museos del futuro

Transcripción

museos del futuro
MUSEOS
DEL FUTURO
MUSEUMS OF THE FUTURE
EL PAPEL DE LA ACCESIBILIDAD
Y LAS TECNOLOGÍAS MÓVILES
THE ROLE OF ACCESSIBILITY
AND MOBILE TECHNOLOGIES
2
3
ÍNDICE
INDEX
4
01
Prefacio (6)
Preface
02
Introducción (10)
Introduction
03
El museo ante los nuevos sistemas de información personal (16)
The museum at the new personal information systems
04
¿Hay que cambiar el museo? (22)
Is it necessary to change the museum?
05
Estado del arte internacional (30)
International state of the art
06
Claves para preparar una visita interactiva (46)
Keys to prepare an interactive tour
07
Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo (64)
Functional requirements of interactive guidance systems
08
Multimedia sí, pero dónde (70)
Multimedia is fine, but where?
09
Personalización por audiencias (78)
Customization by audiences
10
La infoaccesibilidad (86)
Info accessibility
11
Legislación sobre infoaccesibilidad en el mundo (92)
Legislation on info accessibility in the world
12
Fuentes y lugares donde encontrar consejo (104)
Information sources and places to turn to for more information
13
Epílogo (116)
Epilogue
14
Glosario (118)
Glossary
5
6
01
Prefacio
Preface
prefacio
01
Preface
7
01
Prefacio
Preface
C
on esta publicación queremos dirigirnos a
la comunidad de profesionales encargados
de planificar los servicios y contenidos de
espacios expositivos y culturales. Se plantea como
una guía introductoria y una base de consulta sencilla sobre unas tecnologías móviles que, a pesar de
su reciente expansión masiva, no son en absoluto
nuevas para los museos. Se trata de tecnologías que
llevan muchos años mejorando la experiencia, autonomía y aprendizaje del visitante, pero que hoy se
presentan en un contexto totalmente renovado que
presenta tantas oportunidades como riesgos.
Demasiadas tecnologías son causa de frustración en
el día a día de muchas personas, es por ello que a
la hora de visitar un museo no se planteen su uso
como soporte de aprendizaje. Esta publicación proporciona una serie de principios básicos sin los cuales será extremadamente complejo que los sistemas
de información móvil puedan ser comprendidos y
aceptados por el visitante. Esta barrera no es sino la
consecuencia de implantar sistemas poco testados y
de corto recorrido. La extrema especificidad de su
aplicación, de su audiencia y el uso de tecnologías
cerradas poco adaptables a las necesidades de futuros proyectos son las principales causas.
A lo largo de esta guía encontrará diversas recomendaciones, metodologías y experiencias para evitar estos problemas en nuestros servicios de guiado
móvil, entre las que podemos destacar:
• Los recursos de accesibilidad que garantizan el dis-
frute equitativo de estos servicios por parte de todos
los visitantes.
• Las experiencias más destacables en el ámbito internacional, así como el marco normativo y legal
aplicable.
• Cómo seleccionar, preparar y adaptar los contenidos del museo a una guía móvil, conforme a las características de cada audiencia.
• Cómo organizar el trabajo y comunicarse con todos
los actores implicados en este tipo de producciones.
8
T
his publication is intended for the professional community in charge of planning the
services and contents offered in cultural exhibition spaces. It is meant as an introductory guide
to mobile technology, which, despite its recent
massive expansion, is in no way new to museums.
These technologies have been improving the experience, autonomy and learning of the visitor for
years, but are now presented in a context that has
been renewed, and which poses as many opportunities as risks.
Too many technologies can cause frustration in
the daily lives of many people, which is why when
visiting a museum their use is not intended as a
learning tool. This publication provides a set of
basic principles which help the visitor understand
and become familiar with complex mobile information systems. These have been a problem, simply
because poorly tested systems have been implemented. The extreme specificity of its application,
its audience and the closed use of technologies
which are hardly adapted to the needs of future
projects are the main causes.
Throughout this guide you will find several recommendations, methodologies and experiences to
avoid these problems in our mobile guidance services. The most important among them are:
• The accessibility resources that ensure equal enjoyment of services by all visitors.
The most significant experiences in the international arena, as well as the applicable legal and
regulatory framework.
•
• How
to select, prepare and adapt the contents of
the museum to a mobile guidance system, according to the characteristics of each audience.
• How to organize work and communicate with all
the actors involved in these productions.
• The
minimum functions that we expect from any
mobile guidance system and how to exploit them.
01
Prefacio
Preface
•
Las funciones mínimas que debemos esperar de
cualquier sistema de guiado móvil y cómo aprovecharlas.
• Why
• Porqué
• The
es tan importante asegurar la máxima rentabilidad de la inversión y porqué la accesibilidad
tiene mucho que ver en su consecución.
• Los
centros especializados que pueden ayudarnos
en cada país.
En el contexto actual de incertidumbre económica
es de vital importancia que los museos sean también
un modelo de innovación y recuerden a la sociedad que la cultura y la educación son ingredientes
básicos de todo desarrollo sostenible. Esperamos
que esta guía ayude a fortalecer esta idea y anime
a los profesionales a explorar un área tan fascinante
como necesaria.
it is so important to ensure maximum return
on investment and how accessibility can help you
achieve this.
specialized centers that can help you in each
country.
In the current context of economic uncertainty it
is vital that museums are also a model of innovation and they should remind society that culture
and education are basic ingredients in any sustainable development. We hope this guide will help to
strengthen this idea and encourage professionals
to explore this fascinating area.
9
01
10
Prefacio
Preface
02
Introducción
Introduction
INTRODUCCIÓN
02
INTRODUCTION
11
02
Introducción
Introduction
C
W
e often hear that culture should be acon frecuencia escuchamos que la cultura
cessible to all, yet we still have much to
debe estar al alcance de todos, sin embargo
do to make it so. In order to achieve acaún tenemos mucho por hacer para garanticessibility for everyone and to bring the idea of the
zarla como bien accesible y universal. Para lograrlo
twenty-first century museum nearer to realization,
y aproximarse al ideal del museo del siglo XXI, en
this guide will look into the possibilities offered by
esta guía profundizaremos en las posibilidades que
mobile devices. It will also examine the technolonos brindan los dispositivos móviles y las tecnologías
gies available to support the widespread location
accesibles para favorecer la ubicuidad de las colecof the different collections, the
ciones, la producción de contenidos interactivos de alta calidad, la
Los dispositivos móviles production of high quality interactive content, the interaction
interacción con y entre visitantes y
y las tecnologías accesi- with and between visitors and
la optimización de los recursos de
bles favorecen la ubicui- the optimization of the resources
la propia institución.
dad de las colecciones, la of the institution itself.
Este es un reto que los museos no
producción de contenipueden eludir, al fin y al cabo fuedos interactivos de alta It is a challenge that museums
ron las primeras instituciones en
calidad, la interacción must face, since, after all, they
were the first institutions to idenidentificar las oportunidades que
con y entre visitantes y tify the opportunities offered by
ofrecían las tecnologías portátiles
la optimización de los portable technologies in providpara la provisión de contenidos
recursos de la propia ing customized content: in 1952
personalizados, cuando en 1952 el
the Stedelijk Museum in AmsterStedelijk Museum de Amsterdam
institución.
dam became the first institution
puso a disposición de sus visitantes
to make audio guides1 available
la primera audioguía1.
It will also examine the
to their visitors.
technologies available to
Se trataba de un receptor de rasupport the widespread
This guide consisted of a portadio portátil que recibía la señal de
location of the different
ble radio receiver which received
un circuito cerrado de onda corta,
the signal of a closed shortwave
collections, the production
emitida por un bucle magnético
circuit, emitted by a magnetic
instalado por todo el recinto. En
of high quality interactive
loop installed throughout the
dicha señal se escuchaba el sonido
content, the interaction
facility. In the signal the sound
de un reproductor de cinta magnéwith and between visitors
of a tape player that contained
tica que contenía una visita guiada
and the optimization of
a guided tour in Dutch, French,
en holandés, francés, inglés y alethe resources of the instiEnglish and German could be
mán. Al contrario que en las guías
heard. Contrary to current autution itself.
actuales, sus usuarios escuchaban
dioguides, users listened to the
las indicaciones al mismo tiempo,
same instructions at the same time, so “groups
por lo que “ los grupos se moverían por las salas […]
would move through the rooms [...] as if guided
como si estuvieran guiados por una fuerza invisible,
by an invisible force, in complete synchronization”
en completa sincronía” (Talon, 2008).
(Talon, 2008).
No hablamos por tanto de nuevas necesidades, los muWe are not referring to new needs, as museums
seos llevan ya 60 años aplicando tecnologías portátihave been applying mobile technologies in their
les en sus espacios ¿Qué les impulsó a adaptarlas con
halls for over 60 years. So, what prompted them
tal precocidad? Si conservar, exponer e interpretar
TALON, LOÏC. Introduction: Mobile, Digital, and Personal. En TALON, LOÏC y WALKER, KEVIN (eds.). Digital Technologies and the Museum Experience. Plymouth: Altamira Press, 2008. p. xii.
1
12
02
Introducción
Introduction
Audioguías del Stedelijk Museum en 1952. Créditos: Loïc Tallon. /Audioguides of the Stedelijk Museum in 1952. Credits: Loïc Tallon.
13
02
Introducción
Introduction
son las tres responsabilidades básicas de todo museo, la tercera implicaba para Willem Sandberg, director del Stedelijk Museum de 1945
a 1962, acercar y adaptar la voz del
museo a cada uno de los visitantes.
Ante la imposibilidad de acoger al
creciente volumen de usuarios en
las visitas guiadas en grupos, debían
buscarse herramientas automáticas
que ofrecieran un servicio equivalente de manera personalizada y
sin mediar intervención humana.
Se entendía entonces como personalizada la provisión de una visita
guiada adaptada al idioma y ubicación del visitante, noción de personalización avanzada entonces pero
hoy notoriamente superada. A esta
demanda se sumaba la exigencia de
no perturbar el espacio expositivo
con decenas de terminales de audio
o vídeo, proporcionar privacidad y
focalizar la atención visual en el entorno.
Al elegante resultado inicial de
esta ecuación, la audioguía, el Museo Americano de Historia Natural
de la ciudad de Nueva york le añadiría, nueve años más tarde, un control para sintonizar un comentario
u otro emitido en distintas frecuencias. En ese mismo año en el Museo
de la Ciencia de Londres se verían
audioguías con un diseño moderno,
similar al que hoy ofrecen algunos
museos.
Los museos no dejarían de detectar
con diligencia cada nueva oportunidad tecnológica, integrando en el
servicio de guiado otros aparatos
como el walkman en los años 70 o
una PDA en 1993 en el Louvre.
to adopt these new technologies
with such precocity? If we consider conserving, exhibiting and
interpreting as the three basic responsibilities of any museum, for
Willem Sandberg, director of the
Stedelijk Museum from 1945 to
1962, interpreting entailed bringing and adapting the voice of the
museum to every visitor. Unable
to accommodate the growing
volume of users on guided tours
in groups, automatic tools that
offered an equivalent service in a
personalized manner and without
human intervention were sought.
At the time, personalised meant
providing a tour tailored to the
language and location of the
visitor. This concept of personalisation has now been well surpassed. The requirements of not
disturbing the exhibition space
with dozens of audio or video terminals, providing privacy and focusing visual attention on the surroundings have also been taken
into account.
Nine years later, the Museum of
Natural History in New York refined the original audio guide,
adding a control which allowed
users to tune in to the various
commentaries using different frequencies. The same year, the advances in audio guide technology
could also be seen in the London
Science Museum, albeit in a modern design similar to those audio
guides offered in some museums
nowadays.
New technological opportunities
were constantly being incorporat-
Arriba la guía del American Museum of Natural History de New York City, New York (Archivo del museo). Abajo la guía Telesonic Lorgnette radio
guide“Modern-o-phone” en el Science Museum de Londres (SSPL del Museo). Ambas de 1961.
On the top, guide of the American Museum of Natural History in New York City, New York (Museum Archives). On the bottom, Telesonic Lorgnette Radio
guide “Modern-o-phone” in the Science Museum in London (SSPL the Museum). Both from 1961.
14
02
Introducción
Introduction
ed and adapted into the museums guided services.
Nacía así un dispositivo que sería adoptado por toDevices such as the Walkman in the 70s, or PDAs in
dos los grandes museos del mundo, transformando
the Louvre in 1993, were trialed.
radicalmente la manera de disfrutarlos para muchos
visitantes y haciendo de la tecnología portátil una
Before long, a new device was born from these
instrumento habitual de la interpretación museolóearlier prototypes, which radically transformed the
gica. Los tiempos han cambiado desde entonces, las
way visitors enjoy museum tours, and making moaudioguías tradicionales han sido claramente supebile technology a fixture in the biggest museums in
radas en portabilidad, potencia y funcionalidad por
the world. Since then, times have
unos dispositivos que los propios
visitantes llevan en su bolsillo.
Los tiempos han cam- changed and traditional audio
have been surpassed in
Las necesidades se han ampliado
biado desde entonces, las guides
their portability, power and funcporque los escenarios de uso y
audioguías tradiciona- tionality, by the devices being
las expectativas de los visitantes
les han sido claramente carried in the visitors own pocktambién lo han hecho, por la prosuperadas en portabili- ets. An increase in the need for
pia tecnología y por una mayor
conciencia tanto del papel de los
dad, potencia y funcio- this technology can be attributed
museos en la sociedad contemponalidad por unos dis- to varying usage scenarios and
expectations. A greater
ránea como de la universalización
positivos que los propios visitor
awareness in the role of musede sus servicios.
visitantes llevan en su ums in contemporary society, and
bolsillo.
the wealth of their services, have
Con todo, las nuevas posibilidaalso been factors in this growth.
des de comunicación e interacción móviles se deben abordar
Times have changed and
Moreover, new possibilities in
desde el sentido de la oportunitraditional audio guides
communication and interaction
dad, pero sobretodo de la eficacia.
have been surpassed in
should be treated as opportuFrente a la estigmatización de las
their portability, power
nities, maximizing
efficiency.
tecnologías móviles en proyectos
and functionality, by the
Mobile technologies have been
que las integran sin mayor propódevices being carried in
branded as little more than an
sito que la operación estética de la
aesthetic addition to institutions,
institución, no debe olvidarse que
the visitors own pockets.
but the capacity to improve peotienen la capacidad de mejorar la
ples’ lives should not be forgotten. In regards to
vida de muchas personas y que en el ámbito de los
their role in museums, these technologies have almuseos nos permiten acercar la cultura y la ciencia
lowed us to share culture and science with all walks
a los ciudadanos como nunca antes, integrando inof life like never before; incorporating advanced
terpretaciones interactivas avanzadas de los objetos
interactive interpretations of exhibited objects
expuestos y evitando viejos obstáculos derivados de
while avoiding previous obstacles such as physical
la ubicación física, el idioma, la discapacidad o el
location, language, disability or the information’s
formato de la información.
format.
15
02
16
Introducción
Introduction
03
El museo ante los nuevos sistemas de información personal
Museums and the new systems of personalized information
El museo ante los
nuevos sistemas
de información
personal
03
The museum at
the new personal
information
systems
17
03
El museo ante los nuevos sistemas de información personal
Museums and the new systems of personalized information
L
a revolución de los contenidos móviles y las
redes sociales está entrando con fuerza en
los museos. Los museos compaginan la tarea
de conservar con la de sintonizar con sus visitantes
y con los nuevos usos sociales que hacen de las tecnologías y los contenidos digitales. Nuestro visitante
lee libros electrónicos (13% en España1), consulta
nuestros horarios en una tablet (12% en España),
tiene un teléfono móvil estándar (87% en todo el
mundo) o inteligente (55% en España), cuenta con
Internet en el hogar (un tercio de la población mundial) y se mueve en redes sociales (85% de los usuarios de Internet en España).
T
he revolution of mobile content and social
networks now reaching museums. Museums
now have a dual role: to conserve works of
art, and to stay in tune with its visitors, who have
taken up and use ever more new social digital content.
Our visitors read e-books (13% in Spain), check
their schedules on a tablet (12% in Spain), have a
standard mobile phone (87% in the whole world) or
smart phone (55% in Spain1), have internet at home
(a third of the world population) and are connected
through social networks (85% of internet users in
Spain).
Que el museo cuente con una aplicación para móMuseums equipped with mobile phone applicaviles ha dejado de ser una novedad, en las tiendas
tions are no longer considered
móviles App Store de Apple y
Google Play podemos encontrar
En las tiendas móviles innovative: between them, Apple’s App Store and the Google
ya más de 350 aplicaciones de muApp Store y Google Play Play boast more than 350 apps
seos. No es de extrañar por tanto
podemos encontrar ya for museums. It is hardly surprisque muchos de nuestros visitantes
más de 350 aplicaciones ing then that most of our visitors
estén esperando poder disfrutar
expect to use one of them, be it
de una de ellas, ya sea la que ofide museos.
the museum’s official app, or ancialmente ha publicado el museo
other one.
o de terceros.
Apple’s App Store and the
Google Play boast more
Visitor demand for this service is
El visitante demanda este servicio
than 350 apps for
the same as it has been for audio
al museo tanto como lo hace con
museums.
guides, and perhaps motivated
una audioguía. Tal vez motivados
by this situation, many museums
por este situación, demasiados
are offering Apps for the sake of saying they have
museos se han lanzado a proveerlo sin más propóan “App”. This haste has outdated a lot of the inisito que el poder decir que cuentan con una “App”.
tiatives found in the touristic, cultural and mobile
Una premura que ha hecho caducas muchas de las
markets. This form of support must be taken seriiniciativas que podemos encontrar en el mercado
ously, in the same manner as we would with a documóvil cultural y turístico. Debemos considerar esmentary on the museum or the catalogue of our
tos soportes con mayor seriedad y serenidad, tanto
permanent exhibition.
como lo haríamos con un documental del museo o
con el catálogo de nuestra exposición permanente.
The opportunities offered by mobile technologies
in museology must be incorporated with the purLas oportunidades que ofrecen las tecnologías mópose of enriching and improving the experience of
viles en el ámbito museológico deben ser asimiladas
all those people taking part in it. Implementing this
con el objetivo de enriquecer y mejorar la experientechnological progress with no clear orientation or
cia de todas las personas que participan en ellos. La
objectives, without taking into consideration the
implementación de esos avances técnicos, sin una
needs of visitors, with no support from solid comorientación y objetivos claros, sin tener en cuenta
Cifras recogidas en el informe “The World in 2011: ICT Facts and Figures” de la ITU - International Telecommunications Union (http://bit.ly/uqhbde), en la
“5º oleada Televidente 2.0” (http://bit.ly/oBxR1Q) y en la “3ª ola del observatorio de redes sociales” (http://bit.ly/ijarnZ) de The Cocktail Analysis.
Figures in the report “The World in 2011: ICT Facts and Figures” de la ITU - International Telecommunications Union (http://bit.ly/uqhbde), the fifth wave
of Televidente” (http://bit.ly/oBxR1Q) and in the “3rd wave on the Observatory of social networks” (http://bit.ly/ijarnZ) de by The Cocktail Analysis.
1
18
03
El museo ante los nuevos sistemas de información personal
Museums and the new systems of personalized information
19
03
El museo ante los nuevos sistemas de información personal
Museums and the new systems of personalized information
las necesidades del público y de la entidad, y sin la
proyección y el respaldo de estrategias comunicacionales y museológicas sólidas, no podrá más que
generar tensiones y derivar en un uso deficiente de
las infraestructuras.
munication and museologic strategies, will only
cause tensions to arise from an inadequate use of
the available infratructures.
On one hand, some people ignore or reproach
these technologies in regards to their real usefulTambién hay quienes ignoran o reprochan estas tecness. These suspicions about new technologies are
nologías en relación a su verdadera utilidad. Estos
not totally without foundation. The incorporation of
recelos no carecen totalmente de fundamento, para
the internet and social networks in these devices
bien o para mal, la integración de Internet y de las
are contributing to real time communication before
redes sociales en estos dispositivos están contribuany other conversation can be had. On the other
yendo a que nuestra comunicación adquiera la conhand, it has been the responsibility of museums to
dición de tiempo real ante cualhelp with the unhurried research
quier consulta o conversación a
la accesibilidad no sue- of the subject at hand. A guidedistancia. Por el contrario, ha sido
le ser convenientemente line that has to appear in all muresponsabilidad de los museos faseological discourses should not
atendida, a pesar de sus be changed by the transitioning
vorecer un estudio pausado de las
implicaciones no sólo to formative and consulting techmaterias que difunde, una pauta
morales, sino también nologies. In Chapter Five of this
presente en todo discurso museológico y que la incorporación de
guide, we will see what can be
prácticas
tecnologías formativas o de condone so that our mobile guides
sulta no debería cambiar. Para
stimulate measured reflection
accessibility is not usually
lograrlo, en los siguientes capítuand observation, ando how they
considered highly, despite
los de esta guía revisaremos qué
can encourage concentration.
its moral and useful
podemos hacer para que nuestras
All in all, enhance visitor’s perimplications.
guías móviles promuevan una resonal intellectual growth.
flexión y observación acompasadas, alentando la fascinación y la concentración en
Despite the reservations of some specialists relo que se les está contando, en definitiva, su crecigarding these devices, over 50 years ago, some
miento personal.
museums were already asking questions , like;
“What portable information technologies are on
A pesar de las reservas de algunos especialistas sooffer?, “How can we adapt them to our museum?”,
bre estos dispositivos, hemos visto que hace más de
“Should we adapt the museum to them too?” and
medio siglo algunos museos ya se preguntaban ¿qué
“Is there a real demand?”. Today, mobile internet,
nos pueden ofrecer las tecnologías de información
tablets and third generation mobile phones are
portables? ¿Cómo adaptarlas al museo? ¿Debemos
forcing us to reconsider the same questions.
adaptar también el museo a ellas de algún modo?
¿Existe una demanda real? Y sin embargo la interAs Benoit Villain (Museum LaM of Lille) said, “monet móvil, las tabletas y los teléfonos móviles de terbile devices contribute to the contemporary apcera generación nos obligan de nuevo a plantear las
pearance of the museum”2. Actually, they transmit
mismas preguntas.
to the visitor that it is still an original and attractive
space that is worth their attention, and is still able
Como afirma Benoît Villain (Museo LaM de Lille)
to surprise. They ensure maximum accessibility of
“los dispositivos móviles contribuyen al aspecto
content and have the ability to promote audience
contemporáneo del museo” 2. Efectivamente, logran
participation without losing their “guardian” status.
Benoît Villain (Musée LaM / Lille): «les dispositifs mobiles contribuent à l’aspect contemporain du musée»” en CLIC France. 22/08/2011: http://www.clubinnovation-culture.fr/interview-benoit-villain-expose-les-dispositifs-mobiles-du-lam-a-lilles/
2
20
03
El museo ante los nuevos sistemas de información personal
Museums and the new systems of personalized information
transmitir al visitante que el museo sigue siendo un
espacio novedoso y atractivo que merece su atención
y que será capaz de sorprenderle. Además, aseguran
la máxima accesibilidad de sus contenidos y tienen
la capacidad de promover la participación para evitar, sin perder su carácter velador, que el museo
transmita una imagen autoritaria, oficialista o poco
dialogante. Previamente el museo tendrá que haber
puesto un gran esfuerzo en adaptar sus contenidos a
este nuevo escenario para construir una experiencia
de visita personalizada, accesible y autónoma.
De estas tres propiedades, la accesibilidad no suele
ser convenientemente atendida, a pesar de sus implicaciones no sólo morales, sino también prácticas,
ya que al poner el foco en la accesibilidad de una
aplicación, estamos poniendo el listón de su facilidad de uso y adaptabilidad en lo más alto. Debemos
recordar que, aunque los museos han derribado ya
la mayor parte de sus barreras arquitectónicas, las
cognitivas son aún un desafío y una tarea pendiente a pesar de lo que suponen para buena parte de
nuestros visitantes, no sólo para aquellos con una
discapacidad reconocida, sino también para personas mayores y en general para cualquiera que necesite gafas, no escuche del todo bien, se pierda con
facilidad o simplemente hable un idioma distinto al
utilizado en el museo. En definitiva, cualquiera de
nosotros.
El objetivo de la infoaccesibilidad también se beneficia de las recientes innovaciones en tecnología
móvil. Superando las prestaciones de las audioguías
y signoguías tradicionales, las aplicaciones móviles y
nuevas generaciones de guías multimedia incorporan funcionalidades específicas para lograr la accesibilidad a los contenidos y servicios para la totalidad
de visitantes sobre un único soporte, permitiendo así
ofrecer una experiencia Diseñada para Todos.
Como veremos más adelante, los sistemas de guiado
móvil más avanzados también ofrecen facilidades
relevantes para los profesionales del museo: la importación, administración y publicación centralizada
de los contenidos, el diseño de un número relativo
They also prevent the museum from being seen as
authoritarian or incommunicative. The museum will
have to shift its focus towards adapting content to
this new scenario, to building a personalised, accessible and autonomous visitor experience.
Of these three properties, accessibility is not usually considered highly, despite its moral and useful
implications. By putting the focus on the accessibility of an application, we are placing ease of use and
adaptability at the top. We should remember that
although museums have done away with most of
their architectural barriers, the cognitive ones are
still a challenge for them, as well as an unresolved
task. This includes not only visitors who cannot hear
very well, people who get lost easily or someone
who speaks a foreign language; but also disabled
visitors, elderly people or even people wearing
glasses. To sum up, anyone of us.
Information accessibility has received aboost from
recent mobile technology innovations. Mobile
apps and new generation multimedia guides overcome the features of traditional audio and signage
guides. They also include specific functional aspects to provide accessibility to content and services to all visitors, by offering one experience designed for everybody.
As we will see later, advanced mobile guide systems also offer important opportunities to museum
21
03
El museo ante los nuevos sistemas de información personal
Museums and the new systems of personalized information
ilimitado de recorridos a partir de los contenidos seleccionados, la comunicación bidireccional e incluso
opciones comerciales para la promoción de sus productos en tienda. Hablamos por tanto de un complejo universo de oportunidades que confiamos que
esta guía le ayude a entender y explotar.
22
professionals; from the centralized importation, administration and publication of content, the design
of unlimited different tours from the selected content and the bi-directional interaction with visitors,
to the commercial options for promoting its shop’s
products. Therefore, we are talking about a complex universe of opportunities and techniques. We
hope that this guide will help you understand and
explore them.
04
¿Hay que cambiar el museo?
Is it necessary to change the museum?
¿Hay que cambiar
el museo?
04
Is it necessary
to change the
museum?
23
04
¿Hay que cambiar el museo?
Is it necessary to change the museum?
A
los diferentes modelos de museos, se suma
la multiplicidad de expectativas y de experiencias que traen consigo los visitantes en
su contacto con las obras expuestas. Esta confluencia da lugar a dinámicas complejas para los museos,
que exigen una respuesta integradora.
24
I
n addition to the different models of museums,
visitors have several expectations and experiences every time they contemplate the works
on exhibition. This convergence contributes to creating complex dynamics for the museums which
requires a policy of integration.
La superación del modelo unitario de museo clásico
y la evolución hacia una pluralidad fragmentada de
aproximaciones museográficas, han dinamizado las
relaciones entre la sociedad, el arte y los espacios
culturales. Este proceso se ha visto propulsado en
los últimos años por la aparición de las redes sociales, acortando las distancias entre los agentes implicados en la trasmisión de la cultura y afianzando el
papel social de los museos. La integración racional,
lúdica e innovadora de contenidos y tecnologías
móviles totalmente accesibles y participativas
se ha manifestado como una de la mejores
respuestas ante este desafiante panorama.
The overcoming of the classical unitary model of the
museum and the first steps towards a fragmented plurality of the museological concept, have changed the
relationships between society, art and cultural areas.
This process has been boosted in the past few years
by social networks, which have worked to reduce
the distance between the members of staff
entrusted with the transmission of culture, and
strengthened the social role of museums. The
rational, and innovative integration of content
and fully accessible mobile technologies have
proven to be one of the best answers to this
challenging outlook.
La metodología que articule dicha integración depende en primer lugar del
propio concepto de museo y de su
infraestructura. Aquellos espacios que dan continuidad a la ordenación de las
colecciones y de las formas
de exposición clásicas, procuran mantener el entorno
al margen del montaje que lo
hace visitable, ya sea por criterios de conservación, estéticos o de la propia institución. En estos
casos, los sistemas de guiado móvil interactivo
son especialmente recomendables, puesto que son
capaces de completar la visita sin requerir una intervención en el espacio expositivo.
The methodology used to
introduce this integration
depends firstly on the concept and infrastructure of
the museums. Those that
give continuity to the classification of collections and
classical forms of exhibitions
try to adhere to the side of
the setting-up which makes
it available for visits (either by
conservation or aesthetic criteria). In those cases, the interactive
mobile guiding systems are especially
recommendable, as visitors are able to complete the
tour without requiring an intervention in the exhibition
rooms.
En otras aproximaciones museográficas las tecnologías de visita forman también parte de la arquitectura
expositiva, desplegando puntos fijos de información
interactiva, instalaciones reactivas, espacios inmersivos, sensores, etc. manteniendo un delicado equilibrio
entre estética, funcionalidad y contenido.
In other museums , visual technologies are part of
the exhibition architecture, showing fixed points
of interactive information, , immersive points, sensors, etc, maintaining a delicate equilibrium between aesthetics, functionality and content.
04
¿Hay que cambiar el museo?
Is it necessary to change the museum?
Las posibilidades de la experiencia cultural son tan
grandes como la necesidad de atraer al público y de
responder de forma individualizada a sus demandas.
Estas demandas deben ser atendidas dentro de un
proceso de diálogo donde la tecnología funcione
como mediadora.
The possibilities of the cultural experience are as
big as the need to attract audiences and cater
to their individual requests. These should be answered with a dialogue process where technology
works as a mediating agent.
Any professional working on television, radio or
Cualquier profesional de la televisión, radio e Inthe internet knows the importance of encouragternet conoce la importancia de hacer partícipe al
ing the spectator to participate in their program,.
público en sus programas y contenidos para lograr
Museums cannot be left behind. We must be able
su audiencia y establecer una coto apply innovations which allow
Cualquier profesional
nexión más íntima. Los museos
users to submit a live comment
de la comunicación
no deben quedarse atrás y saber
onto a website, to vote for their
traducir estas tendencias, gracias
favourite singers with a text mesde la televisión, radio
a las cuales podemos seguir y cosage, change the screenplay of
e Internet conoce la
mentar, junto a otros aficionados,
the latest Hollywood movie in
importancia de hacer
el minuto a minuto de una micollaboration with other users
partícipe al público en
sión espacial en una web, votar
or decide the ending of a reality
sus programas y conpor nuestros cantantes favoritos
show. Some professionals may
tenidos para lograr
con un mensaje de texto, camobject to museums emulating
biar colaborativamente el guión
communicative strategies more
ampliar su audiencia y
del próximo lanzamiento de Hocommonly associated with shows
establecer una conexión
llywood o decidir el desenlace de
such as Big Brother, as they are
más íntima.
un “reality show”. Para algunos
prestigious institutions and safe
profesionales, que un museo inkeepers of centuries of human
Any professional working
tente emular las estrategias coknowledge,. However, museums
on television, radio or the
municativas de Gran Hermano
such as the MoMA have already
internet knows the imporpuede parecer algo alejado de lo
integrated these strategies sucque se espera de una institución
cessfully. It was able to integrate
tance of encouraging the
prestigiosa, valedora de siglos de
the positive side of these prospectator to participate in
conocimiento humano. Sin emgrammes and revitalize the social
their program.
bargo, museos como el MOMA
role of the museum by puttingya lo han hecho con éxito, sabienvisitor’s participation at the heart
do integrar lo que de positivo podemos encontrar en
of its activity. The end result is a transparent muestos programas para dinamizar el papel social de
seum, open to public discussion, for those willing
los museos: poner la participación de los visitantes
to discover it.
en el centro de su actividad, construyendo un museo transparente, abierto a la discusión pública, a los
Therefore, as we shall explain in the following chapojos curiosos de quienes quieran conocer su día a
ters, it is advisable to incorporate several functions
día, su trabajo.
into our mobile guides, which will help visitors
share their opinions through social networks. MoPor tanto, tal y como veremos en próximos capítulos,
bile systems promote in situ participation, to keep
es recomendable incorporar a nuestras guías móvithe museum from presenting an authoritarian and
les funciones que promuevan la opinión de los visiinflexible image.
tantes y permitan difundir el aprecio por una obra
25
04
¿Hay que cambiar el museo?
