare il cronometraggio o premere e mantenere premuto 2 per azzerare il display. Vengono visualizzati i minuti, i secondi ed i centesimi di secondo per un massimo di 100 minuti (99:59:99). ANMERKUNG: Sie können während des Betriebs die CHRONOGRAPH-Funktion verlassen. In der TAGESZEITFunktion zeigt ein Stoppuhrsymbol an der linken Seite des mittleren Displays an, dass die Stoppuhr läuft. B. Beenden Sie durch Drücken von Knopf 2 die Zeitnahme. C. Nehmen Sie durch Drücken von Knopf 4 die Zeitnahme wieder auf ODER kehren Sie durch Drücken von Knopf 2 auf Null zurück. Teil-Zeitnahme A. Beginnen Sie die Zeitnahme wie oben durch Drücken von Knopf 4. Halten Sie durch Drücken von Knopf 4 das Display kurz an und messen Sie so die Teilstrecke. Die Rundennummer wird auf dem oberen Display angezeigt; die Uhr zählt weiter. B. Kehren Sie durch Drücken von Knopf 4 in die laufende Runde zurück. C. Drücken Sie nach Beendigung des Ereignisses Knopf 2. Damit endet die Zeitnahme. Das Display zeigt die endgültige Teilzeit (gesamte Ereigniszeit). D. Kehren Sie durch Drücken/Festhalten von Knopf 2 zurück zur Nullposition der Stoppuhr. ANMERKUNG: Drücken Sie Knopf 2, um die Teilzeitnahme zu unterbrechen (die Zeit läuft nicht weiter). Nehmen Sie den Vorgang mit Knopf 4 wieder auf oder kehren Sie durch Drücken/Halten von Knopf 2 zur Nullposition zurück. Angezeigt werden Minuten, Sekunden und Hundertstel bis zu 100 Minuten (99:59.99). CONTO ALLA ROVESCIA A. Premere 2 per aumentare i MINUTI. Mantenere premuto il pulsante per aumentare rapidamente i minuti fino ad un massimo di 99. B. Premere 4 per dare inizio al conto alla rovescia. è possibile attivare un'altra modalità senza interrompere il conteggio. (Il simbolo a forma di clessidra appare nella finestra dell'ORA durante il conteggio alla rovescia). Anche se è attiva un'altra modalità, una volta raggiunto lo zero il timer emette un bip. Premere un pulsante qualsiasi per silenziarlo. C. Per arrestare il conteggio, premere 2 (deve essere attiva la modalità TIMER di conto alla rovescia). D. Premere 4 per continuare o 2 per riattivare l'impostazione originale del timer. COUNTDOWN-TIMER A. Erhöhen Sie durch Drücken von Knopf 2 die MINUTEN. Drücken Sie den Knopf herunter, um rasch auf bis zu 99 Minuten zu kommen. B. Beginnen Sie mit dem Drücken von Knopf 4 den Countdown. Sie können ohne Beeinträchtigung des Zeitnehmers in eine andere Funktion wechseln. (Im TAGESZEIT-Fenster erscheint in diesem Fall ein Sanduhrsymbol). Selbst in einer anderen Funktion erklingt beim Erreichen der Null ein Piepton, den Sie durch Drücken eines beliebigen Knopfes ausschalten. C. Um den Timer auszuschalten, drücken Sie Knopf 2. (UHR MUSS IN TIMERFUNKTION SEIN). D. Fahren Sie mit Knopf 4 fort oder drücken Sie Knopf 2 und bringen Sie damit den Timer in die Ausgangsposition. CALIBRAZIONE DELLA BUSSOLA IMPORTANTE! L'orologio deve essere calibrato prima dell'uso per indicare la direzione. Questo orologio incorpora la tecnologia a sensore magnetico della PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA, U.S.A. Le bussole reagiscono al campo magnetico del pianeta, pertanto non calibrare né usare l'orologio in vicinanza di grandi oggetti metallici (quali le automobili, i ponti, etc.) né di oggetti che emettono radiazioni elettromagnetiche (ad esempio i televisori). è impossibile calibrare o ottenere letture accurate all'interno di edifici, treni o aeroplani. Gli strumenti da polso hanno un'accuratezza tipica pari a +/- 10 gradi. Per ottimizzarla, si consiglia di eseguire la calibrazione opzionale a due fasi descritta sotto. Com'è il caso con tutte le bussole, l'orologio va calibrato ed usato mantenendolo a livello dell'orizzonte, pena l'incorre in gravi errori di lettura. Inoltre, per evitare letture inaccurate bisogna evitare zone in cui sia presente una concentrazione più elevata del normale di ferro dolce o a magnetizzazione permanente. Ciò è particolarmente rilevante a causa della relativa debolezza del campo magnetico terrestre rispetto a quello generato da altre fonti. Se una lettura apparisse sospetta, si dovrebbe rieseguire la calibrazione. Si suggerisce inoltre di eseguire la calibrazione nell'area d'uso previsto ed ogni volta che si riusa l'orologio dopo un lungo periodo di inattività. Evitare con cura di conservare l'orologio in vicinanza di qualsiasi fonte magnetica (computer, elettrodomestici, televisori, etc.), poiché l'orologio potrebbe acquisire una carica magnetica tale da rendere inaccurate le successive letture. Se si sospetta tale eventualità, rieffettuare la calibrazione. L'esecuzione di una buona manutenzione ordinaria e di calibrazioni periodiche e l'osservanza delle direttive di cui sopra contribuiscono all'ottenimento di letture accurate entro i limiti dell'ambiente circostante. A. Per calibrare l’orologio in funzione del Nord magnetico, premere una volta HEADING (direzione) (solo dalla modalità TIME OF DAY, cioè ora del giorno) per visualizzare la direzione. Se l’orologio non è ancora stato calibrato, invece della direzione apparirà la scritta HOLD TO CAL (tenere premuto per calibrare). Tenere premuto HEADING (direzione) finché non appare sul display ROTATE WATCH TWICE (ruotare l’orologio due volte). B. Mantenere l'orologio a livello rispetto all'orizzonte (al polso, appoggiandolo sul palmo della mano o su una superficie non metallica). Imprimere due rotazioni lente e complete all'orologio (dedicando a ciascuna non meno di quindici secondi) e poi premere il pulsante MODE (MODALITÀ). (Calibrazione in due fasi: dopo aver completato il passo A, premere il pulsante HEADING (DIREZIONE). Non immettere alcun valore di angolo di declinazione. Sempre in modalità ORA, premere HEADING (DIREZIONE). Viene visualizzata una lettura. Prendere nota del valore indicato e regolare la posizione dell'orologio in direzione 150 gradi. Dare inizio alla calibrazione premendo e mantenendo premuto il pulsante HEADING (DIREZIONE) finché non appare la dicitura ROTATE WATCH TWICE. Ripetere la procedura di calibrazione indicata nel passo A, per poi procedere normalmente con il passo C). C. L'orologio richiede ora di immettere la DECLINATION o declinazione. Premere HEADING (DIREZIONE) per uscire dalla modalità di calibrazione e predisporre l'orologio per la misurazione del nord magnetico. L'immissione di un valore di declinazione permette all'orologio di indicare il nord geografico, compensando l'angolo che varia da un punto all'altro del pianeta. D. Per impostare l'orologio in funzione del nord geografico, immettere l'angolo di declinazione indicato nella tabella di cui sotto Premere AVVIO per far aumentare le DECINE DI GRADI lampeggianti, premere MODALITÀ per selezionare i GRADI e poi AVVIO per aumentarne il valore Premere MODALITÀ per selezionare la direzione e poi AVVIO per passare da E a W, ovvero da est ad ovest. Premere DIREZIONE per uscire dalla calibrazione e memorizzare i nuovi valori. VEDERE LA TABELLA 1 PER GLI ANGOLI DI DECLINAZIONE DELLE PRINCIPALI CITTÀ DEL MONDO. Per ulteriori informazioni sulla declinazione magnetica, visitare il sito www.timex.com/expedition. Indicazione della direzione A. Tenere l’orologio a livello dell’orizzonte, in qualsiasi modalità tranne ALARM (sveglia). Premere HEADING per visualizzare la direzione della bussola nella direzione delle ore 12. Si può girare la lunetta attorno al quadrante dell’orologio in modo che corrisponda alla direzione indicata. Premere di nuovo HEADING (direzione) per cancellare la visualizzazione della direzione (se non si cancella, la direzione della bussola resta visualizzata per dieci secondi). B. Quando si preme HEADING (direzione) per ottenere la direzione, l’orologio potrebbe visualizzare HOLD TO CAL (tenere premuto per calibrare) ad indicare che è necessario eseguire la calibrazione. Si può scegliere di ricalibrare; vedere le istruzioni di cui sopra. *Alcuni modelli di orologio presentano una bolla di livellamento sopra la posizione delle ore 12, per aiutare l'utente a calibrare la bussola. LUCE NOTTURNA INDIGLO® Premere 5 per attivare l’illuminazione. La luce notturna INDIGLO a tecnologia elettroluminescente illumina l’intero quadrante dell’orologio sia di notte che in condizioni di scarsa illuminazione. CARATTERISTICA NIGHT-MODE® L'orologio TIMEX in dotazione è dotato della funzione NIGHT-MODE®. Grazie alle tecnologia TIMEX, questa caratteristica sfrutta appieno i vantaggi offerti dalla luce notturna INDIGLO®. Una volta attivata la funzione, premere qualsiasi pulsante e la luce notturna INDIGLO rimane accesa per 3 secondi. ATTIVAZIONE: Premere e mantenere premuto 5 per 3 secondi. L'orologio emette una segnalazione acustica (bip) indicando l'attivazione della funzione NIGHT-MODE. Questa funzione rimane attiva per 7-8 ore a meno di non disattivarla premendo e mantenendo premuto 5 un'altra volta per 3 secondi. IMPERMEABILITÀ E RESISTENZA ANTIURTO Se l’orologio in dotazione è impermeabile, riporta una dicitura in metri di profondità o il contrassegno (O). Profondità di immersione Pressione equivalente espressa in psia* 100m/328ft 160 *libbre assolute per pollice quadrato AVVERTENZA: PER SALVAGUARDARE L’IMPERMEABILITÀ DELL’OROLOGIO, NON PREMERE ALCUN PULSANTE NE’ ESTRARRE LA CORONA SOTT’ACQUA. 1. L’orologio è impermeabile purché il cristallo, i pulsanti e la cassa siano intatti. 2. L’orologio non è un orologio subacqueo e non va usato per le immersioni. 3. Sciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione all’acqua marina 4. Resistenza antiurto: è indicata sul quadrante o sul fondo della cassa. Gli orologi antiurto Timex sono stati studiati per superare il test ISO di resistenza agli urti. Comunque, è opportuno evitare attentamente di danneggiare il cristallo. BATTERIA La Timex raccomanda caldamente di portare l’orologio da un dettagliante o un gioielliere per far cambiare la batteria. Il tipo di batteria richiesto è indicato sul retro dell’orologio. Se è presente un interruttore di ripristino interno, spingerlo dopo aver sostituito la batteria. Le stime sulla durata della batteria si basano su determinati presupposti relativi all’uso; la durata della batteria varia a seconda dell’uso effettivo dell’orologio. NON GETTARE LE BATTERIE NEL FUOCO. NON RICARICARLE. TENERE LE BATTERIE SCIOLTE LONTANO DAI BAMBINI. 