The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside
Transcripción
The Near Westside Insider COVER PAGE 2 PAGE 3 PAGE 4 Featured Skiddy Park 3 on 3 Tournament Editorial Carole’s Corner: New Tasty Treat Community Arts Tourny brings teens and SALTQuarters holds open house on NWS SCPD together Turneo en el parque Skiddy La Esquina de Carole: algo dulce para probar Turneo en Skiddy reúne a adolescentes del NWSI y oficiales de la policía de Syracuse SALT Quarters celebra jornada de puertas abiertas en el Near Westside Monthly Newsletter • Vol. 4 No.6 June 2013 PAGE 5 PAGE 6 PAGE 7 PAGE 8 Community Health Diabetes prevention program gets grant from Excellus Programa de prevención de la diabetes en NWS obtiene subvención de Excellus Communtity Newhouse partners with SCSD on student film project Newhouse colabora con el SCSD en proyecto de película estudiantil. Education Arts Fowler’s First Say Yes La Casita Hosts New scholars graduates from Columbian Exhibit Syracuse University La Casita tiene El primer académico nueva exposición de del programa Dile si a pinturas abstractas la educación en Fowler Join the Conversation We want to know what you think! “What would get your to be more engaged in your community?” Text feedback to (315) 6794536 or comment via the web at saltdistrict.com. Standard messaging rates apply. Participar en la Conversación ¡Queremos saber lo que piensa usted! ¿Qué ha descubierto después de visitar el Navegador del Barrio? Mándanos sus comentarios de texto al (315) 679-4536 o mándanos sus comentarios a través del internet. Aplican tarifas estándares de mensajes de texto. Skiddy Park 3 on 3 Tournament Brings Together NWSI Teens and SCPD Officers on the Court Marking the anniversary of the new playground and basketball courts installed at Skiddy Park, a lively and fun 3 on 3 basketball tournament was held at the park on Saturday, May 18th. Over 40 teens, between the ages of 13 and 17 came out from 1pm to 5pm to play head to head with their neighbors. However, this tournament had one major twist: each team got to select one police officer or fire fighter to join their team in a chance to win the whole tournament, take home a trophy, and have bragging rights. Ultimately 14 teams were continued on pg 3 Turneo en el parque Skiddy reúne a adolescentes del NWSI y oficiales de la policía de Syracuse en la corte de baloncesto Marcando el aniversario del nuevo parque infantil y canchas de baloncesto instaladas en el parque Skiddy, un animado y divertido torneo de baloncesto se llevó a cabo en el parque el sábado, 18 de mayo. Más de 40 adolescentes, entre las edades de 13 y 17 salieron desde las 13:00 hasta las 17:00 para jugar cara a cara con sus vecinos. Sin embargo, este torneo tuvo un giro importante: cada equipo tenía que seleccionar un agente de policía o un bombero para unirse a su equipo en una oportunidad de ganar el torneo, llevarse a casa un trofeo, y tener el titulo de ganador. En última instancia 14 equipos fueron parte del torneo. Era continúa en la página 3 Carole’s Corner: New Tasty Treat La esquina de Carole: algo dulce para probar Por Carole Horan By Carole Horan This month I want to introduce you to Keren Cepeda. She and her husband, Omar Couvertier, are the new restaurateurs / bakers in the neighborhood. Recently they opened Omi’s Bakery, located at 523 Marcellus Street. This used to be Consuela’s, they have now taken over. Recently I went in to get a pastry and discovered a new taste treat in the neighborhood and someone new to bring to you. Este mes quiero presentarle a Keren Cepeda. Ella y su esposo, Omar Couvertier, son los nuevos restauradores / dueños de panadería en el barrio. Recientemente abrieron la panadería de Omi, ubicado en 523 de la calle Marcellus. Esto solía ser de Consuela, ahora han tomado el relevo. Recientemente fui a conseguir una pastelería y descubrí un nuevo convite del gusto en el barrio y alguien nuevo para usted. Cuando se le preguntó cómo fue que llegaron a Syracuse, en concreto el Near Westside, Keren me dijo que “Dios nos ha traído hasta aquí.” Su familia, Keren y Omi (todo el mundo conoce Omar como “Omi”), y sus dos hijos (hija en Kinder e hijo en pre-K) viven en Corcoran Court. Ella y Omi son pastores de Iglesia Pentecostal en 115 Valley Drive. Ellos vinieron aquí para ser pastores, “fue una buena decisión.” Después se mudaron aquí muchos de su familia llegaron a vivir en el barrio. When asked how it was that they came to Syracuse, specifically the Near Westside, Keren told me that “God brought us here.” Their family, Keren and Omi (everybody knows Omar as “Omi”), and their two children (daughter in Kindergarten and son in pre-K) live in Corcoran Court. She and Omi are pastors of Iglesia Pentecostal Peniel at 115 Valley Drive. They came here to be pastors; “it was a good move.” After they moved here many of their family came to live in the neighborhood. Keren estaba en el negocio de hornear ya cuando vivían en Puerto Rico. Así que fue un movimiento natural para ella para hacerse cargo de este lugar. Ellos han cambiado el menú un poco y cambiarán el menú sobre una base regular. Yo estaba feliz de saber que tendrán pescados y mariscos los viernes y sábados. A ella le encanta hornear y le encanta hacer pasteles de pedidos especiales y postres. Dado que se haya hecho cargo del restaurante han visto un incremento en negocio. Keren was in the business of baking already when they lived