The US-Mexico Binational Tuberculosis (TB)

Transcripción

The US-Mexico Binational Tuberculosis (TB)
The U.S.-Mexico Binational Tuberculosis (TB)
Referral and Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México
para Referencia y Manejo de Casos de Tuberculosis (TB)
August 22, 2003
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Purpose of this Manual
Propósito de este Manual
In an effort to support tuberculosis control
activities, the governments of Mexico and the
United States have agreed on the U.S.-Mexico
Binational TB Referral and Case
Management Project.
En un esfuerzo por apoyar las actividades de
control de la tuberculosis, los gobiernos de los
Estados Unidos y de México acordaron elaborar
el Proyecto Binacional de los EUA y México
para Referencia y Manejo de Casos de TB.
The principal goal of the project is to provide an
infrastructure for TB patients who travel to
either side of the U.S.-Mexico border to
continue their TB treatment, while being
respectful of the TB prevention and control
norms of each country. Another goal is to
strengthen coordination between the Centers for
Disease Control and Prevention (CDC) and the
Mexican National Center for Epidemiologic
Surveillance (CENAVE) in the management of
patients who cross the U.S.-Mexico border
during their treatment for tuberculosis.
El objetivo principal del proyecto es
proporcionar una infraestructura para pacientes
con tuberculosis que viajan hacia cualquier lado
de la frontera México-Estados Unidos para
continuar su tratamiento, siempre con absoluto
respeto de las normas de prevención y control
de la tuberculosis de cada país. Otro objetivo es
fortalecer la coordinación entre los Centros para
el Control y Prevención de Enfermedades
(CDC) y el Centro Nacional de Vigilancia
Epidemiológica (CENAVE) de México en el
manejo de pacientes con tuberculosis que cruzan
la frontera México-Estados Unidos durante el
tratamiento del padecimiento.
The purpose of this U.S.-Mexico Binational TB
Referral and Case Management Manual is to
assist TB program managers and staff in
operationalizing the U.S.-Mexico Binational
TB Referral and Case Management Project.
El propósito de este Manual Binacional de los
EUA y México para Referencia y Manejo de
Casos de TB es ayudar a los encargados del
programa de tuberculosis y su personal en la
operacionalización del Proyecto Binacional de
los EUA y México para Referencia y Manejo
de Casos de TB.
The process outlined here will not only help
clinic staff and public health officials, it will
also facilitate thorough and efficient
management of the needs of binational
tuberculosis patients.
El proceso descrito aquí no sólo ayudará al
personal clínico y autoridades de salud pública,
sino también facilitará un manejo minucioso y
eficiente de las necesidades de los pacientes
binacionales con tuberculosis.
The manual contains:
• Background information on the Project,
• An overview of the Project protocol and
procedures,
• Instructions for health care workers on how
to manage binational TB patients,
• The tools needed to operate the Project.
El manual contiene:
• Información de antecedentes sobre el
Proyecto,
• Un panorama general del protocolo y
procedimientos del Proyecto,
• Instrucciones para los trabajadores de la
salud sobre cómo manejar los pacientes
binacionales con tuberculosis,
• Las herramientas necesarias para operar el
Proyecto.
Partners in the U.S.-Mexico Binational TB
Referral and Case Management Project
include:
• National TB Program of Mexico (NTP)
• Mexican Ministry of Health
• Mexican National Center for
Epidemiological Surveillance (CENAVE)
i
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
• National Institute of Diagnostic and
Epidemiological Laboratory (INDRE)
• Centers for Disease Control and Prevention
(CDC)
• United States-Mexico Border Health
Commission
• California Department of Health Services
• San Diego County Health and Human
Services Agency and its CureTB Program
• Texas Department of Health, Tuberculosis
Elimination Division
• El Paso City/County Health and
Environmental District
• Migrant Clinicians Network and its TBNet
Program
• “JUNTOS”: a Binational TB Prevention and
Control Program
• La Fe Community Health Center
• State of New Mexico, Department of Health
• Institute of Health Services of Baja
California
• Secretary of Health of Chihuahua
• Secretary of Health of Jalisco
• Secretary of Health of Michoacan
• Secretary of Health of Veracruz
• Secretary of Health of Oaxaca
• Secretary of Health of Tamaulipas
• Secretary of Health of Coahuila
• Secretary of Health of Sonora
• Secretary of Health of Nuevo Leon
• Secretary of Health of Ciudad Juarez
• United States Agency for International
Development (USAID)
• United States Department of Health and
Human Services (HHS)
• United States Department of Homeland
Security
• United States Department of Health
Resources and Services Administration
(HRSA)
Los socios en el Proyecto Binacional de los
EUA y México para Referencia y Manejo de
Casos de TB incluyen:
• Programa Nacional de Tuberculosis de
México (PNT)
• Secretaría de Salud de México
• Centro Nacional de Vigilancia
Epidemiológica de México (CENAVE)
• Instituto Nacional de Diagnóstico y
Laboratorio Epidemiológico (INDRE)
• Centros para el Control y Prevención de
Enfermedades (CDC)
• Comisión Fronteriza de Salud MéxicoEstados Unidos
• Departamento de Servicios de Salud de
California
• Agencia de Servicios Humanos y de Salud
del Condado de San Diego y su Programa de
CureTB.
• Departamento de Salud de Texas, División
de Eliminación de la Tuberculosis
• Distrito Ambiental y de Salud de la CiudadCondado de El Paso
• Red de Clínicos de Migrantes y su programa
TBNet
• Programa Binacional de Prevención y
Control de la Tuberculosis: “JUNTOS”
• Centro de Salud Familiar La Fe
• Departamento de Salud del Estado de Nuevo
México
• Instituto de Servicios de Salud de Baja
California
• Secretaría de Salud de Chihuahua
• Secretaría de Salud de Jalisco
• Secretaría de Salud de Michoacán
• Secretaría de Salud de Veracruz
• Secretaría de Salud de Oaxaca
• Secretaría de Salud de Tamaulipas
• Secretaría de Salud de Ciudad Juárez
ii
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
• United States Bureau of Immigration and
Customs Enforcement (ICE)
• Ten Against TB
• American Lung Association
• American Lung Association of Texas
• The Pan American Health Organization
(PAHO)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
D I E Z
T E N
L A
Secretaría de Salud de Caohuila
Secretaría de Salud de Sonora
Secretaría de Salud de Nuevo León
Agencia de los Estados Unidos para el
Desarrollo Internacional (USAID)
Departamento de Salud y Servicios Humanos
de los Estados Unidos (HHS)
Departamento de Seguridad Territorial de los
Estados Unidos
Departamento de Recursos de Salud y
Administración de Servicios de los Estados
Unidos (HRSA)
Departamento de Migración y Servicios de
Aduana de los Estados Unidos (ICE)
Diez contra la TB
Asociación Americana del Pulmón
Asociación Americana del Pulmón de Texas
Organización Panamericana de la Salud
(OPS)
C O N T R A
A G A I N S T
TB
Cure TB
T U B E R C U L O S I S
iii
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Table of contents / Índice
I.
I.
General background ......................................................................................................................1
Antecedentes generales.................................................................................................................1
1.
1.
2.
2.
3.
3.
4.
4.
5.
5.
6.
6.
II.
II.
Global tuberculosis and border health.......................................................................................1
Tuberculosis global y salud fronteriza.......................................................................................1
Mexico-U.S. border TB epidemiological data...........................................................................4
Datos epidemiológicos de tuberculosis en la frontera México-Estados Unidos........................4
Binational efforts with respect to TB control ............................................................................7
Esfuerzos binacionales con respecto al control de la tuberculosis ............................................7
Background for the Binational Health Card ..............................................................................9
Antecedentes para la Tarjeta Binacional de Salud ....................................................................9
Proposed strategies for the operation of the Binational Health Card ......................................10
Estrategias propuestas para la operación de la Tarjeta Binacional de Salud ...........................10
Pilot implementation of the Binational TB Referral and Case Management Project ..............12
Implantación piloto del Proyecto Binacional para Referencia y Manejo de Casos de TB ......12
Binational Health Card.............................................................................................................. 14
Tarjeta Binacional de Salud ...................................................................................................... 16
III. Protocol and flowcharts ............................................................................................................. 18
III. Protocolo y flujogramas ............................................................................................................ 18
1. U.S. Procedures for TB patients originating in the U.S. and traveling to Mexico.................18
1. Procedimientos estadounidenses para pacientes con TB que se originan en los EUA y
viajarán a México ...................................................................................................................18
2. Mexican procedures for TB patients originating in the U.S. and traveling to Mexico ..........25
2. Procedimientos mexicanos para pacientes con TB que se originan en los EUA y viajarán a
México ................................................................................................................................25
3. Mexican procedures for TB patients originating in Mexico and traveling to the U.S. ..........29
3. Procedimientos mexicanos para pacientes con TB que se originan en México y viajarán a los
EUA .....................................................................................................................................29
4. U.S. procedures for TB patients originating in Mexico and traveling to the U.S. .................33
4. Procedimientos estadounidenses para pacientes con TB que se originan en México y viajarán
a los EUA ...............................................................................................................................33
Appendix A: Logbook of Binational Health Card....... ................................................................. 37
Apéndice A: Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta Binacional de Salud, Tuberculosis38
Appendix B: Binational Notification Referral Form ..................................................................... 41
Apéndice B: Forma de Referencia y Notificación Binacional ..................................................... 43
iv
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Appendix C: Supplemental Referral Form I ................................................................................... 45
Apéndice C: Forma de Referencia Suplemental I .......................................................................... 48
Appendix D: Supplemental Referral Form II ................................................................................. 51
Apéndice D: Forma de Referencia Suplemental II ........................................................................ 52
Appendix E: Glossary ....................................................................................................................... 53
Apéndice E: Glosario......................................................................................................................... 53
Appendix F: Evaluation..................................................................................................................... 71
Apéndice F: Evaluación .................................................................................................................... 71
Appendix G: Maps of Mexico and the United States .................................................................... 73
Apéndice G: Mapas de México y los Estados Unidos................................................................... 73
v
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
I. General background
I. Antecedentes generales
1. Global tuberculosis and border health
1. Tuberculosis global y salud fronteriza
One third of the world’s population is infected
with tuberculosis (TB), and there are eight
million new TB cases and two million TB
deaths annually, with greater than 95% of new
cases and deaths occurring in the developing
world. In general, given the global morbidity of
TB, most health care budgets for TB are for
country level programs, such as surveillance and
program operation, and issues such as migration
are often overlooked.
Un tercio de la población mundial está infectada
con tuberculosis (TB) y hay ocho millones de
casos nuevos y dos millones de muertes anuales
de los cuales el 95% ocurre en países en vías de
desarrollo. En general, dada la morbilidad
mundial por TB, la mayoría de los presupuestos
de atención médica para la TB se destinan para
programas de nivel nacional, como la vigilancia
epidemiológica y operación de programas, y con
frecuencia se descuidan asuntos como la
migración.
The United States-Mexico border is
approximately 2,000 miles long and comprised
of four U.S. states - California, Arizona, New
Mexico, Texas, and six Mexican states - Baja
California, Sonora, Chihuahua, Coahuila, Nuevo
Leon, and Tamaulipas (see map, p. 3).
Approximately 264 million persons cross the
U.S.-Mexico border northbound annually.
Sister cities San Diego-Tijuana and El PasoCiudad Juarez account for 40% of daily
northbound border crossings.
La frontera México- Estados Unidos tiene una
longitud aproximada de 3,200 kilómetros y
comprende cuatro estados del lado de Estados
Unidos (California, Arizona, Nuevo México y
Texas) y seis del lado mexicano (Baja
California, Sonora, Chihuahua, Coahuila, Nuevo
León y Tamaulipas) (ver mapa, pp 3). Cerca de
264 millones de personas cruzan la frontera
México-Estados Unidos hacia el norte cada año.
Las ciudades hermanas San Diego-Tijuana y El
Paso-Ciudad Juárez representan 40% de los
cruces diarios hacia el norte.
This large volume of population flow, the lack
of access to health care among migrants, the
association of TB with other diseases/problems
(e.g. HIV/AIDS, alcohol and drug use), the
labor and housing conditions of migrants, as
well as other social and economic factors
contribute to the increased incidence of TB
along the U.S.-Mexico border. These factors
may also contribute to patients abandoning their
TB treatment which can lead to the development
of strains of TB that are drug-resistant.
Este gran volumen de flujo de población, la falta
de acceso a atención médica entre los
migratorios, la asociación de la TB con otras
enfermedades (ej. VIH/SIDA, alcoholismo y
drogadicción), las condiciones laborales y de
vivienda de los migrantes, al igual que otros
factores sociales y económicos, contribuyen a
que los pacientes abandonen el tratamiento de la
TB, lo que puede dar lugar a la generación de
cepas de TB resistentes a medicamentos.
In addition, many migrants originate from high
TB burden areas that are socially, culturally and
linguistically different from their destinations.
Además, muchos migrantes proceden de áreas
con una alta carga de TB, y existen diferencias
socio-culturales y de idioma entre los lugares
origen y destino de los migratorios.
1
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Many binational TB patients are men of
productive age, and have other illnesses related
to TB. Unknown aspects of these populations,
including their exact migratory routes, the high
prevalence of TB along the border, and the
presence of multi-drug resistance, have resulted
in limited effectiveness of the national TB
control programs in each country in managing
TB disease in this population.
Muchos pacientes binacionales con TB son
hombres de edad productiva, y tienen otras
enfermedades asociadas a la TB. El
desconocimiento de algunos aspectos de estas
poblaciones, como sus rutas migratorias
precisas, la elevada prevalencia de TB a lo largo
de la frontera, y la presencia de resistencia a
múltiples medicamentos, ha n tenido como
resultado una limitada efectividad de los
programas nacionales de control de TB para el
manejo de la enfermedad en esta población de
los dos países.
All of these factors have made it necessary for
the governments of the United States and
Mexico to combine resources into a regional
strategy to combat TB alo ng their common
border.
Todos estos factores han hecho necesario que
los gobiernos de los Estados Unidos y México
combinen recursos en una estrategia regional de
combate contra la tuberculosis a lo largo de su
frontera común.
In September 2000, the Migrant Health
Declaration was signed by the Binational Health
Commission, which described combining multisectoral capacity and resources to improve the
health and well-being of the border populations,
while also respecting political and cultural
differences. The work contribution of migrant
populations is extremely important
economically to both the United States and
Mexico, underlying the importance of their
health and access to health care.
En septiembre del año 2000, la Comisión
Binacional de Salud formuló la Declaración de
la Salud de los Migratorios, la cual describe la
combinación de capacidades y recursos multisectoriales para mejorar la salud y el bienestar
de las poblaciones fronterizas, siempre bajo el
principio de respeto por las diferencias políticas
y culturales. La contribución de trabajo de las
poblaciones migratorias es de suma importancia
tanto para México como para los Estados
Unidos, lo que subraya la importancia de su
salud y el acceso a la atención médica.
2
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Map of the U.S.-Mexico Border
Mapa de la frontera EUA-México
Clave:
Sister City = Ciudad hermana
100 km Border Buffer = Zona perifronteriza de 100 km
State Boundary = Línea divisoria entre los Estados
Source/Fuente: www.epa.gov/usmexicoborder/map/usmxlowres.jpg
3
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
2. U.S.-Mexico border TB
epidemiological data
2. Datos epidemiológicos de tuberculosis
en la frontera EUA-México
General statistics for the U.S.-Mexico Border:
Estadísticas generales para la frontera
EUA-México:
• 4 U.S. States (California, Arizona, New
Mexico, Texas)
• 6 Mexican States (Baja California, Sonora,
Chihuahua, Coahuila, Nuevo Leon and
Tamaulipas)
• Approximately 2,000 miles long
• Approximately 11.5 million population
• Greater than 264 million northbound
crossings per year
• 70% of total Mexican-born U.S. TB cases
reported from 4 U.S. border states in 2000.
• Cuatro estados de los Estados Unidos:
California, Arizona, Nuevo México, Texas
• Seis estados mexicanos: Baja California,
Sonora, Chihuahua, Coahuila, Nuevo León y
Tamaulipas
• Alrededor de 3,219 kilómetros de longitud
• Población cercana a 11.5 millones de
habitantes
• Más de 264 millones de cruces por año hacia
el norte
• 70% del total de casos de TB de origen
mexicano en los Estados Unidos reportados
por los 4 estados EUA fronterizos en 2000.
1. United States
In 2000, 16,377 TB cases (5.8 cases per 100,000
population) were reported to CDC from the 50
states and the District of Columbia. This
represents a 7% decrease from 1999 and a 39%
decrease from the peak year of 1992. In
contrast, the total number of reported TB cases
among foreign-born persons increased 4%
between 1992 and 2000. Throughout the
period, the seven states with the highest number
of reported TB cases included two border states,
California and Texas. These seven states
accounted for 50% of the total number of U.S.
cases in 2000.
1. Estados Unidos
En el año 2000, se reportaron 16,377 casos de
TB (5.8 casos por 100,000 habitantes) al CDC
de los cincuenta estados y el Distrito de
Colombia. Esto representa un 7% de
decremento desde 1999 y un descenso de 39%
respecto al año de mayor número de casos,
1992. Por el contrario, el número total de casos
de TB reportados entre personas de origen
extranjero aumentó 4% durante este período.
Durante el periodo comprendido entre 1992 y el
año 2000, de los siete estados con el número
más elevado de casos de TB reportados, dos
estados fronterizos, California y Texas, están
incluidos. Estos siete estados representan 50%
del número total de casos en los Estados Unidos
durante el año 2000.
In 2000, 23% of all foreign-born TB cases in the
U.S. occurred among Mexican-born persons,
and 70% of Mexican-born TB cases were
reported by the 4 U.S. states which border
Mexico. The TB incidence rate along the U.S.
border to Mexico was 8.3 cases/100,000, which
is 30% higher than the national rate of 5.8
cases/100,000. Comparison of pulmonary TB
cases and rates for the U.S. and Mexico in 2000
are shown in Table 1.
4
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Durante el año 2000, el 23% de los casos de TB
reportados en personas nacidas fuera de los
Estados Unidos ocurrieron en personas nacidas
en México y el 70% de estos fueron reportados
por los cuatro estados fronterizos con México.
La tasa de incidencia de TB a lo largo de la
frontera de Estados Unidos con México fue 8.3
casos por 100,000, es decir un 30% más alta que
la tasa nacional de 5.8. El número de casos y la
tasa de TB pulmonar en México y los Estados
Unidos para el año 2000 se reportan en la Tabla
1.
2. Mexico
Overall, TB incidence is higher in Mexico than
in the United States. The incidence of
pulmonary TB in 2000 in Mexico was 17
cases/100,000 population nationally and 25.7
cases/100,000 for the population along
Mexico’s border with the United States. During
the period 1990-2000, TB mortality in Mexico
decreased from 6.5 per 100,000 to 3.2 per
100,000.
It is important to note that TB diagnostic criteria
in the U.S. and Mexico differ.