4 Druk op 1 om de cyclus tijd/ datum, chronometer, aftellende timer en alarm te doorlopen. De kompasfunctie is in alle modi behalve de alarmmodus beschikbaar door op 3 (HEADING) te drukken. ZEIT-DATUM ALLARME E SEGNALAZIONE ACUSTICA ORARIA A. Premere 2 per iniziare l'impostazione, le ORE lampeggiano. B. Premere 4 per aumentare le ore. Notare la designazione AM o PM. C. Premere 1 per far lampeggiare le DECINE DI ORE. Premere 4 per aumentare tale valore. D. Ripetere la procedura per i MINUTI. Premere 2 per uscire dalla modalità di impostazione. Drücken Sie Knopf 1, um sich durch Zeit/Datum, Zeitschauuhr, CountdownTimer und Wecker zu bewegen. Die Kompass-Funktion ist in allen Funktionen außer dem Wecker durch Drücken von Knopf 3 (HEADING) verfügbar. A. Drücken und halten Sie zum Einstellen fest Knopf 2 in der ZEIT- UND DATUMSFUNKTION. B. SEKUNDEN leuchten auf. Drücken Sie Knopf 4, um auf Null zurückzukehren. C. Drücken Sie Knopf 1, um STUNDEN, MINUTEN, MONAT, DATUM, NORMAL- (12-Stunden) oder 24-STUNDENZEIT und KNOPFPIEPTON (an oder aus) einzustellen. Die gewählte Einstellung blinkt auf. D. Bewegen Sie die gewählte Einstellung durch Drücken von Knopf 4 vorwärts. Achten Sie bei der Einstellung der STUNDE auf A-(vorm.) bzw. P-(nachm.)Bezeichnung (gilt nur bei der 12-Stunden-Zeit). Beschleunigen Sie den Vorgang durch Drücken/Festhalten von Knopf 4. E. Verlassen Sie durch Drücken von Knopf 2 den EINSTELLUNGS-Vorgang. ORA-DATA A. Dopo aver attivato la modalità ORA E DATA, premere e mantenere saldamente premuto 2 per impostare i valori. B. I SECONDI lampeggiano. Premere 4 per azzerarli. C. Premere 1 per impostare l'ORA, i MINUTI, il GIORNO, il MESE e la DATA, la visualizzazione NORMALE (12 ore) o MILITARE (24 ore) e l'attivazione o meno del BIP DEL PULSANTE. L'impostazione prescelta lampeggia. D. Premere 4 per far avanzare l'impostazione prescelta., Quando si imposta l'ORA, notare le diciture delle ore antimeridiane "AM" e pomeridiane "PM" (solamente in modalità 12 ore). Mantenere premuto 4 per ottenere l'avanzamento rapido. E. Premere 2 per concludere la procedura di impostazione. WIJ DANKEN U VOOR DE AANKOOP VAN UW TIMEX HORLOGE. KOMPASSKALIBRIERUNG WICHTIG! Die Uhr muss geeicht werden, bevor sie Richtungen anzeigen kann! Dieses Produkt enthält die magnetische Sensorentechnik der PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA. Ein Kompass arbeitet mit dem erdmagnetischen Feld; Sie dürfen sich daher auf keinen Fall in oder in der Nähe von großen metallischen Gegenständen aufhalten (wie etwa Autos, Brücken usw.) oder in der Nähe von Objekten mit Magnetstrahlen (wie etwa Fernsehgeräten), da diese die Eichung oder Anwendung der Uhr eventuell stören könnten. Auch innerhalb von Gebäuden, Zügen oder Flugzeugen sind Kalibrierung und genaues Ablesen nicht möglich. Die normale Abweichung bei am Handgelenk getragenen Instrumenten beträgt +/- 10 Grad. Um eine möglichst große Präzision zu erreichen, empfehlen wir die im folgenden beschriebene zweistufige Kalibrierung. Für die Eichung und jede Kursbestimmung ist es wie bei jedem Kompass unerlässlich, eine am Horizont ausgerichtete Ebene einzuhalten. Eine Eichung oder Kursbestimmung bei nicht horizontaler Ausrichtung führt zu gravierenden Irrtümern. Außerdem sind Gebiete zu vermeiden, in denen der Anteil von hartem oder weichem Eisen möglicherweise überdurchschnittlich hoch ist. Dies gilt insbesondere für das relativ schwache erdmagnetische Feld in Bezug auf andere Quellen von Magnetfeldern. Fehler können zu falschen Kursanzeigen führen. Ist ein Kurswert fraglich, sollte unbedingt eine neue Kalibrierung vorgenommen werden. Eine solche Kalibrierung ist auch im jeweils geplanten Einsatzgebiet oder dann zu empfehlen, wenn die Uhr länger aufbewahrt wurde. Es ist darauf zu achten, dass die Uhr nicht in der Nähe von Magnetquellen aufbewahrt wird (Computer, Küchen- und Fernsehgeräte usw.), da die Uhr sich dort unter Umständen magnetisch auflädt und künftige Kurswerte damit fehlerhaft werden. Wenn anzunehmen ist, dass eine Uhr sich magnetisch aufgeladen hat, sollte man eine Neueichung vornehmen. Gute Wartung, regelmäßige Neueinstellung und die Einhaltung der obigen Anweisungen tragen dazu bei, genaue Kursablesungen innerhalb der Beschränkungen des unmittelbaren Umfelds zu garantieren. A. HEADING einmal drücken (im TIME OF DAY-Modus), um den magnetischen Norden einzustellen. (Falls die Uhr noch nicht kalibriert wurde, erscheint HOLD TO CAL anstelle der Richtung auf der Anzeige.) Drücken und halten Sie HEADING bis ROTATE WATCH TWICE erscheint. B. Halten Sie die Uhr auf einer Ebene mit dem Horizont (am Handgelenk, auf Ihrer Handfläche oder auf einem nicht aus Metall gefertigten Tisch). Drehen Sie die Uhr langsam zweimal vollständig um sich selbst (wobei Sie mindestens fünfzehn Sekunden pro Umdrehung brauchen sollten). Drücken Sie nach Abschluß den Knopf MODE. (Eichung in zwei Stufen: Drücken Sie nach Abschluß von SCHRITT A HEADING, ohne einen Deklinationswinkel einzugeben. Drücken Sie in der TAGESZEITFunktion HEADING. Eine Kursanzeige erscheint. Stellen Sie die Uhrenposition unter Berücksichtigung dieser Ansage für eine Kursanzeige von 150 Grad ein. Starten Sie durch Drücken und Festhalten von HEADING die Eichung, bis auf dem Display UHR ZWEIMAL ROTIEREN (ROTATE WATCH TWICE) erscheint. Wiederholen Sie das Eichverfahren wie in SCHRITT A beschrieben und fahren Sie dann normal mit SCHRITT C fort.) C. Sie werden nun aufgefordert, eine DEKLINATION einzugeben. Mit dem Drücken von HEADING verlassen Sie die Kalibrierfunktion und überlassen der Uhr die Messung des magnetischen Nordpols. Geben Sie aber einen Deklinationswert ein, weist die Uhr in die geographische Nordrichtung, da sie den auf jedem Ort der Erde unterschiedlichen Winkel berücksichtigt. D. Um auf der Uhr die geographische Nordrichtung einzustellen, geben Sie den Deklinationswinkel Ihres Standorts nach der untenstehenden Liste ein. Drücken Sie auf START, um ZEHNERGRADE rasch zu bewegen; dann wählen Sie über MODE den GRAD aus und drücken Sie START. Mit MODE wählen Sie die Richtung, über START wechseln Sie zwischen O und W. Drücken Sie den Knopf HEADING, um aus der Kalibrierung herauszugehen und die neuen Werte zu speichern. TABELLE 1 ZEIGT DIE DEKLINATIONSWINKEL GROSSER WELTSTÄDTE. Weitere Informationen über Deklinationswinkel finden Sie in der TIMEX-Website: www.timex.com/expedition. Richtungsfindung A. Halten Sie die Uhr in jedem Modus außer ALARM horizontal. HEADING drücken, um den Kompass auf 12 Uhr auszurichten. Eventuell den Einfassungsring entsprechend der Messrichtung um das Zifferblatt drehen. HEADING nochmals drücken, um Kompassanzeige zu verlassen. (Falls die Funktion nicht verlassen wird, bleibt die Kompassanzeige zehn Sekunden lang bestehen.) B. Das Erscheinen von HOLD TO CAL beim Drücken von HEADING bedeutet, dass Kalibrierung notwendig ist. Hierzu o.g. Instruktionen befolgen. *Manche Uhren weisen über der 12-Uhr-Position eine Nivellierblase zur Kalibrierung des Kompass auf. Die Uhr ist nivelliert, wenn die Blase sich genau in der Mitte der Linse befindet. INDIGLO® NACHTLICHT Drücken Sie Knopf 5, um das Licht einzuschalten. Die für das INDIGLO-Nachtlicht verwandte Elektroleuchttechnik beleuchtet nachts und bei ungünstigen Lichtbedingungen das gesamte Zifferblatt der Uhr. NIGHT-MODE®-FUNKTION Ihre Timex-Uhr verfügt über eine NIGHT-MODE®. Diese TimexFunktion ergänzt das INDIGLO®Nachtlicht. Nach der Aktivierung leuchtet das INDIGLO-Nachtlicht bei jedem beliebigen gedrückten Knopf für 3 Sekunden auf. Die Aktivierung der NIGHT-MODE geschieht durch das Drücken/Festhalten von Knopf 5 für 3 Sekunden. Ein Piepton der Uhr sagt Ihnen, dass Sie sich in der NIGHT-MODE befinden. Diese bleibt für 7-8 Stunden oder bis dann angeschaltet, wenn Sie sie durch erneutes Drücken/Festhalten von Knopf 5 für 3 Sekunden ausschalten. WASSERBESTÄNDIGKEIT UND STOßFESTIGKEIT Wenn Ihre Uhr wasserbeständig ist, ist eine Metermarke oder das Symbol (O) angegeben. Tiefe der Wasserbeständigkeit A. Druk op 2 om met het instellen te beginnen. Het cijfer van de HOURS (uren) begint te knipperen. B. Druk op 4 om het cijfer van de uren te doen toenemen. Let op de aanduiding AM of PM. C. Druk op 1, de TENS OF MINUTES (tientallen van de minuten) knippert. Druk op 4 om het cijfer te doen toenemen. D. Herhaal voor de MINUTES (minuten). Druk op 2 om de modus SET (instellen) te verlaten. OPMERKING: Na elke nieuwe instelling van het alarm, wordt het ALARM (Alarm) geactiveerd wanneer u de modus SET (instellen) verlaat door op 2 te drukken. Het symbool (alarm symbol) verschijnt om erop te wijzen dat het ALARM ( a ) geactiveerd is. Tijdsignaal A. Druk op 4 om heen en weer te springen tussen ON (aan) en OFF (uit). Dit wijst erop dat het ALARM (alarm) geactiveerd en actief is. Het alarm weerklinkt gedurende 20 seconden maar door op om het even welke knop te drukken, kan met het sneller laten ophouden. CHRONOMETER (STOPWATCH) A. Druk op 4 om de tijdopname te starten. OPMERKING: U kunt de modus CHRONOGRAPH (Chronometer) verlaten terwijl de chronometer loopt. In modus TIME OF DAY (tijd), wijst het stopwatchicoontje aan de linkerkant van het middelste venster erop dat de chronometer loopt. B. Druk op 2 om te stoppen. C. Druk op 4 om de tijdopname te hervatten OF houd 2 ingedrukt om de tijdopname terug te stellen. Tussentijden A. Start de tijdopname — druk op 4 zoals hoger vermeld. Druk op 4 om de weergave tijdelijk stil te laten staan en een tussentijd te bepalen. Het rondenummer wordt in het bovenste venster weergegeven. Het horloge blijft doorlopen. B. Druk op 4 om weergave van de huidige ronde te hervatten. C. Wanneer de wedstrijd of gebeurtenis is afgelopen, drukt u op 2. Het horloge stopt met het opmeten van de tijd. De laatste tussentijd (totale tijd van de wedstrijd of gebeurtenis) wordt weergegeven. D. Houd 2 ingedrukt om de chronometer opnieuw op 0 te zetten. OPMERKING: Om tijdens het opmeten van de tussentijden te pauzeren (de tijd wordt niet geaccumuleerd), drukt u op 2. Druk op 4 om te hervatten, of houd 2 ingedrukt om de chronometer opnieuw op nul te zetten. Geeft minuten, seconden en honderdste seconden weer tot 100 minuten (99:59.99). AFTELLENDE TIMER A. Druk op 2 om het aantal MINUTES (minuten) te laten toenemen. Houd 2 ingedrukt om snel vooruit te gaan tot 99 minuten. B. Druk op 4 om het aftellen te laten beginnen. U kunt naar een andere modus overschakelen zonder dat dit gevolgen heeft voor de timer. (Het zandlopersymbool verschijnt in het venster TIME OF DAY (tijd) wanneer de timer aan het aftellen is.) Zelfs wanneer het horloge in een andere modus staat, zal de timer een bieptoon laten horen wanneer het aftellen voltooid is. Druk op om het even welke knop om de bieptoon te laten ophouden. C. Om de timer te stoppen, drukt u op 2 (HORLOGE MOET IN TIMER-MODUS STAAN). D. Druk op 4 om verder af te tellen of druk op 2 om de timer opnieuw in te stellen op de oorspronkelijke waarde. KALIBREREN VAN HET KOMPAS BELANGRIJK: Het horloge moet worden gekalibreerd voor u het gebruikt! Dit product bevat de magnetische sensortechnologie van PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA. Een kompas werkt op het magnetische veld van de aarde; u mag zich derhalve niet in of dichtbij grote metalen voorwerpen bevinden (zoals auto’s, bruggen enz.) of bij voorwerpen die elektromagnetische straling afgeven (zoals TV’s), die het kalibreren of het gebruik van het horloge zouden verhinderen. U kunt niet kalibreren en evenmin nauwkeurige uitlezingen verkrijgen in gebouwen, treinen of vliegtuigen. De nauwkeurigheid van aan de pols gedragen instrumenten ligt gewoonlijk binnen +/- 10 graden. Om de nauwkeurigheid zo optimaal mogelijk te maken, wordt een uit twee stappen bestaande kalibrering, die hieronder in meer detail wordt besproken, aanbevolen. Bij het kalibreren en het zetten van een koers is het, net zoals bij alle andere kompassen, belangrijk een horizontaal vlak ten overstaan van de horizon te behouden. Het uitvoeren van een kalibrering of het aflezen van een koers terwijl het horloge niet horizontaal is, kan grove koersfouten tot gevolg hebben. Vermijd ook gebieden met hoger dan normale concentraties van hard en zacht ijzer, aangezien het magnetisch veld van de aarde relatief zwak is in vergelijking met andere bronnen van magnetische velden. Als u dit niet doet, kunnen foute richtingen worden weergegeven. Wanneer de waarde van een koers verdacht lijkt, moet een nieuwe kalibrering worden uitgevoerd. Het verdient tevens aanbeveling om de kalibrering uit te voeren in het gebied waar het kompas gebruikt zal worden of wanneer het horloge gedurende lange tijd niet is gebruikt. Berg het horloge niet op in de nabijheid van magnetische bronnen (computers, huishoudapparaten, TV’s enz.); het horloge zou een magnetische lading kunnen ontvangen en foute aflezingen weergeven. Als u vermoedt dat het horloge een magnetische lading heeft ontvangen, moet een nieuwe kalibrering worden uitgevoerd. Goede onderhoudsprocedures, regelmatige kalibrering en het volgen van de hierboven vermelde richtlijnen dragen bij tot een nauwkeurige werking van het instrument binnen de beperkingen van de onmiddellijke omgeving waarin het wordt gebruikt. A. Als u voor het magnetische noorden wilt kalibreren, drukt u eenmaal op HEADING (alleen vanuit de modus TIME OF DAY) om de richting te bekijken. (Als het horloge nog niet gekalibreerd is, ziet u HOLD TO CAL in plaats van de richting.) Houd HEADING ingedrukt totdat ROTATE WATCH TWICE in het display verschijnt. B. Houd het horloge