in Puerto Rico. So it was a natural move for her to take over this place. They have switched the menu somewhat and will change the menu on a regular basis. I was happy to learn they will have fish and seafood on Fridays and Saturdays. She loves baking and loves doing special order cakes and desserts. Since they have taken over the restaurant they have seen business pick up. Ella me dijo que se siente cómoda aquí, se sienten cómodos en cualquier lugar. Keren ha visto cambios agradables en el barrio, se siente que el amor cambia un barrio, hay “movimiento positivo sucediendo” aquí. She told me they are comfortable here, they feel comfortable just about anywhere. Keren has seen nice changes in the neighborhood, she feels that love changes a neighborhood; there is “positive movement happening” here. ¿Está usted en el humor para un poco de pan fresco o pasteles? Camina por la calle, busque Omi y se quedará satisfecho! Y usted se sentirá cómodo allí con Keren y Omi, sé lo que digo. bienvenida. Y sigue hablando - deje que se comparten consejos de boca a boca! Are you in the mood for some fresh bread or pastries? Walk down the street, look for Omi’s and you will be satisfied!! And you will feel comfortable there with Keren and Omi, I know I do. Rosamond Gifford Zoo • One Conservation Place, Syracuse, NY 13204 • (315) 435-8511 Open 10:00 a.m. - 4:30 p.m., 362 days a year (Closed Thanksgiving, Christmas and New Year’s Day) The Near Westside Insider - June 2013 www.saltdistrict.com 2 /NearWestsideInitiative /Near_Westside Skiddy Park 3 on 3 Tournament continued... Turneo en el parque Skiddy continuará ... part of the tournament. It was single elimination with sixteen minute half-court games. Youth from all over the Near Westside participated, with even some teenagers from the Northside finding out about the tournament and joining in on the fun. In addition to the teens, four local police officers and five fire fighters participated in the tournament. eliminación simple con juegos de media cancha de dieciséis minutos. Jóvenes de todo el Near Westside participaron, con incluso algunos adolescentes del Northside se unieron a la diversión. Además de los adolescentes, cuatro agentes de la policía local y cinco bomberos participaron en el torneo. El torneo fue patrocinado por el Near Westside Initiative, la Coalición de Residentes del Westside, y la Policía de Syracuse y sus Bomberos. El evento fue parte de los esfuerzos de los grupos para mejorar las relaciones y la comunicación entre la policía y los jóvenes de la comunidad. En base a lo que se vio en la cancha, incluyendo abrazos, y los golpes de pecho, el torneo fue un gran éxito en conseguir los adolescentes Near Westside comprometerse con la policía y los bomberos de una manera divertida e informal. The Skiddy Park 3 on 3 tournament was sponsored by the Near Westside Initiative, the Westside Residents Coalition, and the Syracuse Police and Fire Departments. The event was part of the groups’ ongoing efforts to improve the relationships and communication between the police department and the youth in the community. Based on what was seen on the court, including high-fives, hugs, and chest bumps, the tournament was wildly successful in getting the Near Westside teenagers to engage with the police and firefighters in a fun and informal way. Después de varias rondas, cientos de puntos combinados, y el juego comentarista del residente del NWS, Isaac Rothwell, el torneo se reducían a dos equipos: los Ballers Westside y el McChesney All Stars. Los Ballers Westside consistieron en Joshua Smith, Matthew Reese, William Northcut y Dan McCauley, un bombero de la estación 6. Los McChesney All Stars fueron adolescentes principalmente del Northside consistentes Dewo Malek, Abraham Teah, y Tony Holmes. Durante 17 minutos y 58 segundos, ambos equipos disputaron y se quedaron empatados a 19 cada uno. Entonces, con sólo dos segundos de margen, con una pelota robada, Joshua Smith dio un último segundo disparo de los Ballers Westside finalmente ganaron 21-19. Después del partido, ambos equipos se dieron la mano, felicitaron a los otros y el torneo concluyó con los Ballers Westside recibiendo sus trofeos. After multiple rounds, hundreds of combined points, and play by play commentating by NWS resident, Isaac Rothwell, the tournament boiled down to two teams: the Westside Ballers, and the McChesney All Stars. The Westside Ballers consisted on Joshua Smith, Matthew Reese, William Northcut, and Dan McCauley, a fire fighter from Station 6. The McChesney All Stars were primarily Northside teens consisting of Dewo Malek, Abraham Teah, and Tony Holmes. For 17 minutes and 58 seconds, both teams duked it out and it remained tied at 19 a-piece. Then, with just two seconds to spare, coming off of a stolen ball, Joshua Smith took a last second shot for the Westside Ballers to ultimately win 21 to 19. Following the game, both team shook hands, congratulated one another and the tournament concluded with the Westside Ballers receiving their 2013 Skiddy Park 3 on 3 Tournament Champions trophies. Con todas las respuestas positivas y buenas actitudes de los adolescentes, buscaremos eventos similares para hacer en y alrededor del Parque Skiddy. With all the positive responses, and great attitudes of the teens, look for similar events to take place again in and around Skiddy Park. For more information on the Near Westside Initiative visit our website or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected]. 