2. México
En general, la incidencia de TB es más elevada
en México que en los Estados Unidos. La
incidencia de TB pulmonar en México para el
año 2000 fue de 17 casos por 100,000 habitantes
a nivel nacional, y de 25.7 casos por 100,000
habitantes para la población de los estados
fronterizos con los Estados Unidos. Durante el
período de 1990 al 2000, la mortalidad por TB
en México descendió de 6.5 por 100,000 a 3.2
por 100,000 habitantes.
Conviene hacer notar que los criterios
diagnósticos de TB difieren entre los dos países.
5
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Table 1 / Tabla 1
Pulmonary Tuberculosis Cases and Morbidity Case Rates in the United States and Mexico, 2000
Casos y Tasas de Morbilidad de Tuberculosis Pulmonar en México y los EUA para el Año 2000
Number of Cases/
Número de casos
Case rate/Tasa
Cases per 100,000
Tasa por 100,000
United States/Estados Unidos
13,142
4.7
Border States/ Estados Fronterizos
4,180
6.8
California
2,675
7.9
Arizona
235
4.6
New Mexico
35
1.9
Texas
1,235
5.9
Mexico /México
15,649
15.7
Border states/Estados Fronterizos
4,290
25.6
Baja California
880
36.7
Sonora
480
21.3
Chihuahua
458
14.9
Coahuila
397
16.6
Nuevo León
1,034
26.7
Tamaulipas
1,041
38.0
6
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
3. Binational efforts with respect to
TB control
3. Esfuerzos binacionales con respecto al
control de la tuberculosis
Over the years, various collaborative efforts have
organized and implemented cooperative,
binational activities. As far back as 1978, a
United States Public Health Service (PHS)
report, entitled “The State of Health Along the
United States-Mexico Border Health and
Alternative Solutions to Health Problems” (U.S.
PHS, 1991, pp. 9-10), identified the following
areas for intensive action:
A lo largo de los años, diversas acciones de
colaboración han organizado y puesto en
práctica actividades de cooperación binacional.
Ya desde 1978, un informe del Servicio de
Salud Pública de los Estados Unidos
denominado “Estado de la Salud a lo Largo de
la Frontera México-Estados Unidos y
Soluciones Alternativas a los Problemas de
Salud” (U.S. PHS, 1991, pp 9-10), identificó las
siguientes áreas para acción intensiva:
• Improved surveillance data to better define the
health profile of the population living on the
border;
• Border coordination of immunization
programs and campaigns;
• Improved sanitation to combat diarrheal
diseases and hepatitis;
• Prevention and control of sexually transmitted
diseases;
• Chronic disease prevention, e.g.,
cardiovascular disease, cancer, diabetes and
chronic respiratory diseases;
• Tuberculosis control.
• Mejores datos de la vigilancia
epidemiológica para definir en forma más
adecuada el perfil sanitario de la población
que vive en la frontera;
• Coordinación fronteriza de programas y
campañas de inmunización;
• Mejores condiciones sanitarias para combatir
enfermedades diarreicas y hepatitis;
• Prevención y control de enfermedades de
transmisión sexual;
• Prevención de enfermedades crónicas, como
enfermedades cardiovasculares, cáncer,
diabetes y enfermedades respiratorias
crónicas;
• Control de la tuberculosis.
In the area of binational tuberculosis control,
numerous initiatives have been successfully
implemented. Their success has created
workable models that have paved the way for
broader and more sustainable efforts. The
following is a list of these initiatives:
En el área de control binacional de la
tuberculosis, numerosas iniciativas se han
puesto en práctica con éxito y ello ha creado
modelos factibles que han preparado el camino
para mayores y más extensos esfuerzos
sostenibles. A continuación se presenta una
lista de dichas iniciativas:
• Creation of Ten Against TB;
• Creation of Sister City Binational
Tuberculosis Control Projects, e.g. JUNTOS;
• Evaluation of Sister City Binational
Tuberculosis Control Projects by the CDC and
Mexico’s National TB Program;
• Creación de Diez contra la TB;
• Creación de los Proyectos Binacionales de
Control de la Tuberculosis en ciudades
hermanas, como “JUNTOS”;
• Evaluación de los Proyectos Binacionales de
Control de Tuberculosis en ciudades
hermanas por el Programa Nacional de
Tuberculosis de México y el CDC;
7
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
• Robert Wood Johnson Grant to San Diego
County Health Department to support Border
Tuberculosis projects;
• Implementation of CureTB, a binational TB
tracking and referral project;
• Implementation of the Migrant Clinicians
Network TBNet Project, a binational TB
tracking and referral project.
• Beca de Robert Wood Johnson al
Departamento de Salud del Condado de San
Diego para apoyar Proyectos Fronterizos de
Tuberculosis;
• Implantación de CureTB, proyecto
binacional para el seguimiento y referencia
de la tuberculosis;
• Implantación del Proyecto TBNet de la Red
de Clínicos de Migrantes, proyecto
binacional para el seguimiento y referencia
de la tuberculosis.
8
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
4. Background for the Binational
Health Card
4. Antecedentes para la Tarjeta
Binacional de Salud
The U.S.-Mexico Binational TB Referral and
Case Management Project was proposed by
Mexico together with the U.S. and designed for
the effective support of patients who move
across the U.S.-Mexico border while
undergoing treatment for active TB disease. TB
control personnel from both countries want to
ensure the continuity of care during prolonged
treatment regimens necessary to eliminate TB,
thereby preventing the emergence of drug
resistance.
El Proyecto Binacional de los EUA y México
para Referencia y Manejo de Casos de TB fue
propuesto conjuntamente por los dos países y
diseñado para el apoyo efectivo de los pacientes
migratorios que se encuentran bajo tratamiento
de tuberculosis activa. El personal de Control de
la Tuberculosis de ambos países quiere asegurar
la continuidad de la atención médica durante los
esquemas de tratamiento prolongado necesarios
para eliminar la tuberculosis, así previniendo el
surgimiento de resistencia a medicamentos.
CureTB and TBNet, programs established by
the San Diego County Health and Human
Services Agency and the Migrant Clinicians
Network, respectively, have been providing
binational referral services for binational TB
patients for several years. Through the use of a
Binational Health Card, this new program will
build upon and integrate the efforts of CureTB
and TBNet and link their referral services
directly with a similar effort by the Mexico
National TB Program for the first time.
Specifically, this new project will rely upon the
infrastructure already established by CureTB.
CureTB y TBNet, programas establecidos por la
Agencia de Servicios Humanos y de Salud del
condado de San Diego y la Red de Clínicos de
Migrantes, respectivamente, han proporcionado
durante varios años servicios de referencia para
pacientes binacionales con tuberculosis.
Mediante el uso de la Tarjeta Binacional de
Salud, este nuevo programa se basará e integrará
los esfuerzos de CureTB y TBNet, y por primera
vez establecerá un enlace entre sus servicios de
referencia directamente con un esfuerzo similar
por parte del Progr ama Nacional de Tuberculosis
de México. Este nuevo proyecto se apoya
específicamente en la infraestructura ya
establecida por CureTB.
The goals of the U.S.-Mexico Binational TB
Referral and Case Management Project are
to:
Los objetivos para el Proyecto Binacional de los
EUA y México para Referencia y Manejo de
Casos de TB son:
1. Demonstrate that continuity of care can be
provided for patients receiving treatment for
active TB disease while moving across the
U.S.-Mexico border.
2. Strengthen treatment outcomes for
binational TB patients for whom treatment
was initiated prior to moving.
3. Improve data collection for patients for
whom treatment was initiated prior to
moving.
1. Demostrar que se pueda proporcionar
continuidad en la atención médica de
pacientes que reciben tratamiento para
tuberculosis activa durante sus traslados por la
frontera México-Estados Unidos.
2. Fortalecer los resultados del tratamiento para
los pacientes binacionales con tuberculosis
que iniciaron tratamiento antes de trasladarse.
3. Mejorar la recolección de datos para pacientes
en quienes se inició tratamiento antes de
trasladarse.
9
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
5. Proposed strategies for the operation of
the Binational Health Card
5. Estrategias propuestas para la
operación de la Tarjeta Binacional de
Salud
In order for the U.S.-Mexico Binational TB
Referral and Case Management Project to be
successful, it is vital to ensure the trust of the
binational patient, to facilitate the use of the Card
without any risk with respect to the patient’s
legal status and human rights.
Con el objeto de que el Proyecto Binacional de
los EUA y México para Referencia y Manejo
de Casos de TB tenga éxito, es vital asegurar la
confianza de los pacientes binacionales para
facilitar el uso de la Tarjeta, sin riesgo alguno
para su condición legal y derechos humanos.
The Binational Health Card is a tool to be used
in a broader binational information system for
tuberculosis case management. This broader
system requires both a cross-border referral
component, and an information system
component.
La Tarjeta Binacional de Salud es una
herramienta que se utilizará en un sistema de
información binacional más amplio para el
manejo de casos de tuberculosis. Este más
amplio sistema requiere el componente de
referencia a través de la frontera, así como un
componente de sistemas de información.
With respect to the cross-border referral system,
experience from existing models such as those
used by CureTB and TBNet has been drawn
upon. With respect to an information system, the
information gathered as part of this project will
allow measurement of the binational TB
population, the monitoring of treatment
outcomes of the affected population, and other
epidemiological outcomes. It is crucial to
coordinate the information bilaterally, in order to
have an efficient and integral analysis of the
information from both countries. This will lead
to effective case detection and case management,
and cost-effective follow-up along the border,
taking into account the cost of the actual
treatment and the loss of work hours from a
population at its most productive age.
Con relación al sistema transfronterizo de
referencia, se ha recurrido a la experiencia de
modelos ya existentes, como los empleados por
CureTB y TBNet. En el caso del sistema de
información, la información recabada como
parte de este proyecto permitirá la estimación
de la población binacional afectada con
tuberculosis, y el monitoreo no sólo de los
resultados del tratamiento a esta población, sino
de otros resultados epidemiológicos. Es de
crucial importancia coordinar la información
entre los dos países con objeto de disponer de
un análisis eficiente e integral de la información
procedente de ambos países. Lo anterior dará
lugar a una detección efectiva de casos, el
manejo de estos casos y un seguimiento costoefectivo a lo largo de la frontera, considerando
el costo del tratamiento actual y la pérdida de
horas de trabajo de una población en su edad
más productiva.
As part of this Project, the publication of an
annual binational TB report with demographic,
geographic, and epidemiological data, is also
planned, and will be the responsibility of CDC
and the Mexican National Center for
Epidemiological Surveillance.
Como parte de este Proyecto, también se planea
la publicación de un informe binacional anual
de tuberculosis con los datos demográficos,
geográficos y epidemiológicos, misma que
estará a cargo del CDC y del Centro Nacional
de Vigilancia Epidemiológica.
10
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
In order to develop the detail plan/strategy for
this project, a Binational TB Workshop was
held October 14-16, 2001 in El Paso, Texas,
with the participation of decision-makers from
health entities from both countries, including
experts in surveillance, personnel from the
national level with experience in binational
tuberculosis control, representatives of nongovernmental organizations, and potential
donors.
Con objeto de desarrollar un plan estratégico
detallado para este proyecto, se llevó a cabo un
Taller Binacional sobre tuberculosis en octubre
14 al 16 del año 2001 en El Paso, Texas, con la
participación de tomadores de decisiones de las
instituciones de salud de ambos países, así como
expertos en vigilancia y personal de nivel
nacional con experiencia en el control binacional
de la tuberculosis, representantes de
organizaciones no gubernamentales y donadores
potenciales.
This workshop defined the variables and
strategies for the operation of the project.
En este taller se definieron las variables y
estrategias para la operación del proyecto.
11
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
6. Pilot implementation of the Binational
TB Referral and Case Management
Project
6. Implantación piloto del Proyecto
Binacional para Referencia y Manejo
de Casos de TB
The U.S.-Mexico Binational TB Referral and
Case Management Project commenced in
March 2003. If this pilot proves successful, the
program may be extended to all regions of the
United States and Mexico. This effort will
increase the understanding of migrating TB
patients and improve their health outcomes.
Some of the main points of the project are as
follows:
El Proyecto Binacional de los EUA y México
para Referencia y Manejo de Casos de TB
comenzó en marzo del año 2003. Si esta prueba
piloto resulta tener éxito, el programa podrá
extenderse a todas las regiones de los Estados
Unidos y México. Este esfuerzo aumentará la
comprensión de los pacientes migratorios con
tuberculosis y mejorará sus resultados de salud.
Los siguientes son algunos de los puntos más
importantes del proyecto:
• The Project will be piloted in the sister city
regions of San Diego, California/Tijuana,
Baja California, and El Paso, Texas, Las
Cruces, New Mexico/Ciudad Juarez,
Chihuahua, and Matamoros, Tamaulipas, as
well as in 7 other states in Mexico: Jalisco,
Michoacan, Veracruz, Oaxaca, Coahuila,
Sonora, and Nuevo Leon.
• The system will make use of a Binational
Health Card given to patients who may move
across the U.S.-Mexico border during the
course of their care.
• The Card contains the following information:
a unique card ID number, toll- free telephone
numbers to ask for information in the U.S.
and Mexico, the site where the patient first
received TB care, treatment start date,
treatment regimen, and whether the patient
received directly observed therapy (DOTS).
• El Proyecto se aplicará como piloto en las
regiones de las ciudades hermanas de San
Diego, California/Tijuana, Baja California, El
Paso, Texas, Las Cruces Nuevo México/
Ciudad Juárez, Chihuahua, y Matamoros,
Tamaulipas, así como en otros siete estados de
México: Jalisco, Michoacán, Veracruz,
Oaxaca, Coahuila, Sonora y Nuevo León.
• El sistema utilizará una Tarjeta Binacional de
Salud que se otorgará a los pacientes que
podrían cruzar la frontera México-Estados
Unidos durante el curso de su tratamiento.
• La Tarjeta contiene la siguiente información:
un número único de identificación de Tarjeta;
números de teléfonos gratuitos para solicitar
información tanto en México como en los
Estados Unidos; el lugar en donde el paciente
recibió por primera vez atención médica para
su tuberculosis; fecha de inicio de su
tratamiento; esquema de tratamiento, y si el
paciente recibió tratamiento estrictamente
supervisado (TAES).
12
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
• Careful attention has been paid to
safeguarding patient confidentiality and the
legality of international information
exchange.
• The project is funded by the CDC, the U.S.
Agency for International Development
(USAID), the U.S. Department of Health
Resources and Services Administration
(HRSA), the U.S.-Mexico Border Health
Commission, PAHO, and the Coldwell
Foundation.
• Se ha puesto cuidadosa atención en
salvaguardar la confidencialidad del paciente y
la legalidad del intercambio internacional de
información.
• El proyecto está financiado por el CDC, la
Agencia de los Estados Unidos para el
Desarrollo Internacional (USAID), el
Departamento de Recursos para la Salud y
Administración de Servicios de los Estados
Unidos (HRSA), la Comisión Fronteriza de
Salud México-Estados Unidos, la OPS y la
Fundación Coldwell.
13
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
II. Binational Health Card
14
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
15
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
II. Tarjeta Binacional de Salud
16
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
17
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
III. Protocol and flow charts
III. Protocolo y flujogramas
Protocol of the Project’s operation
Protocolo de la operación del Proyecto
1. US procedures for TB patients
originating in the U.S. and traveling to
Mexico
1. Procedimientos estadounidenses para
pacientes con TB que se originan en los
EUA y viajarán a México
Inclusion criteria:
Criterios de inclusión:
• Active TB cases, and one of the following:
• Mexico-born
• Mexico-bound, regardless of where they were
born, as assessed by the local health
department. Examples of Mexico-bound
patients include:
– Recently arrived to the U.S. from Mexico
– Migrant worker from Mexico
– Close or immediate family lives in
Mexico and the patient may be returning
to visit them
– Works in the U.S. and lives in Mexico
– Lives in the U.S., but receives medical
care in Mexico
• Casos activos de tuberculosis, y uno de los
criterios siguientes:
• Nacidos en México
• Migrantes, independientemente de lugar de
nacimiento, conforme la evaluación del
departamento de salud local. Ejemplo s de
este criterio incluyen:
– Llegaron recientemente a los EUA
procedentes de México
– Trabajador migratorio procedente de
México
– La familia cercana y directa vive en
México y el paciente puede regresar a
visitarlos
– Trabaja en los EUA y vive en México
– Vive en los EUA, pero recibe atención
médica en México
Para el propósito de este proyecto, “migrantes”
refiere a pacientes que viajarán a México por
trabajo o placer, repatriación o cambio
permanente de residencia.
For the purposes of this project, “Mexicobound” can mean travel for work or pleasure,
repatriation or permanent relocation.
Exclusio n criteria:
• Patient diagnosed with TB outside the Pilot
Sites
• Active TB patients with 1 month or less of
treatment left
Criterios de exclusión:
• Pacientes diagnosticados con tuberculosis
fuera de los Centros Piloto
• Pacientes con TB activa a quienes les falta un
mes o menos de tratamiento para concluirlo
18
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Action steps:
Pasos de acción:
1) When a patient meets the above inclusion
criteria, the Health Care Worker (HCW) [MD,
nurse, DOT worker, INS Field staff, etc.]
should:
a.) At the initial encounter, educate the
patient about the existence of the U.S.Mexico Binational TB Referral and Case
Management Project and distribute the
Card to the patient.
b.) During the course of treatment, as
appropriate, the HCW should ask about
travel plans and remind/educate the patient
about the Project.
2) In Texas, INS Field staff will submit all
referral information on cases being returned to
Mexico to the TBNet field person who visits
INS regularly.
3) The Card number, patient’s name, date of
birth, date Card was given, and reason Card
was given should be recorded for ALL patients
who meet inclusion criteria in the binational
referral TB logbook (Appendix A-Logbook of
Binational Health Card - U.S. Procedures) and
forwarded to CureTB by the HCW. The
logbook information should be transmitted by
fax to CureTB (619-692-8020) every 2 weeks.
At the same time, if the patient is originating in
a Texas pilot site, the logbook information
should also be transmitted by fax to the Texas
Department of Health (512-458-7527).
4) This information will be entered into the
CureTB database within 3 working days.
1) Cuando el paciente cumple con los criterios
de inclusión arriba señalados, el Trabajador de
la Salud (TS), que puede ser un médico, una
enfermera, un trabajador de TAES, personal de
campo del INS, etc, debe hacer lo siguiente:
a.) En el encuentro inicial, educar al paciente
sobre la existencia del Proyecto Binacional
de los EUA y México para Referencia y
Mane jo de Casos de TB y distribuirle su
Tarjeta.
b.) Durante el curso del tratamiento,
conforme sea lo adecuado, el TS debe
preguntar sobre los planes de viaje del
paciente, y recordarle /educarle sobre el
Proyecto.
2) En Texas, el personal de campo del INS
remitirá toda la información de referencias de
los casos que van a estar regresado a México al
personal de campo de TBNet que visita el INS
en forma regular.
