TAXI-18-WEB - Edición Extra

Transcripción

TAXI-18-WEB - Edición Extra
EJEMPLAR GRATUITO · DOAKO ALEA · FREE
TRAVEL, FOOD & BUSINESS
nº 18
MAYO 2016 - ABRIL 2017
Bahía de Bilbao
EUSKADI, DESTINO PARA LOS
NEGOCIOS
RUTAS EN TAXI - KARPIN ABENTURA
DE COMPRAS POR BILBAO – GASTRONOMIA –
DONOSTIA / SAN SEBASTIAN CAPITAL EUROPEA DE LA CULTURA
TXAKOLI DE ALAVA – TURQUIA
1
Estás muy cerca de nuevas sensaciones
You are very close to new sensations
Editorial
2
3
¡Bienvenidos al taxi!, bienvenidos a Euskadi, tierra de
emprendedores, de negocios, de inversores, de ocio, de cultura y
gastronomía.
Teniendo en cuenta que son muchas las personas que utilizan
el taxi para desplazamientos de trabajo, hemos incorporado una
sección “Business” en nuestra publicación, que combina ocio y
negocio. Después de una jornada laboral fuera de nuestra ciudad
de residencia, siempre hay un momento para conocer el entorno,
en ese aspecto, Euskadi tiene mucho que ofrecer. Coger un taxi
puede ser la solución para descubrir muchos de nuestros rincones,
porque no hay que olvidar que el taxi es el único transporte público
que nos lleva de puerta a puerta.
Así pues, disfrutemos de Euskadi, de nuestra capitalidad europea
de la cultura, de nuestro comercio, de nuestro entorno y nuestra
gente.
Fotografias Portada: Gonzalo Azumendi
¿Te gusta la naturaleza, el surf, la gastronomía, la
aventura, el Txakoli, las tradiciones,…?
Uribe, a un paso de Bilbao, te ofrece 1001 opciones para
que a tus planes no les falte de nada.
Te esperamos.
Do you like nature, surfing, gastronomy, adventure, Txakoli
wine, traditions...?
Uribe, just one step from Bilbao, offers you 1001 different
options so your plans are never lacking something to do.
We look forward to seeing you.
Publicidad
Koldo Marcilla
Jon Sasia
94 444 18 00
[email protected]
Redacción
María Fernández
Arantza Lezama
Santiago Torre
Bilbao Dendak
Fotografía
Gonzalo Azumendi
Bilbao Dendak
Turismo Getxo
Karpin Abentura
Editoriala
Dirección
Koldo Marcilla
[email protected]
Ongi etorri taxira! Ongi etorri Euskadira, ekintzaileen, negozioen,
inbertitzaileen, aisiaren, kulturaren eta gastronomiaren lurrera.
Jende askok taxia erabiltzen du lanerako joan-etorriak egiteko, eta
hori kontuan izanda, aisia eta negozioa uztartzen dituen “Business”
atala sartu dugu. Gure bizilekutik kanpo lanegun bat eman eta
gero, ingurunea ezagutzeko denbora dago beti, eta alde horretatik,
Euskadik badu eskaintza zabala. Taxi bat hartzea oso aukera ona
izan daiteke gure bazter asko ezagutzeko. Ez dugu ahaztu behar
taxia dela aterik ate eramaten gaituen garraiobide publiko bakarra.
Hortaz, goza dezagun Euskadin, gure Europako Kultura
Hiriburutzarekin, gure merkataritzaz, gure inguruneaz eta gure
jendearekin.
Diseño y Maquetación
Amaia Vildósola
Traducciones
Komaberri Bat
SALIDAS:
21 DE MAYO, 18 DE JUNIO, 16 DE JULIO,
13 DE AGOSTO, 17 DE SEPTIEMBRE
Y 15 DE OCTUBRE
RESERVAS TXAKOLIBUS / BEERBUS
[email protected] • 946071707
You can taste the marvellous Txakoli wine range from our
wineries belonging to the Bizkaiko Txakolina Designation of
Origin, wine aged on the seabed and craft-made beer.
Descárgate la App
turística de Uribe.
Download the Uribe
tourist App.
Una elección con sabor. A choice with flavour
Telesforo Aranzadi, 3 - 2º
48008 Bilbao
Tel.: 944 441 800
Fax: 944 221 509
[email protected]
www.edicionextra.com
Bakio
Gorliz
Lemoiz
Distribuye
Plentzia
Sopela
Barrika
BI-2120
Maruri-Jatabe
Urduliz
Gatika
Berango
Laukiz
Meñaka
N-631
Mungia
BI-2121
Arrieta
Fruiz
AUTOVÍA DEL
CANTÁBRICO
www.uribe.eu
Edita
Podrás catar los fantásticos Txakolis de nuestras bodegas con
D.O. Bizkaiko Txakolina,vino atesorado en el fondo del mar y
cerveza artesanal.
Erandio
Loiu
Derio
Gamiz-Fika
Sondika
Zamudio
BILBAO
Lezama
N-637 Larrabetzu
Uribe Turismo @UribeTurismo turismoruralenbilbao.wordpress.com
RADIO TAXI BILBAO
TELE TAXI BILBAO
RADIO TAXI NERVION
FEDERACIÓN MARGEN DERECHA Y
AEROPUERTO
RADIO TAXI GETXO - URIBE KOSTA Y LEIOA
Editorial
Impresión
Graficas Irudi
Welcome to the taxi! Welcome to Euskadi, the land of the
entrepreneur, of business, investors, leisure, culture and cuisine.
Keeping in mind that many people use their taxi to get to work,
we have incorporated a "Business" section in our publication, that
combines leisure and business. After a day at work far from home,
there is always time to see the sights, and in this aspect Euskadi
has a lot to offer. Taking a taxi is the solution to discover many of
our best sights, because we mustn´t forget that the taxi is the only
public transport that takes us door-to-door.
So enjoy Euskadi, our European culture, commerce, surroundings
and people.
Un agradecimiento muy especial a todos y cada
uno de los taxistas que con su colaboración hacen
posible la distribución de TAXI EN RUTA.
Deposito Legal: BI-2626-09
Prohibida la reproducción total o parcial de
cualquier información gráfica o escrita por cualquier
medio sin permiso por escrito de Edición Extra, S.L.
Director Zuzendaria Director
KOLDO MARCILLA
Sumario
Aurkibidea
Contents
18
KARPIN ABENTURA
El refugio natural para animales
Animalien babesleku naturala
A natural animal refuge
24
BilbaoDendak
Bilbao, el plan perfecto para las
compras y el ocio
Bilbo, erosketak egiteko eta aisiarako
leku ezin hobea
Bilbao, the perfect plan for shopping
and entertainment
54
5
38
05
TAXI!!!
07
Rutas en taxi - Bidaiak taxian - Routes by taxi
10
TAXIS ADAPTADOS
12
el ABRA
22
GERNIKA
30
TAMARISES IZARRA
32
RESTAURANTE LOS FUEROS
34
EL PEÑÓN
36
RINCONES DE EUSKADI
38
DONOSTIA / SAN SEBASTIAN
44
Txakoli de ÁLAVA
47
NUESTROS “MICHELINES” EN ESTADO PURO
54
Euskadi: destino para los negocios
58
Hacer negocios con un vasco
62
CONSIGUE QUE TU EMPRESA FUNCIONE SIN TI
64
¿Cómo trabajarán nuestras nietas y nietos?
66
BEC
68
Turquía
BUSINESS
72
TAXI
SUMARIO
4
TAXI!
ATENCIÓN TAXISTA
En cualquier momento puede aparecer alguien del equipo de TAXI EN RUTA en tu parada y
si comprueba que llevas la revista TAXI EN RUTA a la vista, te obsequiará con un vale para
una comida o cena para dos personas en el Restaurante Etxanobe.
Te aconsejamos que cuando te la entreguen nuestros repartidores o cuando la retires de la
asociación, cojas varios ejemplares para así tener siempre un ejemplar visible en tu taxi.
Gracias por tu colaboración.
TAXI EN RUTA es un proyecto
compartido por todas las
asociaciones de Taxi de Bizkaia.
Colaboramos en su reparto y difusión
y está orientada a los visitantes
de Bilbao, Bizkaia y País Vasco en
general, con el propósito de mostrar
nuestra geografía y dar a conocer lo
que en cada lugar se puede buscar,
ver y degustar.
TAXI EN RUTA Bizkaiko Taxi
Elkarte guztiek konpartitzen duten
proiektua da. Bere banaketa eta
zabalkuntzan laguntzen diogu
elkarri eta Bilbo, Bizkaia zein
Euskal Herrira datozen bisitariei
dago zuzenduta. Gure geografia
erakustea da asmoa eta leku
bakoitzean zer bilatu, ikusi eta
dastatu daitekeen ezagutzera
ematea.
TAXI EN ROUTE is a shared
project by all the Taxi
associations in Bizkaia. We
contribute to deliver and
spreading it and its meant for
the visitants to Bilbao, Bizkaia,
and Basque Country in general
with the intention to show our
geography and to make known
what we can find, see and taste
in each place.
TAXISTAS GANADORES DE LAS CENAS
itb de Berlín celebró su 50 Edición
SONDIKA 11 - SONDIKA 49 - BILBAO 438 - BILBAO 521 - BILBAO 587 - BILBAO 688
7
RADIO TAXI BILBAO
(Bilbao ciudad)
T. 94 444 88 88
TELE TAXI BILBAO
(Bilbao ciudad)
T. 94 410 21 21
RADIO TAXI NERVION
(Bilbao, Margen izquierda y
provincia)
T. 94 426 90 26
FEDERACION MARGEN
DERECHA Y AEROPUERTO
T. 94 480 09 09
RADIO TAXI GETXO - URIBE
KOSTA Y LEIOA
T. 94 491 53 53
DESTINO . HELMUGA . DESTINATION
ORIGEN Y PRECIO . IRTEERA ETA PREZIOA . ORIGIN AND PRICE
al… Aeropuerto
desde… desde… Getxo 30-­‐42 €
desde… Bilbao 22-­‐27 €
a… Barakaldo
desde… Aeropuerto 23-­‐27 €
desde… Getxo 17-­‐27 €
desde… Bilbao 20-­‐27 €
a… Bilbao
desde… Aeropuerto 22-­‐27 €
desde… Getxo 22-­‐35 €
desde… a… Burgos
desde… Aeropuerto 265-­‐290 €
desde… Getxo 225-­‐275 €
desde… Bilbao 265-­‐290 €
a… Donostia (San Sebastián)
desde… Aeropuerto 150-­‐175 €
desde… Getxo 150-­‐185 €
desde… Bilbao 150-­‐175 €
a… Durango
desde… Aeropuerto 50-­‐57 €
desde… Getxo 60-­‐70 €
desde… Bilbao 50-­‐57 €
a… Gasteiz
desde… Aeropuerto 115-­‐130 €
desde… Getxo 110-­‐150 €
desde… Bilbao 115-­‐130 €
a… Galdakao
desde… Aeropuerto 28-­‐32 €
desde… Getxo 38-­‐46 €
desde… Bilbao 24-­‐32 €
a… Gernika
desde… Aeropuerto 55-­‐62 €
desde… Getxo 63-­‐73 €
desde… Bilbao 55-­‐62 €
a… Getxo
desde… Aeropuerto 28-­‐36 €
desde… desde… Bilbao 28-­‐36 €
a… Pamplona
desde… Aeropuerto 230-­‐260 €
desde… Getxo 20-­‐25 €
desde… Bilbao 230-­‐260 €
a… Logroño
desde… Aeropuerto 230-­‐260 €
desde… Getxo 200-­‐250 €
desde… Bilbao 215-­‐260 €
a… Mondragón
desde… Aeropuerto 100-­‐125 €
desde… Getxo 110-­‐145 €
desde… Bilbao 100-­‐125 €
a… Portugalete
desde… Aeropuerto 32-­‐37 €
desde… Getxo 26-­‐33 €
desde… Bilbao 30-­‐37 €
a… Santander
desde… Aeropuerto 150-­‐170 €
desde… Getxo 140-­‐165 €
desde… Bilbao 125-­‐160 €
a… Santurtzi
desde… Aeropuerto 34-­‐39 €
desde… Getxo 31-­‐37 €
desde… Bilbao 32-­‐39 €
a… Termibus (estación de autobuses)
desde… Aeropuerto 30-­‐33 €
desde… Getxo 26-­‐36 €
desde… El taxi de Bizkaia está a vuestro servicio y
allá donde os encontréis tenéis un número de
teléfono donde poder llamar.
En cada uno de los teléfonos ofrecemos:
•servicio 24 horas
•servicios de encargo: para quien necesite
un taxi y quiera despreocuparse, puede
solicitarlo con antelación. A la hora fijada
su taxi le estará esperando a la puerta.
•Servicios de empresa: con atención en el
momento que lo precisen sin previo aviso;
concertados previamente; cobros con
tarjeta o servicio de facturación.
• Servicios de mensajería y farmacia: si necesita
recoger o entregar un paquete, contacte con
nosotros, lo haremos por usted.
• Lagun taxi
: vehículos de gran tamaño
adaptados para pasajeros con discapacidades.
•Taxi turístico: Los taxistas somos las
primeras personas con las que un viajero se
encuentra al llegar a cualquier ciudad. Entre
las actividades del taxista, se encuentra la
de hacer de guía tanto en la ciudad como
en los pueblos de la provincia. Así mismo
y pensando en nuestros clientes, hacemos
una relación de 16 destinos con sus precios,
con la intención de que sean una referencia
válida en sí mismos, o una idea aproximada
en distancias equivalentes. Los recorridos
han sido confeccionados tomando como
referencia de origen el Aeropuerto de Loiu.
Estos precios corresponden a la tarifa laboral
diurna:
Tarifa 3:
Lunes a viernes de 7h a 22 h.
Para la Tarifa 4, que corresponde a la nocturna
y festiva, el precio de estos recorridos quedaría
incrementado en un 10%.
Tarifa 4:
Lunes a viernes: de 22h a 7h
Sábados, Domingos y festivos.
Bizkaiko taxia zuen zerbitzura dago eta zaudeten
tokian egonda telefono zenbaki bat daukazue deitu
ahal izateko.
Telefono zenbaki bakoitzean honakoa eskaintzen
dugu:
• 24 orduko zerbitzua
• Agindutako zerbitzuak: taxi bat behar
duenarentzat eta ardurarik ez izateko, aurretiaz
eskatu daiteke. Taxia, esandako orduan izango
duzu atean zain.
• Enpresa zerbitzuak: behar duzunean izango duzu
aurretiaz deitu gabe;aurretiaz hitzartutakoak;
kobrantzak txartelarekin edo fakturazio zerbitzua
• Mezularitza eta farmazia zerbitzuak: pakete bat
jaso edo entregatu behar baduzu, deitu egiguzu,
zugatik egingo dugu.
• Lagun Taxi
: tamainu handiko ibilgailuak
dira, ezintasunak dituzten bidaiariak eramateko
egokitutakoak.
• Taxi Turistikoa: taxi gidariak gara bidaiari
batek edozein hirira heltzerakoan aurkitzen
dituen lehenengo lagunak. Taxi gidariaren egin
beharrekoen artean dago gidarena egitea bai
hirian zein probintziako herrietan. Era berean,
eta gure bezeroak kontuan hartuz, 16 helmuga
eta euren prezioak azaltzen ditugu, erreferentzi
onargarria izateko asmoagaz edo behintzat,
bataz besteko ideia bat egiteko antzeko
distantzietan. Loiuko aireportutik irteten diren
ibilbideak hartu dira erreferentziatzat.
Prezio hauek eguneko lan tarifenak dira:
Tarifa 3:
Astelehenetik ostiralera 7tik 22ra. Tarifa 4arentzat,
hau da, gaueko eta jaiegunetakoarentzat, joanetorri hauen prezioa %10 garestiagoa litzateke.
Tarifa 4:
Astelehenetik ostiralera: 22tik 7ra.
Larunbat, Igande eta Jaiegunak.
Bizkaia`s taxi is at your service and wherever
you are, you have a telephone number which
you can call to. In each of these phones we offer:
•24 hour service
•Ordered service: for whoever may need a
taxi and does not want to bother about it,
can ask for it in advance. your taxi will be
waiting for you at the set time.
•Services for companies: with a prompt
service at the moment required, without
booking it in advance; previously arranged;
charges by credit card or check- in services.
•Messenger and chemist`s services: if you
need to pick up or to deliver a parcel,
contact us and will do it for you.
•Lagun taxi
: big-sized vehicles adapted
for disabled passengers.
•Sightseeing taxi: the taxi drivers are the
first people who travellers meet when they
arrive at any city. Among the activities
done by the taxi driver, being the guide
in the cities as well as in the villages in
the province is one of them. Likewise, and
thinking of our clients here you have a list
of 16 destinations with their fares to be a
valid reference themselves or just an idea
in equivalent distances. The routes have
been made, taking Loiu`s Airport as a
reference point of origin.
These fares are for the daytime in working days:
Fare 3:
Monday to Friday from 7:00a.m. to 22.00p.m.
Fare 4 which is for night services and
holidays, would be increased by a 10%.
Fare 4:
Monday to Friday: from 22:00p.m. to
7:00a.m.
Saturday, Sunday and holidays.
A continuación sugerimos dos rutas.
Son recorridos en Taxi, para un
máximo de 4 pasajeros y el conductor.
Partimos del Aeropuerto de Loiu e
indicamos el tiempo estimado en
realizarlos, los kilómetros recorridos
y el precio.
Jarraian
bidai
bi
proposatzen
ditugu. Taxian egindako ibilbideak
dira, gehienez lau bidaiari eta
gidariarentzat. Loiuko aireportuan
irtengo gara eta zenbat denbora
beharko dan, egindako kilometroak
eta ibilbidea azalduko ditugu.
Next we would like to suggest some
routes. They are routes by taxi, for
four passengers at the most and the
driver himself. We leave from Loiu
Airport and we tell the estimated
time to do them, the kilometres
done, and the fare.
Rutas en taxi
Bidaiak taxian
Routes by taxi
Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi
TAXI
6
Aeropuerto-Enekuri-Botica ViejaCampo Volantín-Vda de Epalza-Askao
(posible parada de 45 minutos
para ver la catedral de Santiago, y
/ o comer unos pintxos en el casco
histórico)
Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines
de Albia (posible parada de 15
minutos para reponer fuerzas en
establecimientos de Albia o Ledesma)
Gran Vía-Sagrado Corazón-Plaza
Euskadi-Guggenheim (parada de 30
minutos) Santo Domingo-Mirador de
Artxanda (vistas de Bilbao)-Aeropuerto
Tiempo estimado: 4 horas Kilómetros:
40 Kilómetros Precio: 150€
Aireportua-Enekuri-Botika ZaharraCampo Volantin-Epalza AlargunaAskao (45 minutuko geldialdia egin
daiteke Santiago katedrala ikusteko
edo pintxo batzuk jateko alde
zaharrean)
Bidebarrieta-Plaza ZirkularraAlbia Lorategiak (15 minutuko
geldialdia egin daiteke Albia edo
Ledesmako tabernaren baten indarrak
berreskuratzeko)
Kale Nagusia-Bihotz SakratuaEuskadi plaza-Guggenheim (30
minutuko geldialdia) Santo DomingoArtxandako begiratokia (Bilboko
bistak) Aireportua
Behar den denbora: 4 ordu
Kilometroak: 40 kilometro Prezioa:
150€
Airport-Enekuri-Botika Vieja-Campo
Volantin-Vda de Epalza-Askao (there
is a possibility to stop for 45 minutes
to see Santiago Cathedral, and/or eat
some pintxos in the historic old city
part)
Bidebarrieta-Plaza Circular-Jardines
de Albia (a possible stop to get our
strength back at Albia or Ledesma)
Gran Via-Sagrado Corazón-Plaza
Euskadi -Guggenheim (30 minutes
stop) Santo Domingo-Mirador de
Artxanda (view of Bilbao)-Airport
Estimated time: 4 hours Kilometres:
40 Km Fare: 150€
Bilbao Bizkaia
Fotografías: Gonzalo Azumendi
Aeropuerto-Asua-Erandio-Puente
Colgante (posible ascensión al Tablero
superior del puente)
Playa de Ereaga-Molino de
Aixerrota (vistas de los acantilados y
desembocadura del Nervión)
Plentzia-Gorliz-Armintza-Bakio-San
Juan de Gaztelugatxe (posible paseo
hasta la ermita)
Bermeo-Mundaka (Mirador de la Ría y
Laida) Gernika (visita casa de Juntas)
y vuelta al Aeropuerto.
Tiempo estimado: 4 a 5 horas
Kilómetros: 140 Kilómetros Precio:
175€
Aireportua-Asua-Erandio-Bizkaiko
Zubia
(zubiaren goialdera igon daiteke)
Ereagako hondartza-Aixerrota
(labarrak eta Nerbioiaren ibai-ahoa
ikusteko aukera)
Plentzia-Gorliz-Armintza-BakioGaztelugatxe (ermitara joan daiteke)
Bermeo-Mundaka (Itsasertzearen
begiratokia eta Laida) Gernika (Batzar
Etxea bisitatu) eta bueltan Aireportura
Behar den denbora: 4tik 5 ordura
Kilometroak: 140 kilometro Prezioa:
175€
Airport-Asua-Erandio-Puente Colgante
(hanging bridge), (possible rise to the
bridge Board above)
Ereaga Beach-Molino de Aixerota
(Aixerrota windmill), ( view of the cliffs
and the mouth of the Nerviòn.)