waterpas in vergelijking met de horizon (op uw pols, in de palm van uw hand of op een niet-metalen tafel). Roteer het horloge langzaam twee volledige rotaties (iedere rotatie moet minstens vijftien seconden duren). Druk vervolgens op MODE wanneer u klaar bent. (Kalibrering in twee stappen: nadat STAP A is voldooid, drukt u op HEADING. Voer geen waarde voor miswijzingin. Terwijl u in de TIME OF DAY modus bent, druk u op HEADING. Er wordt een koers weergegeven. Schrijf de koers op, stel het horloge bij voor een koers van 150 graden. Begin de kalibrering door HEADING ingedrukt te houden tot ROTATE WATCH TWICE wordt weergegeven. Herhaal de kalibratieprocedure zoals uiteengezet in STAP A. Wanneer de kalibrering is voltooid, gaat u gewoon naar STAP C.) C. Het horloge vraagt u vervolgens om de DECLINATION (miswijzing) in te voeren. Wanneer u op HEADING drukt, wordt de kalibratiemodus weergegeven en is het horloge ingesteld om het magnetische noorden te meten. Als u in plaats daarvan een waarde voor miswijzing invoert, zal het horloge het ware noorden aangeven door rekening te houden met deze afwijkingshoek, die verschilt op verscheidene plaatsen op aarde. D. Om het horloge op het ware noorden in te stellen, voert u de in de onderstaande tabel weergegeven afwijkingshoek voor uw lokatie in. Druk op START om vooruit te gaan. Druk op MODE om de richting te selecteren en vervolgens op START om tussen E en W te schakelen. Druk op HEADING om de kalibratiemodus te verlaten en de nieuwe waarden op te slaan. TABEL 1. AFWIJKINGSHOEKEN VOOR GROTE STEDEN: Ga voor meer informatie over magnetische miswijzing naar www.timex.com/expedition. Een richting vinden A. Houd het horloge horizontaal ten opzichte van de horizon in om het even welke modus behalve de modus ALARM. Druk op HEADING om de kompaskoers in de richting van 12 uur weer te geven. U kunt de rand rond het horloge draaien zodat deze met de gemeten richting overeenkomt. Druk nogmaals op HEADING om de weergave van de koers te annuleren (als de koersniet geannuleerd wordt, blijft hij nog tien seconden op het display) B. Wanneer u op HEADING drukt om de koers te verkrijgen, is het mogelijk dat HOLD TO CAL op het horloge verschijnt, wat aangeeft dat kalibrering nodig is. U kunt desgewenst opnieuw kalibreren; zie de bovenstaande instructies *Sommige horlogemodellen hebben een waterpasbel boven de positie 12 uur om het kompas te helpen kalibreren. Het horloge is waterpas wanneer de bel zich in het midden van de lens bevindt. INDIGLO® NACHTVERLICHTING Druk op 5 om de verlichting te activeren. Door de elektroluminescentietechnologie waarvan de INDIGLO nachtverlichting gebruik maakt, wordt 's nachts of in een donkere omgeving de hele wijzerplaat van het horloge verlicht. NIGHT-MODE® EIGENSCHAP Uw Timex horloge is uitgerust met de NIGHT-MODE eigenschap. Deze eigenschap, die gebruik maakt van TIMEX technologie draagt bij tot het gebruiksgemak van de INDIGLO nachtverlichting. Wanneer u na de activering op om het even welke knop drukt, blijft de INDIGLO nachtverlichting gedurende 3 seconden branden. NIGHT-MODE wordt geactiveerd door 5 gedurende 3 seconden ingedrukt te houden. Er zal een bieptoon weerklinken om erop de wijzen dat het horloge in NIGHT-MODE staat. NIGHT-MODE blijft gedurende 3 uur actief of totdat u de eigenschap uitschakelt door 5 gedurende 3 seconden ingedrukt te houden. WATERBESTENDIGHEID p.s.i.a.* Wasserdruck unterhalb der Oberfläche 100m/328ft 160 *Absoluter Druck in psi WARNUNG: DAMIT IHRE UHR WASSERBESTÄNDIG BLEIBT, DRÜCKEN SIE UNTER WASSER KEINE KNÖPFE UND ZIEHEN SIE AUF KEINEN FALL DIE KRONE HERAUS. 1. Die Uhr ist nur dann wasserbeständig, wenn Glas, Krone und Gehäuse unversehrt sind. 2. Die Uhr ist keine Taucheruhr und sollte nicht beim Tauchen verwendet werden. 3. Waschen Sie die Uhr, nachdem sie im Salzwasser war, mit Leitungswasser ab. 4. Stoßfestigkeit: Auf dem Zifferblatt oder auf der Rückseite des Gehäuses ist die Stoßfestigkeit der Uhr angegeben. Stoßfeste Timex-Uhren sind so konstruiert, daß sie den ISO-Test auf Stoßfestigkeit erfüllen. Es ist aber darauf zu achten, daß das Glas nicht beschädigt wird. BATTERIE Timex empfiehlt dringend, die Batterie nur von einem Händler oder Juwelier auswechseln zu lassen. Der Batterietyp ist auf der Rückseite der Uhr angegeben. Nach Batterieaustausch den Reset-Knopf drücken, falls vorhanden. Die Lebensdauer der Batterie wird aufgrund bestimmter Durchschnittswerte geschätzt und ist abhängig vom tatsächlichen Gebrauch. BATTERIE NICHT INS FEUER WERFEN. NICHT WIEDERAUFLADBAR. BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN. Indien uw horloge waterbestendig is, wordt dat aangeduid door een metermarkering of (O). Waterbestendigheidsdiepte p.s.i.a.* Waterdruk onder het wateroppervlak 100m/328ft 160 *pounds per square inch absolute WAARSCHUWING: OM DE WATERBESTENDIGHEID TE BEHOUDEN, MAG U ONDER WATER OP GEEN ENKELE KNOP DRUKKEN. 1. Het horloge is slechts waterdicht zolang de lens, de drukknoppen en de behuizing intact blijven. 2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet worden gebruikt bij het duiken. 3. Spoel het horloge met drinkbaar water nadat het aan zout water werd blootgesteld. 4. Schokbestendigheid: Indien uw horloge schokbestendig is, wordt dat vermeld op de wijzerplaat of op de achterkant van de behuizing. Schokbestendige horloges van Timex zijn zo ontworpen dat zij de ISO test voor schokbestendigheid doorstaan. Toch moet u vermijden dat de lens beschadigd wordt. BATTERIJ Timex raadt ten sterkste aan om de batterij door een winkelier of juwelier te laten vervangen. Het type batterij vindt u aan de achterkant van het horloge. Druk op de inwendige terugstelschakelaar, indien aanwezig, nadat de batterij is vervangen. De geschatte levensduur van de batterij is op bepaalde veronderstellingen met betrekking tot het gebruik gebaseerd; de levensduur van de batterij varieert al naargelang het werkelijke gebruik. DE BATTERIJ NIET IN HET VUUR WEGGOOIEN. NIET OPLADEN. LOSSE BATTERIJEN UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. TIMEX INTERNATIONAL WARRANTY (U.S. – LIMITED WARRANTY – PLEASE SEE FRONT OF INSTRUCTION BOOKLET FOR TERMS OF EXTENDED WARRANTY OFFER) Your TIMEX® watch is warranted against manufacturing defects by Timex Corporation for a period of ONE YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide affiliates will honor this International Warranty. Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly reconditioned and inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH: 1) after the warranty period expires; 2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer; 3) from repair services not performed by Timex; 4) from accidents, tampering or abuse; and 5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacing any of these parts. THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some countries and states do not allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limitations on damages, so these limitations may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from country to country and state to state. To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its affiliates or the Timex retailer where the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada only, the completed original Watch Repair Coupon or a written statement identifying your name, address, telephone number and date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage and handling (this is not a repair charge): a US$ 7.00 check or money order in the U.S.; a CAN$6.00 cheque or money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL VALUE IN YOUR SHIPMENT. For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981. For Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean, Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-28150091. For the U.K., call 44 020 8687 9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany, call 49 7 231 494140. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, participating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your convenience in obtaining factory service. ©2005 Timex Corporation. TIMEX is a registered trademark of Timex Corporation. INDIGLO is a registered trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries. GARANTIE INTERNATIONALE TIMEX (GARANTIE LIMITÉE – É.-U. – PRIÈRE DE SE REPORTER À LA COUVERTURE DU LIVRET D’INSTRUCTION POUR LES MODALITÉS DE L’OFFRE DE GARANTIE PROLONGÉE) Votre montre TIMEX® est garantie contre les défauts de fabrication par Timex Corporation pour une période d’UN AN, à compter de la date d’achat. Timex ainsi que ses filiales du monde entier honoreront cette garantie internationale. Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant des composants neufs ou révisés, ou bien de la remplacer par un modèle identique ou similaire. IMPORTANT — CETTE GARANTIE NE COUVRE PAS LES DÉFAUTS OU L’ENDOMMAGEMENT DE VOTRE MONTRE : 1) après l’expiration de la période de garantie ; 2) si la montre n’a pas été achetée chez un revendeur TIMEX agréé ; 3) si la réparation n’a pas été faite par Timex ; 4) s’il s’agit d’un accident, falsification ou abus ; 5) s’il s’agit du verre ou cristal, du bracelet ou brassard, du boîtier, des accessoires ou de la pile. Le remplacement de ces pièces peut vous être facturé par Timex. CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS PRÉVUS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains états ou provinces n’autorisent pas les limitations de garanties implicites et n’autorisent pas les exclusions ou limitations pour des dommages, auquel cas lesdites limitations pourraient ne pas vous concerner. Les modalités de la présente garantie vous donnent des droits légaux précis et vous pouvez également vous prévaloir d’autres droits qui varient d’un état ou d’une province à l’autre. Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, à une de ses filiales ou au détaillant Timex où il a été acheté. Inclure un coupon de réparation original dûment rempli ou, aux É.-U. et au Canada, le coupon original ou une déclaration écrite comprenant votre nom, adresse, numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu d’achat. Veuillez inclure la somme suivante avec votre montre pour couvrir les frais de poste et de manutention (ce ne sont pas des frais de réparation) : un chèque ou mandat de 7,00 $ É.U. aux États-Unis, de 6,00 $ CAN au Canada et de 2,50 £ au Royaume-Uni. Dans les autres pays, Timex vous facturera les frais de poste et de manutention. N’INCLUEZ JAMAIS DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉCIAL OU AUTRE ARTICLE AYANT UNE VALEUR SENTIMENTALE. Aux É.-U. veuillez composer le 1-800-448-4639 pour plus de renseignements sur la garantie. Au Canada, composer le 1-800-263-0981. Au Brésil, composer le +55 (11) 5572 9733. Au Mexique, composer le 01-800-01-060-00. En Amérique centrale, les Caraïbes, les Bermudes et les Bahamas, composer le (501) 370-5775 (É.-U.). En Asie, composer le 852-2815-0091. Au R.U., composer le 44 020 8687 9620. Au Portugal, composer le 351 212 946 017. En France, composer le 33 3 81 63 42 00. En Allemagne, composer le 49 7 231 494140. Au Moyen-Orient et en Afrique, composer le 971-4-310850. Dans les autres régions, veuillez contacter votre détaillant ou distributer Timex pour des renseignements sur la garantie. Au Canada, aux É.