Cambio lingüístico
Transcripción
Cambio lingüístico
La lingüística en las aulas Irene Gil Laforga y Edita Gutiérrez Rodríguez UCM y UCLM [email protected]; [email protected] Organización de la charla 1. Introducción. ¿Por qué introducir la lingüística en las aulas? ¿Qué temas tratar? ¿Cómo introducirlos? 2. Sugerencias de temas. Fonética y fonología Las lenguas de signos Cambio lingüístico y variación 3. Conclusión. La lingüística en el currículo de Bachillerato 1. Introducción Aunque idealmente la lingüística podría ser una asignatura del currículo de Bachillerato, por el momento hay que ver cómo se adapta a las necesidades y objetivos del currículo actual. La lectura de textos, audición de vídeos, debates y exposiciones orales sobre diversos temas de lingüística ayudan al desarrollo de las competencias básicas lingüísticas. También desarrolla ciertas competencias transversales, como el respeto de la diversidad, la igualdad de género, etc. ¿Por qué introducir la lingüística en las aulas de secundaria? 1. La lingüística genera interés por la lengua y la acerca a los estudiantes. Bilingüismo: ¿Cómo se aprenden varias lenguas al mismo tiempo? ¿Ralentiza el bilingüismo la adquisición del lenguaje? ¿Tiene alguna ventaja cognitiva? (Laka 2015) Adquisición del lenguaje: ¿cómo aprenden los niños a hablar? ¿hay que enseñarles? ¿van unos más rápido que otros? ¿es aprender chino más difícil que aprender castellano o catalán? ¿Por qué introducir la lingüística en las aulas de secundaria? 2. La lingüística mejora las destrezas lingüísticas. El conocimiento del alfabeto fonético sirve para: Mejorar el aprendizaje de la L2. Ayudar a comprender algunas reglas ortográficas (diptongos, hiatos, vocales abiertas y cerradas…). ¿Por qué introducir la lingüística en las aulas de secundaria? 3. La lingüística permite establecer relaciones con otras materias: Neurolingüística: relación entre lengua y cerebro (Biología, Medicina) Biolingüística: aparición del lenguaje en la especie (Genética, Historia) Sociolingüística: variedades lingüísticas (Geografía e Historia) Psicolingüística: adquisición del lenguaje, trastornos del lenguaje (Psicología) Lingüística computacional: aplicaciones en inteligencia artificial (Tecnología) ¿Por qué introducir la lingüística en las aulas de secundaria? 4. La lingüística permite desarrollar habilidades como: a. el espíritu crítico b. la curiosidad c. el razonamiento d. el manejo de datos de manera científica ¿Por qué introducir la lingüística en las aulas de secundaria? Primer ejemplo: Deducción de la regla de formación del sufijo –azo. Partimos de la siguiente lista de palabras: balonazo, cabezazo, librazo, pestazo, pisazo, rodillazo, taconazo 1. Identifica el significado que para ti tienen estas palabras. Si detectas más de uno, señálalo. 2. Forma una oración con cada uno de los significados. ¿Por qué introducir la lingüística en las aulas de secundaria? 3. Forma grupos con las palabras que tengan una parte del significado común 4. ¿Y frenazo, pantallazo y telefonazo? Discusión: en qué grupo entran, por qué son distintas... Objetivos del ejercicio: Aprender a realizar generalizaciones a partir de un conjunto de datos controlado. Comprender la relación entre la estructura interna de la palabra y su significado. Darse cuenta de que la lengua funciona con reglas sistemáticas, que se pueden hacer generalizaciones. ¿Por qué introducir la lingüística en las aulas de secundaria? Segundo ejemplo: observaciones lingüísticas diarias (Loosen 2014) A los estudiantes les gusta jugar con el lenguaje, experimentar con él, comparar otros acentos, otras lenguas, etc. Este juego sirve para mejorar la lectura y la escritura, fomenta el espíritu crítico y la resolución de problemas. Loosen 2014 empezaba cada clase preguntando: ¿Qué has observado recientemente sobre el lenguaje? Después se producía un debate unos cinco o diez minutos sobre lo que los estudiantes habían notado al escuchar la tele, a sus amigos, a su familia, etc. ¿Por qué introducir la lingüística en las aulas de secundaria? “I originally had no clue how to ‘observe language’. When my instructor initially explained it, I thought, ‘Wow, this is the most tedious thing in the world’. But I was wrong! When I was going home that day, I overheard this phone conversation. This girl was saying that she was ‘on the bus’ and that she had been ‘in the car’ that morning. I thought to myself, ‘Oh, my gosh! Language observation!’ Why ‘on’? Why ‘in’? With that I hurried and wrote it down. The next day I explained to the class what I had observed and the response that I got was ‘wow, that’s interesting’ and we talked about why that might be. Since then I’ve been not only observing how people talk and what words people use, but I feel like I’ve been taught to ask ‘Why?’ and this alone is probably the most valuable thing that I’ve learned in this course.” (Loosen 2014: 262) ¿Por qué introducir la lingüística en las aulas de secundaria? Objetivos: Aprender a observar. Mirar los datos lingüísticos de otro modo. Mirar la lengua en el contexto de la vida, fuera del aula. “Y desde entonces no solo observo cómo habla la gente y qué palabras usan sino que siento que he aprendido a preguntar ¿por qué? y esto es probablemente lo más valioso que he aprendido en este curso.” Algunas de las observaciones que los estudiantes hacen se convierten después en tópicos de estudio para el trabajo del final del curso. ¿Por qué introducir la lingüística en las aulas de secundaria? 5. La lingüística cambia actitudes ante las variedades lingüísticas. Evita prejuicios y tópicos que existen en la sociedad sobre las lenguas. Hay lenguas más avanzadas o evolucionadas que otras. Hay pueblos mejor dotados para aprender lenguas que otros. Las variedades que no se escriben son más primitivas que las que tienen versión escrita. Hay variedades con menor riqueza léxica que otras. Hay variedades primitivas que no pueden expresar conocimientos abstractos, generalizaciones científicas, etc. Fonética y fonología Fonética y fonología ¿Por qué se acentúan todas las esdrújulas y no todas las llanas? ¿Por qué no oigo la diferencia entre las vocales del inglés? ¿Por qué en castellano hay signos de interrogación de apertura? ¿Por qué me cuesta pronunciar ciertas palabras de otras lenguas? ¿Por qué hay gente que dice “güevo”? Fonética y fonología Clave Existe un alfabeto fonético internacional (AFI) capaz de representar los sonidos de todas las lenguas conocidas. Ciertas reglas ortográficas se basan en generalizaciones fonéticas o tienen motivación fonética. Fonética y fonología Entre los sonidos de las lenguas existen dos tipos de oposiciones: o Oposiciones distintivas o significativas: permiten distinguir palabras con diferente significado. o Oposiciones no distintivas o no significativas: no permiten distinguir palabras con diferente significado. [German coastguard: https://www.youtube.com/watch?v=5Z_3AhZh8Y0] Fonética y fonología Una misma oposición puede ser distintiva en una lengua y no distintiva en otra: La oposición [n] ∼ [ŋ] existe en español, pero no es distintiva, ya que no distingue palabras. No podemos encontrar en español pares mínimos con estos segmentos. Fonética y fonología Regla ortográfica: Los diptongos –secuencias de dos vocales que pertenecen a la misma sílaba en interior de palabrasse forman con las siguientes combinaciones vocálicas: a. Vocal abierta precedida o seguida de vocal cerrada. b. Dos vocales cerradas distintas. Fonética y fonología Saber un poco de fonética puede ayudar a los alumnos a recordar cuáles son las vocales abiertas y cerradas. http://soundsofspeech.uiowa.edu/spanish/spanish.html Fonética y fonología Regla ortográfica Antes de p y b siempre se escribe m. Fonética y fonología Rasgos articulatorios: m, p y b comparten el lugar de articulación. http://soundsofspeech.uiowa.edu/spanish/spanish.html Asimilación: proceso por el que un segmento adopta rasgos de otro segmento, normalmente, adyacente. Estructura silábica: los segmentos en posición posnuclear experimentan más a menudo procesos fonológicos de debilitamiento y asimilación. Fonética y fonología Objetivos Para mejorar las destrezas lingüísticas: mejorar la comprensión de las reglas