3) Para todos los pacientes que cumplen con los
criterios de inclusión, el número de la Tarjeta,
nombre del paciente, fecha de nacimiento, fecha
en que se otorgó la Tarjeta y las razones por las
cuales se le otorgó, deben quedar registradas en
la bitácora binacional de referencia de TB
(Apéndice A: Logbook of Binational Health
Card) y el Trabajador de la Salud deberá
proporcionar la información a CureTB (619692-8020) cada dos semanas. Al mismo
tiempo, si el paciente está originando desde
Texas, el Trabajador de la Salud tambien deberá
proporcionar la información al Departamento de
Salud de Texas por fax (512-458-7527).
4) Esta información se capturará en la base de
datos de CureTB en el curso de tres días
laborables.
19
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
5) The patient is registered as an official U.S.
TB patient into TIMS as per each state’s
protocol for registering TB patients.
Depending upon the amount of treatment in
Mexico and if registered as a case in Mexico,
the patient receives an RVCT number if he/she
is an official U.S. case, or a “fake” RVCT
number if not in those sites using this number.
6) The patient is registered as “binational” in
those sites using the binational variable.
7) When the patient is a) ready to move or b)
within 1 week of having moved or returned to
Mexico, or c) unable to be found for 1 week or
more (i.e., lost), the following procedures
should occur:
a.) The HCW will call CureTB informing
them the patient has left, and report the date
of the last known dose of treatment. The
HCW will fax (619-692-8020) a completed
binational referral form (Appendix B) and
Supplemental Referral Form I for Binational
TB Patients (Appendix C) to CureTB. If the
patient is not an official U.S. TB case,
Supplemental Referral Form II for
Binational TB Patients Who Are Not
Officially U.S. Countable Cases (Appendix
D) will also be filled out and faxed to
CureTB.
b.) If the patient originates in the El Paso/
Las Cruces pilot site, the HCW will call
TBNet who will call CureTB and fax the
referral forms (Appendices B, C, D) to both
CureTB and the Texas Department of
Health. The TBNet HCW in El Paso, TX
will have the responsibility of informing the
El Paso City-County Health Department, La
Fe, and JUNTOS of any cases that remain in
the El Paso area. The TBNet HCW will be
responsible for all local communications
regarding pilot patient care in the El
Paso/Las Cruces area and for
communicating patient information to
CureTB and the Texas Department of
Health.
5) El paciente queda registrado en el TIMS
como paciente de TB estadounidense oficial, de
acuerdo con el protocolo de cada Estado para el
registro de pacientes con tuberculosis.
Dependiendo de la cantidad de tratamiento en
México y si el paciente está registrado como un
caso en México, el paciente recibirá un número
RVCT si es un caso estadounidense oficial o un
número RVCT “falso” en aquellos sitios que
utilizan este número.
6) El paciente quedará registrado como
“binacional” en los centros que utilizan la
variable binacional.
7) Cuando el paciente está a) listo para
trasladarse, o b) dentro del periodo de una
semana de haberse trasladado hacia a México o
regresado a México, o c) no se le encuentre
durante una semana o más (esto es, está
perdido), se deben seguir los siguientes
procedimientos:
a.) El TS debe llamar a CureTB e informarle
que el paciente se ha ido, así como de la
fecha de aplicación de la última dosis de
tratamiento conocida. El TS enviará por fax
al teléfono 616-692-8020 una forma
binacional de referencia llenada (Apéndice
B) y la Forma de Referencia Suplemental I
para Pacientes Binacionales con TB
(Apéndice C) a CureTB. Si el paciente no es
un caso de TB estadounidense oficial,
también se llenará y enviará la Forma de
Referencia Suplemental II para Pacientes
Binacionales con TB que no representan
casos de TB contados oficialmente por los
EUA (Apéndice D) a CureTB.
b.) Si el paciente se origina en el centro
piloto El Paso/Las Cruces, el TS llamará a
TBNet, quien a su vez se pondrá en contacto
con CureTB y enviará por fax las formas de
referencia (Apéndices B, C, D) a ambos
CureTB y el Departamento de Salud de
Texas. El TS de TBNet en El Paso, Texas,
tendrá la responsabilidad de informar al
Departamento de Salud de la
20
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
c.) Please note, Appendices B, C, D are only
completed and faxed to CureTB and the
Texas Department of Health when a patient
moves.
8) For patients that give notice that they will be
traveling to Mexico, the U.S. provider will
provide two weeks of TB medicine. A patient
who has a Binational Health Card but then
travels to Mexico with only one month of
treatment left will receive one month of
treatment medicine and is still a participant in
this Project. Note, if the patient has NOT
already received a Card and has only one month
of treatment left, the patient is ineligible for the
pilot and a month of treatment would be
provided if leaving the US.
9) If the patient is moving to another U.S. State
prior to returning to Mexico, the HCW will
inform the patient about the destination health
department and TBNet, and let TBNet and the
receiving health department know that a patient
will be moving to a different U.S. State.
10) For all patients who have left for Mexico,
CureTB will fax (55-93-93-24) the referral
forms (Appendices B, C, D) to the Unidad de
Inteligencia Epidemiologica y Sanitaria (UIES)
(800#) in Mexico and will call 01-800-004-4800
providing the following information:
a.) Patient name
b.) Card number
c.) The date the patient left the U.S. and the
last date known of treatment
d.) The probable destination in Mexico
(address/telephone number/provider)
e.) Other clinical information
Ciudad-Condado de El Paso, La Fe, y
JUNTOS de cualquier caso que permanezca
en el área de El Paso. El TS de TBNet será
responsable de las comunicaciones locales
que tienen que ver con la atención de
pacientes del proyecto piloto en el área de El
Paso/Las Cruces, y de transmitir la
información del paciente a CureTB y al
Departamento de Salud de Texas.
c.) Favor de observar lo siguiente: los
Apéndices B, C y D sólo se llenan y se
envían por fax a CureTB y al Departamento
de Salud de Texas cuando el paciente se
traslada.
8) Para los pacientes que avisen que van a
viajar a México, el trabajador de la salud de los
EUA lo proporcionará 2 semanas de tratamiento
antituberculoso. Un paciente que cuenta con
Tarjeta Binacional de Salud, pero que viaja a
México cuando sólo le queda un mes de
tratamiento por tomar, recibirá medicamentos
para un mes y continuará siendo participante del
Proyecto. Nota: si el paciente NO ha recibido
todavía una Tarjeta y sólo le falta un mes para
completar el tratamiento, el paciente no es
candidato para el proyecto piloto, pero se le
proporcionará un mes de tratamiento si sale de
los Estados Unidos.
9) Si el paciente se traslada a otro Estado de los
EUA antes de regresar a México, el TS le
informará al paciente sobre el departamento de
salud de su destino y sobre TBNet. También
informará a estas entidades que un paciente se
trasladará a un Estado distinto.
21
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
11) For patients enrolled in a pilot site in Texas
who have moved to Mexico, the TBNet HCW
will check for any pending cultures; culture
results will be sent to CureTB. CureTB will
inform the UIES of any culture results.
10) Para todos los pacientes que hayan viajado
a México, CureTB enviará por fax (55-93-9324) las formas de referencia (Apéndices B, C y
D) a la Unidad de Inteligencia Epidemiológica y
Sanitaria (UIES) (#800) en México y llamará al
teléfono 01-800-004-4800 para proporcionar la
siguiente información:
a.) Nombre del paciente
b.) Número de la Tarjeta
c.) Fecha en que el paciente salió de los
Estados Unidos y de la última dosis de
tratamiento conocida
d.) El probable destino en México (domicilio
/teléfono/trabajador de salud)
e.) Otra información clínica
11) Para los pacientes de un sitio piloto en
Texas quienes se han traslado a México, el TS
de TBNet va a averiguar por los cultivos
pendientes; los resultados de los cultivos se van
a mandar a CureTB. CureTB comunicará estos
resultados a la UIES en México.
22
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Flow Chart 1: U.S. Procedures for TB Patients Originating in the U.S. and Traveling to Mexico
YES
Should
patient receive
Binational Health
Card?
• Patient has active TB and
meets inclusion criteria[1]
NO
• Patient not from Pilot Site
• Active TB patient with ≤1
month of treatment left
• Educate the patient about the Card.
• Ask about patient’s travel plans.
• Distribute Card to patient.
•
•
•
•
Record patient name, date of birth, Card number, date Card given, and reason Card given in logbook.
Transmit this information by fax (619-692-8020) to CureTB every 2 weeks.
Register patient as official/unofficial U.S. TB patient and assign RVCT# or “fake” RVCT#.
Register patient as “Binational”.
YES
YES
Does
patient
originate in El
Paso/Las Cruces
(including INS
detention
Ctr.)?
Call TBNet (1-800-825-8205)
and complete referral
forms.[2]
TBNet will call CureTB and
fax the referral forms.
Patient
will travel to
(or has left for)
Mexico?
NO
YES
NO
Call CureTB and
complete and fax
referral forms [2]
to CureTB.
Will
patient move
within the
U.S.?
Call both
CureTB and
TBNet.
NO
As appropriate,
continue asking about
travel plans and
educate patient about
Binational Health
Card.
If the patient has not left yet, provide 2 weeks of
TB medication prior to departure.
CureTB will inform the UIES[3] (800#) in Mexico.
[1]
[2]
[3]
Inclusion criteria: At least one of the following: Mexican-born; recently arrived to the U.S. from Mexico; migrant worker;
close or immediate family lives in Mexico; works in the U.S. and lives in Mexico; or lives in the U.S. but receives
medical care in Mexico.
Appendix B: Binational Notification Referral Form
Appendix C: Supplemental Referral Form I,
Appendix D: Supplemental Referral Form II (if not an official U .S. case)
UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria
23
END
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Flujo No. 1: Procedimientos Estadounidenses Para Pacientes de TB que se Originan en los EUA y
que Viajarán a México
¿Se debe
dar la
Tarjeta?
SÍ
• Paciente con TB activa y cumple los
criterios de inclusión[1]
• Educar al paciente sobre el uso de la Tarjeta de TB.
• Preguntarle al paciente si tiene planes de viaje.
• Proporcionar la Tarjeta al paciente.
NO
• Paciente no está en un área
seleccionada para el estudio
• Paciente con TB activa faltando ≤1 mes
para terminar el tratamiento
• Anotar el nombre del paciente, la fecha de nacimiento, el número de la Tarjeta, la fecha que dío la
Tarjeta, y la razón por haber dado la Tarjeta, en el Logbook.
• Transmitir esta información a CureTB por fax (619-692-8020) cada 2 semanas.
• Registrar al paciente como caso oficial/no oficial de TB en los EUA y asignarle un número RVCT
oficial o “falso”.
• Registrar al paciente como “binacional”.
¿Viajará/
viajó
el paciente a
México?
SÍ
SÍ
¿Origina
el paciente en El
Paso/Las Cruces
(incluyendo centro
de INS)?
Llamar a TBNet (1-800-8258205). Completar las formas de
referencia.[2] TBNet llamará a
CureTB y enviará las formas de
referencia por fax a CureTB.
NO
NO
SÍ
Llamar a CureTB.
Completar y
enviar las formas
de referencia[2]
por fax a CureTB.
Llamar a
ambos
CureTB y
TBNet.
Si el paciente todavía no ha ido, se le entregan 2 semanas de
medicamentos anti-TB antes de su salida.
¿Viajará
el paciente
dentro de los
EUA?
NO
Continuar
preguntando al
paciente si tiene
planes de viaje y
darle educación
sobre la Tarjeta.
FIN
CureTB informa a la UIES (lada 800) en México.
Criterios de inclusión: Por lo menos uno de lo siguiente: Nacido en México; llegó recientmente a los EUA procedente de México;
trabajador migratorio procedente de México; la familia cercana y directa vive en México; trabaja en los EUA y vive en México; o vive en
los EUA, pero recibe atención medica en M éxico.
[2] Apéndice B: Forma de Referenciay Notificación Binacional
Apéndice C: Forma de Referencia Suplemental I
Apéndice D: Forma de Referencia Suplemental II (si no es un caso de EUA oficial)
FAX CureTB: 619-692-8020
[3] UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria
[1]
FAX UIES: 55-93-93-24
24
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
2. Mexican procedures for TB patients
originating in the U.S. and traveling to
Mexico
2. Procedimientos mexicanos para pacientes
con tuberculosis que se originan en los
EUA y viajarán a México
1) CureTB will call the UIES (800#) in Mexico
to inform them that a patient will travel to
Mexico.
2) The UIES (800#) will call the responsible
HCW in the State in Mexico of the probable
destination of the patient. The State will call the
Jurisdiction and the Jurisdiction will call the
Clinic of the probable destination of the patient.
3) If the patient does not arrive, the Clinic HCW
should attempt to locate the patient. If the
patient is not found, this HCW should advise the
Jurisdiction, the Jursidiction should advise the
State, and the State should advise the UIES
(800#). The UIES (800#) will call CureTB for
more information.
4) The Clinic HCW will look for the patient,
and if the patient is located, the HCW will:
a.) Notify the Jursidiction, who will notify
the State, who will notify the UIES (800#) of
the patient’s arrival.
b.) Complete the “Informe Semanal de
Movimiento de Tarjeta Binacional”
(Appendix A) of patients who have received a
Binational Card. The following information
will be collected: name, Card number,
jurisdiction/state, date of report, and date of
the last known treatment. The HCW will
register the date of the patient’s arrival, and
will continue the treatment where it was left
off in the US, and will continue the routine
clinical follow-up.
c.) Send the “Informe” (Appendix A) to the
Jurisdiction every week, who will send the
“Informe” to the State every week, who will
send it to the UIES (800#) every month. The
UIES will give this data to the National TB
Program daily for data entry.
5) The Patient is registered as a TB patient into
EPI-TB at the Jurisdiction.
1) CureTB llamará a la UIES (#800) en México
para informarle sobre el paciente que viajará a
México.
2) La UIES llamará por lada 800 al TS
responsable en el Estado en México del posible
destino del paciente. El TS del Estado llamará a
la Jurisdicción del posible destino del paciente.
La Jurisdicción llamará a la clínica del posible
destino del paciente.
3) Si el paciente no llega, el TS de la clínica
intentará localizar al paciente. Si no se le
encuentra, le deberá notificar a la Jurisdicción,
quien le deberá notificar al Estado, quien le
deberá notificar a la UIES (#800), quien, a su
vez, se comunicará con CureTB para solicitar
más información.
4) El TS de la clínica buscará al paciente, y si
lo localiza, hará lo siguiente:
a.) Llamará a la Jurisdicción, quien le deberá
notificar al Estado, quien le deberá notificar a
la UIES (#800) de la llegada del paciente.
b.) Llenará el “Informe Semanal de
Movimiento de Tarjeta Binacional”
(Apéndice A) de pacientes que hayan
recibido una Tarjeta Binacional. Se recabará
la siguiente información: nombre, número de
Tarjeta, jurisdicción/estado, fecha de informe
y fecha de último tratamiento conocido. El
TS registrará la fecha de llegada del paciente,
continuará el tratamiento desde el momento
en que se interrumpió en los Estados Unidos,
y continuará el seguimiento clínico de rutina.
c.) Enviará el “Informe” (Apéndice A) cada
semana a la Jurisdicción, quien a su vez lo
enviará al Estado (cada semana), quien a su
vez lo enviará a la UIES cada mes por lada
800. La UIES proporcionará estos datos al
Programa Nacional de Tuberculosis en forma
diaria para su captura.
5) El paciente queda registrado como un
paciente de TB en el EPI-TB de la Jurisdicción.
25
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
6) The patient is registered as “binational”
using the binational variable, if applicable.
7) The UIES (800#) communicates with the
National TB Program in Mexico and is in
communication with CureTB (sends information
that patient is found, in particular confirms Card
number and provides EPI-TB ID number).
8) If a patient arrives to Mexico from the U.S.
and then later plans/returns to the U.S. while on
treatment, a second Card will be issued, using
the SAME Card number but with a “B” after the
number. Binational Health Cards with a blank
number section will be provided so that the
HCW can enter existing Card number.
6) Se registra al paciente como “binacional”
utilizando la variable binacional si se aplica.
7) La UIES se comunica con el Programa
Nacional de Tuberculosis en México, y con
CureTB para informarle que el paciente ha sido
encontrado, así como para confirmar el número
de la Tarjeta y proporcionar el número de
Identificación EPI-TB.
8) Si un paciente llega a México procedente de
los Estados Unidos y luego planea regresar o
regresa a los Estados Unidos mientras está en
tratamiento, se emitirá una segunda Tarjeta con
el MISMO número de la primera Tarjeta, pero
se agregará una letra “B” después del mismo.
Se otorgarán Tarjetas Binacionales de Salud con
una sección de número en blanco para que el TS
pueda escribir el número de Tarjeta existente.
26
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Flow Chart 2: Mexican Procedures for TB Patients Originating in the U.S. and Traveling to
Mexico
CureTB calls the UIES[1] (800#) in
Mexico City about departing patient.
The probable destination State in Mexico receives a call from the UIES
(800#) about the arrival of a patient; the State calls the Jurisdiction.
The Clinic HCW receives information from the Jurisdiction about
the arrival of the patient and attempts to locate the patient.
Patient
with Binational
Health Card
Found?
NO
HCW attempts to locate patient
YES
Patient found
• The Clinic calls the Jurisdiction, the Jurisdiction calls the State,
the State calls the UIES (800#) to notify of patient’s arrival and
date of arrival.
• Register patient into EPI-TB.
• Register patient as “binational” using the binational variable, if
appropriate.
• Record Card information.
• Complete the Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta. [2]
• Send Informe by fax to the Jurisdiction weekly, who will send to
the State weekly, who will send to the UIES (800#) monthly. The
UIES will give this information to the NTP daily for data entry.
• Treatment is continued from place it left off in U.S. Provide
clinical follow-up.
• Report final treatment outcome to the Jurisdiction, who will
inform the State, who will inform the UIES (800#), who will inform
the National TB Program. The UIES (800#) will communicate the
outcome to CureTB.
[1] UIES
= Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria
A
[2] Appendix
Patient is not found.
The HCW calls the Jurisdiction,
who will inform the State, who
will inform the UIES (800#).
UIES (800#) calls
CureTB for more
information.
END
FAX CureTB: 619-692-8020
FAX UIES: 55-93-93-24
27
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Flujo No. 2: Procedimientos en México para los Pacientes de TB que se Originan en los EUA y
que Viajarán a México
CureTB llama a la UIES[1] (lada 800) en México para
informar sobre el paciente que viajará a México.
El Estado del destino en México recibe una llamada de la UIES (lada
800) para informar del paciente. El Estado llama a la Jurisdicción.
El trabajador de la salud (TS) recibe información de la
Jurisdicción sobre la llegada del paciente y busca al paciente.
¿Se
encuentra el
paciente con
la Tarjeta?
NO
El TS sigue intentando localizar
al paciente.
SÍ
Se encuentra
el paciente.
• El TS llama a la Jurisdicción, la Jurisdicción lama al Estado, el
Estada llama a la UIES (lada 800) para notificar de la llegada del
paciente y la fecha de llegada.
• Registrar al paciente en el EPI-TB.