-U. et en certains autres endroits, les détaillants Timex participants peuvent vous faire parvenir un emballage pré-adressé et pré-affranchi pour vous faciliter l’envoi de la montre à l’atelier de réparation. ©2005 Timex Corporation. TIMEX est une marque déposée de Timex Corporation. INDIGLO est une marque déposée d’Indiglo Corporation aux États-Unis et dans d’autres pays. GARANTÍA INTERNACIONAL DE TIMEX (GARANTÍA LIMITADA EN EUA – VEA LA PARTE DELANTERA DEL FOLLETO DE INSTRUCCIONES RESPECTO A LOS TÉRMINOS DE LA OFERTA DE GARANTÍA PROLONGADA) Timex Corporation garantiza su reloj TIMEX® contra defectos de fabricación por un período de UN AÑO a partir de la fecha de compra original. Timex y sus sucursales en todo el mundo respaldan esta Garantía Internacional. Cabe aclarar que Timex tiene la libertad de optar por reparar el reloj con componentes nuevos o reacondicionados e inspeccionados, y también podría optar por reemplazarlo por un modelo idéntico o similar. IMPORTANTE — OBSERVE POR FAVOR QUE ESTA GARANTÍA NO CUBRE DEFECTOS O DAÑOS A SU RELOJ: 1) después de que vence el plazo de la garantía; 2) si el reloj inicialmente no se compró a un distribuidor de TIMEX autorizado; 3) si las reparaciones efectuadas no las hizo Timex; 4) si son consecuencia de accidentes, manipulación no autorizada o abuso; y 5) cristal, correa o pulsera, caja, accesorios o pila. Timex podría cobrar por el cambio de cualquiera de estas partes. ESTA GARANTÍA SE OFRECE EN FORMA EXCLUSIVA Y EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, SEA EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUSIVE TODA GARANTÍA IMPLÍCITA PARA FINES COMERCIALES O DE ADECUACIÓN A FINES PARTICULARES. TIMEX NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR PERJUICIOS DIRECTOS, INDIRECTOS NI ESPECIALES. En ciertos países y estados no se permiten limitaciones de las garantías implícitas ni exclusiones o limitaciones de perjuicios, por lo cual las limitaciones mencionadas anteriormente podrían no aplicarse en su caso particular. Esta garantía le otorga derechos establecidos por ley, pero usted también podría tener otros derechos que difieren de un país a otro, o de un estado a otro. Para solicitar los servicios incluidos en la garantía, devolver el reloj a Timex, a una de sus sucursales o al comercio minorista adonde se compró el reloj, adjuntando el Cupón de Reparación que originalmente viene con el mismo. En EUA y Canadá se puede adjuntar el original del Cupón de Reparación del Reloj o una nota en la que figure su nombre, domicilio, número de teléfono y fecha y lugar de compra. Para cubrir el costo de envío, adjunte el siguiente importe (este importe no es para el pago de la reparación): En EUA, un cheque o giro por valor de US $ 7.00 (dólares estadounidenses); en Canadá, un cheque certificado o giro por valor de CAN $6.00 (dólares canadienses); en el Reino Unido, un cheque certificado o giro por valor de UK £ 2.50 (libras). En otros países, Timex se encargará de cobrarle el importe por gastos de envío. NO INCLUYA CON EL RELOJ UNA MALLA O BANDA ESPECIAL NI NINGÚN OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL. En EUA, por favor llame al 1-800-448-4639 para obtener información adicional sobre la garantía. En Canadá, llamar al número 1-800-263-0981. En Brasil, al +55 (11) 5572 9733. En México, al 01-800-01060-00. En América Central, Países del Caribe, Bermuda y Bahamas, al (501) 370-5775 (EUA). En Asia, al 852-2815-0091. En el Reino Unido, al 44 020 8687 9620. En Portugal, al 351 212 946 017. En Francia, al 33 3 81 63 42 00. En Alemania, al 49 7 231 494140. En Medio Oriente y África, al 971-4-310850. En otras áreas, consulte al vendedor local de Timex o al distribuidor de Timex sobre la garantía. En Canadá, EUA y en otros lugares, algunos distribuidores de Timex podrían proporcionarle un sobre con la dirección y el franqueo previamente pagado para que envíe el reloj a reparación. ©2005 Timex Corporation. TIMEX es una marca comercial registrada de Timex Corporation. INDIGLO es una marca registrada de Indiglo Corporation en EUA y otros países. GARANTIA INTERNACIONAL DA TIMEX (EUA – GARANTIA LIMITADA – VEJA NA PARTE FRONTAL DO LIVRO DE INSTRUÇÕES AS CONDIÇÕES DA OFERTA DE GARANTIA LIMITADA) O seu relógio TIMEX® está garantido contra defeitos de fabrico pela Timex Corporation pelo período de UM ANO a contar da data da compra original. A Timex e as suas filiais em todo o mundo honrarão esta Garantia Internacional. É favor notar que a Timex pode, à sua escolha, reparar o seu relógio instalando componentes novos ou completamente recondicionados e inspeccionados ou substitui-lo por um modelo idêntico ou semelhante. IMPORTANTE — NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE DEFEITOS OU DANOS NO RELÓGIO: 1) depois do período de garantia ter expirado; 2) se o relógio não tiver sido originalmente comprado num revendedor autorizado da TIMEX; 3) resultantes de serviços de reparação não efectuados pela Timex; 4) resultantes de acidentes, modificações ilícitas do relógio ou manipulação abusiva do mesmo; e 5) nem cobre danos na lente ou cristal, correia ou bracelete, caixa do relógio, acessórios ou pilha. A Timex poderá cobrar pela substituição de qualquer uma destas peças. ESTA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não permitem limitações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitações sobre os danos, por isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu caso. Esta garantia confere-lhe direitos legais específicos e poderá ter outros direitos que variam de um país ou de um estado para o outro. Para obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas filiais ou ao revendedor autorizado da Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação do Relógio original, devidamente preenchido ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de Reparação do Relógio original devidamente preenchido ou uma declaração escrita identificando o seu nome, morada, número de telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte pagamento para despesas de envio (não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados Unidos, um cheque ou vale postal de US$7.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$6.00; e no Reino Unido, um cheque ou vale postal de UK£2.50. Nos outros países, a Timex cobrar-lhe-á as despesas de porte e envio. NUNCA INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO UMA BRACELETE OU OUTRO ARTIGO DE VALOR PESSOAL. Nos Estados Unidos, telefone para 1-800-448-4639 para obter informações adicionais sobre a garantia. No Canadá, telefone para 1-800-263-0981. No Brasil, telefone para +55 (11) 5572 9733. No México, telefone para 01-800-01-060-00. Na América Central, nas Caraíbas, nas Bermudas e nas Bahamas, telefone para (501) 370-5775 (EUA). Na Ásia, telefone para 852-2815-0091. No Reino Unido, telefone para 44 020 8687 9620. Em Portugal, telefone para 351 212 946 017. Na França, telefone para 33 3 81 63 42 00. Na Alemanha, telefone para 49 7231 494140. No Médio Oriente e na África, telefone para 971-4-310850. Noutras áreas, por favor contacte o seu revendedor autorizado da Timex local ou o distribuidor Timex para obter mais informações sobre a garantia. No Canadá, EUA e outros locais específicos, para sua comodidade na obtenção dos serviços de assistência da fábrica, os revendedores autorizados da Timex participantes poderão fornecer-lhe um Postal para Reparação do Relógio pré-endereçado e com porte pago. ©2005 Timex Corporation. TIMEX é uma marca comercial registada da Timex Corporation. INDIGLO é uma marca comercial registada da Indiglo Corporation nos Estados Unidos e noutros países. GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX (U.S.A. – GARANZIA LIMITATA – PER I TERMINI DELL’OFFERTA DI GARANZIA ESTESA LEGGERE LA PRIMA PAGINA DEL LIBRETTO DI ISTRUZIONI) L’orologio TIMEX® è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Corporation per un periodo di UN ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue affiliate di tutto il mondo onoreranno questa Garanzia Internazionale. Si prega di notare che la Timex potrà, a sua discrezione, riparare l’orologio installando componenti nuovi o accuratamente ricondizionati e ispezionati, oppure sostituirlo con un modello identico o simile. IMPORTANTE — SI PREGA DI NOTARE CHE QUESTA GARANZIA NON COPRE I DIFETTI O I DANNI ALL’OROLOGIO: 1) dopo la scadenza del periodo di garanzia; 2) se l’orologio non era stato acquistato originariamente presso un dettagliante autorizzato Timex; 3) causati da servizi di riparazione non eseguiti da Timex; 4) causati da incidenti, manomissione o abuso; e 5) a lenti o cristallo, cinturino in pelle o a catena, cassa dell’orologio, periferiche o batteria. La Timex potrebbe addebitare al cliente la sostituzione di una qualsiasi di queste parti. QUESTA GARANZIA ED I RIMEDI IN ESSA CONTENUTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUISCONO TUTTE LE ALTRE GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE. LA TIMEX NON È RESPONSABILE DI NESSUN DANNO SPECIALE, INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE. Alcuni Paesi e Stati non permettono limitazioni su garanzie implicite e non permettono esclusioni o limitazioni sui danni; pertanto queste limitazioni potrebbero non pertenere al cliente. Questa garanzia dà al cliente diritti legali specifici, e il cliente potrebbe avere anche altri diritti, che variano da Paese a Paese e da Stato a Stato. Per ottenere il servizio sotto garanzia, si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue affiliate o al rivenditore Timex dove è stato acquistato l’orologio, insieme al Buono di riparazione originale compilato o, solo negli U.S.A. e nel Canada, insieme al Buono di riparazione compilato o una dichiarazione scritta indicante nome, indirizzo, numero di telefono e data e luogo dell’acquisto. Si prega di includere quanto segue con l’orologio al fine di coprire le spese di spedizione e gestione (non si tratta di addebiti per la riparazione): un assegno o un vaglia da US$ 7,00 negli U.S.A.; un assegno o vaglia da CAN$ 6,00 in Canada; un assegno o vaglia da UK£ 2,50 nel Regno Unito. Negli altri Paesi, la Timex addebiterà il cliente per le spese di spedizione e la gestione. NON ALLEGARE MAI ALLA SPEDIZIONE UN CINTURINO SPECIALE O QUALSIASI ALTRO ARTICOLO DI VALORE PERSONALE. Per gli U.S.A., si prega di chiamare il numero 1-800-448-4639 per ulteriori informazioni sulla garanzia. Per il Canada, chiamare l’1-800-263-0981. Per il Brasile, chiamare lo +55 (11) 5572 9733. Per il Messico, chiamare lo 01-800-01-060-00. Per l’America Centrale, i Caraibi, le Isole Bermuda e le Isole Bahamas, chiamare il (501) 370-5775 (U.S.A.). Per l’Asia, chiamare l’852-2815-0091. Per il Regno Unito, chiamare il 44 020 8687 9620. Per il Portogallo, chiamare il 351 212 946 017. Per la Francia, chiamare il 33 3 81 63 42 00. Per la Germania, chiamare il 49 7 231 494140. Per il Medio Oriente e l’Africa, chiamare il 971-4-310850. Per altre aree, si prega di contattare il rivenditore o distributore Timex di zona per ottenere informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti ed in certe altre località, i dettaglianti Timex partecipanti possono fornire al cliente una busta di spedizione preindirizzata e preaffrancata per la riparazione dell’orologio, per facilitare al cliente l’ottenimento del servizio in fabbrica. © 2005 Timex Corporation. TIMEX è un marchio depositato della Timex Corporation. INDIGLO è un marchio della Indiglo Corporation depositato negli Stati Uniti ed in altri Paesi. TIMEX INTERNATIONALE GARANTIE (U.S.A. – EINGESCHRÄNKTE GARANTIE – SIEHE VORDERSEITE DER GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR ANGEBOTSBEDINGUNGEN EINER ERWEITERTEN GARANTIE) Für Ihre TIMEX®-Uhr übernimmt die Timex Corporation eine Garantie auf Herstellungsmängel für die Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese internationale Garantie an. Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder gründlich überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder ähnliches Modell ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE NICHT AUF MÄNGEL ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT: 1) wenn die Garantiezeit abgelaufen ist; 2) wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde; 3) wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden; 4) wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden sind; und 5) wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind. Timex kann den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen. DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER GARANTIEN IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX HAFTET NICHT FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten erlauben keine Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land oder Bundesstaat unterschiedlich sind. Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem OriginalReparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten OriginalReparaturschein oder eine schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein (hierbei handelt es sich nicht um Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über US$ 7,00; in Kanada, Scheck oder Zahlungsanweisung über CAN$ 6,00 und in GB, Scheck oder Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern stellt Timex die Porto- und Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT PERSÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN. Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. Für Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060-00, für Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen Sie 852-2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 42 00, für Deutschland 49 7 231 494140, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler oder Timex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können teilnehmende Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die Rücksendung der Uhr zur Verfügung stellen. ©2005 Timex Corporation. TIMEX ist eine eingetragene Marke der Timex Corporation. INDIGLO ist eine eingetragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und in anderen Ländern. INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEX (VS – BEPERKTE GARANTIE – ZIE DE VOORKANT VAN HET INSTRUCTIEBOEKJE VOOR DE VOORWAARDEN VAN HET AANBOD VOOR VERLENGDE GARANTIE) Het TIMEX® horloge heeft een garantie van de Timex Corporation voor gebreken in fabricage gedurende een periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie. Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig gereviseerde en geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een identiek of gelijksoortig model. BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE: 1) nadat de garantietermijn is verlopen; 2) als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht; 3) als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd; 4) als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en 5) het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van deze onderdelen in rekening brengen. DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS VAN ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkingen toe met betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met betrekking tot schade toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze garantie geeft u specifieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van land tot land en van staat tot staat verschillen. Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een ingevulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele reparatiebon van het horloge of een schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer en datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor port en behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$7,00 in de VS; een cheque of postwissel voor CAN$6,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het V.K. In andere landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL HORLOGEBANDJE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE. Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt u 1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden-Amerika, het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 852-2815-0091. Voor het V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 33 3 81 63 42 00. Voor Duitsland 49 7 231 494140. Voor het Midden-Oosten en Afrika 971-4-310850. Voor andere gebieden kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -distributeur voor informatie over de garantie. In Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen deelnemende Timex winkeliers u een voorgeadresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaffen voor het verkrijgen van service van de fabriek. ©2005 Timex Corporation. TIMEX is een gedeponeerd handelsmerk van de Timex Corporation. INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van de Indiglo Corporation in de VS en andere landen. MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX. Lire les instructions avec attention pour bien comprendre le fonctionnement de cette montre Timex. Il est possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant. www.timex.com W-139 865-095011 EU UTILISATION NORMALE 4 LE AGRADECEMOS LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX. Le rogamos lea atentamente las instrucciones para poner en funcionamiento su reloj Timex. Es posible que su modelo no tenga todas las características descritas en este folleto. FUNCIONAMIENTO GENERAL Appuyer sur 1 pour alterner entre : l’heure et la date, le chronographe, le compte à rebours et l’alarme. La boussole est accessible dans tous les modes sauf l’alarme. Appuyer sur 3 (HEADING) pour afficher la boussole. OBRIGADO POR TER COMPRADO O SEU RELÓGIO TIMEX. Leia cuidadosamente as instruções para compreender como é que o seu relógio Timex trabalha. O seu modelo poderá não ter todas as funções descritas neste folheto. FUNCIONAMENTO GERAL Oprima 1 para avanzar la hora/fecha, cronómetro, cronómetro de cuenta regresiva, alarma. La función de brújula está disponible en todas las modalidades excepto en alarma, oprimiendo 3 (HEADING). 4 Prima o botão 1 para percorrer as funções de hora e data, cronómetro, contador de contagem decrescente e despertador. A função da bússola está disponível em todos os modos, excepto no do despertador, premindose o botão 3 (HEADING). 4 THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX WATCH. EXTENDED WARRANTY Available in U.S. only. Extend your warranty for an additional 4 years from date of purchase for $5. You can pay with AMEX, Discover, Visa or MasterCard by calling 1 800-448-4639 during normal business hours. Payment must be made within 30 days of purchase. Name, address, telephone number, purchase date, and 5-digit model number required. You can also mail a check for $5 to: Timex Extended Warranty, P.O. Box 1676, Dept. EF, Little Rock, AR 72203. Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex watch. Your model may not have all of the features described in this booklet. GENERAL OPERATION 4 Press 1 to cycle through time/ date, chronograph, countdown timer, alarm. Compass function available in all modes except alarm by pressing 3 (HEADING). TIME-DATE A. From TIME AND DATE mode, press/hold 2 firmly to set. B. SECONDS will flash. Press 4 to return to zero. C. Press 1 to set HOURS, MINUTES, DAY, MONTH, DATE, NORMAL (12-hour) or MILITARY (24-hour) TIME, BUTTON BEEP (on or off). Selected item will flash. D. Press 4 to advance selected item. Note AM or PM when setting HOURS (12-hour time only). Hold 4 to advance rapidly. E. Press 2 to exit SET procedure. ALARM & CHIME A. Press 2 to begin setting. HOURS will flash. B. Press 4 to advance hours. Note AM or PM designation. C. Press 1, TENS OF MINUTES will flash. Press 4 to advance. D. Repeat for MINUTES. Press 2 to exit SET mode. NOTE: After every new alarm setting, ALARM will be armed when you exit from SET mode by pressing 2. The symbol a will appear, indicating ALARM is armed. Chime A. Press 4 to alternate between ON and OFF. This indicates ALARM is armed and active. It will sound for 20 seconds, but can be silenced by pressing any button. CHRONOGRAPH A. Press 4 to begin timing. NOTE: You can leave CHRONOGRAPH mode while it is running. In TIME OF DAY mode, stopwatch icon on left side of middle display indicates chronograph is running. B. Press 2 to stop. C. Press 4 to resume timing OR Press and hold 2 to reset. Split Timing A. Begin timing--press 4 as above. Press 4 to temporarily freeze display and measure a split. Lap # will show in upper display, watch will continue counting. B. Press 4 to resume showing running lap. C. When event ends, press 2. Watch will end timing. Display will show final split time (total event time). D. Press/hold 2 to reset chronograph to zero. NOTE: To pause during split timing (time is not accumulating), press 2. Press 4 to resume, or press/hold 2 to reset to zero. Displays minutes, seconds and hundredths up to 100 minutes (99:59.99). COUNTDOWN TIMER A. Press 2 to increase MINUTES. Hold to increase rapidly up to 99 minutes. B. Press 4 , countdown begins. You may switch to another mode without affecting timer. (hourglass symbol appears in TIME OF DAY window while timer is counting.) Even in another mode, timer will beep when it reaches zero. Press any button to cancel beep. C. To stop timer, press 2 (MUST BE IN TIMER MODE). D. Press 4 to continue, or press 2 to reset timer to original setting. COMPASS CALIBRATION IMPORTANT: Watch must be calibrated before using to find directions! This product incorporates the magnetic sensor technology of PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA. A compass works with the Earth’s magnetic field; therefore you must not be in or near large metallic objects (such as automobiles, bridges, etc.) or objects that give off electromagnetic radiation (such as TV sets), which could interfere with the watch’s calibration or use. You cannot calibrate or obtain accurate readings from inside buildings, trains, or airplanes. Typical accuracy of wrist-worn instruments is within +/- 10 degrees. To optimize accuracy, an optional two-step calibration is recommended, and discussed in further detail below. In calibrating and taking subsequent headings, it is important as with all compasses, to maintain a level plane relative to the earth’s horizon. Performing calibration or taking a heading when the watch is not level can result in large heading errors.* Care must also be taken to avoid areas which may exhibit higher than normal concentrations of hard and soft iron. This is especially true given the relatively weak magnetic field of the earth, relative to other sources of magnetic fields. Failure to do so can result in inaccurate headings. Whenever a heading value is suspect, a new calibration should be performed. It is also recommended that calibration be performed in the intended area of use, or when the watch has been stored for an extended length of time. Care should be taken to avoid storing the watch near any source of magnetism (computers, appliances, TV’s, etc.), as the watch can take on a magnetic charge and render subsequent headings inaccurate. When the watch is suspected of having taken on a magnetic charge, a new calibration should be performed. Applying good maintenance procedures, periodic calibration, and observing the guidelines as outlined above will help to insure headings are accurate to within the limitations of the immediate environment. A. To calibrate for magnetic north, press HEADING (from TIME OF DAY mode only) once to view direction. (If the watch has not yet been calibrated, you will see HOLD TO CAL instead of direction.) Press and hold HEADING until ROTATE WATCH TWICE appears in display B. Hold watch level relative to the horizon (on your wrist, in your palm, or on a non-metallic table). Rotate watch slowly two complete rotations (taking at least fifteen seconds per rotation). Press MODE when finished. (Two-step calibration: Upon completion of STEP A, press HEADING. Do not enter a value for declination angle. While in TIME OF DAY mode, press HEADING. A heading will be displayed. Noting heading value, adjust watch position for heading of 150 degrees. Initiate calibration by pressing and holding HEADING until ROTATE WATCH Twice is displayed. Repeat calibration procedure as discussed in Step A. At completion of calibration proceed normally to Step C.) C. Watch will then call for you to enter DECLINATION. Pressing HEADING will exit calibration mode and leave watch set to measure magnetic north. Entering a declination value instead will allow the watch to point to true north, by adjusting for the angle, which varies for different spots on the globe. D. To set watch for true north, enter declination angle for your location from the chart below. Press START to advance flashing TENS OF DEGREES, press MODE to select DEGREES, then START to advance. Press MODE to select direction, then START to switch between E and W. Press HEADING to exit calibration and save new values. TABLE 1. Declination angles for major world cities: Anchorage . . . . .20E Little Rock . . . . . . 