3 Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected] SALTQuarters holds open house on Near Westside and introduces artists-in-residence SALT Quarters celebra jornada de puertas abiertas en el Near Westside e introduce artistas en residencia By Melinda Johnson, originally published in the Post Standard on May 15th, 2013 Por Melinda Johnson, publicado originalmente en el Post Standard el 15 de mayo 2013 Artistas, políticos, activistas comunitarios y vecinos del barrio se congregaron en SALT Quarters para una re-cepción de apertura el miércoles del espacio para artistas para vivir / trabajar en el Near Westside. Maarten Jacobs, director de la organización no lucrativa Near Westside Initiative, dijo a los reunidos en la galería de arte de la transformación del edificio en 115 de la calle Otisco. Había sido un restaurante de una sola vez / bar antes de ser renovado en un edifico de 4,000 pies cuadrados con dos apartamentos, tres estudios de artistas y un espacio de galería en dos plantas. El proyecto fue financiado con una donación de ArtPlace, una fundación nacional dedicada a la transformación de las comunidades a través de proyectos artísticos y culturales. El NWSI fue una de 2.000 solicitantes y una de las 45 para recibir financiación, dijo Jacobs. La donación también incluye fondos para becas para dos artistas en residencia, una del centro de Nueva York y el otro fuera de la región. Jacobs dijo que se recibieron 40 solicitudes antes se seleccionaron dos artistas. Anunció a John Cardone, de Syracuse y Peter Edlund, de Brooklyn, ya que los dos artistas se mueven en cada uno de los apartamentos del edificio en junio. Artists, politicians, community activists and neighborhood residents crowded into SALT Quarters for Wednes-day’s opening reception of the artist live/work building on the Near Westside. Maarten Jacobs, director of the nonprofit Near Westside Initiative, told those gathered in the art gallery about the transformation of the building at 115 Otisco St. It had been a one-time restaurant/bar before it was renovated into a 4,000-square-foot building with two apartments, three artist studios and a gallery space on two floors. The project was funded with a grant from ArtPlace, a national foundation committed to transforming communities through art and cultural projects. The NWI was one of 2,000 applicants and one of 45 to receive funding, said Jacobs. The grant also included money for stipends for two artists-in-residence, one from Central New York and the other from outside the region. Jacobs said 40 applications were received before two artists were selected. He announced John Cardone, of Syracuse, and Peter Edlund, of Brooklyn, as the two artists who will move into one of the building’s apartment in June. Cardone was introduced to the assembled shortly after walking into the reception Cardone fue presentado a los reunidos poco después de entrar en la recepción con seis niños escolares. Él trabaja con los niños del barrio en proyectos de arte a través de las escuelas y 601 Tully, un centro de artes y cultura. Cardone será artista en residencia por un año. Durante su residencia, Cardone se dirigirá a lugares vecinos en mal estado como aceras, paradas de autobuses, vallas y porches y hará reparaciones con un toque artístico. Peter Edlund, de Brooklyn, no pudo asistir a la recepción porque se encuentra de viaje. Él estará en residencia en Syacusw durante seis meses. El pintor se aplicará a su búsqueda de topónimos en el Nordeste que se originaron con los algonquinos y Haudenosaunee para proyectos de arte. Él será traducir los nombres de las calles en el Near Westside e ilustrar con gráficos de señalización de la calle. Por ejemplo, with six schoolchildren. He works with neighborhood kids on art projects through the schools and 601 Tully, an arts and culture center. Cardone will be artist-in-residence for a year. During his residency, Cardone will target neighborhood places in disrepair _ sidewalks, bus tops, fences and porches _ and make repairs with an artistic touch. Peter Edlund, of Brooklyn, was unable to attend the reception because he is traveling. He will be in residence in Syracuse for six months. The painter will apply his research of place-names in the Northeast that originated with the Algonquins and Haudenosaunee to art projects. He will translate the names of streets on the Near Westside and illustrate them with graphics for street signage. For example, the Wyoming Street sign would be “At-the-Great-River-Plain” with an image of a river and flood plain. Edlund also plans an exhibition of his “Forgotten New York,” paintings of landscapes and botanicals also translated from the Native American place-names, at 601 Tully. continued on pg 6 The Near Westside Insider - June 2013 www.saltdistrict.com continúa en la página 6 4 /NearWestsideInitiative /Near_Westside Programa de prevención de la diabetes en NWS obtiene subvención de $ 103,713 de Excellus Diabetes prevention program on Near West Side gets $103,713 grant from Excellus By James Mulder, originally published in the Post Standard on April 16, 2013 Por James Mulder, publicado originalmente en el Post Standard el 16 de abril 2013 An effort to curb diabetes on Syracuse’s near West Side by combining nutrition and health care is getting a boost from Excellus BlueCross BlueShield. The insurer is