• Registrar al paciente como “binacional” si se aplica.
• Anotar la información de la Tarjeta.
• Llenar el Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta.[2]
• Enviar el Informe semanalmente por fax a la Jurisdicción, quien lo
enviará al Estado semanalmente, quien lo enviará a la UIES (lada
800) mensualmente. La UIES transmitirá estos datos al Programa
Nacional de TB diariamente para su captura.
• Continuar el tratamiento desde el momento en que se interrumpió
en los EUA. Proveer seguimiento clínico al paciente.
• Reportar el resultado final de tratamiento a la Jurisdicción, quien
informará al Estado, quien informará a la UIES (lada 800) en
México, quien a su vez informará al Programa Nacional de TB. La
UIES (lada 800) comunicará el resultado a CureTB.
[1]
[2]
Si el paciente no se
encuentra, el TS llama a la
Jurisdicción, quien informa
al Estado, quien informa a
la UIES (lada 800).
La UIES (lada 800) llama a
CureTB para obtener más
información.
FIN
FAX CureTB: 619-692-8020
FAX UIES: 55-93-93-24
UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria
Apéndice A
28
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
3. Mexican procedures for TB patients
originating in Mexico and traveling to
the U.S.
3. Procedimientos mexicanos para pacientes
con TB que se originan en México y
viajarán a los EUA
Inclusion criteria:
Criterios de inclusión:
• All TB patients who have active TB disease
independent of their nationality.
• Todos los pacientes que tienen tuberculosis
activa independientemente de su nacionalidad
Exclusion criteria:
Criterios de exclusión:
• Patient diagnosed with TB at a site not
included in the Pilot Project
• Pacientes diagnosticados con tuberculosis fuera
de un Centro Piloto
Action steps:
Pasos de acción:
1) Among patients that meet the above
inclusion criteria, the Health Care Worker
(HCW) [MD, nurse, DOT worker] should:
a.) At the initial encounter, educate the
patient about the existence of the U.S.Mexico Binational TB Referral and Case
Management Project and distribute Card to
the patient.
b.) At every encounter, the HCW should
ask about travel plans to the U.S. and
remind/educate the patient about the Project.
2) The Card number, the EPI-TB number,
patient’s name, destination, date of birth,
patient’s occupation in the last 2 years, use of
alcohol or drugs, treatment regimen, date of
Card issue, telephone of destination, reporting
jurisdiction/state should be recorded on the
“Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta”
(Appendix A-Mexican Procedures).
3) This “Informe” (Appendix A) should be
sent to the Jursidiction weekly, the Jurisdiction
will send it to the State weekly, and the State
will send this form to the UIES (800#)
monthly. The UIES will give this data to the
National TB Program in Mexico daily for data
entry.
1) Entre los pacientes que cumplen con los
criterios de inclusión arriba mencionados, los
Trabajadores de la Salud (TS), que pueden ser
médicos, enfermeras y trabajadores TAES, deben
hacer lo siguiente:
a.) En el encuentro inicial, educar al paciente
respecto a la existencia del Proyecto
Binacional de los EUA y México para
Referencia y Manejo de Casos de TB y
entregarle su Tarjeta.
b.) En cada encuentro, el TS debe preguntarle
al paciente si tiene planes de viaje a los EUA y
recordarle o educarle sobre el Proyecto.
2) Debe registrar en el Informe Semanal de
Movimiento de Tarjeta (Apéndice AProcedimientos Mexicanos) el número de la
Tarjeta, el número EPI-TB, el nombre del
paciente, su destino, fecha de nacimiento,
ocupación en los últimos dos años, uso de alcohol
o drogas, esquema de tratamiento, fecha de
emisión de la Tarjeta, teléfono en su destino,
jurisdicción o estado que está referiendo el
paciente.
29
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
4) This information will be entered into the
NTP Card database within 3 working days.
5) The binational variable (in EPI-TB) will be
filled out in the EPI-TB database, if applicable.
6) When the patient is ready to move (or 3 or
more days after patient has failed to receive
treatment at health clinic), the provider
communicates this to the Jurisdiction informing
that patient has (probably) left and the
Jurisdiction will then inform the State who will
then inform the UIES (800#). The UIES will
inform the National TB Program of Mexico of
the patient’s status and the date of the last
known dose of treatment.
7) The UIES (800#) will communicate to
CureTB that the patient has left to the probable
destination in the U.S. and provide the
following information by phone:
a.) Patient name
b.) Card number
c.) Date the patient left Mexico and the last
known date of treatment
d.) The probable destination in the U.S.
(address/telephone number/provider)
e.) If the patient was on non-standard
treatment; CureTB will be informed of this to
facilitate drug access in the US
f.) Other clinical information
8) For patients traveling to the U.S., the
Mexican provider will provide 2 weeks of TB
medication.
3) Esta información debe enviarla a la
Jurisdicción cada semana y ésta enviará el
Apéndice A al Estado cada semana. El Estado
enviará el Apéndice A a la UIES (#800) en
México cada mes. La UIES proporcionará estos
datos al Programa Nacional de Tuberculosis en
México todos los días para su captura.
4) Esta información se capturará en la base de
datos para la Tarjeta del Programa Nacional de
Tuberculosis en México en el curso de tres días
laborales.
5) La variable binacional en EPI-TB será
llenada en la base de datos EPI-TB si se aplica.
6) Cuando el paciente esté listo para trasladarse
o después de tres o más días en que el paciente
no reciba su tratamiento en el centro de salud, el
trabajador de la salud le comunicará esto a la
Jurisdicción, informándole que el paciente se ha
ido (posiblemente) y, a su vez, la Jurisdicción
informará al Estado, y el Estado a la UIES por
lada 800. La UIES informará al Programa
Nacional de TB del estado del paciente y de la
fecha de la última dosis conocida.
7) La UIES le comunicará pot teléfono a
CureTB que el paciente ha salido al probable
destino en los EUA y le proporcionará la
siguiente información:
a.) Nombre del paciente
b.) Número de Tarjeta
c.) Fecha en que el paciente dejó México y
última fecha de tratamiento conocida
d.) Probable destino en los EUA (domicilio /
teléfono / trabajador de salud)
e.) Si el paciente se encontraba en
tratamiento no TAES o no-estandard, le
informará a CureTB de esto para facilitar el
acceso a los medicamentos en los EUA
f.) Otra información clínica
8) Para los pacientes que viajan hacia los EUA,
el trabajador de la salud mexicano le dará dos
semanas de medicamentos antituberculosos.
30
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Flow Chart 3: Mexican Procedures for TB patients Originating in Mexico and Traveling to the U.S.
Should
patient receive
Binational
Health Card?
YES
• Patient has active TB,
independent of nationality
NO
• Patient not in Pilot Site
• Educate the patient about the TB Card.
• Ask about travel plans to the U.S.
• Distribute the card to the patient.
• Complete the Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta Binacional.[1]
• Send the Informe to the Jurisdiction weekly.
• The Jurisdiction will send the Informe to the State weekly; the State will
send to the UIES[2] (800#) monthly.
• The UIES (800#) will send to the National TB Program daily for data entry.
YES
The
patient
fails to appear,
or informs the
HCW of his/her
departure.
If the patient has not left
yet, provide 2 weeks of
TB medication.
NO
At each patient encounter, continue asking about
travel status and educating patient on Binational
Health Card.
• Call the Jurisdiction and inform of patient’s departure,
destination, and last date of treatment.
• Jurisdiction will call the State, who will call the UIES (800#).
• UIES (800#) will call CureTB and will provide by phone the
patient information.
[1]
[2]
Appendix A
UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria
31
END
FAX CureTB: 619-692-8020
FAX UIES: 55-93-93-24
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Flujo No. 3: Procedimientos de México para Pacientes de TB que se Originan en México
y Viajarán a los EUA
¿Se
debe dar la
Tarjeta?
SÍ
NO
• Paciente no está en un área
seleccionada para el estudio
• Paciente con TB activa
independientemente de su nacionalidad
• Educar al paciente sobre el uso de la Tarjeta.
• Preguntar al paciente si tiene planes de viaje a EUA.
• Proporcionar la Tarjeta al paciente.
• Completar el Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta.[1]
• Enviar el Informe a la Jurisdicción semanalmente.
• La Jurisdicción envía el Informe al Estado semanalmente; el Estado
envia el Informe la a UIES[2] (lada 800) mensualmente.
• La UIES (lada 800) deberá enviar al Programa de TB diario para la
captura de los datos.
SÍ
El
paciente
no acude a la
clínica o le dice
al TS su fecha
de salida.
Si todavía no se ha ido el paciente,
entregarle 2 semanas de
medicamentos anti-TB antes de su
salida.
NO
En cada encuentro con el paciente, continuar
preguntandole si tiene planes de viaje a EUA
y educandole sobre la Tarjeta.
• Llamar a la Jurisdicción para informarle de la salida del paciente, de su
destino, y fecha de la última dosis proporcionada.
• La Jurisdicción llama al Estado, quien llama a la UIES (lada 800).
• La UIES (lada 800) llama a CureTB y provee por teléfono la información del
paciente.
FIN
[1] Apéndice A
[2] UIES
= Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria
FAX CureTB: 619-692-8020
FAX UIES: 55-93-93-24
32
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
4. U.S. procedures for TB patients
originating in Mexico and traveling to
the US
4. Procedimientos estadounidenses para
pacientes con TB que se originan en
México y viajarán a los EUA
1) CureTB may call the UIES (800#) in
Mexico to obtain more information.
2) CureTB calls the U.S. state health
department/provider of patient destination.
3) The U.S. destination contacts CureTB when
the patient arrives. In addition, CureTB will
also contact the intended U.S. pilot project
destination monthly for two months after
receiving notification from Mexico that the
patient has left for the U.S. to ensure that
notification of arrival is accomplished. When
the patient arrives, CureTB will collect
pertinent information to include:
a.) Card Status (arrived with Card:Yes/No)
b.) Date of arrival
4) The patient is registered as an official U.S.
TB patient into TIMS as per each state’s
protocol for registering TB patients.
Depending upon the amount of treatment in
Mexico and if registered as a case in Mexico,
the patient receives an RVCT number if s/he is
an official U.S. case or a “fake” RVCT number
if not in those sites using this number.
5) The patient is registered as “binational” in
those sites using the binational variable.
6) The HCW will fax (619-692-8020) a
completed binational referral form (Appendix
B) and Supplemental Referral Form I for
Binational TB Patients (Appendix C) to
CureTB and, in Texas, also to the Texas
Department of Health (512-458-7527). If the
patient is not an official U.S. TB case,
Supplemental Referral Form II for Binational
TB Patients Who Are Not Officially U.S.
Countable Cases (Appendix D) will be filled
out and faxed to CureTB and, in Texas, also to
the Texas Department of Health.
1) CureTB puede llamar a la UIES (#800) en
México para obtener más información.
2) CureTB llama al departamento de salud
estatal en los EUA o al trabajador de la salud del
destino del paciente.
3) El destino en los EUA se comunica con
CureTB cuando el paciente llega. Además,
CureTB también se pondrá en contacto cada mes
durante dos meses con el destino probable en los
EUA, después que se haya recibido la
notificación de la UIES que el paciente ha salido
de México. Cuando el paciente llega, CureTB
recabará información pertinente que incluye:
a.) Estado de la Tarjeta (llegó con Tarjeta:
Sí / No)
b.) Fecha del llegada
4) El paciente queda registrado en el TIMS
como paciente de TB oficia de los EUAl, de
acuerdo con el protocolo de cada estado para el
registro de pacientes con tuberculosis.
Dependiendo de la cantidad de tratamiento en
México y si el paciente está registrado como un
caso en México, el paciente recibirá un número
RVCT si es un caso de los EUA oficial o un
número RVCT “falso” en aquellos sitios que
utilizan este número.
5) El paciente queda registrado como
“binacional” en aquellos sitios que utilizan la
variable binacional.
6) El TS enviará por fax una forma binacional
de referencia llenada (Apéndice B) y la Forma
de Referencia Suplemental I para Pacientes TB
Binacionales” (Apéndice C) a CureTB (616-6928020) y, en Texas, también al Departamento de
Salud de Texas (512-458-7527). Si el paciente
no es un caso TB estadounidense oficial, se
llenará y enviará la Forma de Referencia
Suplemental II para Pacientes
33
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
7) CureTB will communicate with 800# in
Mexico (sends information that patient is
found, in particular confirms Card number and
provides RVCT number).
8) Provider reports final treatment outcome to
CureTB, who in turn communicates this to
UIES (800#) in Mexico. In addition, CureTB
will call the U.S. provider, at a minimum,
every 3 months to ensure final treatment
outcomes are determined.
9) Because patients may not always arrive at
their intended U.S. destination, whenever
CureTB receives a referral form from a U.S.
provider about a TB patient that has arrived
from Mexico, the database will be searched to
determine if this patient is in the Binational TB
Referral and Case Management Database. If
the patient is in the pilot, steps 3 on will be
followed.
10) If a patient arrives to the U.S. from
Mexico and later plans/returns to Mexico while
on treatment, a second Card will be issued,
using the SAME Card number, but with a “B”
after the number. Binational Health Cards with
a blank number section will be provided so that
the HCW can enter the existing Card number.
con Tuberculosis Binacionales que no son
oficialmente casos contables EUA” (Apéndice
D) por fax a CureTB y, en Texas, también al
Departamento de Salud de Texas.
7) CureTB se comunica vía lada 800 a México y
le informa que el paciente ha sido encontrado, le
confirma el número de Tarjeta y le comunica el
número RVCT.
8) El trabajador de la salud reporta el resultado
final del tratamiento a CureTB, quien a su vez lo
comunica a la UIES en México (#800). Además,
CureTB le llamará al trabajador de la salud de
los EUA por lo menos cada tres meses como
mínimo para asegurar que se determinen los
resultados finales del tratamiento.
9) Dado que los pacientes no siempre lleguen a
su pretendido destino en los EUA, siempre que
CureTB reciba una forma de referencia de un
trabajador de la salud estadounidense sobre un
paciente con tuberculosis que ha llegado
procedente de México, se buscará en la base de
datos para determinar si este paciente está en la
Base de Datos Binacional de Referencia y
Manejo de Casos de Tuberculosis. Si el paciente
está en el proyecto piloto, se seguirán los pasos a
partir del paso 3º.
10) Si un paciente llega a los EUA procedente
de México y más adelante planea regresar o
regresa a México mientras se encuentra bajo
tratamiento, se le emitirá una segunda Tarjeta
utilizando el MISMO número de Tarjeta, pero
con una “B” después del número. Se
proporcionarán Tarjetas Binacionales de Salud
con una sección en blanco de manera que el TS
pueda escribir el número de Tarjeta ya existente.
34
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Flow Chart 4: U.S. Procedures for TB Patients Originating in Mexico and Traveling to the U.S.
HCW receives a call from CureTB about the
arrival of a patient.
HCW attempts to locate patient.
Patient
with TB Card
Found?
NO
YES
HCW continues to attempt
to locate patient.
Patient found.
Patient is not found, call CureTB
(1-800-789-1751) for more
information.
• Call CureTB (1-800-789-1751) to notify of patient’s arrival and
provide information on Card status (i.e., arrived with Card: Yes/No)
and Date of Arrival.
• Register patient into TIMS (use fake RVCT number if necessary).
• Register patient as “binational” using binational variable (in sites
using this variable).
• Send all referral forms (Appendices B, C, and D) [1] to CureTB.
• Report final treatment outcome to CureTB (1-800-789-1751) who will
communicate this information to the UIES [2] (800# ) in Mexico.
• CureTB will call HCW every 3 months to ensure final treatment
outcomes are determined.
END
[1]
Appendix B: Binational Notification Referral Form
Appendix C: Supplemental Referral Form I
Appendix D: Supplemental Referral Form II (if not an official US case)
[2] UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria
35
FAX CureTB: 619-692-8020
FAX UIES: 55-93-93-24
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Flujo No. 4: Procedimientos Estadounidenses para Pacientes de TB que se Originan en México y
que Viajarán a los EUA
El trabajador de la salud (TS) recibe una llamada
desde CureTB sobre la llegada del paciente.
El TS intenta localizar al paciente.
¿Llega
el Paciente
con la Tarjeta
de TB?
SÍ
NO
El TS continua a intentar a localizar el
paciente.
Se encuentra
al paciente.
• Llamar a CureTB (1-800-789-1751) para notificar de la llegada del
paciente y proveer información del estatus de Tarjeta (Llegó con
la tarjeta: Sí/No) y la fecha de la llegada.
• Registrar al paciente en TIMS (usar el número falso de RVCT si
es necesario).
• Registrar al paciente como “binacional” utilizando la variable
binacional en aquellos lugares donde se utiliza.
• Enviar las formas de referencia (Apéndices B, C, D)[1] a CureTB.
• Reportar el resultado del tratamiento final a CureTB quien
comunicará esta información a la UIES[2] (lada 800) en México.
• CureTB llamará al TS cada 3 meses para asegurarse que se
logren resultados finales.
Si el paciente no se
encuentra, favor de llamar a
CureTB (1-800-789-1751).
FIN
[1]
Apéndice B: Forma de Referencia y Notificación Binacional
Apéndice C: Forma de Referencia Suplemental I
Apéndice D: Forma de Referencia Suplemental II (si no es un caso de EUA oficial)
[2] UIES = Unidad de Inteligencia Epidemiológica y Sanitaria
FAX CureTB: 619-692-8020
FAX UIES: 55-93-93-24
36
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
Appendix A: Logbook of Binational Health Card – U.S. Procedures
(Only for Use in the United States)
Date of Report _____/______/_______(mm/dd/yyyy)
Name of Health Unit _____________________________________________
State _________________________ County ______________________________ City ___________________________
Name: Paternal Last, Maternal Last, First, Middle
DOB
(mm/dd/yyyy)
Card Number
1
Date Card was Given
Reason Card was Given1
State criteria for the patient such as: (1) Mexico-born; (2) Recently arrived to the U.S. from Mexico; (3) Migrant worker from Mexico; (4) Close or immediate family lives in
Mexico and patient might be returning to visit them; (5) Works in the U.S. and lives in Mexico; (6) Lives in the U.S. but receives medical care in Mexico.