1E Seattle . . . . . . . . .18E Atlanta . . . . . . . . 4W Livingston, MT . .13E Shanghai . . . . . . . 5W Bombay . . . . . . . 1W Munich . . . . . . . . 2E Toronto . . . . . . . .11W Boston . . . . . . . .15W New York City . .13W Vancouver . . . . . .18E Calgary . . . . . . . .16E Orlando . . . . . . . . 5W Washington DC .11W Chicago . . . . . . . 3W Oslo . . . . . . . . . . . 1E Waterbury, CT . .14W Denver . . . . . . . . .9E Paris . . . . . . . . . . 1W Jerusalem . . . . . . 4E Rio De Janeiro . . 22W London . . . . . . . 2W San Francisco . . .15E For more magnetic declination information, go to www.timex.com/expedition. Finding Direction A. Hold watch level relative to the horizon in any mode but ALARM. Press HEADING to display compass heading in direction of 12 o'clock. You may wish to turn bezel around watch face to correspond to measured direction. Press HEADING again to cancel heading display (if not cancelled, compass heading will display for ten seconds). B. When pressing HEADING to obtain heading, watch may display HOLD TO CAL indicating calibration is needed. You can recalibrate at your option; see instructions above. *Some watch models have a leveling bubble above the 12 o’clock position to assist in calibrating the compass. Watch is level when the bubble is centered in the lens. HEURE ET DATE FECHA Y HORA A. Lorsque l’HEURE NORMALE est affichée, garder 2 enfoncé. B. Les SECONDES clignoteront. Appuyer sur 4 pour les remettre à zéro. C. Appuyer sur 1 pour régler les HEURES, les MINUTES, le JOUR, le MOIS, la DATE, le MODE 12 ou 24 HEURES, et le signal sonore à chaque pression d’un bouton. L’item choisi clignotera. D. Appuyer sur 4 pour passer à l’item suivant. Noter l’indication AM et PM pendant le réglage des HEURES (mode 12 heures seulement). Garder 4 enfoncé pour alterner rapidement. E. Appuyer sur 2 pour quitter le mode RÉGLAGE. A. De la modalidad FECHA y HORA oprima y sostenga 2 firmemente hasta fijar. B. SECONDS (SEGUNDOS) se iluminará. Oprima 4 para regresar a cero. C. Oprima 1 para fijar HORAS, MINUTOS, DIA, MES, FECHA, HORA NORMAL (12 horas) o MILITAR (24 horas), BOTON DE SEÑAL AGUDA (encendido o apagado). La opción seleccionada se iluminará de forma intermitente. D. Oprima 4 para avanzar la opción seleccionada. Observe "AM" o "PM" cuando fije las HORAS (período de 12 horas únicamente). Sostenga 4 para avanzar rápidamente. E. Oprima 2 para salir del procedimiento de FIJAR. ALARME ET SONNERIES A. Appuyer sur 2 pour commencer le réglage. Les HEURES clignoteront. B. Appuyer sur 4 pour faire avancer les heures. Noter l’indication AM ou PM. C. Appuyer sur 1. Les DIZAINES DE MINUTES clignoteront. Appuyer sur 4 pour les faire avancer. D. Répéter avec les MINUTES. Appuyer sur 2 pour quitter le mode RÉGLAGE. NOTE : Tout réglage de l’alarme activera automatiquement celle-ci au moment où le bouton 2 sera enfoncé pour quitter le mode RÉGLAGE. Le symbole ( a ) s’affichera, indiquant que l’ALARME est activée. Sonnerie A. Appuyer sur 4 pour activer/désactiver la sonnerie. L’alarme sonnera pendant 20 secondes, mais peut être interrompue à la pression d’un bouton. Press 5 to activate light. Patented (U.S. pat. 4,527,096 and 4,775,964) electroluminescent technology used in the INDIGLO night-light illuminates entire watch face at night and in low light conditions. NIGHT-MODE® FEATURE Your Timex watch is equipped with NIGHT-MODE®. This Timex patented feature (U.S. Patent Number 4,912,688) enhances the benefits of the INDIGLO® nightlight. Once activated, any button pushed will cause INDIGLO night-light to stay on for 3 seconds. NIGHT-MODE is activated by pressing/holding 5 for 3 seconds. Watch will beep, indicating you are in NIGHT-MODE. NIGHT-MODE will stay activated for 7-8 hours or until you deactivate it by pressing/holding 5 again for 3 seconds. WATER & SHOCK RESISTANCE If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated. Water-Resistance Depth p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface 100m/328ft 160 *pounds per square inch absolute WARNING: TO MAINTAIN WATER-RESISTANCE, DO NOT PRESS ANY BUTTONS OR PULL OUT THE CROWN UNDER WATER. 1. Watch is water-resistant only as long as lens, push buttons and case remain intact. 2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving. 3. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water. 4. Shock-Resistance: If your watch is shock-resistant, it will be indicated on the watch face or caseback. Timex shock-resistant watches are designed to pass the ISO test for shock-resistance. However, avoid damaging the lens. BATTERY Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. Battery type is on watch back. If present, push/short internal reset switch after replacing battery. Battery life estimates are based on certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual usage. DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN. ALARMA Y TIMBRE DESPERTADOR E SINAL SONORO HORÁRIO A. Oprima 2 para comenzar a fijar. HOURS (HORAS) se iluminará de forma intermitente. B. Oprima 4 para avanzar las horas. Observe AM o PM. C. Oprima 1. TENS OF MINUTES (MINUTOS DE DIEZ EN DIEZ) se iluminará en forma intermitente. Oprima 4 para avanzar. D. Repita para MINUTOS. Oprima 2 para salir de la modalidad de FIJAR. AVISO: Después de fijar cada alarma, podrá activar la ALARMA al salir de FIJAR oprimiendo 2. Aparecerá el símbolo ( a ), indicando que la alarma está activada. Timbre A. Oprima 4 para alternar entre ON (encendido) y OFF (apagado). Esto indica que la alarma está activada. Sonará durante 20 segundos, pero puede silenciarse oprimiendo cualquier pulsador. CHRONOGRAPHE A. Prima o botão 2 para iniciar a regulação. As HORAS piscarão. B. Prima o botão 4 para fazer avançar as horas. Note a indicação AM (manhã) ou PM (tarde/noite). C. Prima o botão 1. O algarismo das DEZENAS DE MINUTOS piscará. Prima o botão 4 para adiantá-lo. D. Repita o mesmo processo para o algarismo dos MINUTOS. Prima o botão 2 para abandonar o modo de REGULAÇÃO. NOTA: A seguir a cada nova regulação do despertador, o DESPERTADOR ficará ligado quando você abandonar o modo de REGULAÇÃO, premindo o botão 2. O símbolo ( a ) será exibido, indicando que o DESPERTADOR está ligado. Sinal sonoro A. Prima o botão 4 para alternar entre LIGADO e DESLIGADO. Isto indica que o DESPERTADOR está ligado e activo. Ele soará durante 20 segundos, mas pode ser silenciado premindo-se qualquer dos botões. CRONÓGRAFO CRONÓMETRO A. Appuyer sur 4 pour démarrer le chronographe. A. Oprima 4 para comenzar a tomar el tiempo. NOTE : Vous pouvez quitter le mode CHRONOGRAPHE pendant qu’il fonctionne. Lorsque l’HEURE NORMALE est affichée, une icône apparaît à la gauche de l’affichage central indiquant que le chronographe fonctionne. B. Appuyer sur 2 pour l’arrêter. NOTA: Puede dejar la modalidad CHRONO cuando está en funcionamiento. En la modalidad HORA DEL DIA, el icono del cronómetro en el extremo izquierdo del visualizador del medio indica que el cronógrafo está funcionando. B. Oprima 2 para parar. C. Oprima 4 para volver a empezar U oprima y sostenga 2 para reconfigurar. A. Prima o botão 4 para iniciar a cronometragem. NOTA: Você pode deixar o modo do CRONÓMETRO enquanto ele estiver a funcionar. No modo das HORAS DO DIA, o símbolo do cronómetro no lado esquerdo do mostrador do meio indica que o croonómetro está ligado. B. Prima o botão 2 para parar. Fracciones de segundos A. Comience a tomar el tiempo — oprima 4 como se indica más arriba. Oprima 4 para congelar el visualizador temporalmente y medir una fracción de segundo. El # de vuelta aparecerá en el visualizador superior, el reloj continuará llevando la cuenta. B. Oprima 4 para volver a mostrar la vuelta. C. Cuando el evento termine, oprima 2. El reloj dejará de contar. El visualizador mostrará el tiempo final (tiempo total del evento). D. Oprima y sostenga 2 para reconfigurar el cronógrafo a cero. C. Prima o botão 4 para reatar a cronometragem, OU prima e mantenha premido o botão 2 para repor o cronómetro a zero. C. Appuyer sur 4 pour remettre le chronographe en marche OU garder 2 enfoncé pour le remettre à zéro. Temps intermédiaire A. Démarrer le chronographe avec 4 (voir plus haut). Appuyer de nouveau sur 4 pour geler temporairement l’affichage et mesurer un temps intermédiaire. Le numéro du temps sera indiqué dans l’affichage supérieur, et la montre comptera toujours. B. Appuyer de nouveau sur 4 pour afficher le temps intermédiaire en cours. C. Une fois l’événement terminé, appuyer sur 2. La montre arrêtera de compter. Le temps intermédiaire final et le temps total de l’événement seront affichés. D. Garder 2 enfoncé pour remettre le chronographe à zéro. NOTE : Pour faire une pause pendant les temps intermédiaires (le temps ne s’ajoutera pas), appuyer sur 2. Appuyer sur 4 pour reprendre, ou garder 2 enfoncé pour remettre à zéro. La montre affiche les minutes, secondes et centièmes jusqu’à 100 minutes (99:59.99). NOTA: Para hacer una pausa durante la cuenta de fracciones de segundos (el tiempo no se acumula), oprima 2. Oprima 4 para volver a empezar, u oprima/sostenga 2 para reconfigurar a cero. Muestra minutos, segundos y centésimos hasta 100 minutos (99:59.99). CRONÓMETRO DE CUENTA REGRESIVA COMPTE À REBOURS A. Appuyer sur 2 pour faire avancer les MINUTES. Garder 2 enfoncé pour une avance plus rapide (max. 99). B. Appuyer sur 4 pour amorcer le compte à rebours. Il est possible de passer à un autre mode sans interrompre le compte à rebours. Un sablier apparaîtra alors en mode HEURE NORMALE. Même dans un autre mode, la montre sonnera à la fin du compte à rebours. Appuyer sur un bouton pour arrêter la sonnerie. C. Pour arrêter le compte à rebours, appuyer sur 2 (DOIT ÊTRE EN MODE COMPTE À REBOURS). D. Appuyer sur 4 pour continuer, ou sur 2 pour remettre au réglage original. A. Oprima 2 para aumentar los MINUTOS. Sostenga para avanzar rápidamente hasta 99 minutos. B. Oprima 4, comienza la cuenta regresiva. Puede pasar a otra modalidad sin afectar el cronómetro. (En el visualizador de HORA DEL DIA aparece el símbolo de reloj de arena mientras el cronómetro cuenta). Incluso en otra modalidad, el cronómetro emitirá una señal aguda para indicar que ha llegado a cero. Oprima cualquier pulsador para detener la señal. C. Para detener el cronómetro, oprima 2 (DEBE ESTAR EN MODALIDAD DE CRONOMETRO). D. Oprima 4 para continuar, u oprima 2 para volver a la reconfiguración original. CALIBRAGE DE LA BOUSSOLE CALIBRACIÓN DE LA BRÚJULA IMPORTANT : Il faut calibrer la montre avant d’utiliser la boussole ! Les capteurs magnétiques dans cette montre ont été fabriqués par PRECISION NAVIGATION, INC., Mountain View, Californie. Une boussole travaille en fonction du champ magnétique de la Terre.; il ne faut donc pas se trouver près ou à l’intérieur d’objets métalliques (automobiles, ponts, etc.) ou d’objets émanant des radiations électromagnétiques (p. ex. des téléviseurs), car le calibrage serait faussé. Il est également impossible de calibrer la boussole ou d’obtenir une lecture précise à bord d’un train ou d’un avion, ou à l’intérieur d’un immeuble. Règle générale, la précision d’une