Is it necessary to change the museum?
en redes sociales. Los sistemas móviles, conveniente
aprovechados, tienen la capacidad de promover la
participación in-situ para evitar, sin perder su carácter velador, que el museo transmita una imagen autoritaria, oficialista o poco dialogante.
Es hora de cambiar esta visión del museo, de dinamizar su papel social, de que el conocimiento y la
discusión científica y cultural alcance esos increíbles
soportes interactivos que los visitantes llevan en sus
bolsillos para que les guíen
hasta las puertas de los museos y exploren sus pasillos
emulando la pasión de quienes crearon lo que exponen
sus paredes.
Para lograr la integración del
museo en todas las esferas de
la sociedad de la información,
sus sistemas interpretativos
deberán concebirse desde
un doble punto de vista: su
presencia física en el museo
mediante las distintas variantes de guías portátiles,
aplicaciones móviles o pantallas interactivas, y su
presencia en Internet mediante su variante de visita
virtual conectada con redes sociales. Esto requerirá contar un sistema de gestión de la información
capaz de publicar en todo tipo de soportes, es decir
transversalmente, una premisa que debemos exigir
al fabricante antes de acometer cualquier implantación tecnológica.
Los distintos soportes interactivos quedarán entonces conectados entre sí, compartirán contenidos
multimedia a medida y se sincronizarán fácilmente
gracias a un gestor central en línea. Desde cualquier
ordenador o teléfono móvil con conexión a internet,
los profesionales podrán acceder a la herramienta
de gestión para editar y actualizar las visitas interactivas, así como exportarlas inalámbricamente a
sus diferentes soportes, de forma inmediata, segura
y centralizada.
26
The time has come to change this perception of
the museum, to breathe new life into its social function. It is time for knowledge and scientific discussion to reach those incredible devices which visitors carry in their pockets. These devices will guide
them through the museum gates so that they can
explore its halls, echoing the passion of those who
created the works on display.
To achieve the integration of the museum into the
different spheres of the information society, interpretative systems have to be conceived from a dual point of
view: physical presence in the
museum, through different
versions of portable guides,
mobile applications or interactive screens; and a presence on the internet through
virtual visits, connected to social networks. This will require
an information management
system capable of publishing
the content in all kinds of hardware, i.e. transversely. A
requirement every manufacturer should fulfill before
undertaking any technological improvements.
The different interactive devices should then be connected, allowing them to share multimedia content
and, thanks to a central online manager, the ability
to synchronize easily. Media professionals should be
able to access this management tool from any computer or mobile phone with an internet connection,
so that they can edit and update the interactive visits. This system would then allow the wireless export
of content to different devices in an immediate, safe
and centralised manner.
This transversal management system benefits both
the visitors and the museum staff. Visitors unable
to physically access the museum, can take an online tour through the museum website. Those who
download the App for mobile phones or tablets,
will be able to plan and pre-set the tour from their
04
¿Hay que cambiar el museo?
Is it necessary to change the museum?
27
04
¿Hay que cambiar el museo?
Is it necessary to change the museum?
Esta transversalidad del sistema de gestión favorece tanto a los visitantes como al personal del museo.
En el caso de aquellos que no puedan realizar una
visita física, podrán recrearla virtualmente en la web
del museo. Aquellos que se descarguen nuestra App
para teléfono móvil o tablet, podrán planificar y
preconfigurar su visita desde casa (idioma, accesibilidad, recorrido). Para aquellos que no cuenten con
un teléfono o una tableta, podrán utilizar las guías
multimedia que provea el propio museo.
Para los profesionales la transversalidad del sistema es fundamental para mantener el control de
la información, ahorrar trabajo y
evitar tener que formar al personal en más interfaces y filosofías
de gestión. Asegurar la transversalidad del sistema que deseamos
implantar es la mejor manera de
evitar futuros quebraderos de
cabeza y responder a las necesidades, deseos y aspiraciones de
todos los visitantes.
own home, allowing them to set their preferred language, accessibility and itinerary. The visitor without a mobile device or tablet can use the museum’s
own multimedia guides.
For culture professionals, this system is fundamental to maintaining control over information, to save
work and to avoid having to train the museum staff
in the use of other interfaces or management techniques. The systems we want to introduce are the
key to avoiding new problems
and meeting the requirements
La transversalidad del
and expectations of visitors.
sistema es fundamental
para mantener el control de la información,
ahorrar trabajo y evitar
tener que formar al personal en más interfaces
y filosofías de gestión.
If we introduce a transversal system, we will be able to study the
interactions between the different guide platforms, both inside
and outside the museum halls.
When producing the content and
outlines we can determine which
devices will share the same inforFor culture professionals,
mation or just a portion, because
this system is fundamenthe context may be different; intal to maintaining control
side the museum with a mobile
Si contamos con ese sistema transapplication, a device with a touch
over information, to save
versal, podremos además planear
screen, or at home performing a
work and to avoid havlas interacciones entre las distinvirtual visit. To harmonize these
ing to train the museum
tas plataformas de guiado, tanto
scenarios we must look at the
staff in the use of other
dentro como fuera del museo. A
needs of every user, as well as
interfaces or management
la hora de producir los contenidos
the technical specifications of
techniques
y guiones estableceremos qué soevery potential device, adapting
portes compartirán la misma inthe interfaces and content conformación o sólo una parte, ya que el contexto de
sistently to suit each one.
uso puede ser ciertamente diferente: dentro del museo con una aplicación móvil, frente a una pantalla
For instance, a touch screen installed in one of
táctil o desde casa realizando una visita virtual. Para
the museum halls should not contain the same inconciliar estos escenarios deberemos estudiar las neformation as what is displayed in a mobile guide.
cesidades del usuario en cada uno de ellos, así como
The touch screen is intended to be a basic guiding
las especificaciones técnicas de cada soporte, adapresource, showing the route and introducing the
tando las interfaces y contenidos consecuentemente.
theme of each area. On the other hand, the virtual
visit of the website should not include the special
Por ejemplo, una pantalla fija táctil instalada en una
guiding instructions displayed in the museum. The
de las paredes del museo no debería contener la
fixed touch screens could contain high definition
misma profundidad de contenidos que la guía móimages of the works, these images should not be
28
04
¿Hay que cambiar el museo?
Is it necessary to change the museum?
vil. Seguramente sólo será necesario que sirva como
recurso básico orientativo, mostrando el mapa y
permitiendo conocer a modo de introducción cada
una de sus áreas temáticas. Por otro lado en la visita virtual para web no deberíamos introducir las
orientaciones espaciales que sí son útiles para el visitante que se encuentra en el museo. Así mismo las
pantallas fijas táctiles podrían contener imágenes de
alta resolución de obras anexas, sin embargo no sería
recomendable incorporarlas en aplicaciones móviles
pensadas para ser utilizadas offline ya que requerirán demasiado tiempo de descarga.
included in mobile applications if we want these
devices to be used offline, without requiring a long
time to download.
Along with transversality, personalisation and adaptation of the different contexts of use, some systems offer the possibility of access to user statistics
and other methods for evaluating visitor preferences. This system can help us to visualize visitor
behaviour like never before.
Advanced functions such as these help us to understand the difficulties of implementing a single
system capable of covering all the management
Junto con la transversalidad, la personalización y
needs concerning digital information. The technola adaptación a escenarios de uso, algunos sistemas
logical specifications that we are
también nos ofrecen la posibilidad
Los sistemas de catalooking for in guided tour mande acceder a estadísticas de uso y
logación difícilmente
agement systems are different
a instrumentos de evaluación de
from the systems we use to manimpacto sobre las preferencias del
podrán cubrir las citaage our online catalogue. The
público, lo que nos permite estudas capacidades básicas
catalogue systems cannot cover
diar el comportamiento de nuesde un sistema de gestión
the basic needs of the managetros visitantes como nunca antes.
de visitas guiadas.
ment system of guided tours, like
adaptation to the different visiFunciones avanzadas como estas
The catalogue systems
tor profile, interest and use scenos recuerdan que es difícil concannot cover the basic
narios, multi-platform publication
tar con un solo sistema que cubra
with an emphasis on mobile detodas las necesidades de gestión
needs of the management
vices, tour management, generade la información en una superasystem of guided tours.
tion of interactive tours, localización ideal del concepto de transtion systems, etc. It is does not
versalidad. Nos referimos a que
make sense for a management system of guided
las especificaciones tecnológicas que debemos detours to include the same functions covered by a
mandar a nuestro sistema de gestión de visitas guiacatalogue system: unlimited information and labedas, no son en absoluto similares de las que podemos
ling fields, loan controls, etc. Different scenarios
esperar del aquel destinado a gestionar nuestro carequire different systems and professionals. Try to
tálogo digital. Los sistemas de catalogación difícilmake a clear distinction between the two basic
mente podrán cubrir las citadas capacidades básicas
models of information management in a museum.
de un sistema de gestión de visitas guiadas: adaptaMake sure that the two of them fulfill their roles. It
ción a distintos perfiles de visitantes, escenarios de
would be beneficial to have both use information
uso e intereses, publicación multiplataforma con énlabeling standards based on XML, for importing
fasis en el móvil, gestión de recorridos, generación
and exporting information, which saves on labour
de mapas interactivos, sistema de localización, etc.
hours if the upload of the content was already carDe igual modo no tiene sentido que los sistemas de
ried out in the other two platforms.
gestión de visitas guiadas integren muchas de las
funciones cubiertas por un sistema de catalogación:
ilimitados campos de información y etiquetado, con-
29
04
¿Hay que cambiar el museo?
Is it necessary to change the museum?
trol de préstamos y almacén, etc. Se trata de ámbitos
diferentes protagonizados también por sistemas y
profesionales diferentes. Procure en sus estrategias
distinguir claramente estos dos ámbitos básicos en la
gestión de la información de su museo y asegurarse
que cada uno se concentra en cumplir su función con
la máxima especialización. Con todo, sería deseable
que ambos hicieran uso de estándares de etiquetado
de la información basados en XML para poder importar y exportar información, ahorrando trabajo a
la hora de subir contenidos que ya lo están en alguna
de las otras dos plataformas.
No cabe duda de que internet, las nuevas tecnologías y los sistemas móviles aplicados a la cultura han
revolucionado las relaciones de los museos y sus
visitantes. Las instituciones deben comprender las
dinámicas del cambio y aprovechar las ventajas del
nuevo contexto, incorporando las tecnologías más
flexibles en su plan museológico. Es fundamental ser
receptivo a los conceptos más recientes en comunicación interactiva, pero haciéndolo siempre desde el
interés por los contenidos y por las personas, y desde
el conocimiento de lo que cada fabricante le debe
ofrecer.
30
There is no doubt that the Internet, new technologies and mobile systems applied to culture have
revolutionized the way museums and their visitors
interact. Institutions must understand the dynamics
of change and take advantage of this new environment, incorporating more flexible technologies in
their museum plan. It is essential to be open to new
concepts in interactive communication, but always
with contents and the public in mind, and bearing
in mind what each manufacturer can be offer.
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
Estado del arte
internacional
05
The current state
of the arts
31
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
I
T
he Internet has become mobile, small and
nternet se ha hecho móvil, pequeña y adaptable, y
adaptable, and is changing the way we incon ello, tanto o más que la de escritorio, está alteteract between ourselves and our surroundrando nuestros hábitos de relación interpersonal y
ings. These changes also affect the manner in which
con el entorno, cambios que también afectan a nuestro
we consume culture. The advent of the mobile
consumo cultural. La entrada en la era de la Internet
Internet and social networks are a new challenge
móvil y las redes sociales se presentan como la tercera
to the institutions, which are still regarded as the
vuelta de tuerca para las instituciones que venían siendo
main source of historical, cultural and scientific refreferente y principal fuente de consulta histórica, cultuerence. Libraries, museums and exhibition spaces
ral y científica. Bibliotecas, museos y espacios expositiare rethinking not only the dissemination strategies
vos están reaccionando ante la necesidad de replantear
and promotion of their collecno sólo las estrategias de difusión y
El 30% de los especia- tions, but also their relationship
promoción de sus colecciones, sino
listas que respondieron with the public and interpretive
también los ejes básicos que articulan su relación con el público y sus
a la encuesta contaba methodologies.
metodologías interpretativas.
ya en su museo con una
guía móvil en alguna de Indeed, mobile technologies are
vogue in the international muEfectivamente, las tecnologías móvisus formas, de los restan- in
seum field, there is great interest
les están de actualidad en el ámbito
tes el 23% tenían planes in learning about and integrating
museológico internacional. Lo depara ello.
these systems, as we can see in
muestra la existencia de congresos
international conferences such
internacionales como Museums and
as Museums and Mobile1, which
Mobile1, dedicados exclusivamente
30% of the specialists who
is dedicated exclusively to this
a este tema. Acompañando este
responded to the survey
area. Accompanying this confercongreso, Pocket-Proof y Learning
already had a mobile
ence, Pocket-Proof and LearnTimes publican anualmente y bajo
guide. Of the remainder,
ing Times publish annually and
el mismo nombre una encuesta onli23% had plans to
under the same name an online
ne2 de participación abierta, que nos
introduce them.
survey2, which reveals an compedesvela un panorama crecientementition among museums around
te competitivo entre los museos de
the world. In the 2012 edition 30% of the specialists
todo el mundo. En la edición de 2012 el 30% de los
working in a museum s already had some type of
especialistas trabajando en un museo decían contar ya
mobile system and the remaining 29% have plans
con algún tipo de sistema móvil y de los restantes el
to introduce it. The survey reveals the most com29% decía tener planes para implantarlo. La encuesta
mon goals that motivate it:
nos desvela los objetivos más comunes que lo motivan:
1. Proporcionar servicios de interpretación adicional a
los visitantes (75%).
1. To provide additional interpretation information to visitors. (75%).
2. Como parte de la experimentación de la institución
para atraer y dinamizar a los visitantes (70%).
2. As part of institution’s experimentation in engaging visitors. (70%).
3. Proporcionar una experiencia más interactiva
(62%).
3. To provide a more interactive experience. (62%).
4. Mantenerse al día con las prácticas actuales de los
museos (45%).
http://www.museums-mobile.org/
1
32
4.To keep up with current museum practices.
(45%).
http://www.slideshare.net/LoicT/museums-mobile-in-2012-survey-results
2
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
33
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
Respecto a la accesibilidad, el 25% de aquellos que
planean incorporar una experiencia móvil consideran “muy importante” el objetivo de “proveer un
mejor acceso a personas con discapacidad”, porcentaje superior con respecto al 12% que declara tener
la misma consideración en los sistemas ya implantados. Sería por tanto de esperar que el número de implantaciones accesibles se incremente con el tiempo.
Sin embargo, sorprende que este mismo objetivo aumente formidablemente en aquellos que ni tienen,
ni planean incorporar ningún sistema móvil: el 42%
lo considera un objetivo “muy importante” y el 90%
“bastante importante”. Pareciera que el objetivo
de la accesibilidad se fuera desvaneciendo conforme los recursos estuvieran disponibles y es que los
principales desafíos que los encuestados identifican
en los sistemas móviles no son excepcionales, sino
principios básicos de funcionamiento que pudieran
dejar el reto de la accesibilidad en segundo plano:
With regard to accessibility, 25% of those planning
to incorporate a mobile experience considered
“very important” to “provide better access for people with special needs”, higher compared to 12%
reporting the same consideration in the systems
already available. This might suggest that the number of accessible developments will increase over
time. However, surprisingly, the same objective increases tremendously in those who do not have,
neither plan to incorporate any mobile system: 42%
consider it a goal “very important” and 90% “very
important”. It seems that the goal of accessibility
fades as soon as resources are available, perhaps
because the main challenges that respondents
identified in mobile systems are not exceptional,
but basic principles of operation that may leave this
challenge in the background:
1. Keeping the experience up-to-date.
2. Encouraging take-up of the mobile experience.
1. Mantener el carácter innovador de la experiencia.
3. Production of the content.
2. Promover su uso.
3. Producir los contenidos.
Estos tres retos nos recuerdan los cuatro problemas
fundamentales que a lo largo de esta guía no dejamos de recordar y que complican el mantenimiento
del servicio:
Nula o escasa capacidad evolutiva del sistema implantado.
•
Baja comprensión o susceptibilidad de lo que el
servicio puede ofrecer por parte del público y, por
otro lado.
•
Poca adaptabilidad del sistema y sus contenidos a
diferentes audiencias: niños, personas mayores, con
discapacidad, especialistas, público general, etc.
•
Dificultad técnica y económica para actualizar las
guías de modo que sus contenidos se correspondan
con la información de las exposiciones en activo.
•
34
These three challenges remind us four fundamental
problems that we mention several times throughout this guide and complicate the maintenance of
the service:
•
No or limited evolutionary capacity of the system.
Susceptibility and low understanding of what the
service can offer to the public.
•
Poor adaptability of the system and its contents
to different audiences: children, elderly, disabled,
specialists, general public, etc..
•
Technical difficulty and high costs to update the
guide so that its contents match the information on
current exhibitions.
•
Finally, the same survey asked the experts what improvements are most likely to have implemented
within the next two years in relation to mobile technologies:
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
El ideal democrático y educativo del museo moderno se manifiesta en la atención preponderante que dedica a sus visitantes. Esta aspiración no se podrá cumplir si existen grupos
de personas, como las personas con discapacidad, que no puedan acceder a sus instalaciones y “servicios”. Ana Mª Sánchez Salcedo, Documentalista del Centro de Referencia
Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas (CEAPAT-IMSERSO)
The democratic ideal of the modern museum is manifested in the predominant attention devoted to its visitors. This aspiration cannot be met if there are groups of people,
including people with disabilities who are unable to access their “facilities”. Ana Maria
Sanchez Salcedo, Documentary Reference Center for Personal Autonomy and Technical
Aids (CEAPAT-IMSERSO)
35
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
Por último, la misma encuesta preguntaba a los especialistas cuáles son las mejoras que planean incorporar en
los próximos dos años en relación a tecnologías móviles:
1. Increased in-house content production for mobile.
1. Aumentar la producción de contenidos móviles
internamente.
3. Development of a website optimised for mobile.
2. Contar con una estrategia global para móviles en
la institución.
4. Development of a smartphone application.
3. Adaptar su web a dispositivos móviles.
4. Desarrollar una aplicación móvil.
5. Implantar una infraestructura WIFI gratuita
Como vemos, más que mejoras, estos cinco puntos
delatan que los servicios de guiado móvil están tomando una nueva dimensión que obliga a replantear desde el personal requerido para mantener el
servicio, hasta la infraestructura tecnológica de los
edificios, todo ello en el contexto de una estrategia
global articulada en el programa general del museo.
En esta tercera edición de la encuesta participaron
615 especialistas de 24 países, el 78% de EEUU y el
5% de Gran Bretaña y Canadá. Aunque el idioma de
la encuesta fuera el inglés, parece evidente que los
museos de estas regiones demuestran mayor interés
por mantenerse al día sobre sistemas móviles. A pesar de ello, podemos encontrar ejemplos interesantes también en Europa y España, como demuestran
los ejemplos que a continuación seleccionamos3. Se
trata de proyectos que han ido más allá de la tradicional audioguía para ofrecer servicios multimedia
y/o accesibles:
1. Signoguías de la Tate Modern de Londres
Puesta a prueba por primera vez en el año 2003,
probablemente fue la primera signoguía implantada en un museo4 y refleja el compromiso de la Tate
por aumentar la accesibilidad de sus visitantes a sus
exposiciones. Las signoguías suelen funcionar sobre
PDAs, iPods o Smartphones de manera similar a una
audioguía. Cuando se pulsa el número que identifica
2. A strategy for mobile at the institution.
5. Installation of an on-site free public WIFI network.
As we see, rather than improvements, these five
points reveal that mobile guide services are taking a new dimension that requires rethinking from
the personnel required to maintain the service to
the technological infrastructure of the buildings, all
within the context of a global strategy articulated in
the general program of the museum.
This third edition of the survey involved 615 experts
from 24 countries, 78% came from U.S. and 5% from
Britain and Canada. Even though the language of
the survey were English, it seems clear that the
museums in these regions show greater interest in
keeping up on mobile systems. However, we can
find interesting examples in Europe and Spain, as
demonstrated by selected examples below3. These
are projects that have gone beyond the traditional
audio guide, to provide multimedia and/or accessible mobile services:
1. Sign language guides of the Tate Modern in London
First piloted in November 2003, Tate Modern’s
BSL Tour was the first sign language guide of a
museum collection4, and reflects Tate’s commitment to increasing visitors’ access to its displays.
Sign language guides usually work on PDAs, iPods
or Smartphones and operate in a similar manner
to audioguides. When you press the number that
identifies each work instead of audio, we get video
the video of a sign language interpreter and captioning. It is therefore a service designed specifically for people with hearing disabilities.
En el blog TAM se mantiene un catálogo actualizado y mucho más completo de estas tecnologías, y que cuenta ya con más 50 entradas. The GVAM blog
maintains an up to date catalog and much more information on these technologies. The blog already has over 50 entries: http://gvam.es/blog/catalogo 4Artículo de Nancy Proctor sobre esta iniciativa que incluye buenas prácticas para el desarrollo de signoguías: http://bit.ly/Myy8wn
3
36
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
cada obra en vez del audio, obtenemos el vídeo de
un intérprete de lengua de signos así como el subtitulado. Es por tanto un servicio destinado específicamente a personas con discapacidad auditiva.
Además de estos vídeos, la signoguía de la Tate también tiene contenidos interactivos tales como juegos
y sondeos de opinión. Tras evaluar el proyecto5 la
TATE encontró que los visitantes sordos se quedaban más tiempo en el museo. De estos el 87% declaró que mejoraba su experiencia de visita aunque
algunos se quejaban de su lentitud. Este proyecto
abrió la puerta a muchos otros, como el que comentamos a continuación.
2. Signoguías y lazos de inducción magnética del MNCARS (Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía)
A finales de 2007 la Fundación Orange, la Fundación
CNSE y el Ministerio de Cultura presentaron en el MNCARS la primera signoguía en España. Como en la original de la Tate Modern, también basada en tecnología
de Antenna Audio, ofrece la posibilidad hacer recorridos guiados con vídeos informativos en lengua de signos
española acompañados de subtitulado. Hasta el día de
hoy la Fundación Orange, pionera en la promoción de
la accesibilidad sensorial en los museos6, ha promovido
la implantación de signoguías en 11 museos españoles.
El MNCARS cuenta con 6 dispositivos que contienen
un recorrido por 36 de sus obras. Parece que este número de dispositivos cumplen la demanda y no se plantea
ampliarlos. Como hemos visto en la encuesta de Museums and Mobile, promover el uso de estos dispositivos en los visitantes es uno de los mayores retos identificados por los profesionales. Cuando el dispositivo sólo
atiende a un colectivo concreto este reto se hace aún
más complicado.
Sin embargo iniciativas como estas han sido fundamentales para promover la accesibilidad en los museos y la
innovación en el ámbito empresarial de modo que sus
productos sean capaces de responder a los requisitos de
accesibilidad exigidos por la ley en los servicios públicos.
5
In addition to these videos, Tate’s BSL Tour also
has interactive content such as games and opinion polls. After evaluating the project5 TATE found
that deaf visitors stayed longer in the museum. 87%
said it improved their visiting experience although
some complained of their slowness. This project
opened the door to many others, as the one we
discuss below.
2. Sign language guides and magnetic
induction loops of MNCARS (Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia).
In late 2007, the Orange Foundation, the CNSE Foundation and the Spanish Ministry of Culture presented
the first sign language guide in Spain at the MNCARS. As the Tate ones, they are based on Antenna
Audio technology and offer the possibility to follow
guided tours with video presentations in Spanish sign
language accompanied by subtitles. Until today the
Orange Foundation, a pioneer in promoting sensory
accessibility in museums6, has promoted the implementation of sign language guides in 11 Spanish museums.
The MNCARS has 6 devices containing a tour through
36 works. It seems that this number of devices meet
the demand and they do not plan to increase them.
As seen in Museums and Mobile survey, promote the
use of these devices on visitors is one of the biggest
challenges identified by professionals. When the device serves only a particular group this challenge becomes even more complicated.
However, initiatives like this have been fundamental
to promoting accessibility in museums and innovation in the business environment so that their products are able to meet the accessibility requirements
mandated by law in public services.
Along with these sign language guides, the museum offers to people with hearing aids or cochlear
implants, free magnetic induction loops allowing to
normally use the services offered by the Museum.
Through these loops these people can enjoy the lec-
http://www.thetalkingwalls.co.uk/PDF/TateModern_multimedia.pdf 6http://fundacionorange.es/fundacionorange/proyectos/proyecto_signoguias.html
37
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
Junto con estas signoguías, el museo pone a disposición de las personas hipoacúsicas o con pérdida
auditiva que tengan audífonos o implantes cócleares
un servicio gratuito de préstamo de lazos personales de inducción magnética que permite utilizar con
normalidad los servicios que ofrece el Museo. Gracias a estos lazos estas personas puede disfrutar de
las conferencias, charlas, audioguías y visitas guiadas
en grupo.
3. Audioguías con audiodescripciones y
demás recursos de accesibilidad del Museo
Sefardí de Toledo
Como se describe en el capítulo 6, la audiodescripción consiste en la interpretación de una escena u
objeto visual para su explicación y descripción verbal a personas que no pueden verla o que tengan
dificultades para ello (personas ciegas o con baja visión por ej.). Algunos museos han comenzado ha incorporar en sus audioguías, como si fuera un idioma
más del mismo, las audiodescripciones de algunas de
sus obras.
Como se describe en
el capítulo 6, la audiodescripción consiste
en la interpretación
de una escena u objeto visual para su explicación y descripción
verbal a personas que
no pueden verla o que
tengan
dificultades
para ello (personas
ciegas o con baja visión por ej.). Algunos
museos han comenzado a incorporar recorridos con audiodescripciones en sus audioguías.
El Museo Sefardí de Toledo destaca por ofrecer
multitud de recursos de accesibilidad gracias de
nuevo al apoyo de la Fundación Orange en junio de
2011, en esta ocasión en colaboración con la Fun-
38
tures, talks, audioguides and guided groups.
3. Audioguides with audio-descriptions
and other accessibility resources of the
Sephardic Museum in Toledo
As described in Chapter 6, an audio-description is
the interpretation of a visual scene or object to describe it in words to blind people or with low vision.
Some museums started to incorporate tours with
audiodescriptions in their audio guides.
The Sephardic Museum of Toledo stands out for
offering many accessibility resources thanks again
to the support of the Orange Foundation in June
2011, this time in collaboration with the ONCE
Foundation and the Spanish Ministry of Culture7. It
has a touch tour of 19 pieces: 3 models, 6 copies
and 10 original. Copies allow blind people to explore with their hands some works whose conservation would otherwise be at risk. The selected pieces
consist of relief maps, models, reproductions of
sculptures, etc. on a scale suitable for tactile exploration. These pieces are described by the audioguide, which also helps
to move around the
space, including even
the number of steps
required to get from
one place to another.
The museum also incorporated magnifying
glasses, fixed magnetic loops at the admission, magnetic induction loops and sound
amplifiers for the audio guides, magnifiers,
as well as signs with
Braille and big texts.
These resources joined the multimedia kiosk installed in 2007, which allows a virtual tour of the first
floor for people with physical disabilities.
These resources joined the multimedia kiosk installed in 2007, which enables a virtual tour of the
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
dación ONCE y el Ministerio de Cultura español7.
Cuenta con un recorrido táctil formado por 19 piezas: 3 maquetas, 6 copias y 10 originales. Las copias
permiten que las personas ciegas puedan explorar
con las manos algunas obras cuya conservación
se vería en riesgo de otro modo. Las piezas seleccionadas consisten en mapas en relieve, maquetas,
reproducciones de esculturas, etc. a una escala adecuada para su exploración táctil. Estas piezas son
audiodescritas por la audioguía, que además ayuda
a moverse por el espacio con bastante minuciosidad,
incluyendo incluso el número de pasos que requiere
llegar de un lado a otro. Además el museo incorporó lupas, bucles magnéticos fijos en taquillas, lazos
de inducción magnética y amplificadores de sonido
para las audioguías, lupas, así como indicaciones en
braille y macrocaracter. Estos recursos se unían al
kiosko multimedia que se instaló en 2007 y que permite realizar una visita virtual de la primera planta a
personas en silla de ruedas, puesto que la estructura
y conservación del edificio no permite instalar un ascensor ni elevador.
first floor for people in wheelchairs, as the structure
and conservation of the building do not allow the
installation of a lift or elevator.
4. GVAM, hacia la accesibilidad universal
GVAM, editor of this book, was born with the aim
of providing all these resources on a single device.
Their guides allow visitors to choose between different routes, configure the accessibility resources
as needed and even explore its contents automatically without touching a single button using its positioning system. These guides have been already
introduced in three museums in Cordoba and two
from Madrid. They will soon be available in the National Archaeological Museum of Spain and other
countries. At the end of this book, the vendor offers
more details on the system.
Actualmente hay muy pocos ejemplos de guía multimedia accesible cuyo diseño sea realmente para
todos, es decir, universal. La mayor parte de los museos han comenzado por eliminar las barreras arquitectónicas, con la instalación de rampas y ascensores
en los edificios, dejando para más tarde la accesibilidad al aprendizaje y al conocimiento de la colección.
Como hemos visto, algunos museos tienen ya a disposición de los visitantes servicios que les dotan de
mayor autonomía como signoguías y audioguías,
sistemas para posicionar a los visitantes y, cada vez
más, aplicaciones móviles. Sin embargo, son muy
pocos los espacios expositivos que cuentan con una
guía accesible al cien por cien, es decir, que aúne en
un mismo aparato o aplicación: audiodescripciones,
audionavegación, subtitulado, vídeos de lengua de
signos, etc.
4. GVAM towards universal accessibility
Nowadays, there are very few examples of accessible multimedia guide whose design is really for
all, that is, universal. Most museums have begun to
eliminate architectural barriers by installing ramps
and elevators in buildings, leaving for later the accessibility to learning and knowledge.
As we have seen, some museums have already
provided to visitors services that increase their autonomy like sign language guides, audioguides,
positioning systems and, increasingly, mobile applications. However, very few exhibition spaces
that have a 100% accessible guide, that is, bringing
together in one device or application: audio-descriptions, screen-reader, subtitling, sign language
videos, etc.
5. Last minute. Big companies look for
cultural contents and collaborations with
museums
We do not want to close this chapter, devoted to the
latest technology (an impossible task, of course),
without taking a look at the new projects undertaken by the largest companies in the telecommunications, video games and Internet sectors. These new
http://www.mcu.es/novedades/2011/novedades_ProyectoMuseoSefardi.html
7
39
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
GVAM, editor de este libro, nació con la vocación
de ofrecer todos estos recursos sobre una único dispositivo. Sus guías permiten al visitante elegir entre
diferentes recorridos, configurar los recursos de accesibilidad según sus necesidades e incluso explorar
sus contenidos de forma automática sin tocar un
solo botón utilizando su sistema de posicionamiento.
Estas guías han sido ya implantadas en tres museos
cordobeses y dos madrileños. Próximamente estarán
disponibles en el Museo Arqueológico Nacional de
España y en otros países. Al final de este libro el fabricante ofrece más detalles sobre el sistema.