37
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
Apéndice A: Informe Semanal de Movimiento de Tarjeta Binacional de Salud, Tuberculosis
(De uso solamente en México)
SECRETARÍ A DE SALUD SUBSECRETARÍA DE PREVENCIÓN Y PROTECCIÓN DE LA SALUD
CENTRO NACIONAL DE VIGILANCIA EPIDEMIOLÓGICA
PROGRAMA DE TUBERCULOSIS
Fecha de Reporte:
I______I______I______I
dd /
mm
/
Nombre de la Unidad de Salud: _____________________________________
aa
Estado: ___________________________________
Municipio: _________________________
Elaboró:___________________________________
Revisó: ___________________________
No
1
2
3
4
5
6
No Tarjeta
No. de Folio en EPI-TB Nombre
Esquema de
Fecha de
Fecha de Ocupación Uso de drogas
tratamiento al expedición de
nacimiento últimos 2
cuando se
momento del
Tarjeta
dd/mm/aa
años
diagnósticó
diagnóstico
dd/mm/aa
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
38
Jurisdicción: _______________________
Lugar
destino
Teléfono en Fecha de
el lugar de llegada al
destino
destino
Observaciones
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
No
7
8
9
10
11
12
13
14
15
No Tarjeta
No. de Folio en EPI-TB Nombre
Esquema de
Fecha de
Fecha de Ocupación Uso de drogas
tratamiento al expedición de
nacimiento últimos 2
cuando se
momento del
Tarjeta
dd/mm/aa
años
diagnósticó
diagnóstico
dd/mm/aa
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
I__I__I__I__I I_I_I_I_I_I_I_I_I_I_I
__/__/__
__/__/__
Lugar
destino
Teléfono en Fecha de
el lugar de llegada al
destino
destino
Observaciones
Envío el reporte: __________________________
39
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
Instructivo de Llenado del Formato
Introducción: La Tarjeta Binacional tiene como objetivo permitir la continuidad del tratamiento de los pacientes con TB que emigran a
los Estados Unidos; existe la disposición de las autoridades de salud de ambos paises para proporcionar tratamiento gratuito a todos
los casos nuevos de tuberculosis, cuando se muestre la Tarjeta.
No. de Tarjeta: Las Tarjetas se encuentran numeradas de manera secuencial, y la letra que precede al número identifica el país que
expide la Tarjeta: M = México y U = Estados Unidos.
No. de Identificación en EPI- TB: Corresponde al número de folio del paciente en el sistema EPI-TB.
Nombre: Se deberá explicar que el nombre unicamente será utilizado con fines estadísticos y que no le compromete en situaciones
legales. Escribirlo, iniciando por los apellidos paterno y materno, y posteriomente el nombre(s).
Fecha de Nacimiento: Se escribirá la fecha de nacimiento del paciente, escribiendo día, mes y año.
Ocupación en los últimos 2 años: Se escribirá(n) la(s) ocupacion(es) que ha desempeñado el paciente en los últimos 2 años.
Uso de drogas o alcohol: Esta pregunta, de naturaleza dicotómica, se responderá con sí o no.
Esquema de tratamiento al momento del diagnóstico: R=Rifampicina, H= Isoniazida, Z= Pirazinamida, E=Etambutol, y
S=Estreptomicina.
Fecha de expedición de la Tarjeta (dd/mm/aa).
Lugar destino: Para dar seguimiento a estos pacientes, es necesario interrogarlos, tratando de identificar los posibles destinos en
Estados Unidos, y guiarse en base a la existencia de familiares en ese país. Escribir domicilio completo, condado, teléfono, etc.
Teléfono en el lugar de destino.
Fecha de llegada al destino (dd/mm/aaaa).
40
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Appendix B: Binational Notification Referral Form
(Only for Use in the United States)
Referring jurisdiction:
_________________
_________________
_______________
Date sent ___/___/___
City
County
State
(mm/dd/yyyy)
Contact person: ___________________________________________ Phone (
)________ FAX ( )__________
£ Verified case State reporting to CDC: ____ RVCT# _______________ £ Not reported
£ Suspect case
£ Close contact
£ Immunocompromised
£ Convertor (LTBI)
INS A#___________
£ Source case investigation
Sex £ M £ F
Patient
name:
Paternal Last
Maternal Last
First
Middle
Alias: _______________________________________________________ Date of birth: ____/____/____(mm/dd/yyyy)
Interpreter needed? £ No £ Yes, specify language___________________________________
New
address: __________________________________________________________________
Number/Street/Apt.
_______________________________________________________________________________
City/County/State/ZipCode
New telephone: (
) __________________
Date of expected arrival: ____/____/____ (mm/dd/yyyy)
New health provider: £ Unknown £ Known (name, address, phone) ____________________________________
_______________________________________________________________________________________________
Emergency contact in US: Name ________________________________________ Phone: (
) _____ - ________
Relationship: __________________________
Emergency contact in Mexico: Name _____________________________________ Phone: (
) _____ - ________
Address: _________________________________________________________________________________
Relationship: _________________________
Telephone located at:
________________________________
Residence, public phone, workplace, etc.
£ this referred case/suspect
£ index case for this contact
£ this contact
£ not applicable
Site(s) of disease: £ Pulmonary
£ Other(s) specify all: ____________________________________________
______________________________________________________________________________________________
Clinical information for:
DIAGNOSTIC AND FOLLOW-UP LABORATORY TESTS
Date of collection
Specimen type
Date
Other tests
Smear
Culture
Susceptibility
Result
41
Chest X-ray
findings
Skin Test (mm)
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Medications: £ this referred case/suspect £ this referred contact/LTBI
Drug
Dose
Start date
Stop date
Planned completion date:
____/____/____(mm/dd/yyyy)
DOT £ No £ Yes
Treatment Start Date:
___/___/___(mm/dd/yyyy)
£ Daily £ 1x W £ 2x W £ 3x W
Last DOT Date: ____/____/___ (mm/dd/yyyy)
Adherence problems/significant drug side
effects: ____________________________
__________________________________
__________________________________
Patient given ___________ days of medication
Comments: ________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
Rev 23-VIII-02
Rev.08/23/02
42
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Apéndice B: Forma de Referencia y Notificación Binacional
(De uso solamente por los Servicios de Salud de EUA)
Jurisdicción
que refiere:
____________________
_________________
Ciudad
_______________
Condado
Estado
Fecha de envío:
___/___/___
(mm/dd/aaaa)
Persona que refiere: _________________________________________ Tel. (
)________ FAX (
)__________
£ Caso confirmado Estado que notifica al CDC: _____________ No. RVCT: ________________ £ No se notificó
No. De extranjero A________________
£ Caso sospechoso £ Contacto cercano
£ Inmunocomprometido
£ Trat. Preventivo £ Investigación de caso índice
Sexo £ M £ F
Nombre
del paciente:
Apellido paterno
Apellido materno
Nombre
Alias: _________________________________________________ Fecha de nacimiento ____/____/____(mm/dd/aaaa)
Necesita intérprete? £ No £ Sí, especificar idioma___________________________________
Domicilio
________________________________
Calle, Número, Apt. o Interior
nuevo:
_______________________________________________________________________________
Ciudad, Condado, Estado, Código Postal
Nuevo teléfono: (
) ________-__________
Fecha esperada de llegada: ____/____/____ (mm/dd/aaaa)
Médico que le atenderá: £ Se desconoce £ Se conoce (nombre, domicilio, teléfono) _______________________
_______________________________________________________________________________________________
Contacto de emergencia en EUA: Nombre: _________________________________ Teléfono: (
) _____ - ______
Parentesco: __________________________
Contacto de emergencia en México: Nombre: ________________________________ Teléfono: (
) _____ - ______
Domicilio: _________________________________________________________________________________
Parentesco: _____________________
Teléfono localizado en: _________________________________
Domicilio, caseta, lugar de trabajo, etc.
Información clínica de: £ este caso/sospechoso £ caso índice para este contacto
£ este contacto
£ no aplicable
Localización(es) de la enfermedad: £ Pulmonar £ Otra(s) especifique:________________________________
______________________________________________________________________________________________
EXAMENES DIAGNOSTICOS Y DE CONTROL
Fecha de recolección
Tipo de muestra
Fecha
Otros exámenes
Baciloscopía
Cultivo
Susceptibilidad
Resultado
43
Radiología
PPD (mm)
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Medicamentos: £ Para este caso/sospechoso
Fecha de
Medicamento
Dosis
inicio
£ Para este contacto
Fecha de
Fecha planeada para completar el tratamiento:
suspensión
____/____/____(mm/dd/aaaa)
TAES £ No £ Sí:
Fecha de inicio: ___/___/___ (mm/dd/aaaa)
£Diario £1x Sem £2x Sem £3x Sem
Última dosis supervisada:
___/____/___(mm/dd/aaaa)
Problemas de adherencia/efectos sec.
importantes:
__________________________________
__________________________________
Se dió medicamentos para _____________ días
Comentarios:
________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
Rev 23-VIII-02
Rev.08/23/02
44
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Appendix C: Supplemental Referral Form I
Supplemental Referral Form for Binational TB Patients—Required for ALL Patients in Pilot
Project who move to or arrive from Mexico
(Only for Use in the United States)
Patient Name (paternal last, maternal last, first, middle):
______________________________________________________________________________________
Date of Birth:_________________ (mm/dd/yyyy)
Date of Arrival:_________________ (mm/dd/yyyy)
Card Number1 : ________________
1. Arrived with a Binational Card?
£ YES
£ NO
£ NOT APPLICABLE
2. If leaving, move date: __________________ (mm/dd/yyyy)
3. Year in which patient counted:________________
4. Mexico TB ID number (from EPI-TB):_____________
5. State RVCT number (if counted):_______________
6. Fake RVCT number (if NOT counted):_______________
7. Language:
£ Spanish only
£ English only
£ Spanish and English
£ Other
8. Country of Birth:________________
9. Ethnicity: (select one or more)
£ Hispanic
£ Black or African American £ Asian
£ Native Hawaiian
£ American native
£ Alaska native
£ White
10. Type of residence when Card issued:
£ Farm worker camp
£ INS detention center
£ Home
£ Homeless
£ Correctional facility £ Other____________
11. If INS detainee, interviewed? £ YES
£ NO
1
£ NOT APPLICABLE
Note that a patient may arrive without a Card even though he/she was given one. That card number should be in the
CureTB/ UIES (800#) database; each patient should have only one number. Note that if the patient needs more than ONE
Card, i.e., in the case of a patient going from Mexico to the U.S. to Mexico, the SAME CARD NUMBER will be used,
followed by the letter “B.” Cards with a blank number section will be available.
45
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
12. Current contact information for patient:
a. Address_______________________________
b. City__________________________________
c. State__________________________________
d. Zip___________________________________
e. Country_______________________________
f. Phone_________________________________
13. Last known address in the U.S.:
a. Address_______________________________
b. City__________________________________
c. State__________________________________
d. County________________________________
e. Zip___________________________________
f. Phone_________________________________
14. Primary physician in the U.S.:
a. Name__________________________________
b. Telephone______________________________
c. Fax____________________________________
15. Has patient worked in a maquiladora in the last 24 months?
£ YES
16. Most recent sputum smear result (i.e., at move date):
£ POSITIVE
£ NEGATIVE
£ UNKNOWN
£ NOT DONE
17. Most recent drug sensitivity results (i.e., at move date):
a. Rifampin
£ resistant £ sensitive
b. Isoniazid
£ resistant £ sensitive
c. Ethambutol
£ resistant £ sensitive
d. Streptomycin
£ resistant £ sensitive
e. Pyrazinamide
£ resistant £ sensitive
£ not done
£ not done
£ not done
£ not done
£ not done
£ NO
£ unknown
£ unknown
£ unknown
£ unknown
£ unknown
£ YES £ NO
18. Was patient given two-week supply of TB medications for travel?
i. If yes, date (mm/dd/yyyy):______________________________
19. Date of actual arrival to destination (mm/dd/yyyy):_________________
20. Date of treatment initiation at destination (mm/dd/yyyy):_____________
21. Date of actual completion of treatment (mm/dd/yyyy):_______________
46
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
22. Final reason treatment stopped at destination:
a. Completed treatment
£
b. Moved
£
c. Lost
£
d. Uncooperative/ refused
£
e. Died
£
f. Unknown
£
g. Other__________________ £
23. HIV/AIDs status [data not to be transmitted to CDC]:
a. HIV/AIDS diagnosis
£ YES
£ NO
£ UNKNOWN
i. Self-reported
£ YES
£ NO
ii. Reported by 3rd party £ YES
£ NO
b. Time with diagnosis: ________ (years)
c. WHO class:_________________
d. CDC class:__________________
e. Lymphocyte count:____________
f. CD4 count:__________________
g. Virology:____________________
h. Risk factors:__________________
i. Opportunistic infections (OI):_________________________________________
j. Treatment of OI:_______________________________________________
k. HIV treatment______________________________________________
i. Date started:____________________
ii. Date discontinued:________________
47
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Apéndice C: Forma de Referencia Suplemental I
Forma de Referencia Suplemental Para Pacientes Binacionales Con Tuberculosis—De uso
obligatorio para TODOS pacientes en el Projecto Piloto que mudan a o llegan desde México
(Uso limitado a los Estados Unidos)
Nombre (apellido paterno, apellido materno, primer nombre, segundo nombre):
______________________________________________________________________________________
Fecha de Nacimiento:_________________ (mm/dd/aaaa)
Fecha de Llegada:_________________ (mm/dd/aaaa)
Número de Tarjeta 1 : ________________
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Llegó con Tarjeta Binacional?
? SÍ
? NO
? NO APLICA
Si el paciente se va a mudar, fecha de mudanza:__________________ (mm/dd/aaaa)
Año en el cual el paciente fue contado:________________
Número de identificación en Mexico (de EPI-TB):______________
Número de RVCT (si es contado):___________________________
Número de RVCT “falso” (si no es contado):___________________
Idioma:
£ Español solamente
£ Español e Inglés
£ Inglés solamente
£ Otro
8. País de nacimiento:________________________________
9. Etnicidad: (seleccione una o más)
£ Hispano
£ Negro o Americano africano £ Asiano
£ Hawaiiano nativo
£ Indígena al America
£ Indígena al Alaska
£ Blanco
10. Tipo de albergue del paciente al recibir la Tarjeta Binacional:
£ Comunitario en un campo de trabajadores de agricultura
£ Campo de detención de las autoridades de inmigración
£ Casa
£ Sin albergue
£ Prisión o carcel
£ Otro____________
11. Si el paciente es detenido por las autoridades de inmigración, fue entrevistado?
£ SÍ £ NO £ NO APLICA
1
Es posible que un paciente llegue sin Tarjeta Binacional en mano, aun que haya recibido una. El número de la Tarjeta está
en el sistema de CureTB/ UIES (800#); solamente un número corresponde a cada paciente. Tome nota de que si el paciente
requiere más de UNA Tarjeta (por ejemplo, en el caso de un paciente que viaja de México a los EUA y vuelve a México),
EL MISMO NÚMERO DE TARJETA deberá ser usado agregandole la letra “B.” Tarjetas con espacio en blanco para
números también serán disponibles.
48
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
12. Información reciente de cómo contactar al paciente:
a. Dirección_________________________________
b. Ciudad___________________________________
c. Estado___________________________________
d. Código Postal_____________________________
e. País_____________________________________
f. Teléfono_________________________________
13. La ultima dirección del paciente en los EUA:
a. Dirección________________________________
b. Ciudad__________________________________
c. Estado___________________________________
d. Código Postal_____________________________
e. País_____________________________________
f. Teléfono_________________________________
14. Médico principal en los EUA:
a. Nombre__________________________________
b. Teléfono_________________________________
c. Fax_____________________________________
15. En los ultimos 24 meses, trabajó el paciente en una planta maquiladora?
£ SÍ
£ NO
16. Resultados de la baciloscopía más reciente (es decir, en la fecha de traslado):
£ POSITIVA
£ NEGATIVA
£ SE DESCONOCE
£ NO SE EFECTUÓ
17. Resultados de susceptibilidad a fármacos mas recientes (i.e., al momento del traslado):
a. Rifampicina
£ resistente £ susceptible £ no se obtuvo £ se desconoce
b. Isoniazida
£ resistente £ susceptible £ no se obtuvo £ se desconoce
c. Etambutol
£ resistente £ susceptible £ no se obtuvo £ se desconoce
d. Estreptomicina
£ resistente £ susceptible £ no se obtuvo £ se desconoce
e. Pyrazinamida
£ resistente £ susceptible £ no se obtuvo £ se desconoce
18. Recibió el paciente un suministro de medicamentos para TB para dos semanas para su traslado?
£ SÍ £ NO
a. Si recibió el suministro, en qué fecha lo recibió (mm/dd/aaaa):_____________________
19. Fecha de llegada al lugar de destino (mm/dd/aaaa):_________________
20. Fecha de inicio de tratamiento en el lugar de destino (mm/dd/aaaa):_____________
21. Fecha actual en que el paciente terminó el tratamiento (mm/dd/aaaa):_______________
49
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
22. Razón por la cual fue parado el tratamiento en el lugar de destino:
a. Completó tratamiento
£
b. Mudó
£
c. Fue perdido
£
d. No cooperó o rehusó
£
e. Falleció
£
f. Se desconoce
£
g. Otro__________________ £
23. Estatus de VIA/sida [datos no transmitidos al CDC]:
a. Diagnóstico de VIH/sida
£ SÍ
£ NO
£ SE DESCONOCE
1. Auto-reportado
£ SÍ
£ NO
2. Reportado por otra persona £ SÍ
£ NO
b. Tiempo con el diagnosis: ________ (años)
c. Clase de OMS:_________________
d. Clase de CDC:__________________
e. Cuenta de limfocitos:_____________
f. Cuenta de CD4:__________________
g. Virología:____________________
h. Factores de riesgo:__________________
i. Infecciones oportunistas (IO):_________________________________________
j. Tratamiento de las IO:_______________________________________________
k. Tratamiento de VIH:______________________________________________
i.
Fecha de inicio:____________________
ii.
Fecha de terminación:________________
50
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Appendix D: Supplemental Referral Form II
Supplemental Referral Form for Binational TB Patients Who Are Not Officially U.S.
Countable Cases
Required ONLY for patients in Pilot Project who move to or arrive from Mexico and who are
not officially U.S. countable cases.
(Only for Use in the United States)
Patient Name (paternal last, maternal last, first, middle):
_________________________________________________________________________________________
Card Number1 : _______________________
1.
2.
3.
4.
Fake RVCT number ___________________________________
Local ID number _____________________________________
Year in which fake RVCT number was created______________
State reporting
a. California
£
b. Texas
£
c. Other
£
5. Patient sex
£ Male £ Female
6. Patient date of birth (mm/dd/yyyy)____________________
7. Patient country of birth _____________________________
8. Occupation in the last 24 months (using RVCT definitions)
[Check all that apply]
a. Health care worker
£
b. Correctional employee
£
c. Migrant/seasonal worker
£
d. Maquiladora
£
e. Other _____________________________
£
f. Unemployed within past 24 months
£
g. Unknown
£
9. Injecting drug use within past year
£ YES £ NO £ UNKNOWN
10. Non-injecting drug use within past year
£ YES £ NO £ UNKNOWN
11. Excess alcohol use within past year
£ YES £ NO £ UNKNOWN
1
Note that a patient may arrive without a Card even though he/she was given one, that number should be in the CureTB/
800# system; each patient should have only one number. Note that if the patient needs more than one Card, i.e., in the case
of a patient going from Mexico to the U.S. to Mexico, the SAME CARD NUMBER will be used, followed by the letter
“B.” Card with a blank number section will be available.
51
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Apéndice D: Forma de Referencia Suplemental II
Forma suplemental de Referencia Para Pacientes Binacionales Con Tuberculosis que no
Representan Casos de TB Contados Oficialmente por los Estados Unidos
Uso de esta forma se limita a los pacientes que forman parte del Projecto Piloto que mudan a o
llegan desde México y que no representan casos contados de TB.