Plentzia-Gorliz-Armintza-Baquio-San
Juan de Gaztelugatxe (possible walk to
the hermitage)
Bermeo-Mundaka-(viewpoint for the
estuary and Laida) Gernika (visit to
the Meeting house) and return to the
airport
Estimated time: 4 to 5 hours
Kilometres: 140 km Fare:175€
9
Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi
Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi
8
Rutas en taxi Bidaiak taxian Routes by taxi
10
“Getxo a fondo”: 20 E (20 minutos)
Puente Colgante - Ermita de Santa Ana - Iglesia de las Mercedes (Avda Zugazarte)
- Playa Ereaga - Palacio Lezama Leguizamón - Puerto deportivo - Puerto Viejo de
Algorta - Santa María de Getxo - Molino de Aixerrota - playa de Arrigunaga - Punta
Galea - Puente Colgante.
“Getxo Monumental”: 35 E (60 minutos)
“Getxo oso osorik”: 20 E (20 minutu)
Bizkaiko Zubia - Santa Anako Ermita - Merzedeetako Eliza (Zugazarte Etorbidea)
- Ereaga Hondartza - Lezama Leguizamón Jauregia - Kirol Portua - Algortako
Portu Zaharra - Getxoko Andra Mari - Aixerrotako errota - Arrigunagako hondartza Punta Galea - Bizkaiko Zubia.
“Getxo monumentala”: 35 E (60 minutu)
“Getxo in-detail”: 20 E (20 minutes)
The Suspension Bridge - Santa Ana hermitage - Las Mercedes Church (Zugazarte
Avenue) - Ereaga Beach - Lezama Leguizamon Palace - Leisure Harbour - The old
Fishing Port in Algorta - Santa María de Getxo - Aixerrota Windmill - Arrigunaga
Beach - Punta Galea - The Suspension Bridge.
“Coastline and architecture”: 35 E (60 minutes)
Getxo
11
12
13
TAXI
TAXI
Mercado de la Ribera <
Vicente Reyes. Diputado
Foral de Transportes, Movilidad y
Cohesión del Territorio <
Diputación Foral de Bizkaia regula el incremento de taxis
adaptados para personas con movilidad reducida
Bizkaiko Foru Aldundiak mugikortasun urriko pertsonentzat
egokitutako taxi-kopurua handitzea arautu du
Bizkaia's Regional government regulates the increase in
taxis adapted for people with reduced mobility
La Diputación Foral de Bizkaia ha regulado
el incremento del número de taxis adaptados
para el transporte interurbano de personas con
movilidad reducida mediante una Instrucción
aprobada el pasado mes de abril. Los taxistas
que lo deseen podrán a partir de ahora optar
a realizar este tipo de servicios con vehículos
homologados de hasta nueve plazas, incluido
el conductor.
El diputado, Vicente Reyes, ha explicado que
"actualmente existen 1016 licencias de taxis
entre Bilbao y los principales municipios
vizcaínos, pero de todas ellas solo hay 25
taxis adaptados a las nueve plazas posibles
cuando lo que recomienda el Decreto de
2001, que desarrolla la Ley para la Promoción
de la Accesibilidad aprobada en el Parlamento
Vasco en 1997, es que sean al menos 65.
Se necesitaría en conjunto un incremento del
160% de vehículos adaptados para cumplir
dicha recomendación". La medida sirve también
para los Auzotaxi y para los taxis que necesitan
más capacidad aunque no estén adaptados,
para atender desplazamientos colectivos como
es el caso del transporte escolar, deporte,
actividades extraescolares, etc.
Para evitar que el incremento de taxis
adaptados suponga alguna distorsión de la
competencia para el resto de taxis de cinco
plazas, la Instrucción aprobada y enviada a los
ayuntamientos, recoge unas recomendaciones,
con las que están de acuerdo las asociaciones
de taxistas. Entre ellas se especifica que en las
Bizkaiko Foru Aldundiak mugikortasun
urriko pertsonen hiriarteko garraiorako
egokitutako taxi-kopurua handitzea arautu
du, pasa den apirilean onartutako jarraibide
baten bidez. Hemendik aurrera, nahi duten
taxilariek zerbitzu horiek egin ahal izango
dituzte, bederatzi eserlekuko (gidariarena
barne) ibilgailu homologatuak erabiliz.
Vicente Reyes diputatuak azaldu duenez,
"1.016 taxi-lizentzia daude gaur egun
Bilbon eta Bizkaiko udalerri nagusietan,
baina, haietatik guztietatik, 25 taxi baino
ez daude bederatzi eserleku horietarako
egokituta. Hala ere, Eusko Legebiltzarrak
1997an
onartutako
Irisgarritasuna
sustatzeko
Legea
garatzen
duen
2001eko Dekretuak gutxienez 65 izatea
gomendatzen du". Hortaz, gomendio hori
betetzeko, egokitutako ibilgailuen kopurua
%160 handitu beharko litzateke. Neurri
horrek auzotaxietarako ere balio du, bai
eta, egokituta ez badaude ere, joanetorri kolektiboak (eskola, kirolka, eskolaz
kanpoko jarduerak…) egiteko taxietarako
ere.
Egokitutako taxi-kopuruaren hazkundeak
konpetentzia desitxura dezan eta bost
eserlekuko taxiak desabantailan egon
daitezen eragozteko, onartutako eta
udaletara bidalitako jarraibideak zenbait
gomendio jasotzen ditu. Taxilarien elkarteak
ados daude gomendio horiekin. Besteak
beste, geralekuetan bederatzi eserlekuko
Bizkaia's Regional government has
regulated the increase in the number of
taxis adapted for interurban transport
of people with reduced mobility via the
Regulation approved last April. Taxi
drivers who want to offer these types
of services with approved vehicles can
now offer up to nine seats, including
the driver.
The legislator, Vicente Reyes, explained
that "there are currently 1016 taxi
licenses in Bilbao and the surrounding
municipalities in Vizcaya, but of these
only 25 are taxis adapted to the nine
possible seats, while the Decree
from 2001, developed by the Law
for Promoting Accessibility approved
by the Basque Parliament in 1997,
recommends at least 65. An increase of
160% of adapted vehicles is required
to fulfill this recommendation". This
measure is also for the auzotaxi and
taxis that need greater capacity even
though they are not adapted, to attend
to the transport of groups, like for
schools, sports and extracurricular
activities, etc.
To avoid that this increase distorts
the competition with the remaining 5
seated taxis, the approved Regulation
includes
recommendations,
with
which the taxi associations agree with.
Amongst them, they specify that in
paradas no se podrá recoger más de cuatro
viajeros o que en aquellos municipios con más
de una licencia con vehículo adaptado, existirá
disponibilidad durante las 24 horas del día
para el transporte de viajeros con problemas
de disponibilidad. Serán las asociaciones
de taxistas existentes en el municipio, o en
su defecto el propio Ayuntamiento quienes
establezcan los turnos de guardia.
taxiek ezingo dituzte lau pertsona
baino gehiago hartu, eta egokitutako
ibilgailuetarako lizentzia bat baino gehiago
dituzten
udalerrietan,
mugikortasunarazoak dituzten bidaiariak garraiatzeko
libre egongo dira 24 orduetan. Udalerriko
taxilari-elkarteak ezarriko ditu guardiatxandak, edo elkarterik ezean, Udala bera
arduratuko da horretaz.
stops only four people can be pickedup, or in municipalities with more than
one adapted vehicle license, there must
be 24 hour availability for people with
problems of availability. The existing
taxi associations in the municipalities,
or the City Council itself if there is
none, must establish the night-shift
schedules.
> Monumento a Víctor
Chávarri. Portugalete
> Puente Bizkaia. Portugalete - Getxo
Bienvenidos a la Bahía de Bilbao
Ongi etorri Bilboko badiara
Welcome to the Bay of Bilbao
> Puerto pesquero. Santurtzi
El espacio marítimo de El Abra donde se
encuentran situados los municipios de
Santurtzi, Portugalete y Getxo, ha sufrido
una importante transformación y constituye
hoy en día la puerta de entrada a la principal
arteria fluvial de Bilbao y Bizkaia, la ría del
Ibaizábal-Nervión.
Nuestra primera visita para conocer este
magnífico espacio marítimo la comenzamos
en el Puerto Pesquero de SANTURTZI donde
entra la flota con el pescado fresco.
Una vez allí nos dirigimos a la Casa de Venta
de Pescado, donde en su sala de ventas y
hasta el año 2000 se subastaba a diario la
pesca que llegaba cada día a puerto. Las
representaciones teatralizadas de subastas
de pescado nos trasladarán a aquellos años
tan pintorescos que forman parte de nuestra
historia.
En este mismo edificio se encuentran
la Cofradía de Pescadores y el centro
de interpretación de Santurtzi Itsasoa
Museoa donde podremos conocer de forma
exhaustiva la historia marÍtima de Santurtzi
y la transformación del espacio marítimo
de El Abra.
Avanzamos en nuestra visita siguiendo
el paseo marítimo en dirección hacia el
municipio de Portugalete. Caminando durante
diez minutos podremos visitar el PESQUERO
AGURTZA, una de las últimas embarcaciones
de madera de pesca tradicional y la única
que se puede visitar en la costa de Bizkaia.
Durante todo el año podremos conocer, a
través de visitas guiadas, cómo era la vida
a bordo de los arrantzales o pescadores y
15
el abra
> Vista Aérea de El Abra
el abra
14
Abran Santurtzi, Portugalete eta Getxo
udalerriak dauden itsas eremuak goitik
beherako eraldaketa izen du, eta gaur egun,
Bilboko eta Bizkaiko ibai-garraioko bide
nagusira –Ibaizabal-Nerbioi itsasadarrera–
sartzeko atea da.
Itsas eremu eder hori ezagutzeko,
SANTURTZIko arrantza-portua bisitatuko
dugu lehenbizi. Hango arrainontziek arrain
freskoa ekartzen dute.
Portuan gaudela, Arrainaren Salmenta
Etxera joango gara. Han, enkantea egiteko
aretoan, portura egunero iristen zen arrantza
saltzen zen, 2000. urtera arte. Arrainen
enkanteen antzezpenek gure historiako
urte pintoresko haietara eramango gaituzte.
Eraikin horretan bertan, Arrantzaleen
Kofradia eta Santurtzi Itsasoa Museoko
interpretazio-zentroa daude; haietan,
Santurtziko itsas historia nolakoa zen jakin
dezakegu, baita Abrako itsas eremua nola
eraldatu den ere.
Gure
bisitarekin
jarraitzeko,
itsas
pasealekuan ibiliko gara, Portugaleteraino.
Hamar minutu ibili ostean, AGURTZA
ARRAINONTZIA ikusi ahal izango dugu.
Arrantza tradizionaleko zurezko azken
ontzietako bat da, eta Bizkaian ikus
daitekeen bakarra. Urte osoan zehar,
bisita gidatuen bidez, ontzian arrantzaleen
bizimodua eta arrantza-aparailuak nolakoak
ziren jakin dezakegu.
Ondoren, Oriol jauregiaren ondoko
behatokitik, Abraren bista ikusgarriaz
goza dezakegu. Jauregi hori goi-mailako
el ABRA
The Abra bay where the municipalities of
Santurtzi, Portugalete and Getxo meet,
has suffered transforming changes
and is now the port to Bilbao´s and
Bizkaia´s main river, the Ibaizábal /
Nervión river.
Our first visit to this magnificent bay
starts at SANTURTZI´s Fishing Port
where the fleet arrives with its fresh fish.
Once there, we head to the Fisherman´s
Guild, where within its market, up
until the year 2000, the fish arriving
daily was auctioned off. The theatrical
representations of the fish auctions will
take us back to those picturesque years
that make up part of our history.
In this same building we find the
Fisherman´s brotherhood, and the
interpretative centre Santurtzi Itsasoa
Museoa, where we can learn about
Santurzi´s maritime history and the
transformation of the Abra Bay.
Now we continue our visit following the
boardwalk towards the municipality of
Portugalete. With a ten minute walk we
arrive at the PESQUERO AGURTZA, one
of the last traditional wooden fishing
ships, and the only one that can be
visited in Bizkaia´s coast. Throughout
the year we can take guided tours of
how life was on fishing boats and the
different fishing techniques used.
Once there, we can´t miss seeing the
spectacular panoramic view of the
Abra bay from the lookout next to the
las diferentes artes de pesca.
Una vez allí, no podemos dejar de ver la
espectacular panorámica sobre la bahía de El
Abra que nos ofrece el mirador ubicado junto
al Palacio de Oriol, edificio representativo de
las lujosas residencias de veraneo construidas
por las clases altas en a finales del siglo XIX
y principios del XX (1902)
De esta forma nos adentramos en la Noble
Villa de PORTUGALETE, fundada en 1322,
y ubicada en la desembocadura de la Ría
del Nervión; posee atractivos turísticos
inigualables. La sobria Basílica de Santa
María, la Torre de los Salazar y su Casco
Histórico Medieval, son lugares que nuestro
viajero no puede dejar de visitar. Así mismo,
esta Noble Villa cuenta con una etapa obligada
de la Ruta del Norte del Camino de Santiago,
declarado Patrimonio de la Humanidad por
la UNESCO desde mediados de año 2015 y
con un Paseo Marítimo en cuyo recorrido los
visitantes y turistas encontrarán, el Muelle de
Hierro obra principal en la lucha con la barra
de arena que no permitía la navegación por la
desembocadura del Nervión, el Mareómetro,
numerosas casas, palacios y residencias
de verano de familias de la corte y la alta
burguesía de Vizcaya, el Palacio de Manuel
Calvo hoy en día hotel, la antigua estación de
ferrocarril La Canilla (que alberga la Oficina
de Turismo) culminando con el Museo de
la Industria “Rialia”. Todo ello, además
de sus alojamientos y restaurantes, están
a disposición de la persona viajera, en la
aplicación App “Turismo Portugalete”, con
la que se podrá acercar a la Villa desde su
lugar de origen.
Además en esta noble villa nos encontramos
con el “elegante” Puente de Bizkaia,
también conocido como Puente Colgante y
klaseek XIX. mendearen amaieran eta
XX. mendearen hasieran uda igarotzeko
egindako luxuzko egoitzen adierazgarri da.
Hain zuzen, Oriol jauregia 1902koa da.
PORTUGALETE Uri Gorenean gaude
dagoeneko. 1322an fundatua eta Nerbioi
itsasadarraren bokalean kokatua, turismoxarma paregabeak ditu. Santa Maria
basilika soila, Salazar dorrea eta Erdi Aroko
alde zaharra bisitariek ezinbestean ikusi
beharreko lekuak dira. Halaber, Santiago
Bideko iparraldeko bidean derrigorrez egin
beharreko etapa bat dago Uri Gorenean.
2015. urtearen erdialdean, UNESCOk
Gizadiaren Ondare deklaratu zuen bide hori.
Baina, horrez gain, Itsas Pasealekua ere
aipatzekoa da. Hartan, bisitari eta turistek
hainbat gauza ikusiko dituzte: Burdinazko
Kaia, itsasadarraren bokalean nabigatzea
galarazten zuen hareazko barraren kontrako
borrokaren elementu nagusia; Mareometroa;
gorteko familien eta Bizkaiko goi-mailako
burgesiaren udarako etxe, jauregi eta
egoitza ugari; Manuel Calvoren jauregia,
gaur egun hotela; Canillako tren-geltoki
zaharra (egun, Turismo Bulegoa dago
han); eta Rialia Industriaren Museoa.
Gainera, hainbat ostatu eta jatetxe daude
bidaiarien eskura. “Turismo Portugalete”
app-an aurkitu ahal izango dituzte, baita
beren bizilekutik Portugaletera nola iritsi
jakin ere.
Bestalde, Uri Gorenean, Bizkaiko Zubia
aurkituko dut. Zubi dotore horri Zubi
Eseki ere deritzo, eta 2006an, UNESCOk
Gizadiaren Ondare deklaratu zuen. Egitura
horrek antz handia du Eiffel dorrearekin,
garai bertsuan egin baitziren biak, eta gaur
egun, munduko transbordadore-zubirik
zaharrena da.
Oriol Palace, a representative building
of luxury summer apartments built by
the high class at the end of the 19th
century and early 20th (1902).
This way we enter the Noble Villa de
PORTUGALETE, founded in 1322
and located in at the mouth of the
Nervion Estuary; it has incomparable
tourist attractions. The discreet Santa
María Basilica, the Salazar Tower and
its Medieval Historic Quarters, are a
must see for any visitor. This Noble
Villa also has a required stage of the
Northern St. James Way, declared a
UNESCO World Heritage site since mid2015 and with a Boardwalk where the
visitors can find the Iron Breakwater,
the main construction in the fight
against the sandbar that didn't allow
for navigation through the Nervión river,
the Tide Gauge, several houses, palaces
and summer homes of the aristocrats
and high society of Vizcaya, the Manuel
Calvo Palace, now a hotel, the old La
Canilla train station (now the Tourism
Office) and ending with the “Rialia”
Industrial Museum. All of this, along
with lodging and restaurants, available
to visitors in the “Turismo Portugalete”
App, with which we can visit this Villa
from our homes.
In this noble villa we also find the
elegant Bizkaia Bridge, also known as
the Puente Colgante and declared a
World Heritage Site by UNESCO. This
structure looks quite like the Eiffel
Tower, its contemporary, and as of
today is the oldest Transporter Bridge
in the world.
From this side of the river we can
declarado en 2006 por la UNESCO, Patrimonio
de la Humanidad. Esta estructura guarda un
gran parecido con la Torre Eiffel de la que es
contemporáneo, en la actualidad es el Puente
Transbordador más antiguo del mundo.
Desde esta margen de la ría continuamos nuestra
visita cruzando hacia el municipio de GETXO,
bien a través del Puente en su barquilla, a pie por
la pasarela peatonal situada en lo más alto, a 50
metros, o navegando en el “bote” o “gasolino”,
donde llegamos a Las Arenas, barrio de Getxo.
Conocer sus calles y el rico patrimonio
monumental junto al mar, por el Paseo de las
Grandes Villas, con sus mansiones y palacetes
de diferentes estilos arquitectónicos, es un
recorrido que nos hará revivir los años dorados
de Getxo. Nuestro viajero, además, dispone
de la experiencia interactiva "Magic fly", que
a través de Smartphone, realizará un recorrido
por las zonas más emblemáticas del municipio,
resolviendo los enigmas que se proponen. Para
esta experiencia comenzaremos desde el totem
instalado en la plaza Puente Bizkaia.
En el camino encontraremos el Getxo Aquarium,
ubicado en el Puerto Deportivo El Abra - Getxo,
que ofrece una oportunidad única para descubrir
los secretos del mar, arrecifes con corales de
formas caprichosas, peces tropicales y todo un
mundo sorprendente por su belleza y diversidad.
El paseo continúa junto a la playa de Ereaga,
hasta llegar al Puerto Viejo, un lugar con encanto
donde las cuadrillas se juntan para tomar unos
potes y pintxos. Os invitamos a descargar la
App gratuita “Getxo Puerto Viejo”. Con ella,
podremos descubrir un itinerario muy especial
para recorrer los rincones y calles del Puerto
Viejo, así como los detalles más curiosos de
sus casas y sus nombres.
Finalizamos aquí nuestra visita a este inigualable
espacio marítimo del Abra, esta Bahía de Bilbao
donde siempre seréis bienvenidos.
> Playa de Ereaga. Getxo
Itsasadarreko alde horretatik, GETXOra
zeharkatuko dugu gure bisitarekin
jarraitzeko. Horretarako, hiru aukera ditugu:
transbordadorean; zubiaren goialdean,
50 metroan, dagoen pasabidean zehar;
eta gasolinoan. Ondoren, Getxoko Areeta
auzora iritsiko gara.
Hango kaleek eta itsaso ondoko monumentuondare aberatsak Getxoko urrezko urteak
ekarriko dizkigute gogora; bereziki, Villa
Handien Pasealekuko arkitektura-estilo
desberdinetako etxe handi eta jauregitxoei
esker. Gainera, bidaiariek "Magic fly"
esperientzia interaktiboaz goza dezakete.
Aplikazio horrek, smartphonearen bidez,
udalerriko lekurik deigarrienetan zehar
eramango ditu, eta gainera, proposatzen
diren enigmak asmatu beharko dituzte.
Bizkaia Zubia plazako totemaren ondoan
emango diogu hasiera esperientzia horri.
Bidean, Getxo Aquarium aurkituko dugu
Abra - Getxo kirol-portuan. Aukera paregabea
da, itsasoko sekretuak ezagutzeko, forma
orotako koralen arrezifeak eta arrain
tropikalak ikusteko, eta azken batean,
edertasun eta aniztasunagatik harrigarria
den mundu baten berri jakiteko.
Paseoak Ereaga hondartzaren ondoan
egiten du aurrera, Portu Zaharreraino.
Xarmaz betetako lekua da, eta han, pote
eta pintxo batzuk hartzeko elkartzen dira
kuadrillak. “Getxo Puerto Viejo” doako app-a
behera kargatzera gonbidatzen zaituztegu.
Aplikazio horrek Portu Zaharreko bazter
eta kaleak ezagutzeko ibilbide oso berezi
bat proposatzen du, eta gainera, auzo
horretako etxe eta izenen xehetasunik
bitxienak azaltzen ditu.