ortográficas. Contribuye al aprendizaje de segundas lenguas. Las lenguas de signos Las lenguas de signos ¿Es la lengua de signos universal? ¿Están basadas las lenguas de signos en las lenguas orales? ¿Son los signos imitaciones de objetos? ¿Se puede decir cualquier cosa en lengua de signos? ¿Son las lenguas de signos menos avanzadas o más primitivas que las lenguas orales? ¿Pueden los sordos aprender a hablar? ¿Deben aprender a hablar para no aislarse? Las lenguas de signos Clave: Las lenguas de signos no son imitaciones, gestos icónicos que copian la realidad. Son lenguas naturales. La lengua de signos Pequeña historia de las lenguas de signos Hasta mediados del siglo XVIII Sin habla → sin comunicación con su familia y su entorno, sin otras personas de su condición Sin leer, escribir ni recibir educación. Cuando se les enseñaba, por ser de familia noble, enfoque oral. Trabajos peores Considerados por la sociedad “retrasados mentales”. Las lenguas de signos Siglos XVIII. La ilustración El abate de l’Epée (1712-1789) Sordos vagabundos de París. Objetivo: catequesis. Aprendió su lenguaje. Asoció los signos a las palabras y les enseñó a leer. Creía que era una lengua universal. Pensaba que era una lengua sin gramática. Las lenguas de signos William Stokoe, Sign language structure (1960) E. Klima y U. Bellugi, The signs of language (1979) Las lenguas de signos Las lenguas de signos Adquisición: mismos patrones que los hablantes Gramática: morfología, sintaxis Variedades: lenguas diversas, dialectos, sociolectos Lenguas naturales Signos descomponibles en unidades menores No se basan en las lenguas orales Neurolingüística Las lenguas de signos Signos icónicos y arbitrarios Las lenguas de signos Los componentes de los signos: Configuración de la mano: índice extendido y los demás flexionados, mano extendida en forma de estrella. Lugar de signación: zona del cuerpo donde se colocan las manos. Las lenguas de signos Orientación de la palma: hacia arriba, hacia abajo, hacia el signante o hacia el receptor… Movimiento que se realiza y su dirección: recto, arco, circular… Expresión facial: cejas, movimiento de la cabeza… (imágenes y texto tomados de Marrero 2014: 51) Las lenguas de signos Objetivos: Generar interés por la lengua. Entender cómo funcionan las lenguas, signadas o no: signos complejos, morfología, sintaxis, adquisición. Mejorar actitudes hacia la comunidad sordomuda. Cambio lingüístico y variación Cambio lingüístico ¿Se hablaba mejor antes? ¿Son las lenguas clásicas más puras y perfectas que las lenguas modernas? ¿Los jóvenes hablan mal? ¿Son algunas variedades mejores que otras? ¿Van a acabar los anglicismos con las lenguas romances? Cambio lingüístico y variación Clave: De la naturalidad e inevitabilidad del cambio lingüístico. El cambio no es decadencia o degradación De su naturaleza sistemática y gobernada por reglas. Cambio lingüístico El cambio lingüístico se produce en todos los niveles: Fonológico Gramatical Semántico Cambio lingüístico EL CAMBIO FONÉTICO Ciertos fenómenos que hoy se perciben como vulgares responden a procesos sistemáticos que en la historia de la lengua han dado lugar a la formación de palabras. Cambio lingüístico EL CAMBIO FONÉTICO METÁTESIS: alteración de la secuencia de los segmentos que forman una palabra. Etimología Del lat. crocodīlus Del lat. miracŭlum Resultados sin metátesis crocodilo (port.) crocodile (fr.) miracle (cat.) miracolo (it.) Resultados con metátesis cocodril (cat.) cocodrilo (cast.) coccodrillo (it.) milagro (cast.) Cambio lingüístico EL CAMBIO FONÉTICO Actualmente, la pronunciación cocreta o murciégalo se consideran vulgarismos fónicos, sin embargo, responden a un proceso habitual en las lenguas. De hecho, la forma murciégalo se aproxima más a la etimología, que la variante considerada correcta murciélago: Del lat. mus, muris ‘ratón’ y caecŭlus, dim. de caecus, ‘ciego’ > murciélago > murciégalo Cambio lingüístico EL CAMBIO GRAMATICAL. LA GRAMATICALIZACIÓN (NGLE § 28,1f). “Proceso histórico por el que algunos signos léxicos de significado pleno y uso autónomo asumen valor gramatical en determinadas construcciones