(De uso limitado a los Estados Unidos)
Nombre (apellido paterno, apellido materno, primer nombre, segundo nombre):
______________________________________________________________________________________
Número de Tarjeta 1 : _______________________
1.
2.
3.
4.
Número falso RVCT ___________________________________
Número de identificación local _____________________________________
Año en el cual el número falso RVCT fue creado ______________
Estado que notifica
a. California
£
b. Texas
£
c. Otro
£
5. Sexo del paciente
£ Masculino £ Femenino
6. Fecha de nacimiento del paciente (mm/dd/aaaa)____________________
7. País de nacimiento del paciente _____________________________
8. Ocupación en los últimos 24 meses (use categorías de ocupación como aparecen en RVCT)
[Seleccione todas las que apliquen]
a. Trabajador de la salud
£
b. Empleado correccional
£
c. Trabajador migrante o estacional
£
d. Maquiladora
£
e. Otro _____________________________
£
f. Desempleado en los ultimos 24 meses
£
g. Se desconoce
£
9. Uso de drogas injectadas en el último año
£ SÍ £ NO £ SE DESCONOCE
10. Uso de drogas NO injectables en el último año
£ SÍ £ NO £ SE DESCONOCE
11. Uso excesivo de alcohol en el último año
£ SÍ £ NO £ SE DESCONOCE
1
Es posible que un paciente llegue sin Tarjeta Binacional en mano, aun que haya recibido una. El número de la Tarjeta está
en el sis tema de CureTB/UIES (800#); solamente un número corresponde a cada paciente. Tome nota de que si el paciente
requiere más de una Tarjeta (por ejemplo, el caso de un paciente que viaja de México a los EUA y vuelve a México), EL
MISMO NÚMERO DE TARJETA deberá ser usado agregandole la letra “B.” Tarjetas con espacio en blanco para números
también serán disponibles.
52
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Appendix E: Glossary
Apéndice E: Glosario
Glossary
Glosario
Binational TB case: A binational TB case is
defined as a person who meets the U.S. or Mexican
case definition for active TB disease plus one of the
following criteria:1
Caso binacional de tuberculosis : Se define como
caso binacional de tuberculosis a la persona que
cumpla con la definición de caso de México o
Estados Unidos para tuberculosis activa más uno de
los siguientes criterios 1 :
a. Optimal case management requires
communication or collaboration with TB
control programs or healthcare providers on
the opposite side of the border. For
example, a TB control program in the U.S.
would transfer clinical or laboratory data,
refer a patient for treatment completion, or
share information for contact investigation
with a Mexican TB control program.
b. The case-patient is a contact of a binational
TB case-patient or is the TB source casepatient for contacts on the opposite side of
the U.S.-Mexico border.
Binational TB patients are located throughout the
U.S. and not only along the U.S.-Mexico border.
The definition is not limited to “border crossers” or
persons that frequently cross the U.S.-Mexico
border.
a. El manejo óptimo del caso requiere
comunicación o colaboración con los
programas de control de la tuberculosis o
con los trabajadores de atención médica al
otro lado de la frontera. Por ejemplo, un
programa de control de tuberculosis en los
Estados Unidos transferiría datos clínicos o
de laboratorio, referiría a un paciente para
tratamiento completo, o compartiría
información para la investigación de
contactos con algún programa mexicano de
control de tuberculosis.
b. El paciente-caso es un contacto de un
paciente-caso con tuberculosis o es el
paciente-caso fuente de tuberculosis para
contactos en los lados opuestos de la
frontera México-Estados Unidos.
Los pacientes binacionales con tuberculosis se
localizan en todo el territorio de los Estados Unidos,
y no sólo a lo largo de la frontera México-Estados
Unidos. La definición no se limita a “cruzadores
frecuentes de la frontera” o a personas que cruzan
con frecuencia la frontera México-Estados Unidos.
Check “Binational TB case” if the TB patient
meets the above U.S.-Mexico binational TB case
definition.
Check “Not a binational TB case” if the TB
patient does not meet the above U.S.-Mexico
binational TB case definition.
Marque con una paloma “Caso binacional de
tuberculosis” si el paciente con tuberculosis cumple
con la definición México-Estados Unidos de caso
binacional de tuberculosis arriba señalada.
Check “Unknown” if it is not known whether the
TB patient meets the above U.S.-Mexico binational
TB case definition.
Marque con una paloma “No es caso binacional de
tuberculosis” si el paciente no cumple con la
definición anterior.
Marque con una paloma “Se desconoce” si no se
sabe si el paciente con tuberculosis cumple con la
definición México-Estados Unidos de caso
binacional de tuberculosis.
1
CDC. Preventing and controlling tuberculosis along the U.S.-Mexico border: work group report. MMWR 2001; 50
(No. RR-1):10-11.
53
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Card Number: Indicate the actual Card number
for the patient (e.g., M1234); each patient should
have only one Card number.
Número de Tarjeta: Indique el número exacto de
la Tarjeta otorgada a un paciente (por ej., M1234);
cada paciente debe tener sólo un número de Tarjeta.
Note: In order for the CureTB and Mexico UIES
(800#) databases to be compatible, it will be critical
that the CARD NUMBER, including the “U” or
“M” prefix, is recorded identically in both
databases. In order for these databases to be able to
match to data in the National Databases, it will
ALSO be critical that they record the EPI-TB ID
number and RVCT number identically to the
national databases.
Nota: Con objeto de que las bases de datos de
CureTB y de la UIES en México sean compatibles,
será de vital importancia que el NÚMERO DE
TARJETA, incluyendo los prefijos “U” o “M”, se
registre en forma idéntica en ambas bases de datos.
Para que estas bases de datos puedan parearse con
los datos en las Bases Nacionales de Datos,
TAMBIÉN será crucial que se registre de manera
idéntica el número de identificación EPI-TB y
RVCT en las bases de datos nacionales.
Referring Jurisdiction: Indicate the name of the
referring Jurisdiction: city, county, state.
Jurisdicción que refiere : Indique el nombre de la
Jurisdicción de referencia: ciudad, condado, estado.
Date referral sent: Indicate the date the referral
sent. Note format: mm/dd/yyyy.
Fecha de envío de la referencia: Indique la fecha
de envío de la referencia. Nota el formato:
mes/día/año.
Contact person: Indicate the contact information
of the person who made the referral, including
person’s name, entity (health department, hospital,
etc), phone number and fax number.
Persona que refiere : Indique la información de
contacto de la persona que realiza la referencia, con
su nombre, institución (es decir, departamento de
salud, hospital, etc.), número de teléfono y de fax.
US verified case: Indicate if this is this a verified,
official U.S. TB case: Yes or No.
Caso estadounidense verificado: Indique si se trata
de un caso TB de EUA oficial verificado: Sí o No.
Confirmation of departure : Indicate if the
patient has actually left the US; this should be
confirmed by the referring contact: Yes or No.
Confirmación de salida: Indique si el paciente
realmente ha salido de los Estados Unidos. Esto
debe ser confirmado por el contacto de referencia: Sí
o No.
State reporting to CDC: Indicate the name of the
U.S. State of the reporting area.
Estado que notifica al CDC: Indique el nombre del
Estado de los EUA de donde parte el reporte.
Move date: Indicate the actual move date of the
patient if known, or the date of the last dose of
treatment. Date format: mm/dd/yyyy.
Fecha de mudanza: Indique la fecha exacta de
traslado del paciente si se conoce, o la fecha de la
última dosis de tratamiento. Formato de fecha:
mes/día/año.
1
CDC. Prevención y control de la tuberculosis a lo largo de la frontera México-Estados Unidos: informe del grupo de
trabajo. MMWR 2001; 50 (No. RR-1):10-11.
54
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
RVCT #: The state case number is the official
state identification number for the case. If
additional communication is required about a
record between CDC and the state, this number is
used to identify the record. The state case number
is also known as the “RVCT number.”
No. RVCT: El número estatal de caso es el número
oficial estatal de identificación para cada caso. Si se
requiere información adicional sobre un expediente
entre la CDC y el estado, se utiliza este número para
identific arlo. El número estatal de caso también se
conoce como el “número RVCT”.
RVCT #, fake : Indicate the fake/mock RVCT
number. This number is being used in the U.S. by
those states who are tracking binational TB cases
which cannot be officially counted.
No. RVCT falso: Número RVCT no oficial. Este
número se está usando en los EUA por los Estados
que monitorean los casos binacionales de TB, que no
pueden ser contabilizados oficialmente.
INS Alien #: Indicate TB patient’s Alien number
if available. Not all TB patients have an Alien
Number. An Alien Number is created when an
alien (any person not a citizen or national of the
U.S.) enters the U.S and a Basic Alien File is
created, usually in response to an application for an
immigrant visa, as a refugee, or similar. Alien
Number always begins with the letter “A” followed
by 8 digits: A 00 - 000 – 000. The Alien Number
can be located on several documents, including the
Notice of Arrival Form, resident alien card (i.e.,
green card), and specific visas.
No. INS de extranjero: Indique el número de
extranjero del paciente con tuberculosis si está
disponible. No todos los pacientes con tuberculosis
lo tienen. Se crea un Número de Extranjero cuando
un extranjero (cualquier persono que no es
ciudadano o nativo de los Estados Unidos) ingresa al
país y se genera un Expediente Básico de Extranjero,
por lo general en respuesta a una solicitud de visa de
inmigrante, como refugiado o similar. El Número de
Extranjero siempre comienza con la letra “A”
seguida de ocho dígitos: A-00 – 000 – 000. Este
número se puede localizar en diversos documentos,
incluyendo la Forma de Aviso de Llegada, tarjeta de
residente extranjero (ej. la tarjeta verde), y visas
específicas.
Mexico TB ID Number: Indicate the unique ID
number utilized in the Mexican TB Registry, EPITB.
Número de identificación TB en México: Indique
el número único de identificación utilizado en el
Registro Mexicano de Tuberculosis, EPI-TB.
TB suspect case: Indicate if the patient is not a
confirmed case (in U.S. or Mexico) but rather a TB
suspect case.
Caso sospechoso de TB: Indique si el paciente no
es un caso confirmado, ya sea en México o EUA,
sino más bien se trata de un caso sospechoso de
tuberculosis.
Patient name : Indicate the complete name of
patient, including maternal and paternal last names.
Nombre del paciente : Indique el nombre completo
del paciente, incluyendo los apellidos materno y
paterno.
Sex: Indicate the biological sex of the patient:
Male or Female.
Sex: Indique el sexo biológico del paciente:
Femenino o Masculino.
Alias/Other names used: Indicate any other
names by which the patient is known. Indicate
maternal and paternal last names.
Alias/Otros nombres utilizados : Indique cualquier
otro nombre por el que se conozca al paciente.
Indique los apellidos materno y paterno.
55
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Country of birth: Ask the patient in which
country he/she was born in and then enter the name
of the country.
País de nacimiento: Pregunte al paciente en qué
país nació y luego escriba el nombre del país.
a) Si el paciente nació en uno de los 50 estados de
las Estados Unidos o nació en el extranjero, pero de
por lo menos un padre ciudadano de los Estados
Unidos (ej. nacido en una instalación militar),
seleccione “Estados Unidos” como el país de
nacimiento.
a) If the patient was born in one of the 50 United
States or born abroad of a U.S. citizen parent (e.g.,
born on a military installation), select “United
States” as the country of birth.
b) For this question, U.S. Territories, U.S. Island
Areas, and U.S. Outlying Areas (e.g., American
Samoa, Federated States of Micronesia, Guam,
Marshall Islands, Northern Mariana Islands, Palau,
Puerto Rico, U.S. Virgin Islands) are not
considered part of the United States.
b) Para esta pregunta, no se consideran los
Territorios, Islas o Áreas Periféricas a los EUA (ej.
Samoa Americana, Estados Federados de
Micronesia, Guam, Islas Marshal, Islas Marianas del
Norte, Palau, Puerto Rico, Islas Vírgenes de los
EUA) como parte de los Estados Unidos.
Date counted: The “Date Counted” is the day,
month, and year that the health department
responsible for counting TB cases (usually the state
health department) verified the case as TB and
included it in the official TB case count. If the day
is unknown, enter “99” as a default value. Cases
for which bacteriologic results are pending or for
which verification of disease is questioned for any
other reason should be counted only after they are
determined to be verified TB cases. This could
mean that a case that was reported in one year may
not be counted until the following year.1 For
example, if a patient is reported to the health
department in December 2002, but bacteriologic or
clinical evidence of TB is not available until
January 2003, the case should be counted in
January 2003 (when TB disease was verified), not
in December 2002.
Fecha contada: Corresponde al día, mes y año en
que el departamento de salud responsable de la
contabilización de casos de tuberculosis, por lo
regular el departamento estatal de salud, verificó el
caso como tuberculosis y lo incluyó en la cuenta
oficial de casos de tuberculosis. Si se desconoce el
día, anote “99” como valor “default”. Los casos en
los que está pendiente el resultado bacteriológico, o
para los cuales se cuestiona la verificación de la
enfermedad por la razón que fuere, deben contarse
sólo hasta después de que se determine como caso
verificado de tuberculosis. Lo anterior podría
significar que un caso que se reportó en un año no se
cuente sino hasta el año siguiente.1 Por ejemplo, si se
reporta un paciente al departamento de salud en
diciembre del año 2002, pero la evidencia
bacteriológica o clínica de tuberculosis no se
encuentra disponible sino hasta enero del 2003, el
caso se debe contar en enero del 2003 (cuando se
confirmó la enfermedad), no en diciembre del año
2002.
1
CDC. Reported Tuberculosis in the United States, 2000. Atlanta, GA: U.S. Department of Health and Human Services,
CDC, August 2001: pp 87-95.
56
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Occupation in the last 24 months: For the
purpose of this question, determining whether a
person is employed or not should be based, in part,
on whether a person is eligible for employment.
For example, an infant or child is not eligible for
employment and should be classified as “Other”
(see below).
Ocupación en los últimos 24 meses: Para los fines
de este cuestionario, la determinación de si la
persona está empleada o no debe basarse, en parte,
en si es candidata para empleo o no. Por ejemplo,
un niño no es candidato a un empleo y deberá
clasificarse como “Otro” (ver adelante).
Seleccione todas las que apliquen al periodo de 24
meses previos a la evaluación diagnóstica de TB.
Select all that apply to the 24 months period prior
to TB diagnostic evaluation.
Marque con una paloma:
Check:
“Trabajador de la s alud”
“Health Care Worker”
“Empleado correccional”
“Correctional employee”
“Trabajador migratorio/estacional”
“Migrant/Seasonal worker”
“Maquiladora”
“Maquiladora”
“Other” if the patient was not employed for
reasons other than unemployment, such as infants,
children, students, housewives, retirees, and
persons receiving permanent disability benefits or
persons who were institutionalized.
“Otro” si el paciente no se encontraba empleado por
razones distintas al desempleo, como el caso de
niños, estudiantes, amas de casa, jubilados y
personas que reciben prestaciones permanentes por
discapacidad o personas que estaban
institucionalizadas.
“Unemployed” if the patient was not employed for
any period of time during the past 24 months prior
to the TB diagnostic evaluation. This should not
include persons who are ineligible for employment
such as infants, children, students, housewives,
retirees, and persons receiving permanent disability
benefits or persons who were institutionalized –
such individuals should be included in “Other” (see
above).
“Desempleado” si el paciente no fue empleado en
cualquier período durante los últimos 24 meses antes
de la evaluación diagnóstica de tuberculosis. Esto
no debe incluir personas que no son candidatas para
empleo, como niños, estudiantes, amas de casa,
jubilados y personas que reciben prestaciones
permanentes por discapacidad o personas que
estaban institucionalizadas. Tales personas deben
incluirse en “Otro” (ver arriba).
“Unknown” if the employment status during the
24 months prior to the diagnostic TB evaluation of
the patient was unknown.
“Se desconoce” si no se conoce el estatus de empleo
del paciente durante los 24 meses previos a la
evaluación diagnóstica para tuberculosis.
Medications: Indicate the drug regimen initially
prescribed for treatment of TB disease and taken
for at least two weeks. If it is not feasible to
determine the initial regimen of at least two weeks
duration, record the initial regimen on which the
patient was known to have been placed. Indicate
the start and stop dates of each medication.
Medicamentos : Indique el esquema farmacológico
que se le prescribió al paciente inicialmente para el
tratamiento de la enfermedad y que tomó por lo
menos por dos semanas. Si no es factible determinar
el esquema inicial de por lo menos dos semanas de
duración, registre el esquema inicial que se sabe que
recibió el paciente. Indique las fechas de inicio y
terminación para cada medicamento.
57
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Treatment start date: Enter the date (month, day,
year) the patient began multidrug therapy for TB
disease or suspected TB disease. This may be one
of several dates:
Fecha de inicio del tratamiento: Capture la fecha
(mes/día/año) en que el paciente comenzó con el
tratamiento multifarmacológico para la tuberculosis
o la sospecha de tuberculosis. Ésta puede ser una de
varias fechas:
1) Date patient first ingested medic ation, if
documented from a medical record, such as
hospital or clinic or directly observed therapy
(DOT) record;
or
1) Fecha en que el paciente ingirió por primera
vez el medicamento, si está documentada en
algún expediente médico, como de hospital o
clínica, o un registro de tratamiento
estrictamente supervisado (TAES); o
2) Date medication was first dispensed to the
patient, as documented by medical or pharmacy
record;
or
2) Fecha en la que se surtió el medicamento por
primera vez, según consta en el expediente
médico o de farmacia; o
3) Fecha en que un trabajador de la salud
prescribió el medicamento por primera vez,
según conste en el expediente médico o en la
receta que se le haya dado al paciente.
3) Date medication was first prescribed to the
patient by health care provider, as documented
by medical record or by prescription given to
patient.
Date of ingestion is the preferred date for this field.
If date of ingestion is not known, enter date of
dispensation. If neither of those dates is known,
enter date of prescription. Patient history without
medical documentation is not acceptable.
La fecha de ingestión es la fecha que se prefiere para
este campo. Si se desconoce la fecha de ingestión,
capture el dato de cuándo se le suministró. Si no se
conoce ninguna de las dos fechas, capture la fecha
de la receta. No se acepta una historia del paciente
sin documentación médica.
If an exact date cannot be determined based on the
above guidelines, a partial date may be entered in
this field. The 2-digit “month” and 4-digit “year”
of the date must be valid values, but “99” may be
entered for the 2-digit “day” of the date if the exact
day therapy was started is not known. For
example, if after following the above guidelines an
exact Date Therapy Started cannot be determined,
enter “08/99/2002” on the form for a patient known
to have started therapy in August of 2002. If the
month, day, or year therapy started is not known,
enter “99/99/9999” on the form.