5. Ultima hora. Los grandes se fijan en los
contenidos culturales y los museos
No queremos cerrar este capítulo dedicado a los
últimos avances tecnológicos (tarea imposible, por
cierto), sin echar un vistazo a nuevos proyectos de
la mano de grandes empresas de las telecomunicaciones, los videojuegos e Internet. Estos nuevos desarrollos se basan en aplicaciones para Smartphone
o Apps, en el reconocimiento automático de obras
de arte mediante técnicas de visión artificial o en su
digitalización a altísima definición como en el caso
de Google Art Project. Todos estos nuevos servicios sorprenden por el hecho de que sus impulsores
pertenecen a sectores económicos que hasta ahora nada tenían que ver con los museos y que sin
embargo ahora ven en ellos una oportunidad de
innovación y negocio. No olvidamos tampoco el reciente proyecto de Nintendo y su consola 3DS en el
Museo del Louvre, que ha jubilado sus audioguías.
El ritmo de aparición de nuevas propuestas interactivas es muy alto y nuestro afán por cerrar un
catálogo con todas ellas nos ha obligado en parte
a culminar esta publicación con unos meses de retraso. Ante este ritmo frenético, el profesional debe
tomar la decisión desde las necesidades de su museo y sus visitantes hoy o como mucho a tres años
vista. Debe valorar cada solución sin dejarse llevar
por la urgencia ni por la sofisticación tecnológica.
Por último debe entender que el museo es una parte más del contexto social, por tanto sometido a los
40
developments are based on applications for Smartphones or Apps, and on the automatic recognition
of works of art using artificial vision techniques in
high definition digitization, like the Google Art Project. The drivers of these projects are in economic
sectors that, until now, had nothing to do with museums and yet now see an opportunity for innovation and business. We must not forget either Nintendo’s recent project for their 3DS games console
in the Louvre, which has removed its audio guide.
New interactive proposals appear almost every
day and our desire to compose a catalog with all
of them has been partly to blame for the delay in
delivering this guide. Given the frenetic pace, the
professional must base his decision on the current
needs of his museum and its visitors or, at most, a
3 year horizon. When evaluating each solution, you
must not be carried away by urgency or technological sophistication. Finally, you must understand that
the museum is a part of society, therefore subject
to the common uses of access and enjoyment of
culture and relationships.
5.1 Mobile Apps
They promise to be the ultimate solution to the
problems of managing, maintaining and updating
that have been associated with traditional guidance
systems. The visitor downloads the information onto
his mobile device and the museum can forget about
the problems of delivery and collection, repairs, etc.
It is a simple and economical alternative, but it does
not guarantee an equivalent service to all visitors for
two simple reasons: not everyone has a smartphone
and international rates for data download penalize
its use by foreigners if the museum does not provide a WIFI network. In any case, not including them
in the guidance system would be a mistake in the
medium-term strategy, but in no way are they a substitute for the guidance devices offered by the museum. These guidance systems and the possibility of
customization as museum guides should provide a
better visitor experience in terms of ease of use, a
wider screen, maximum ergonomics, etc.
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
usos comunes del individuo en el acceso y disfrute
de la información y las relaciones humanas.
5.1 Aplicaciones móviles o Apps
Prometen ser la solución definitiva a los problemas de
gestión, mantenimiento y actualización que presentan
los sistemas de guiado tradicional. El visitante se descarga la información en su propio dispositivo móvil y
el Museo se desentiende de los problemas de entrega
y recogida, reparaciones, etc. Es una alternativa económica y simple, pero que no garantiza un servicio
equivalente para todos los visitantes por dos razones
sencillas: no todo el mundo tiene un Smartphone y las
tarifas internacionales para descarga de datos penalizan su uso por parte de extranjeros si el museo no provee una red WIFI. En cualquier caso, no incluirlos en
la solución de guiado es inasumible en la estrategia a
medio plazo, pero en ningún caso sustituyen un sustituto de los propios dispositivos que el museo ofrezca y
que, por su personalización como guías de museos, deberían ofrecer una mejor experiencia de visita: fácil utilización, pantalla más amplia, máxima ergonomía, etc.
Al respecto de la descarga de los datos al móvil, hay que
tener en cuenta que muchas de estas Apps de museos
obligan al usuario a descargarse íntegramente sus contenidos audiovisuales para poder utilizarla, lo que conlleva un importante periodo de espera que pocos están
dispuestos a tolerar si no se ha realizado con antelación
a la visita. Un ejemplo es la aplicación del museo más
visitado del mundo, la App del Louvre para iPhone requiere una precarga de más de 800MB de información.
Otras aplicaciones más flexibles permiten al usuario elegir sobre este aspecto de modo que los contenidos vayan
cargando bajo demanda o, si lo prefiere, que se precarguen íntegramente para poder disfrutarlos después sin
internet.
Respecto a la accesibilidad, en este caso dependemos
de las funcionalidades propias del sistema operativo del
dispositivo. En este sentido, tanto iOS como Android
presentan una amplia colección de recursos de accesibilidad integrados nativamente en el sistema, sin embargo
estos no son suficientes por si solos, pues obviamente
On the matter of downloading data to a mobile
phone, one must bear in mind that many of these
museums Apps force the user to download its entire
video content to be able to use it, which involves
a significant waiting period that few are willing to
tolerate if not made in advance of the visit. An example is the application of world’s most visited museum, the Louvre App for iPhone, which requires a
massive 800MB of information. Other more flexible
applications allow users to choose on this issue so
that the contents be downloaded on demand or,
if they prefer to be fully pre-downloaded so they
can be enjoyed them later without an internet connexion.
Accessibility depends on the functionalities of the
device’s operating system. In this sense, both IOS
and Android feature a wide array of accessible resources natively integrated into the system. However, these are not sufficient by themselves, as they
are not able to provide resources such as subtitling,
sign language or audio description if they have not
been produced previously.
These two mobile platforms, iOS and Android, are
present in 82% of smartphones8 and Apple Store
and Google Play account for 83% of all sales of mobile applications9. It is followed by Nokia and Blackberry stores and Windows MarketPlace, which
promises to regain lost ground by Microsoft in the
field of smartphones, thanks to the latest version
of Windows Mobile. This platform has been completely renovated and is now truly able to compete
with Android and IOS.
Almost all the great museums of the world already
have some type of App in these platforms, which, if
not produced by themselves, has been produced
by a third party who has been busy creating it and
putting it for sale independently. This is the norm in
countries with a rich historical heritage, like Spain
and Italy.
41
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
no son capaces de ofrecer recursos como el subtitulado,
la lengua de signos o la audiodescripción si no han sido
producidos previamente.
Estas dos plataformas móviles, iOS y Android, están
presentes en el 82% del de los smartphones8 y sus
tiendas virtuales Apple Store y Google Play acaparan el 83% de todas las ventas de aplicaciones móviles9. Le siguen las tiendas de Nokia y Blackberry
a la baja y un Windows MarketPlace que promete
recuperar el terreno perdido por Microsoft en el ámbito de los SmartPhones, gracias a la última versión
de Windows Mobile, totalmente renovada y, ahora sí,
capaz de competir con iOS yAndroid.
Casi todos los grandes museos del
mundo disponen ya de algún tipo de
App en estas plataformas que, si no
han sido producidas por ellos mismos,
un tercero se ha ocupado de crearla
y ponerla a la venta de manera independiente. En el caso de España e Italia, con un gran patrimonio histórico,
es habitual encontrarse con este caso.
5.2 Códigos QR
Los códigos QR o Bidis no son otra
cosa que un nuevo tipo de sistema de
lectura de código de barras. Mientras
que los códigos de barras tradicionales que encontramos en cualquier
producto de un supermercado almacena la información en una sola dimensión gráfica, los QR la almacena
en dos dimensiones, de ahí su nombre
Bidi10. Esto le permite contener mucha más información que el código de barras tradicional (más de
7000 caracteres numéricos) en la matriz de puntos
impresa sobre papel o pantalla que lo compone.
El sistema fue ideado en 1994 por la compañía japonesa Denso Wave con la idea de aplicarse en el
sector industrial para el control de mercancías. Sin
embargo, su uso se masificó seis años más tarde
5.2 QR codes
QR codes or Bidis are nothing more than a new system of bar code reading. While the traditional bar
codes found in any supermarket store product information in a one-dimensional graph, the QR stores
it in two dimensions, hence the name “Bidi”10. This
allows you to store much more information than a
traditional bar code (over 7000 numeric characters)
in the dot matrix printed on paper or the screen
that composes it.
The system was devised in 1994 by the Japanese
company Denso Wave with the idea of applying it
in industry for the control of goods.
But six years after its introduction in
Japan, its use as an interactive resource for mobile devices grew exponentially thanks to the proliferation of smartphones and their ability
to photograph these codes. Its advantage is to facilitate the interconnection of content cheaply, quickly
and easily. A short simple URL or a
numerical code may provide faster
access to information, but Bidi code
introduces some magic in the disclosure of information that the user
appreciates. It is a system that has
as many supporters as opponents,
as well as studies reporting positive
and negative results. We have found
some statistics, some which are unrepresentative11, others more comprehensive12, showing that contrary
to what one might think, QR codes
are still opaque technologies to many people:
“While QR is new and exciting, there’s a danger of
thinking that getting people to scan a QR constitutes some sort of closure or success - but it ain’t
necessarily so.
If you’re going to hand off your audience to another channel, you need to be sure that channel will
Según el Worldwide Quarterly Mobile Phone Tracker del primer cuatrimestre 2012 de IDC: http://www.idc.com/getdoc.jsp?containerId=prUS23503312
Según el estudio de ABI Research del primer cuatrimestre de 2012: http://bit.ly/HaH1bq 10Es importante no confundir los Bidis con las marcas visuales
utilizadas en los sistemas de realidad aumentada. Se trata de tecnologías diferentes que ofrecen también una interacción y un servicio diferente al visitante.
8
9
42
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
como recurso interactivo para dispositivos móviles
gracias a la proliferación de smartphones y a su capacidad para fotografiar estos códigos, extendiéndose rápidamente por todo el mundo. Su ventaja radica
en que facilitan la interconexión de contenidos de
forma barata, rápida y sencilla. Probablemente una
simple URL corta o un código numérico provea un
acceso más rápido a la información, pero el código
Bidi introduce algo de magia en el acceso de la información que el usuario agradece. Se trata de un sistema que tiene tantos defensores como detractores,
así como estudios que reportan resultados positivos
como negativos. Encontramos estadísticas, algunas
poco representativas11, otras más exhaustivas12, que
muestran que, al contrario de lo que se pudiera pensar, los códigos QR aún son tecnologías opacas para
muchas personas:
“While QR is new and exciting, there’s a danger of
thinking that getting people to scan a QR constitutes
some sort of closure or success - but it ain’t necessarily so. If you’re going to hand off your audience to
another channel, you need to be sure that channel
will interest and engage them more than wherever
they start out - always assuming they’re willing to
follow you in the first place.” eConsultancy13.
Probablemente para cuando los visitantes de los
museos comprendan para qué sirve un código QR,
tecnologías como el NFC14 las superen. Sin embargo
en la otra cara de la moneda, más optimista, varias
estadísticas15 sitúan a España en la segunda posición
mundial en la captura de QRs, lo que nos lleva a pensar que esta población está algo más acostumbrada
a capturarlos que la de otros países como Inglaterra,
Alemania o Brasil.
Implantar estos códigos apenas requiere presupuesto a priori, de hecho crear un código QR es gratuito, el coste viene después: integrarlo en un soporte
imperecedero que pueda situarse junto a las obras
y, sobretodo, preparar los contenidos que enlazan
con ese código bidi y el sistema de gestión de esos
contenidos. Por tanto no debemos confundir la mera
utilización de estos códigos en los museos con la pro-
interest and engage them more than wherever they
start out - always assuming they’re willing to follow
you in the first place.” eConsultancy13.
By the time museum visitors understand QR codes,
technologies such as NFC14 will have surpassed
them. But on the other hand, several statistics15
place Spain in the second position worldwide in
the capture of QRs, which leads us to believe that
this population is used to capture them more than
other countries such as England, Germany or Brazil.
Implementing these codes requires is relatively
cheap. In fact creating a QR code is free, the costs
comes afterwards: integrating them into a durable
platform which can be placed next to the artworks
and, above all, preparing the contents that are
linked to this code, and the management systems
for these codes. Therefore, we must not confuse
the mere use of these codes in museums with the
production of a multimedia guide or its contents. A
QR Code is merely a system of access to content,
not content itself. It can serve as a complement but
the key is the philosophy behind the implementation of the technology. The emphasis should be on
the production of multimedia content which can
be customized for each scenario and visitor, not on
putting a “magical link” sticker which takes you to
the purely technical text of the digital catalog. It
is an optimal solution for small museums, but we
must also consider its aesthetic impact. Despite its
small size, its quite visible, so the user can find it.
The most important problem of this technology is
that it is not accessible to blind people. Blind visitors may not know where the codes are and therefore cannot take pictures of them. It is true that
there are projects that apply these codes to blind
people, but only in the domestic sphere. For example, attached to boxes of medicines whose location is previously known. This is not the case of the
museum, a space that blind visitors are not familiar
with and where the exploration and access to information must rely on multisensory means and not
just visual ones.
11
Interesantes reflexiones sobre el QR y su uso de Urban Scale: http://urbanscale.org/news/2011/11/20/week-46-qr-or-not-qr/ 12“Dos de cada tres consumidores americanos no conocen los códigos QR” titula eConsultancy en este artículo, a partir de un estudio realizado en Junio de 2011 por comScore: http://bit.
ly/qezfzl 13Referencia en nota al pié anterior. 14NFC (Near Field Communication) es una tecnología inalámbrica que comienza a implantarse en algunos
smartphones y que permite intercambiar información automáticamente entre dispositivos al acercarlos a menos de 10cm. 15http://www.scanlife.com/pdf/scanlife_trend_report_q411.pdf
43
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
ducción de una guía multimedia ni con sus contenidos. El código QR no es más que un sistema de acceso a los contenidos, no un contenido en si mismo.
Puede servir como complemento pero la clave es la
filosofía detrás de la implantación de la tecnología.
El énfasis debe estar en la producción de contenidos
multimedia personalizados para cada escenario y visitante, y no en el mero hecho de poner una pegatina
mágica que enlace con el texto puramente técnico
del catálogo digital. Es una solución óptima para
pequeños museos, aunque hay que tener en cuenta
también su impacto estético, a pesar de su pequeño
tamaño, es bastante visible y así debe serlo para que
el usuario pueda encontrarlo.
El problema más importante de este tecnología es
que no es accesible para personas ciegas. El visitante
invidente no puede saber dónde se encuentra y por
tanto no puedo tomar una foto del mismo. Es cierto que hay proyectos que aplican estos códigos para
personas ciegas, pero exclusivamente en el ámbito
del hogar, por ejemplo pegados a cajas de medicamentos cuya ubicación ya conoce previamente. No
es este el caso del museo, un espacio que el visitante ciego desconoce y cuya exploración y acceso a la
información debe depender de recursos multisensoriales y no exclusivamente visuales.
5.3 Nintendo 3DS
Desde el 11 de abril de 2012, la pequeña consola
portátil de videojuegos es la guía multimedia oficial
del museo Louvre de París, sustituyendo a todas sus
antiguas audioguías. El software incluido en la Nintendo 3DS cuenta con mapas interactivos, recreaciones en 3D de obras, un sistema de localización e
información adicional sobre las mismas16.
Las posibilidades de la máquina se apoyan en la calidad probada de las consolas de Nintendo y su experiencia en el desarrollo de videojuegos que son disfrutados por jugadores de todas las edades y género.
La guía ha recibido buenas críticas por parte de las
revistas de videojuegos17, si bien aún no conocemos
la opinión de los visitantes. Al tratarse de una conso-
5.3 Nintendo 3DS
From April 11, 2012, this small portable game console is the official media guide in the Louvre in Paris, replacing all their old audio guides. The software
on the Nintendo 3DS offers interactive maps, 3D
recreations of artworks, a positioning system and
information about them16.
The possibilities of the machine are supported by
the proven quality of Nintendo consoles and their
experience in developing games that are enjoyed
by players of all ages, male and female. The guide
has received good reviews from gaming magazines17, but we do not yet know the opinion of visitors. Being a console, it is likely that the number
of buttons and interactive capabilities exceed the
assimilative capacity of many visitors. Furthermore,
as it is based on a proprietary system, adapting it
to other museums would be difficult without the
participation of Nintendo, since it probably does
not provide the content management system nor
centralized publication for other digital platforms
such as Smartphones.
5.4 Google Art Project
Google’s big bet for the arts is called Google Art
Project18. It consists of a great virtual gallery, displaying works by more than 155 museums in 40
countries. Google has implemented this technology in Street View and Google Maps to offer a totally
new visitor experience.
It is not therefore a system designed for use within
the museum, but it makes enjoying an excellent virtual tour possible from anywhere in the world. This
is especially important for those people who cannot visit the museum because of the distance or a
lack of resources, etc. Google Art Project enables
visitors to appreciate hundreds of works carefully
without having to pay an admission charge and
without having to compete with other visitors. That
is why some suggest that it is even better than visiting the museum itself19.
16
En Eurogamer se puede acceder a una completa colección de capturas de pantalla de la aplicación http://www.eurogamer.net/articles/2012-04-11-shigerumiyamoto-demos-3ds-louvre-tour-guide. 17La revista de videojuegos Vandal realiza aquí un extenso reportaje sobre el dispositivo probándolo en persona:
http://www.vandal.net/reportaje/visitando-el-louvre-con-3ds-y-miyamoto
44
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
la es probable que el número de botones y capacidades interactivas que disponga supere la propia capacidad de asimilación de muchos visitantes. Además,
al basarse en un sistema propietario su adaptación a
otros museos es complicada sin la participación de
Nintendo, ya que probablemente no contemple la
gestión de los contenidos ni tampoco su publicación
centralizada a otros plataformas digitales como los
Smartphones.
5.4 Google Art Project
La gran apuesta por el arte del gigante buscador se
llama Google Art Project18. Se trata de un gran galería virtual donde caben obras de 155 museos de más
de 40 países. Google ha aplicado aquí su tecnología
de Street View y Google Maps para ofrecer una experiencia de visita totalmente nueva.
No se trata por tanto de un sistema diseñado para su
uso dentro del museo, sino que hace posible disfrutar una excelente visita virtual desde cualquier lugar
del mundo, algo de especial importancia para todos
aquellos personas que no tienen los posibilidad para
visitarlos ya sea por distancia, recursos, etc. Google
Art Project permite apreciar cientos de obras con
detenimiento sin pagar entrada y sin tener que competir con el resto de visitantes. Es por ello que hay
quien sugiere que es incluso mejor que visitar el propio museo19.
5.5 Google Goggles
This is an artificial vision system created by Google
to rival the QR code. It can recognize almost any
image20, while showing on the mobile device the
associated information. While it does not have the
reliability and speed of recognition of a QR code,
Goggles has a limited repository of images to improve image identification and visual patterns. As
with the QR code, visitors can photograph a work
of art with their Smartphone, and Googles will automatically send it via internet to Google’s servers
and match it against a database to identify it. Then
the visitor will receive on his mobile the textual
explanations related to the photographed object.
This information is compiled from various Internet
sources, among them, Wikipedia.
Unfortunately this system is currently closed to third
parties and it does not allow the museum to expand the image catalog on its own initiative. Nor
can it change or limit the information associated
with each image or create ad-hoc versions that can
be integrated into a mobile application. Like the
above solution, it represents a major commitment
to the future but we have to wait for better recognition reliability, extension of WiFi networks in museums and the possibility of letting museums exploit
the system.
5.5 Google Goggles
Se trata de un sistema de visión artificial de Google
capaz de competir con el código QR. Es capaz de
reconocer casi cualquier imagen20 mostrando en el
dispositivo móvil la información asociada. Aunque
no supera la fiabilidad y velocidad de reconocimiento de un código QR, Goggles parte de un repositorio
previo y limitado de imágenes para mejorar la identificación de imágenes y patrones visuales. Al igual
que con el código QR, el visitante puede fotografiar
una obra de arte con la cámara de su Smartphone,
automáticamente Goggles la enviará vía internet a
18
http://www.googleartproject.com/ 19“¿Se puede mejorar la experiencia de visitar un museo?” en el periódico español El País “Can the experience of visiting
a museum be improved?” In the Spanish newspaper El Pais: http://blogs.elpais.com/sin-titulo/2012/05/se-puede-mejorar-la-experiencia-de-visitar-un-museo.
html 20http://www.google.com/mobile/goggles/
45
05
Estado del arte internacional
The current state of the arts
los servidores de Google y la comparará con una
base de datos para identificarla. A continuación el
visitante recibe en su móvil las explicaciones textuales relacionadas con el objeto fotografiado. Estas informaciones son recopiladas de distintas fuentes de
Internet, entre las que se encuentra habitualmente
Wikipedia.
Por desgracia, hoy día este sistema se encuentra
cerrado para terceros por lo que no permite a los
museos ampliar de motu propio el catálogo de imágenes reconocidas. Tampoco permite cambiar o limitar la información asociada a cada imagen o crear
una versión ad-hoc que pueda integrarse en una
aplicación móvil. Al igual que la solución anterior,
representa una gran apuesta de futuro, pero habrá
que esperar a que la fiabilidad del reconocimiento
mejore, a la extensión de redes WIFI en los museos
y a su apertura para la explotación del sistema por
parte de los museos.
46
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
claves para
preparar una
visita interactiva
06
Keys to prepare
an interactive
tour
47
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
U
A
El equipo de producción
The production department
Aunque en esta guía expongamos algunas pautas
básicas para que un museo produzca de manera
independiente una guía multimedia, consideramos
necesaria la colaboración estrecha con profesionales en diseño de interacción, infografía, ilustración,
audiodescripción, subtitulado, signado, lectura fácil,
contenidos infantiles, traducción... Conocer algunas
pautas básicas de estos ámbitos profesionales le
ayudará, como responsable en el museo, a evaluar la
planificación y evolución de sus proyectos de guiado interactivo, pero no evitará su dependencia de
profesionales que conozcan las herramientas más
adecuadas para cada producción interactiva y cómo
utilizarlas para conseguir los mejores resultados.
Desde la investigación del público objetivo hasta la
entrega final, el director de la producción interactiva definirá un servicio viable capaz de satisfacer las
necesidades cognitivas y físicas así como las expectativas emocionales del amplio rango de usuarios de
nuestras guías. Si pretende que su proyecto alcance
las máximas cotas de calidad, no deje que personal
no específicamente cualificado en diseño de interacción dirijan la producción. Además, debe saber
cómo comunicarse de manera efectiva con un director de creaciones interactivas y con todo el equipo
de producción para evitar:
While this guide exposes some basic guidelines
for a museum to produce a multimedia guide by
itself, we consider it necessary to work closely
with professionals in interaction design, computer
graphics, illustration, audio description, subtitling,
signage, children’s content, translation. .. Knowing
some basic guidelines of these professional fields
will help the person in charge in the museum, to
evaluate the planning and development in their interactive guidance projects. However, the person
in charge should rely on professionals who know
the most appropriate tools for each interactive production and how to use them to achieve the best
results. From researching the target audience to
the final delivery, the director of interactive production must define a viable service that can meet the
cognitive and physical needs and emotional expectations of the wide range of users of his guides.
If he / she wishes his project to achieve the highest levels of quality he /she should not allow specifically qualified personnel to manage production.
Also, to communicate effectively with a director of
interactive creations and the production team, you
should avoid:
na guía interactiva completa y para todos
contará entre sus contenidos básicamente
con títulos, fotografías, ilustraciones, sonidos,
animaciones y vídeos. Cada uno de estos elementos
debe estar presente en su justa medida y siempre
con un sentido, el de servir al visitante.
• Que sus preferencias personales condicionen el di-
seño de la aplicación.
Dar por supuesta cómo la guía va a ser utilizada e
imponerla en el proceso de diseño.
•
No aportar toda la documentación necesaria para
la producción y planificación de los contenidos desde el principio.
•
48
comprehensive interactive guide for all
should include the following elements:
titles, photographs, illustrations, sounds,
animations and videos. Each of these elements
must be present in a reasonable manner, and always with a sense of serving the visitor.
Having your personal preferences condition the
application design.
•
Having a preconceived idea of how the guide is
supposed to be used, and impose it on the design
process.
•
Not providing all the necessary documentation
for production and planning of the contents from
the beginning.
•
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
• Olvidar poner en balance lo estético y lo práctico a
la hora de evaluar los diseños.
Por otro lado, exija que los diseños y bocetos de la
aplicación sean comprensibles y ofrezcan una visión
reconocible de lo que será el producto final. Las actividades que debe facilitar y las acciones que llevarán al usuario de una a otra, deben estar claramente
definidas y servir como base de trabajo a lo largo de
todo el proceso de diseño.
El diseño debe estar orientado a cumplir una serie
de objetivos que el propio museo habrá establecido
con claridad. Para completar esos objetivos, es deseable que realice entrevistas anteriormente a sus
visitantes sobre qué tipo de recursos de guiado les
sería más útiles para circular por su particular estructura espacial y organización temática.
Al menos una persona del museo debe estar dedicada íntegramente a acompañar al equipo de producción, atendiendo sus dudas, aclarando conceptos
museográficos y asistiendo también a todas las reuniones de seguimiento del proyecto.
Es imposible, en el marco de esta publicación, cubrir
detalladamente todo el proceso de creación de una
guía interactiva. Sin embargo, a continuación trataremos y describiremos las actividades más relevantes en las que el personal del museo y exposiciones
va a estar más implicado y debe saber evaluar.
Forgetting that a balance the aesthetic and the
practical must be sought when evaluating the designs.
•
On the other hand, you should make sure that the
designs and sketches of the application are understandable and provide a recognizable vision of
what will be the final product. The activities to be
provided and the actions that take the user from
one application to another, must be clearly defined
and serve as a basis to work throughout the design
process.
The design must be fulfill a set of objectives that
the museum will establish in advance. To complete
these objectives, it is desirable to interviews your
visitors beforehand about what kind of guidance
resources would be most useful in your particular
spatial structure or thematic organization.
At least one person from the museum must be dedicated entirely to accompany the production team,
addressing their questions, clarifying museological
concepts, while also attending all the monitoring
meetings.
It is impossible, as part of this publication, to cover in detail the process of creating an interactive
guide. However, we will try and describe the most
important activities in which museum staff should
be more involved and must know how to evaluate.
Definición y guionizado de los recorridos
Defining and scripting the itineraries
Como en cualquier producción interactiva, más aún
si cabe en esta dado su fuerte carácter narrativo,
debemos trabajar sobre la base de un guión. Todo
guión interactivo procura enriquecer la experiencia
mediante la integración de contenidos multimedia:
ilustraciones, vídeos y juegos interactivos facilitan la
comprensión de los materiales expuestos, en tanto
que información suplementaria no presente en sala.
As in any interactive production, especially if, like
in this case, it has a strong narrative character, we
must work on the basis of a script. All interactive
scripts attempt to enrich the visitors experience by
integrating multimedia content: Pictures, videos
and interactive games facilitate the understanding
of the materials displayed.
The first task to undertake when writing our script is
to identify the units of information to be included.
Each information unit may consist of a painting, a
49
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
La primera tarea a acometer cuando nos enfrentamos a la redactar nuestro guión es identificar las
unidades de información a incluir. Cada unidad de
información puede consistir en un cuadro, una sala,
una vitrina, una pieza escultórica, así como cada una
de las descripciones contextualizadas que pudiera
contener y que constituirán una unidad lógica y semántica.
room, a cabinet, a sculpture, as well as each of the
contextualized descriptions that form a logical and
semantic unit.
Para la selección de estas unidades es necesario contextualizarlas y ordenarlas dentro de un recorrido
evidente, consistente con la organización espacial del
museo donde va a ser disfrutada. A la hora de elegir
las unidades de información que compondrán su visita
interactiva, tenga en cuenta estos criterios:
• Por supuesto incluya en la visita las obras maestras
de su museo, pero también algunas más o menos desconocidas ¡sorprenda a su visitante!
• Procure seleccionar aquellas piezas que tengan tras
de si una historia que contar: personajes, cómo ha llegado hasta el museo, anécdotas… Si tiende a repetir el
mismo tipo de información en cada locución el visitante acabará por desinteresarse. Asegúrese que siempre
estará atento y expectante ante las historias que le serán desveladas.
• Defina contenidos-llave: son unidades que pueden
enlazar lógicamente con otras que se utilizan a lo largo
de la visita. Por ejemplo, un contenido-llave típico es el
que narra la biografía de un artista. Gracias a ella, es
posible, por ejemplo, insertar al final de cada locución
sobre cualquiera de sus obras una invitación del tipo:
“Si desea conocer más sobre este artista pulse…”.
Algunas ideas que pueden enriquecer su selección de
contenidos:
• Puede presentar el museo con una locución de su director. Para el visitante es un señal de cordialidad que
sea él mismo quien reciba al visitante y le introduzca el
museo brevemente.
• Es deseable que la última locución sea también protagonizada por el director o por alguno de los conservadores principales del museo a modo de despedida.
50
To select these units they must be contextualized
and ordered within a clear path, which is consistent with the spatial organization of the museum.
When choosing these units of information that will
compose the interactive visit, bear in mind the following criteria:
By all means include the masterpieces of the
museum, but also include some unknown hidden
gems… surprise your visitors!
•
Try to select those pieces that have a story behind them : characters, how the piece came to be
•
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
Incorpore entrevistas de los artistas o de expertos.
La entrevista es un recurso muy importante ya que
ayuda a sugerir que el museo no es la única autoridad en un tema e introduce diferentes perspectivas
que no siempre tienen por qué coincidir con las del
propio museo. Recuerde que el museo es un espacio
público que debe saber acoger la diversidad y el debate en todas sus formas; las guías móviles son una
oportunidad para profundizar este necesario camino.
•
Puede también incorporar vídeos o fotografías de
los espacios del museo que no sean accesibles para
personas con discapacidad física, de modo que al
menos puedan conocerlos a través de las guías. Recomendamos también aprovechar para disculparse
al respecto y explicar las razones, muchas veces debida a cuestiones de protección y conservación de un
edificio histórico.
•
Dicha selección debe ser organizada en base a estos
tres criterios básicos:
• Ordene su selección sobre la base un recorrido completo. Este se refiere al sentido de visita lógico que permitiría visitar íntegramente su museo conforme a su
organización espacial y temática.
• Junto a este recorrido completo, considere qué unidades de información constituirán parte de cada recorrido recomendado que desee ofrecer: visitas de carácter temático o adaptadas al tiempo disponible del
visitante.
• Recuerde que está produciendo una narración nolineal, es decir, aunque nosotros le sugiramos un orden,
el visitante podrá seleccionar libremente cada unidad
de información según le convenga en cada momento:
una segunda visita al museo, el interés por un autor en
concreto, por un tema que está estudiando, etc.
Una vez que contamos con un esquema básico que
representa las distintas unidades de información seleccionadas, así como su orden lógico de visita y los distintos recorridos que pueden conformar, podremos comenzar la redacción del guión en base a estos criterios:
in the museum, anecdotes ... If you tend to repeat
the same information in each utterance the visitor
will eventually lose interest. Where possible, try to
make it so that the visitor will always be attentive
and waiting for stories to be revealed.
Define content-key: these are units that can be
linked logically to others that are used throughout
the visit. For example, a typical key-content would
be the one which tells the biography of an artist.
This makes it possible, for example, to insert at the
end of each phrase on any of his works an invitation such as “To learn more about this artist, please
press ...”.
•
Some ideas that can enrich your selection of content:
• You can present the museum with a speech from the
director. For the visitor, the fact that the director himself is welcoming the visitor is a sign of friendliness.
It is desirable that the last phrase is also is spoken
by the director or one of the main curators of the museum by way of farewell.
•
• Incorporate interviews of artists and experts. The in-
terview is a very important tool as it conveys the idea
that the museum is not the only authority on a subject
and introduces different perspectives on a subject,
which do not always have to coincide with those of
the museum itself. Remember that the museum is
a public space which must be able to accept diversity and debate in all its forms. In this sense mobile
guides provide an excellent opportunity to achieve
these goals.