providing a $103,713 grant to a project designed to improve the health of people at risk of developing diabetes. Syracuse, NY - un esfuerzo para frenar la diabetes en el Near West Side de Syracuse combinando nutrición y cuidado de la salud está recibiendo un impulso de Excellus BlueCross BlueShield. El asegurador está proporcionando un subsidio $ 103.713 para un proyecto destinado a mejorar la salud de las personas en riesgo de desarrollar diabetes. People who live in the 13204 ZIP code, which includes the Near West Side, are about 1.5 times more likely than the average state resident to be hospitalized for preventable illnesses like diabetes, according to the state Health Department. Blacks and Hispanics in the neighborhood are hospitalized for diabetes related conditions at much higher rates than whites. Las personas que viven en el código postal 13204, que incluye el Near West Side, son 1.5 veces más propensos que el residente promedio estatal de ser hospitalizados por enfermedades prevenibles, como la diabetes, de acuerdo con a la Secretaría de Salud estatal. Los negros y los hispanos en el barrio son hospitalizados por diabetes y condiciones relacionadas a tasas mucho más altas que los blancos. Diabetes is the nation’s fasting growing chronic disease. It is the leading cause of blindness, kidney disease and amputation, and contributes to heart disease and stroke. Diabetes is a disease in which the body does not make insulin or use the insulin it makes effectively. La diabetes es una enfermedad crónica cada vez más en el ayuno de la nación. Es la principal causa de ceguera, de enfermedades renal y amputaciones, y contribuye a la enfermedad cardíaca y accidentes cerebrovascular. La diabetes es una enfermedad en la cual el cuerpo no produce insulina o no usa la insulina que produce efectivamente. El Westside Family Health Center, parte del Centro de Salud del Hospital de ST. Joe, y Nojaim Brothers Super-mercado trabajarán juntos para enseñar a los pacientes y los clientes cómo adoptar una alimentación sana y les recompensaran para la compra de alimentos más nutritivos en la tienda de comestibles independientes. The Westside Family Health Center, part of St. Joseph’s Hospital Health Center, and Nojaim Brothers Super-market will work together to teach patients and customers how to adopt healthy diets and reward them for buying more nutritious items in the independent grocery store. The YMCA also will be involved by bringing its diabetes prevention program to the health center. That program promotes healthy eating, exercise and weight loss. Syracuse University and the Near West Side Initiative are also partners in the project. La YMCA también participará aportando su programa de prevención de la diabetes al centro de salud. Este programa promueve la alimentación saludable, ejercicio y pérdida de peso. Universidad de Syracuse y Near West Side Initiative también son socios en el proyecto. “Estamos muy contentos de apoyar el Near West Side Initiative a ampliar la colaboración entre los proveedores tradicionales y no tradicionales de atención de salud para nuestros vecinos en la comunidad”, Dr. Arthur Vercillo, presidente regional de Excellus, dijo en una declaración preparada. “We’re pleased to support the Near West Side Initiative to expand the collaboration between traditional and non-traditional health care providers for our neighbors in the community,” Dr. Arthur Vercillo, regional presi-dent of Excellus, said in a prepared statement. As part of the project, St. Joe’s expects to start construction soon on a $4.85 million one-story building on Gifford Street to house the health center. The building, which will go up on the west side of Nojaim’s parking lot, will be four times larger than the health center’s existing building on Seymour Street. St. Joe’s, which re-ceived a state grant to cover the cost of the project, expects to open the new center in January. Como parte del proyecto, St. Joe iniciara la construcción en breve de un edificio de un piso de $ 4.850.000 en la calle Gifford para albergar el centro de salud. El edificio, que va a subir en el lado oeste del estacionamiento de Nojaim, será cuatro veces más grande que el edificio existente del centro de salud en la calle Seymour. St. Joe, que recibió una subvención del estado para cubrir el costo del proyecto, espera abrir el nuevo centro en enero. At the same time Nojaim plans a $2.5 million expansion and renovation of its store at 307 Gifford. The 94-year-old grocery store received a $1 million state grant for the project. Como al mismo tiempo Nojaim planea una expansión y renovación de su tienda de $ 2,5 millones en la 307 de la calle Gifford. El edificio tiene 94 años de edad, el supermercado recibió una subvención estatal de $ 1 millón para el proyecto. Health Tips from the Onondaga County Health Department Protect Yourself and Your Baby, Get the Pertussis Shot As a parent you do many things to keep your baby safe. Getting your pertussis shot can help protect your baby from pertussis. Pertussis (also known as whooping cough) can cause severe coughing spells, often followed by a “whoop” sound as the person tries to breathe in. Adults and older children can spread pertussis to your baby. Although the disease is usually mild in adults, it can make young children very sick. You can protect your baby by: • Asking about the pertussis shot during your pregnancy. This vaccine is recommended for EVERY pregnancy and should be given between the 27th and 36th week of pregnancy. • Keeping your baby’s shots up-to-date so they can build protection against pertussis. • Making sure anyone in close contact with your baby is vaccinated, including the newborn’s father, siblings, grandparents, and other care providers. For more information on pertussis, ask your health care provider or call 435-3280. Find Us/Encuéntrenos en Facebook! www.facebook.com/ongovhealth • www.ongov.net/ongovhealth For more information on the Near Westside Initiative visit our website or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected]. 