Si no se puede determinar la fecha exacta con base
en los lineamientos arriba señalados, se puede
capturar una fecha parcial en este campo. Los dos
dígitos del ”mes” y “año” de la fecha deben ser
valores válidos, pero se puede utilizar “99” para los
dos dígitos del “día” si no se conoce con exactitud la
fecha en que inició el tratamiento. Por ejemplo, si
después de seguir los lineamientos anteriores no se
puede determinar la Fecha Exacta de Inicio del
Tratamiento, habrá que registrar “08/99/2002” en la
forma en aquellos pacientes que se sabe iniciaron su
tratamiento en el mes de agosto del año 2002. Si se
desconoce el día, mes y año de inicio del
tratamiento, entonces la fecha se capturará de la
siguiente manera: 99/99/9999.
58
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Directly observed therapy: Directly observed
therapy (DOT) or supervised therapy involves the
direct visual observation by a health care provider
(e.g., public health nurse, outreach worker, nurse,
nurse’s aid) or other reliable person (e.g., homeless
shelter worker) of a patient’s ingestion of
medication. Delivering medication to a patient
without visual confirmation of ingestion does not
constitute DOT. Confirmation that the medication
has been swallowed may sometimes be necessary.
DOT regimens may be administered daily, three
times a week, twice weekly, or weekly. In
addition, DOT is not limited by the location in
which it is given. For example, DOT can be
administered in the health department, correctional
facility, long-term care facility, in the patient’s
home, or in the field, as long as the person
administering the DOT is qualified.
Tratamiento acortado estrictamente supervisado :
El tratamiento estrictamente supervisado (TAES)
implica la observación visual directa por parte del
trabajador de la salud (que puede ser una enfermera
en salud pública, un trabajador de servicios de
extensión, una enfermera o una auxiliar de
enfermería) u otra persona de confianza (un
trabajador de albergues para personas sin hogar) de
la ingestión del medicamento por el paciente. La
entrega de medicamentos al paciente sin la
confirmación visual de la toma del medicamento no
constituye TAES. En ocasiones quizá se necesite la
confirmación de que el medicamento ha sido
deglutido. Los esquemas de TAES pueden
administrarse todos los días, tres veces a la semana,
dos veces por semana o de manera semanal.
Además, el TAES no está restringido al centro en el
que se administra; por ejemplo, el TAES se puede
administrar en el departamento de salud, un
establecimiento correccional, una institución para la
atención de largo plazo, en el hogar del paciente, o
en el campo, siempre que la persona que lo
administre esté calific ada en el TAES.
Antituberculosis medication may be:
1) Self-administered (e.g., patient ingests
medication dose(s) without direct visual
observation by a health care provider or other
reliable person – see above), or
El tratamiento antituberculoso puede ser:
2) Given using DOT (see above).
1) Autoadministrado (ej. el paciente ingiere la dosis
del medicamento sin la estricta supervisión visual de
un trabajador de la salud de atención médico u otra
persona de confianza), o
2) Administrado a través del TAES (ver arriba).
Date of birth: Indicate the day, month, and year of
birth for the TB patient. Format= (mm/dd/yyyy).
A complete date of birth is required. Partial dates
are acceptable ONLY for patients where date of
birth is truly unknown. For example, certain
societies or cultures throughout the world do not
document the month, day and sometimes even year
of birth. In such cases, enter “99” for either the day
and/or month, and enter the year of birth. If the
month, day, and year of birth are all not known,
enter “99/99/9999” on the form.
Fecha de nacimiento: Indique el día, mes y año de
nacimiento del paciente con el formato mes/día/año.
Se requiere la fecha completa de nacimiento. SÓLO
son aceptables fechas parciales si verdaderamente se
desconoce la fecha de nacimiento de los pacientes.
Por ejemplo, en ciertas sociedades o culturas del
mundo no se documenta el mes, día, e incluso, en
algunas de ellas, ni el año de nacimiento. En dichos
casos, anótese “99” para el mes y/o día y capture el
año de nacimiento. Cuando se desconocen las tres
variables, capture 99/99/9999 en la forma.
59
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Smear result at diagnosis: For the purpose of this
question, sputum includes spontaneous and induced
sputum. Do not include the results of microscopic
examination of pulmonary secretions obtained by
tracheal suction, bronchoscopy procedures (e.g.,
bronchial washing, scrapings, biopsies), or gastric
aspiration. Timing of sputum smears for the
purpose of this question should be during the
diagnostic work-up stage or shortly thereafter.
Specimens collected after the patient has been on
treatment for a while (e.g., 2-3 weeks) should not
be recorded using this variable. If an initial sputum
specimen was collected, and the results were
unknown and “unknown” was entered as a
response to this question, but the results
subsequently became known, update this variable
with the results.
Resultados de la baciloscopía en el momento de
diagnóstico: Para los fines de esta pregunta, el
esputo incluye esputo espontáneo e inducido. No se
incluyan los resultados de examen microscópico de
secreciones pulmonares obtenidas por succión
traqueal, procedimientos de broncoscopía, como
lavados bronquiales, barridos, biopsia s, o aspiración
gástrica. Para fines de este cuestionario, el momento
de hacer las baciloscopías debe ser durante la etapa
de realización del diagnóstico o justo después de
ella. No se debe utilizar esta variable para los
especimenes recolectados después que el paciente ha
estado bajo tratamiento por algún tiempo (ej. 2-3
semanas). Si una muestra inicial de esputo se
recolectó y no se conocían los resultados o se había
capturado “Se desconoce” como respuesta a esta
pregunta, pero se conocieron los resultados más
adelante, habrá que actualizar esta variable con los
resultados.
Write “Positive” if several sputum examinations
were done, and if any one is positive for acid-fast
organisms.
Escriba “Positivo” si se efectuaron varios exámenes
de esputo y si uno de ellos es positivo para los
organismos ácido alcohol resistentes.
Write “Negative” if the results of all examinations
(or the only examination) were negative.
Escriba “Negativo” si el resultado de todos los
exámenes (o del examen único) fue negativo.
Write “Not done” if a sputum smear examination
is known not to have been done.
Anote “No se efectuó ” si se sabe que no se realizó
el examen de baciloscopía.
Write “Unknown” if it is not known if a sputum
smear examination was performed, or if the results
are not known for a reason other than pending
results (e.g., result was lost or specimen
contaminated, and no other specimens can be
obtained).
Anote “Se desconoce” si se desconoce que se haya
realizado la baciloscopía, o si no se conocen los
resultados por una razón distinta a que esté
pendiente (ej. el resultado se perdió o el espécimen
se contaminó, y no se pudieron obtener más
especimenes).
If the results of the sputum smear are pending,
leave this field blank.
Si están pendientes los resultados de la baciloscopía,
deje el espacio en blanco.
If the sputum smear was “Positive” or “Negative,”
indicate the date (day, month, year) the sputum
specimen was collected. If several sputum
examinations were done and one or more sputum
examinations were “Positive” for acid-fast
organisms, enter the date the first positive sputum
examination was collected. If several sputum
examinations were done and all were “Negative”
for acid-fast organisms, enter the date the first
negative sputum examination was collected.
Si la baciloscopía resultó “Positiva” o “Negativa”,
indique la fecha en que se recolectó la muestra de
esputo (día, mes y año). Si se efectuaron varios
exámenes de esputo y uno o más de ellos resultó
“Positivo” para organismos ácido-alcohol
resistentes, anote la fecha en que se recolectó la
primera muestra de esputo positivo. Si se
practicaron varios exámenes de esputo y todos
fueron “Negativos” para organismos ácido-alcohol
resistentes, escriba la fecha en que se recolectó la
primera muestra de esputo negativo.
60
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Culture result at diagnosis: For the purpose of
this question, sputum includes spontaneous and
induced sputum. Do not include the culture results
of pulmonary secretions obtained by tracheal
suction, bronchoscopy procedures (e.g., bronchial
washing, scrapings, biopsies), or gastric aspiration.
Timing of sputum cultures for the purpose of this
question should be during the diagnostic work-up
stage or shortly thereafter. Specimens collected
after the patient has been on treatment for a while
(e.g., 2-3 weeks) should not be recorded using this
variable. If an initial sputum specimen was
collected, and the results were unknown and
“unknown” was entered as a response to this
question, but the results subsequently became
known, update this variable with the results.
Resultados del cultivo en el momento de
diagnóstico: Para los fines de esta pregunta, el
esputo incluye flemas espontáneas e inducidas. No
incluir los resultados de cultivos de secreciones
pulmonares obtenidas por succión traqueal,
procedimientos de broncoscopía, como lavados
bronquiales, barridos, biopsias, o aspiración gástrica.
Para fines de esta pregunta, el momento para realizar
estos cultivos debe ser durante la etapa de
diagnóstico o poco después de ella. No se debe
utilizar esta variable para registrar los especimenes
recolectados después que el paciente ha estado bajo
tratamiento por algún tiempo (ej. 2-3 semanas). Si
se recolectó una muestra inicial de esputo y no se
conocen los resultados y se había capturado “Se
desconoce” como respuesta a esta pregunta, pero se
conocieron los resultados más adelante, habrá que
actualizar esta variable con los resultados.
Write “Positive” if the sputum culture result was
positive for M. tuberculosis (Mycobacterium
tuberculosis) complex. If several sputum cultures
were done, check “Positive” if any one is positive
for M. tuberculosis complex.
Escriba “Positivo” si el resultado del cultivo fue
positivo para el complejo M. tuberculosis
(Mycobacterium tuberculosis). Si se realizaron
varios cultivos de esputo, marque “Positivo” si
cualquiera es positivo para el complejo M.
tuberculosis.
Write “Negative” if the results of all sputum
cultures (or the only sputum culture) were negative
for M. tuberculosis complex.
Escriba “Negativo” si los resultados de todos los
cultivos de esputo (o el único cultivo de esputo) fue
negativo para M. tuberculosis.
Write “Not done” if a sputum culture is known not
to have been done.
Write “Unknown” if it is not known if a sputum
culture was performed, or if the results are not
known for a reason other than pending results (e.g.,
result was lost or specimen contaminated, and no
other specimens can be obtained).
Escriba “No se efectuó” si se sabe que no se realizó
el cultivo de esputo.
Escriba “Se desconoce” si se desconoce que se haya
realizado el cultivo o si no se conocen los resultados
por una razón diferente a resultados pendientes (ej.
el resultado se perdió o el espécimen se contaminó, y
no se pudieron obtener más especimenes).
If the results of the sputum culture are pending,
leave this field blank.
If the sputum culture was “Positive” or
“Negative,” indicate the date (month, day, year)
the sputum specimen was collected. If several
sputum cultures were done and one or more sputum
cultures were “Positive” for M. tuberculosis
complex, enter the date the first positive sputum
culture was collected. If several sputum cultures
were done and all the sputum cultures were
“Negative” for M. tuberculosis complex, enter the
date the first negative sputum culture was collected.
Si están pendientes los resultados del cultivo, deje el
espacio en blanco.
Si el cultivo resultó “Positivo” o “Negativo”,
indique la fecha en que se recolectó la muestra de
esputo (día, mes y año). Si se efectuaron varios
cultivos de esputo y uno o más de ellos resultó
“Positivo” para M. Tuberculosis, anote la fecha en
que se recolectó la primera muestra para cultivo de
esputo positivo. Si se practicaron varios cultivos de
esputo y todos fueron “negativos” para M.
tuberculosis, escriba la fecha en que se recolectó la
primera muestra para cultivo de esputo negativo.
61
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Drug susceptibility test at diagnosis: Record the
results of initial drug susceptibility testing on the
first isolate for which drug susceptibility testing
was performed. Drug susceptibility testing
procedures should comply with approved and
accepted guidelines. If drug susceptibility testing
was performed on multiple initial specimens, select
the specimen associated with the primary or major
site of disease, the initial specimen from the major
site of disease that yields the best or most
information concerning drug susceptibility results,
or the initial culture-positive isolate. Results for
this variable should not be based on drug
susceptibility testing from more than one specimen.
Prueba de susceptibilidad al medicamento en el
momento de diagnóstico: Registre los resultados
de la prueba inicial para susceptibilidad al
medicamento en el primer aislado en el que se
realizó la prueba de susceptibilidad. Los
procedimientos de prueba de susceptibilidad a
medicamentos deben cumplir con los lineamentos
aprobados y aceptados. Si esta prueba se efectuó en
múltiples muestras iniciales, seleccione el espécimen
asociado con la localización primaria y principal de
enfermedad, la muestra inicial del sitio principal de
la enfermedad que arroje la mejor o mayor
información respecto a los resultados de
susceptibilidad a medicamentos, o el aislado de
cultivo positivo inicia l. Los resultados para esta
variable no se deben basar en las pruebas de
susceptibilidad a fármacos de más de un espécimen.
For each drug:
Write “Resistant” if there was any degree of
resistance, even partial resistance or resistance at a
low concentration of the drug.
Para cada fármaco:
Escriba “Resistente” si hubo algún grado de
resistencia, ya sea parcial o a bajas concentraciones
de fármaco.
Write “Susceptible” only if completely
susceptible.
Write “Not done” if susceptibility testing was not
done for this drug.
Anote “Susceptible” sólo si es totalmente
susceptible.
Write “Unknown” if it is not known whether the
test was performed or the results were unavailable.
Escriba “No realizada” si no se efectuó esta prueba
para dicho medicamento.
Escriba “Se desconoce” si no se sabe que se efectuó
la prueba o no se dispone de los resultados.
62
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Chest X-ray at diagnosis: Indicate the result of
the initial chest radiograph(s) taken during the
diagnostic evaluation for tuberculosis as either
“normal”, “abnormal”, “not done”, or “unknown”.
Radiografía de tórax al momento de diagnóstico:
Indique el resultado de la(s) primera(s) radiografía (s)
toráxica(s) tomada(s) durante la evaluación
diagnóstica para tuberculosis, ya sea “normal”,
“anormal”, “no tomada”, o “se desconoce”.
Write “Normal” if the initial chest radiograph(s)
showed no abnormalities and was normal.
Escriba “Normal” si la radiografía toráxica inicial
no muestra anormalidades y fue normal.
Write “Abnormal”, if the initial chest
radiograph(s) showed any abnormalities (e.g., hilar
adenopathy, infiltrate(s), cavity, scarring) and,
Escriba “Anormal” si la radiografía inicial de tórax
mostró alguna anormalidad, como adenopatía hiliar,
infiltrados, cavidad, cicatrización), e
1) Indicate if any of the initial chest
radiograph(s) obtained showed evidence of
one or more cavities by checking “Yes”,
“No”, or “Unknown”,
1) Indique si cualquiera de las radiografías
toráxicas iniciales tomadas mostró evidencia de
una o más cavidades, palomeando “Sí”, “No”, o
“Se desconoce”.
2) Indicate if any of the initial chest
radiograph(s) obtained showed evidence of
miliary TB (e.g., miliary pattern) by checking
“Yes”, “No”, or “Unknown”.
2) Indique si cualquiera de las radiografías
toráxicas iniciales tomadas mostró evidencia de
tuberculosis miliar (patrón miliar), palomeando
“Sí”, “No”, o “Se desconoce”.
Write “Not done” if an initial chest radiograph is
known not to have been done.
Anote “No efectuado” si se sabe que no se tomó la
radiografía inicial de tórax.
Write “Unknown” if it is not known if an initial
chest radiograph was done, or if the results of the
initial chest radiograph is unknown.
Anote “Se desconoce” si se desconoce que se haya
tomado la radiografía inicial de tórax, o si no se
conocen los resultados de ésta.
Site(s) of disease: If the site of the disease is
pulmonary, check the box entitled, “Pulmonary.”
If the site of TB disease is “Other” , enter the site
in the space provided.
Localizacion(es) de la enfermedad: Si la
localización de la enfermedad es pulmonar, marque
la casilla que dice “Pulmonar”. Si es “Otra” la
localización, anote el sitio en el espacio
proporcionado.
Language
Idioma
Indicate if the patient’s primary language is only
English, only Spanish, both, or other.
Indique si el idioma primario del pacientes es
solamente inglés, solamente español, ambos, o otro.
63
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Type of residence when Card was issued:
Tipo de albergue del paciente cuando se emitió la
Tarjeta:
Indicate the patient’s type of residence at the time
when the Card was issued.
Indique el tipo de residencia del paciente al
momento en que se emitió su Tarjeta.
Check “Home” if the patient lived in a house or
apartment, or equivalent.
Marque “Casa” si el paciente vivió en una casa,
departamento o equivalente.
Check “Homeless” if the patient was homeless,
which includes a supervised publicly or privately
operated shelter designed to provide temporary
living accommodations, including welfare hotels,
congregate shelters, and transitional housing for the
mentally ill.
Marque “Sin albergue” si el paciente no tenía
vivienda, la cual puede incluir un albergue público o
privado supervisado y designado para proporcionar
techo temporal, incluyendo hoteles de asistencia
pública, albergues colectivos o vivienda transitoria
para los afectados por padecimientos mentales.
Check “Correctional facility” if the patient lived
in a correctional facility, including federal, state
prisons, local jail, or juvenile correction facility.
Does not include INS detention centers.
Marque “Prison o cárcel” si el paciente vive en una
instalación correccional, incluyendo prisiones
federales o estatales, cárceles locales o centros
correccionales juveniles. No incluye centros de
detención INS.
Check “INS detention center” if patient lived in a
INS detention center.
Marque “Campo de detención de las autoridades
de inmigración” si el paciente vive en un centro de
detención INS.
Check “Farm worker camp” if the patient lived in
a farmworker camp.
If the type of residence is not described in the
options, indicate the type of residence in the space
indicated as “Other.”
Marque “Comunitario en un campo de
trabajadores de agricultura” si el paciente vive en
un campo agrícola.
Si el tipo de residencia no se describe en las
opciones, indique el tipo de residencia en el espacio
indicado como “Otro”.
Confirmation of departure:
Confirmación de salida:
Check “Yes” if the patient has notified of his/her
departure.
Marque “Sí” si el paciente le notificó su partida.
Marque “No” si el paciente no le notificó su partida
o si no se le ha visto en el centro de salud para
administrarle su tratamiento por más de 3 días
(México) o 7 días (EUA).
Check “No” if the patient has not notified of his/her
departure and/or has not been seen at the health
care center for treatment for more than 3 days
(Mexico) or 7 days (US).
Arrived with Binational TB Card:
Llegó con Tarjeta Binacional de Tuberculosis:
Check “Yes” if the patient arrived to your health
care center with the Binational TB Card. Check
“No” if the patient did not arrive to your health care
center with the Binational TB Card.
Marque “Sí” en el caso que el paciente haya llegado
al centro de salud con su Tarjeta Binacional de
Tuberculosis. Marque “No” si acudió, pero no
llevaba su Tarjeta.
64
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Use of alcohol or drugs within past year:
Consumo de alcohol o drogas en el momento del
diagnóstico:
The purpose for collecting this information is to
assess the patient’s ability to adhere to
antituberculosis drug therapy. The intent of this
question is not to require a detailed systematic
interview of each patient but to identify those
patients whose drug use might interfere with their
ability to complete antituberculosis drug therapy.