You can also incorporate video or photographs of
museum spaces that are not accessible for people
with physical disabilities, so that at least they can
become acquainted with these spaces through the
guides. We recommend you also take the opportunity to apologize and explain the reasons for this,
which are most often due to issues of protection and
conservation of a historic building
•
51
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
Evite ofrecer demasiada información en una sola
unidad, teniendo en consideración que la duración
óptima de cada locución debe rondar los 50-90 segundos y nunca superar los dos minutos y medio. Si
queremos ofrecer más información de la que cabe
en un minuto y medio, lo haremos de manera opcional sólo para aquel visitante que desea saber más.
Hay que tener en cuenta que si queremos que el visitante pase, por ejemplo, por 40 obras, si a cada una
le dedicamos minuto y medio estaremos generando
un recorrido de una hora, a lo que debemos añadir el
tiempo entre las pausas de una obra a otra, lo que seguramente derivará en una visita de unas dos horas.
Por tanto nos aseguraremos que en las locuciones
estamos dando prioridad a lo más esencial. Si queremos que todos los contenidos de nuestro museo estén disponibles en la guía, podremos hacerlo, pero a
través de selecciones dispuestas en distintos recorridos temáticos de 30, 60 o 120 minutos como máximo.
•
Considere en todo momento la ubicación del visitante dentro del museo como variable fundamental
en la comunicación.
•
• Tenga en cuenta que no todas las unidades tienen
que consistir necesariamente en elementos expuestos en el museo, algunas pueden tener otro tipo de
relación relevante con los objetos expuestos: histórica, tipológica, anecdótica…
Si la aplicación lo permite, promueva el debate y
la participación en redes sociales y otros foros de internet sobre la base de los contenidos del museo y
la guía.
•
Producción de los contenidos
Cuando estamos creando una visita guiada, no debemos olvidar que abordamos una compleja producción interactiva, didáctica e interpretativa y no
un mero sistema de acceso a anodinos bloques de
texto que acompañan fotografías de lo que el visitante ya tiene delante. La guía debe ofrecer, sobre
la base de un guión, un valor añadido importante en
forma de infografías, temas y efectos sonoros, vídeos
y animaciones que pongan en contexto los objetos
52
This selection should be organized taking three basic criteria into account:
Order your selection based on a complete tour.
This refers to the sense of logic that would would
allow you to visit the museum entirely, according to
their spatial and thematic organization.
•
Along with this complete tour, consider what information units form part of each recommended
route on offer: thematic visits or visits adapted to
the available time of the visitor.
•
Remember that you are producing a non-linear
narrative, that is, although we will suggest an order,
visitors can freely select each piece of information
at his convenience at all times: a second visit to the
museum, an interest in a specific authors , for a subject he or she is studying, and so on.
•
Once we have a basic outline that represents the
different pieces of information selected and the
logical order in which they are to be viewed, as well
as the different routes that can be formed, we can
begin writing the script based on these criteria:
Avoid offering too much information in a single
unit. You should bear in mind that the optimal duration of each utterance should be around 50-90
explanatory seconds and never more than two and
a half minutes. If we want to offer more information than fits in a minute and a half, we will offer
this only as an option for those visitors wanting to
know more. Keep in mind that if we want the visitor
to view, for example, 40 works, if we devote each
minute and a half we will be producing a tour of
one hour, to which we must add the time spent between one artwork and another, which surely will
result in a visit of not less than two hours. Therefore
we will make sure that voice-overs give priority only
to the most important information.. If we want all
the contents of our museum to be available in the
directory, we can do so, but we must do so through
different selections arranged in thematic routes of
30, 60 or 120 minutes maximum.
•
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
expuestos. Como en el caso de las guías didácticas
impresas, en una digital la presencia y factura de este
tipo de contenidos marcarán la calidad y el sentido
de su producción.
Reserve por tanto parte del presupuesto para la producción de contenidos interactivos y audiovisuales. Si no dispone de este presupuesto,
realice una búsqueda exhaustiva en sus archivos para encontrar todos aquellos recursos
audiovisuales vinculados con la exposición
que puedan ser de utilidad. Tratamos a continuación cada uno de los recursos que puede
integrar en una visita multimedia y el uso que
puede hacer de cada uno de ellos:
Textos: Probablemente sea el material más
abundante con el que cuente el museo, pero
como hemos descrito anterior, estos deben
ser convenientemente adaptados con el fin
de crear una visita interactiva amena e interesante. Si va a mostrar textos en pantalla,
procure que no sea el ingrediente que prime
en la guía, ya que requieren un foco casi continuo a la pantalla difícil de modular. Los únicos textos que debería ver el visitante en pantalla deberían ser los títulos de cada pantalla,
el subtitulado opcional y los menús. Puede también
mostrar pequeños resúmenes de la locución que se
está escuchando. Algunas guías ofrecen también
como función especial la posibilidad de acceder a la
transcripción textual completa de la misma, pero generalmente no las muestra directamente en pantalla
sino tras pulsar la correspondiente opción.
Audios: en la actualidad la producción interna de
audios se antoja una tarea sencilla, ya que sólo es
necesario un ordenador con un software de edición
de audio y un micrófono. Sin embargo, si los presupuestos lo permiten, lo mejor es trabajar siempre
con profesionales que conozcan bien las infinitas
variables y posibilidades que pueden barajarse en la
edición y producción de audio. En el caso de museos
pequeños que no dispongan de esos presupuestos,
estas recomendaciones básicas le serán de gran uti-
Consider at all times the visitor’s location within
the museum as a key variable in communication.
•
Take into account that not all units must necessarily consist of items displayed in the museum, some
may have other relevant connection with the exhibits: historical, typological, anecdota.
•
If the application allows it, stimulate discussion
and participation in social networks and other Internet forums on the basis of the museum’s contents
and the directory.
•
Content Production
When creating a guided tour, we must not forget that
we are dealing with a complex, interactive educational
and interpretive production rather than a mere system
of access blocks of text accompanying photographs
of what the visitor is already ahead. The guide should
provide, from the starting point of a script, a significant
added value in the form of computer graphics, themes
and sound effects, videos and animations to put into
context the exhibits. As in the case of printed tutorials
guide, in a digital tutorial guide, the presence of content of this type will be considered a quality mark.
53
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
lidad si se decide a producir dentro del museo (inhouse) las locuciones que acompañarán su guía:
• Invierta en un buen micrófono, no son tan caros y el
resultado merecen la pena. Ya que lo utilizará principalmente para grabar las locuciones, elija un micro unidireccional para evitar grabar los sonidos del entorno.
• Ya que el museo carecerá de un estudio de sonido,
grabe siempre en el mismo lugar, a la misma distancia
del micrófono (15-30cm), bajo las mismas condiciones
de ruido y con el mismo equipo. Esto evitará cambios
bruscos de unas locuciones a otras en cuanto al timbre,
ruido ambiental, etc. Procure también apantallar el micrófono para evitar grabar golpes de voz.
• Para reducir el ruido ambiental, apague todos los ordenadores y máquinas que le rodeen. Si está grabando
directamente con un ordenador, aléjelo
en lo posible del micrófono. Grabe cuando nadie está en la sala y cuando nadie
puede entrar en ella para arruinar su grabación.
Imprima el guión a locutar, anote en él
las pausas que necesite hacer y colóquelo
en un lugar cómodo para la lectura. No lo
sujete con las manos, se grabará el sonido
del papel moviéndose por muy buen pulso que tenga.
•
Haga pruebas de sonido y escuche sus
grabaciones siempre con auriculares antes de comenzar.
•
• Con certeza tendrá que repetir cada locución varias veces, por lo que si está utilizando una grabadora, antes de comenzar
anote el segundo y minuto de cada intento. Cuando
termine de grabar cada bloque de la locución, si cree
que puede ser definitivo, anótelo también. Esto le ahorrará mucho tiempo a la hora de capturar y editar sólo
los
audios definitivos.
• Grabe 10 segundos de silencio para tener una muestra del sonido ambiental de modo que después, si su
software se lo permite, lo utilice para filtrar dicho ruido
en todas las locuciones.
You should therefore reserve part of the budget for
the production of audiovisual and interactive content. If you do not have this budget, perform an exhaustive search of your archives to find all resources
related audiovisual exposure that may be worthwhile. WE shall now deal with each of the resources
that can be integrated into a multimedia tour and
the use that we can make each one of them:
Text: Probably the most abundant material in the
museum, but as described above, these should
adapted to create an interactive tour, which is both
enjoyable and interesting. If you display text on a
screen, try and make it so that it is not the prime
ingredient in the guide, because they require almost continuous focus on the screen, which makes
it difficult to modulate. The only texts that visitors
should see on the screen are the titles
of each screen shot, closed captioning
and menus. You can also display short
summaries of the phrase one is listening to. Some guides also offer a special
function whereby one can access the
full text transcript of the speech, but
this does not generally appear directly
on the screen, but only after selecting
the appropriate option.
Audio: at present the internal production of audio seems a simple task, and
you only need a computer with audio
editing software and a microphone.
However, if budgets allow, it is best to
always work with professionals who are
familiar with the infinite variables and
possibility that can arise when editing and producing audio. In the case of small museums that do
not have those budgets, these basic guidelines will
be useful if they decide to produce the voice-overs
that accompany the guide in-house.
Invest in a good microphone, they are not expensive and the results are worth it. Since you will mainly
use it to record voice-overs, choose a one way micro
to avoid recording the sounds around you.
•
El Samson Go Mic es un micrófono muy asequible que cuesta menos de 50€ y de calidad suficiente para pequeñas producciones.
Samson Go Mic is an inexpensive microphone, which costs less than 50 € and is suitable for small productions
54
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
En la edición de cada locución, añada un efecto
sonoro o una breve música al término de cada una,
esto permite al visitante tener la certeza de que ha
terminado, evitando así incertidumbres tras los silencios.
Since the museum will probably lack a sound studio, always perform the recording session in the
same place, at the same distance from the microphone (15-30cm) under the same acoustic conditions and with the same team. This will prevent sudden changes in some other voice-overs in timbre,
noise, etc.. Try also to shield the microphone to
avoid recording syllables which are pronounced all
at once.
•
•
Si por el contrario puede costearse un locutor y un
editor de audio profesional, busque una voz que
haga que el visitante se involucre con aquello que
está escuchando. Asegúrese que el ritmo de su voz
es acorde con el que quiere imprimir a la visita y que
su entonación transmite al visitante cierta emoción
que le motive a explorar cada obra y sentirse inmerso en ella.
•
Además de locutores profesionales, en el mercado actual existen empresas que cuentan con sintetizadores
vocales de calidad, como Loquendo, líder mundial del
mercado, o Verbio, que presentan una amplia gama de
soluciones innovadoras. Algunos sistemas para la creación de visitas interactivas ya los integran en el propio
gestor de contenidos. Una licencia nos bastará para
generar el número de locuciones sintéticas que necesitemos, así como para actualizarlas tantas veces como
deseemos, por lo que el ahorro de costes puede ser importante. Es posible complementar ambos sistemas, utilizando locutores humanos para las piezas más importantes y locuciones sintéticas para las demás.
La guía puede incorporar también temas musicales, generalmente como fondo sonoro de las locuciones. Procure que no destaquen sobre la voz del locutor y que su
estilo sea acorde con la temática tratada en la exposición
y con el ritmo del habla.
Imágenes: Hoy día muchos museos cuentan con su
catálogo de obras digitalizado en alta resolución. Esta es
una fuente preciosísima que será reutilizada en la guía
interactiva. Sin embargo, tenga en cuenta que no tiene
mucho sentido utilizar la pantalla de la guía sólo para
mostrar una imagen completa del objeto que el visitante
ya tiene delante, excepto para ayudarle a identificarla.
Al contrario, utilice estas imágenes de muy alta resolución para mostrar detalles difíciles de apreciar a simple
vista.
To reduce the ambient noise, turn off all computers and machines. If you are recording directly to a
computer, place it as far away as possible from the
microphone. Record when no one is in the room
and when no one can enter it to ruin your recording.
Print out the script which is to be recorded, enter in it the breaks you will need to do and place
it in a comfortable place from which to read it. Do
not hold it with your hands, as you will accidentally
record the sound of paper moving around, even if
you have quite a steady hand!
•
Before you begin, always perform sound checks
and listen to your recordings with headphones.
•
Since you will surely have to repeat each phrase
several times, if you are using a tape recorder, it is a
good idea to record the exact time of each attempt
before you proceed with another attempt. When
you finish recording each block of the phrase, if you
think it could be the definitive one, list it as well.
This will save time when capturing and editing the
finale audio excerpts.
•
Record 10 seconds of silence, in order to have a
sample of the ambient sound. Later, if your software allows it, you can use it to filter out the noise
in all the recordings.
•
When editing each voice-over, add a sound effect
or some music at the end of each one. this allows
the visitor to be sure the voiceover is finished, thus
avoiding uncertainties after the silences.
•
If, however, you can afford a speaker and a professional audio editor, we recommend you look for a
55
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
Con todo, por muy buen uso que haga de las imágenes de las propias obras, la guía estará incompleta si
no incorpora otro tipo de recursos audiovisuales que
pongan en contexto las obras o temas tratados. Estos
recursos pueden consistir en fotografías del estudio
de un artista, detalles de análisis con infrarrojos de
un cuadro, lienzos de acontecimientos históricos,
ilustraciones didácticas que recreen el yacimiento
arqueológico donde fue encontrada una pieza, animaciones del movimiento de los astros… Muchos
museos carecen de este tipo de contenidos en sus
guías móviles, ya sea por falta de presupuesto o por
la urgencia de poner en marcha el servicio. Si quiere
dotar de sentido a la producción interactiva que está
abordando, no olvide poner énfasis en la incorporación de este otro tipo de imágenes.
A la hora de utilizar imágenes que no son de la propia obra, cerciórese de que no confunden al visitante,
haciéndole creer que se le está hablando de una obra
que no es la que ha seleccionado. Utilice siempre la
imagen de la obra como recurso visual inicial que
el usuario selecciona y muestre después los demás
recursos asociados.
Vídeos: El vídeo es un recurso omnipresente en
cualquier plataforma de contenidos digital. La duración de un vídeo en una aplicación de guiado no
debería exceder los dos minutos. Recordemos que el
foco del visitante debe mantenerse en el entorno expositivo y no en la pantalla de la guía. Por la misma
razón tampoco deberíamos sobrecargar de vídeos
nuestra aplicación de guiado. Por último, el vídeo es
un recurso imprescindible para cumplir con el objetivo de la accesibilidad, ya que lo utilizaremos para
mostrar al intérprete de lengua de signos. En relación a la accesibilidad, merece la pena aquí recordar
lo que hemos comentado anteriormente en relación
a los espacios del museo que no son accesibles para
personas con discapacidad física. Las guías pueden
en estos casos incorporar vídeos que muestren estos
espacios inaccesibles, explicando de paso las razones.
Mapas: Los mapas de ubicación son recursos básicos en cualquier aplicación de guiado. Suelen utili-
56
voice that makes the visitor engage with what he or
she is hearing. Ensure that the pace of the speaker’s voice is consistent with the pace of the visit
and that his intonation conveys a certain emotion
so that some visitors will feel motivated to explore
each work and feel immersed in it.
In addition to professional speakers, in today’s
market there are companies that have high quality speech synthesizers, like Loquendo, the global
market leader, or Verbio. Both have a wide range
of innovative solutions. Some systems for creating
interactive tours, like GVAM have it built in into
the CMS itself. A license will suffice to generate
the number of synthetic voice overs we need, and
these can be update them as often as necessary,
so cost savings can be significant. You can supplement both systems, using human speakers for the
most important pieces and other synthetic utterances.
The guide can also incorporate songs, usually as
background sound of the audio. Take care so as
these don’t stand out from the speaker’s voice and
that the song’s style is appropriate to the subject
treated in the exhibition and the rhythm of speech.
Images: Today, many museums have their own
catalog which is scanned at high resolution. This
is a valuable source to be reused in the interactive
guide. However, note that in makes little sense to
use the reader’s screen to display a complete image of the object that the visitor already has before
him, except to help identify it. You should use these
very high resolution images to show details which
are difficult to see at a glance.
However good your use of the images of the works
themselves is, the guide will be incomplete without incorporating other audiovisual resources to
put into context the artworks. These resources may
include photographs of an artist’s studio, infrared
analysis detail of a painting, paintings of historical
events, didactic illustrations which recreate the archaeological site where it was found, animations of
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
zarse como interfaz de navegación de los contenidos
de la guía, ya que la organización de los contenidos
en un museo está generalmente subordinada a la arquitectura de edificio. Los mapas, en combinación
con un buen sistema de localización, se convierten
así en los articuladores fundamentales de la experiencia de visita, dando paso a todos sus contenidos. Dada su relevancia, no dé nada por supuesto
y trabaje siempre con diseñadores interactivos especializados que conviertan el mapa del museo en
un interfaz de navegación fácil de entender sobre
dispositivos móviles. En muchas ocasiones, la regularidad y simetría de los planos de algunos museos
así como su pequeño tamaño en pantalla, pueden
confundir y hastiar al visitante, desistiendo de seguir utilizando la aplicación. El mapa del museo ha
de ser reinterpretado para acomodarse al tamaño y
resolución de pantalla del dispositivo de guiado, de
modo que la información relevante sea siempre legible, sin que haya que romperse la vista o cambiar de
escala continuamente de modo manual. Como pauta
básica, en el caso de que se vaya a interactuar con él
mediante pantalla táctil, cada zona activable (piso,
sala, cuadro…) será suficientemente identificable y
grande como para que un dedo pueda pulsarla con
comodidad y sin inducir a error. La medida mínima
para cada zona activable en pantallas táctiles es de
unos 5x5mm o 44x44 píxeles, dejando al menos unos
2mm de separación entre cada zona.
El mapa general debería ubicar los servicios útiles
como la taquilla o los aseos, así como las escaleras
y ascensores. También debe expresar claramente los
accesos a cada sala, así como la ruta de circulación.
Si nuestro dispositivo de guiado no dispone de pantalla o de un mapa, es recomendable entregar al visitante un plano impreso donde se marquen y ordenen
con cada uno de los puntos tratados en el recorrido.
Recursos interactivos avanzados: por lo general se tiende a aprovechar sólo las funciones más
básicas de los sistemas de guiado, sin embargo, si el
fabricante permite tales personalizaciones, merece
la pena hacer un esfuerzo singular por integrar algún
movement of the stars ...Many museums lack this
type of content on their mobile guides, either for
lack of funds, or due to the urgency to begin offering the service. If you want to make sense of interactive production, do not forget to incorporate the
other images.
When using images that are not of the work itself,
make sure you do not confuse visitors into thinking
they are talking about a work that is not the one
he has selected. Always use the image of the initial
work as a visual resource that the user selects and
displays after the other associated facilities.
Video: Video is a ubiquitous resource on any digi-
tal content platform . The duration of a video in a
guidance application should not exceed two minutes, remember that the focus of the visitor must
stay in the exhibition environment and not in the
guidance display. For the same reason we should
not overburden our application with video. Finally
the video is an essential resource to meet the goal
of accessibility, as we use it to show the sign language interpreter. In relation to accessibility, it is
worth remembering what we discussed above regarding the museum spaces that are not accessible
for people with physical disabilities. Guides can in
these cases include videos that show these spaces,
and explain the reasons why they remain inaccessible.
Maps: location maps are core resources in any
guidance application. They are often used as a navigational interface for the contents of the guide, as
the organization of content in a museum is generally dependent on the architecture of the building.
Maps, in combination with a good tracking system,
thus become the fundamental articulators of the
visits. Given their importance, we recommend you
do not take anything for granted and always work
with specialized interactive designers that will turn
the museum map into an easy to understand navigation interface for mobile devices. In many cases,
the regularity and symmetry of the plans of some
museums as well as its small screen, can confuse
57
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
Mapas interactivos de la guía multimedia del Museo Sorolla y del Museo Lázaro Galdiano de Madrid
Interactive maps from the multi-media guide of the Sorolla Museum (Down) and the Fernando Lázaro Galdiano Museum in Madrid (Up)
58
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
recurso interactivo que exprima la actual potencia
de los dispositivos móviles y, sobretodo, la creatividad de los profesionales del diseño interactivo. Hablamos por ejemplo de ideas como estas:
Recreaciones tridimensionales del espacio representado en un lienzo.
•
• Vistas
de 360º de esculturas que, por exigencias del
montaje, sólo puedan verse en su parte frontal.
Sonidos ambientales geolocalizados que recrean
escenas históricas conforme nos movemos por un
yacimiento arqueológico.
•
Interfaz para explorar en alta resolución otras páginas destacadas de un códice que, en la exposición, sólo
muestra las dos páginas por
las que ha sido abierto.
•
Procure no integrar interfaces
demasiado complejas que interrumpan el ritmo de visita
o ,si lo hace, invite al visitante
a explorarlas una vez en casa,
en el caso de que esté utilizando su propio dispositivo móvil
o que disponga de una versión
de la misma en Internet.
Recursos de accesibilidad
La accesibilidad y la ergonomía son un valor seguro
en el éxito de la guía entre el público.
Pensando en cualquier visitante, el diseño de la guía
debe estar inspirado en principios de diseño fácil y
universal. En cualquier decisión debe sopesar ante
todo la utilidad del resultado para la experiencia de
la visita y la comprensión del contenido.
Cada contenido o pantalla debe incorporar sus correspondientes recursos de accesibilidad: subtitulado, lengua de signos, audiodescripción, audionavegación… La reproducción de estos recursos debe
the visitors, who will eventually give up using the
application. The map of the museum has to be reinterpreted to fit the screen size and resolution of
the guiding device, so that relevant information is
always readable, without having to break the view
or scale continuously in manual mode. As a basic
guideline, if you are going to interact with it via a
touch screen, each activated area (floor, room, table ...) should be identifiable and sufficiently large
for a finger to press it with ease. The minimum size
for each zone to be activated on touch screens is
44x44 pixels 5x5mm, leaving at least a 2mm gap
between each area.
The general map should display useful services
such as the ticketing office or toilets, as well as stairs and elevators. It should also show clearly
the access to each room, and the
movement flow.
If our guiding device has no
screen or map, you should give
the visitor a printed plan with
each of the hallmarks of the tour.
Advanced interactive resources: as a rule, only the
most basic functions of guidance
systems are used, however, and
if the manufacturer allows for customizations, it is
worth making an effort to integrate a unique interactive resource which makes the most of the current power of mobile devices and, above all, the
creativity of interactive design professionals.
These interactive resources could be:
Three-dimensional recreations of the space represented on a canvas.
•
• Or 360 ° Views of sculptures, which, due to mount-
ing limitations can only be viewed from the front.
Or localized environmental sounds that recreate
historical scenes as we move along an archaeological site.
•
59
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
realizarse de manera simultánea con el resto de contenidos. Cada recurso debería ser independiente y
combinable con cualquier otro y, sobretodo, no debe
ser asociado a un tipo de acceso (acceso para sordos,
acceso para ciegos) ya que cada persona con discapacidad tiene necesidades y preferencias diferentes.
Además, estaríamos dando por supuesto que estos
recursos no son útiles para el resto de la población.
Asegúrese que la incorporación de estos recursos en
la guía no supone que el visitante con discapacidad
pierda algunos de los contenidos que puede disfrutar
el público que nos los activa. Los recursos de accesibilidad deben ofrecerse como funciones adicionales
que se reproducen junto con el resto de contenidos
en pantalla, pudiendo activarlos y desactivarlos en
cualquier momento durante la visita.
Audiodescripciones: La audiodescripción con-
siste en la interpretación de una escena u objeto visual para su explicación y descripción verbal a personas que no pueden verla o que tengan dificultades
para ello. Es un recurso dirigido principalmente a
personas con discapacidad visual, aunque constituye
también un refuerzo importante para usuarios con
discapacidad intelectual o de percepción. Las técnicas aplicadas en la audiodescripción de películas
difieren sensiblemente de las aplicadas en la audiodescripción de exposiciones, aunque los criterios a
seguir en ambos casos están recogidos en la norma
española UNE 153020:2005: Audiodescripción para
personas con discapacidad visual. Requisitos para la
audiodescripción y elaboración de audioguías.
La primera audiodescripción que escuchen las personas invidentes debería describir la distribución
general del espacio y de los objetos que contiene, la
localización de la entrada, la salida y otros servicios
básicos (taquillas, aseos, cafetería, salidas de emergencia, etc.) así como la ruta de circulación por todo
el espacio visitable y la ubicación de recursos accesibles como planos en relieve, cartelas y señalética
en braille.
A continuación, cada audiodescripción debe identificar la pieza tratada y ubicarla dentro del conjunto
60
• Or
an interface to explore other pages of a codex
in HD, which is featured in the exhibition and only
shows the two pages that have been opened.
Try not to include interfaces that are too complex,
as they could interfere with the rhythm of the tour.
If you decide to include them, invite the visitor to
explore the content at home, in the event he is using his own mobile device, or if you have an online
version of the tour.
Accessibility resources
Accessibility and ergonomics are a safe bet on the
success of the guide with the audience.
The design of the guide should be inspired by principles of universal design. Any decision must bear
in mind the effect on the visitors experience and his
or her understanding of content.
Each screen or content should incorporate their
corresponding accessibility resources: subtitling,
sign language, audio description, audio navigation
... The reproduction of these resources should be
conducted simultaneously with other content. Each
resource should be independent and combinable
with any other, and should not be associated with a
particular type of access (access for the deaf, blind
access) because each disabled person has different needs and preferences. In addition we would
be (falsely) assuming that these resources are not
useful for the rest of the population.
Make sure that incorporating these resources in
the directory does not imply that visitors with disabilities miss out on some of the content enjoyed
by visitors who do not use the resources. Accessibility resources should be provided as additional
features, and reproduced along with the rest of the
contents on the screen, which can be activated and
deactivated at any time during the visit.
Audio-descriptions:
Audio-description
in-
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
en que se encuentra. Su posterior descripción debe
centrase en sus cualidades formales más inmediatas
desde un punto de vista multisensorial. Debemos
asegurar que el guión de audiodescripción evita dar
por supuestas en el público invidente ciertas convenciones visuales que no son inherentes de su aprendizaje estético e intelectual. Por último si es posible
tocar alguna pieza, la audiodescripción le guiará en
la exploración táctil de la misma para que aprehenda los aspectos formales más significativos.
Audionavegación: Se trata de una forma de
volves the interpretation of a visual scene for verbal
explanation and description to people who can not
see or have difficulties in doing so. It is a resource
aimed primarily at people with visual disabilities,
but is also an important reinforcement for users
with intellectual or sensory disabilities. The techniques applied in the audio description of films differ significantly from those applied in the audio description of exhibitions, although the criteria to be
followed in both cases can be found in the Spanish
standard UNE 153020:2005: Audio Description for
visually impaired people. Requirements for the de-
navegación guiada, a través de la descripción sonora, que permite a los
usuarios con discapacidad visual desplazarse de forma independiente por
el entorno de opciones, menús o contenidos de una aplicación interactiva.
En el contexto español, la normativa
AENOR en la que podemos encontrar referencia a audionavegación es
también la norma UNE 153020:2005:
Audiodescripción para personas con
discapacidad visual. Requisitos para
la audiodescripción y elaboración de
audioguías. Requisito 26.
La audionavegación es indispensable
para personas con discapacidad visual,
pero también resulta una herramienta
útil para videntes. La voz utilizada en la audionavegación, debe anunciar el paso de una opción a otra,
así como la confirmación de la opción activada. Al
entrar en nueva pantalla o página, indicará el número de opciones disponibles.
Subtitulado: más del 90 por ciento de las per-
sonas con discapacidad auditiva accederán a la información presente en nuestra guía gracias al subtitulado. El subtitulado es un “servicio de apoyo a
la comunicación que muestra en pantalla, mediante
texto y gráficos, los discursos orales, la información
suprasegmental y los efectos sonoros que se producen en cualquier obra audiovisual” (UNE 153010).
La página web del CESyA contiene una serie de re-
velopment of audio guides and audio description.
The first audio-description the blind person hears
should describe the general distribution of space
and the objects it contains, the location of the entry, exit and other basic amenities (lockers, toilets,
cafeteria, emergency exits, etc.). as well as give directions throughout the space to visitors and provide accessible resource allocation such as planes
in relief, wall posters and signs in Braille.
Each audio description must then identify and locate the piece. Its subsequent description should
focus on more immediate formal qualities from a
multisensory perspective. We must ensure that the
audio description script avoids making certain as-
61
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
comendaciones fundamentales que nos serán muy
útiles a la hora de elaborar los subtítulos1. Debemos
recordar, en cualquier caso, que al igual que en la
audiodescripción, existen subtituladores profesionales que conocen bien las múltiples interpretaciones
que habrá que hacer de la norma cuando se está trabajando. Los subtítulos serán de mucha utilidad no
sólo para personas sordas o con problemas de audición, sino también para todos aquellos visitantes
que estén aprendiendo el idioma utilizado en la guía.
Además, ofrece una opción alternativa para aquellos
usuarios que prefieran no utilizar auriculares.
Lengua de signos: La lengua de
sumptions regarding their learning capabilities. Finally, if one can touch any piece on display, audio
description should guide you through in its tactile
exploration, so you may apprehend its most significant formal aspects.
Audio-navigation: This is a form of guided navigation through the audio description, which allows
visually impaired users to navigate independently
thorough the available options, menus or content of
an interactive application. In Spain, the AENOR rules
where we can find reference to audio-navigation, are
also part of the UNE 153020:2005:
Más del 90 por ciento de Audio Description for visually
las personas con disca- impaired people norm. Requirepacidad auditiva acce- ments for audio description and
elaboration of audio-guides. Reqderán a la información uisite 26.
signos es una lengua gesto-espacial
y de percepción visual gracias a la
cual las personas sordas pueden
comunicarse con otros individuos
presente en nuestra guía
sordos signantes o con cualquier
gracias al subtitulado.
Audio-navigation is essential for
persona que conozca la lengua de
people with visual disabilities, and
signos empleada. En el ámbito de
also a useful tool for blind people.
una guía multimedia se utiliza para
More than 90 percent
The voice used in the audio-navimostrar un vídeo con un intérprete
of people with hearing
gation must inform the user when
de lengua de signos que traduce los
disabilities will access the
he passes from one option to ancontenidos textuales y/o de audio
information
in
our
guide
other, and the confirmation of the
que se reproducen en cada pantathrough
the
subtitles.
option selected. When entering a
lla. Debemos recordar que existen
new screen or page, it should indidiversas lenguas de signos (o de secate
the
number
of
options available.
ñas), una por cada uno de los principales idiomas del
mundo, así como una lengua de signos internacional.
Closed Captioning: more than 90 percent of peoEsta última se trata de una mezcla artificial de los sigple with hearing disabilities will access the informanos de las diferentes lenguas que han formado una
tion in our guide through the subtitles. Closed capnueva. Podríamos decir que sería el equivalente a la
tioning is a “service to support communication on
lengua oral del esperanto.
the screen, with text and graphics, oral discourse, suprasegmental information and sound effects that ocMientras que las personas sordas oralistas, que leen
cur in any audiovisual work” (UNE 153010). The weblos labios, optarán por activar los subtítulos, las sigsite contains a series of CESyA key recommendations
nantes preferirán activar la lengua de signos. También
that will be very useful when preparing subtitles1. We
algunas personas sordas son bilingües, saben leer tanmust remember in any case, as in the audio descripto los labios como la lengua de signos, en cuyo caso
tion, that subtitling professionals are familiar with the
es posible que activen ambos recursos. La diversidad
multiple interpretations. The subtitles will be very usedentro de la comunidad de personas con discapaciful not only for the deaf and the hard of hearing, but
dad auditiva es muy amplia, de ahí la importancia de
also for visitors who are learning the language used in
ofrecer ambos recursos, y de que cada uno sea indethe directory. It also offers an alternative for users who
pendiente del otro.