5 For more health tips see the Nojaims Neighborhood Navigator today! Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected] SALTQuarters continuará... SALTQuarters Continued... el signo de la calle Wyoming sería “En el Grande-River-Plain” con una imagen de un río y la llanura de inundación. Edlund también planea una exposición de su “Forgotten Nueva York”, pinturas de paisajes y también traducidos de los topónimos indígenas americanos, en 601 Tully. After the artist introductions were made, everyone stepped outside to christen the new building with what has become the tradition of throwing a pinch of salt on the ground. It’s a nod to the past when the area had salt flats and salt workers lived in the neighborhood. Visitors toured the building’s artist studios and apartments, listened to live music and gathered around the Fresh Crepe Co. and Recess Mobile food trucks parked on the property. Después se hicieron las presentaciones de artistas, todo el mundo salió a bautizar el nuevo edificio con lo que se ha convertido en la tradición de arrojar una pizca de sal en el suelo. Es un guiño al pasado cuando la zona se había salinas y trabajadores del sal viviendo en el barrio. Los visitantes recorrieron los estudios y apartamentos, escucharon música en vivo y se reunieron alrededor de los camiones de comida de Fresh Crepe Co. y Among those attending the open house were State Sen. David Valesky, artists Juan Cruz, Yvonne Buchanan and Brianna Kohlbrenner, Northside Urban Partnership director Dominic Robinson, Ryan Johnson-Travis, artistic director of the Paul Robeson Performing Arts Company, and Jeffrey Hoone, executive director of Coalition of Museum and Art Centers at Syracuse University. Recess estacionados en la propiedad. Entre los asistentes a la jornada de puertas abiertas fueron el senador estatal David Valesky, los artistas Juan Cruz, Yvonne Buchanan y Brianna Kohlbrenner, Northside Urban Partnership director Dominic Robinson, Ryan Johnson-Travis, director artístico de Paul Robeson Performing Arts Company, y Jeffrey Hoone, ejecutivo director de la Coalición de Museos y Centros de Arte en la Universidad de Syracuse. Newhouse colabora con el distrito escolar de la ciudad de Syracuse en proyecto de película estudiantil. Newhouse partners with Syracuse City School District on student film project Un grupo de estudiantes de último año en Escuela Secundaria Fowler han completado un proyecto de película con estudiantes de cine de Syracuse University esta primavera. Los participantes de Fowler trabajaron en colaboración con SI Newhouse School de Comunicación Pública de TelevisiónRadio-Film Profesor Richard Breyer y sus estudiantes para producir tres cortometrajes reflejando lo que un día en la vida de un estudiante de la Escuela Secundaria Fowler es. A group of Fowler High School seniors have completed a film project with Syracuse University student filmmakers this spring. The Fowler participants worked in partnership with S.I. Newhouse School of Public Communications TelevisionRadio-Film Professor Richard Breyer and his students to produce three short films reflecting what a day in the life of a Fowler High School student is like. Esta es la primera vez que la Escuela de Newhouse y Fowler se han asociado para completar este proyecto. Películas de los estudiantes se mostraron el miércoles, 1 de mayo en Fowler El Auditorio de la Escuela, está ubicada en 227 de la calle Magnolia. La velada contó con la comida de sus países de origen y una session de preguntas y respuestas con los participantes después de la proyección de las peliculas de los estudiantes. This is the first time the Newhouse School and Fowler have partnered together to complete such a project. The students’ films were shown on Wednesday, May 1, in the Fowler High School Auditorium, located at 227 Magnolia St. The evening featured food from the students’ country of origin and a Q&A with participants following the screening. Cada estudiante es un reflejo de la diversidad única de Fowler. Dentro de los estudiantes de Fowler, más de 25 idiomas diferentes se hablan y los países de origen de los estudiantes son de todo el mundo, un número grande son considerados refugiados. Los participantes Khang Tran y Phuc Doc son ambos originarios de Vietnam, Vincent Ndabaruta, bien conocido por sus habilidades en el campo de fútbol, es del Congo, y Deemah Ab-dulwahed es de Irak. La aconsejadora en Fowler Susan Centore explicó, “la verdadera historia de Fowler se encuentra realmente en los estudiantes. Lo que hace que la escuela no es el edificio, pero los estudiantes en su interior .” Each student is reflective of Fowler’s unique diversity. Within Fowler’s student body, more than 25 different languages are spoken and students’ home countries range from around the world; a