La finalidad de obtener esta información es evaluar
la capacidad del paciente de adherirse al tratamiento
farmacológico antituberculoso. La pretensión de
esta pregunta no es la de solicitar una entrevista
sistemática detallada con cada pacientes, sino
identificar a aquellos pacientes cuyo consumo de
drogas podría interferir con su capacidad de
completar el tratamiento antituberculoso.
Check YES/NO/UNKNOWN for “Injecting drug
use within the past year.”
Marque SÍ/NO/SE DESCONOCE para “Uso de
drogas inyectables durante el último año”.
Check YES/NO/UNKNOWN for “Non-injecting
drug use within the past year.” Non-injecting
drug use involves the use of licensed or
prescription drugs or illegal drugs that were not
injected and were not prescribed by a physician.
Marque SÍ/NO/SE DESCONOCE para “Uso de
drogas no inyectables durante el último año”. El
empleo de fármacos no inyectables implica el uso de
medicamentos autorizados o de prescripción o de
fármacos ilegales que no se inyectaron y no fueron
prescritos por un médico.
The drugs may be ingested, inhaled, sniffed, or
smoked. Non-injected drugs may include: heroin
or other opiates, cocaine, crack, ingested
amphetamines, Xanax, Ativan, Valium or other
benzodiazepams, phencyclidine (e.g., PCP),
ketamine, LSD, or other hallucinogens,
barbiturates, marijuana, hashish, THC, inhalants
(e.g., nitrous oxide [whippets], poppers, rush, huff,
gasoline, spray paint, butane), steroids, other drugs,
or unknown drugs.
Los fármacos pueden ser ingeridos, inhalados, olidos
o fumados. Los fármacos no inyectables pueden
incluir: heroína u otros opiáceos, cocaína, crack,
anfetaminas orales, Xanax, Ativán, Valium u otras
benzodiacepinas, fenciclidina (ej. PCP), ketamina,
LSD u otros alucinógenos, barbitúricos, mariguana,
canabis, THC, inhalantes (ej. óxido nitroso
[whippets], poppers, rush, huff, gasolina, pintura en
aerosol, butano), esteroides, otros fármacos y drogas
desconocidas.
Check YES/NO/UNKNOWN for “Excess alcohol
use within the past year.”
Marque SÍ/NO/SE DESCONOCE para “consumo
excesivo de alcohol durante el último año”
Current contact info for patient:
Información reciente de como contactar al
paciente:
Indicate the patient’s current address (including
number, street, apartment number, city, county,
state, and zip code) and telephone number where
the patient can be reached.
Indique el domicilio actual del paciente, con calle,
número, número de departamento, ciudad, estado y
código postal, así como número telefónico en donde
se puede localizar al paciente.
New/destination address:
Domicilio nuevo o de destino:
Indicate the destination address where the patient
will be residing (if known) including number,
street, apartment number, city, county, state, and
zip code.
Indique el domicilio de destino en donde el paciente
va a residir, si se conoce, con calle, número, número
de departamento, ciudad, estado, condado, y código
postal.
65
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
New/destination telephone:
Teléfono del destino:
Indicate the telephone number where the patient
can be reached (if known).
Indique el número telefónico donde se puede
localizar el paciente (si se conoce).
Date of expected arrival:
Fecha esperada de llegada:
Indicate the date of expected arrival of the patient,
in the format mm/dd/yyyy in the space provided.
En el espacio correspondiente, indique la fecha
esperada de llegada del paciente en el formato
mes/día/año.
New/destination health provider:
Médico que atenderá:
Check “Known” if the health care provider at the
patient’s destination is known.
Marque “Se conoce” si se conoce al trabajador de la
salud en el destino del paciente.
Check “Unknown” if the health care provider at
the patient’s destination is not known.
Marque “Se desconoce” si no se conoce al
trabajador de la salud en el destino del paciente.
If “Known,” indicate the full name, address, and
telephone number of the destination health care
provider.
Si “Se conoce”, indique el nombre, dirección y
número de teléfono completos del trabajador de la
salud del destino.
Emergency contact in Mexico:
Contacto de emergencia en México:
Indicate the name and telephone number of the
patient’s emergency contact person in Mexico.
Also indicate the emergency contact’s relationship
to the patient in the space provided.
Indique el nombre, número telefónico de la persona
contacto de urgencia del paciente en México.
También indique la relación de contacto de urgencia
con el paciente en el espacio correspondiente.
Emergency contact in U.S.:
Contacto de emergencia en Estados Unidos:
Indicate the name and telephone number of the
patient’s emergency contact person in the United
States. Also indicate the emergency contact’s
relationship to the patient in the space provided.
Indique el nombre, número telefónico de la persona
contacto de urgencia del paciente en Estados Unidos.
También indique la relación de contacto de urgencia
con el paciente en el espacio correspondiente.
Date of actual arrival to destination:
Fecha de llegada actual al destino:
Indicate the patient’s actual date of arrival to the
destination in the format mm/dd/yyyy.
Indique la fecha actual de llegada del paciente a su
destino en formato mes/día/año.
Planned treatment completion date:
Fecha planeada para completar el tratamiento:
Indicate the date when the treatment should be
completed in the form mm/dd/yyyy.
Indique la fecha cuando debió completarse el
tratamiento en formato mes/día/año.
66
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Date of actual completion of treatment:
Fecha actual en que el paciente terminó el
tratamiento:
Indicate the date when the therapy was actually
completed, in the form mm/dd/yyyy.
Indique la fecha cuando se completó realmente el
tratamiento, en formato mes/día/año.
Adherence problems/significant drug side
effects:
Problemas de adherencia / efectos farmacológicos
secundarios significativos:
Record if the patient has experienced adherence
problems/significant drug side effects.
Registre si el paciente ha experimentado algún
problema de cumplimiento o efectos secundarios
importantes.
Indicate in the space provided the name(s) of the
medication(s) that induced the severe drug reaction
and the types of reactions experienced. Also
describe the specific adherence problems.
Indique en el espacio proporcionado el nombre(s)
del medicamento(s) que indujo la reacción
farmacológica severa y el tip o de reacciones
experimentadas. Asimismo, describa los problemas
de cumplimiento específicos.
Final reason treatment stopped at destination:
Razón por la cual fue parado el tratamiento en el
lugar de destino:
Record final reason treatment stopped at the
patient’s destination.
Indicar la razón final porque se terminó al
tratamiento en el destino el paciente.
67
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Date treatment initiated at destination:
Fecha de inicio de tratamiento en el destino:
Enter the date (day, month, year) the patient began
multidrug therapy for TB disease or suspected TB
disease at his/her destination. This may be one of
several dates:
Capture la fecha (día/mes/año) en que el paciente
comenzó el tratamiento multi-fármaco para la
tuberculosis o enfermedad sospechosa de
tuberculosis en su destino. La fecha puede ser alguna
de las siguientes:
1) Date patient first ingested medication, if
documented from a medical record, such as
hospital or clinic or directly observed therapy
(DOT) record at destination;
1) Día en que el paciente ingirió por primera
vez el medicamento, si está documentada en
el expediente médico, ya sea hospitalario o
de la clínica, o del registro de tratamiento
estric tamente supervisado (TAES) en el
destino;
or
2) Date medication was first dispensed to the
patient, as documented by medical or
pharmacy record at destination;
o
2) Fecha en que se surtió por primera vez el
medicamento al paciente, según conste en el
expediente médico o de farmacia del
destino;
or
3) Date medication was first prescribed to the
patient by health care provider, as
documented by medical record or by
prescription given to patient at destination.
o
3) Fecha en que el trabajador de la salud
prescribió por primera vez el medicamento
al paciente, según conste en el expediente
médico o en la prescripción entregada al
paciente en el destino.
Date of ingestion is the preferred date for this field.
If date of ingestion is not known, enter date of
dispensation. If neither of those dates is known,
enter date of prescription. Patient history without
medical documentation is not acceptable.
La fecha de ingesta es la fecha preferida para este
campo. Si la fecha de ingesta no se conoce, anote la
fecha de surtimiento. Si ninguna de las dos fechas se
conoce, escriba la fecha de la prescripción. No es
aceptable la historia de un paciente que carezca de
documentación médica.
If an exact da te cannot be determined based on the
above guidelines, a partial date may be entered in
this field. The 2-digit “month” and 4-digit “year” of
the date must be valid values, but “99” may be
entered for the 2-digit “day” of the date if the exact
day therapy was started is not known. For
example, if after following the above guidelines an
exact Date Therapy Started at Destination cannot
be determined, enter “08/99/2002” on the form for
a patient known to have started therapy in August
of 2002. If the day, month, or year therapy started
is not known, enter “99/99/9999” on the form.
Si no se puede determinar la fecha exacta con base
en los lineamientos arriba señalados, se puede
capturar una fecha parcial en este campo. Los dos
dígitos del ”mes” y y cuatro del “año” de la fecha
deben ser valores válidos, pero se puede utilizar
“99” para los dos dígitos del “día” si no se conoce
con exactitud la fecha en que se inició el tratamiento.
Por ejemplo, si después de seguir los lineamientos
anteriores no se puede determinar la Fecha Exacta de
Inicio del Tratamiento en el Destino, habrá que
registrar “08/99/2002” en la forma en aquellos
pacientes que se sabe iniciaron su tratamiento en el
mes de agosto del año 2002. Si se desconoce el día,
mes y año de inicio del tratamiento, entonces la
fecha se capturará de la siguiente manera:
99/99/9999.
68
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Specimen type:
Tipo de muestra:
Indicate whether the specimen type was “Sputum
smear” or “Sputum culture” or “Tissue and
other body fluid sample.” Tissue and other body
fluids do not include sputum. Examples of tissue
and other body fluids include tracheal aspirate,
bronchial washing, urine, bone marrow, lymph
node, cerebral spinal fluid, lung, pleura which are
collected from various procedures (e.g.,
bronchoscopy, biopsy, gastric aspiration, pleural
fluid aspiration).
Indique si el tipo de muestra fue ”Baciloscopía”,
“Cultivo de esputo” o “Tejido y muestra de otra
líquido corporal.” Este último no incluye al
esputo. Ejemplos de tejidos y otros líquidos
corporales son: aspirado traqueal, lavado bronquial,
orina, médula ósea, ganglio linfático, líquido céfaloraquídeo, pulmón, pleura, los cuales se obtienen a
través de diferentes procedimientos (ej.
broncoscopía, biopsia, aspirado gástrico, aspirado de
líquido pleural).
Most recent sputum smear result (i.e., at move
date):
Resultados de baciloscopía más reciente (es decir,
en la fecha de traslado):
Indicate the sputum smear result at the time the
patient moved from his/her place of origin, or if
this date is unknown, indicate the most recent
sputum smear results.
Indique el resultado de la baciloscopía en el
momento en que el paciente se trasladó de su lugar
de origen, o si se desconoce esta fecha, indique los
resultados de la baciloscopía más reciente.
Check “Positive” if several sputum examinations
were done, and if any one is positive for acid-fast
organisms.
Marque “Positivo” si se efectuaron varios exámenes
de esputo, y si cualquiera fue positivo para
organismos ácido-alcohol resistentes.
Check “Negative” if the results of all examinations
(or the only examination) were negative.
Marque “Negativo” si los resultados de todos los
exámenes (o del único exámen) fueron negativos.
Check “Not done” if a sputum smear examination
is known not to have been done.
Marque “No se efectuó” si se sabe que no se realizó
un exámen de esputo.
Check “Unknown” if it is not known if a sputum
smear examination was performed, or if the results
are not known for a reason other than pending
results (e.g., result was lost or specimen
contaminated, and no other specimens can be
obtained).
Marque “Se desconoce” si no se sabe si se efectuó el
examen de esputo, o si los resultados no se conocen
por una razón distinta a resultados pendientes (esto
es, se perdieron los resultados, la muestra se
contaminó o no se pueden obtener otras muestras).
69
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Glossary
Glosario
Most recent drug sensitivity results (i.e., at move
date):
Resultados más recientes de sensibilidad a
medicamentos (es decir, en la fecha de traslado):
Record results for the isolate at the move date for
which drug susceptibility testing was performed. If
this date is unknown, indicate the most recent drug
sensitivity results. For each drug listed:
Registre los resultados de los aislados en la fecha de
traslado en la que se efectuaron las pruebas de
susceptibilidad a fármacos. Si se desconoce esta
fecha, indique los resultados más recientes de las
pruebas de susceptibilidad a fármacos. Para cada
fármaco en la lista:
Check “Resistant” if there was any degree of
resistance, even partial resistance or resistance at a
low concentration of the drug.
Escriba “Resistente” si hubo algún grado de
resistencia, ya sea parcial o a bajas concentraciones
del fármaco.
Check “Susceptible” only if completely
susceptible.
Anote “Susceptible” sólo si es totalmente
susceptible.
Check “Not done” if susceptibility testing was not
done for this drug.
Anote “No efectuada” si no se realizó prueba de
susceptibilidad para dicho fármaco.
Check “Unknown” if it is not known whether the
test was performed or the results were unavailable.
Escriba “Se desconoce” si no se sabe que se efectuó
la prueba, o no se dispone de los resultados.
Dose at diagnosis:
Dosis en el momento de diagnóstico:
Indicate the dose of each medication provided to
the patient at the time of diagnosis.
Indique la dosis de cada medicamento
proporcionado al paciente en el momento del
diagnóstico.
70
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
Appendix F: Evaluation
Apéndice F: Evaluación
Follow-up and evaluation of the
Binational Health Card
Seguimiento y Evaluación de la Tarjeta
Binacional de Salud
The Pilot Project’s main objective is to assess the
migratory flow of patients with tuberculosis, and
to provide medical attention and continuity of
care to each and every one of them through the
use of the Binational Health Card.
El objetivo principal del Proyecto Piloto es evaluar
el flujo migratorio de pacientes con tuberculosis y
ofrecer atención médica y continuidad en el
cuidado de cada uno y todos los pacientes a través
del empleo de la Tarjeta Binacional de Salud.
The variables recorded on the Card were selected
very carefully, with a view to providing all the
information that is necessary to understand all
aspects of each patient’s treatment.
The evaluation process will include two main
components. The first one is the assessment of
migratory flows, and will be implemented
through three instruments:
Las variables registradas en la Tarjeta se han
seleccionado con mucho cuidado y con la visión de
proporcionar toda la información necesaria para
comprender todos los aspectos del tratamiento de
cada paciente.
a) The Binational Health Card
b) The Mexican “Informe Semanal de
Movimiento de la Tarjeta Binacional de
Salud” and the U.S. Logbooks
c) Information provided by Epi- TB in
Mexico, TIMS and CureTB in the United
States.
The second component involves measuring the
impact of the medical attention provided to the
patients with tuberculosis through Epi- TB in
Mexico and TIMS in the United States.
The analysis of the information will take place
monthly, through a review of the content in the
Mexican “Informe Semanal”, of the U.S.
Logbooks, and of CureTB, EPI-TB and TIMS
databases. It will involve reviewing whether the
information is complete, whether it allows for
each patient to be identified, and whether the
Weekly Report is transmitted in a timely fashion.
The evaluation will occur quarterly, with
diffusion to the areas involved, and will consider:
El proceso de evaluación incluirá dos componentes
primarios. El primero es la evaluación de los flujos
migratorios y se aplicará a través de tres
instrumentos:
a) La Tarjeta Binacional de Salud
b) El Informe Semanal de Movimiento de la
Tarjeta Binacional de Salud Mexicano y
los Logbooks de los EUA
c) La información proporcionada por EPI-TB
en México, TIMS, y CureTB en los
Estados Unidos.
El segundo componente incluye la medición del
impacto de la atención médica proporcionada a los
pacientes con tuberculosis a través de EPI- TB en
México y TIMS en los Estados Unidos.
El análisis de la información se realizará cada mes
a través de la revisión del contenido del Informe
Semanal, del Logbook de los EUA, de las bases de
datos de CureTB, EPI- TB y TIMS. Implicará
revisar que la información esté completa y si
permite que se identifique a cada paciente, así
como verificar si el Informe Semanal se transmite
de manera oportuna. La evaluación se llevará a
cabo cada trimestre, con difusión a las áreas
participantes, y cons iderará lo siguiente:
71
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
1) The concordance between the cases listed
in the Mexican Weekly Report, the U.S.
logbook, and in the formal information
systems (EPI-TB/CureTB/TIMS)
2) The proportion of Cards distributed in
relation to the total number of patients
seen with a Card in the United States and
Mexico
3) The epidemiological situation of the
migrating patients with tuberculosis.
1) La concordancia entre los casos listados en
el Informe Semanal Mexicano, el logbook
de los EUA, y en los sistemas formales de
información (EPI-TB/CureTB/TIMS).
2) La proporción de Tarjetas distribuidas en
relación con el número total de pacientes
atendidos con una Tarjeta en los Estados
Unidos y México.
3) La situación epidemiológica de los
pacientes migratorios con tuberculosis.
The norms of each country concerning the
diagnosis, treatment, and notification of cases, as
well as the information flows already in place in
each health system, will be enforced.
Se harán cumplir las normas de cada país con
relación al diagnóstico, tratamiento y notificación
de casos, así como los flujos de información ya en
marcha en cada sistema de salud.
72
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
Appendix G: Maps of Mexico and the United States
Apéndice G: Mapas de México y los Estados Unidos
Mexico
San Diego
Tijuana
Mexicali
United States
lf
Gu
El Paso
of
Ciudad Juárez
Ca
Nogales
lifo
ia
rn
Sonora
Baja California
Ojinaga
Piedras Negras
Chihuahua
Nuevo Laredo
Coahuila
Baja California Sur
Nuevo León
Brownsville
Matamoros
Gulf of Mexico
Durango
Sinaloa
.
Zacatecas
Tamaulipas
Pacific Ocean
Nayarit
San Luis Poto sí
Aquascalientes
Veracruz
Bahía de Campeche
Querétaro
Hidalgo
Guana juato
Jalisco
Michoacán Mexico
Colima
Tlaxcala
Puebla
Districto Federal
Tabasco
Guerrero
Morelos
Oaxaca
Chiapas
Golfo de Tehuantepec
73
Yucatán
Campeche
Quintana Roo
El Proyecto Binacional de los EUA y México para Referencia y Manejo de Casos de TB
The U.S.-Mexico Binational TB Referral & Case Management Project
United States
Canada
Washington
Montana
Oregon
Maine
North Dakota Minnesota
Idaho
Wisconsin
South Dakota
New York
Michigan
Wyoming
Iowa
Pennsylvania
Nebraska
Nevada
Ohio
Illinois
Utah
Colorado
California
Indiana
Kansas
Kentucky
Missouri
Arizona
Arkansas
New Mexico
West
Virginia
Virginia
North Carolina
Tennessee
Oklahoma
Georgia
South
Carolina
Alabama
Texas
Pacific Ocean
Mississippi
Louisiana
Mexico
Florida
Hawaii
Pacific Ocean
Gulf of Mexico
Alaska
Canada
Pacific Ocean
74
New Hampshire
Vermont
Massachusetts
Rhode Island
Connecticut
New Jersey
Maryland
Delaware
Washington D.C.
Atlantic Ocean

Documentos relacionados