1
62
http://www.cesya.es/es/normativa/buenas_practicas
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
Pictogramas: El pictograma es un recurso edu-
cativo que facilita la comunicación en personas con
discapacidades cognitivas o intelectuales, así como
en aquellas con un conocimiento insuficiente de la
lengua. Son iconos, signos o imágenes esquemáticas
asociadas a actividades, situaciones, entornos o acciones. Podemos ver un buen ejemplo de su aplicación en la versión en pictogramas de la Convención
sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de la ONU editada y realizada por el CEAPAT2.
Lectura fácil: La Lectura Fácil consiste en la
simplificación de textos con el objetivo de poner
la información y la cultura al alcance de todas las
personas con dificultades lectoras. Distintos textos
legales, nacionales e internacionales, recomiendan a
entidades, organismos públicos y privados transmitir sus mensajes en un lenguaje fácil. La lectura fácil
contempla la adaptación de cualquier texto para facilitar la comprensión, sin que por ello dejemos de
utilizar un vocabulario variado y adulto. En la página de la asociación Lectura Fácil podemos encontrar
algunas recomendaciones que nos permitirán adaptar nuestros textos y locuciones a las directrices de
lectura fácil3. Puede integrar este recurso dentro del
menú idiomas de la guía ofreciendo, para cada idioma, su versión estándar y su versión en lectura fácil.
Otros recursos de accesibilidad
Existen otros recursos de accesibilidad que una aplicación de guiado puede integrar: El magnificador
es una herramienta que el visitante con problemas
de visión puede utilizar para aumentar los elementos en pantalla que no perciba claramente. También
una opción de alto contraste permitirá poner todos
los fondos negros sobre letras blancos ayudando a
muchas personas con resto visual a percibir más cómodamente los textos en pantalla. Finalmente una
opción de barrido automático permitirá activar más
fácilmente cada opción en pantalla a las personas
con problemas de movilidad en los brazos o manos.
El barrido automático tabula secuencialmente por
cada opción disponible en pantalla deteniéndose
choose not to use headphones.
Sign Language: A sign language (also signed
language) is a language which, instead of acoustically conveyed sound patterns, uses manual communication and body language to convey meaning. In the context of a media guide, it is used to
display a video with a sign language interpreter
who translates text content and / or the audio that
is played on each screen. We must remember that
there are different sign languages (or signs), one
for each of the major world languages and an international sign language. The latter is an artificial
mixture of the signs of the different languages that
have formed a new one. We could say that it would
be equivalent to the spoken version of Esperanto.
While the deaf who can read lips choose to activate the subtitles, the signers prefer to activate the
sign language. Some deaf people are bilingual, as
they can read lips as well sign language – in this
case it is possible to activate both resources. Diversity within the community of the hearing impaired
is very broad, hence the importance of providing
both resources.
Pictograms: The pictogram is an educational
resource that facilitates communication between
people with cognitive or intellectual disabilities,
and those with insufficient knowledge of the language. They can be icons, signs or schematic images associated with activities, situations, environments or actions. A good example of its application
is in the pictogram version of the UN Convention
on the Rights of Persons with Disabilities, which is
edited by the CEAPAT2.
Easy reading: Easy reading consists in simplify-
ing texts in order to make information and culture
accessible to all people with reading difficulties.
Different legal texts, both national and international, recommend that public and private entities
broadcast their messages in an easy to comprehend language. Easy reading means adapting text
so that it is understandable, while using a varied
and adult vocabulary. On the Easy Reading Asso-
http://www.imserso.es/InterPresent2/groups/imserso/documents/binario/convencion_accesible2.pdf
http://www.lecturafacil.net/content-management-es/43/46
2
3
63
06
Claves para preparar una visita interactiva
Keys to prepare an interactive tour
unos segundos en cada una. La opción deseada puede activarse tan solo presionando en un botón de activación cuando esta sea seleccionada por el sistema,
minimizando los movimientos y la precisión requerida para acceder a todos los contenidos de las guía.
ciation you can find some recommendations that
will allow you to adapt your texts and voice overs to
the easy to read guidelines3. You can integrate this
resource into the languages menu offering guidance for each language, standard and easy to read
version.
Other accessibility resources
There are other accessibility resources that a guidance application can have: The magnifier is a tool
that visually impaired visitors can use to increase
the size of screen elements which are not perceived
clearly. A high contrast option will put all the white
letters on black backgrounds, helping many people
with residual vision to perceive more easily the text
on display. Finally an automatic sweep option will
make activating each display option easier for people with mobility problems in their arms or hands.
Automatic scanning tabulates sequentially for
each option available on the screen pausing a few
seconds for each one. The desired option can be
activated by pressing just one button when this is
selected by the system, minimizing movement and
the precision required to access all the contents of
the guide.
64
Algunos de los pictogramas utilizados en la “Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de la ONU Adaptada para personas que
utilizan Sistemas Pictográicos de Comunicación”
Some of the symbols used in the “UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities UN. Adapted for people who use pictographic communication
systems“
07
Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo
Functional requirements of interactive guidance systems
Requisitos
funcionales de los
sistemas de guiado
interactivo
07
Functional
requirements of
interactive guidance
systems
65
07
Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo
Functional requirements of interactive guidance systems
E
legir bien la audioguía, guía multimedia o
aplicación móvil a implantar en el museo es
marcar la diferencia entre un gasto y una inversión rentable.
En estos momentos y a futuro, esta decisión será una
de las claves en el proyecto museográfico del museo.
Con la irrupción de los dispositivos móviles de uso
personal y la generalización de nuevos modos de acceso a la información, se hace necesario realizar un
buen análisis funcional del sistema a implantar.
En este capítulo ofrecemos varios puntos de control
a tener en cuenta. Sin embargo, es cada responsable
el que debe adaptar estos consejos a su caso concreto y recurrir a expertos en tecnología para establecer prestaciones concretas.
Antes de entrar a listar requisitos, debemos tener
en cuenta que podemos encontrar dos categorías de
sistemas de guiado multimedia:
• Aplicaciones móviles para dispositivos personales.
• Dispositivos de guiado suministrados por el museo.
C
hoosing the right audio guide,multi- media guide or mobile application to be implemented in the museum could make the
difference between an expense and a profitable
investment.
At present, this decision is a key element in the museum project. With the advent of mobile devices
for personal use and the spread of new modes of
access to information, it is necessary to make a
good functional analysis of the system to be implemented.
In this chapter we provide a number of control
checks to consider. However, these tips must be
taken on a case by case basis and one should call
on experts in technology to establish specific performance goals.
Before you begin, keep in mind that there are two
types of multi-media guidance systems:
•
•
Mobile applications for personal devices.
Guiding devices supplied by the museum.
Ambos tienen requisitos diferentes; por ejemplo, en
los primeros (smartphones tipo iPhone, Android,
Windows Mobile…), no tenemos que preocuparnos
por su aspecto exterior y ergonomía ya que depende
del propio usuario que lo adquirió. En los segundos
sin embargo, al trabajar con un dispositivo pensado ad-hoc para el guiado móvil, debemos atender a
que esté diseñado al milímetro, a que sea resistente
y tenga el tamaño, peso y ergonomía equilibrados
para facilitar su uso durante las visitas. Otra aspecto
que los diferencia es que en los smartphones estamos muy condicionados por el tamaño de la pantalla
(en general de unas 4 pulgadas o menos), mientras
que en el caso de los segundos existe una oferta suficiente en el mercado como para elegir el tamaño de
pantalla óptimo.
Both have different requirements, for example in
the former (smartphones like iPhone, Android,
Windows Mobile ...), we do not have to worry
about their appearance and ergonomics, as this iis
up to the user who purchased the device. In the latter, however, we are working with an ad-hoc device
designed for mobile guide, and we should be pay
extra attention to the design, so that it is resistant
and has the size, weight and balanced ergonomics
which make it easy to use during visits. Another aspect that sets them apart is that with smartphones,
we are highly conditioned by the size of the screen
(usually about 4 inches or less), whereas with museums guides, there is sufficient supply in the market
to choose the size optimum screen.
Estas dos categorías, con sus diferencias y ventajas,
no son excluyentes entre sí y coexisten en grandes
museos del mundo. Por un lado, el museo proporciona dispositivos para alquiler o préstamo en sus
These two categories, with their differences and
advantages, are not mutually exclusive and coexist in major museums around the world: On one
hand, the museum provides devices for rental or
Podemos encontrar más recomendaciones generales en los principios del Diseño Universal y en los diez principios del Buen diseño de Dieter Rams.
You can find more general recommendations on the principles of universal design and the ten principles of good design by Dieter Rams.
1
1
66
07
Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo
Functional requirements of interactive guidance systems
instalaciones totalmente optimizados para la visita
y al mismo tiempo ofrece versiones de descarga en
Internet para móviles y tablets personales, con una
orientación de disponibilidad inmediata.
En todo caso y en relación con el estado del arte
actual, los principales requisitos funcionales de los
sistemas de guiado móvil coinciden en parte con los
indicados para otros sistemas interactivos , mientras
que otros son específicos de este tipo de dispositivos.
Podemos resumirlos en los 10 siguientes:
loan, which are fully optimized for the visit and at
the same time offer downloadable versions for mobile and personal tablet.
In any case and in relation to the current state of art,
the main functional requirements of mobile guidance systems overlap with those given to other interactive systems, while others are specific to these
devices. The main 10 requirements are:
1
1
2
2
Debe mirar a los usos audiovisuales y de interacción más implantados en el mercado. Los visitantes de los museos también son internautas, son
lectores digitales, usuarios de smatphones, etc. El
dispositivo el sistema de acceso a la información que
componen la solución elegida debe permitir estos
mismos usos y en cualquier caso ser capaz de integrarlos cuando sea preciso.
La información en nuestros días se escucha,
pero sobre todo se ve. Es necesario pensar en
dispositivos con pantalla y que esta cuente con un
tamaño mínimo optimo de pantalla de 6 pulgadas, ya
You should focus on the audiovisual and interaction uses which are more widely implemented in the market. The museum visitors are also
Internet users, digital readers, smartphones users,
and more. The device and access systems to information that make up the chosen solution should
allow for the same uses and in any case be able to
integrate them as needed.
The information we obtain today can be aural
in nature, but above all it is visual. You need to
consider devices with a screen, which should have
at least 6-inches, since the optimum is around 7-8
67
07
Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo
Functional requirements of interactive guidance systems
que el óptimo ronda las 7-8 pulgadas. También hay
que recordar que máxima portabilidad no es sinónimo de máxima ergonomía. No debe ser ni muy grande como para tener que sujetar la guía con ambos
brazos, ni muy pequeño como para ser inapropiado
para personas con problemas de visión, o para poder
mostrar de manera simultánea y sincronizada los
contenidos multimedia, junto con todos los recursos
de accesibilidad que necesite activar el visitante.
3
Que cuente con interfaces fáciles de comprender que no induzcan a error. Valga recordar
como ejemplo que, por lo general, cuando adquirimos un nuevo teléfono móvil tardamos unos días
en hacernos con el aparato. Sin embargo, cuando
el visitante tenga el dispositivo de guiado entre sus
manos, debe poder entender con la mayor
inmediatez las funciones que se le presentan. Salvo en el caso de personas jóvenes,
curiosas y muy adaptadas a todo tipo de
sistemas interactivos, por lo general nuestro visitante no tendrá piedad en devolver
la guía si no se hace con ella en tres o cuatro minutos como mucho.
inches. Also remember that maximum portability is
NOT synonymous with ergonomics. It should not
be too large so as one is forced to hold the guide
with both arms, and not so small as to be inappropriate for people with vision problems. It should
also be able to display multimedia content, along
with all the accessibility resources, simultaneously.
3
It should include easy to understand interfaces
that do not mislead. It should be recalled as an
example that, in general, when we acquire a new
mobile phone it takes us a few days to get the hang
of the device. However, when the visitor has the
guiding device in his hands, he should be able to
understand with greater immediacy the functions
that are presented to him. Except in the case of
4
Que provea métodos alternativos de
interacción para posibilitar su uso por
todas las personas: es deseable que cuente tanto con con botonería como pantalla
táctil, pudiendo escoger utilizar sólo una
de ellas o ambas al mismo tiempo como ocurre en
las actuales consolas portátiles de videojuegos como
PSP o Nintendo DS.
5
Que ofrezca la información en pantalla de manera organizada y evidente, utilizando una composición de tipografías y colores suficientemente
grandes y contrastados como para que sean claramente perceptibles.
6
Que cuente con un sistema de gestión y publicación de los contenidos distribuida en línea y
transversal. Distribuida porque haciendo los cambios en un sistema de gestión éste permitirá actualizar los contenidos de todas las guías. En línea (en
68
the young, curious and those who are well versed
in all kinds of interactive systems, visitors will have
no qualms about returning the guide if they are not
able to use it within three or four minutes at most.
4
It should have alternative methods of interaction so that everybody can use them: it’s
a good idea to have both a keypad and a touch
screen, and one should be given the option of using only one of them or both at the same time, like
in the portable game consoles of nowadays such as
PSP or Nintendo DS. (See note on accessible tactile interfaces).
07
Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo
Functional requirements of interactive guidance systems
Internet) porque permitirá, de manera segura, hacer
los cambios desde cualquier ordenador. Transversal
porque será capaz de publicar sus contenidos a diversos soportes y plataformas y no sólo a las guías:
smartphones, displays táctiles fijos, visita virtual en
web, etc… Todos estos soportes podrán coordinarse
para ayudar a completar el recorrido por la exposición.
7
Que cuente con un sistema de posicionamiento
y localización, apto para interiores y exteriores,
que oriente al visitante por el espacio de la colección
y su disposición espacial, mostrándole su ubicación y
describiéndole en un mapa, la ruta para llegar hasta
el contenido de su interés con facilidad. Esta funcionalidad la desarrollaremos en el próximo capítulo.
8
Que cuente con los todos los recursos de accesibilidad que requieren las personas con discapacidad sensorial e intelectual y que comentamos
en el capítulo anterior (audionavegación, lengua de
signos, pictogramas…)
9
Que sea capaz de ofrecer los contenidos y recorridos de modo que se adapten a cada audiencia
y/o a cada situación: idioma, tiempo disponible, especialización.
10
Que cuente con funciones que le permita interactuar con redes sociales.
5
Presenting the information displayed in an
organized and clear manner, using a font and
color composition which is sufficiently large and
contrasted as to be clearly visible.
6
It should include a management and publishing of content system which can be shared, online and transversally. Shared, so that changes in a
management system, will update automatically the
contents of all the guides. Online (Internet) as you
will be able to make changes from any computer
safely. Cross-platform, which enables you to publish content onto various media and platforms, not
just guidance devices: smartphones, fixed touch
displays, virtual tour web, etc ... All these supports
may be coordinated to help complete the tour of
the exhibition.
7
It should include a positioning system which is
suitable for indoor and outdoor use, to guide
visitors through the collection, showing his or her
location and displaying on a map the route to get
to the content he or she finds of interest easily. This
functionality will be expanded on in the next chapter.
8
It should include all the accessibility resources
required by people with sensory and intellectual disabilities, which we discussed in the previus
chapter (audio-navigation, sign language, pictograms ...)
9
It should be able to deliver content and routes
that adapt to each audience and / or each situation: language, time availabilty, specialization
10
It should have functions that allow it to interact with social networks.
69
07
70
Requisitos funcionales de los sistemas de guiado interactivo
Functional requirements of interactive guidance systems
08
Multimedia sí, pero dónde
Multimedia is fine, but where?
Multimedia sí,
pero dónde
08
Multimedia is fine,
but where?
71
08
Multimedia sí, pero dónde
Multimedia is fine, but where?
¿
Quién no se ha perdido en un museo? ¿Quién
no ha tenido problemas para recuperar el hilo
de la visita tras una distracción? ¿Quién no se
ha cansado de pulsar números en la audioguía después de una hora de visita? ¿Quién no se ha aproximado a un grupo con guía para escuchar que contaba sobre una pieza cercana?
El sistema de posicionamiento, o localización, es
una función básica en todo sistema de guiado. Las
posibilidades funcionales que ofrecen nos permitirá
diseñar un abanico de modalidades de visita que nos
ayuden a movernos por el espacio expositivo, completando el recorrido previsto sin frustraciones e incluso minimizando la necesidad de interactuar con
el dispositivo.
El sistema de posicionamiento con
el que estaremos más acostumbrados seguramente será el GPS. Este
sistema, propiedad del ejército americano, funciona vía satélite y hoy día
es utilizado masivamente en multitud
de esferas, tanto en la personal, como
la industrial y la militar.
The positioning system is a basic function in all
guidance systems. The functional possibilities they
offer allow us to design a range of visiting itineraries to help us move through the exhibition space,
completing the planned route without frustrations
and even minimizing the need to interact with the
device.
El sistema de posicionamiento, o localización,
es una función básica en
todo sistema de guiado.
The positioning system
is a basic function in all
guidance systems
Desde que la mayoría de smartphones lo han integrado ha emergido un nuevo e importante mercado
basadas en localización: aplicaciones turn-by-turn
para el coche, control geolocalizado de flotas, redes
sociales como FourSquare que incentivan la interacción con personas y comercios próximos, juegos que
nos llevan a buscar tesoros virtuales por la ciudad y,
finamente, aplicaciones de visita guiada por ciudades y conjuntos históricos y naturales.
Este sistema tan universalmente presente tiene dos
problemas que afectan directamente a su aplicabilidad en espacios expositivos:
1. No funciona en interiores ni calles estrechas. Al
estar está basado en localización vía satélite, si el receptor no tiene una vista abierta del cielo, no podrá
captar el número mínimo de satélites para posicionarse, que viene a ser tres.
72
W
ho has not got lost in a museum?, Who
has not struggled to regain the thread
of a visit after a distraction?, Who has
not got tired of pressing numbers on the audio
tour after a long tour?, ¿who has not approached a
group with a guide, to listen to what was being said
about a nearby piece?
The positioning system with
which you will be more familiar is GPS. This system, owned
by the U.S. Army, operates via
satellite and today is used extensively in many areas, both
for civilian use, as well as the
industrial and the military.
Since most smartphones have
integrated it, a major new market based on location has emerged: turn-by-turn applications for
the car, fleet monitoring, social networks like FourSquare, which encourage interaction with people
and shops in the neighborhood, games that lead
to virtual treasure hunt around the city and, finally,
applications and guided tours of historic cities and
nature parks.
This system is so universally present has two problems that directly affect their applicability in exhibition spaces:
1. It does not work indoors or in narrow streets.
Since it is based on satellite tracking, if the receiver
does not have an open view of the sky, you cannot
get the minimum number of satellites for positioning, which amounts to three.
08
Multimedia sí, pero dónde
Multimedia is fine, but where?
2. Debido a que el GPS es un sistema militar, por
cuestiones de defensa nacional el ejército estadounidense integra en la señal una interferencia para que
no pueda utilizarse con todo su potencial. En vez de
posicionar con precisiones de un metro, e incluso
menos, como es capaz el sistema, la señal recibida
sólo nos permite posicionarnos con no menos de
8-10 metros, más que suficiente para un coche a 40
kilómetros por hora, pero insuficiente para la precisión necesaria dentro de un museo. Por ello, no
sin polémica, algunos fabricantes como Google han
elaborado un detallado mapa de las redes WIFI que
pueblan las ciudades, de modo que, mediante diversos cálculos, puedan complementar la señal GPS
con la emitida por los emisores WIFI instalados en
nuestras casas, ofreciéndose la precisión que hoy
demuestran aparatos como iPhone o Android. Con
todo, este cóctel tecnológico no es capaz de mejorar los 10 metros de precisión pero al menos puede
mantener esa precisión en lugares donde el GPS,
por si sólo, no podría.
2. Because GPS is a military system designed for
national defense in the U.S. Army, it has a signal
interference so that it cannot be used to its full potential. Instead of positioning accuracies of a meter, or even less, which the system is capable of, the
received signal allows us to position ourselves with
an accuracy of 8-10 meters, more than enough for a
car at 40 miles per hour, but insufficient for the precision needed in a museum. Therefore, not without controversy, some manufacturers like Google
have developed a map of WiFi networks that populate the cities, which complement the GPS signal.
Thanks to this, devices such as iPhone or Android
are so precise. However, this technology cannot
overcome the 10-meter accuracy gap, but at least
you can keep that precision in places where GPS by
itself could not.
Having ruled GPS out, a museum can choose different positioning solutions (WiFi, RFID, ZIGBEE,
Bluetooth, Infrared, infrasound ...), each with its
own advantages and disadvantages. To make a
73
08
Multimedia sí, pero dónde
Multimedia is fine, but where?
Descartando por tanto el GPS, existen diferentes
soluciones de localización (WIFI, RFID, ZIGBEE,
Bluetooth, infrarrojos, infrasonidos…) que un museo puede implantar, cada una con sus ventajas e inconvenientes. Para aprender a valorarlos debemos
saber antes que, generalmente, todo sistema de localización está compuesto de dos componentes básicos:
1. Las balizas: se trata de emisores que se colocan
a lo largo del espacio expositivo para que las guías
puedan detectarlos y calcular su localización a partir
de ellas.
2. El receptor: integrado en la guía, debe poder comunicarse inalámbricamente con las balizas para
determinar su posición y, a su vez, comunicar dicha
posición a la aplicación de guiado para que esta pueda mostrársela al usuario sobre un mapa, entre otras
funciones útiles.
decision, we should bear in mind that any tracking
system is composed of two basic components:
1. Beacons: these emitters are placed throughout
the exhibition space for the guides to detect and
calculate its location from them.
2. Receivers: integrated in the guide. They should
be able to communicate wirelessly with the beacons to determine position and, in turn, communicate this position to the guidance device, so that it
is shown to the user on a map, among other useful
functions.
Regarding these two components, one must bear
the following factors in mind when choosing a positioning system:
Con respecto a estos dos componentes, las cuestiones a valorar a la hora de elegir un sistema de posicionamiento son las siguientes:
1. Consumo eléctrico de la baliza: fundamental ya
que implicará si esta requiere una conexión permanente a la línea eléctrica del edificio. Esto podría
complicar mucho su integración, tanto por cuestiones técnicas como de presupuesto. Dependiendo de
los requisitos de seguridad de cada museo, es posible
que haya que instalar un cableado nuevo exclusivo
para este sistema, de modo que no interfiera con
otros sistemas electrónicos. Si es posible conectarlo
a la red eléctrica ya existente, por lo general suele
requerir también algún tipo de intervención en el
espacio expositivo, ya que estas balizas no pueden
ubicarse en cualquier lado, sino en aquellos lugares
más óptimos para obtener una localización adecuada. Si por el contrario la baliza es autónoma, es decir, funciona mediante una batería o pilas durante
un tiempo prolongado (hasta 8-12 meses), podrá colocarse en cualquier parte sin depender de la instalación eléctrica, optimizando al máximo la precisión
de localización , ahorrando energía y requiriendo
74
1. Power consumption of the beacon: highly important, as it may involve a permanent connection
to the power line of the museum building. If so,
this can greatly complicate their integration, both
for technical and budgetary reasons. Depending
on the security requirements of each museum, you
may have to install a whole new wiring unique for
this system, so as not to interfere with other electronic systems. If you can connect to the existing
grid, it will also usually require some form of intervention in the exhibition space, as these markers
cannot be placed anywhere. If, however, the emitter is autonomous, ie operated by a battery or batteries for a long time (up to 8-12 months), they can
08
Multimedia sí, pero dónde
Multimedia is fine, but where?
poco mantenimiento.
2. Tamaño de las balizas: los distintos sistemas de
localización presentan balizas que van desde el tamaño de una caja de zapatos al de un paquete de
tabaco. Generalmente las de mayor tamaño suelen
cubrir un espacio mayor que las pequeñas, requiriendo un menor número de unidades – una cada
100 o 150 m2-. Por otro lado las de menor tamaño,
aún requiriendo más unidades –hasta una por objeto expositivo a localizar-, son fáciles de integrar en el
entorno expositivo y suelen tener también un coste
mucho menor.
3. Capacidad: debemos saber si el
sistema será capaz de posicionar a
todos los visitantes que lo requieran al mismo tiempo sin perder
sensibilidad y sin que se sature.
Algunos sistemas pierden eficacia
cuando muchos visitantes hacen
uso de él, aunque generalmente
este no suele ser un problema,
conviene asegurarlo con el fabricante.
be placed anywhere without relying on the electrical system, which optimizes positioning accuracy,
saves energy and requires little maintenance.
2. Size of the emitters: different location systems
have emitterss ranging from the size of a shoebox
to a pack of cigarettes. Generally speaking, the
larger ones usually cover a larger area than the
smaller ones, requiring fewer units - one every 100
or 150 m2. On the other hand the smaller ones,
eventhough one requires more of them, are easily
integrated into the exhibition environment and are
cheaper.
Un sistema de localización efectivo para un
museo debe ofrecer una
precisión infalible de al
menos unos 2 metros.
An effective tracking system for a museum should
offer unerring precision of
at least about 2 meters.
4. Precisión: como hemos visto,
de nada nos sirve un sistema de localización que,
como el GPS, no funcione en interiores y no pueda
posicionarnos con menos de 10 metros de precisión.
10 metros en un museo supone estar en una sala y
ser localizado en la contigua, o incluso en un piso
diferente. Un sistema de localización efectivo para
un museo debe ofrecer una precisión infalible de al
menos unos 2 metros. Esto nos permitirá comunicar
al visitante con total fiabilidad no sólo en que sala
se encuentra, sino también que obra tiene delante.
También hay que tener en cuenta que si el posicionamiento está basado en sistemas ópticos como el
infrarrojo, dejará de funcionar en cuanto otro visitante se interponga entre nosotros y el sensor, como
ocurre con el mando a distancia de una televisión.
3. Capacity: we need to know if
the system will be able to position all visitors that require it at
the same time without losing
effectiveness and without it collapsing. Some systems lose efficiency when many visitors make
use of it, but usually this is not a
problem – one should check with
the manufacturer.
4. Accuracy: the crux of these
systems, as we have seen, Is that it is of little use
to have a tracking system like GPS which does not
work indoors and cannot position accurately within
10 meters. 10 meters in a museum might mean being in room and having the system locate you in
the adjacent room, or even on a different floor. An
effective tracking system for a museum should offer unerring precision of at least about 2 meters.
This allows us to communicate reliably to visitors
not only what room he is in, but what work of art he
is facing. Also keep in mind that if the positioning is
based on optical systems, such as infrared, this will
cease to function if another visitor comes between
us and the sensor, as with the remote control of a
television.
75
08
Multimedia sí, pero dónde
Multimedia is fine, but where?
5. Alcance: tampoco es útil que el sistema de posicionamiento nos ubique con centímetros de precisión si cada baliza no es capaz de cubrir un área
mayor a un metro. Esto conlleva el que no seamos
detectados por las balizas hasta que no acerquemos
el dispositivo a ellas de manera voluntaria, por lo
que el sistema pierde buena parte de su efectividad
y utilidad.
A la hora de aplicar un sistema de localización
a una guía, no tiene porqué limitarse a mostrar la
ubicación del visitante en un mapa. También puede
ofrecer modos de visita que reproduzcan automáticamente los contenidos conforme a su ubicación.
De este modo el visitante no necesita tocar la guía,
sólo caminar para descubrir lo que puede contarle.
Sistemas como estos mejoran la accesibilidad a los
contenidos en personas con baja competencia tecnológica, como personas mayores, y en cualquiera con
dificultades para interactuar con botones y pantallas
táctiles, como personas con discapacidad física en las
extremidades superiores.
Sin embargo estos modos de visita tan automatizados no son adecuados para todos, por lo que es
importante dejar que el propio visitante escoja sus
preferencias. Muchos visitantes no querrán estar restringidos por sus movimientos para poder consultar
la guía y preferirán acceder a cada contenido manualmente y a capricho, sin que por ello no puedan
dejar de consultar su posición en un mapa. Claro que
todo esto no sólo depende de un sistema de sensores
preciso, sino de que el dispositivo y el software de
guiado sea potente y capaz de suministrar toda esta
información y modos de uso.
Existe un sistema alternativo a los sistemas de localización ya citados basado en la aplicación de códigos
QR o “bidis”. Como hemos comentado anteriormente, se trata de códigos de barras en dos dimensiones que cualquier Smartphone, previa instalación
de una aplicación, puede decodificar tomando una
fotografía. De este modo, nada más realizar la toma,
el dispositivo puede mostrarnos el contenido asociado al punto donde ha sido adherido el código, gene-
76
5. Range: locate us with centimeters of precision
is not useful for the positioning system if each
beacon is unable to cover an area larger than one
meter. This means that we are not detected by the
markers until you putt cl the device closer to them
voluntarily, so the system loses much of its effectiveness and usefulness.
When implementing a tracking system to a guide,
this need not be limited to showing the visitor’s location on a map. You can also offer ways to play the
contents automatically according to your location.
Thus the visitor does not need to touch the guide,
just walk to discover what you can tell him. Systems
like these improve content accessibility for people
with low technological competence, like the elderly, and anyone with difficulty interacting with buttons and touch screens, like people with physical
disability in their upper limbs.
However, these visit modes which are so automated
are not suitable for everyone, so it is important to
let the visitor choose their own preferences. Many
visitors do not want to be constrained by their
movements in order to consult the guide, and prefer to access content manually and without sacrificing the possibility of consulting his or her position
on a map. Of course all this depends not only on an
accurate system of sensors, but also on a devices
and software guides which are powerful enough to
provide all this information and user modes.
There is an alternative to the already mentioned
tracking systems, which is based on the application of QR codes or “bidis.” As mentioned earlier,
these two-dimensional bar codes can be read by
any Smartphone, after installing an application.
Thus, once the smartphone scans the barcode,
the device can show the content associated to the
point where the barcode is located. This is a very
low cost system which requires only the capability
to generate the code1, print it on a sticker or other
medium more longer lasting, and place it next to
the cartouche of each work without requiring any
power source.
08
Multimedia sí, pero dónde
Multimedia is fine, but where?
ralmente un texto o un enlace web. Se trata de un
sistema con un coste bajísimo ya que sólo requiere
generar el código1 , imprimirlo en una etiqueta adhesiva o en otro soporte más perenne y ubicarlo junto
a la cartela de cada obra sin requerir ningún tipo de
fuente eléctrica.
En realidad no podemos decir que se trate de un sistema de localización, sino más bien de identificación.
Una vez que capturamos uno de estos códigos QR, la
aplicación podrá indicarnos donde nos encontrarnos
en base a la ubicación conocida de ese objeto, pero
en el momento en que nos movamos esa posición
dejará de ser cierta hasta que no capturemos otro
código. Además requiere que nosotros localicemos
visualmente el código en el entorno, antes de que la
aplicación pueda localizarnos a nosotros, algo poco
conveniente y totalmente inaccesible para personas
con discapacidad visual.
We can not really say that it is a tracking system, but
rather an identification system. Once we scan one
of these QR codes, the application can tell where
we find ourselves based on the known location of
that object, but when we move from that position
we will not know our true location until we scan another code. It also requires that we locate visually
the code in its surroundings, before the application can locate us, which is undesirable and completely inaccessible to visually impaired people.
En definitiva un sistema de bajo coste que añade un
poco de magia en el acceso a los contenidos, pero
que ofrece poco valor añadido al tradicional sistema de etiquetado numérico de las audioguías. Un
sistema que no puede competir con lo que ofrecen
los sistemas de posicionamiento comentados, más
eficaces y acordes con las especificaciones de accesibilidad.
La elección de un sistema de localización no es fácil;
los precios varían ostensiblemente y, hoy por hoy, no
hay una solución ideal ni parece que vaya a haberla pronto, con la que con apenas tres balizas podamos posicionar a todos nuestros visitantes por todo
el museo con una precisión milimétrica. A la hora
de elegir un sistema u otro, además de valorar los
puntos ya expuestos, nos ayudará atender a la flexibilidad que nos ofrece el sistema para adaptarse
a los futuros cambios organizativos que podamos ir
haciendo en el montaje, así como a los estructurales
en el propio edificio. Debemos también cerciorarnos
de que no interfiere con nuestro sistema de seguridad, y que tampoco será una fuente de molestias que
requiera un gran mantenimiento y atención.