Hor amaituko dugu Abra itsas eremu
paregabeko gure bisita. Ongi etorriak izango
zarete beti Bilboko Badia honetan.
continue our visit by crossing towards
the municipality of GETXO, either over
the bridge or in its boat; on foot over
its 50 meter high pedestrian walkway,
or in the "boat" or "gasolino," where we
arrive at Las Arenas, a barrio of Getxo.
Stroll through its streets and rich
monumental heritage along the sea
down the Paseo de las Grandes Villas,
with its mansions and palaces of
different architectonic styles, reliving
Getxo´s golden age. Our visitors can
also enjoy the interactive "Magic fly"
experience, that via a Smartphone,
passes through the most emblematic
zones of the municipality, by solving
each riddle. For this experience we
start at the totem at the Puente Bizkaia
square.
Along the walk we reach the Getxo
Aquarium, located at the Puerto
Deportivo El Abra - Getxo, offering
a unique opportunity to discover the
secrets of the sea, coral reefs in unique
shapes, tropical fish and a surprising
world of beauty and diversity.
The walk continues along the Ereaga
beach up to the Puerto Viejo, a charming
place for groups of friends to have a
drink and eat some pintxos. We invite
you to download the free app, "Getxo
Puerto Viejo." With this you can discover
a very special itinerary recommending
hidden spots and streets in the Puerto
viejo, along with curious facts about its
houses and names.
Here we finish our visit to this
incomparable Abra bay, the Bay of
Bilbao, where you will always be
welcome.
17
el abra
ITB BERLIN
16
18
EVENTOS
RELEVANTES
19
> Puerto Viejo de Algorta. Getxo
•abril
- Fiestas de San Jorge. 23 de Abril.
(Santurtzi)
- Romería de Cornites. (Monte Serantes).
Lunes de Pascua. (Santurtzi)
•julio
- REGATA “Bandera de Santurtzi”
(Santurtzi)
- Virgen de La Guía. 1 Julio. (Portugalete)
- Festival Internacional de Jazz. 1-5 Julio.
(Getxo)
- 51ª Exposición Nacional Canina de
Portugalete y 37ª Internacional. 10
Julio. (Portugalete)
- Festival Internacional de Blues. 14-16
Julio. (Getxo)
- Fiestas del Carmen. 16 de julio:
Procesión marítima. Día de la sardina.
(Santurtzi)
- 42º Festival Internacional del Folcklore.
18 al 21 Julio. (Portugalete)
- 28º Torneo Internacional de Waterpolo.
22, 23, 24 Julio. (Portugalete)
- Concurso Internacional de Paellas
"Aixerrota". 24 Julio. (Getxo)
- Munduko DantzaK. 25 Julio.
(Portugalete)
- 29-31 julio Fiesta de San Ignacio.
Algorta. (Getxo)
•agosto
- 5-9 agosto Fiesta de Ntra. Sra. de Los
Ángeles, Romo; (Getxo)
- Mercado San Lorenzo, 10 Agosto
- 12-15 agosto Fiesta de San Nicolás,
Puerto Viejo. (Getxo)
- Festividad de San Roque. Fiesta
Patronal del 14 al 17 de Agosto
(Portugalete)
- REGATA VIII Bandera AMBILAMP. 27
Agosto. (Portugalete)
- REGATA XXXV Bandera Noble Villa
Portugalete. 28 Agosto. (Portugalete)
•septiembre
- Festival Internacional de Folk , 1-4
septiembre (Getxo)
- REGATA XLII Bandera El Corte Ingles y
Playoff (18 Septiembre) (Portugalete)
- 23-25 setp Fiesta de Nuestra Señora de
Las Mercedes, Las Arenas. (Getxo)
- GETXOPHOTO - Festival Internacional de
Fotografía, 1 Sept- 2 Oct. (Getxo)
•octubre
- Sardinera Eguna. Primer sábado de octubre.
(Santurtzi)
•noviembre
- Salón Manga. 5-6 Nov. (Getxo)
- Festival Internacional de Teatro. (Santurtzi)
- Salón del Comic. 18-20 Nov. (Getxo)
- Carrera desde Santurce a Bilbao. Último
domingo de noviembre. (Santurtzi).
OFICINA DE TURISMO DE SANTURTZI
Puerto pesquero, 20. Tel.: 94 483 94 94
[email protected]
www.turismo.santurtzi.net
Metro Bilbao – Línea 2: Santurtzi
Tren de cercanías línea C1. Santurtzi.
OFICINA DE TURISMO DE PORTUGALETE
Paseo de la Canilla, Edificio Canilla s/n
944729314
www.portugalete.com
[email protected]
Metro Bilbao – Línea 2: Portugalete.
Tren de cercanías línea C1. Portugalete.
OFICINA DE TURISMO DE GETXO
Playa de Ereaga, s/n. Tel: 94 491 08 00
[email protected]
www.getxo.eus/info
Metro Bilbao – Línea 1: Areeta, Gobela,
Neguri, Aiboa, Algorta, Bidezabal
Museo Rialia
21
KARPIN
20
El refugio natural para animales
Animalien babesleku naturala
A natural animal refuge
KARPIN ABENTURA
El Karpín es un Centro de Acogida de
Fauna Salvaje ubicado en uno de los
valles más espectaculares del País Vasco,
el valle de Carranza-Karrantza Arana. Su
pasado y presente ganadero han permitido
el mantenimiento de sus extensos
prados, rodeados de bosques caducifolios
enmarcados en un municipio diseminado
en más de 40 barrios.
Alineado con las tendencias más
vanguardistas en la tenencia de animales
salvajes y alejado del ya viejo concepto
de zoológico, El Karpín es la puerta de
entrada para animales procedentes del
tráfico ilegal, caza furtiva, cierre de granjas
de cría, mascotas exóticas abandonadas
y animales irrecuperables por atropellos y
accidentes.
El Karpín se ubica en una finca de 20
Ha. propiedad de los 10 municipios de
la comarca de Las Encartaciones y de la
Sociedad Pública Azpiegitura – Diputación
Foral de Bizkaia-, quien se incorporó al
proyecto del nuevo Parque en el año 2002.
La finca perteneció a la familia de Urbano
Peña Chávarri, ingeniero de Altos Hornos
de Vizcaya y sobrino de Romualdo Chávarri,
oriundo de Carranza y gran benefactor del
Valle, que hizo fortuna en Puerto Rico
mediante la industria textil.
Fue Urbano Peña Chávarri quien en 1911
concluyó la construcción del palacio del
Carpín, que él mismo había diseñado.
Además del mencionado edificio, llama
la atención el muro de piedra tallada
que bordea la finca, así como la vistosa
Karpin animalia basatien harrerazentro bat da, eta Euskadiko haranik
ikusgarrienetako
batean
dago:
Karrantza Haranean. Haran horretan,
abeltzaintza izan zen nagusi iraganean,
eta gaur egun ere bai, eta horri esker,
larre zabalek orain arte iraun dute.
Larre horiek eta haien inguruan dauden
baso hostoerorkorrak 40 auzotan baino
gehiagotan sakabanatutako udalerri
batean daude.
Animalia basatiak edukitzeko joerarik
abangoardistekin bat eginda, zoologiko
kontzeptu zaharretik urrun, trafiko
ilegaleko animaliak, isileko ehizako
animaliak,
itxitako
hazkuntzagranjetako animaliak, abandonatutako
maskotak eta ibilgailuek harrapatutako
edo istripuren bat izandako animalia
berreskuraezinak hartzen ditu Karpin
zentroak.
Karpin 20 Ha-ko lursail batean
dago. Lursail hori Enkarterrietako
10 udalerrirena eta Bizkaiko Foru
Aldundiko
Azpiegitura
Sozietate
Publikoarena da. Sozietate hori parke
berriaren proiektuan sartu zen 2002an.
Lursaila Urbano Peña Chavarri Bizkaiko
Labe Garaietako ingeniariarena zen.
Haren osaba Romualdo Chavarri zen,
Karrantzan jaioa eta Haraneko ongile
handia, Puerto Ricon ehun-industriari
esker aberastu zena.
Urbano Peña Chavarrik berak Karpin
jauregia diseinatu eta 1911n amaitu
zuen. Eraikin horrez gain, oso deigarria
Karpin is a Wild Fauna Foster
Center located in one of the most
spectacular valleys in the Basque
Country,
the
Carranza-Karrantza
Arana Valley. Its farming past and
present has allowed it to maintain
its vast pastures, surrounded by
deciduous forests, framed within a
municipality disseminated throughout
40 neighborhoods.
With the most vanguard trends in
keeping wild animals, far from the old
concept of a zoo, Karpin is the entrance
to animals that have come from illegal
trafficking, furtive hunters, closures
of breeding farms, abandoned exotic
pets and animals that would never
recover from being run over and other
accidents.
Karpin is located on a 20 ha farm,
owned by the 10 municipalities in
the region of Las Encartaciones and
a Public Company, Azpiegitura of
Vizcaya, which was incorporated into
the new park´s project in 2002. The
land belonged to the Urbano Peña
Chávarri family, an engineer of the
Altos Hornos in Vizcaya, and nephew
of Romualdo Chávarri, native and
benefactor in the Valle, who made his
fortune in Puerto Rico in the textile
industry.
It was Urbano Peña Chávarri who in
1911 completed the construction of
the Carpín palace, designed by him.
Besides this building, it is worth noting
portalada que da acceso a la misma y
cuyas obras se realizaron en la década de
los 30.
Abierto al público desde la primavera
de 1995, inicialmente como Centro
de Acogida y Recuperación de Fauna
Silvestre, desde el año 2.000 se centró
en el desarrollo de varias líneas de trabajo
enfocadas a la información y educación en
materia de conservación medioambiental
y sostenibilidad, especialmente en lo
relacionado con la fauna y flora.
El pasado, 2015, 60.000 personas
visitaron el parque y anualmente
más de 8.000 escolares lo visitan en
excursiones organizadas por los propios
centros escolares como complemento a
la formación que reciben en las aulas en
materia ambiental.
El parque está dividido en tres áreas:
Animalia, Terrasauro y Gastornisland. La
primera dedicada a la acogida de fauna
salvaje y las otras dos dedicadas a la
era jurásica y al grupo de animales que
heredaron la tierra tras las desaparición de
los dinosaurios.
Animalia acoge 55 especies diferentes de
animales, que llegados al parque por las
causas anteriormente citadas, encuentran
en sus instalaciones un lugar donde vivir
en condiciones dignas y sirven de ejemplo,
a través de sus historias, de cómo no
debemos comportarnos ante el medio
natural.
Terrasauro ofrece un viaje al Jurásico a
través de un campamento paleontológico
donde cohabitan algunas de las especies de
dinosaurios más llamativas, reproducidas a
tamaño natural y dotadas de movimiento
y sonido. Acompañados de cuatro
investigadores, las personas visitantes
podrán conocer su forma de vida.
En Gastornisland, se reproducen algunos de
los diferentes animales, aves y mamíferos,
que sucedieron a los dinosaurios y que
dieron lugar a las especies que actualmente
habitan en la tierra.
da lursailaren inguruan dagoen harri
landuko horma, baita lursailaren
sarrerako portada ikusgarria ere,
1930eko hamarkadan egina.
1995ean, animalia basatiak hartzeko
eta sendatzeko zentro gisa ireki zuten,
baina, 2000. urtetik aurrera, zenbat
lan-lerro garatzen hasi ziren, ingurumenkontserbazioari eta iraunkortasunari
buruzko informazioa eta prestakuntza
emateko, batik bat fauna eta floraren
inguruan.
2015ean, 60.000 pertsonak bisitatu
zuten parkea, eta urtero, 8.000
haur baino gehiago hurbiltzen dira
ikastetxeek
beraiek
antolatutako
txangoetan, ikasgeletan ingurumenari
buruz jasotzen duten prestakuntza
osatze aldera.
Parkeak hiru gune ditu: Animalia,
Terrasauro eta Gastornisland. Lehena
fauna basatiaren gunea da, eta beste
biak aro jurasikoari eta dinosauroak
desagertu ondoren Lurra oinordetu
zuten animaliei buruzkoak dira.
Animalia gunean 55 animalia-espezie
daude. Lehenago aipatutako kausengatik
iritsi dira animalia horiek guztiak
parkera, eta hango instalazioetan,
bizitzeko baldintza duinak izateaz gain,
beren istorioen bidez erakusten digute
nola ez dugun jokatu behar naturaingurunean.
Terrasauro
guneak
bidaia
bat
eskaintzen du Jurasikora, kanpamentu
paleontologiko baten bidez. Hartan,
dinosauro-espezierik
deigarrienetako
batzuen
erreprodukzioak
daude,
tamaina naturalean, eta mugimendu eta
soinuarekin. Lau ikertzailek lagunduta,
bisitariek
dinosauroen
bizimodua
nolakoa zen ikasten dute.
Gastornisland gunean, dinosauroen
ondoren agertu ziren eta Lurreko gaur
egungo espezieak sorrarazi zituzten
animalia, hegazti eta ugaztun batzuen
erreprodukzioak daude.
the sculpted stone mural surrounding
the land, along with its attractive gate
entrance, both made in the thirties.
It first opened in the spring of
1995, initially as a Wild Fauna
Foster Center, and since 2000 it
focused on developing several lines
of work: environmental information
and education and sustainability,
especially that relative to flora and
fauna.
In the past 2015, 60,000 people
visited the park and annually 8,000
students take field trips there with
their schools, as a complement to
their education they received in the
school on environmental matters.
The park is divided into three
areas: Animalia, Terrasauro and
Gastornisland. The first is dedicated to
rescuing wild fauna and the other two
dedicated to the Jurassic period, and
the group of animals that inherited the
earth after the disappearance of the
dinosaurs.
Animalia includes 55 different species
of animals that have arrived at the
park from the aforementioned causes,
and are in an installation where their
living conditions are an example,
via their stories, how we should not
behave with the environment.
Terrasauro offers a trip to the
Jurassic via a paleontologist camp
where some of the most outstanding
dinosaur species co-exist as life-sized
reproductions with movement and
sound. Joined by four investigators,
the visitors can get to know their way
of life.
In Gastornisland we find reproductions
of some of the different animals, birds
and mammals, which came after the
dinosaurs and gave way to the species
we find on earth today.
Horario
Abierto los fines de semana, festivos, puentes y épocas vacacionales escolares:
Verano (1 julio-15 septiembre): de 11:00 h. a 19:00 h.
Otoño (16 septiembre-16 octubre): de 11:00 h. a 19:00 h.
Invierno (17 octubre-31 marzo): de 11:00 h. a 17:00 h.
Primavera (1 abril-30 junio): de 11:00 h. a 19:00 h.
Entre semana en época escolar (sólo visitas concertadas): de 10:00 h. a 15:00 h.
Tarifas del parque
Edad
0-3 años
4-16 años
Adultos**
Jubilados
IndividualesGrupos*
--
3,5 €
6 €
4,5 €
9,5 €
6€
6 €
5€
Servicios
* Se considera grupo a partir
de 12 personas.
** A partir de 17 años.
- Parking gratuito
- Bar-restaurante
- Zona de juegos infantiles
23
KARPIN
KARPIN
22
24
25
GERNIKA
GERNIKA
OFICINA DE TURISMO
Artekale, 8 - Gernika
Tel: 94-625 58 92.
www.gernika-lumo.net
Frontón Gernika Jai-Alai <
> "Gure Aitaren Etxea", escultura de
E. Chillida.
Gernika-Lumo es un pueblo con mucha
historia, con tanta como opciones. Se
encuentra en un entorno excepcional y,
aunque se trata de un pueblo que atesora
tradiciones, también es un pueblo que mira
hacia el futuro. Gernika-Lumo es un destino
inmejorable, ya que ofrece infinidad de
cosas que hacer, mucho que ver y mucho
de lo que disfrutar.
Gernika-Lumo es un pueblo con mucha
historia, con tanta como opciones. Se
encuentra en un entorno excepcional y,
aunque se trata de un pueblo que atesora
tradiciones, también es un pueblo que mira
hacia el futuro. Gernika-Lumo es un destino
inmejorable, ya que ofrece infinidad de
cosas que hacer, mucho que ver y mucho
de lo que disfrutar.
Gernika-Lumo is a town with a lot of
history, and with just as many options. It
has exceptional surroundings, and even
though this is a town with traditions,
it is also a town that looks to the
future. Gernika-Lumo is an unbeatable
destination offering an infinite number of
things to do, see and enjoy
¿Qué ver en Gernika?
Zer ikusi Gernikan?
What to see in Gernika?
- Museo de la Paz.
Es un museo interactivo que, mediante
fotos y materiales audiovisuales, recoge
los testimonios de quienes sobrevivieron al
bombardeo.
- Bakearen Museoa.
Argazki eta ikus-entzunezkoen bitartez,
bonbardaketan bizirik gelditu zirenen
testigantzak kontatzen dituen museo
interaktiboa.
- Peace Museum.
This is an interactive museum that,
via pictures and audiovisual materials,
presents testimonies of the bombing
survivors.
- Museo Euskal Herria.
Museo etnográfico en torno a la historia y
la cultura de Euskal Herria.
- Euskal Herria Museoa.
Euskal Herriaren historia eta kulturari
buruzko museo etnografikoa.
- Euskal Herria Museum.
An ethnographic museum of history and
culture in Euskal Herria
- Casa de Juntas y Árbol de Gernika.
Es la sede de las Juntas Generales de
Vizcaya. El edificio se encuentra ubicado
frente al famoso roble.
- Batzarretxea eta Gernikako Arbola.
Bizkaiko Batzar Nagusietako Bilkuraren
egoitza da. Eraikuntza haritz ospetsuaren
ondoan dago.
- Casa de Juntas and the Gernika Tree.
This is the headquarters of Vizcaya's
general assemblies. The building is
located in front of the famous oak tree.
- Pueblos de Europa Park.
In the upper part of this park we find the
sculptures of H. Moore and E. Txillida
- Parque de los Pueblos de Europa.
En la parte alta de este parque se
encuentran las esculturas de H. Moore y
E. Txillida.
- ‘Gure Aitaren Etxea’ by Eduardo Txillida.
Here the Gernika Tree is reflected on its
window.
- ‘Gure Aitaren Etxea’ de Eduardo Txillida.
Aquí se refleja el Árbol de Gernika desde
su ventana.
- ‘Large Figure in a shelter’ de Henry
Moore.
Esta escultura que su autor comenzó
durante la 2ª Guerra Mundial forma parte
de la colección War Helmets.
- Reproducción del ‘Gernika’ de Picasso.
Copia realizada por el pintor malagueño
Pablo Picasso a tamaño real y en
cerámica.
- Iglesia de Santa María.
Uno de los mejores ejemplos del gótico
vasco. Construida a mediados del siglo XV.
- Frontón Jai Alai.
La cesta punta figura en el Libro de los
Récords Guinness por ser el deporte más
rápido del mundo.
- ‘Large Figure in a shelter’ by Henry
Moore.
This sculpture started during World War
II and forms part of the War Helmets
collection.
- Europako Herrien Parkea.
Parke eder honen goialdean, H. Moore eta
E. Txillidaren eskulturak daude.
- Reproduction of Picasso's ‘Gernika’.
A copy made by Pablo Picasso, from
Malaga, in real size and on ceramic.
- Eduardo Txillidaren ‘Gure Aitaren
Etxea’.
Haren leihotik, Gernikako Arbola islatzen
da.
- Santa María Church.
One of the best examples of Basque
Gothic architecture. Built in the mid 15th
century.
- Henry Mooreren ‘Large Figure in a
shelter’.
War Helmets bildumaren parte den
eskultura hau II. Mundu Gerran hasi zuen
egileak.
- Jai Alai Fronton.
Jai alai figures in the Guiness Book of
Records for being the fastest sport in the
world.
Tantas opciones como historia
Historia beste aukera
As many options as history
- Plaza del mercado.
Todos los lunes son testigos de uno de
los últimos mercados tradicionales que
quedan en Euskal Herria.
- Jardines de Eria.
Aquí se encuentra una pequeña estela en
memoria de las víctimas del bombardeo.
- Escultura ‘Suak eragindako agonia’ de
Nestor Basterretxea.
Escultura de Nestor Basterretxea ubicada
en el mismo lugar donde cayó la primera
bomba el 26 de abril de 1937.
- Fábrica y refugio antiaéreo de Astra.
La fábrica de armas Unceta y CIA
desempeñó un papel importante en la 2ª
Guerra Mundial. El refugio antiaéreo, que
aún se conserva en pie, se construyó en
1936.
- Camino de Santiago.
El camino a Santiago pasa por GernikaLumo, que además cuenta con un
albergue para peregrinos abierto durante
todo el año.
GERNIKA
- Picassoren ‘Gernika’ koadroaren
erreprodukzioa.
Pablo Picasso Malagako autoreak
egindako kopia, benetako tamainan eta
zeramikaz egina.
- Andra Mari eliza.
Euskal Gotikoaren adibiderik onenetarikoa
da. XV. mende erdialdean eraikia.
- Jai Alai frontoia.
Zesta-punta kirola ‘Record Guinness’
liburuan agertzen da munduko kirolik
azkarrena izateagatik.
- Merkatu Plaza.
Euskal Herrian geratzen diren azken
merkatu tradizionaleetarikoen topaketa
egiten da astelehenero.