sintácticas, y, en general, gramaticales” El futuro (y el condicional) se forman a partir de una de las perífrasis que se crearon en latín vulgar en lugar de los futuros sintéticos del latín clásico. El romance formó el futuro por aglutinación del infinitivo con el presente del verbo haber : amar he > amaré, cantar he > cantaré Cambio lingüístico EL CAMBIO GRAMATICAL En la actualidad, el futuro más usado en la lengua oral es el perifrástico: <ir a + infinitivo>: Va a llover, Vamos a cenar. Las expresiones gramaticalizadas sufren modificaciones en su contenido y en su forma de combinarse, aunque pueden conservar alguna de sus propiedades: El verbo ir pierde su sentido recto de desplazamiento, aunque la construcción conserva la preposición direccional a. Cambio lingüístico EL CAMBIO SEMÁNTICO Una palabra existente adquiere un nuevo significado. Causas: a. Necesidades designativas: nuevas realidades, nuevos descubrimientos. Alternativa a la incorporación de nuevas unidades al léxico. b. Sociales (eufemismo-tabú): ej. minusválido > persona con minusvalía > disminuido> discapacitado > persona con discapacidad > persona con capacidades diferentes/especiales c. Lingüísticas: entre ellas, la de lograr expresividad. ej. uso de términos que indican sensaciones fuertes como intensificadores: terrible, horrible, horroroso, espantoso constipado / sueño / dolor ] Cambio lingüístico EL CAMBIO SEMÁNTICO Mecanismos de cambio semántico: a. Relación de semejanza (metáfora) b. Relación de contigüidad (metonimia) c. Ampliación de significado d. Reducción de significado Cambio lingüístico EL CAMBIO SEMÁNTICO Mecanismos de cambio semántico: a. Relación de semejanza (metáfora) múscul (cat.), músculo (cast.), múscolo (it.) Lat. mūscŭlus: dim. de mus 'rata‘. Por semejanza entre el movimiento del músculo bajo la piel con un ratón que se mueve. Cambio lingüístico EL CAMBIO SEMÁNTICO Mecanismos de cambio semántico: b. Relación de contigüidad (metonimia) • lugar por producto: Rioja, Champagne > rioja, champán • lugar por cosa que se encuentra en ese lugar: cuello y puños > el cuello y los puños de una camisa Cambio lingüístico EL CAMBIO SEMÁNTICO Mecanismos de cambio semántico: c. Ampliación de significado: Del lat. ad + ripa ‘orilla’ > *arripāre ‘llegar a la orilla’ arribar (cast.) ‘llegar a un puerto’ arribar (cat.), arrivare (it.), arriver (fr.) ‘llegar’ Cambio lingüístico EL CAMBIO SEMÁNTICO Mecanismos de cambio semántico: d. Restricción de significado: úlcera ‘herida’ > úlcera ‘herida estomacal’ Variación lingüística Dos acercamientos a la corrección de textos de estudiantes afroamericanos (Wheeler 2005): a. Enfoque tradicional: se corrigen los “errores”, se señala lo que falta, lo que está “mal”. Se enfrenta la variedad estándar, la correcta, con la variedad no estándar, la incorrecta. b. Enfoque de análisis contrastivo: se señalan los puntos en que el inglés afroamericano es diferente del estándar. Se analizan los datos como pertenecientes a dos sistemas lingüísticos igualmente válidos. Variación lingüística Variedad 1 Variedad 2 My goldfish’s name is Scaley. My goldfish name is Scaley. I go to Justin’s house. I go to Justin house. The dog’s name is bear. The dog name is bear. Did you see the teacher’s pen? Did you see the teacher pen? Regla de formación del posesivo: Regla de formación del posesivo: Poseedor + ‘s + poseído = posesivo Poseedor + poseído = posesivo Dialectos como sistemas lingüísticos Ventajas de este enfoque: Se presentan las dos variedades como equivalentes. Se presentan las dos variedades como sistemas con reglas coherentes. Los alumnos no perciben la variedad que emplean en su casa, con sus amigos, etc., como errónea. No están “cometiendo errores” sino que hablan o escriben en una variedad distinta. Los alumnos son conscientes de que tienen dos códigos diferentes, esto les ayuda a pasar de uno a otro, a diferenciarlos y fijarlos. Variación lingüística Resultados del experimento En un grupo se empleó la corrección de errores tradicional. En otro el análisis contrastivo. Pasados tres meses: Grupo de análisis contrastivo: 59% de reducción del uso del inglés afroamericano cuando se les pedía que escribiesen en inglés estándar. Grupo de corrección tradicional: aumento del 8,5% de rasgos del inglés afroamericano. ¿Cómo se explican estos datos? Cuando los alumnos son conscientes de que están usando dos sistemas lingüísticos distintos, se reducen las interferencias. Cambio lingüístico y variación Objetivos Establecer relaciones con otras materias, como Historia o Geografía. Mejorar actitudes ante las variedades y eliminar prejuicios lingüísticos. Entender qué son las lenguas y cómo funcionan. 