In short, a low cost system that adds a little magic
in access to content, but offers little added value
to traditional numeric labeling system of audio
guides. A system that cannot compete with what is
offered by the positioning systems we have already
discussed, which are more efficient and responsive
to accessibility requirements .
The choice of a location system is not easy, prices vary dramatically and today there is no ideal
solution, nor does it seem that there will be one
soon,(i.e. one with only three sensors that could
Existe en internet multitud de sitios web en los que crear estos bidis como http://beqrious.com/qr-code-generator/, http://qrcode.kaywa.com/ o http://www.
qrstuff.com/. The are plenty of websites that show you how to créate the codes: http://beqrious.com/qr-code-generator/, http://qrcode.kaywa.com/ o http://
www.qrstuff.com/.
1
77
08
Multimedia sí, pero dónde
Multimedia is fine, but where?
Se trata sin duda alguna, de un componente esencial en toda aplicación de visita guiada, sin el cual
este servicio pierde mucho de “guiado” y que, con
un poco de imaginación, puede derivar en el diseño
de aplicaciones avanzadas y juegos que fomenten
una exploración mas lúdica y ágil de nuestro espacio
expositivo.
78
position all our visitors throughout the museum
with pinpoint accuracy). When choosing one system or another, in addition to the above points, one
should bear in mind the flexibility offered by a system to adapt to future organizational changes that
can be done in the assembly, as well as changes
to the building itself. We must also make sure that
it does not interfere with our security system, nor
is a source of discomfort that requires high maintenance and care. It is without doubt an essential
component in any guidance application, without
which this service loses much of its “guidance” and
that with a little imagination, can lead to the design
of advanced applications and games that encourage a more playful and nimble exploration of our
exhibition space.
09
Personalización por audiencias
Customization by audiences
Personalización
por audiencias
09
PERSONALIZATION
by audiences
79
09
Personalización por audiencias
Customization by audiences
S
i las tecnologías de guiado se han vuelto tan
relevantes es porque personalizar por audiencias o segmentos de público, es hoy una premisa fundamental para conseguir atraer a todo tipo de
públicos ¿Acaso no es diferente la forma en la que
se debe presentar un museo a un niño que a un adulto? ¿No tiene un enfoque distinto una obra desde
los ojos de un experto que desde los de un profano?
¿Hay alguna forma de explicar a las personas con
discapacidad sensorial los espacios, los sonidos, los
colores… para que “vean” y “escuchen” en condiciones equivalentes a los que no tienen discapacidad?
Estas preguntas reflejan la inaplazable necesidad de
segmentar las explicaciones de sus colecciones por
audiencias.
Un museo suele identificarse con una fuente de conocimiento preservada de alteraciones externas, a la
que el visitante se enfrenta libremente, sin intermediarios ni intérpretes. Sin ayuda ni orientación, los
objetos expuestos pueden antojarse inescrutables y herméticos.
El guía profesional, una persona
especialista del ámbito de las artes y la didáctica, facilita la relación del visitante con el espacio
expositivo, recorriendo sus salas
con tiempos límite, explicando
los contenidos a un grupo reducido y resolviendo las dudas,
hasta donde sus conocimientos
y disponibilidad le permiten. Su
papel sigue siendo fundamental,
así lo atestigua su presencia habitual en la mayoría
de espacios expositivos, y no es previsible, ni deseable, que tecnología alguna sea capaz de sustituirle.
Las tecnologías de la información y la comunicación,
además de estar incorporadas al comportamiento
social, se presentan como un complemento que hace
la experiencia de ser guiado más accesible y flexible,
salvando limitaciones como estas:
La inconveniencia de tener muchos grupos al mismo tiempo.
•
I
f guidance technologies have become so important, it is because personalizing by audiences1
or segments of the public, is now a fundamental
premise in order to attract all audiences. Isn’t the
way a museum should be presented to a child different from the way it should be presented to an
adult? Doesn’t a work of art entail a different approach from the eyes of an expert than from the
eyes of a layman? Is there a way to explain to people with sensory disabilities spaces, sounds, colors
... so that they can “see” and “listen” in conditions
equivalent to those without disabilities? These
questions reflect the urgent need to adapt the explanations of your collections to differet audiences.
A museum is usually identified with a source of
knowledge, preserved from external disturbances.
The visitor views the content freely, without intermediaries or interpreters. Without help and guidance, the exhibits may sometimes seem to be
inscrutable and hermetic. The
professional guide, a person
skilled in the field of arts and
teaching, streamlined visitors
to the exhibition space, walking the halls with deadlines, explaining the contents to a small
group and resolving doubts as
far as their knowledge and availability allowed it. Its role remains
crucial, and is attested by his frequent presence in most exhibition spaces, and is not expected, nor desirable, that some technology is able to
replace him.
The information and communication technologies,
as well as being incorporated into social behavior,
make the experience of being guided more accessible and flexible, but with the following limitations:
The inconvenience of having many groups simultaneously.
•
•
Lack of staff.
We use the term “personalization” and not “customization” because in this chapter we are talking about the museum adapting its contents to its audiences,
not the visitor adapting by herself the guidance experience to her needs.
1
80
09
•
Personalización por audiencias
Customization by audiences
La falta de personal.
La imposibilidad de adaptar los grupos e itinerarios al gusto de cada uno de los visitantes: su tiempo
disponible, su idioma, su especialización...
•
Las tecnologías de guiado son también de utilidad
al propio guía humano y no sólo al visitante. Pueden
facilitarle su trabajo y darle una nueva dimensión,
incorporando sistemas de audio inalámbrico, control remoto de las guías para mostrar en pantalla
contenidos complementarios e incluso subtitulación
en tiempo real de su discurso mediante tecnologías
como APEINTA2.
La personalización por audiencias, dependiendo
de su profundidad, puede requerir un importante
esfuerzo al equipo de conservación y de educación
del museo. No sólo es importante tener en cuenta
la definición de los distintos públicos, sino también
el espacio, el montaje expositivo, sus cambios en el
tiempo, así como los objetivos didácticos del plan
museológico del centro. Olvidar alguna de estas
The inability to adapt the group itineraries to
each visitor’s taste: his or her available time, their
language, their expertise ...
•
Guidance technologies are also useful to human
guides, not just visitors. They can make his or her
job easier and give it a new dimension by incorporating wireless audio systems, remote control
of user’s guides todisplay additional content and
even real-time captioning using speech technologies such as APEINTA2.
Personalization by audiences, depending on its
depth, may require a major effort from the conservation and education departments of a museum.
The definition of the different audiences, their relation to the type of space, the exhibition installation,
changes over time and the learning objectives of
the plan of the museum center are all important
factors to be taken into account. Forgetting any
of these requirements will result in a very unequal
service, delighting some and disappointing others.
To make personalization easier, we have innovative
APEINTA es una tecnología del CESyA que, mediante una serie de tecnologías de reconocimiento de voz y redes, permite transcribir y subtitular en tiempo
real el discurso de un guía, ponente o profesor. Dicho subtítulo se puede mostrar en pantallas anexas o en los propios dispositivos móviles y tablets de la
audiencia. Más información en www.cesya.es. APEINTA is a CESyA technology which, through a series of speech recognition technologies and networks,
allows transcription and real-time captioning in the speech of a guidance system, of public speakers or teachers. This caption can be displayed on attached
screens or on the mobile devices and tablets of the audience. For more information, visit: www.cesya.es.
2
81
09
Personalización por audiencias
Customization by audiences
exigencias dará como resultado un servicio muy desigual para según que visitante, entusiasmando a unos
y decepcionando a otros. Para minimizar este esfuerzo, contamos con plataformas innovadoras que,
sin llegar a la flexibilidad de un buen guía humano,
permitirán mejoras en la experiencia de valor del visitante y nos descubrirán nuevas oportunidades de
interacción con nuestras audiencias.
Cuando se habla de personalización por audiencias
mediante dispositivos de guiado, generalmente se
identifica con modificaciones en los guiones textuales y los contenidos audiovisuales con los que se
crean contenidos y recorridos adaptados para cada
segmento de público. Sin embargo, debemos tener
en cuenta otros factores no menos críticos para poder hablar de personalización:
1. La relación y orden de los contenidos con el recorrido físico por el museo.
2. Uso de distintos modos narrativos: lineal, búsqueda directa, etc.
3. Los niveles de destreza requeridos y la tolerancia
al error.
4. La participación activa del personal de recepción
y sala.
5. ¿Puede el propio visitante elegir su modo de visita
o audiencia?
6. ¿Se adapta la guía a los visitantes y audiencias que
modifican sus gustos durante la visita?
Del mismo modo, no debemos confundir personalización con los requisitos mínimos para poder usar la guía.
Entre estos elementos tenemos el idioma, la ergonomía
del dispositivo y las adaptaciones necesarias para personas con discapacidad. La personalización en todo caso
es un plus de calidad que el museo, en su búsqueda de
la excelencia para con el visitante, decide abordar para
encontrar un nivel de satisfacción mayor que este.
82
platforms, which, although lacking the flexibility of
a good human guide, will bring about improvements to the visitors experience and will help you
discover new opportunities for interaction with
your audiences.
When we talk about the personalization by audiences using guidance devices, we usually make
changes in the script text and audiovisual content,
with which content and tailored tours are created.
But we must consider other factors which are equally important when dealing with personalization:
1. The relationship and order of contents with the
physical path through the museum.
2. Using different narrative modes: linear, direct
search, etc.
3. The skill levels required and the error tolerance.
4. The active participation of the reception staff .
5. Can the visitor to choose their visiting or hearing
functions?.
6. Does the guide adapt to visitors and audiences
who change their minds about what they wish to
see during the visit?.
Similarly, we should not confuse personalize the
guide with implementing the minimum requirements to use it. These requirements are: language
selection, the ergonomics of the device and the
necessary adaptations for people with disabilities.
In any case, personalization is a bonus for the visitor, which the museum undertakes in its quest for
excellence.
Nor should one generate guidance products that
are so different from one another that personalization lead to new productions, where no elements
are reused and require their own technical systems.
09
Personalización por audiencias
Customization by audiences
Tampoco se debe llegar a generar productos de
guiado tan dispares que más que personalizaciones conduzca a nuevas producciones donde nada se
aprovecha y que lleguen a requerir sistemas técnicos
propios.
A continuación enumeramos algunos factores a tener en cuenta en la elaboración de guiones y contenidos informativos adaptados a distintas audiencias.
1.Definición de las posibles audiencias en cuanto a:
a. Edad, nivel de estudios, agrupación
b. Motivación para la visita
Here are some factors to consider when developing scripts and informational content to suit different audiences.
1. Identification of potential audiences in terms of:
a. Age, educational level, grouping
b. Reasons to visit
c. Average length / optimal
With the most common and stereotyped combinations, no more than 5, we now classify them according to importance or the effort required to adapt
them to our content.
c. Duración media / óptima
Con las combinaciones más frecuentes y estereotipadas, no más de 5, debemos pasar a clasificarlas
según la importancia o el esfuerzo que requerirá la
adaptación de nuestros contenidos.
2. Elección del mejor modo de acceso a la información y su orden lógico:
a. Lineal: el visitante pasará secuencialmente de un
contenido a otro.
b. De opciones cerradas: el visitante escogerá entre un grupo de contenidos ordenados bajo un solo
criterio.
c. Relacional con diversos menús: el visitante podrá acceder a los contenidos a través de diferentes
criterios temáticos, cronológicos, etc., pudiendo estar asociados a más de uno.
d. De búsqueda libre: el campo de búsqueda será la
interfaz principal para acceder a los contenidos.
e. Combinado: se ofrecen todas las herramientas anteriores de acceso a los contenidos, ya sea sin prevalecer una sobre la otra, o destacando alguna de ellas.
Siempre que nuestro sistema de guiado permita estos modos, debemos preguntarnos si conviene per-
2. Choose the best way to access information and
in a logical order:
a. Linear: the visitor will pass sequentially from
one content to another.
b. Closed: visitors choose between groups of contents arranged under a single criterion.
c. Relationship with various menus: Visitors can
access the content through different thematic or
chronological criteria, etc., and may be associated with more than one.
d. Free search: the search field will be the primary
interface for accessing content.
e. Combined: It offers all the tools for accessing
content. One can prevail over others, or they can
all have the same importance.
83
09
Personalización por audiencias
Customization by audiences
mitir al visitante ofrecérselos todos, so pena de confundirle, o por el contrario si esta libertad permitirá
cierta adaptación y por tanto una mejor personalización.
3. Determinación del tono narrativo y el valor didáctico:
a. Científico - conocimiento
b. Anecdótico - divulgativo
c. Lúdico - experimentación
d. Descriptivo - aséptico
e. Etc.
Al igual que antes, debemos buscar la combinación y
la adaptación midiendo el riesgo de distracción respecto del objetivo u objetivos perseguidos para cada
audiencia.
4. Interrelación con el espacio físico y con el resto
del museo:
a. Arquitectura y complejidad espacial
b. Método expositivo: galería, paneles, interactivo,
etc.
c. Sistemas de posicionamiento: manual o automático
3. Determine the narrative tone and the educational value:
a. Science - knowledge
b. Anecdotal - informative
c. Leisurely - experimentation
d. Description - aseptic
e. Etc.
As before, the optimal combination and adaptation
is found by measuring the risk of distraction from
the objective or objectives for each audience.
4. Interaction with the physical space and the rest
of the museum:
a. Architecture and spatial complexity
b. Exhibition methodology: gallery, panels, interactive displays, etc.
c. Positioning systems: manual or automatic
d. Interoperabilidad con otros recursos: proyecciones, bases de datos, web y redes sociales, etc.
d. Interoperability with other resources: projections, databases, web and social networks, etc.
e. Etc.
e. Etc.
Probablemente estos elementos tienen una importancia paralela que influye constantemente en los
anteriores apartados, dentro de esta clasificación:
5. Establecimiento del nivel de servicio – costes adicionales:
a. Cómo se entrega la guía al visitante, atención del
personal en sala, etc.
84
Whenever our guidance system allows for these
modes, we must ask ourselves whether to allow
visitors access to all of them, which might confuse
them, or, on the other hand, if this “freedom” will
bring about adaptation and therefore better customization.
These elements are highly important and also influence previous sections within this classification:
5. Set the level of service - additional costs:
a. handing out the guide to the visitors guide,
customer service in the room, etc.
b. The multiplier effect of languages, accessibility,
etc.
09
Personalización por audiencias
Customization by audiences
b. Efecto multiplicador de los idiomas, accesibilidad, etc.
c. Data system and its management
c. Sistema de datos y gestión de los mismos
e. Satisfaction measurement system
d. Posibilidad y alcance de las actualizaciones en el
tiempo.
f. Etc.
e. Sistema de medición de la satisfacción
f. Etc.
Todas estas consideraciones retroalimentan el sistema y condicionan los planteamientos iniciales de
esta sistemática.
La personalización y la capacidad del museo para
integrarla en su discurso y en su gestión será clave
para la subsistencia del mismo en un entorno de medios, audiencias y públicos cada vez más exigentes y
menos diferenciados.
d. Possibility and extent of the updates
All these considerations feed back into the system
and determine the initial approaches of this system.
The personalization and the ability of the museum
to integrate it in its message and its management
will be key to its survival within an ever more demanding and less differentiated media environment.
85
09
86
Personalización por audiencias
Customization by audiences
10
La infoaccesibilidad
Info-accessibility
La Infoaccesi
bilidad
10
INFO
accessibility
87
10
La infoaccesibilidad
Info-accessibility
P
La igualdad de oportunidades en
el acceso al arte y a la cultura, especialmente en el caso de personas con discapacidad, constituye
una de las principales metas en la
difusión de la cultura y el patrimonio. Las distintas legislaciones
nacionales e internacionales que
podemos encontrar en el capítulo 11 marcan las directrices sobre
accesibilidad para garantizar este
derecho, tanto en espacios físicos
como en soportes impresos y digitales.
Many exhibition areas
and resorts that have incorporated mobile devices
and applications have not
been taken accessibility
into account, a fundamental requirement today.
Ya sea porque la mayoría de las veces estas leyes no van acompañadas
de la oportuna financiación, aunque
sobretodo por desconocimiento, son
muchos los espacios expositivos y
turísticos que ya han incorporado dispositivos y aplicaciones móviles de guiado que no han tenido en cuenta el
requisito hoy tan necesario de la accesibilidad.
En el ámbito internacional, aunque existían precedentes legales derivados de la Declaración Universal de los
Derechos Humanos, es la Convención de Derechos de
Personas con Discapacidad de Naciones Unidas la que
introduce el principal marco normativo para la protección de los derechos fundamentales de las personas con
discapacidad, precisando cómo garantizar el ejercicio
efectivo de sus derechos en todas las esferas de la vida y,
por tanto, también en la cultura (art. 30).
88
T
o personalize and make a service accessible
are not the same thing. Although the accessible functions and content are a part of the
personalization of our services, there is something
that distinguishes them significantly. While personalization is a fundamental, accessibility is also
a moral obligation and a right of persons with disabilities, without which we would be violating various regulations, conventions and national and international laws.
Equal opportunities in access to
Son muchos los espacios arts and culture, especially for
expositivos y turísticos people with disabilities, are one
que ya han incorporado of the main goals in the dissemidispositivos y aplicacio- nation of culture and heritage.
The various national and internanes móviles de guiado tional laws that can be found in
que no han tenido en Chapter 11 provide the guidecuenta el requisito hoy lines on accessibility to ensure
tan necesario de la acce- this right, both in physical spaces
and in print and digital media.
sibilidad.
ersonalizar y hacer accesible un servicio no
son la misma cosa. Aunque las funciones y
contenidos accesibles son una parte más de
la personalización de nuestros servicios, hay algo
que los distingue ostensiblemente. Mientras que la
personalización es una pauta de trabajo fundamental, la accesibilidad es además una obligación moral
y un derecho de las personas con discapacidad, sin
la cual estaremos infringiendo diversas normativas,
convenciones y leyes tanto nacionales como internacionales.
Whether it’s because most of the
time these laws are not accompanied by the appropriate funding, although mainly due to ignorance, many exhibition areas and
resorts that have incorporated
mobile devices and applications
have not been taken accessibility into account, a fundamental
requirement today.
Internationally, although there were legal precedents arising from the Universal Declaration of Human Rights, it was the Convention on the Rights of
Persons with Disabilities United Nations that first
introduced the main policy framework for the protection of fundamental rights of people with disabilities. This Convention outlines how to guarantee
the effective exercise of their rights in all spheres of
life, and therefore also in culture (art. 30).
The gradual ratification of this convention by all
the countries of the UN and its subsequent legis-
10
La infoaccesibilidad
Info-accessibility
La gradual ratificación de esta convención por la
totalidad de los países que integran la ONU y su
subsiguiente desarrollo legislativo en cada país ha
convertido en imperativo el requisito de la accesibilidad en cualquier iniciativa pública, incluidas por
supuesto las de carácter cultural. La adaptación a
este propósito de las instituciones culturales implica para ellas introducir con perspectiva transversal
los criterios de accesibilidad en el conjunto de sus
espacios, itinerarios y medios, debiendo dar cumplimiento simultáneamente a sus normativas técnicas.
En función de las condiciones y requisitos de los
distintos usuarios, existe una amplia relación de recursos de accesibilidad a los contenidos, tal y como
hemos visto en el capítulo 5.3. En la aplicación de
guiado estos deben funcionar de forma lógica y coherente, siendo compatibles entre sí y configurables
desde un único acceso de la
aplicación. Es decir, la amplitud del catálogo de medidas no debe suponer la
diversificación de las mismas en distintos sistemas y
soportes. Sin embargo algunos museos han optado por
este modelo, fragmentando
sus audiencias en distintos
soportes de guiado en función de sus necesidades.
Para evitar esta fragmentación, debemos tener en
cuenta los principios del
Diseño para todos.
El Diseño para todos promueve la igualdad de oportunidades en el acceso y uso de tecnologías y servicios, con el desarrollo de herramientas y contenidos
que en sí mismos son capaces de adaptarse a cada
una de las audiencias, independientemente de sus
particularidades: capacidades, edad, genero, idioma
o bagaje cultural. Para lograr esta personalización
y versatilidad de nuestros servicios de guiado, es
lative development in each country has become
a fundamental requirement of accessibility in any
public initiative, including of course those of a cultural nature. The adaptation to this requirement of
the cultural institutions means they should introduce accessibility criteria in all its spaces, routes
and means, and must comply with technical regulations.
Depending on the conditions and requirements
of different users, there is n extensive list of accessibility resources to content, as we have seen
in Chapter 5.3. In the guidance application, these
should work in a logical and consistent manner, be
compatible with each other and configurable from
a single application. That is, the amplitude of the
catalog of measures should not lead to the diversification of them in different
systems and media. Some
museums have adopted
this model, fragmenting
their audiences with different guides, according to
their needs. To avoid such
fragmentation, we must
take into account the principles of Design for All.
The Design for All concept
promotes equal opportunities for access and use of
technologies and services,
development tools and
content that are capable
of adapting to every visitor, regardless of capacity,
age, gender, language or cultural background. To
make our guides customizables, one must bear in
mind the diversity of audiences, and implement a
technological system that ensures that their needs,
desires and expectations are taken into account
when designing and evaluating the service.
89
10
90
La infoaccesibilidad
Info-accessibility
10
La infoaccesibilidad
Info-accessibility
imprescindible reconocer la diversidad de públicos,
comprender sus necesidades e implementar un sistema tecnológico que asegure que sus necesidades, deseos y expectativas se tienen en cuenta en el proceso
de diseño y en la evaluación del servicio.
Como hemos comentado en uno de los requisitos
enumerados en el capítulo 5, esto implica que la plataforma cuente con un sistema de control del servicio
y de gestión de sus contenidos distribuido, en línea y
transversal. Si en el capítulo 3 entendíamos esta transversalidad como la capacidad de la plataforma para
adaptar sus contenidos a la diversidad de dispositivos
de guiado con los que cuente el museo (guías portables interactivas, pantallas fijas en el museo, puntos
de información, aplicaciones para móviles…), ahora
la extenderemos también a su capacidad para adaptarlos a la diversidad de públicos. Para ello su gestor
o panel de control debe permitirnos no sólo revisar
y actualizar cada soporte de manera ágil y rentable,
sino también todos sus recursos de accesibilidad, idiomas y versiones para cada audiencia, es decir:
As mentioned in one of the requirements listed in
Chapter 5, this means that the platform should have a
service control and management of content system,
which is to be distributed online and transversally. If
we defined this transversality in Chapter 3 as the ability of the platform to adapt content to the diversity of
guidance devices available in the Museum (portable
interactive guides, museum displays, information
points, mobile applications ...) now we will extend this
definition to include its ability to adapt to the diversity
of audiences. In order to do this, your content manager or control panel should allow you not only to re-
• Añadir, eliminar y editar cada recurso de accesibilidad de cada contenido creado: audiodescripción,
subtitulado...
• Reaprovechar los contenidos creados para un tipo
de recurso como base para crear otro.
• Ofrecer distintas versiones de cada contenido
adaptadas a cada audiencia.
• Conectar los distintos contenidos
De este modo, el enfoque del Diseño para Todos
abarcará todo el proceso (desde la gestión del servicio
hasta su disfrute), logrando no sólo un servicio igualitario a todos nuestros visitantes, sino también:
view and update each device in quickly and profitably,
but also all the accessibility resources, languages and
versions for each audience; namely:
Add, remove and edit each accessibility resource
for every content created: audio description, subtitling...
•
• Ampliar el número de visitantes potenciales.
•
Mejorar la satisfacción del visitante y su empatía
hacia el museo.
• Offering different versions of every content tailored
• Mejorar la imagen pública del museo al demostrar
to each audience.
que todas sus acciones tienen en cuenta la diversidad humana.
• Connecting the different contents
•
Reuse content created for one type of resource as
the basis for another. For example...
91
10
La infoaccesibilidad
Info-accessibility
• Facilitar las actualizaciones de contenidos al utilizar
una sola plataforma tecnológica para ofrecer el servicio de guiado a todo el público.
Facilitar la coordinación del servicio al reducir el
número de interlocutores y empresas implicadas en
el mismo.
•
Favorecer la coordinación entre los distintos equipos implicados en la producción y supervisión del
servicio, al no tener que aprender más que un sistema
de gestión y mantenimiento.
•
• Racionalizar los costes de producción, al servir a un
público mucho más amplio con la misma tecnología.
In this way, the focus of Design for All covers the
whole process (from service management to its
enjoyment), achieving not only an equal service
for all our visitors, but also to:
Increase the number of potential visitors to
the museum.
•
Improve visitor satisfaction and empathy for
the museum.
•
Improve the public image of the museum to
show that all their actions take human diversity
into account.
•
Provide content updates using a single technology platform to offer the guidance service
to the public.
•
Por último, es también vital formar al personal que entrega las guías sobre su uso y funciones, así como una
mínimas pautas sobre comunicación accesible. Este
personal sabrá como configurar la guía al visitante de
la manera más ágil, resolviendo todas sus dudas. También es recomendable que el personal en sala conozca mínimamente las guías, ya que será a ellos a quién
pregunte el visitante si tiene alguna duda durante su
recorrido.
La experiencia demuestra que cuando se diseña pensando en las personas con necesidades especificas, el
resultado favorece a toda la población.
Provide service coordination to reduce the
number of parties and companies involved in it.
•
Encourage coordination between museum
departments involved in the production and
monitoring of the service, by not having to learn
more than one management and maintenance
system.
•
• Streamlining production costs, to serve a much
wider audience with the same technology.
Finally, it is also vital to train museum staff that
will hand out the guides on its use and its functions, as well as some guidelines for accessible
communication. This staff should also know how
to set the guide to suit each visitor efficiently,
resolving all his or her doubts. It is also recommended that the staff manning a room is familiar
with the guides, as it will be them who have to
answer the visitors questions during a tour.
Experience shows that when designing, one
bears people with specific needs in mind, the result favors the entire population.
92
11
Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo
Legislation on info-accessibility in the world
Legislación
sobre info
accesibilidad en
el mundo
11
Legislation
on infO
accessibility in
the world
93
11
Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo
Legislation on info-accessibility in the world
S
e incluye a continuación un resumen de los
iniciativas legislativas más importantes, destacando a continuación 10 leyes o decretos para
cada país.
Unión Europea
El gran número de normas y leyes de accesibilidad
nacionales, regionales y locales no pone las cosas
fáciles para la industria europea. Estas pueden de
hecho actuar como obstáculos a la libre circulación
de mercancías, personas y servicios en la UE al no
haber un haber campo de juego común. Para corregirlo, la UE está trabajando en la Ley Europea de
Accesiblidad (European Accessibility ACT). En el
momento de publicación de esta guía, la Comisión
Europea realiza una consulta pública sobre la misma.
En su comunicación de noviembre de 2010 sobre la
Estrategia Europea sobre Discapacidad 2010-2020,
la Comisión Europea propuso utilizar instrumentos
legislativos y de otra índole, tales como normalización (incluyendo el desarrollo de normas específicas
para determinados sectores) para optimizar la accesibilidad para personas con discapacidad y personas
mayores. La armonización de los requisitos de accesibilidad a través de estándares europeos reduciría
para la industria los actuales costes del cumplimiento de las distintas normas y reglamentos fragmentados y contribuiría a la simplificación de la legislación en toda Europa. Además, dicha armonización
permitirá a los Estados miembros que aún no lo han
hecho, desarrollar más fácilmente las correspondientes normas y leyes, estando en cualquier caso
ya obligados a hacerlo con el fin de cumplir con las
obligaciones en virtud del artículo 9 de la CDPDNU.
Esta armonización facilitaría la integración social de
las personas con discapacidad y de edad avanzada,
así como su movilidad entre los Estados miembros
contribuyendo así al fomento del principio de libre
circulación.
94
B
elow is a summary of the most important legislative initiatives, with the 10 most important
laws and decrees in each country.
European Union
The large number of accessibility standards and national, regional and local laws does not make things
easy for European industry. These may in fact as
obstacles to the free movement of goods, persons
and services within the EU, as there is no common
playing field. To correct this, the EU is working on
the European Law on Accessibility (European Accessibility ACT). At the time of publication of this
guide, the European Commission is conducting a
public consultation on this issue.
In its communication of November 2010 on the
European Disability Strategy 2010-2020, the European Commission proposed legislative instru-
11
Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo
Legislation on info-accessibility in the world
Las 7 directivas de la UE más destacables sobre infoaccesibilidad son:
Directiva 2002/21/CE del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa a un
marco regulador común de las redes y los servicios
de comunicaciones electrónicas (Directiva marco)
(DO L 108 de 24.4.2002, p. 33).
•
Directiva 2002/22/CE del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa al servicio universal y los derechos de los usuarios en relación con las redes y los servicios de comunicaciones
electrónicas (Directiva de servicio universal) (DO L
108 de 24.4.2002, p. 51).
•
Directiva 2001/83/CE del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 6 de noviembre de 2001, por la que
se establece un código comunitario sobre medicamentos para uso humano (DO L 311 de 28.11.2001,
p. 67), modificada por la Directiva 2004/27/CE (DO
L 136 de 30.4.2004, p. 34).
•
Directiva 2007/65/CE del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 11 de diciembre de 2007, por la que
se modifica la Directiva 89/552/CEE del Consejo sobre la coordinación de determinadas disposiciones
legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas al ejercicio de actividades
de radiodifusión televisiva (DO L 332 de 18.12.2007,
p. 27).
•
Directiva 2000/31/CE del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 8 de junio de 2000, relativa a determinados aspectos jurídicos de los servicios de la sociedad de la información, en particular el comercio
electrónico en el mercado interior. (Directiva sobre
el comercio electrónico) (DO L 178 de 17.7.2000, p.
1).
•
Directiva 2001/29/CE del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 22 de mayo de 2001, relativa a la armonización de determinados aspectos de los derechos de autor y derechos afines a los derechos de
autor en la sociedad de la información (DO L 167
de 22.6.2001, p. 10).
•
ments and other measures, such as standardization
(including the development of sector-specific rules)
to optimize accessibility for people with disabilities
and the elderly. The harmonization of accessibility
requirements by European standards for the industry would reduce the current costs of compliance
with the existing fragmented rules and regulations,
and contribute to the simplification of legislation
across Europe. Besides, such harmonization will
help Member States develop the corresponding
rules and laws, if they that have not already done
so. In any case, they are already obligated to do so
in order to comply with Article 9 of the UNCRPD.
This harmonization facilitates the integration of the
disabled and the elderly, and their mobility between
Member States, and therefore also promotes the
principle of free movement.
The 7 EU most important directives on info-accessibility are:
Directive 2002/21/EC of the European Parliament
and the Council, of 7 March 2002, on a common
regulatory framework for networks and communications services (Framework Directive) (OJ L 108,
24.4.2002, p . 33).
•
• Directive 2002/22/EC of the European Parliament
and the Council, of 7 March, 2002 on universal service and users’ rights relating to networks and electronic communications services (Universal Service
Directive) (OJ L 108, 24.4.2002, p. 51).
Directive 2001/83/EC of the European Parliament
and of the Council, of 6 November2001, establishing a Community code on medicinal products for
human use (OJ L 311, 28.11.2001, p. 67), as amended
by Directive 2004/27/EC (OJ L 136, 30.4.2004, p. 34).
•
Directive 2007/65/EC of the European Parliament
and of the Council of 11 December2007, which
amends Directive 89/552/EEC, on the coordination of certain laws, regulations and administrative
provisions of Member States concerning the pursuit of television broadcasting activities (OJ L 332,
18.12.2007, p. 27).
•
95
11
Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo
Legislation on info-accessibility in the world
Directiva 2005/29/CE del Parlamento Europeo y
del Consejo, de 11 de mayo de 2005, relativa a las
prácticas comerciales desleales de las empresas en
sus relaciones con los consumidores en el mercado
interior, que modifica la Directiva 84/450/CEE del
Consejo, las Directivas 97/7/CE, 98/27/CE y 2002/65/
CE del Parlamento Europeo y del Consejo y el Reglamento (CE) no 2006/204 del Parlamento Europeo y del Consejo (Directiva sobre las prácticas comerciales desleales) (DO L 149 de 11.6.2005, p. 22).