- Eriako lorategia.
Bertan, Gernikako Bonbardaketaren
biktimen omenez eginiko estela txiki bat
dago.
- Nestor Basterretxearen ‘Suak eragindako
agonia’ eskultura.
Nestor Basterretxearen eskultura, 1937ko
apirilaren 26an lehenengo bonba jausi zen
lekuan.
- Astra fabrika eta babesleku antiaereoa.
Unceta eta CIA arma-lantegiak Bigarren
Mundu Gerran zeregin garrantzitsua
jokatu zuen. Babeslekua, gaur egun zutik
mantentzen dena, 1936an eraiki zen.
- Santiago Bidea.
Santiagoko Biderako ibilbidea GernikaLumotik igarotzen da. Gainera, urte
osoan zabalik dagoen aterpetxea dago,
erromesen eskura.
- Market square.
Every Monday you can experience one of
the last remaining traditional markets in
Euskal Herria.
- Eria Gardens.
Here we find a small stela in memory of
the bombing victims.
- ‘Suak eragindako agonia’ sculpture by
Nestor Basterretxea.
This sculpture by Nestor Basterretxea
is located in the same place of the first
bomb dropped in 26 April 1937.
- Factory and anti-air shelter in Astra.
The Unceta Arms Factory and CIA played
an important role in the World War II. The
anti-air shelter, which is still standing, was
built in 1936.
- St. James Way.
St. James Way passes through GernikaLumo, and also has a hostel open all year
long for the travelers.
26
BILBAODENDAK
Mercado de la Ribera <
Bilbao, el plan perfecto para las compras y el ocio
Bilbo, erosketak egiteko eta aisiarako leku ezin hobea
Bilbao, the perfect plan for shopping and entertainment
BilbaoDendak
Bilbao es la capital comercial de la
cornisa cantábrica. Más de diez mil
establecimientos comerciales, de los que
más de tres mil son de hostelería, dibujan
un completo y variopinto mapa en el que
el visitante puede organizar un estupendo
plan compaginando compras y ocio con
familia y amigos.
Basta un corto paseo por cualquier zona
de la villa para comprobar que el comercio
es parte intrínseca de la vida de Bilbao. Su
aportación a la economía de la ciudad es
tan importante como lo atestigua la cifra
de dieciocho mil empleos directos en el
sector, el nueve por cien del empleo de la
ciudad. Negocios familiares, prácticamente
en la mitad de los casos, en los que
profesionales contrastados trabajan cada
día para ofrecer al cliente el servicio más
esmerado y lo último del mercado.
Como todas las grandes ciudades, Bilbao
también se puede dividir en varias zonas
diferenciadas por su propia personalidad.
BilbaoDendak reúne las asociaciones de
comerciantes que operan en cada una de
estas zonas, además del centro comercial
Zubiarte, El Corte Inglés y el Mercado de
La Ribera, un clásico entre los clásicos,
enmarcado entre la ría y el Casco Viejo,
que merece la pena visitar por el producto
fresco de sus pescaderías, carnicerías
y puestos de verdura del país y por una
arquitectura renovada que confiere a este
Bilbo
Kantauri
itsasoko
ertzeko
merkataritza-hiriburua da. Hamar mila
merkataritza-establezimenduk
baino
gehiagok (haietatik, hiru mila baino
gehiago
ostalaritza-establezimenduak
dira) askotariko mapa osatzen dute.
Horri esker, bisitariek plan bikaina antola
dezakete, senide eta lagunekin erosketak
eta aisia uztartuz
Hiribilduko edozein lekutatik paseo txiki
bat nahikoa da merkataritza Bilboko
bizimoduaren berezko osagaietako bat
dela ikusteko. Merkataritzak hiriko
ekonomiari egiten dion ekarpena oso
garrantzitsua da, enpleguari buruzko
datuek jakinarazten dutenez; izan ere,
zuzeneko hemezortzi mila lanpostu daude
sektore horretan, hiriko enpleguaren
ehuneko bederatzi, alegia. Negozioen
ia erdiak familiarrak dira, eta haietan,
esperientzia
handiko
profesionalak
egunez egun ahalegintzen dira bezeroari
arreta handiz laguntzen eta merkatuko
azken produktuak ematen.
Hiri handi guztiak bezala, Bilbo ere beren
nortasuna duten guneetan zatitu daiteke.
BilbaoDendak elkartean, gune horietako
bakoitzean jarduten duten merkatarielkarteak batzen ditu, baita Zubiarte
merkataritza-zentrokoak, El Corte Inglés
eta Erriberako Merkatukoak ere. Hain
zuzen, azken hori, Erriberako Merkatua,
klasikoetan klasikoa, itsasadarraren eta
Bilbao is the shopping capital of the
Spanish Cantabrian coast. More than
ten thousand commerces, of which more
than three thousand are bar/restaurants,
drawing a complete and eclectic map for
the visitor to organize a perfect plan of
both shopping and leisure with family
and friends.
Just taking a short stroll through the city
to see that shopping and restaurants are
an intrinsic part of the life in Bilbao. Its
benefit to the city´s economy is such
that it makes up eighteen thousand
jobs in the sector, nine percent of the
city´s employment. Family businesses,
practically half of them, where
professionals work every day to offer
clients the best service and the market´s
latest.
Like all large cities, Bilbao can also be
divided into several areas marked with
their own personalities. BilbaoDendak
joins the commercial associations that
operate in each of these areas, along
with the shopping mall Zubiarte, El Corte
Inglés and La Ribera Market, a classic,
framed within the river and the Historic
Quarters, that is worth visiting to see its
fresh products like fish, meat and local
produce stands with its newly renovated
architectural style that provides this
Market a special look.
Mercado unas características ciertamente
especiales.
Una vez visto el Mercado, el visitante puede
continuar su recorrido adentrándose por
el Casco Viejo, las populares Siete Calles
donde nació Bilbao en la orilla derecha
del Nervión. Aquí encontrará monumentos
que hablan de la historia de la ciudad,
como la catedral de Santiago o el Teatro
Arriaga. Su Asociación de Comerciantes
fue la primera que se constituyó en el país
y sus calles fueron de las primeras que se
peatonalizaron.
Históricamente el Casco Viejo ha sido un
gran centro comercial al aire libre, con
multitud de tiendas de siempre en las
que se puede encontrar la última moda
en ropa, zapatería y complementos. Es el
Bilbao de siempre, en el que después de
una tarde de compras podemos degustar
una asombrosa variedad de pintxos en los
muchos bares que salpican toda la zona.
Después de pasar el Arenal y cruzar el
puente llegamos al centro de Bilbao.
Los sucesivos ensanches configuran
una ciudad moderna y cosmopolita que,
sin embargo, no ha perdido su aroma
más clásico. En el Bilbao construido a
partir del siglo XIX también podemos
encontrar establecimientos comerciales
‘de toda la vida’ de marcado carácter
local compartiendo espacio con primeras
Alde Zaharraren artean, derrigorrez ikusi
beharreko lekuetako bat da, arrandegi
eta harategietako produktu freskoagatik,
bertako barazkien postuengatik, eta
merkatuari ezaugarri bereziak ematen
dizkion arkitekturagatik.
Behin Merkatua ikusi ostean, bisitariak
Alde Zaharrean barnera daitezke, Nerbioi
itsasadarraren eskuinaldean, Bilbo sortu
zenean zeuzkan Zazpi Kaleetan. Han,
hiriaren historiaren berri ematen duten
monumentuak ikusiko dituzte, hala nola
Santiago katedrala eta Arriaga antzokia.
Alde Zaharreko merkatarien elkartea
Espainian eratu zen lehenengoa izan zen,
eta hango kaleak izan ziren oinezkoentzat
prestatu ziren lehenetakoak.
Historikoki, Alde Zaharra aire zabaleko
merkataritza-gune
handi
bat
izan
da. Hango dendetan, motako azken
berritasunak aurki daitezke arropan,
oinetakoetan eta osagarrietan. Betiko
Bilbo da. Erosketa-arratsalde baten
ondoren, askotariko pintxoak dasta
ditzakegu
bertan
dauden
taberna
ugarietan.
Bilboko Areatza eta zubia zeharkatu
ostean, Bilboko erdigunera iritsiko gara.
Hirian egindako zabalguneek hiri moderno
eta kosmopolita bat eratzen dute, baina,
hiriak, hala ere, ez du bere lurrinik
klasikoena galdu. XIX. mendeaz geroztik
Once having visited the Market, the
visitor can continue by going through
the Casco Viejo, or Historic Quarters, the
popular Seven Streets where Bilbao was
born along the right bank of the Nervion
river. Here you can find monuments
presenting us the city´s history, like
the Santiago Cathedral or the Arriaga
Theater. The Commerce Association was
the first established in the country, and
its streets were the first to be pedestrian
only.
Historically the Casco Viejo was a large
open-air commercial centre, with many
shops with the latest clothing, footwear
and complements. This is Bilbao as it
always was, where after an afternoon of
shopping you can enjoy a wide variety
of pintxos in the many bars spotted
throughout the area.
Then walk over to the Arenal and cross
over the bridge to the centre of Bilbao.
Its expansions have configured a
modern and cosmopolitan city that still
maintains its classic aroma. This is the
Bilbao built from the 19th century on,
where we can still find shops and bars
from forever, marked by with the local
character, and sharing streets with top
international brands.
Many streets and avenues criss-cross
around the Gran Via, making secondary
27
BILBAODENDAK
pintxo o una cazuelita a pocos metros
del escaparate de una clásica sastrería
masculina o una boutique de moda joven.
Muy cerca está la vieja Alhóndiga, actual
Azkuna Zentroa, un espacio cultural de
diseño espectacular que merece una visita.
La exclusividad, la profesionalidad y el
trato personalizado siguen siendo también
en los distritos de Abando e Indautxu,
englobados en la Agrupación Empresarial
Bilbao Centro, la principal seña de
identidad del comercio bilbaino.
Pero Bilbao es mucho más que su centro
moderno y su Casco histórico. Cada uno
de sus barrios y distritos disfrutan de una
atractiva vida propia, como lo atestigua la
pujanza de cada una de las Asociaciones
de comerciantes que no solo velan por el
interés comercial, sino que contribuyen
decididamente con las más diversas
iniciativas a mantener el pulso de sus
zonas de influencia.
Deusto, con su mundialmente conocida
Universidad, el populoso barrio de
Santutxu, que se extiende desde la basílica
de Begoña hasta las estribaciones del Casco
Viejo, Bilbao La Vieja y San Francisco,
barrio cosmopolita y alternativo en el que
se puede encontrar desde lo más local a lo
más exótico; Basurto, Distrito 2 a orillas
de la ría, Rekalde, Zorroza, Hiru Auzo
(San Ignacio, Elorrieta e Ibarrekolanda),
Otxarkoaga y Txurdinaga, doce barrios
marcas internacionales.
Numerosas calles y avenidas articuladas
en torno a la Gran Vía, conforman los ejes
secundarios donde corredores comerciales
junto a calles de carácter hostelero se
abren al visitante abarcando todo lo que
se puede encontrar en una gran ciudad.
Con el Museo Guggenheim de fondo, el
parque de doña Casilda, verdadero pulmón
verde de la ciudad, da paso al núcleo del
Bilbao más moderno. La calle Licenciado
Poza desemboca en el nuevo San Mamés
formando un pasillo casi interminable en el
que se alternan los bares donde se reúne la
afición más joven del Athletic los días de
partido, con tiendas de moda que destacan
por su personalidad. La calle García Rivero,
perpendicular a Poza es otro excelente
punto de encuentro para degustar un buen
eraikitako auzoetan ere, bizitza osoko
merkataritza-establezimenduak ikusiko
ditugu, bertako-bertakoak, nazioarteko
lehen marken ondoan.
Kale Nagusiaren inguruko kale eta
etorbideak hiriaren bigarren mailako
ardatzak dira. Haietan, merkataritzakorridoreak eta ostalaritza-izaera handiko
kaleak zabaltzen zaizkie bisitariei, hiri
handi orotan aurki daitekeen guztia
eskaintzen.
Guggenheim
Museoa
atzean duela, Casilda Iturrizar parkea,
hiriko benetako birika berdea, Bilboko
gunerik modernoenaren atea da. Poza
lizentziatuaren kalea San Mames Barrira
irteten da. Korridore ia amaiezina da
kale hori, eta hartan, partidu-egunetan
Athletic zale gazterik gazteenak biltzen
dituzten tabernak eta nortasun handiko
axes where shops and bars on the
streets are open to visitors, providing
everything that the city has to offer.
With the Guggenheim Museum in the
background, the Casilda Park as the
city's green lung gives way to a more
modern Bilbao. Licenciado Poza street
ends at the new San Mamés Stadium,
making an almost endless passageway
where bars fill up with the Athletic
football fans right next to fashion shops
with Bilbao's personality. García Rivero
street, perpendicular to Poza street, is
another excellent meeting area to enjoy
a good pintxo or tapa just a skip and
a hop away from a classic mens´ tailor
or youth fashion boutique. Right next
door we find the Alhóndiga, now called
the AzkunaZentroa, a cultural space of
moda-dendak ondoz ondo daude. Garcia
Rivero kalea, Poza lizentziatuaren
kalearekiko elkarzuta, beste topaleku
bikain bat da, jostundegi klasiko baten
edo moda gazteko boutique baten ondoan
pintxo edo kaxola gozo bat hartzeko. Oso
hurbil, Alondegi zaharra dago. Gaur egun,
Azkuna Zentroa du izena, eta diseinu
ikusgarriko kultur gune bat da. Merezi du
bisita egitea.
Abando eta Indautxu barrutietako
merkataritza-establezimenduak
BilbaoCentro
Enpresa
Elkartearen
barruan
daude;
haietan
ere,
esklusibotasuna, profesionaltasuna eta
tratu pertsonalizatua dira merkataritzaren
ezaugarri nagusia
Baina Bilbo Alde Zaharra eta erdigune
modernoa baino askozaz gehiago da.
Auzo eta barruti bakoitzak bere bizitza
erakargarria du. Halaxe adierazten
du
merkatari-elkarteen
indarrak.
Merkataritza-interesez arduratzeaz gain,
askotariko ekimenak egiten dituzte,
zeinek bere eragin-eremuan, bizitasunari
eusten laguntzeko.
Hamabi auzo ditu Bilbok: Deustua, mundu
osoan ezaguna den unibertsitatearekin;
Santutxu auzo jendetsua, Begoñako
basilikatik Alde Zahar, Bilbo Zahar eta
San Frantziskoraino hedatzen dena, auzo
kosmopolita, alternatiboa eta modernoa,
bertakoa eta exotikoa uztartzen dituena;
spectacular design that is worth a visit.
Exclusivity,
professionalism
and
personalized service continues in the
Abando and Indautxu districts, grouped
together in the Agrupación Empresarial
Bilbao Centro, Bilbao´s main commercial
association.
But Bilbao is more than a modern centre
and its historic quarters. Each barrio
and district has a life of its own, as we
can see in each of their commercial
associations that not only work for their
commercial interest, but contribute to
promote diverse initiatives maintaining
the pulse of their areas.
Deusto, with its world renown University,
the heavily populated Santutxu, which
extends to the Begoña Basilica and
down to the Casco Viejo, Bilbao La Vieja
and San Francisco, a cosmopolitan,
alternative and modern barrio where
you can find the local and exotic, and
on and on up to twelve different barrios,
each with its own personality, and a
common element: belonging to a city
that has been able to adapt to the times,
and has been able to complete an urban
transformation that has changed its
industrial character to a service oriented
city that is now one of the top tourist
destinations. More information at www.
bilbaodendak.net
29
BILBAODENDAK
28
31
BILBAODENDAK
30
cada uno con su personalidad propia y
un elemento común: la pertenencia a una
ciudad que ha sabido adaptarse al paso
del tiempo y ha conseguido completar una
transformación urbana que ha cambiado
su carácter eminentemente industrial por
un perfil terciario que le ha situado como
uno de los principales destinos del turismo
de ciudad. Más información en www.
bilbaodendak.net
eta abar. Eta auzo horiek guztiek beren
nortasuna dute, eta elementu komun bat:
denboraren joanean moldatzen jakin izan
duen eta izugarrizko hiri-eraldaketa egitea
lortu duen hiri bateko auzoak dira. Horren
ondorioz, garai bateko industria-izaeraren
ordez, hirugarren sektoreko profila garatu
du Bilbok, eta horri esker, hiri-turismoko
helmuga nagusietako bat da. Informazio
gehiago: www.bilbaodendak.net
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
TAMARISES IZARRA
33
TAMARISES IZARRA
32
Un lugar mágico para celebraciones
Ospakizunetarako leku magiko bat
A magical place for celebrations
TAMARISES IZARRA
Si tienes pensado comer en uno de
los mejores Restaurantes de Bizkaia,
Tamarises Izarra en la playa de Ereaga de
Getxo es el lugar perfecto para disfrutar de
la gastronomía del País Vasco.
Bizkaiko jatetxerik onenetako batera joatea
pentsatuta badaukazu, Tamarises Izarra,
Getxoko Ereaga hondartzan, leku ezin hobea
da Euskadiko gastronomiaz gozatzeko.
If you are thinking of going out to eat in one
Hango terraza zabal eta erosoak argieremu bat eskaintzen dizu itsasoaren
aurrean. Hortaz, leku aparta da, negoziootorduak egiteko edo familiarekin edo
bikotekidearekin
joateko.
Sukaldaritza
landuaz eta aldi berean tradizionalaz
gozatzeko aukera izango duzu, Javier Izarra
sukaldariburu ospetsuaren eskutik.
cuisine.
Su amplia y acogedora terraza ofrece un
espacio de luz frente al mar, convirtiéndolo
en una ubicación ideal para celebrar
comidas de negocios, familiares o en
pareja, disfrutando de una cocina elaborada
pero a su vez tradicional de la mano del
prestigioso chef Javier Izarra.
El restaurante Tamarises Izarra cuenta
además con unas amplias y modernas
instalaciones. Dos salones climatizados
con capacidad para 300 personas, son
el escenario perfecto para la celebración
de bodas, eventos, o de ese día tan
especial. En estos salones privados podrás
degustar productos de calidad en su justa
elaboración con un excelente servicio.
Tamarises Izarra jatetxeak, gainera,
instalazio zabal eta modernoak ditu. Bi
areto klimatizatu, 300 pertsonarentzako
lekua dutenak, lekurik egokienak dira
ezkontzak, ekitaldiak edo egun berezi
hori ospatzeko. Gune pribatu horietan,
kalitatezko produktuak dastatu ahal izango
dituzu, elaborazio egokikoak eta zerbitzu
bikainarekin.
Tamarises Izarra restaurant also has vast
Celebrar tu gran día en el restaurante
Tamarises Izarra, es hacerlo en un lugar
mágico disfrutando con los cinco sentidos.
Ospatu zure egun handia Tamarises Izarra
jatetxean; leku magiko batean ospatuko
duzu, bost zentzumenekin.
To celebrate your big day in the Tamarises
of the best restaurants in Bizkaia, Tamarises
Izarra on the Ereaga beach in Getxo is the
place for you to enjoy the Basque Country´s
It´s ample and charming terrace offers a
well-lit space in front of the sea, converting it
into the ideal location to celebrate business,
family or couple´s meals, enjoying refined,
but traditional cuisine from the prestigious
chef Javier Izarra.
and modern installations. Two climate
controlled halls with the capacity for
300 people, with the perfect scenario for
celebrating weddings, events or that special
day. In these private halls you can enjoy
quality products done just right with an
excellent service.
Izarra Restaurant is to do so in a magical
spot to enjoy your five senses.
RESTAURANTE TAMARISES IZARRA 1ª planta
Playa de Ereaga - Getxo. Teléfono: 944 910 005
www.lostamarises.com
RESTAURANTE LOS FUEROS
35
RESTAURANTE LOS FUEROS
34
> Goxua de dulce de leche
>> Comedor
> Empanada de anchoas del Cantabrico al momento
> Guiso de calamares en su tinta
Calle Los Fueros, 6.
(Casco Viejo)
Bilbao
Tel 944 15 30 47
Un clásico renovado
Klasiko bat, zaharberritua
A renovated classic
RESTAURANTE LOS FUEROS
El mítico bar restaurante Los Fueros del
Casco Viejo bilbaíno reabrió sus puertas en
2015 de la mano del chef Paul Ibarra.
Bilboko Alde Zaharreko Los Fueros jatetxea
2015ean ireki zituen ateak berriro, Paul
Ibarra chefaren eskutik.
Los Fueros nos ofrece una propuesta
gastronómica basada en tapas y platos
tradicionales de Bilbao. Sus raciones y
carta desenfadada hacen del restaurante
Los Fueros un local totalmente apetecible
para comidas informales en cuadrilla, con
amigos o de trabajo.
Los Fueros jatetxeak Bilboko pintxo eta plater
tradizionaletan oinarritutako proposamen
gastronomikoa egiten digu. Errazioak
eta karta ausarta direla eta, Los Fueros
jatetxea oso leku atsegina da otorduetarako,
kuadrillan nahiz lagunekin egiteko edo lanotorduetarako.
Además de la Carta, ofrece 2 menús muy
suculentos: “Menú de Bilbao de toda la
vida” que se ofrece diariamente y consta
de 7 variedades más postre y “Menú de
Temporada” en el cual también podemos
degustar 7 platos y se ofrece los fines de
semana.