large number are considered refugees. Participants Khang Tran and Phuc Do are both originally from Vietnam, Vincent Ndabaruta, well-known for his skills on the soccer field, is from the Congo, and Deemah Abdulwahed is from Iraq. Fowler Advisor Susan Centore explained, “the true story of Fowler truly lies in the students. What makes the school is not the building, but the students inside it.” Los estudiantes de secundaria fueron emparejados con mentores de la universidad para aprender la técnica y el proceso para elaborar una película. Se espera que los estudiantes trabajen fuera de clase con los estudiantes de SU y por lo tanto tuvo que administrar bien su tiempo y planificar con antelación. La escuela secundaria y los estudiantes universitarios también se reunieron con el Prof. Breyer semanalmente para discutir la narración y recibir retroalimentación sobre sus proyectos. Los estudiantes de secundaria y de la universidad estarán presentes y hablaran sobre sus proyectos esta noche. High school students were paired with college mentors to learn the technique and process to craft a film. Stu-dents were expected to work outside of class with SU students and therefore had to manage their time well and plan in advance. The high school and college students also met with Prof. Breyer weekly to discuss storytelling and receive feedback on their projects. Participating high school and college students will be present and speak during the evening’s screening. Una de las películas, “un jugador por la vida” está disponible en YouTube. Ir a: http:// www.youtube.com/watch?v=aeFY0Ni4JJo&feature=youtu.be para poder verla. One of the films, “A Player for Life” is available on YouTube. Go to: http://www. youtube.com/watch?v=aeFY0Ni4JJo&feature=youtu.be to view it. The Near Westside Insider - June 2013 www.saltdistrict.com 6 /NearWestsideInitiative /Near_Westside El primer académico del programa Dile si a la educación en la Escuela Secundaria Fowler se gradúa de la Uni-versidad de Syracuse Fowler’s First Say Yes scholars graduates from Syracuse University By David Tobin, Originally published for the Post Standard on May 11,2013. In the summer of 2008, weeks before he started his senior year at Fowler High School, David Minney received a mailer about the Say Yes to Education program. The mailer offered what then seemed an impossible prospect: if Minney met the academic standard, he could receive four years of tuition-free college at several schools in New York State, Syracuse University among them. Por David Tobin, publicado originalmente por el Post Standard en mayo 11, 2013. En el verano de 2008, semanas antes de comenzar su último año en la Escuela Secundaria Fowler, David Min-ney recibió un anuncio publicitario sobre el programa de dile sí a la educación. El anuncio publicitario ofreció lo que entonces parecía una posibilidad imposible: si Minney cumplió con el nivel académico, podría recibir cuatro años de matrícula libre en la universidad en varias escuelas en el estado de Nueva York, Syracuse University entre ellos. “No pensé que era verdad”, dijo Minney, ahora de 21 años. “I didn’t think it was true,” said Minney, now 21. Avazamos a hace dos fines de semana cuando Minney y otros 46 estudiantes del programa Dile si a la educa-ción se graduaron de la Universidad de Syracuse después de cuatro años de estudios con matrículas gratis. Ellos fueron los primeros en SU poder graduarse con la ayuda del programa, que se inició en 2008. Otros 139 estudiantes del programa Dile si a la educación están matriculados en SU. Fast forward to two weekends ago when Minney and 46 other Say Yes scholars graduated from Syracuse Uni-versity after four years of tuition-free schooling. They were the first at SU to graduate with help from the program, which started in 2008. Another 139 Say Yes students are enrolled at SU. Dile si, un programa que está diseñado para aumentar las tasas de graduación de la escuela secundaria y la universidad para los residentes de la ciudad, está ayudando a más de 1.200 antiguos alumnos del distrito escolar de Syracuse pagar para asistir a casi 125 universidades asociadas. Say Yes, a program that is designed to increase high school and college graduation rates for city residents, is helping more than 1,200 former Syracuse school district students pay to attend nearly 125 Say Yes partner colleges and universities. Minney se graduó con una licenciatura en ciencias, con especialización en trabajo social y psicología. Aunque las ayudas académicas de Dile si a la educación no estaban durante la mayor parte de sus cuatros años en Fowler, Minney ya se estaba preparando para la universidad. Tomó cursos de colocación avanzada en Fowler y tomó cursos de Syracuse University Proyecto ADVANCE esencialmente cursos de primer año de universidad diseñados para estudiantes de último año en la escuela secundaria. Minney graduated with a Bachelor of Science degree, majoring in social work and psychology. Although Say Yes academic guidelines weren’t in place through most of Minney’s years at Fowler, he was already preparing for college. He took advanced placement courses at Fowler and took Syracuse University Project Advance courses - essentially college freshman courses designed for seniors in high school. En SU, Minney vivía en el campus durante los cuatro años y se graduó con deuda de préstamos estudiantiles para la vivienda y los alimentos. At SU, Minney lived