•
España
Directive 2000/31/EC of the European Parliament
and the Council, of 8 June 2000, on certain legal
aspects of the services of the information society, in
particular electronic commerce in the internal market. (Directive on electronic commerce) (OJ L 178,
17.7.2000, p. 1).
•
Directive 2001/29/EC of the European Parliament
and the Council, of 22 May 2001 on the harmonization of certain aspects of copyright and rights related to copyright in the information society (OJ L
167, 22.6.2001, p. 10).
•
Directive 2005/29/EC of the European Parliament
and the Council, of 11 May 200, concerning unfair
business practices of companies in their dealings
with consumers in the EU internal market, which
amends Directive 84/450/EEC Council Directives
97/7/EC, 98/27/EC and 2002/65/EC of the European Parliament and of the Council and Regulation
(EC) No 2006/204 of the European Parliament and
Council (commercial Practices Directive unfair) (OJ
L 149, 11.6.2005, p. 22).
•
Gracias a la presión ejercida por las asociaciones
de personas con discapacidad, España tiene un importante desarrollo legislativo. Tras la aprobación
de la LIONDAU en 2003, destacan en los últimos
tiempos la Ley de Dependencia, la Ratificación de la
Convención Internacional sobre los Derechos de las
Personas con Discapacidad, así como la Estrategia
Española de Cultura para Todos (de especial relevancia en el ámbito de los museos), que se enmarca
en el contexto de la Estrategia Nacional de Personas
con Discapacidad.
Spain
Thanks to pressure from organizations of people
En España, desde el año 2008, la Convención de Dewith disabilities, Spain has advanced legislation in
rechos de Personas con Discapacidad de Naciones
force. Following the adoption of the LIONDAU in
Unidas (CDPDNU) ha quedado integrada en su or2003, the following laws are worth highlighting in
denamiento jurídico, viniendo a completar el marco
recent times: the Dependence Law, the Ratificalegal sobre derechos y discapacidad que se inicia en
tion of the Convention on the Rights of Persons
la Constitución (artículos 9.2, 14, 49 y el 44, sobre el
with Disabilities, and the Spanderecho universal a la cultura), se
La Estrategia Integral ish Strategy for Culture for All (of
concreta en la Ley 51/2003, de 2 de
diciembre, de igualdad de oportuniEspañola de Cultura special relevance in the museum
sector), which is part of the Nadades, no discriminación y accesibipara Todos.
tional Strategy for Persons with
lidad universal de las personas con
Disabilities.
discapacidad, y que en el ámbito de
Spanish Comprehensive
la cultura culmina con la Estrategia
Strategy for Culture for
The Convention on the Rights of
Integral Española de Cultura para
All.
Persons with Disabilities United
Todos. Aprobada en 2011 y prepaNations (UNCRPD) was integratrada conjuntamente por el Minised into the Spanish legal system in 2008. This comterio de Cultura y el de Sanidad, se trata de un plan
pletes the legal framework of rights and disability,
nacional cuyo objetivo prioritario es garantizar que las
which was initiated in the Constitution (Article 9.2
personas con discapacidad puedan disfrutar de todos
, 14, 49 and 44, on the universal right to culture),
los servicios culturales dependientes o subvencionados
96
11
Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo
Legislation on info-accessibility in the world
por el Estado en condiciones plenas de accesibilidad.
En el marco español, los datos de la encuesta EDAD1
del INE avalan la necesidad de instaurar sistemas de
acceso universal a la cultura, al revelar que el 31% de
las personas con discapacidad tienen serias dificultades para acceder a actividades culturales, viajar y visitar museos o bibliotecas.
10 de las iniciativas legislativas más destacables sobre
infoaccesibilidad:
• Ley 26/2011, de 1 de agosto, de adaptación normativa
a la Convención Internacional sobre los Derechos de
las Personas con Discapacidad.
• Instrumento de Ratificación de la Convención de
Derechos de las Personas con Discapacidad, dado el
21 de abril de 2008.
• Ley 56/2007, de 28 de diciembre, de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Información
• Ley 49/2007, de 26 de diciembre, por la que se establece el régimen de infracciones y sanciones
Real Decreto 1494/2007, de 12 de noviembre, por el
que se aprueba el Reglamento sobre las condiciones
básicas para el acceso de las personas con discapacidad
a las tecnologías, productos y servicios relacionados
con la sociedad de la información y medios de comunicación social.
•
• Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del Sector Público (BOE n. 261 de 31/10/2007)
Ley11/2007, de 22 de junio, de acceso electrónico de
los ciudadanos a los Servicios Públicos.
•
was specified in law 51/2003, dated December 2,
on equal opportunities, non-discrimination and
universal accessibility for disabled people, and culminates in the Spanish Comprehensive Strategy
for Culture for All. Adopted in 2011 and prepared
jointly by the Ministry of Culture and Health, this
national plan aims to ensure that people with disabilities enjoy all the cultural services dependent
on the state. Spanish data from the AGE1 support
survey, commissioned by the INE (the Spanish Statistics Institute), reveals the need to establish systems of universal access to culture: 31% of people
with disabilities have serious difficulties in accessing cultural activities, traveling l and visiting museums or libraries.
10 of the most significant legislative initiatives on
info-accessibility:
• Law 26/2011 of 1 August, normative adaptation to
the International Convention on the Rights of Persons with Disabilities.
• Instrument of Ratification of the Convention on the
Rights of Persons with Disabilities, April 21, 2008.
• Law 56/2007 of 28 December, on Measures to Promote the Information Society.
• Law 49/2007 of 26 December, which establishes a
system of offenses and penalties.
• Royal Decree 1494/2007 of 12 November, which
sets forth the basic conditions for the access to technology, products and services related to the information society and media of people with disabilities.
Real Decreto 366/2007, de 16 de marzo, por el que
se establecen las condiciones de accesibilidad y no discriminación de las personas con discapacidad en sus
relaciones con la Administración General del Estado.
(BOE n. 72 de 24/3/2007).
• Law 30/2007 of 30 October, Public Sector Contracts
(BOE no. 261 of 31/10/2007).
• Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de igualdad de opor-
• Royal Decree 366/2007 of 16 March, which lays
down the conditions of accessibility and non-discrimination of people with disabilities in their relations with the Central Government. (BOE n. 72 of
03.24.2007).
•
tunidades, no discriminación y accesibilidad universal
de las personas con discapacidad.
• Ley 34/2002, de 11 de julio, de servicios de la sociedad
de la información y de comercio electrónico (LSSICE).
• Law
11/2007 of 22 June, on citizens’ electronic access to public services.
http://www.ine.es/prensa/np524.pdf
1
97
11
Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo
Legislation on info-accessibility in the world
Gran Bretaña
Gran Bretaña cuenta con una amplia legislación para
abordar el desarrollo de tecnologías y servicios accesibles, así como la concienciación sobre la infoaccesibilidad. La Disability Discrimination Act (DDA)2
de 1995 estableció “una ley que hace ilegal cualquier
discriminación contra las personas con discapacidad
en el empleo, la provisión de bienes, instalaciones y
servicios, o la disponibilidad o gestión de instalaciones; determina hacer previsiones sobre el empleo de
personas con discapacidad y establecer un Consejo
Nacional de la Discapacidad.”
Más recientemente The Equality Act 2010 simplificó
y armonizó esta y otras leyes británicas para mejorar
los servicios públicos y ayudar a las empresas en su
desempeño de cumplirlas y aplicarlas. En esta ley se
establecen las “características personales” protegidas, tales como: edad, género, cambio de sexo, estado
civil, maternidad, raza, religión, orientación sexual…
La mayor parte de esta ley ya existía en otras anteriores contra la discriminación: Race Relations Act
1976, la Sex Discrimination Act 1975, y la Disability
Discrimination Act 1995. En total son nueve las leyes primarias que se integran en una sola y otras 100
secundarias .
En relación a la infoaccesibilidad, según esta ley las
entidades públicas como museos deben garantizar
que toda la información que publican es accesible
para personas con discapacidad. Además de publicar
la información en su web, deben considerar hacerlo
en distintos formatos accesibles. Además están obligadas a establecer unos objetivos de igualdad que
deben ser accesibles al público sin coste alguno, fáciles de encontrar y escritos de modo que sean también fáciles de entender. Dichos objetivos deben ser
renovados cada cuatro años.
América
La OEA, la Organización de los Estados Americanos, adoptó en Guatemala el 7 de junio de 1999 la
Convención Interamericana para la Eliminación de
http://www.hmso.gov.uk/acts/acts1995/Ukpga_19950050_en_1.htm
2
98
Law 51/2003 of December 2, equal opportunities,
non-discrimination and universal accessibility for
disabled people.
•
• Law 34/2002 of 11 July, services of the information
society and electronic commerce (LSSICE).
Great Britain
Britain has comprehensive legislation to address
the development of accessible technologies and
services, as well as awareness of info-accessibility.
The Disability Discrimination Act (DDA)2 of 1995
established “a law that makes any discrimination
against persons with disabilities in employment,
the provision of goods, facilities and services, or
the availability or facilities management illegal, and
deals with the employment of people with disabilities and establishes a National Disability Council.“
More recently, The Equality Act 2010 simplified and
harmonized this and other British laws to improve
public services and help companies apply them.
The Act sets out the protected “personal characteristics”, such as age, gender, gender reassignment,
marital status, motherhood, race, religion, sexual
orientation ... Most of this law existed in earlier discrimination laws: Race Relations Act 1976,the Sex
Discrimination Act 1975, Disability Discrimination
Act 1995 and the. A total of nine primary laws have
been integrated into a primary one and into 100
secondary ones.
Regarding the info-accessibility, according to this
law, public entities such as museums should ensure that all published information is accessible to
persons with disabilities. In addition to publishing
information on websites, they should consider doing so in various accessible formats. They are also
required to set equality targets which must be accessible to the public, be free of charge and easy
to find, and written in ways that are easy to understand. These objectives must be renewed every
four years.
11
Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo
Legislation on info-accessibility in the world
Todas las Formas de Discriminación contra las Personas con Discapacidad3, la cual entró en vigor el
14 de septiembre de 2001 y ha sido ratificada por
los 18 Estados Miembros. Esta convención tiene
por objetivos, según su artículo II, “ la prevención
y eliminación de todas las formas de discriminación
contra las personas con discapacidad y propiciar su
plena integración en la sociedad”. Para lograr estos
objetivos de esta Convención, los Estados parte se
comprometen a adoptar medidas para “[…] eliminar
progresivamente cualquier discriminación […] en la
prestación o suministro de bienes, servicios, instalaciones, programas y actividades, tales como el empleo, el transporte, las comunicaciones, la vivienda,
la recreación, la educación, el deporte, el acceso a la
justicia y los servicios policiales, y las actividades políticas y de administración”. Además también contempla promover la sensibilización de la población.
America
The OAS, the Organization of American States,
adopted the Inter-American Convention on the
Como ejemplos, nos centramos a continuación en
la realidades legislativas sobre accesibilidad de dos
países americanos: EEUU y Brasil.
Estados Unidos
EEUU cuenta desde 1990 con una ley nacional que
establece un marco regulativo para toda la federación, la Americans with Disabilities Act (ADA). La
ADA no sólo es histórica al nivel de los EEUU sino
también a nivel mundial, ya que no había otro mandato de esta envergadura en el mundo. Aunque otras
naciones proporcionan mayores niveles de servicios
de apoyo y tecnología de asistencia que los EEUU,
son los EEUU garantiza la igualdad de derechos
dentro de una tradición constitucional.
Es importante señalar que la ADA no trata directamente la accesibilidad en Internet,ya que por entonces aún estaba emergiendo. Hay, sin embargo, dos
que pueden aplicarse al ámbito de la comunicación
digital:
• Título II, que afirma que la comunicación con personas con discapacidad debe ser “tan eficaz como la
comunicación con los demás” [28 CFR ss 35.160 (a)]
Elimination of All Forms of Discrimination against
Persons with Disabilities3 (Guatemala, June 7, 1999)
, which came into force on 14 September 2001 and
has been ratified by 18 Member States. This convention has the following objectives, according
to Article II, “the prevention and elimination of all
forms of discrimination against persons with disabilities and to promote their full integration into
society.” To achieve the objectives of this Convention, States Parties undertake to take actions
to”[...] phase out discrimination [...] in the provision
or supply of goods, services, facilities, programs
and activities, such as employment, transportation,
communications, housing, recreation, education ,
sports, access to justice and police, and political
and administrative activities. “In addition, it also includes promoting public awareness of their plight.
http://www.oas.org/juridico/spanish/tratados/a-65.html
3
99
11
Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo
Legislation on info-accessibility in the world
• Título III, que trata de servicio público de personas
con discapacidad.
En junio de 2001, el gobierno federal de los EEUU
promulgó nuevos reglamentos sobre la igualdad de acceso a la tecnología de la información para las personas
con discapacidad. En concreto en 1998 la Public Law
105-220 promulgó la Rehabilitation Act Amendments
of 1998, que amplía y fortalece significativamente los
requisitos de acceso a la tecnología de la Sección 508
de la Rehabilitation Act de 1973 (Sección 508).
La Sección 508 establece los requisitos de accesibilidad
para cualquier tecnología electrónica e informática
que desarrolle, mantenga, adquiera o utilice el gobierno federal de los EEUU. Requiere a todas las agencias
del gobierno estadounidense a “[...] asegurar que los
empleados federales con discapacidad [...] tengan acceso y pueden hacer uso de la información y datos de
manera equivalente al que disfrutan aquellas sin discapacidad.” También lo exige a las agencias federales
As an example, we focus below on the legislation
regarding accessibility in two American countries:
the USA and Brazil.
USA
Since 1990, the USA has a national law which establishes the regulatory framework for the entire federation, the Americans with Disabilities Act (ADA).
The promulgation of ADA was a historic event, not
only in the USA but also globally, as there was no
other mandate of its importance in the world. Although other nations provide greater levels of support, services and assistive technology than the
U.S., it is the U.S. which guarantees equal rights
within a constitution tradition.
The ADA does not directly address accessibility in
the Internet because at the time, it was still young.
There are, however, two items that can be applied
to the field of digital communication:
Title II, which states that communication with
persons with disabilities should be “as effective as
communications with others” [28 CFR ss 35160 (a)]
•
III, which deals with public services and persons with disabilities.
• Title
de desarrollo de sitios web para que los ciudadanos
con discapacidad tengan igual acceso a la información
sobre dichos sitios Web. Para obtener más información sobre la Sección 508, puede visitar su web oficial:
http://www.section508.org/
Además en esta página web pueden consultarse las
distintas normas sobre tecnologías accesibles presentes en cada estado de los EEUU: http://accessibility.
gtri.gatech.edu/sitid/stateLawAtGlance.php
100
In June 2001, the U.S. federal government enacted
new regulations on equal access to information
technology for people with disabilities. Specifically,
in 1998, Public Law 105-220 enacted the Rehabilitation Act Amendments, which significantly strengthens the requirements for access to technology of
Section 508 of the Rehabilitation Act of 1973 (Sección508).
Section 508 establishes the accessibility requirements for any electronic and information technology that is developed, maintained, acquired or used
by the U.S. federal government. It requires all U.S.
government agencies to “[...] ensure that Federal
employees with disabilities [...] have access and can
make use of information and data in the same way
11
Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo
Legislation on info-accessibility in the world
Brasil
En el contexto brasileño destaca especialmente la
reciente aprobación en noviembre de 2011 del Plan
Nacional de Derechos de las Personas con Discapacidad, también llamado “Vivir Sin Límites”, que
tiene como principal objetivo promover la inclusión
social y la autonomía de este colectivo, mediante la
eliminación de barreras en el acceso y disfrute de
bienes y servicios.
De acuerdo con el Instituto Estatal Brasileño de
Geografía y Estadística (IBGE), en 2010 más de
45 millones de brasileños tenía algún tipo de discapacidad, lo que corresponde a cerca del 24% de la
población. De ese total, 12,7 millones de personas,
equivalentes a 6,7% de la población total tiene algún
tipo tipo de deficiencia severa.
Como explicó emocionada la presidenta brasileña
Rousseff en el acto de presentación del plan, las acciones están distribuidas en cuatro ejes: educación,
salud, inclusión social y accesibilidad, en los que se
invertirán un total de 7.600 millones de Reales (unos
3.300 millones de Euros) hasta 2014.
El plan empleará a 150.000 personas con discapacidad. En salud, serán ampliados los exámenes para
detección precoz en recién nacidos y así como los
recursos para la adaptación y mantenimiento de sillas de ruedas.
En el área de inclusión social, serán implantados
nuevos centros de referencia para apoyar personas
con discapacidad en situación de riesgo, como las
que viven en extrema pobreza.
Serán creados cinco centros de formación de Entrenadores e Instructores de Perros Guía en cada una
de las regiones del país. Además, fue anunciado que
el 100% de las viviendas construidas en el plan Mi
Casa Mi Vida serán proyectadas con posibilidad de
adaptación para personas con discapacidad.
as people without disabilities.” It also requires federal agencies that develop websites to ensure that
citizens with disabilities have equal access to information on these web sites. For more information
on Section 508, visit their official website: http://
www.section508.org/
On this website you can consult the rules and regulations on accessible technology that apply in all
the American states. http://accessibility.gtri.gatech.edu/sitid/stateLawAtGlance.php.
Brazil
In Brazil, the recent approval in November 2011
of the National Rights of Persons with Disabilities,
also called “Living Without Limits”, is particularly
noteworthy. The main objective of this initiative is
to promote social inclusion and empowerment for
this group, by removing architectural barriers and
promoting the enjoyment of goods and services.
According to the State Institute of Geography and
Statistics (IBGE), in 2010 more than 45 million Brazilians had some sort of disability, which accounts for
about 24% of the population. Of that total, 12.7 million people, equivalent to 6.7% of the total population, has some type of severe deficiency.
Brazilian President Rousseff explained in the presentation of the plan, it is divided in four areas: education, health, social inclusion and accessibility.
Accessibility will have a budget 7.600 million reais
(about 3,300 million euros) until 2014.
The plan will employ 150,000 people with disabilities. In health, screening tests for newborns will be
expanded, as well as the resources for adaptation
and maintenance of wheelchairs.
In the area of social inclusion, new support centers
for people with disabilities at risk, such as those living in extreme poverty, will be implemented
Five training centers for Guide Dog Coaches and
Instructores in each of the regions will be created .
101
11
Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo
Legislation on info-accessibility in the world
Las 10 iniciativas legislativas más destacables sobre
accesibilidad:
• Lei 12.587, de 03 de janeiro de 2012: Mejora la mo-
Furthermore, it was announced that 100% of homes
built in the My House MyLife (Mi Casa Mi Vida) plan
will be designed with the possibility of adapting
them for people with disabilities.
vilidad urbana para personas con discapacidad.
Lei 12.470, de 31 de agosto de 2011 – Aumenta los
beneficios de la Previdência Social para familiares
de personas con discapacidad mental.
•
Lei Federal 12.350, de 20 de dezembro de 2010:
Promueve el I+D+I en varias áreas, entre ellas la accesibilidad.
•
Lei Federal 12.113, de 9 de dezembro de 2009: Reduce los impuestos sobre productos para personas
con discapacidad física
•
Lei Federal 12.008, de 29 de julho de 2009: Establece prioridad para personas con discapacidad en
procedimientos administrativos y judiciales.
•
• Lei Federal 11.982, de 16 de julho de 2009: Estable-
ce la adaptación de instalaciones públicas y provadas a las personas con discapacidad física.
Lei Federal 11.196, de 21 de novembro de 2005:
Programa de Inclusión Digital.
•
• Law 12587, of 03 January 2012: Improving urban mo-
bility for people with disabilities.
Law 12470, of 31 August 2011 - Increases the benefits of Social Security for relatives of people with
mental disabilities.
•
• Federal Law 12.350, of 20 December 2010: Promotes
R & D in several areas, including accessibility.
Federal Law 12,113 of 9 December 2009: Reducing
taxes on products for people with physical disabilities.
•
Federal Law 12,008 of 29 July 2009: Establishes priority for disabled people in administrative and judicial
proceedings.
•
Federal Law 11,982 of 16 July 2009: Sets the adaptation of public facilities for people with physical disabilities.
•
Federal Law 11.196 of 21 November 2005: Digital
Inclusion Program.
Lei Federal 11.133, de 14 de julho de 2005 : Instituye el día Nacional de las Personas con Discapacidad.
•
• Lei
•
•
Federal 10.845, de 5 de março de 2004: Programa de educación especial para personas con discapacidad.
Lei Federal 10.436, de 24 de abril de 2002: Sobre la
Lengua de Signos brasileña.
•
Asia: el caso de la República de Corea
Corea del Sur es un ejemplo de país asiático con
un plan de acción cuantificable para reducir la brecha digital mediante legislación destinada tanto a
los sectores públicos como privados. La República
de Corea ocupa el primer puesto en el Digital Opportunity Index (DOI)4, un índice formado por indicadores internacionalmente acordados que miden
parámetros como:
http://www.itu.int/ITU-D/ict/doi/index.html
4
102
The 10 most significant laws on accessibility:
Federal Law 11,133 of 14 July 2005: Establishes the
National Day of Persons with Disabilities.
• Federal
Law 10,845 of 5 March 2004: special education program for people with disabilities.
• Federal Law 10.436, of April 24, 2002: On the Brazil-
ian Sign Language.
Asia: The Case of the Republic of Korea
South Korea is an example of an Asian country with
a measurable action plan to reduce the digital divide
through legislation aimed at both the public and the
private sectors. The Republic of Korea ranks first in
the Digital Opportunity Index (DOI)4, an index of internationally agreed indicators that measure parameters such as:
11
Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo
Legislation on info-accessibility in the world
•
Tarifas asequibles de las TICs: equipos, Internet,
planes de telefonía móvil...
•
• Hogares con equipos informáticos y acceso a Internet por banda ancha.
•
• Cobertura de las redes móviles y población con ce-
•
lular.
La Ley sobre Discapacidad y Discriminación de
2007 establece los derechos acceso a la información
de los ciudadanos coreanos y la definición de ajustes
razonables en las TICs y la comunicación, estableciendo el papel de los organismos gubernamentales
y las obligaciones de infoaccesibilidad hasta el año
2015. Por otro lado, La Ley Nacional de Informatización de 2009 cubre específicamente el acceso y
uso de TICs para las personas con discapacidad y
personas mayores, a fin de respetar las normas de
accesibilidad web y ofrecer oportunidades de aprendizaje para los más desfavorecidos. Asimismo, la ley
instauró una “Agencia Nacional de Sociedad de la
Información”. Además, Corea del Sur ha establecido
un mecanismo para la medición y evaluación de los
progresos en su aplicación, y ha firmado y ratificado
el CDPDNU y su Protocolo Facultativo.
Affordable ICT rates for equipment, the Internet,
mobile phone plans...
Households with access to computers and broadband Internet.
Coverage of mobile networks and population
with a mobile phone.
The Disability and Discrimination Act of 2007 provides rights of access to information of Korean
citizens, and the definition of reasonable adjustments in ICT and communication, establishing the
role of government agencies and the obligations
of info-accessibility to the year 2015. In addition,
the National Computerization Act of 2009 specifically covers access and use of ICT for people with
disabilities and older people, in order to comply
with web accessibility standards and provide learning opportunities for the disabled and the elderly.
The law also established a “National Agency for
the Information Society”. In addition, South Korea
has established a mechanism for measuring and
evaluating progress in its implementation, and has
signed and ratified the UNCRPD and its Optional
Protocol.
103
11
104
Legislación sobre info-accesibilidad en el mundo
Legislation on info-accessibility in the world
12
Fuentes y lugares donde encontrar consejo
Information sources and places to turn to for more information
Fuentes y lugares
donde encontrar
consejo
12
Information
sources and places
to turn to for more
information
105
12
Fuentes y lugares donde encontrar consejo
Information sources and places to turn to for more information
A
continuación listamos las redes, centros
oficiales, centro de investigación y asociaciones más destacadas sobre discapacidad
para cada área geográfica analizada en el apartado
anterior, y a donde los museos e instituciones culturales pueden acudir en busca de orientación y asesoría.
B
elow are the networks, official centers, research centers and associations leading on
disability for each geographic area analyzed
in the previous section, and where museums and
cultural institutions can turn to for guidance and
advice.
Internacional / International
ONU Enable
http://www.un.org/disabilities/
World Wide Web Consortium
http://www.w3.org/
ICOM: International Council of Museums
http://icom.museum/
Organización Mundial de Personas con Discapacidad
http://www.dpi.org/
International Center for Disability Resources on the Internet
http://www.icdri.org/
VSA: Very Special Arts: organización internacional sobre artes y discapacidad.
http://www.vsarts.org/
ILO Global Business and Disability Network
http://www.businessanddisability.org/
Design for All Foundation
http://www.designforall.org/
Gaates: Global Alliance on Accessible Technologies and Environments.
http://www.gaates.org/
International Disability Educational Alliance Network
http://www.ideanet.org/
Unión Europea / European Union
The European Disability Forum (EDF)
http://www.edf-feph.org
106
12
Fuentes y lugares donde encontrar consejo
Information sources and places to turn to for more information
El portal elearningeuropa.info
http://www.elearningeuropa.info
European Design for All e-Accessibility Network
http://www.edean.org
European Institute for Design and Disability
http://www.designforalleurope.org/
ENAT: European Network of Accesible Tourism
http://www.accessibletourism.org
España / Spain
Real Patronato sobre Discapacidad
http://www.rppapm.es/
Subdirección General de Museos Estatales
http://www.mcu.es/museos/CE/InformacionGeneral/SGMuseosEstatales.html
CESYA: Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción.
http://www.cesya.es
CENTAC: Centro Nacional de Tecnologías de la Accesibilidad.
http://www.centac.es/
CEAPAT: Centro de Referencia Estatal de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas
http://www.ceapat.org
CRE Discapacidad y Dependencia
http://www.crediscapacidadydependencia.es/
CERMI: Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad.
http://www.cermi.es/
Fundación ONCE (Organización Nacional de Ciegos)
http://www.fundaciononce.es/
Fundación CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas)
http://www.fundacioncnse.org/
Fundación SIDAR
http://www.sidar.org/
107
12
Fuentes y lugares donde encontrar consejo
Information sources and places to turn to for more information
Discapnet
http://www.discapnet.es/
PREDIF: Plataforma Representativa Estatal de Discapacitados Físicos
http://www.predif.org/
eVIA: Plataforma Tecnológica Española de tecnologías para la Salud, El Bienestar y la Cohesión Social.
http://www.idi.aetic.es/evia
Centro Español de Documentación sobre Discapacidad:
http://www.cedd.net/es/
Observatorio Estatal de la Discapacidad:
http://www.observatoriodeladiscapacidad.es/
Gran Bretaña / Great Britain
Equality and Human Rights Commission
http://www.equalityhumanrights.com/
PublicRoyal National Institute of Blind People
www.rnib.org.uk
Información práctica y consejos del gobierno británico sobre discapacidad:
www.direct.gov.uk/en/DisabledPeople/
Centre for Accessible Environments
http://www.cae.org.uk
NRAC: The National Register of Access Consultants.
http://www.nrac.org.uk/
Deparment for Culture, Media and Sport (DCMS)
http://www.culture.gov.uk/
DLF: The Disabled Living Foundation.
http://www.dlf.org.uk/
SCONUL: Society of College, National and University Libraries.
http://www.sconul.ac.uk
AbilityNet
http://www.abilitynet.org.uk/
108
12
Fuentes y lugares donde encontrar consejo
Information sources and places to turn to for more information
Disability Arts Online
www.disabilityartsonline.org.uk
The Foundation for People with Learning Disabilities
http://www.learningdisabilities.org.uk/
Tourism for All foundation
http://www.tourismforall.org.uk/
Estados Unidos / USA
Disability.gov
https://www.disability.gov
AAPD: American Association of People with Disabilities
http://www.aapd.com/
National Federation of the Blind
http://www.nfb.org/
National Association of the Deaf
http://www.nad.org/
National Center for Accessible Media
http://ncam.wgbh.org/
Art Beyond Sight Collaborative
http://www.artbeyondsight.org/
National Endowment for the Arts
http://www.nea.gov/
División de Derechos Civiles del Departamento de Justicia
http://www.justice.gov/crt/508/508home.php
U.S. Access Board: Agencia federal independiente dedicada a la accesibilidad para personas con discapacidad.
http://www.access-board.gov/
CUD: Center for Universal Design
http://www.ncsu.edu/project/design-projects/udi/
AAM: The American Association of Museums
http://www.aam-us.org/
109
12
Fuentes y lugares donde encontrar consejo
Information sources and places to turn to for more information
Iberoamérica / Iberoamerica
Ponemos un mayor énfasis en esta área geográfica,
listando los centros oficiales de referencia y asociaciones nacionales sobre discapacidad más destacados de cada uno de los países que la conforman, así
como algunas redes de carácter interregional.
We put more emphasis in this geographic area, listing the most important official centers and national
disability associations in each country, as well as
some interregional networks.