Mantiene la decoración inicial de la época.
Dispone de 3 plantas con diferentes
ambientes. La planta baja en la que se puede
comer en la barra de manera informal o más
confortablemente en mesa. El entresuelo que
dispone de unas mesas reservadas desde
donde tenemos una excelente vista del local
y en la 1ª planta encontramos un amplio
comedor con la cocina a la vista, idóneo para
comidas privadas, grupos y showcookings.
También cuenta con terraza para disfrutar
del ambiente del Casco Viejo
The classic bar-restaurant Los Fueros in the
casco viejo reopened its doors in 2015 under
the management of the chef Paul Ibarra.
Los Fueros offers us a culinary experience
based on tapas and traditional Bilbao dishes.
Its dishes and casual menu make Los Fueros
restaurant a completely appetizing spot for
informal meals with friends or colleagues.
Besides the menu, it offers 2 succulent set-
Kartaz gain, bi menu oso gozo eskaintzen
ditu: “Bilboko bizitza osoko menua”,
egunero ematen dutena, zazpi platerekin
eta postrearekin; eta “Sasoiko menua”,
asteburuan ematen dena, zazpi platerekoa.
menus. “Menú de Bilbao de toda la vida”
Jatetxeak garai hartako dekorazioari
eusten dio. Hiru solairu ditu, bakoitza giro
desberdinekoa. Beheko solairuan, barran
jan daiteke, era informalean, edo erosoago,
mahai batean. Solairuartean, txoko batzuk
ditu; handik, lokalaren bista bikaina dugu.
Eta 1. solairuan, jangela zabal bat aurkituko
dugu, sukaldea agerian duena; oso egokia
da otordu pribatuetarako, taldeek otordua
egiteko eta showcookingak egiteko. Halaber,
terraza ere badu, Alde Zaharreko giroaz
gozatzeko.
It has maintained its period decoration. It
offered daily and has 7 dishes plus dessert
and the “Menú de Temporada” also with 7
dishes is offered weekly.
has 3 floors with different atmospheres. The
ground floor offers bar seating for informal
meals or more comfortable table seating. The
second floor is for reservations from which
we get excellent views of the restaurant, and
the second floor has a large dining room with
views of the kitchen, ideal for private meals,
groups and show cooking. It also has an
outdoor terrace to enjoy the atmosphere in
the Casco Viejo.
HORARIO
Lunes, miércoles y jueves de 12:00 a 16:00 y de 19:30 a 23:00
Viernes y sábado de 12:00 a 16.00 y de 20:00 a 23.00
Domingo de 12 a 15:30 y de 7:30 a 23:00
EL PEÑÓN
37
EL PEÑÓN
36
Un entorno inigualable
Ingurune paregabea
An incomparable environment
EL PEÑÓN
EL PEÑON DE SOPELANA
Atxabiribil Etorbidea zk.82
Sopela (Bizkaia)
Tel. 946 760 786
[email protected]
www.elpenondesopelana.com
Desde su apertura en 1998 el Bar
Restaurante El Peñón de Sopelana se
ha convertido en una referencia y punto
de encuentro de la costa vizcaína. Su
privilegiada ubicación y espectacular
entorno hacen de él un lugar idóneo para
tomar algo y picar sentados mientras
disfrutamos del sol y nos acaricia la brisa
del mar en cualquiera de sus terrazas.
Los clientes pueden disponer de la parte
superior totalmente preparada y aclimatada
para
celebrar
BODAS,
BAUTIZOS,
CUMPLEAÑOS,
fiestas
privadas
y
acontecimientos de todo tipo.
El restaurante, ubicado en la planta
superior, con una capacidad para
aproximadamente cincuenta comensales
en cubierto y treinta en la terraza exterior,
nos sugiere una carta diseñada tanto para
“picoteo” como para una comida más
formal. Resalta la calidad de los productos
frescos y recetas tradicionales con un
toque de autor. Además de la carta nos
ofrecen 2 opciones de menú, mínimo para
4 personas, previa reserva. Otra de las
iniciativas del Restaurante El Peñón, con el
fin de colaborar con el comercio local, toda
su cocina está elaborada con productos
adquiridos en establecimientos de la zona.
Horario de Bar
1998an sortu zenetik, Sopelako El Peñón
jatetxea Bizkaiko kostaldeko erreferentzia
eta topaleku bihurtu da. Kokapen
pribilegiatuari eta ingurune ikusgarriari
esker, leku aproposa da zerbait edateko
eta mokadutxoren bat hartzeko, hango
edozein terrazatan eguzkiaz gozatu
eta itsas brisak lazten egiten digun
bitartean. Goiko aldea guztiz egokituta eta
girotuta dago, EZKONTZAK, BATAIOAK,
URTEBETETZEAK, jai pribatuak eta mota
orotako gertakariak ospatzeko.
Jatetxea goiko solairuan dago. Berrogeita
hamar mahai-lagunentzako lekua dago,
eta kanpoko terrazan, beste hogeita
hamarrentzat.
Kartan,
mokaduak
nahiz plater formalagoak aurkituko
dituzu. Produktu freskoen kalitatea da
nabarmentzekoa,
eta
autore-ukituko
errezeta tradizionalak ere bai. Kartaz gain,
bi menu-aukera daude, gutxienez lau
pertsonarentzat. Kasu horretan, erreserba
egin behar da. El Peñón jatetxearen beste
ekimen bat sukaldaritza-lanak bertako
dendetan erositako produktuekin egitea da,
tokiko merkataritzarekin elkarlean jarduteko
asmotan.
•Lunes a Jueves y Domingo de 12:00h a 00:00h
Cocina de 12:00h a 23:00h
•Viernes y Sábado de 12:00h a 03:00h
Cocina de 12:00h a 00:00h
Se abre todos los días del año.
Since it opened in 1998, the Restaurant Bar
El Peñon has become a point of reference
and meeting point on the Vizcayan coast.
Its privileged location and spectacular
environment makes it an ideal location to
have a drink and something to eat while
enjoying the sun and the sea breeze in any
of its terraces. The clients can enjoy an
upper area that is completely prepared and
climate controlled to celebrate WEDDINGS,
BAPTISMS, BIRTHDAYS, private weddings
and events of all type.
The restaurant, located in the upper floor,
with a capacity for approximately fifty
guests undercover, and thirty in the outer
terrace, while we suggest a menu both for
"snacking" and more formal meals. It is
worth noting the quality of its fresh produce
and traditional recipes, with its own
signature dishes. Besides the regular menu
there are 2 set menus, for a minimum of 4
people and with prior reservation. Another
of the El Peñon Restaurants initiatives, so
as to collaborate with local shops, is that
all its food is made with local merchants.
Horario de Restaurante
•Lunes a Jueves, comida y cena bajo reserva
•Viernes de 21:00h a 23:00h
•Sábado y Domingo de 13:00h a 15:00
y de 21:00h a 23:00h
38
RINCONES DE
EUSKADI
PLAZA NUEVA - BILBAO
PLAZA BARRIA - BILBO
PLAZA NUEVA - BILBAO
La Plaza Nueva del Casco Viejo bilbaíno
es una buena propuesta para hacer una
parada y coger fuerzas a través de la
excelente gastronomía, consultar las guías
turísticas o leer Taxi en Ruta en un entorno
arquitectónico neoclásico romano. Comenzó
a construirse en 1786 y su proceso fue
muy complejo ya que tardó 65 años en
ser inaugurada oficialmente, esto ocurrió
en 1851. Su corredor cubierto por arcos
nos ofrece restaurantes y bares con terraza
que proponen buen ambiente durante todo
el año, especialmente los domingos, día
en que se sigue manteniendo el tradicional
mercado para el público y coleccionistas.
Bilboko Alde Zaharreko Plaza Barria leku
egokia da geldialdi bat egiteko eta gastronomia
bikainaren bitartez indarberritzeko, turismogidak kontsultatzeko edo Taxi en Ruta
irakurtzeko, arkitektura-ingurune neoklasiko
batean. 1786an hasi ziren plaza egiten.
Prozesu hori oso korapilatsua izan zen, 65
urte igaro baitziren ofizialki inauguratu zuten
arte; hain zuzen, 1851n inauguratu zuten.
Arkuz estalitako korridorean, jatetxe eta
tabernak daude, terraza eta guzti. Haietan,
oso giro ona proposatzen da urtean zehar,
baina, bereziki, igandeetan, jendearentzako
eta bildumagileentzako merkatu tradizionala
egiten baita plazan oraindik ere.
12
6
94
Bezeroentzat
Arreta Zerbitzua
5
55
5
94 612 55 55
The Plaza Nueva in Bilbao's Casco Viejo is
a good bet for a quick stop to refuel with
its excellent cuisine, check out the guide
books or read Taxi en Ruta surrounded by
Roman neoclassical architecture. It began
construction in 1786 and involved a very
complex process that lasted 65 years
until its official inauguration in 1851. Its
passageways are covered by arcs and offer
restaurants and bars with terraces that
offer a great atmosphere throughout the
year, especially on Sundays, where the
traditional flea market is open to the public
and collectors.
Bi punturen arteko distantziarik laburrena
gure lerroa da
La distancia más corta entre dos puntos
es nuestra línea
Servicio de
Atención al Cliente
RESTAURANTE VICTOR
El de Bilbao de toda la vida… desde 1940
Trato familiar
Comida tradicional vasca y moderna
Especialidad en Bacalao
Bodega con más de 1200 referencias
Repostería casera
39
DONOSTIA / SAN SEBASTIAN
41
DONOSTIA / SAN SEBASTIAN
40
DONOSTIA / SAN Sebastián
Fotografías Gonzalo Azumendi
Capital Europea de la Cultura 2016
2016. Urteko Europako Kultur Hiriburua
European Capital of Culture 2016
A veces no sabemos, no somos capaces,
no estamos preparados para convivir. En
ese momento la cultura lo hace más fácil.
Donostia / San Sebastián Capital Europea
de la Cultura 2016, busca poner en valor el
papel de la cultura como herramienta para
construir una convivencia mejor.
Convivencia y ciudad; eso define San
Sebastián 2016.
Ello unido a la belleza de la capital
donostiarra, con la playa de La Concha
integrada en la urbe, rodeada de verdes
montañas, nos obsequia con un marco
incomparable, con amplia oferta cultural,
gastronómica y de ocio.
Una ciudad accesible y asequible con el
entorno, relacionada con otras ciudades
y donde a lo largo de este año 2016 se
darán cita la arquitectura, la gastronomía,
los valores, la magia nocturna, la música,
el arte, la cultura marítima, el cine, las
artes escénicas, la literatura, la lengua y la
cultura vasca.
Ya que desde enero y hasta diciembre
tendrán lugar más de 400 propuestas para
todos los públicos; exposiciones, conciertos,
teatro, danza, literatura, gastronomía, en
los que participan 500 artistas de toda
Europa.
El amplio programa cultural que ofrece la
ciudad con motivo de la capitalidad, unido a
festivales internacionales de prestigio como
el Festival de Cine, Heineken Jazzaldia o
la Quincena Musical y una gastronomía de
fama mundial hacen de Donostia / San
Sebastián una referencia cultural a no
Batzuetan, ez dakigu elkarrekin bizitzen,
edo ez gara gai, edo ez gaude prest. Orduan,
kulturak erraztu egiten du. Donostiaren
2016ko Europako Kultur Hiriburutzak
kulturak bizikidetza hobea sortzen lagun
dezakeela balioetsi nahi du.
Bizikidetza eta hiria; horrek definitzen du
2016ko Donostia.
Horri Gipuzkoako hiriburuaren edertasuna
gehitzen badiogu, Kontxako hondartza
atxikita duela, mendi berdez inguratuta
dagoela, esparru paregabea lortzen dugu,
kultura-, gastronomia- eta aisia-eskaintza
zabalarekin.
Hiri irisgarria eta ingurunearekin lotua da
Donostia, beste hiri batzuekin adiskidetua.
Han, 2016an, arkitektura, gastronomia,
balioak, gauaren magia, musika, artea, itsas
kultura, zinema, arte eszenikoak, literatura,
hizkuntza eta euskal kultura bilduko dira.
Izan ere, urtarriletik abendura bitartean,
400 proposamen baino gehiago egingo
dira, publiko guztientzat: erakusketak,
kontzertuak, antzerkia, dantza, literatura eta
gastronomia. Ekitaldi horietan, Europako
500 artistak hartuko dute parte.
Hiriburutza dela eta, beraz, hiriak kulturaegitarau zabala eskainiko du. Hori guztia,
nazioarteko jaialdi ospetsuak –hala nola
Zinemaldia, Heineken Jazzaldia eta Musika
Hamabostaldia– eta mundu osoan ezaguna
den gastronomia kontuan hartuta, galdu
ezin den kultura-erreferentzia izango da
Donostia 2016an.
“Egitarau berritzailea eta ohiz kanpokoa
Sometimes we don´t know how, aren´t
capable, or aren´t ready to live together.
This is when culture makes it easier.
Donostia / San Sebastián European
Capital of Culture 2016 is looking value
the role of culture as a tool to build a
better life together.
Co-existence and the city; that is what
defines San Sebastián 2016.
This, along with the capital´s beauty,
the Concha beach integrated right into
the city, surrounded by green mountains,
providing us with an incomparable
framework, and with an extensive array
of culture, cuisine and entertainment.
A city that is accessible and within
reach of its surroundings, in relations
with other cities and where throughout
2016 it will present architecture,
cuisine, values, nightlife, music, art,
maritime culture, cinema, theatre,
literature, Basque language and culture.
Since January and up to December, it
has more than 400 proposals for all
ages; exhibits, concerts, theatre, dance,
literature, cuisine, in participation with
500 artists from throughout Europe.
An ample cultural program offered by the
city in the name of the cultural capital
award, together with its prestigious
international Film Festival, Heineken
Jazzaldia or Quincena Musical that
along with its world renown cuisine
all make Donostia / San Sebastián a
cultural reference not to be missed in
2016.
perderse en 2016.
“Se trata de un programa innovador,
poco convencional, con un contenido
muy político, cuyo objetivo es contribuir
a crear una sociedad más integrada”
señala Fernando Alvarez, responsable de
comunicación de San Sebastián 2016.
En todas las actividades se abordarán temas
como los derechos humanos, la convivencia,
la solidaridad, la identidad, el feminismo,
el patrimonio, la interculturalidad, la
memoria, los valores éticos, la justicia,
la reconciliación, la educación, la paz,
la sexualidad o el medio ambiente, entre
muchos otros que “constituyen un reto para
Europa” apunta Pablo Berástegui ,director
de este acontecimiento,.
La participación ciudadana es prioridad
absoluta. Según la organización, 132
propuestas han sido elegidas por la
ciudadanía. Una de ellas es “2016
Bidea”, un recorrido a pie en 32 etapas
por Gipuzkoa, Bizkaia, Araba y Navarra,
que creará nuevas rutas por sus espacios
culturales protegidos.
El Museo San Telmo está siendo uno de
los grandes protagonistas ya que hasta el
próximo mes de julio acoge la instalación
Tuiza, del artista sevillano Federico
Guzmán, una tienda beduína para realzar la
labor solidaria de unas mujeres que ayudan
a otras a tejer la vivienda de sus familias.
“Puentes de Tránsito”, “Tratados de Paz,” el
“Festival de la Creatividad Ciudadana”, el
da, oso eduki politikoa duena, eta haren
helburua gizarte integratuago bat sortzen
laguntzea da”, adierazi du Fernando
Alvarezek, Donostia 2016ko komunikazioarduradunak.
Askotariko gaiak landuko dira jarduera
guztietan: giza eskubideak, bizikidetza,
elkartasuna,
identitatea,
feminismoa,
ondarea, kultura artekotasuna, memoria,
balio etikoak, justizia, adiskidetzea,
hezkuntza,
bakea,
sexualitatea
eta
ingurumena, beste hainbaten artean.
Alegia, Donostia 2016ko zuzendari Pablo
Berastegiren
arabera,
Europarentzat
erronka bat diren gaiak jorratuko dira.
Herritarren parte-hartzea lehentasunezkoa
da
erabat.
Antolatzaileen
arabera,
herritarrek 132 proposamen aukeratu
dituzte. Haietako bat “2016 Bidea” da,
Gipuzkoa, Bizkaia, Araba eta Nafarroa
zeharkatuko dituen 32 etapako ibilbide bat,
oinez egin beharrekoa, lurralde horietako
kultura-gune babestuetan zeharreko ibilbide
berriak sortuko dituena.
San Telmo Museoa protagonista nagusietako
bat da. Izan ere, uztailera bitartean, Federico
Guzmán sevillar artistaren Tuiza instalazioa
izango da bertan. Instalazio hori denda
beduino bat da, emakume batzuei beren
familien etxebizitza ehuntzen laguntzen
dieten beste emakume baten lan solidarioa
goresten duena.
Hona hemen Europako Kultur Hiriburuaren
agendan
aurkituko
dituzun
zenbait
“This is an innovative program, not
very conventional, with a very political
content, with the aim of contributing
to creating a more integrated society”
notes Fernando Alvarez, public relations
manager for San Sebastián 2016.
In all activities topics like human
rights, co-existence, solidarity, identity,
feminism,
inter-cultural
heritage,
memory,
ethical
values,
justice,
reconciliation,
education,
peace,
sexuality and the environment come
up, and many more that "constitute
a challenge for Europe," adds Pablo
Berástegui, manager of this event.
The citizen´s participation is absolute
priority. According to the organization,
132 proposals have been chosen by the
citizens. One of them is "2016 Bidea,"
a walking tour in 32 stages through
Gipuzkoa, Bizkaia, Araba and Navarra,
creating new routes for protected
cultural spaces.
The San Telmo Museum has been one
of the key players, since up to the
upcoming month of July, it is holding
the Tuiza installation, from the artist
Federico Guzmán from Seville, a
Bedouin shop to help with the solidarity
of women helping others sew homes for
their families.
“Transit Bridges”, “Peace Treaties,” the
“Citizen Creativity Festival”, the culinary
project “On appétit!”, “One city, twelve
43
DONOSTIA / SAN SEBASTIAN
DONOSTIA / SAN SEBASTIAN
42
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
DONOSTIA / SAN SEBASTIAN
44
proyecto gastronómico “On appétit!”, “Una
ciudad, doce miradas” “Corners of Europe”
plataforma para artistas provenientes de
la periferia de Europa; son algunas citas
que encontrarás en la agenda de la Capital
Europea de la Cultura.
ekitaldi: “Zubideak”; “Bake-ituna”; “Hirisormenaren jaialdia”; “On appétit!” proiektu
gastronomikoa; “Hiri bat, hamabi begirada”;
eta “Corners of Europe”, Europako
aldieretako artistentzako plataforma.
www.dss2016.eu
angles” “Corners of Europe” platform
for artists from the European periphery;
these are just some of the events found
in the agenda for the European Capital
of Culture.
s a n se b a s t ia n t u r is m o.co m
45
Txakoli de ÁLAVA
47
Txakoli de ÁLAVA
46
Disfruta del sabor de nuestra tierra
Gozatu gure lurraren zaporeaz
Enjoy the flavour of our lands
TXAKOLI DE ÁLAVA
Fotografías Gonzalo Azumendi
www.txakolidealava.com
Al visitar Euskadi hay ciertas cosas que
debemos probar, una de ellas es nuestro
preciado caldo, el Txakoli. Un vino ligero,
afrutado, ligeramente espumoso, con un
toque ácido y refrescante, que en Aiaraldea
encuentra un clima propicio para su cultivo.
Principalmente se compone de la variedad
de uva Hondarribi Zuri (80%), variedad de
uva blanca originaria del País Vasco, y en
menor medida, concretamente en un 20%,
se utilizan las varidades Gross Manseng,
Petit Manseng y Petit Corbu.
Fiestas entorno al Txakoli de Álava
Txakoli Eguna / Día del Txakoli,
se celebra en Amurrio el primer domingo
después de San Isidro. en Amurrio. Entre
otras actividades, esta fiesta consiste en
la presentación de la nueva campaña del
txakoli.
Txakoli a Tope. Es una fiesta que tiene
por objetivo promocionar el txakoli como
aperitivo de tapeo en la hostelería vitoriana,
dándolo a conocer como el otro vino de
calidad de Álava.
Ardoaraba, en el mes de diciembre
(todos los años durante el puente de la
Constitución) en Vitoria, degustación de
vinos alaveses en el perímetro central de
la ciudad.
TXAKOLI BERRIA: consiste en la
presentación de la vendimia correspondiente
a la campaña en curso. Suele llevarse a
cabo a finales de marzo o principios de abril
en alguna de las localidades acogidas a la
D.O. (Artziniega, Llodio, Amurrio, Okondo
o Ayala) además de Vitoria. Se anuncia con
antelación.
TXAKOLIPINTXO, actividad de degustaciones
con pintxos variados maridados con Txakoli
de Álava que se lleva a cabo en la Terraza
de la Plaza de Abastos de Vitoria-Gasteiz
los jueves y sábados con objeto de dar a
conocer el Txakoli.
Euskadira etortzean, badira probatu behar
ditugun hainbat gauza; haietako bat gure
ardo estimatua da: txakolina. Ardo arina eta
fruta-gustukoa da, apur bat apartsua. Ukitu
garratza eta freskagarria du, eta Aiaraldean,
beharrezko mahatsak landatzeko klima
aparta dago.