3. Conclusión Hay que intentar cambiar el currículo para que… … la lingüística se pueda enseñar en los institutos: El cambio lleva tiempo. Tiene que haber lingüistas que quieran trabajar con profesores de secundaria. Son los individuos los que modelan las políticas oficiales. (Hudson 2010) 3. Conclusión Propuesta para Bachillerato: Lengua: asignatura obligatoria (técnicas de expresión oral y escrita) Literatura: asignatura optativa (como Historia del Arte) Lingüística: asignatura optativa (como Física) Contenidos: Lengua como instrumento: desarrollo de las destrezas comunicativas Literatura: lectura de obras literarias, creación literaria, etc. Lingüística: estudio científico del lenguaje Referencias bibliográficas Aitchison, J. (1993), El cambio en las lenguas, progreso o decadencia, Barcelona, Ariel. Denham, K. y A. Lobeck (2010), Linguistics for Everyone: An Introduction, Boston, Cengage/Wadsworth. Denham, K. y A. Lobeck (eds.) (2005), Language in the Schools: Integrating Linguistics into K-12 Education, Mahwah, NJ, Lawrence Erlbaum Associates. Denham, K. y A. Lobeck (eds.) (2010), Linguistics at School: Language Awareness in Primary and Second Education, Cambridge University Press. Escandell, V. (coord.) (2014), Claves del lenguaje humano, Madrid, Ramón Areces. Hudson, R. (2010), “How linguistics has influenced schools in England” en Denham y Lobeck (eds.) (2010). Klima, Edward S. y Ursula Bellugi, The Signs of Language, Harvard University Press, 1979. Reprinted 1988. Referencias bibliográficas Laka, I. (2015), “El lenguaje como oportunidad pedagógica”, comunicación presentada en las Jornadas GrOC 2015, disponible en http://www.edugroc.com/català/jornades-2015/presentacionsgroc-2015/ Lidz, J. y Y. Kronrod (2014), “Expanding our Reach and Theirs: When Linguists go to High School” en Language and Linguistics Compass, págs. 449-463. Loosen, S. (2014), “High School Linguistics: A Secondary School Elective Course” en Language, 90, 4, págs. 258-273. Mancini, L. (2005), “A Positive Sign: an Overview of the Benefits of Signing in the Classroom” en Denham, K. y A. Lobeck (eds.) (2005), Language in the Schools: Integrating Linguistics into K-12 Education, Mahwah, NJ, Lawrence Erlbaum Associates. Marrero, V. (2014), “Lengua oral y lengua signada. La escritura” en V. Escandell (coord.), Claves del lenguaje humano, Madrid, Ramón Areces. Referencias bibliográficas Sacks, O. (2003), Veo una voz. Viaje al mundo de los sordos, Barcelona, Anagrama. Smith, N. (2002), Language, bananas and bonobos, Oxford, Blackwell. Stokoe, W. C. (1960), Sign language structure, Linstok Press. Ullmann, S. (1976), Semántica, Madrid, Aguilar. Wheeler, R. S. (2005), “Contrastive analysis and codeswitching. How and why to use the vernacular to teach standard English” en Denham, K. y A. Lobeck (2010), Linguistics for Everyone: An Introduction, Boston, Cengage/Wadsworth. Wyatt, M. y C. Pasamar (2015), “Helping first year undergraduates engage in language research” en Language Teaching Research, págs. 1-19. Referencias bibliográficas Páginas web • La sección sobre signos en el Cervantes Virtual http://www.cervantesvirtual.com/seccion/signos/ • Centro de Normalización de la LSE http://www.cnlse.es/ • El Tesoro de la Lengua de Signos Española http://www.fundacioncnse.org/tesorolse • Lengua de Signos Catalana http://www.fesoca.org/ • Sounds of Speech. Página de fonética de la Universidad de Iowa http://soundsofspeech.uiowa.edu/ • Página del profesor J. Llisterri de la UAB, información sobre fonética http://liceu.uab.cat/~joaquim/home.html