RIEDDH: Red Iberoamericana de Expertos en Discapacidad y Derechos Humanos
http://www.derechoshumanosaequitas.org/
RIINEE: Red Intergubernamental Iberoamericana de Cooperación para la Educación de Personas con Necesidades Educativas Especiales
http://www.educacion.gob.es/educacion/actividad-internacional/cooperacion-educativa/riinee.html
Centro Iberoamericano de Autonomía Personal y Ayudas Técnicas
http://www.ciapat.org/
La Red Iberoamericana de Entidades de Personas con Discapacidad Física
http://www.larediberoamericana.com/
Institutos para el Desarrollo y la Innovación Educativa de la OEI
http://www.oei.es/idie/idie.htm
Instituto Interamericano sobre Discapacidad y Desarrollo Inclusivo
http://www.iidi.org/
Red Social especializada en Personas con Discapacidad
http://www.anundis.com/
Fundación ONCE para la solidaridad con personas ciegas de América Latina
http://www.foal.es/FOAL/es/
Argentina / Argentina
CEDU: Centro de Estudios de Diseño Universal
http://www.socearq.org/index.php/centros/cedu/centro_de_estudios_de_diseno_universal.html
Centro de Referencia en Accesibilidad Web
http://www.jgm.gov.ar/paginas.dhtml?pagina=436
Asociación de Ayuda al Ciego
http://asac.org.ar/
110
12
Fuentes y lugares donde encontrar consejo
Information sources and places to turn to for more information
Asociación Argentina de Sordos
http://www.aso.org.ar/
Confederación Argentina de Sordomudos
http://www.cas.org.ar/
Brasil / Brazil
IBDD - Instituto Brasileiro dos Direitos da Pessoa com Deficiência
http://www.ibdd.org.br/
Coordenadoria Nacional para Integração da Pessoa Portadora de Deficiência
http://portal.mj.gov.br/corde/
Instituto Benjamin Constant
http://www.ibc.gov.br/
Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos
http://www.feneis.com.br/
ONCB – Organização Nacional de Cegos do Brasil
http://www.oncb.org.br/
Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos
http://www.feneis.com.br/
Bolivia / Bolivia
Instituto Boliviano de la Ceguera
http://www.ibcbolivia.org/
Instituto Erick Boulter
http://www.gobernacionlapaz.gob.bo/sedeges/index.php/erick-boulter
Chile / Chile
Servicio Nacional de la Discapacidad
http://www.senadis.gob.cl/
Fundación Nacional de Discapacitados
http://www.fnd.cl/
111
12
Fuentes y lugares donde encontrar consejo
Information sources and places to turn to for more information
Asociación Nacional de Sordos de Chile
http://www.asoch.cl/
Asociación Nacional de Ciegos de Chile
http://www.acich.cl/
Colombia / Colombia
Instituto Nacional para Sordos
http://portal.insor.gov.co/
Instituto Nacional de Ciegos
http://www.inci.gov.co/
Costa Rica / Costa Rica
CNREE: Consejo Nacional de Rehabilitación y Educación Especial
http://www.cnree.go.cr/
CENAREC: Centro Nacional de Recursos para la Inclusión Educativa
http://www.cenarec.org/
Cuba / Cuba
Atención a la Discapacidad del Ministerio de Trabajo y Seguridad Social
http://www.mtss.cu/asocatencion.php
ANSOC: Asociación Nacional de Sordos de Cuba
http://www.ecured.cu/index.php/ANSOC
ANCI: Asociación Nacional de Ciegos y Débiles Visuales
http://www.ecured.cu/index.php/Asociaci%C3%B3n_Nacional_de_Ciegos_y_D%C3%A9biles_Visuales
Ecuador / Ecuador
CONADIS: Consejo Nacional de Discapacidades (Ecuador)
http://www.conadis.gob.ec/
Consejo Nacional de Atención Integral a la Persona con Discapacidad
http://www.conaipd.gob.sv/
112
12
Fuentes y lugares donde encontrar consejo
Information sources and places to turn to for more information
El Salvador / Salvador
Instituto Salvadoreño de Rehabilitación Integral
http://isri.elsalvadormultimedia.info/isri2011/
Guatemala / Guatemala
Benemérito Comité Pro Ciegos y Sordos de Guatemala
http://www.prociegosysordos.org.gt/
Honduras / Honduras
DIGEDEPDI: Dirección General de Desarrollo para las Personas con Discapacidad
http://ddsps.411hn.com/
Coordinadora de Instituciones y Asociaciones de Rehabilitación de Honduras
http://ciarh.org/
México / Mexico
Centro de Recursos Para la Vida Independiente
http://www.crevi.org.mx/
Consejo Nacional para el Desarrollo y la Inclusión de las Personas con Discapacidad
http://conadis.salud.gob.mx/
Unión Nacional de Sordos de México
http://unsordosm.wordpress.com/
Comité Internacional Pro Ciegos
http://www.prociegos.com/
Nicaragua / Nicaragua
Atención a la Discapacidad del Ministerio de Salud
http://www.minsa.gob.ni/index.php?option=com_content&view=article&id=1045&Itemid=98
Federación de Asociaciones de Personas con Discapacidad
http://www.discapacidad-ca.org/feconori
Asociación de Padre de Familia con Hijos discapacitados
http://www.lospipitos.org/
113
12
Fuentes y lugares donde encontrar consejo
Information sources and places to turn to for more information
Panamá / Panama
Secretaría Nacional de Discapacidad
http://es.scribd.com/doc/26286234/SecretarIa-Nacional-de-Discapacidad
ONSIPD: Oficina Nacional de Salud Integral para la Población
con Discapacidad
http://www.minsa.gob.pa/minsa/directorio_oficina_salud_poblacion.html
Paraguay / Paraguay
CADEC: Centro de Apoyo al Desarrollo de Capacidades
https://www.facebook.com/pages/Direcci%C3%B3n-General-de-Educaci%C3%B3n-Inclusiva-MEC-Paraguay/113560872055703?sk=wall
Sociedad Paraguaya de Sordos
https://www.facebook.com/sociedadpyadesordos
Asociación de ciegos del Paraguay
https://www.facebook.com/pages/ACIP/169233739804284
Perú / Peru
CONADIS: Consejo Nacional para la Integración de la Persona con Discapacidad
http://www.conadisperu.gob.pe/
Unión Nacional de Ciegos del Perú
http://www.uncperu.org/
Asociación de Sordos del Peru
http://asociaciondesordosdelperu.blogspot.com/
8.4.17 Puerto rico
SER: Sociedad de Educación y Rehabilitación
http://www.ser.pr/
Departamento de Salud
http://www.salud.gov.pr/Pages/default.aspx
8.4.18 República Dominicana
CAD: Centro de Recursos para la Atención a la Diversidad
http://bit.ly/AFvYpn
114
12
Fuentes y lugares donde encontrar consejo
Information sources and places to turn to for more information
Federación Dominicana de Ciegos
http://www.freewebs.com/fudci/
Asociación Nacional de Sordos
http://ansordo.blogspot.com/
Uruguay / Uruguay
Programa Nacional de Discapacidad
http://pronadis.mides.gub.uy/
Portal de la Discapacidad en Uruguay
http://www.discapacidaduruguay.org/
Comisión Nacional Honoraria de la Discapacidad
http://www.cnhd.org/
Venezuela / Venezuela
Consejo Nacional para las Personas con Discapacidad
http://www.conapdis.gob.ve/
Asociación Nacional de Ciegos
http://vanessa-asociaciondeciegosblogspotcom.blogspot.com/
Federación Venezolana de Sordos
http://www.fevensor.20m.com/Page2.htm
115
12
116
Fuentes y lugares donde encontrar consejo
Information sources and places to turn to for more information
13
Epílogo
Epilogue
EPÍLOGO
13
EPILOGUE
117
13
Epílogo
Epilogue
C
uando estábamos a punto de cerrar este manual, recibimos la noticia del proyecto de
Nintendo para el Musee du Louvre de París,
y el anuncio de este de “jubilar” todas sus audioguías en aras de proveer un dispositivo más potente
y más moderno a todos sus visitantes.
Decidimos, volver a abrir de nuevo (¿iban quince
veces?) la edición del texto, incurrir en un nuevo
retraso con el editor e incorporar en el capítulo 3
un análisis comparativo de últimas tecnologías
como esta. Con toda seguridad, mañana aparecerá
una nueva solución que permitirá a los museos integrarse más aún en la sociedad de los contenidos
digitales, el “crossmedia”, la participación social, las
remezclas y la viralidad, entre otras.
Sin embargo, cada vez que aparecen nuevas soluciones estas traen nuevos problemas: más dedicación,
más distracción, más complejidad y casi siempre menos accesibilidad y ergonomía.
Asistimos a cambios sociales donde el hombre debe
adaptarse “por su bien” a nuevos usos y sistemas de
acceso a la información, que muchas veces olvidan
las minorías y la diversidad.
Lejos de reivindicar posiciones de control de este
fenómeno imparable, creemos que este manual permite a los profesionales de los museos gestionar este
cambio de manera más consciente e informada, sin
hacer generalizaciones ni ser dogmáticos. Tan sólo
pintar un cuadro cambiante, lleno de oportunidades
y retos a los que mirar con curiosidad y confianza.
Los museos seguirán siendo fuentes de conocimiento y origen de trasformación de los visitantes. Al menos el sentido en el que se produce ese movimiento
no ha cambiado. Los museos seguirán siendo decisivos.
118
A
s we were writing the final chapters of this
manual, Nintendo’s project for the Louvre Museum in Paris and their claim that it
“would mean the death of the audio guide”, came
to our attention. Their selling point is that they
would provide a more powerful and modern device
to all visitors.
We decided to re-draft the book (for the fifteenth
time, perhaps?) to incorporate a comparative analysis of the latest technologies like this into chapter
3, which meant incurring in a further delay with the
editor. Surely, tomorrow will see a new solution that
will allow museums to deepen its ties even more
with the digital content society, “crossmedia”, social participation, remixes and virality, among others.
However, whenever these new solutions appear,
they bring with them new problems: more dedication, more distraction, more complexity and less
accessibility and ergonomics.
Social changes are taking place, which mean man
must adapt “for his own good” to new uses and
access systems to information. However, these systems often marginalize minorities and ignore diversity.
We believe that this manual will enable museum
professionals to manage these changes more efficiently, without making generalizations or being
dogmatic. This changing environment is full of opportunities and challenges to look forward to with
curiosity and confidence. The museum will remain
a source of knowledge and inspiration for all visitors. People’s thirst for knowledge and inspiration
are alive and well. In this sense, the museum will
remain crucial.
14
Glosario
Glossary
GLOSARIO
14
GLOSSARY
119
14
Glosario
Glossary
Accesibilidad universal: “Accesibilidad Universal es
la condición que deben cumplir los entornos, procesos, bienes, productos y servicios, así como los objetos o instrumentos, herramientas y dispositivos, para
ser comprensibles, utilizables y practicables por todas las personas en condiciones de seguridad y comodidad y de la forma más autónoma y natural posible. Presupone la estrategia de ‘diseño para todos’
y se entiende sin perjuicio de los ajustes razonables
que deban adoptarse.” (Ley 51/2003, de 2 de diciembre, de Igualdad de Oportunidades, No Discriminación y Accesibilidad Universal de las Personas con
Discapacidad).
Accesibilidad: término general utilizado para describir el grado de cumplimiento de cumplimiento del
concepto anterior. La accesibilidad puede ser vista
como la “capacidad de acceder a” o beneficiarse de
algún sistema o entidad. La accesibilidad se utiliza
a menudo para referirse a las personas con discapacidad y sus necesidades especiales, así como a sus
derecho de acceso y disfrute de cualquier servicio.
Aplicación móvil (app): software o programa diseñado para ser instalado en el dispositivo móvil propio del usuario. También conocidas como “apps”
(del inglés “applications”), normalmente se distribuyen a través de tiendas en línea integradas en el
propio dispositivo y que pertenecen a la empresa
proveedora del sistema operativo, tales como Apple
App Store, Google Play, Windows Phone Marketplace o BlackBerry App World.
Audiodescripción: consultar capítulo 5.4.
Audioguía: dispositivo específicamente diseñado
como servicio de guiado, ofreciendo comentarios
de audio, música y otros recursos sonoros, ya sea de
manera automática o tras la interacción del usuario
normalmente con un teclado numérico. Pueden tener un altavoz integrado o proveer auriculares. Normalmente permiten elegir entre varios idiomas.
Universal accessibility: “Universal Accessibility
is the condition which environments, processes,
goods, products and services, as well as objects or
instruments, tools and devices must meet in order
to be understandable, usable and practicable by
all persons in safety and comfort, and in an autonomous and natural manner. It takes the ‘design for
all’ into account and does not forego any reasonable adjustments that must be taken. “(Law 51/2003
of 2 December, on Equal Opportunities, Non-Discrimination and Universal Accessibility of Persons
with Disabilities).
Accessibility: General term used to describe the
degree of compliance with the above concept. Accessibility can be viewed as “the ability to access”
or benefit from some system or entity. Accessibility
is often used to refer to people with disabilities and
special needs and their right of access and enjoyment of any service.
Mobile Application (app): software or programs
designed to be installed on the user’s own mobile
device. Also known as “apps”, they are usually distributed through online stores which are integrated
into the device itself and belong to the company
that provides the operating system. Examples include: Apple App Store, Google Play, Windows
Phone Marketplace or Blackberry App World.
Audio Description: see chapter 5.4.
Audioguide: a device which is specifically designed as a guidance service. It normally offers audio
commentary, music and sound resources, either
automatically or upon user interaction, normally
with a numeric keypad. They may have a built-in
speaker or come with headphones and they usually
offer a choice of several languages.
Audio-navigation: see chapter 5.4.
Automatic scanning: see chapter 5.4
Audionavegación: consultar capítulo 5.4.
120
14
Glosario
Glossary
Barrido automático: consultar capítulo 5.4
Diseño para todos: filosofía de diseño basado en la
diversidad humana, la inclusión social y la igualdad
que tiene como objetivo conseguir la accesibilidad
universal.
Gestor de contenidos: aplicación informática, que
permite crear, editar y publicar contenidos generalmente de manera centralizada, colaborativa y desde
Internet.
Guía multimedia: dispositivo diseñado específicamente para funcionar como sistema de guiado. A
diferencia de la audioguía cuenta también con una
pantalla para mostrar en ella información visual
en forma de textos, imágenes, animaciones o interactivos, así como, según qué sistemas, recursos de
infoaccesibilidad como el subtitulado, la lengua de
signos, etc.
Infoaccesibilidad: término que se refiere a la accesibilidad a la información auditiva, visual y a los
sistemas interactivos, distinguiéndolo así de la referida a la accesibilidad a los espacios físicos. Afecta
especialmente a las personas con discapacidad visual, auditiva, intelectual y personas mayores. La infoaccesibilidad se consigue mediante recursos como
el braille, el macrocarácter, el subtitulado, la lengua
de signos, la audiodescripción, los recorridos táctiles,
los pictogramas, etc.
Lazo o bucle de inducción magnética: sistema que
transforma un sonido audible en un campo magnético para que pueda ser captado de manera más nítida
por personas con deficiencias auditivas que utilicen
audífonos dotados de posición ‘T’ o que tengan un
implante coclear. Existen bucles fijos instalables a lo
largo de una sala, bucles portátiles y bucles de cuello
que se conectan a sistemas móviles como alternativa
a los auriculares.
Lectura fácil: consultar capítulo 5.4.
Design for all: design philosophy based on human
diversity, social inclusion and equality which aims
to achieve universal accessibility.
Content management system: software application that lets you create, edit and publish content
centrally, collaboratively and from the Internet.
Multi-Media Guide: A device designed specifically
to function as a guidance system. Unlike the audio
guide, it has a screen to display visual information
in it as text, images, animations or interactive displays. Some devices also offer info-accessibility resources such as subtitling, sign language, etc.
Info-accessibility: a term that refers to the accessibility of auditory, visual and interactive systems,
thus distinguishing it from accessibility of physical
spaces. It particularly affects people with visual,
hearing, intellectual disabilities and seniors. Infoaccessibility is achieved by resources such as Braille, macro characters, subtitling, sign language, audio description, touch tours, pictograms, etc.
Loop or magnetic induction loop: A system that
transforms an audible sound into a magnetic field
so that it can be heard more clearly by people with
hearing impairments and who use hearing aids
equipped with ‘T’ position or have a cochlear implant. There are fixed loops which can be installed in
a room, portable loops and neck loops that connect
to mobile systems as an alternative to headphones.
Easy reading: see chapter 5.4.
Sign language: see chapter 5.4
Magnifier: see chapter 5.4
Online / Offline: a term which refers to the capacity or the state of a system or user to connect to a
particular network or remote service, which is usually
available via the Internet.
Lengua de signos: consultar capítulo 5.4.
121
14
Glosario
Glossary
Magnificador: consultar capítulo 5.4
Online/Offline: en español “en línea” y “fuera de
línea”, anglicismo que se refiere a la capacidad o estado de un sistema o usuario para conectarse a una
determinada red o servicio remoto, generalmente
disponible vía Internet.
Personalización: tecnología que permite añadir, sugerir o cambiar contenidos de modo dinámico para
que sean más relevantes para el usuario individual,
basándose en su comportamiento implícito o en sus
preferencias.
Pictogramas: consultar capítulo 5.4
Publicación transversal: capacidad de un sistema de
gestión para distribuir, adaptar y publicar contenidos en múltiples plataformas (Internet, móviles, TV,
etc…) de manera más o menos automática.
QR: consultar capítulo 4.
Servicio de guiado: servicio que, mediante uno o varios dispositivos, proporciona comentarios grabados
y en ocasiones también información audiovisual e
interactiva sobre atracciones turísticas o culturales,
especialmente en museos. Orientan al visitante a lo
largo de uno o varios recorridos por estos espacios,
ya sean de interior o exterior, explicándole lo que se
ofrece o exhibe en ellos.
Signoguía: Las signoguías suelen funcionar sobre
PDAs, iPods o Smartphones de manera similar a una
audioguía. Cuando se pulsa el número que identifica cada obra, en vez de un audio, obtenemos un
vídeo de un intérprete de lengua de signos así como
el subtitulado. Es por tanto un servicio destinado específicamente a personas con discapacidad auditiva.
Sistema de localización: también llamado sistema
de posicionamiento es un mecanismo para determinar la ubicación de un objeto en el espacio. Existen
diversas tecnologías que realizanesta tarea, algunas
capaces de cubrir todo el globo con una precisión
122
Personalization: technology that lets you add,
suggest or make changes to content, so that it is
more relevant to the individual user, based on his
implicit behavior or preferences.
Pictograms: see chapter 5.4
Cross-platform publication: ability of a management system to distribute, adapt and publish content to multiple platforms (Internet, mobile TV, etc
...) automatically.
QR: see chapter 4
Guidance service: service offered through one or
more devices which provides recorded commentary and interactive audiovisual information on
cultural and toursitic attractions, especially in museums. These devices guide visitors along one or
more itineraries of these areas, whether indoors or
outdoors, while explaining what is offered or displayed on them.
Sign-guides: Sign-guides usually work on PDAs,
Smartphones or iPods, in a similar way to an audio
guide. When you press the number that identifies
each artwork, instead of audio, you get a video
of a sign language interpreter, as well as subtitles.
It is a service designed specifically for people with
hearing disabilities.
Location system: also called positioning system.
It is a mechanism for determining the exact location of an object in space. There are several technologies that can carry out this task: some are able
to cover the globe with an accuracy of meters and
others are capable of covering a room to the nearest millimeter. Usually the systems designed for
outdoor location, such as GPS, can not be used indoors. See Section 7 for more information.
Smartphone: a term used for mobile phones with
higher processing capacity, interactivity and connectivity than standard mobile phones. In some cases,
they are even able to replace a personal computer.
14
Glosario
Glossary
de metros y otroscapaces de cubrir una sala con una
precisión milimetrica. Generalmente los sistemas diseñados para la localización en exteriores, como el
GPS, no pueden aplicarse en interiores. Ver capítulo
7 para más información.
Smartphone: o teléfono inteligente en español es
un anglicismo que identifica a un teléfono móvil
con una mayor capacidad de procesamiento, interactividad y conectividad que un teléfono móvil
convencional,capaz incluso de remplazar a un ordenador personal en algunos casos.
Subtitling: see chapter 5.4
Interactive Tour: In the scope of this publication,
it refers to the exploration of a particular area of
cultural, social or business with the assistance of interactive technological means.
Mobile Web: page or website designed to be
loaded and viewed on mobile device browsers,
phones or tablets which are usually able to connect to the Internet. Its contents and interfaces are
adapted to the screen sizes and methods of interaction of these devices.
Subtitulado: consultar capítulo 5.4
Online glossaries of interest on info-accessibility:
Visita interactiva: en el ámbito de esta publicación,
exploración de un determinado espacio de interés
cultural, social o comercial para el aprendizaje de
sus contenidos con la asistencia de medios tecnológicos interactivos.
Web móvil: Página o sitio web diseñado para su carga y visualización en los navegadores de dispositivo
móviles, generalmente teléfonos o tablets con capacidad para conectarse a Internet. Sus contenidos e
interfaces están adaptados a los tamaños de pantalla
y métodos de interacción, generalmente gestuales,
de estos dispositivos.
In english:
http://www.ldonline.org/glossary
In spanish:
http://www.discapacidadnavarra.org/glosario/
http://www.oiresclave.org/glosario.php
http://www.senadis.gob.cl/glosario/
Glosarios online de interés sobre infoaccesibilidad:
En español:
http://www.discapacidadnavarra.org/glosario/
http://www.oiresclave.org/glosario.php
http://www.senadis.gob.cl/glosario/
En inglés:
http://www.ldonline.org/glossary
123
14
124
Glosario
Glossary
Publicidad · Advertising
125
Publicidad · Advertising
No hay dos visitantes iguales, cada uno precisa de
atenciones específicas como accesibilidad, orientación, documentación... Dispone de más o menos
tiempo, habla su propio idioma, viene solo o en
grupo, se orienta con facilidad o se pierde continuamente. ¿Es posible disponer de una guía capaz de
satisfacer a todos?
GVAM es un sistema de gestión y publicación de
contenidos y visitas guiadas diseñado específicamente para espacios expositivos, que aspira a facilitar y extender las vías de publicación y edición
de sus contenidos. Las GVAM son las únicas guías
interactivas destinadas al público general que son
accesibles para todos los colectivos con o sin discapacidad. Permite incorporar todos los recursos de
accesibilidad audiovisual que requieren estos colectivos, como el subtitulado, la audiodescripción o la
lengua de signos entre otros.
La tecnología modifica los hábitos de sus visitantes.
Cada visita es al mismo tiempo un acto cultural, un
evento social, un recurso pedagógico, una noticia o
una transacción económica gracias a las posibilidades de los ordenadores, móviles y tabletas. Las actuales guías interactivas son incapaces de competir
con este potencial. Lo que necesita en realidad es
una guía sin límites, una tecnología sin restricciones.
GVAM es el único sistema que le permitirá crear
sus propias guías interactivas sin las limitaciones de
gestión y actualización de los sistemas estándar. Su
gestor de nueva generación le ofrece máxima inmediatez para aprovechar las posibilidades de todos los
soportes actuales.
Además, ya está disponible en forma de App para
iPhone, Android, Blackberry y para el resto de
Smartphones y tablets del mercado. La tecnología
GVAM es, en definitiva, multiplataforma.
Nuestra tecnología capaz de gestionar sus contenidos de manera transversal, distribuida y en línea.
Transversal porque publica sus contenidos en todos
los soportes de guiado fijos y móviles que conformen su ecosistema digital: guías GVAM, Apps sobre
126
No two visitors are ever the same...Each visitor
is different from the last, each has different interests, each one has specific needs: accessibility,
guidance, written information... Some have more
time than others, each visitor speaks their own
language, some come along while others come in
groups, some find their way around easily, others
lose their way over and over again.
How can a guide be provided to satisfy each and
every visitor? A guide without limits... Technology
breaks with old visiting habits.
This means that each visit is at the same time a cultural event, a social event, a teaching resource, a
news item, an economic transaction. All this thanks
to the possibilities offered by computers, mobile
phones and tablet computers. Other present-day
interactive guides are unable to compete with this
potential. New guides need to evolve. They need
to provide a real response. They should not be a
hindrance when it comes to updating content.
They need to be compatible with all visitor support
material on offer. They need to make it possible to
create support material tailored to specific needs.
Needs technology without limits. Introducing
GVAM, a new generation of guides without limits.
GVAM is the only system which allows you to create your own guides without restrictions on content
management and content updates for already existing systems.
Its new-generation management tool offers greater control and immediacy, providing the best in
current support systems.
GVAM allows you to effectively satisfy the needs
of all visitors whatever their profile may be. The
guides are also in line with EU regulations on universal accessibility to museums. The guide is purpose-made, produced specifically to be easy to
use for those who have special accessibility needs.
Publicidad · Advertising
iPhone o Android, web móviles, puntos fijos o visitas virtuales en web. Distribuida porque los cambios
realizados en el gestor se publican de manera automática e inalámbrica, adaptándose a las especificaciones y propósito de cada soporte. En línea porque
permite realizar estos cambios desde un navegador
de manera segura y descentralizada.
Es la única inversión en accesibilidad de la que se
benefician todos sus visitantes. Sin limitaciones para
actualizar sus contenidos en tiempo real y en cualquier idioma, ni para añadir servicios y prestaciones
adicionales, como permitir acceso a su tienda virtual,
crear diferentes itinerarios o realizar un completo
estudio estadístico de los hábitos de visita en su museo.
En una encuesta lanzada a nuestros fans en Facebook constatamos que el 69,38% de los usuarios
consideran que las audioguías son útiles en un museo, porque permiten conocer y entender mejor las
obras expuestas. GVAM es por lo tanto mucho más
que una inversión para adaptarse a la normativa sobre accesibilidad, es la mejor inversión tecnológica
que puede realizar en este momento.
An investment that always gives returns...
The GVAM special tourguide device makes universal access to museums a reality. Created so that
any person can easily access their museum’s tourguide resources using a simple control pad. More
comfortable and easier to use than any other device available for visitors. Indispensable for those
with accessibility difficulties thanks to the services
it offers. The device includes subtitling, sign language, pictograms, audiodescription, audionavigation and more, all of which guarantees that the
user will make the most of the tourguide device.
In addition, the device has a patented positioning
system, which is wireless and requires no maintenance. This allows visitors to find their way around
effectively. The most profitable investment, however you look at it.
The only investment in accessibility which benefits
all visitors. The GVAM content manager allows you
to easily adapt your guide to any mobile platform
on the market: iPhone, iPad, Android, Windows
Mobile, Blackberry, etc. There are no limits on updating content in real time and in any language.
You can freely and easily add additional services,
such as creating access for an online store, setting
up different visiting routes or carrying out a statistical study of visitor habits in your museum. GVAM is
much more than simply being the best investment
for adapting to accessibility regulations, it is also
the best technological investment currently available.
GVAM is a product which brings together several
high-performing systems, each one thought up to
adapt to any need that a large museum may have.
GVAM systems are protected by intellectual property rights and international patents.
GVAM has been developed with the support of the
Spanish Ministry for Industry, Tourism and Trade, as
well as several private companies, official bodies,
public R&D centres, universities and user associations. It is the only technology on the market to
127
Publicidad · Advertising
GVAM es una realidad que ya se ha implantado en
diversos museos y conjuntos monumentales. Una
nueva generación de dispositivos de la que ya se benefician miles de visitantes
have been developed solely with Spanish capital.
Avanza, Government of Spain
Ya han confiado en GVAM:
- Museo Arqueológico Nacional
- Museo Sorolla
- Museo Lárazo-Galdiano
- Museo Julio Romero de Torres
- Conjunto Monumental del Alcázar y Baños Cali
fales de Córdoba
Tourguide device version 2.0
Expansión internacional:
- Latinoamérica
- Norte de Europa
- Costa Este de Estados Unidos
Para saber más:
- @gvames
- Linkedin.com/company/gvam
- Facebook.com/Gvames
GVAM es una solución nacida de la colaboración
de diversos organismos: Dos de Mayo, C E S y A ,
Fundación Once, Fundación CNSE, Plan Avanza,
Universidad Carlos III Madrid)
Características técnicas:
Dispositivo-guía 2.0
- Tableta electrónica con una pantalla de 7
pulgadas (dispositivo principal).
- Auriculares estéreo (opcional).
- Correa de sujeción (opcional).
- Accesorio de control con botonería que facilita el
manejo de la aplicación y el uso del sistema de
posicionamiento (ver más abajo).
- Bastidor que permite al visitante llevar la tableta
y el mando juntos con comodidad (opcional).
- Cargador de la tableta y del accesorio de control.
128
Technical requirements
- Electronic tablet with a 7-inch screen
(main device).
- Stereo earphones (optional)
- Neck strap (optional)
- Control pad with ease-of-use buttons
for the application and positioning
system (see below).
- Holding frame which allows the
visitor to hold the tablet and control
pad together comfortably (optional).
- Charger for the tablet and control pad.
GVAM tourguide application version 3.0
- Support software to help the visitor
access museum information
- Native application available for main
platforms (Mac IOS, Android, Windows)
- HTML version 5 compatible with all web
browsers and mobile devices.
- Multimedia playback (images, flash,
video, sound, text, etc)
- Standard XML metadata system which
can be updated using the GEA - GVAM
content manager (see below)
- Positioning system interface with
museum maps, notices and routes
- Accessibility functions: magnifying
function, high contrast,
audionavigation, audiodescription,
subtitling, videos in sign language, etc.
- Mode for purchasing artwork replicas or
other objects in the museum shop.
- System for synchronising audio with an
external video projector.
Publicidad · Advertising
Aplicación de visita 3.0
- Software de asistencia al visitante que permite
acceder a la información del museo.
- Aplicación nativa disponible para las principales
plataformas (Apple IOS, Android, Windows).
- Versión HTML 5 compatible con todo tipo de
navegadores web y dispositivos móviles.
- Reproducción de archivos multimedia (imagen,
ash, vídeo, sonido, texto, etc).
- Sistema de metadatos XML estándar
actualizables mediante el gestor de contenidos.
- Interfaz de localización en el museo mediante
mapas, avisos y recorridos.
- Funciones de accesibilidad: magni¬cador, alto
contraste, audionavegación, audiodescripción,
subtítulado, videos de lengua de signos, etc.
- Modulo de compras de reproducciones u objetos
en la tienda del museo.
- Sistema de control remoto para asistencia a guías
humanos en visitas de grupo.
- Sistema de sincronización de audio con
videoreproyectores externos.
Accessible Exhibition Manager GEA GVAM version 3.0
- Open client content manager – server
developed in php with a Mysql database
- Cloud model: remote storage and
maintenance
- Multiplatform publishing (mobile,
tablet, web, online storage) through
XML metadata.
- Real-time previews of changes on any
channel
- Licence system allowing use by several
users and several different museums
- Management of content in several
different languages, for different
audiences and with different layouts
- Freely prioritise content (mark as
priority, edit, move, etc.)
- Upload and manage storage of images,
videos, sound, text, etc.
- Read-aloud tools, subtitling, tour
routes creation tools, etc.
UNE 153010:2003
129
Publicidad · Advertising
Gestor de Exposiciones Accesibles 3.0
- Gestor de contenidos abierto cliente –
servidor desarrollado en php y sistema de
datos Mysql.
- Modelo “en la nube”: almacenamiento y
mantenimiento remoto.
- Publicación multiplataforma (móvil, tablet,
web, kiosko) mediante metadatos XML.
- Previsualización en tiempo real de los
cambios sobre cualquiera de los canales.
- Sistema de permisos para varios usuarios y
varios museos.
- Gestión de contenidos multidioma, con
diversas audiencias y montajes.
- Jerarquía de secciones libre (alta, modifcar,
mover, etc.)
- Carga y gestión de repositorios de imágenes,
vídeos, sonido, texto, etc.
- Motores de locución sintética, subtitulado,
creación de recorridos, etc. UNE 153010:2003.
- Modulos de estadísticas de visitas, conexión a
redes sociales, etc.
- Basado en estándares: Dublin Core y
protocolo OAI-PMH para permitir recolección
de datos por sistemas documentales
internacionales.
Red de posicionamiento para interior 3.0
- Sistema de alta precisión (error hasta 2 metros
de separación).
- Tecnologia RFID / RF sin entrenamiento ni
apantallamiento incontrolado.
- Emisores sin cables, bajo coste, bajo consumo
y pequeñas dimensiones.
- Sistema de actualización de valores de cada
emisor integrado en GEA-GVAM.
- Modulo de sistema antirrobo integrado.
130
- Creation of visitor statistics,
connections to social networks, etc.
- Based on the following standards:
Dublin Core and OAI-PMH protocol for
data collection carried out by
international document systems.
Indoor positioning system version 3.0
- High precision system (maximum error
margin: 2 metres)
- RFID / RF technology. No need for
corroboration or insulation
- Emitters that are wireless, low-cost,
low-consumption and small in size.
- Value update system for each emitter
integrated with GEA-GVAM
- Built-in antitheft system
131
CRÉDITOS
CREDITS
TÍTULO ORIGINAL / ORIGINAL TITLE
Museos del futuro: El papel de la accesibilidad y las tecnologías móviles
AUTORES / AUTHORS
Jose Luis Pajares
Jaime Solano
Miembros del grupo de investigación TECMERIN (Televisión-Cine: memoria, representación e industria)
de la Universidad Carlos III de Madrid
Members of the TECMERIN research group (Television-Film: memory, representation and industry), Universidad Carlos III de Madrid
EDITA / EDITOR
GVAM – Guías Interactivas para todos
www.gvam.es
C/ Esquilache 2
Madrid 28003 Spain
[email protected]
TRADUCCIÓN AL INGLÉS / TRANSLATION INTO ENGLISH
Oliver Chamero
MAQUETACIÓN / TYPESET
Tangram Estudio: Jaime Padilla and David Martín
LEGAL/ LEGAL
ISBN: 84-695-4202-8
Depósito Legal / Legal Deposit: M-26625-2012
Edición digital en Acrobat™ PDF protegido
Digital Edition in protected Acrobat™ PDF
AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS
Fotografías / Photographs: Shutterstock
Documentación / Documentation: Miriam Carmona y Bárbara Muriel
Universidad Carlos III de Madrid (Grupo Tecmerin)
Subdireción General de Museos (Secretaría de Estado de Cultura)
CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción)
Fundación ONCE (Organización Nacional de Ciegos Españoles)
Fundación CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas)
Todos los derechos reservados. Queda prohibida su reproducción total o parcial de esta obra, sea por medios mecánicos
o electrónicos sin la debida autorización del editor.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, whether by mechanical or electronic means, without
permission from the publisher
132
133
13
Epílogo
Epilogue
Con el apoyo de:
Supported by:
Guías interactivas para
todos sus visitantes
www.gvam.es
@gvames
linkedin.com/company/gvam
facebook.com/Gvames

Documentos relacionados