Batez ere, Euskadiko Hondarribi Zuri
barietateko mahats zuria erabiltzen da
nagusiki (%80), baina baita, neurri txikiago
batean, hain zuen %20ko proportzioan,
Gross Manseng, Petit Manseng eta Petit
Corbu barietateak ere erabiltzen dira.
Arabako Txakolinarekin lotutako jaiak
Txakoli Eguna. Amurrion egiten da, San
Isidro ondorengo lehen igandean. Hainbat
jarduera egiten dira egun horretan; besteak
beste, txakolinaren kanpaina berria
aurkezten da.
Txakoli a Tope. Txakolina Gasteizko
ostalaritza-sektorean mokaduekin batera
hartzeko ardo gisa sustatzeko helburua duen
jaia da, Arabako kalitatezko beste ardoa dela
ezagutzera emateko.
Ardoaraba. Abenduan (Konstituzioaren
zubian) egiten da, Gasteizko erdiko
perimetroan, Arabako ardoak dastatzeko
aukera emateko.
TXAKOLI BERRIA. Uneko kanpainako
mahats-bilketaren aurkezpen-ekitaldia da.
Martxoaren hasieran edo apirilaren hasieran
egiten da, Gasteizen edo jatorri-deituraren
barruko herri batean (Artziniega, Laudio,
Amurrio, Okondo eta Aiara). Aurrerapenez
iragartzen da.
TXAKOLIPINTXO. Askotariko pintxoak
Arabako Txakolinarekin dastatzeko jarduera
da. Gasteizko Abasto Plazan egiten
da ostegun eta larunbatetan, txakolina
ezagutzear emateko asmoarekin.
Upon visiting Euskadi there are things we
must try, and one of them is our loved wine,
Txakoli. A light, fruity, slightly bubbly wine,
with an acid and refreshing touch, that in
Aiaraldea finds a climate for its cultivation.
Mainly, it is made of the grape variety
Hondarribi Zuri (80%), a white grape from
the Basque Country, and less so, specifically
20%, with varieties like Gross Manseng, Petit
Manseng and Petit Corbu.
Alava Txakoli Festivals
Txakoli Eguna / Txakoli Day, celebrated in
Amurrio on the first Sunday after St. Isidore
in Amurrio. Amongst other activities, this
festival consists in the launch of the new
txakoli season.
Txakoli for All. This is a festival aiming to
promote txakoli as an appetizer in Vitorian
restaurants, promoting the other quality wine
in Alava.
Ardoaraba, in the month of December (every
year during Spain´s Constitution day holiday
weekend) in Vitoria, tasting of wines of Alava
around the city´s perimeter.
TXAKOLI BERRIA: this consists in the
presentation of that year´s harvest. It
usually takes place at the end of March or
early April, in one of the cities within the
D.O. (Artziniega, Llodio, Amurrio, Okondo
or Ayala) besides Vitoria. It is announced
beforehand.
TXAKOLIPINTXO, a tasting activity with
varied pintxos paired with wines from
Alava Txakoli held at the Plaza de Abastos
Terrace in Vitoria-Gasteiz on Thursdays and
Saturdays with the aim of promoting Txakoli.
48
49
MICHELINES · GONZALO AZUMENDI
> Restaurante Zuberoa - Chef Hilario Arbelaitz
FOTOGRAFÍAS: GONZALO AZUMENDI
¿Conoces todos
nuestros números?
Descárgatelos en
www.taxienruta.net
NUESTROS “MICHELINES”
EN ESTADO PURO
GURE MICHELINAK EGOERA PURU-PURUAN - OUR MICHELINS AT THERE BEST
No están todos los que son, pero si
son todos los que están.
Ez daude diren guztiak, baina
daudenak badira.
They aren´t all here, but the ones
El fotógrafo Gonzalo Mtz. Azumendi,
nos muestra el lado más humano de
los chefs de Euskadi que han logrado
obtener la Estrella Michelín.
Gonzalo
Mtz.
Azumendi
argazkilariek Michelin izarra lortu
duten Euskadiko chefen alderik
gizatiarrena erakusten digu.
The photographer Gonzalo Mtz.
Sin duda máximos embajadores de
Euskadi en una continua búsqueda
de todos los sabores de nuestro arco
iris gastronómico.
Zalantzarik
gabe,
Euskadiko
enbaxadorerik handienak dira, gure
ortzadar gastronomikoko zapore
guztien bila etengabe.
that are, are.
Azumendi, shows us the most
human side of Euskadi´s chefs that
have obtained the Michelin Star.
Without a doubt, Ambassadors of
Euskadi in a continued search for
flavours from our culinary rainbow.
> Restaurante Mugaritz - Chef Andoni Luis Aduriz
> Restaurante Akelarre - Chef Martín Berasategui
51
51
MICHELINES · GONZALO AZUMENDI
MICHELINES · GONZALO AZUMENDI
50
50
> Restaurante Zortziko - Chef Daniel Garcia
53
53
MICHELINES · GONZALO AZUMENDI
> Restaurante Akelarre - Cheff Pedro Subijana
MICHELINES · GONZALO AZUMENDI
52
52
> Restaurante Kokotxa - Chef Daniel López
> Restaurante Arzak Chefs. Juan Mari y Elena Arzak
> Restaurante Alameda - Chefs, Mikel, Kepa y Gorka
Txapartegi
55
55
Restaurante Andra Mari. Chef Zuriñe Garcia <
MICHELINES · GONZALO AZUMENDI
MICHELINES · GONZALO AZUMENDI
54
54
Restaurante Etxebarri - Chef Víctor Arguinzoniz <
> Restaurante Etxanobe - Chef Fernando Canales
Restaurante Azurmendi. Chef Eneko Atxa <
Restaurante Mina - Chef Alvaro Garrido <
Restaurante Boroa - Chefs Javier García - Iñigo Elorriaga <
Ferrería El Pobal <
57
BUSINESS
BUSINESS
56
Euskadi: destino para los negocios
Euskadi: negozioetarako helmuga
Euskadi: A business destination
Desde la experiencia y la tradición Euskadi
está embarcada en la carrera hacia la
competitividad en una economía globalizada
y altamente industrializada y cuenta con
1660 empresas internacionalizadas y más
de 5.000 con las máximas certificaciones
de calidad. El País Vasco representa una
de las mayores concentraciones industriales
del estado y sus niveles de calidad la sitúan
en los primeros lugares de Europa.
Innovación, tecnología y competitividad, son
las claves del éxito de la empresa vasca.
Tres ítems entrelazados entre sí que sitúan
al tejido empresarial vasco como un enclave
ejemplar según la Unión Económica Europea.
Un informe elaborado por esta entidad señala
que "la empresa vasca goza de enormes
cualidades debido a su importante red de
ciencia y tecnología, de referencia en Europa
y de ejemplar trayectoria en la convicción de
la apuesta del I+D+I". No sólo avanzamos en
la aplicación de la investigación estratégica
de las empresas, sino que la apuesta por
la innovación es la seña de identidad de
Euskadi.
Es precisamente, el sistema de innovación
tecnológico, uno de los pilares básicos de su
competitividad. La capacidad innovadora de
su tejido empresarial destaca por su elevado
grado participación en las actividades de
I+D, no en vano, las empresas vascas
cuentan con el 67% de los investigadores
trabajando es sus organizaciones y ejecutan
un 75.4% del gasto en I+D. Ello hace que la
red vasca de ciencia, tecnología e innovación
sea el pilar fundamental sobre el que se
sustenta el sistema vasco de innovación.
Esperientzia eta tradizioa oinarri hartuta,
Euskadi
lehiakortasunerako
bidean
abiatuta dago, ekonomia globalizatu eta
oso industrializatu honetan. Nazioartean
jarduten duten 1.660 enpresa ditu, eta
5.000 enpresak baino gehiagok kalitateziurtagiririk handienak dituzte. Estatuko
industria-gunerik handienetako bat dago
Euskadin, eta sektore horretako enpresak
Europako lehen postuetan daude, kalitatemailari dagokionez.
Berrikuntza, teknologia eta lehiakortasuna
euskal enpresen arrakastaren gakoak dira.
Elkarri atxikitako hiru kontzeptu horiei esker,
Euskadiko enpresa-sarea eredugarria da
Europako Ekonomia Batasunean.
Izan ere, erakunde horrek egindako
txosten batean adierazitakoaren arabera,
"Euskadiko enpresek oso ezaugarri onak
dituzte; alde batetik, Europan erreferentzia
bat den zientzia- eta teknologia-sare handia
dutelako, eta beste batetik, eta I+G+Bren
aldeko apustu irmoa egiten dutelako".
Alegia, enpresek aurrera egiten dute beren
ikerketa estrategikoa aplikatzen, eta gainera,
berrikuntzaren aldeko apustua Euskadiren
ezaugarrietako bat da.
Hain zuzen ere, berrikuntza teknologikoko
sistema da euskal enpresen lehiakortasunaren
oinarrietako bat. Euskadiko enpresa-sareak
berrikuntzarako ahalmen handia du, eta
aipagarria da I+Gko jardueretan parte hartzen
duten enpresen kopurua. Izan ere, ikertzaileen
%67 euskal enpresetan ari dira lanean, eta
enpresek I+Gko gastuaren %75,4 egiten dute.
Hori dela eta, Euskadiko zientzia-, teknologiaeta berrikuntza-sarea euskal berrikuntzasistemaren oinarri nagusia da.
From its experience and tradition, Euskadi is
embarked on a race towards competitiveness
in a global, highly industrialized economy,
and has 1,660 internationalized businesses
and more than 5,000 with the maximum
quality certifications. The Basque Country
represents one of the greatest industrial
concentrations in Spain, and its quality
levels compete with the best in Europe.
Innovation, technology and competitiveness
are the keys to success in Basque
businesses. Three interlaced aspects
that make the Basque business fabric as
an exemplary enclave according to the
European Economic Community.
A report from the EC notes that "the
Basque business has important qualities
due to its important science and technology
network, a reference in Europe and an
exemplary trajectory in its conviction to
invest in R+D". Not only do we advance in
a company´s strategic research, but also
our interest in innovation is Euskadi´s
identifying characteristic.
It is precisely the technological innovation
system that is one of the basic pillars of its
competitiveness. The innovative capacity
of its business fabric stands out due to its
high level of participation in R+D activities,
and not in vain, Basque businesses employ
67% of researchers and pay 75.4% of the
R+D expense. This makes the Basque
science, technology and innovation network
a fundamental pillar on which the Basque
innovation system is based.
A competitive business
Just like its investment in innovation
58
Una empresa competitiva
Si la apuesta por la innovación y la
tecnología es importante, no lo es menos
por la competitividad. “La empresa es
más competitiva con su propio modelo
de gestión avanzada” según el informe de
competitividad del pasado año financiado
por la SPRI (agencia vasca de desarrollo
empresarial del Gobierno Autonómico).
Este estudio, señala el notable nivel
competitivo de Euskadi tras la crisis.
Superado el período de ocho años desde que
empezó ésta, el País Vasco se consolida como
una región competitiva en relación con el
resto de España, la Unión Europea y regiones
de referencia como Alemania.
El citado informe señala que “el nivel
competitivo de la economía vasca medido por
el PIB per cápita, la rentabilidad económica
y la productividad sigue siendo notable y
la empresa vasca presenta una situación
financiera relativamente saneada”.
Ciertamente, todavía hay claroscuros pero
según el informe del último trimestre de 2015
realizado por el Departamento de Hacienda y
Finanzas del Gobierno Vasco, en este período
la economía creció un 3,0% duplicando casi
el ritmo medio de la zona del euro ampliando
su diferencial con la Unión Europea en más
de un punto.
Todos estos indicadores demuestran que
Euskadi es hoy uno de los mejores lugares
de Europa para desarrollar actividades
económicas.
Enpresa lehiakorrak
Berrikuntzaren eta teknologiaren aldeko
apustua garrantzitsua da, baina baita
lehiakortasunaren aldekoa ere. “Enpresa
lehiakorragoa da, bere kudeaketa aurreratuko
eredua badu”, SPRIk (Eusko Jaurlaritzako
Enpresa Garapenerako Euskal Agentzia)
finantzatutako
iazko
lehiakortasuntxostenaren arabera.
Txosten horren arabera, krisiaren ondoren,
Euskadiko lehiakortasun-maila bikaina da.
Krisia hasi zenetik igarotako zortzi urteak
eta gero, Euskadi eskualde lehiakor gisa
sendotzen ari da, Espainiako gainerako
erkidegoekiko, Europar Batasunarekiko, eta
Alemaniarekiko eta erreferentziazko beste
eskualde batzuekiko.
Aipatutako txostenak hau adierazten du:
“Euskadiko ekonomiaren lehiakortasunmaila –per capita BPGaren arabera neurtua–,
errentagarritasun ekonomikoa eta lehiakortasuna
aipagarriak dira oraindik ere, eta euskal enpresek
finantza-egoera saneatu samarra dute”.
Egiaz, argi-ilunak daude oraindik ere, baina
Eusko Jaurlaritzako Ogasun eta Finantza
Sailak 2015eko azken hiruhilekoari buruz
egindako txostenaren arabera, hiruhileko
hartan ekonomia %3,0 hazi zen; alegia,
euroguneko batez bestekoa halako bi hazi
zen, eta puntu bat baino gehiago handitu
zen Europar Batasunarekiko aldea.
Adierazle horiek guztiek adierazten dute
Euskadi Europako tokirik onenetako bat dela
jarduera ekonomikoak garatzeko.
59
and technology has been important,
competitiveness is no less. "The company
is more competitive with its own advanced
management model," as stated by last
year´s competitive report financed by
the SPRI (Basque agency for business
development).
This study notes a highly competitive level
in Euskadi after the crisis. After eight years
since it first started, the Basque Country has
consolidated into a competitive region with
regards to the rest of Spain, the European
Union and referent regions, like Germany.
This report notes that the "level of
competitiveness in the Basque economy
measured by its GDP per capita, economic
profitability and productivity continues to
be noteworthy, and the Basque company
presents a relatively healthy financial
situation."
There are of course some dark areas, but
according to the report on the last quarter
of 2015 created by the Basque´s Internal
Revenue Department, in this period the
economy grew 3.0%, almost doubling
the average growth in the Eurozone and
surpassing its difference with the European
Union by more than one point.
Consultoría Empresarial líder de
servicios profesionales a empresas
Ofrecemos soluciones que hoy día
necesitan la Pequeña, Mediana y Gran
Empresa (Multinacional), ante los cambios
constantes que plantea el mercado en la
actualidad.
All indicators show that Euskadi is today
one of the best places to do business in
Europe.
En GRUPO ARKETA, le asesoramos sobre diferentes
servicios jurídicos:
- Constitución de Sociedades.
- Diseño específicos de Estatutos a medida
de sus necesidades.
- Elaboración de todo tipo de Contratos
Mercantiles y Privados.
- Regularización Fiscal y Mercantil de
Sociedades.
- Estudio previo para elaboración de
Testamentos.
- Tramitación de Herencias.
- Derecho Concursal.
- Derecho Laboral.
- Derecho Civil.
- Divorcios.
- Derecho Administrativo.
- Arrendamientos.
- Reclamación de Impagados.
> San Severino. Balmaseda
• CONSULTORÍA JURÍDICA
(Mercantil, Laboral, Civil,
Administrativo, Penal, etc...)
• CONSULTORÍA
FISCAL-CONTABLE Y FINANCIERA
(Contabilidad, Impuestos, Fiscalidad,
Informes Financieros, etc.)
• CONSULTORÍA LABORAL
(Nóminas, Contratos, Gestión y
Defensa de Despidos, Expedientes de
Regulación de Empleo, etc.)
GRUPO ARKETA
C/Jose Luis Goyoaga nº 22, 23, 24-bajo. ERANDIO –BIZKAIA. TELEFONO: 94.467.18.00.
E-mail Asesores: [email protected] - E-mail Abogados: [email protected]
www.grupoarketa.com
61
BUSINESS
> Viñedos en Zalla
BUSINESS
60
> Mina Concha
> San Severino. Balmaseda
Hacer negocios con un vasco
Euskaldun batekin negozioak egitea
Doing business with a Basque
Textos: Santiago Torre Escudero
Jim Collins y Jerry Porras en su estudio en
la Universidad de Stanford, que luego se
convirtió en extraordinario libro “Empresas
que perduran”, llegaron a la conclusión de
que las compañías excepcionales lo eran
porque tenían un núcleo de valores tan
sólido que, aunque se produjeran cambios
en la empresa o en el entorno, esos valores
no cambiaban. Todas las personas estaban
comprometidas con ellos y pagaban el precio
que fuera por mantenerlos.
Esto es uno de los aspectos que destacan
a la hora de hacer negocios con un vasco:
estamos comprometidos con nuestros valores
y hacemos todo lo que esté en nuestra mano
para mantenerlos. Somos conscientes de
que la clave de nuestra diferencia, de que
seamos una Comunidad excepcional, como
las empresas que citaban Collins y Porras,
es precisamente el respeto a unos valores
y la confiabilidad en que haremos todo lo
posible para cumplir lo acordado.
Frank Ghery, arquitecto del museo
Guggenheim de Bilbao, es un enamorado
del Pueblo Vasco y en cierta ocasión dijo:
“Una cosa que adoro de los vascos es que
cuando dais la palabra no hace falta dejarlo
por escrito”
¿Qué valores puedes esperar al hacer negocios
con alguien de Euskadi o con cualquier otro
vasco, por extensión?
- Cumplimos con nuestra palabra, como
bien refleja Frank Ghery
- Trabajo serio, honesto y disciplinado
- Perseverancia en el esfuerzo
- Respeto a las tradiciones
Jim Collins-ek eta Jerry Porras-ek, Stanfordeko
Unibertsitatean egindako ikerketa batean
(gerora, Empresas que perduran liburua
argitaratu zuten, ikerketa hartan oinarrituta),
ondorioztatu zuten zergatik konpainia batzuk
ziren bikainak: enpresa horiek hain baliogune sendoa dute ezen, enpresan edo
ingurunean aldaketak gertatuta ere, balio
horiek ez diren aldatzen. Pertsona guztiek
balio horiekiko konpromiso handia dute eta,
balio horiei eusteko, beharrezko ahalegin
guztiak egiten dituzte.
Hori da euskaldun batekin negozioak
egitean nabarmentzen diren alderdietako
bat: gure balioekin konprometituta gaude,
eta gure esku dagoen guztia egiten dugu
balio horiei eusteko. Ondo dakigu zergatik
garen desberdinak, zergatik garen ohiz
kanpoko eskualde bat: Collinsek eta Porrasek
adierazitakoari jarraituz, gure balioak
errespetatzen ditugulako, eta den-denak
fida daitezkeelako adostutakoa betetzeko
ahalegin guztiak egingo ditugula.
Frank Gehry, Bilboko Guggenheim Museoaren
arkitektoa, euskal herriaren zale handia da,
eta behin, hau esan zuen: “Euskaldunok
hitza ematen duzuenean, ez da beharrezkoa
hori idatziz jasotzea, eta hori maite dut
zuengandik”.
Zer balio espero ditzakezu Euskadiko
norbaitekin edo beste euskaldun batekin
negozioak egitean?
- Hitza betetzen dugu, Frank Gehryk
esaten duen bezala.
- Seriotasunez, zintzotasunez eta
diziplinaz egiten dugu lan.
- Ahaleginean ekin eta ekin ibiltzen gara.
Jim Collins and Jerry Porras in a study at
Stanford University, which later became
an extraordinary book “Built to last”,
reached the conclusion that what makes
an exceptional company is its solid core
of values that, even though there were
changes in the business or its environment,
these values didn´t change. Everybody was
committed to them and paid whatever the
price to maintain them.
This is one of the aspects that stands
out when doing business with a Basque:
we are committed to our values and do
anything within our hands to maintain
them. We are conscious that the key to
our difference, being an exceptional region,
like the companies that Collins and Porras
discussed, is precisely our respect towards
a set of values and the confidence that we
will do everything possible to fulfill what
was agreed upon.
Frank Gehry, the architect of Bilbao´s
Guggenheim museum, is in love with the
Basque people and said: “Something I love
about the Basques is that when they give
their word, you don´t have to have it in
writing.”
What values can you expect when doing
business in Euskadi, or with any other
Basque?
- We keep our word, like Frank Gehry
said.
- Serious, honest and disciplined work
- Perseverance in effort
- Respect towards traditions
- Honesty in what we do
- Honestidad en lo que realizamos
- Sencillo y austero en los negocios
- Exigencia de que la otra parte se
comporte igual
Hacer negocios con Euskadi es muy sencillo
si se respetan estos principios básicos, y muy
recomendable, así mismo para las empresas
y personas serias que quieran obtener lo
mejor de sus clientes o proveedores.
Es cierto que inicialmente, un vasco puede
parecer un tanto distante e incluso un poco
gruñón: estará observándote, escudriñando
si eres confiable o no. Si considera que lo
eres, se convertirá en el mejor anfitrión que
puedas tener y en la persona más hospitalaria
que conozcas. Un vasco es amigo de sus
amigos y tiene un alto concepto del valor de
la familia y de su entorno cercano, en donde
incluye a todos los que hagan negocios de
forma honesta con él.