montre-boussole est de +/- 10 degrés. Pour maximiser la précision, un calibrage à deux étapes est recommandé (voir plus bas). Pendant le calibrage et les lectures, maintenir la boussole à plat, sinon de fortes erreurs de lecture pourraient se produire. Éviter aussi de se trouver près de concentrations de fer de roche ou industriel plus fortes que la normale (très important, vu le faible champ magnétique terrestre par rapport à d’autres sources de radiations). Ne pas respecter cette consigne pourrait causer des erreurs de lecture. Si une lecture est suspecte, effectuer un nouveau calibrage. Il est recommandé de calibrer de nouveau dans la zone d’utilisation prévue, et après une période de rangement prolongée. Faire attention de ne pas ranger la montre près de toute source magnétique (ordinateurs, appareils électriques, téléviseurs, etc.). La montre pourrait prendre une charge magnétique différente et donner plus tard des résultats erronés. Dans le doute, calibrer de nouveau. Un entretien et un calibrage réguliers, et le respect des consignes ci-dessus aidera à obtenir des lectures précises, dans les limites de l’environnement immédiat. A. Pour étalonner la boussole suivant le nord magnétique, appuyer une fois sur HEADING (depuis le mode TIME OF DAY uniquement) pour afficher l’orientation (si la montre n’a pas encore été étalonnée, HOLD TO CAL s’affiche à la place de l’orientation). Tenir HEADING enfoncé jusqu’à ce que ROTATE WATCH TWICE s’affiche. B. Garder la montre à plat (au poignet, dans la main ou sur une table non-métallique). Faire tourner la montre lentement (2 tours complets, au moins 15 secondes par rotation). Appuyer ensuite sur MODE. (Calibrage à deux étapes : Après avoir effectué l’ÉTAPE A, appuyer sur HEADING. Ne pas entrer de déclinaison. En mode HEURE NORMALE, appuyer sur HEADING. Une valeur apparaîtra. Noter cette valeur, puis orienter la montre de façon à obtenir 150 degrés. Commencer le calibrage en gardant la touche HEADING enfoncée jusqu’à ce que ROTATE WATCH TWICE apparaisse. Répéter le calibrage [voir l’ÉTAPE A]. Passer ensuite à l’ÉTAPE C.) IMPORTANTE: ¡Se debe calibrar el reloj antes de utilizarlo para encontrar direcciones magnéticas! Este producto incorpora la tecnología de sensor magnético de PRECISION NAVIGATION, INC., Mountainview, CA. Una brújula funciona con el campo magnético de la Tierra; por lo tanto, no debe estar en o cerca de objetos metálicos grandes (como por ejemplo automóviles, puentes, etc.) u objetos que emiten radiación electromagnética (como por ejemplo aparatos de televisión), que podrían interferir con la calibración o uso del reloj. No se puede realizar la calibración ni obtener lecturas precisas en el interior de edificios, trenes o aviones. La exactitud típica de los instrumentos de pulsera es de +/- 10 grados. Para optimizar la exactitud, se recomienda una calibración opcional de dos pasos. La misma se analiza en más detalle a continuación. Al calibrar y tomar rumbos subsecuentes, es importante al igual que en todas las brújulas, mantener un plano nivelado en relación al horizonte terrestre. Realizar una calibración o tomar un rumbo cuando el reloj no está nivelado puede resultar en errores de rumbo. Además, se deben evitar áreas que puedan tener concentraciones de hierro duro o dulce más altas de lo normal. Esto es especialmente cierto teniendo en cuenta el campo magnético relativamente débil de la Tierra, en relación a otras fuentes de campos magnéticos. El no hacerlo podría resultar en rumbos erróneos. Cuando se sospecha un indicador de rumbo, debe realizarse una nueva calibración. Asimismo, se recomienda realizar una calibración en el área de uso, o cuando el reloj no se ha utilizado durante un tiempo prolongado. C. La montre vous demandera alors la déclinaison (DECLINATION). Appuyer sur HEADING pour quitter le mode Calibrage et revenir au mode de direction du nord magnétique. Si une valeur de déclinaison est entrée, la montre pointera vers le vrai nord en s’ajustant selon l’angle de déclinaison, lequel varie en fonction de la location actuelle. D. Pour régler la montre au vrai nord, entrer la déclinaison de votre emplacement (voir tableau ci-dessous). Appuyer sur START pour faire avancer les DIZAINES DE DEGRÉS. Appuyer sur MODE pour choisir les DEGRÉS puis sur START pour les faire avancer. Appuyer sur MODE pour choisir la direction, puis sur START pour alterner entre E (est) et W (ouest). Appuyer sur HEADING pour quitter le mode Calibrage et sauvegarder les nouvelles valeurs entrées. CONSULTER LE TABLEAU 1 POUR LES ANGLES DE DÉCLINAISON DES GRANDES VILLES. Pour plus de renseignements sur la déclinaison, consulter le site Internet de TIMEX à www.timex.com/expedition. Orientation A. Depuis tout mode sauf ALARM, tenir la montre en position horizontale. Appuyer sur HEADING pour afficher la valeur de l’orientation en direction de 12 heures. Tourner éventuellement la bague d’encadrement de la montre pour qu’elle corresponde à l’orientation mesurée. Appuyer une nouvelle fois sur HEADING pour annuler l’affichage de l’orientation (si elle n’est pas annulée, l’orientation s’affiche pendant dix secondes). B. Lorsque le bouton HEADING est enfoncé pour obtenir l’orientation, il est possible que la montre affiche HOLD TO CAL pour indiquer qu’un étalonnage est nécessaire. Pour refaire l’étalonnage, voir les instructions ci-dessus. *Certains modèles de montre possèdent un niveau à bulle au-dessus de la position 12 heures afin d’aider à étalonner la boussole. La montre est au niveau lorsque la bulle est centrée dans la lentille. VEILLEUSE INDIGLO® Appuyer sur 5 pour activer l’éclairage. La technologie électroluminescente brevetée (brevets américains n° 4,527,096 et 4,775,964) utilisée dans la veilleuse INDIGLO permet d’illuminer toute la face de la montre la nuit et dans des conditions de faible éclairage. Se debe evitar guardar el reloj cerca de una fuente magnética (ordenadores, aparatos eléctricos, televisores, etc.), pues el reloj podría cargarse magnéticamente e indicar rumbos erróneos. Cuando se sospecha que el reloj puede tener una carga magnética, debe realizarse una nueva calibración. La aplicación de buenos procedimientos de mantenimiento, la calibración periódica y el seguimiento de las pautas indicadas anteriormente ayudarán a asegurar que los rumbos sean precisos dentro de los límites del entorno inmediato. A. Para calibrar hacia el norte magnético, oprima una vez HEADING (RUMBO) (en la modalidad HORA DEL DÍA únicamente) para ver la dirección. (Si el reloj no ha sido calibrado todavía, usted verá HOLD TO CAL (SOSTENGA PARA CALIBRAR) en vez de dirección). Oprima y sostenga HEADING (RUMBO) hasta que ROTATE WATCH TWICE (ROTE EL RELOJ DOS VECES) aparezca en la pantalla. B. Mantenga el reloj nivelado en relación al horizonte (en su muñeca, en la palma de su mano, o sobre una mesa no metálica). Rote el reloj despacio hasta completar dos rotaciones (tomando al menos quince segundos por rotación). Oprima MODE (MODALIDAD) una vez que termine. (Calibración en dos pasos: Cuando termine el PASO A, oprima HEADING (RUMBO). No ingrese un valor para el ángulo de declinación. Mientras está en la MODALIDAD HORA DEL DIA, oprima HEADING (RUMBO). Aparecerá un rumbo. Observando el valor del rumbo, ajuste la posición del reloj para un rumbo de 150 grados. Inicie la calibración oprimiendo y sosteniendo HEADING (RUMBO) hasta que ROTATE WATCH TWICE (ROTE EL RELOJ DOS VECES) aparezca. Repita el proceso de calibración según se explica en el PASO A. Al terminar la calibración proceda normalmente con el PASO C.) C. El reloj le pedirá que ingrese la DECLINATION (DECLINACION). Oprimiendo HEADING (RUMBO) saldrá de la modalidad de calibración y el reloj estará listo para medir el norte magnético. En vez, si ingresa un valor de declinación permitirá que el reloj apunte hacia el norte verdadero, ajustando el ángulo, que varía para diferentes puntos en el globo. D. Para fijar el reloj para norte verdadero, ingrese el ángulo de declinación para su ubicación de la gráfica a continuación. Oprima START (COMENZAR) para avanzar a TENS OF DEGREES (GRADOS DE DIEZ EN DIEZ) que se iluminan de forma intermitente, oprima MODE (MODALIDAD) para seleccionar DEGREES (GRADOS), luego START (COMENZAR) para avanzar. Oprima MODE (MODALIDAD) para seleccionar la dirección, luego START (COMENZAR) para cambiar entre E y O (W). Oprima HEADING (RUMBO) para salir de declinación y guardar los nuevos valores. VER LA TABLA 1 PARA ANGULOS DE DECLINACION PARA LAS PRINCIPALES CIUDADES. Para información adicional sobre declinación magnética, www.timex.com/expedition. Encontrar direcciones A. Sostenga el reloj en un nivel plano relativo al horizonte de la tierra en cualquier modalidad excepto ALARMA. Oprima HEADING para mostrar el rumbo de la brújula en dirección a las 12 en punto. Usted puede girar la luneta alrededor de la cara del reloj para que coincida con la dirección tomada. Oprima HEADING (RUMBO) de nuevo para cancelar la visualización del rumbo (si no se cancela, el rumbo de la brújula se seguirá mostrando por diez segundos). B. Cuando oprima HEADING para obtener el rumbo, el reloj puede señalar HOLD TO CAL (SOSTENGA PARA CALIBRAR) indicando que necesita ser calibrado. Usted puede volver a calibrar a su gusto; vea las instrucciones anteriores. *Algunos modelos de reloj tienen una burbuja de nivelación sobre la posición de las 12 en punto para ayudar a calibrar la brújula. El reloj está nivelado cuando la burbuja está centrada en la lente. FONCTION NIGHT-MODE® LUZ NOCTURNA INDIGLO® Votre montre TIMEX est pourvue de la fonction NIGHT-MODE®. Grâce à la technologie brevetée TIMEX (brevet américain n° 4,912,688), cette fonction augmente les bénéfices de la fonction de veilleuse INDIGLO®. Une fois la fonction NIGHT-MODE® activée, appuyer sur n’importe quel bouton pour allumer la veilleuse durant 3 secondes. Pour activer cette fonction, garder 5 enfoncé pendant 3 secondes. La montre émettra un son, indiquant l’activation de la fonction NIGHT-MODE. Cette fonction restera active pour les 7-8 prochaines heures. Pour la désactiver, garder de nouveau 5 enfoncé durant 3 secondes. Oprima 5 para activar la luz. La tecnología electroluminiscente patentada (Pat. de EE.UU. 4,527,096 y 4,775,964) que se utiliza en el modelo INDIGLO night-light ilumina la cara completa del reloj a la noche y en condiciones de baja visibilidad. ÉTANCHÉITÉ ET RÉSISTANCE AUX CHOCS INDIGLO® NIGHT-LIGHT HORA E DATA A. A partir do modo da HORA E DATA, prima e mantenha premido com firmeza o botão 2 para acertar o relógio. B. Os SEGUNDOS piscarão. Prima o botão 4 para repô-los a zero. C. Prima o botão 1 para acertar as HORAS, os MINUTOS, o DIA DA SEMANA, o MÊS, a DATA, a função de HORA NORMAL (ciclo de 12 horas) ou HORA MILITAR (ciclo de 24 horas), e o SINAL SONORO DOS BOTÕES (ligado ou desligado). O valor seleccionado piscará. D. Prima o botão 4 para adiantar o valor seleccionado. Note a indicação AM (manhã) ou PM (tarde/noite) ao acertar as HORAS (só no ciclo de 12 horas). Mantenha premido o botão 4 para adiantar rapidament. E. Prima o botão 2 para abandonar o processo de regulação. Si la montre est étanche, la profondeur d’étanchéité ou le symbole (O) est indiqué. Profondeur d’étanchéité Pression de l’eau sous la surface en p.s.i.a.* 100m/328ft 160 *livres par pouce carré absolu MISE EN GARDE : POUR ASSURER L’ÉTANCHÉITÉ, NE PAS APPUYER SUR LES POUSSOIRS NI TIRER SUR LE BOUTON DE REMONTOIR LORSQUE LA MONTRE EST IMMERGÉE. 1. La montre est étanche uniquement dans la mesure où le verre, les poussoirs et le boîtier restent intacts. 2. La montre n’est pas conçue pour la plongée et ne doit pas être utilisée pendant la pratique de cette activité. 