on campus all four years and graduated with student loan debt for housing and food. Además de los ahorros financieros, ¿qué más daba Dile si a la educación a Minney? Besides the financial savings, what difference did Say Yes make to Minney? “Yo no he ido a Syracuse sin la ayuda”, dijo. “(Sin él) me hubiera ido sin duda a una universidad, pero es probable que será una escuela pública.” “I wouldn’t have gone to Syracuse without the grant,” he said. “(Without it) I would have definitely gone to college, but likely a state school.” Dijo que espera que se necesitará tiempo para que los programas de Dile si a la educación se podían probar su eficacia. He said he expects it will take time for the Say Yes program to prove its effectiveness. “Probablemente tomará 10 años más o menos para ver cuánto de un impacto que va a tener”, dijo. “Eso es desafortunado, porque la gente le gusta ver los resultados muy rápido. Tienes que tener paciencia, especial-mente con el cambio social.” “It will probably take 10 years or so to see how much of an impact it will have,” he said. “That’s unfortunate because people like to see results pretty quick. You have to have patience, especially with social change.” Después de la graduación, Minney planea obtener un título de maestría en trabajo social en la Universidad de Syracuse. After graduation, Minney plans to pursue a master’s degree in social work at Syracuse University. For more information on the Near Westside Initiative visit our website or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected]. 7 Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected] La Casita Hosts New Exhibit featuring Contemporary Colombian Abstract Painting La Casita tiene nueva exposición de pinturas abstractas contemporáneas colombianas Transfiguración del arte: Pintura abstracta contemporánea colombiana es una colección de óleo y piezas de acrílico sobre lienzo mostrando tres artistas colombianos contemporáneos que exploran el arte no figurativo. La exhibición se concibe como una oportunidad de construcción de puentes y el intercambio artístico entre artistas que residen en el país y en la diáspora, en Colombia, México y los Estados Unidos. Incluye pinturas de Fernando Manrique, Rafael Ordoñez y Esperanza Tielbaard Pazmiño, todos los cuales exploran las posibilidades de textura y composición en el arte abstracto. Transfiguring Art: Contemporary Colombian Abstract Painting is a collection of oil and acrylic pieces on canvas showcasing three contemporary Colombian artists exploring of non-figurative art. The exhibit is conceived as a bridge-building opportunity and artistic exchange between artists residing at home and in the diaspora, in Colombia, Mexico, and the United States. It includes paintings by Fernando Manrique, Rafael Ordoñez, and Esperanza Tielbaard Pazmiño, all of whom explore the of textural and composition possibilities in abstract art. The artistic proposals of Manrique, Ordoñez and Pazmiño share an interest in communicating the rich sensory experiences and of the conceptual suggestions possible in pictorial abstraction. Their works explore alternative ways of engaging reality and ask viewers to see through the senses as they travel through interweaving forms, suggestive textures, and provoking compositions. Their canvases challenge accepted distinctions between abstract and figurative painting, as well as between purist and committed art from Latin America, since they incorporate issues of identity, technology, nature, and affect as themes to be explored through the senses. Las propuestas artísticas de Manrique, Ordoñez y Pazmiño comparten un interés en la comunicación de las ricas experiencias sensoriales y de las propuestas conceptuales posibles en la abstracción pictórica. Sus obras exploran formas alternativas de tratar la realidad y piden a los espectadores a ver a través de los sentidos a medida que viajan a través de formas entrecruzadas, texturas sugerentes, provocadoras y composiciones. Sus lienzos desafían distinciones aceptadas entre pintura abstracta y figurativa, así como entre los puristas y arte comprometido de América Latina, ya que incorporan cuestiones de identidad, tecnología, naturaleza y los afectan como temas a ser explorados a través de los sentidos. The collection invites us to be seduced by the mix and to reflect on our understanding of artistic creation and perception, and changing patterns in the 21st century. La colección nos invita a dejarse seducir por la mezcla y para reflexionar sobre nuestra comprensión de la creación y la percepción artística, y el cambio de patrones en el siglo 21. View the exhibit anytime between now and July 30, 2013. The gallery is open from noon to 6pm, Monday through Friday. La Casita is located at 109 Otisco Street, on the first floor of the Lincoln Building. Vea la exposición en cualquier momento entre ahora y el 30 de julio de 2013. La galería está abierta desde el mediodía hasta las 6 pm, de lunes a viernes. La Casita se encuentra a 109 de la calle Otisco, en el primer piso del edificio Lincoln. About the Artists Sobre los Artistas Esperanza Tielbaard Pazmiño is a Colombian artist who now resides in Baldwinsville, New York. Born in Cali, Colombia, her formal art education began in Colombia learning oil painting, drawing, sketching techniques and continued in the United States with the exploration of glass making. In 1985, she returned to Colombia, setting