Hacer negocios en Euskadi es muy sencillo
si buscas calidad, trabajo bien hecho,
innovación, desarrollo y compromiso. Un
vasco como cliente, es fiel a sus proveedores
a los que considera socios y como proveedor,
será el mejor cumplidor de sus promesas, y
si, por lo que fuera, no puede cumplir, te lo
dirá en cuanto lo conozca.
Si es la primera vez que vienes a Euskadi,
compórtate como un vasco y nos tendrás de
amigos para siempre. Si ya has venido más
veces y has hecho negocios con nosotros,
ya nos conoces y solo podemos darte las
gracias por estar de nuevo aquí. Bienvenido.
Si estás ya de vuelta a casa, disfruta de tu
familia y recuerda que, si has decidido ser
un vasco más, te esperamos con los brazos
abiertos cuando quieras volver
- Tradizioak errespetatzen ditugu.
- Egiten ditugun gauzetan, finak gara.
- Apalak gara negozioetan.
- Besteek berdin-berdin egitea eskatzen
dugu.
Oinarrizko printzipio horiek errespetatuz
gero, Euskadin negozioak egitea erraza da,
eta oso gomendagarria da beren bezero eta
hornitzaileengandik onena lortu nahi duten
enpresa eta pertsona zintzoentzat.
Egia da, hasieran, badirudiela euskaldunak
hotzak eta marmartiak direla; adi-adi egongo da,
fidagarria zaren ala ez jakiteko. Fidagarria zarela
iruditzen bazaio, inoiz izan duzun anfitrioirik
onena eta ezagutzen duzun pertsonarik
abegitsuena izango da. Euskaldunak beren
lagunen lagunak dira, eta oso iritzi ona dute
familiaz eta inguruko jendeaz, eta han sartzen
dituzte beraiekin negozioak zintzotasunez egiten
dituzten guztiak.
Kalitatea, ondo egindako lana, berrikuntza,
garapena eta konpromisoa bilatzen badituzu,
oso erraza da Euskadin negozioak egitea. Bezero
gisa, euskaldunak leialak dira hornitzaileekiko;
izan ere, bazkidetzat hartzen dituzte. Hornitzaile
gisa, egindako promesak beteko dituzte, eta
arrazoiren batengatik ezin badituzte bete, jakin
bezain laster esango dizute.
Euskadira lehen aldiz etorri bazara, jokatu
euskaldunok bezala, eta lagunak izango gaituzu
betirako. Lehenago ere etorri bazara eta gurekin
negozioak egin badituzu, badakizu nolakoak
garen. Hau soilik esan dezakegu: eskerrik asko
gure artean berriro egoteagatik. Ongi etorri.
Etxera bueltan bazara, gozatu familiartean eta
gogoratu, zuk ere euskaldun izatea erabaki
baduzu, besoak zabalik hartuko zaitugula
itzultzen zarenean.
63
- Simplicity and austerity in business
- Demanding that the other party does
the same
BUSINESS
BUSINESS
62
Doing business in Euskadi is simple if
you respect these basic principles, and
very recommendable, both for serious
businesses and people that want to obtain
the best for their clients and suppliers.
It´s true that at first a Basque may seem
a little different, even a bit grumpy: s/he´s
observing you, deciding if your trustworthy
or not. If you are, they become the best
host you could ever have, and the most
hospitable person you know. A Basque is a
friend of friends, with strong family values
and close to ones dear, which include even
all people who share an honest business
relationship.
Doing business in Euskadi is simple if you
are looking for quality, a job well done,
innovation, development and commitment.
A Basque as a client is faithful to its
suppliers considered as partners and
supplier; will fulfill all promises, and if
they can´t, you will know from the moment
they know.
If this is the first time you are coming to
Euskadi, behave like a Basque and you
will be our friend forever. If you´ve come
before, and have done business with us,
you already know us and we´d like to
thank you for coming back. Welcome.
If you are on your way back, enjoy your
family and remember, if you have decided
to be another Basque, we will welcome
you with open arms whenever you decide
to come back.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
> Valle de Karrantza
BUSINESS
Si quieres conseguir ésto, tienes que
sistematizar las actividades clave y asegurarte
de que, al menos, hay otra persona en la
empresa, aparte de ti, que las realiza con
total solvencia. Te aseguro que es posible
en todos los negocios y que el tuyo no es
una excepción.
Consigue que tu Empresa funcione sin ti
Lortu zure enpresak zu gabe ere funtzionatzea
Get your company to work without you
Textos: Santiago Torre Escudero
“No me lo puedo creer, ¿otra vez con las
mismas? ¿es que no sabéis hacer nada solos?
… el día que yo no esté no sé qué va a pasar”
Refunfuñaba Marcial de nuevo.
Marcial es el dueño de un pequeño negocio
que fundó hace unos veinte años y,
efectivamente, tiene que estar al corriente
de todo, ya que nada funciona sin él, aunque
la culpa no es, ni mucho menos de sus
empleados.
Contaba Brad Sugars -fundador de Action
Coach- que su padre le decía que “cada
dueño tiene los empleados que se merece”,
y es muy cierto. Cuando los seleccionó eran
los mejores que encontró y sí ahora no lo
son, algo habrá tenido que ver, ¿no?
“es que le cogí porque era mi cuñado …”,
responsabilidad tuya por no haber sido
diligente en la contratación.
“es que cuando vino era muy bueno,
pero ahora se ha quedado obsoleto …”,
responsabilidad tuya por no haber hecho
que se actualice y forme adecuadamente.
“es que al principio estaba comprometido,
pero su actitud de ahora …”, si es sólo uno
no te hará tanto daño y si son todos -o casi-,
¿no crees que igual algo tienes que ver tú?
La única forma de que una empresa crezca
y alguien esté dispuesto a pagar por ella es
que funcione sin que el dueño esté presente.
Si quieres vivir mejor y que tu empresa valga
algo de dinero, tienes que ser prescindible,
tienes que conseguir que tu empresa funcione
sin ti.
“… eso en mi negocio es imposible …”,
claro, porque estás tú al frente
“Ezin dut sinetsi, berriro ere berdin? Ez
dakizue ezer ere bakarrik egiten? …ez dakit
zer gertatuko den ni ez nagoen egunean”.
Marcialek purrust egiten zuen ostera ere.
Negozio txiki batean jabea da Marcial. Duela
hogei urte inguru fundatu zuen, eta egia da,
denaren jakinaren gainean egon behar du.
Baina horren errua ez da bere langileena,
ezta hurrik ere.
Brad Sugars-ek, Action Coach-eko sortzaileak,
kontatzen zuen bere aitak hau esaten zuela:
“jabe bakoitzak merezi dituen langileak ditu”.
Eta hori oso zuzena da. Aukeratu zituenean,
aurkitu zituen onenak ziren, eta orain, onenak
ez badira, jabeak zerikusirik izango du, ezta?
“Koinatua zelako hartu nuen…”; zure
ardura da, kontratazioan zuhurrago jokatu
ez izanagatik.
“Etorri zenean, oso ona zen, baina, orain,
atzeratuta geratu da…”; zure ardura da,
langile horri eguneratzen eta behar bezala
prestatzen lagundu ez izanagatik.
“Hasieran, konpromiso handia zeukan, baina
bere oraingo jarrera…”; langile bat soilik
izango balitz, ez lizuke kalte handirik egingo,
baina denak –edo ia denak– badira, ez duzu
uste zuk ere erantzukizunen bat duzula?
Enpresa bat hazteko eta norbait hargatik
erosteko prest egoteko, modu bakarra dago:
enpresak jabea ez dagoenean ere funtzionatu
behar du.
Hobeto bizi nahi baduzu, eta zure enpresak
balioa izatea nahi baduzu, ez duzu
ezinbestekoa izan behar; zure enpresak zu
gabe ere funtzionatzea lortu behar duzu.
“…hori, nire negozioan, ezinezkoa da…”;
"I can´t believe it, again?" Can´t you do
anything yourselves? What´s going to happen
the day I´m not here?
Marcial grumbled again.
Marcial is the owner of a small business he
started twenty years ago, and as he grumbled,
he has to be on top of everything, since
nothing works without him, even though it´s
not his fault, it isn´t his employee´s either.
As Brad Sugars -founder of Action Coachsays, his father used to tell him that “each
owner has the employees he deserves”,
which is very true. When he selected them
they were the best he found, and now they're
not. He must have had something to do with
it, wouldn't you say?
"I hired him because he´s my brother-inlaw...", and that´s your fault for not being
more diligent when contracting.
"When she came she was great, but now
she´s become obsolete...", which is your
responsibility for not updating and training
properly.
"At first he was committed, but now his
attitude is..." If it´s just one, it wouldn´t
hurt, but if its all of them, or almost all
of them, don´t you think you might have
something to do with it?
The only way a company can grow, and for
somebody to be want to pay for it, is if it
can operate when the owner´s not there.
If you want to live better and have your
company worth some money, you must be
dispensable and have your business work
without you.
"....in my business that´s impossible...", of
jakina, zu aurrean zaudelako.
Hori lortu nahi baduzu, funtsezko jarduerak
sistematizatu behar dituzu, eta beharrezkoa
da jarduera horiek, zuk ez ezik, enpresako
beste pertsona batek fidagarritasun osoz
egitea. Negozio guztietan egin daitekeela
ziurtatzen dizut. Zurea ez da salbuespen bat.
course, because your in front.
If you want to obtain this, you must
systematize key activities and make sure
that there is at least one other person in
the company, besides you, who can do them
on their own. I assure you it is possible in all
businesses, and yours is not an exception.
65
BUSINESS
64
¿Cómo trabajarán nuestras nietas y nietos?
Nola egingo dute lan gure bilobek?
How will our grandchildren work?
¿Cómo trabajarán nuestras nietas y nietos? La
evolución tecnológica y científica, la evolución
de los sistemas de gobierno nacional e
internacional, los cambios en las empresas
locales y en las grandes corporaciones
mundiales… ¿hacia dónde nos llevan?
¿Qué tipo de mercado de trabajo se está
conformando, cómo afectará a los derechos
laborales y qué parte de ese futuro depende
de lo que ahora hagamos?
En medio de tantas preguntas y en un mundo
cada vez más cambiante, no podemos perder
de vista lo esencial: el empleo digno. Y esta
reivindicación se hace todavía más necesaria
en medio de la actual crisis, excusa perfecta
para recortes, ataques a derechos y otros
viejos anhelos neoliberales.
No vale cualquier empleo. Y no vale porque
del puesto de trabajo dependen la mayoría de
las veces los proyectos vitales de las personas
trabajadoras. Personas con ganas de trabajar
que pueden ser jóvenes, mayores, mujeres,
personas en serias complicaciones, en riesgo
de exclusión…
Debemos oponernos con toda la potencia
de nuestro discurso y nuestras políticas a
la lógica de un capital deshumanizado que
se aprovecha de la debilidad de quienes
más dificultades encuentran para acceder
al mercado de trabajo. Los ejemplos son
dolorosos: contratos por día; contratos
de lunes a viernes para enviar al paro a
la persona trabajadora el fin de semana y
retomar el contrato el lunes; contratos a
media jornada que en realidad han partido
por la mitad una jornada y que después son
mentira, porque se obliga a trabajar la jornada
completa; salarios extremadamente bajos…
Nos acordamos de aquellos ‘mileuristas’ que
eran ejemplo de sueldos bajos y que, ahora,
muchas personas envidian.
Nola egingo dute lan gure bilobek? Bilakaera
teknologiko eta zientifikoak, gobernu
nazionaleko eta nazioarteko gobernuetako
sistemen bilakaera, tokiko enpresetako eta
munduko korporazio handietako aldaketek…
norantz garamatzate?
Zer lan-merkatu mota ari da sortzen?
Zer-nolako eragina izango dute laneko
eskubideetan? Eta etorkizun horren zer zati
dago orain egiten dugunaren mende?
Hainbeste galderaren artean, eta gero eta
azkarrago aldatzen den mundu batean, ezin
dugu funtsezkoa begi bistatik galdu: enplegu
duina. Eta aldarrikapen hori are premiazkoagoa
da gaur egungo krisiaren erdian; alegia,
murrizketak egiteko, zuzenbideei eraso
egiteko eta beste desio neoliberal zahar batzuk
gauzatzeko aitzakia ezin hobea ematen duen
krisi honetan.
Edozein enplegu ez da baliagarria. Eta ez da
baliagarria, gehienetan lanpostuen mendean
baitaude langileen bizi-proiektuak. Lan egiteko
gogoa duten pertsonak gazteak, zaharrak,
emakumeak, arazo larriak dituzten pertsonak
eta bazterketa-arriskuan dauden pertsonak
izan daitezke, besteak beste.
Gure diskurtsoaren eta gure politiken indar
guztia erabili behar dugu gizatasunik gabeko
kapitalaren logikari aurre egiteko; gizatasunik
gabea, bai, lan-merkatuan sartzeko zailtasunik
handienak dituztenen ahuleziaz baliatzen
baita. Adibideak mingarriak dira: egunetako
kontratuak;
astelehenetik
ostiralerako
kontratuak, astebururako langilea langabeziara
bidaltzeko, eta hurrengo astelehenean beste
kontratu bat egiteko; lanaldi erdiko kontratu
faltsuak, lanaldi bat erditik zatitzen baita
eta, ondoren, langileak lanaldi osoko lana
egin behar baitu; soldata izugarri txikiak…
Mileurista haiek etortzen zaizkigu gogora;
soldata txikien adibidea ziren, baina, orain,
How will our grandchildren work? They
technological and scientific evolution, the
evolution of national and international
governmental systems, the changes in local
businesses and large global corporations...
where is it taking us?
What type of job market is being formed,
how will it affect labour laws and what part
of this future depends on what we do now?
With so many questions abound, and an
increasingly changing world, we cannot lose
view of what is essential: decent work. And
this revindication is even more necessary in
the middle of this current crisis--a perfect
excuse for cuts, an attack on rights and other
old neo-liberal longings.
Not just any job counts. And it doesn´t count
because a job is what working people´s life
projects depend on. People who want to work
can be young, old, women or people with
serious complications, at risk of exclusion...
We must use all of the power in our discourse
and our policies to oppose the logic of an
inhuman capital that takes advantage of the
weakness of those with difficulties entering
the job market. The examples are painful:
day contracts, Monday to Friday contracts
sending the worker go back to unemployment
over the weekend, just to start-up again on
Monday; part-time contracts, which are
really full-time because they obligate the
employee to stay the whole day; extremely
low salaries...we remember the so-called
‘mileuristas’ that were an example of low
salary jobs that now many would love to
have.
Looking at the future, decent work at a
decent wage is the goal. Other options imply
falling deeper into inequality and continue
the construction of a divided country, which
is socially unsustainable.
Si miramos al futuro, resulta clave la apuesta
por un empleo en condiciones dignas y con
un sueldo digno. Otras opciones implican
profundizar en la desigualdad y perseverar en
el error de construir una sociedad cuarteada,
socialmente insostenible.
A la dignidad del empleo hay que sumar
otra variable: la formación. Los avances
tecnológicos y la sociedad del conocimiento
han venido para quedarse y exigen una
cualificación y formación avanzada.
El talento universitario es fundamental para
la reactivación económica. La universidad
es la sede básica del conocimiento y son
las sociedades del conocimiento las que
están preparadas para los nuevos retos. Una
sociedad que quiera progresar necesita de
pensamiento, de conocimientos avanzados
en todas las disciplinas y la universidad es
la que debe generar talento, entendiendo el
talento como el control de competencias para
el pensamiento reflexivo, crítico y de acción.
Tenemos que avanzar hacia una forma distinta
de entender la economía, la producción, el
valor de las personas. Una forma distinta de
entender las relaciones laborales.
La colaboración, el mestizaje de modelos se
nos presenta casi como una exigencia, sin
perder de vista claves como la igualdad, la
inclusión, la diversidad o la cooperación al
desarrollo.
Desde el Departamento de Empleo, Inclusión
Social e Igualdad de la Diputación de Bizkaia
se trabajan programas de autoempleo,
programas para jóvenes, para personas
en paro de larga duración o en riesgo de
exclusión, así como iniciativas de innovación
social que disminuyan las situaciones de
injusticia… todo dentro de las claves de un
nuevo enfoque en la lucha contra el paro.
Frente a los agoreros que nos advierten de
que no hay otra forma de hacer las cosas,
porque las alternativas son imposibles…
contestemos que la dignidad no es un
imposible.
pertsona askok soldata horiek nahiko lituzkete
beraientzat.
Etorkizunari begira, funtsezkoa da baldintza
duinak eta soldata duina dituen enpleguaren
alde egitea. Hori egin ezean, litekeena da
desberdintasunak areagotzea, baita gizarte
pitzatu eta sozialki sostengaezina eratzeko
akatsean sakontzea ere.
Enpleguaren duintasunaz gain, beste aldagai
bat hartu behar dugu kontuan: prestakuntza.
Aurrerapen teknologikoak eta ezagutzaren
gizartea geratzeko etorri dira, eta goi-mailako
kualifikazioa eta prestakuntza izatea eskatzen
dute.
Unibertsitate-talentua ezinbestekoa da
susperraldi ekonomikorako. Unibertsitatea
ezagutzaren oinarrizko egoitza da, eta
ezagutzaren gizarteak dira erronka berrietarako
prest daudenak. Gizarte batek, aurrera egin
nahi badu, pentsamendua behar du, ezagutza
aurreratuak behar ditu diziplina guztietan, eta
unibertsitatea da talentua sortu behar duena,
talentua pentsamendu gogoetatsu, kritiko eta
ekintzailerako gaitasunen kontroltzat hartuta.
Aurrera egin behar dugu, Ekonomia,
produkzioa eta pertsonen balioa ulertzeko
beste modu baterantz. Lan-harremanak
ulertzeko beste modu baterantz.
Elkarlana –beraz, ereduen mestizajea–
eskakizun bat da ia, betiere, berdintasuna,
inklusioa, aniztasuna, garapenerako lankidetza
eta beste gako batzuk aintzat hartuta.
Bizkaiko Foru Aldundiko Enplegua, Gizarte
Inklusioa eta Berdintasuna Sustatzeko
Sailak hainbat programa garatu ditu:
autoenplegurako, gazteentzat, iraupen luzeko
langabezian edo bazterketa-egoeran dauden
pertsonentzat, etab. Gainera, bidegabekeriaegoerak gutxitzeko gizarte-berrikuntzako
ekimenak ditu. Horiek guztiak langabeziaren
aurka egiteko ikuspegi berri baten osagaiak
dira.
Gauzak egiteko beste modurik ez dagoela
eta alternatiba guztiak ezinezkoak direla
ohartarazten diguten zoritxar-igarleei hau
erantzungo diegu: duintasuna ez da ezinezkoa.
Along with decent work we must add another
variable: training. Technological advances
and the information society are here to stay,
and they demand qualifications and advanced
training.
University education is key to reactivating
the economy. The university is the basic
headquarters of knowledge and these are
the information societies ready for new
challenges. A society that wants to progress
needs to think, advanced knowledge in all
disciplines and the university is where talent
is generated, understanding talent as the
control of skills for analytical, critical proactive thought.
We want to advance towards a different way
of understanding the economy, production
and the value of people. A different way of
understanding labor relations.
Collaboration and combining models is
almost a necessity, without forgetting about
key aspects like equality, inclusion, diversity
or the cooperation of development.
The Employment Department, Social
Inclusion and Equality of Bizkaia´s Regional
Government is working on self-employment
programs, programs for youth, for long-term
unemployed or those at risk of exclusion,
along with initiatives of social innovation that
decrease injustice... all within the keys of a
new focus in the fight against unemployment.
Up against the pessimists that tell us that
there is no other way of doing things, because
the alternatives are impossible... we respond
by saying that dignity is not impossible.
67
BUSINESS
BUSINESS
66
Donde el negocio es “expossible”
BEC, negozioa “expossible” egiten duen lekua
BEC where business is "expossible"
En el corazón del Bilbao Metropolitano, en
el municipio de Barakaldo, nos encontramos
con la mayor superficie expositiva de
Euskadi: BEC. Pero Bilbao Exhibition Centre
es además un gran centro de negocios y
oportunidades. Su Director General, Xabier
Basáñez, ha hecho balance del pasado año
asegurando que “afrontamos una etapa de
consolidación”.
Entre los datos más destacables de este
balance está la creación de 1.600 empleos.
La mejora económica ha posibilitado que
BEC acoja la organización de 221 eventos,
30 ferias, 2550 expositores. Así mismo, han
sido 850.000 los visitantes que el Bizkaia
Arena ha tenido durante los 272 días que
el recinto ha estado ocupado con 9 eventos.
Todo ello, ha generado un impacto económico
de 73 millones de euros. “Todas las ferias
están experimentando una mejoría y
especialmente la Bienal con unas cifras de
crecimiento por encima del 20% porque el
sector de la máquina-herramienta está bien.
Ello viene dado porque las empresas invierten
y estiman que la economía va a ir mejor”
señala Basáñez. Estos datos hacen que
desde el BEC sean optimistas al señalar que
“estamos ante una etapa de recuperación”.
Tanto estos datos como el los retos de futuro
marcados por los responsables de este recinto
expositivo como son: “la consolidación y el
avance en la recuperación económica” hacen
que el BEC se constituya como unos de los
mayores centros de negocios a nivel europeo.