3. Rincer la montre à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer. 4. Résistance aux chocs : si votre montre est résistante aux chocs, ce sera indiqué sur la face ou au dos du boîtier de la montre. Les montres Timex résistantes aux chocs sont conçues pour répondre aux exigences des tests ISO en matière de résistance aux chocs. Veiller toutefois à ne pas endommager le verre. PILE Timex recommande fortement de faire changer la pile par un détaillant ou un bijoutier. Le type de pile est indiqué au dos de la montre. S’il est présent, appuyer sur le bouton « internal reset » (remise à zéro interne) après avoir remplacé la pile. L’estimation de la durée de vie de la pile est basée sur certaines hypothèses quant à l’usage ; la durée réelle peut varier selon l’utilisation de la montre. NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. FUNCIÓN NIGHT-MODE® Su reloj TIMEX está equipado con la función NIGHT-MODE®. Esta función que utiliza tecnología patentada de TIMEX (Pat. de EE.UU. Número 4,912,688), realza los beneficios de INDIGLO® night-light. Una vez activada, oprima cualquier pulsador y la luz INDIGLO night-light se encenderá por 3 segundos. Para activar NIGHTMODE oprima y sostenga 5 durante 3 segundos. El reloj emitirá una señal aguda, indicando que se ha activado la función NIGHT-MODE. Esta función permanecerá activada durante 7-8 horas salvo que usted la desactive oprimiendo y sosteniendo 5 nuevamente durante 3 segundos. RESISTENTE AL AGUA Y A LOS CHOQUES Si su reloj es resistente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el símbolo (O). Profundidad a la cual es resistente al agua Presión del agua subsuperficie en p.s.i.a.* 100m/328ft 160 *presión absoluta en libraspulgada Tempos repartidos A. Inicie a cronometragem, premindo o botão 4 conforme indicado acima. Prima o botão 4 para fixar temporariamente o mostrador e medir um tempo repartido. O número da volta será exibido no mostrador superior. O relógio continuará a contagem. B. Prima o botão 4 para voltar a mostrar a volta que está a decorrer. C. Quando a prova terminar, prima o botão 2. O relógio terminará a cronometragem. O mostrador exibirá o tempo repartido final (tempo total da prova). D. Prima e mantenha premido o botão 2 para repor o cronómetro a zero. NOTA: Para fazer uma pausa durante a cronometragem de tempos repartidos (em que o tempo não está a ser acumulado), prima o botão 2. Prima o botão 4 para reatar a contagem, ou prima e mantenha premido o botão 2 para repor o cronómetro a zero. Exibe os minutos, os segundos e os centésimos de segundo até 100 minutos (99:59:99). CONTADOR DE CONTAGEM DECRESCENTE A. Prima o botão 2 para aumentar o número de MINUTOS. Mantenha-o premido para aumentá-los rapidamente, até um máximo de 99 minutos. B. Prima o botão 4 para iniciar a contagem decrescente. Pode mudar para outro modo de funcionamento do relógio sem afectar o contador. (O símbolo da ampulheta é exibido na janela das HORAS DO DIA enquanto o contador estiver a contar.) Mesmo se o relógio estiver a funcionar noutro modo, o contador emitirá um sinal sonoro quando chegar ao zero. Prima qualquer dos botões para cancelar o sinal sonoro. C. Para fazer parar o contador, prima o botão 2 (COM O RELÓGIO NO MODO DO CONTADOR). D. Prima o botão 4 para continuar, ou prima o botão 2 para restabelecer o contador com o valor original. CALIBRAGEM DA BÚSSOLA IMPORTANTE: O relógio tem de ser calibrado antes de ser usado para indicar a direcção! Este produto incorpora a tecnologia de sensores magnéticos da PRECISION NAVIGATION, INC., de Mountainview, Califórnia., E.U.A. Uma bússola funciona com o campo magnético da Terra; por isso, você não pode estar junto a objectos metálicos grandes (tais como automóveis, pontes, etc.) ou nas suas proximidades, nem junto a objectos que emitam radiação electromagnética (tais como televisores), que podem interferir com a calibragem ou o uso do relógio. Não é possível calibrar a bússola ou obter leituras precisas dentro de edifícios, comboios ou aviões. A precisão típica de instrumentos fixados ao pulso é de +/- 10 graus. Para optimizar a precisão, recomenda-se uma calibragem opcional com duas etapas, que é descrita abaixo mais pormenorizadamente. Durante a calibragem e nas medições posteriores, é importante, tal como com todas as bússolas, observar um plano horizontal relativamente ao horizonte da Terra. A execução da calibragem ou de uma medição com o relógio não nivelado pode produzir grandes erros de medição. Também se deve ter o cuidado de evitar áreas que possam exibir concentrações de ferro superiores ao normal. Isto é especialmente verdade devido ao campo magnético relativamente fraco da Terra, quando comparado com outras fontes de campos magnéticos. Se isso não for feito, as medições podem ser imprecisas. Sempre que o valor de uma medição for suspeito, deve efectuar-se uma nova calibragem. Também se recomenda que a calibragem seja efectuada na área onde se pretende usar a bússola, ou quando o relógio tiver estado guardado durante um longo período. Deve-se evitar guardar o relógio perto de qualquer fonte de magnetismo (computadores, electrodomésticos, televisores, etc.), pois o relógio pode adquirir uma carga magnética e isso pode tornar as medições posteriores imprecisas. Quando se suspeitar que o relógio adquiriu uma carga magnética, deve efectar-se uma nova calibragem. A aplicação de bons cuidados de manutenção, de calibragem periódica, e a observação das directrizes apresentadas acima ajudarão a assegurar que as medições sejam precisas, até aos limites do meio em que são efectuadas. A. Para calibrar para o norte magnético, prima HEADING uma vez (apenas no modo de HORA DO DIA) para ver o rumo. (Se o relógio ainda não tiver sido calibrado, aparecerá HOLD TO CAL [SEGURE PARA CALIBRAR] em vez do rumo). Prima e mantenha premido o HEADING até aparecer no mostrador ROTATE WATCH TWICE (RODE O RELÓGIO DUAS VEZES). B. Mantenha o relógio na horizontal relativamente ao horizonte (no seu pulso, na palma da mão, ou em cima de uma mesa não metálica. Rode o relógio lentamente até este ter dado duas voltas completas (demorando pelo menos quinze segundos a completar cada rotação). Quando tiver terminado, prima o botão MODE (modo). (Calibragem em duas etapas: Quando tiver completado a ETAPA A, prima o botão HEADING (medição). Não introduza um valor para o ângulo de declinação. Com o relógio a funcionar no modo das HORAS DO DIA, prima o botão HEADING. Será exibido um valor. Tomando nota do valor exibido, ajuste a posição do relógio até que seja exibido um valor de 150 graus. Inicie a calibragem premindo e mantendo premido o botão HEADING até que a legenda ROTATE WATCH TWICE seja exibida. Repita o processo de calibragem, conforme indicado na ETAPA A. Quando completar a calibragem, passe à ETAPA C.) C. O relógio pedirá então que você introduza a DECLINAÇÃO. Premindo o botão HEADING, abandonará o modo de calibragem e deixará o relógio regulado para medir o Norte magnético. A introdução de um valor de declinação em vez disso permitirá que o relógio aponte para o Norte verdadeiro, mediante a compensação do ângulo, que varia em diferentes lugares da Terra. D. Para regular o relógio para o Norte verdadeiro, introduza o ângulo de declinação correspondente ao local onde se encontra, guiando-se pela tabela apresentada abaixo. Prima o botão START para adiantar as DEZENAS DE GRAUS , prima o botão MODE para seleccionar os GRAUS, e depois START para adiantá-los. Prima o botão MODE para seleccionar a direcção e prima depois o botão START para alternar entre E (Este) e W (Oeste). Prima o botão HEADING para abandonar a calibragem e gravar os novos valores. CONSULTE A TABELA 1 PARA OBTER OS ÂNGULOS DE DECLINAÇÃO DE DIVERSAS GRANDES CIDADES DO MUNDO. Para mais informações sobre declinação magnética, visite www.timex.com/expedition. Determinação da direcção A. Mantenha o relógio nivelado relativamente ao horizonte em qualquer dos modos, excepto no modo ALARM. Carregue em HEADING (DIRECÇÃO) para mostrar o posicionamento da bússola em relação às 12 horas. Poderá rodar o aro do relógio para corresponder à direcção do rumo obtido. Prima o botão HEADING outra vez para cancelar o rumo mostrado (o rumo da bússola continuará a ser mostrado durante 10 segundos, se não for cancelado). B. Quando premir o botão HEADING para obter o rumo, o relógio poderá mostrar HOLD TO CAL (SEGURE PARA CALIBRAR) indicando que necessita de ser calibrado. Poderá calibrá-lo quando quiser; ver as instruções anteriores. *Alguns modelos do relógio têm uma bolha niveladora sobre a posição das 12 horas que ajuda a calibrar a bússola. O relógio está nivelado quando a bolha estiver centrada na lente. LUZ NOCTURNA INDIGLO® Prima o botão 5 para activar a luz. A tecnologia electroluminescente usada na luz nocturna INDIGLO ilumina todo o mostrador do relógio de noite e em condições de fraca luminosidade. FUNÇÃO NIGHT-MODE® O seu relógio Timex está equipado com a função NIGHT-MODE®. Esta função da Timex aumenta as vantagens da luz nocturna INDIGLO®. Uma vez activada, a aplicação de pressão sobre qualquer botão fará que a luz nocturna INDIGLO se acenda durante 3 segundos. A função NIGHT-MODE é activada premindo-se e mantendo-se premido o botão 5 durante 3 segundos. O relógio emitirá um toque, para indicar que a função NIGHT-MODE está ligada. A função NIGHT-MODE permanecerá activada durante 7-8 horasa, ou até que você a desactive premindo e mantendo premido outra vez o botão 5 durante 3 segundos. 2 ADVERTENCIA: PARA QUE EL RELOJ SEA RESISTENTE AL AGUA, NO OPRIMA NINGÚN PULSADOR NI TIRE DE LA CORONA HACIA AFUERA DEBAJO DEL AGUA. 1. El reloj es resistente al agua solamente si el cristal, los pulsadores y la caja permanecen intactos. 2. El reloj no es un reloj para buzos y no debe usarse para submarinismo. 3. Enjuague el reloj con agua dulce en caso de exposición al agua salada. 4. Resistente al choque: Si su reloj es resistente al choque, se indicará en la cara o tapa trasera del reloj. Los relojes han sido diseñados para pasar la prueba ISO de resistencia de los choques. No obstante, debe evitarse dañar el cristal. PILA Timex recomienda encarecidamente que un minorista o un joyero cambien la pila. El tipo de pila está indicado al respaldo de la caja. Si existiera, pulse el interruptor interno de reinicio después de reemplazar la pila. Las estimaciones de duración de la pila se basan en ciertas suposiciones relacionadas con el uso; la duración de la pila puede variar dependiendo del uso real. NO TIRE LA PILA AL FUEGO. NO LA RECARGUE. MANTENGA LAS PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. RESISTÊNCIA À ÁGUA E A CHOQUES Se o seu relógio for resistente à água, apresentará a indicação do número de metros de profundidade ou o símbolo (O). Profundidade de resistência à água Pressão debaixo de água – p.s.i.a.* 100m/328ft 160 *libras por polegada quadrada – pressão absoluta AVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA DO SEU RELÓGIO, NÃO PRIMA NENHUM DOS BOTÕES NEM PUXE A COROA PARA FORA DEBAIXO DE ÁGUA. 1. O relógio só é resistente à água enquanto o vidro, os botões e a caixa permanecerem intactos. 2. O relógio não é um relógio de mergulhador e não deve ser usado para mergulhar. 3. Lave o relógio com água doce depois de ter estado em contacto com água salgada. 4. Resistência a choques: Se o seu relógio for resistente a choques, isso estará indicado no mostrador ou no verso da caixa do relógio. Os relógios Timex resistentes a choques estão concebidos de modo a passarem no teste ISO de resistência a choques. Contudo, evite danificar o vidro. PILHA A Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por um relojoeiro ou joalheiro. O tipo de pilha vem indicado na parte de trás do relógio. Depois de substituir a pilha, carregue no interruptor interno de reset, se este estiver presente. A vida da pilha é estimada assumindo certas características de uso; a duração da pilha variará, dependendo do seu uso real. NÃO DEITE A PILHA VELHA NO FOGO. NÃO RECARREGUE A PILHA. MANTENHA AS PILHAS SOLTAS FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.