up her own studio to work with glass and other media. Her two mentors, Maestro Oviedo and Hernando Tejada, were very prominent Colombian artists; both became a solid source of inspiration and encouragement to continue her art career. Esperanza Tielbaard Pazmiño es una artista colombiano que ahora reside en Baldwinsville, New York. Nacido en Cali, Colombia, su educación artística formal se inició en Colombia con la pintura al óleo, dibujo, el bosquejar técnicas y continuó en los Estados Unidos con la exploración de la fabricación del vidrio. En 1985, regresó a Colombia, creyó su propio estudio para trabajar con el vidrio y otros medios de comunicación. Sus dos mentores, Maestro Oviedo y Hernando Tejada, eran muy prominentes artistas colombianos, ambos se convirtieron en una sólida fuente de inspiración y estímulo para continuar con su carrera artística. Rafael Ordoñez Franco was born in Roldanillo, Valle del Cauca, Colombia. His artistic education was gained through the attendance and study at many creative workshops, such as Rayo Museum, where he studied under internationally acclaimed artists Umberto Giangrandi and Gilberto Acevez Navarro. There he developed skills in the artistic techniques of painting, drawing, engraving, and calligraphy. He has displayed his work both in solo and group exhibits in a variety of arts institutions in Colombia, Mexico, and Ecuador including Museo Rayo in Roldanillo, Columbia, Museo Art Moderno in Cuenca, Equador, and Museo Agora in Fresnillo, Mexico. Rafael Ordoñez Franco nació en Roldanillo, Valle del Cauca, Colombia. Su formación artística se obtuvo a través de la asistencia y el estudio en muchos talleres creativos, como Museo Rayo, donde estudió con artistas de renombre internacional Umberto Giangrandi y Gilberto Acevez Navarro. Allí desarrolló habilidades en las técnicas artísticas de pintura, dibujo, grabado, y la caligrafía. Ha expuesto su obra tanto en exposiciones individuales y colectivas en diversas instituciones de arte en Colombia, México y Ecuador como Museo Rayo en Roldanillo, Colombia, Museo de Arte Moderno de Cuenca, Ecuador, y el Museo Agora en Fresnillo, México. Fernando Manrique Martínez was born in Santiago de Cali in 1959. His formal art education took place at the Instituto de Bellas Artes of Cali between 1980 and 1985. Since then he has participated in numerous collective exhibitions throughout Colombia, Argentina and Spain, and has also presented individual shows in Colombia, Peru, Bolivia, and Russia. Through this exhibit, Manrique hopes to help activate “a fruitful exchange with other Colombian and U.S. based artists, an artistic and cultural exchange, as well as to present my technique and style.” Fernando Manrique Martínez nació en Santiago de Cali en 1959. Su educación artística formal tuvo lugar en el Instituto de Bellas Artes de Cali entre 1980 y 1985. Desde entonces ha participado en numerosas exposiciones colectivas en Colombia, Argentina y España, y ha presentado exposiciones individuales en Colombia, Perú, Bolivia y Rusia. A través de esta exposición, Manrique espera ayudar a activar “un fructífero intercambio con otros artistas colombianos y con sede en EE.UU., un intercambio artístico y cultural, así como para presentar mi técnica y estilo.” Calendar of Events: Facebook: More News: Check out the NWSI on Facebook to learn about more nieghborhood highlights, announcements & events. www.Facebook.com/ NearWestsideInitiative Visit www.saltdistrict.com on your phone. May 2013 June 11th ���������������������������������������Regent Examinations begin June 16th����������������������������������������Father’s Day June 20th����������������������������������������SCSD Last Day of School June 22nd���������������������������������������Fowler High School Graduation June 27th����������������������������������������NWS Community on the Move Meeting (6:30pm to 8pm at 223 Marcellus Street – dinner included) The Near Westside Insider - June 2013 www.saltdistrict.com 8 /NearWestsideInitiative /Near_Westside
Documentos relacionados
Fresh faces Artists-in-Residence and SU graduate student find new
nonprofits for her whole career. “It’s really fun to see students and others coming together to solve community issues that many of us have been working to solve for years,” she said. Hahm, a Syrac...
Más detallesTrinity Health spending $1.5M to improve health in Near Westside
a Trinity Health senior vice president. “It starts where our residents play learn, live and pray. That’s what health is all about.” Trinity invited communities in 21 states where it has hospitals t...
Más detallesThe Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside
fue su introducción en el Near Westside. Debido a su trabajo en Vincent House dijo que su “pasión se convirtió en esta comunidad.” Antes de que decidió instalarse aquí tenían discusiones acerca de ...
Más detallesThe Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside
601 Tully está trabajando para reclutar a un muralista para supervisar los aspectos creativos del proyecto. Esperamos que se unan a nosotros el 26 de febrero en la reunión de la “Comunidad en Movim...
Más detallesThe Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside
and I had established relationships with neighborhood school administrators prior to beginning my work. I was able to convince them all in the value of doing neighborhood tours with their mostly ne...
Más detalles