Bilbo
Metropolitarraren
bihotzean,
Barakaldon, Euskadiko erakusketa-gunerik
handiena dago: BEC. Baina Bilbao Exhibition
Centre gunea, gainera, negozio- eta aukeraeremu handia da. Xabier Basáñezek, BECeko
zuzendari nagusiak, iazko urteko balantzea
egin du; “finkatze-etapa batean sartu gara”,
adierazi du.
Balantze horretako daturik adierazgarrienetako
bat enpleguarekin dago lotuta, 1.600
lanpostu sortu baitira. Ekonomian izandako
hobekuntzari esker, 221 ekitaldi eta 30
azoka egingo dira BECen, eta haietan,
2.550 erakusketarik hartuko parte. Halaber,
Bizkaia Arenak 850.000 bisitari izan ditu,
han egindako 9 ekitaldik iraun duten 272
egunetan.
Horrek guztiak 73 milioi euroko inpaktu
ekonomikoa izan du. “Azoka guztiak egiten ari
dira hobera, bereziki, Bienala; %20tik gorako
hazkundea izan du, makina-erremintaren
sektorea ondo baitago. Izan ere, enpresak
inbertitzen ari dira, ekonomia hobetu egingo
dela uste baitute”, esan du Basáñezek. Datu
horietan oinarrituta, BECekoak optimistak
dira, eta “susperraldi batean gaude”, diote.
Datu horiek eta erakusketa-guneko
arduradunek etorkizunerako ezarritako
erronkak (besteak beste, “susperraldi
ekonomikoa finkatzea eta horretan aurrera
egitea”) kontuan hartuta, Europako negoziozentrorik handienetako bat da BEC.
In the heart of Metropolitan Bilbao, in the
municipality of Barakaldo, we find the largest
exhibition hall in Euskadi: BEC. But the Bilbao
Exhibition Centre is more than a large centre
of business and opportunities. Its General
Manager, Xabier Basáñez, summarized
last years situation, assuring that “we are
approaching a stage of consolidation”.
One of the most impressive figures is the
creation of 1,600 jobs. The economic
improvement has enabled BEC to organize
221 events, 30 fairs and 2550 exhibitors.
Furthermore, the Bizkaia Arena has had
850,000 visitors in the 272 days that the
precinct has been occupied with 9 events.
All of this has generated an economic
impact of 73 million Euros. “All fairs have
experienced an improvement, especially
the Bienal with its growth figures above
20% because of how well the machine-tool
sector is doing. This is due to companies
investing and assuming that the economy is
improving" notes Basañez. This data makes
BEC optimistic by noting "we are in a stage
of recuperation."
Both this data and the future challenges as
seen by the precinct´s managers, like: "the
consolidation and progress of the economic
recuperation" make BEC one of the major
business centres in Europe.
w
BEC
Dicen que viajar
no es pasar por los lugares.
Es dejar que los lugares
pasen por ti.
Dicen que en Bizkaia
los negocios no están reñidos
con el placer y debe ser
verdad porque cada vez más
personas se buscan
esa excusa para visitarnos.
Deja que Bizkaia pase por ti
w
TERESA MARCILLA - LECTURA
69
BEC
68
71
> Interior de la Mezquita Azul. Estambul
TURQUIA
TURQUIA
70
> Vista nocturna de la Mezquita
Azul. Estambul
La puerta entre Oriente y Occidente
Ekialdearen eta Mendebaldearen arteko atea
The gateway between the East and the West.
Turquía
Fotografías Gonzalo Azumendi
...Ese sabor oriental, ese aroma a especia
y a perfume, esa sensación que te da
el ser consciente de estar en la puerta
que comunica Oriente con Occidente,...
Turquía. Es, además, un país en vías de
despertar de su letargo que se debate
entre dos mundos en constante pugna
por encontrar un equilibrio. Su gente, sus
costumbres, el Gran Bazar, el Bósforo,
Estambul, La Capadocia..Todo eso -y
mucho más- forma parte de lo que es
Turquía “un país que hay que descubrir”.
La brisa del Bósforo sus ferries, gaviotas,
puentes y mansiones en las riberas.... La
ciudad dividida por el mar o un mar que
tiene una ciudad a los lados. Con sus
rosas, sus árboles del amor y sus amantes,
el Bósforo es la parte más mágica de
Turquía...
Su gente es maravillosa y son excelentes
anfitriones. La hospitalidad turca es tan
famosa como el rakı y el kebap. Una ama
de casa preparando pasteles para sus
invitados en el té de las 5, un anciano
sentado en un tradicional café turco que
gira su cara hacia el sol en el Sur de
Turquía, o un conductor de dolmuş que
dice "Si no tiene cambio, no importa", o los
niños jugando con tapones de botella en
las callejuelas, todos ellos son esencia de
Turquía. La gente ama este país, porque
es el hogar.
Estambul es la ciudad más poblada de
Turquia con 12 millones de personas. Esta
maravillosa urbe es única en el mundo por
unir los dos continentes “Asia con Europa”.
El “cuerno de oro”, ría que separa la parte
…Ekialdeko
zapore
hori,
espeziaeta lurrin-usain hori, Ekialdea eta
Mendebaldea komunikatzen dituen atean
egotearen kontziente izateak sortzen
dizun sentsazio hori… Turkia. Lozorrotik
itzartzeko bidean dagoen herrialdea da,
gainera, bi munduren artean oreka bat
lortzeko etengabeko borrokan. Hango
jendea, ohiturak, Bazar Handia, Bosforo
itsasartea, Istanbul, Kapadozia… Hori
guztia –eta askoz gehiago– da Turkia,
ezagutu beharreko herrialde bat.
Bosforo itsasarteko brisa, ferryak, kaioak,
zubiak, ertzetako etxe handiak… Itsasoak
zatitutako hiria, edo aldeetan hiri bat
duen itsasoa. Arrosekin, maitasunaren
zuhaitzekin eta maitaleekin, Bosforo
Turkiako lekurik magikoena da.
Bertako jendea zoragarria da. Turkiarrak
anfitrioi bikainak dira. Turkiarren abegi
ona rakia eta kebapa bezain ospetsua
da. Arratsaldeko bostetako tea hartzeko
gonbidatuentzat
pastelak
prestatzen
dituen etxekoandrea, Turkiako hegoaldean
kafetegi tradizional batean eserita eta
eguzkiari begira dagoen agure bat, "Diru
xeherik ez baduzu, ez dio ardura" dioen
dolmuş-eko gidaria, kalezuloetan botilatapoiekin jolasten diren haurrak… haiek
guztiak Turkiaren mamia dira. Jendeak
herrialde hori maite du, etxea baita.
Istanbul Turkiako hiririk jendetsuena da,
12 milioi biztanlerekin. Hiri zoragarri horrek
ez du parerik munduan, Asia eta Europa
kontinenteak lotzen baititu. Urrezko Adarra,
hiriko alde zaharra eta alde modernoa
bereizten dituen itsasadarra, Hipodromoa,
...that oriental flavour, that smell of
spices and perfume, that sensation upon
realizing you are in the gateway between
the East and West... Turkey. It is also a
country on the verge of waking from its
sleep, between two worlds in constant
struggle to find a balance. Its people,
customs, Grand Bazaar, Bosphorus,
Istanbul, Cappadocia... all of this, and
much more, that forms part of what
Turkey is, "a country to discover."
The breeze from the Bosphorus its ferries,
seagulls, bridges and mansions along the
river.... The city divided by the sea, or a
sea that has a city on both sides. With
its roses, their trees of love and its lovers,
Bosphorus is the most magical part of
Turkey...
Its people are marvelous and are
excellent hosts. The Turkish hospitality is
as famous as the Raki and the Kebap.
A housewife preparing cakes for their
guests at 5 o´clock tea, an elderly
man seated at a traditional Turkish
coffeehouse, turning his face towards the
sun in Southern Turkey, or a dolmuş driver
that says "if you don´t have change, it
doesn´t matter," or the children playing
with bottle caps in the streets; these are
all the essence of Turkey. The people love
this country, because it’s a home.
Istanbul is the most populated city
in Turkey with more than 12 million
inhabitants. This marvelous city is
unique because it joins two continents,
"Asia with Europe." The “golden horn”, a
river that separates the old part of the city
TURQUIA
72
antigua de la ciudad con la moderna, El
Hipódromo, La Mezquita Azul, La Mezquita
de Süleymaniye, El Palacio de Topkapi, Los
Museos... son lugares de ensueño que hay
que visitar, lugares que te enamoran.
El Gran Bazar es una ciudad de compras
para descubrir. Allí palpas la vida real,
la competencia, la calidad, la trampa, el
regateo, el humor, la diversión. Quien no
ha ido allí de compras no puede decir que
estuvo en Turquia .
Capadocia es una fiesta de colores y
formas extraordinarias de un paisaje lunar.
Con sus ciudades subterráneas, centenares
de iglesias rupestres adornadas con frescos
extraordinarios, laberintos interminables
de rocas cónicas llamadas "chimeneas de
las hadas" y miles de casas-cavernas, es
una obra maestra creada conjuntamente
por la naturaleza y el hombre.
Meskita Urdina, Süleymaniyeren Meskita,
Topkapiko Jauregia, museoak… ametsezko
lekuak dira, bisitatu beharrekoak, liluratzen
zaituztenak.
Kapadozia ilargi-paisaka bateko kolore eta
forma bitxien festa bat da. Lurpeko hiriak,
fresko eder-ederrez apaindutako ehunka
labar-eliza, maitagarrien tximinia izeneko
harri konikoen labirinto amaigabeak
eta milaka leize-etxe ikus daitezke han.
Naturak eta gizakiak aldi berean sortutako
maisulana da Kapadozia.
Cappadocia this is a party of extraordinary
colours and shapes in a lunar landscape.
With its subterranean cities, hundreds
of rock-hewn churches decorated with
extraordinary frescos, endless labyrinths
of conic rocks called "fairy chimneys" and
thousands of cave houses; a masterpiece
created jointly by nature and man.
> Valle del Amor en el Valle de Goreme
Capadocia
>Ciudad subterránea de Kaymakli.
Capadocia
> Vista de la ciudad. Estambul
Bazar Handia ezagutu beharreko erosketahiri bat da. Han, benetako bizitza, lehia,
kalitatea, tranpa, tratua, umorea eta
dibertsioa ukitu egin ditzakezu. Hara
erosketak egitera joan ez denak ezin du
Turkian izan dela esan.
73
with the modern, the Hippodrome, The
Blue Mosque, the Süleymaniye Mosque,
the Topkapi Palace, The Museums...
these are magical places worth a visit,
places to fall in love with.
The Grand Bazaar is a city market to
discover. Here you can just feel real life,
competition, quality, tricks, bartering,
humor, fun. Who hasn´t been shopping
there can´t say they´ve been to Turkey .
VOLAMOS A MÁS PAÍSES
QUE CUALQUIER OTRA AEROLÍNEA
Vuela desde Bilbao al Mundo
> Pasabaglari. Se puede observar en las chimeneas de las hadas como las piedras
duras de sombrero marcan el nivel anterior a la erosión del terreno. Capadocia
EKATERINBURG
OSLO
STOCKHOLM
GOTHENBURG
ST. PETERSBURG
AALBORG
BILLUND
EDINBURGH
MONTREAL
CHICAGO
SAN FRANCISCO
BIRMINGHAM
LONDON
MÜNSTER
HANNOVER
DUSSELDORF
PARIS
LUXEMBOURG
BOSTON
BORDEAUX
NEW YORK
ZURICH
SALZBURG
MALAGA
GRAZ
SOFIA
TIRANA
ATHENS
MALTA
ALGIERS TUNIS
BATNA
CASABLANCA
SULAYMANIYAH
HURGHADA
JEDDAH
DAKAR
KHARTOUM
BAMAKO
OUAGADOUGOU
BOGOTÁ
DJIBOUTI
NIAMEY
LAGOS
ABIDJAN
ACCRA
KANO
ABU DHABI
MUSCAT
MOGADISHU
NAIROBI
KINSHASA
MALE
JOHANNESBURG
MAPUTO
DURBAN
BUENOS AIRES
CAPE TOWN
COLOMBO
KUALA LUMPUR
SINGAPORE
JAKARTA
KILIMANJARO
DAR
ES SALAAM
HANOI
HO-CHI-MINH
KIGALI
LUANDA
HONG KONG
DHAKA
BANGKOK
MOMBASA
ANTANANARIVO
MAURITIUS
OSAKA
GUANGZHOU
MUMBAI
ENTEBBE
LIBREVILLE
SHANGHAI
TAIPEI
NEW DELHI
DUBAI KARACHI
ADEN
TAIF
SANA’A
SEOUL
KATHMANDU
ISLAMABAD
LAHORE
ADDIS ABABA
ABUJA
N'DJAMENA
YAOUNDE
DOUALA
SAO PAULO
MASHHAD
KUWAIT SHIRAZ
YANBU
BEIJING
DUSHANBE
MAZAR-I
SHARIF
ISFAHAN KABUL
BASRA
DOHA
BAHRAIN
AL QASSIM RIYADH
MADINAH
NOUAKCHOTT
KERMANSHAH
NAJAF
AMMAN
AQABA
KHUJAND
ASHGABAT
TEHRAN
BAGHDAD
DAMASCUS
TEL AVIV
DAMMAM
SHARM
EL-SHEIKH
TOKYO
TASHKENT
TABRIZ
MOSUL
ERBIL
ALEPPO
BEIRUT
BENGHAZI
PANAMA
www.turismodeturquia.com
BAKU
NAKHICHEVAN
MISRATA
SEBHA ALEXANDRIA
CAIRO
BISHKEK
OSH
GANJA
BATUMI
ISTANBUL
LEFKOSA
TRIPOLI
ORAN
ALMATY
STAVROPOL
TBILISI
THESSALONIKI
TLEMCEN
MIAMI
SOCHI
ULAN BATOR
ASTRAKHAN
ROSTOV-ON-DON
SIMFEROPOL
CONSTANTA
VARNA
SKOPJE
NAPLES
CATANIA
ATLANTA
ODESSA
CHISINAU
PRISTINA
ROME
PISA
VALENCIA
DONETSK
ZAPORIZHIA
BUCHAREST
DUBROVNIK
PODGORICA
ASTANA
KIEV
DNEPROPETROVSK
IVANO-FRANKIVSK
VIENNA
ZAGREB
LJUBLJANA BELGRADE
BARI
CONSTANTINE
HOUSTON
BUDAPEST
VENICE SARAJEVO
BARCELONA MARSEILLE
MADRID
LISBON
FRIEDRICHSCHAFEN
GENEVA
BOLOGNA
PORTO
KOŠICE
PRAGUE
LYONTURIN MILAN
GENOA
BILBAO NICE
TOULOUSE
SANTIAGO
DE COMPOSTELA
LVIV
FRANKFURT
COLOGNE
UFA
MOSCOW
MINSK
BERLINWARSAW
BREMEN
AMSTERDAM
ROTTERDAM BADEN BADEN
BRUSSELS STUTTGART
NUREMBERG
BASEL MUNICH
WASHINGTON D.C.
LOS ANGELES
RIGA
VILNIUS
LEIPZIG HAMBURG
MANCHESTER
DUBLIN
KAZAN
TALLINN
COPENHAGEN
TORONTO
NOVOSIBIRSK
HELSINKI
MANILA
74
75
itb Berlín
Nuevo
TOYOTA Prius+
SIEMPRE
MEJOR
itb de Berlín celebró su 50 Edición
Berlingo ITB-aren 50. Edizioa egin zen
Berlin´s ITB celebrated its 50th Edition
El Centro de Documentación Turística de
Madrid, que dirige Miguel Montes y que
desde hace años está presente en la ITB con
una muestra de libros y revistas de turismo,
entre las que ha estado presente Taxi en
Ruta, ha llevado a cabo con motivo del
50 aniversario de la feria una aportación
excepcional. Seleccionó de entre sus
numerosos fondos una colección de carteles
y libros de turismo que expuso con cuidada
presentación.
Se presentaron piezas muy valiosas, como
un libro de viajes del siglo XVIII (“Pausanias,
ou voyage historique, pintoresque et
philosophique de la Grece”, de 1797), el
“Viaje de la India a La Meca” de 1832,
un “Voyage en Espagne” de 1844, el tomo
“Voyage en Espagne et coup d’oeil sur l’etat
social, politique et matériel de ce pays” de
August Malengreau, editado en Bruselas en
1866, un folleto titulado ”Cuba a la carta”
de 1895, es decir, de la época colonial,
libros de las exposiciones internacionales
de París, Chicago, Bruselas, Barcelona y
Sevilla, un display de Trípoli editado por
el Turismo italiano, una guía de hoteles de
Madrid de 1929, otros libros sobre Berlín
durante la división de la ciudad, así como
carteles antiguos de correos marítimos –
Trasmediterránea, Ybarra, etc-,
La exposición, que fue visitada por varios
miles de participantes en la feria, contó así
mismo con la presencia del director de la
ITB, David Ruetz, Product manager de la ITB,
Juliane Gaebler y jefa de Prensa, Astrid Zand.
Patrocinó Messe Berlín, con la colaboración
del Grupo MARVA y el Hotel St. MichaelsHeim de Berlín.
Madrilgo Turismo Dokumentazioko Zentroa,
Miguel Montes zuzendari duela, duela
hainbat urte hasi zen ITBra joaten, eta
turismo-liburu eta -aldizkariak eraman izan
ditu. Haietako bat Taxi en Ruta izan da.
Eta azokaren 50. urtemuga dela eta, ohiz
kanpoko materiala eraman zuen. Turismokartel eta -liburuen bilduma bat aukeratu
zuen bere funts zabaletatik, eta aurkezpen
arretatsu batean jarri zituen ikusgai.
Oso balio handiko piezak eraman zituen.
Hona hemen zenbait adibide: XVIII. mendeko
bidaia-liburu bat (Pausanias, ou voyage
historique, pintoresque et philosophique de
la Grece, 1797koa; Viaje de la India a La
Meca liburua, 1832koa; Voyage en Espagne
liburua, 1844koa; August Malengreau-ren
Voyage en Espagne et coup d’oeil sur l’etat
social, politique et matériel de ce pays
liburua, Bruselan 1866an argitaratua; Cuba
a la carta izeneko liburuxka bat, 1895ekoa,
garai kolonialekoa, alegia; Paris, Chicago,
Brusela, Bartzelona eta Sevilla hirietako
nazioarteko nazioarteko erakusketetako
liburuak; Italiako Turismo Sailak Triipoliri
buruz argitaratutako display bat; Madrilgo
hotelen gida bat, 1929koa; Berlini buruzko
beste liburu batzuk, hiria bitan banatutako
zegoenekoak; eta itsas mezularien –
Trasmediterránea, Ybarra, etab.– kartel
zaharrak.
Azokako milaka parte-hartzailek bisitatu zuten
erakusketa; besteak beste, ITBko zuzendari
David Ruetz, ITBko Product Manager Juliane
Gaebler eta Prentsa Buru Astrid Zand ere
han izan ziren.
Messe Berlin izan zen babeslea, MARVA
Taldearekin eta Berlingo St. Michaels-Heim
hotelarekin elkarlanean.
For the fair´s 50th anniversary the Centre
of Tourism Documentation in Madrid has
provided something special. The centre,
directed by Miguel Montes, has been present
at the ITB for years with our tourism books
and magazines, of which Taxi en Ruta has
been present. It has carefully selected from
its many collections a selection of
posters and books on tourism.
Very valuable pieces were presented,
including travel books from the 18th
century
(“Pausanias,
ou
voyage
historique, pintoresque et philosophique
de la Grece”, from 1797), the “Viaje
de la India a La Meca” from 1832,
a “Voyage en Espagne” de 1844, from the
tome “Voyage en Espagne et coup d’oeil sur
l’etat social, politique et matériel de ce pays”
by August Malengreau, edited in Brussels in
1866, a brochure titled "Cuba a la carta”
from 1895, from the colonial era, books from
international expositions in Paris, Chicago,
Brussels, Barcelona and Seville, a display
of Trípoli edited by Italian Tourism, a
hotel guide of Madrid from 1929, and other
books on Berlin during the division of
the city, along with old posters from
Spanish maritime post –Trasmediterránea,
Ybarra, etc-.
The exposition was attended by various
thousand participants at the fair, with the
presence of the ITB director, David Ruetz,
Product manager of the ITB, Juliane Gaebler
and Press Manager, Astrid Zand.
Messe Berlin sponsored the event, with the
collaboration of MARVA Group and Berlin's
Hotel St. Michaels-Heim.
Donde todas las ventajas del Prius se hacen más grandes.
135
MALETERO DE
GRAN CAPACIDAD
CAMBIO AUTOMÁTICO
(e-CVT)
ENTRADA Y SALIDA
SIN LLAVE
TOYOTA JAPAN CAR
japancar.toyota.es
COSTE DE
MANTENIMIENTO
MÍNIMO
CONDICIONES
EXCLUSIVAS
POSVENTA
BAJO CONSUMO
Avda. Iparraguirre, 104 944 805 210 - Leioa
C/ Botica, 26 bajo 944 756 866 - Bilbao
Pol. Ind. Montorreta, 7
946 217 316 - Durango
Rotonda Max Center 944 972 843 - Barakaldo
Gama Prius+: Consumo medio (l/100 km): 4,1 - 4,4. Emisiones CO2 (g/Km): 96 - 101.
* Para acabado ECO.
POTENCIA
41
MODO ELÉCTRICO
76

Documentos relacionados