bronxfree - The Bronx Free Press
Transcripción
bronxfree - The Bronx Free Press
BRONX JUNE 04 - JUNE 10, 2014 • Volume 5 - No. 23 The FREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad Power of pride p3 Orgullo Boricua p3 Launch p15 Career Day p4 NYCFC p11 10 am–4 pm Informal Discussion of The Cloisters Gardens Horticultural staff will be available throughout the day to answer questions and discuss aspects of gardening at The Cloisters. 11 am–noon Tour of The Cloisters Gardens Noon–1 pm The Medieval Pleasure Garden: Planting for Beauty and Repose Garden / Gallery Lecture 1–2 pm El jardín medieval / The Medieval Garden Taller educativo para la familia en español / Garden and Gallery Workshop for children and families Offered in Spanish and English 2–3 pm A Close Look at The Falcon’s Bath Gallery Lecture 3–4 pm Medieval Plants to Delight the Senses Garden Demonstration All programs are free with Museum admission. Cuxa cloister and garden photo: Mick Hales. one MET. many worlds. metmuseum.org/cloisters 2 MET-0237-GardenDays_ManhattanTimes_10x11.25(1.125)_June04_v7.inddJUNE 1 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 5/27/14 2:54 PM 212-675-4106 MANHATTAN TIMES JUNE 04, 2014 10" x 11.25" 4C NP Sat & Sun, June 7 & 8 10 am–4 pm Join us for a celebration of the season! Enjoy garden activities—for visitors of all ages—and see masterpieces of medieval sculpture, stained glass, tapestries, and more. LaPlacaCohen Publication: Insertion date: Size: Garden Days at The Cloisters The mark – and march – of tradition Story and photos by Robin Elisabeth Kilmer U nder the Affordable Health Care Act, the Bronx Puerto Rican Day Parade is officially now all grown up. At 27 years old, the parade, like many of its millennial peers, would need to seek out coverage independent from its parents. But, luckily for Bronx residents for whom the parade is an annual tradition, it is all covered. Affinity Health Plan has been the sponsor of the parade since its inception, and continued the tradition this year, serving as one of its primary sponsors, together with the LaSorsa Auto Group. Billed as one of the largest cultural events in the Bronx, the parade is dedicated to the celebration of Puerto Rican culture and people, and typically features over 100 organizations. While many hail from the borough, there are also groups from other counties throughout the city and state, and some directly from Puerto Rico. This past Thurs., May 29th, the press conference announcing the parade’s royal court members and its honorees was held at the health plan’s headquarters on Halsey Street. Abbe Udochi, Executive Director, State Government Programs and Chief Marketing Officer of Affinity Health Plan, has made the Bronx Puerto Rican Day Parade president Ruben Rios (second from left) with (from left to right) Parade Queen Vanessa Rosa, First Princess Katherine Rolón and First Prince José Figueroa. parade part of her cultural calendar for the better part of a decade. Her favorite part? The colorful floats that sail past the Grand Concourse. For more visit “People put a lot of emphasis into creating those floats,” she noted. “It really is a great spectacle to watch.” Udochi has also enjoyed seeing how the parade has evolved over time. “It’s honoring Puerto Rican culture, but it’s recognizing the contribution of other cultures to become more inclusive,” she said. “It’s become much more diverse,” agreed See TRADITION p16 ONLINE La marca -y la marchaEN LINEA de la tradición Parade honorees hoist their flags at the start of the annual parade. Photo: Miriam Quin Para más visite Historia y fotos por Robin Elisabeth Kilmer B ajo la ley Affordable Health Care, el Desfile del día de Puerto Rico del Bronx oficialmente ha crecido. T Boricua in the Bronx housands of Bronxites turned out for the 27th Annual Bronx Puerto Rican Day Parade along the Grand Concourse on Sun., Jun. 1st. The parade kicked off at East 192nd Street and continued onto Van Cortlandt Avenue East, with more than 100 organizations participating. The royal court. Photo: Miriam Quin A los 27 años, el Desfile, al igual que muchos de sus pares milenarios, tendría que buscar una cobertura independiente de sus padres. Pero, por suerte para los residentes del Bronx para quienes el desfile es una tradición anual, todo está cubierto. Affinity Health Plan ha sido el patrocinador del Desfile desde su inicio y continuará la tradición este año, sirviendo como uno de sus principales patrocinadores, junto con Lasorsa Auto Group. Catalogado como uno de los mayores eventos culturales en el Bronx, el Desfile está dedicado a celebrar la cultura puertorriqueña y al pueblo, y por lo general cuenta con más de 100 organizaciones. Aunque muchos provienen del condado, también hay grupos de otros condados a través de la ciudad y el estado, y algunos directamente desde Puerto Rico. El pasado jueves 29 de mayo se llevó a cabo una conferencia de prensa en la sede del plan de salud en la calle Halsey para anunciar a los miembros de la corte real del Desfile y a los homenajeados. Abbe Udochi, directora ejecutiva de Programas estatales de Gobierno y directora de mercadeo de Affinity Health Plan, ha hecho del Desfile parte de su calendario cultural durante casi toda la década. JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “Es realmente un gran espectáculo para ver”, dijo Abbe Udochi, directora ejecutiva de Programas estatales de Gobierno y directora de mercadeo de Affinity Health Plan. ¿Su parte favorita? Las coloridas carrozas que navegan más allá de Grand Concourse. “La gente pone mucho énfasis en la creación de esas carrozas”, notó. “Realmente es un gran espectáculo verlas”. Vea TRADICIÓN p16 3 Barks and sparks Story and photos by Robin Elisabeth Kilmer L ane sat in the classroom among over a dozen middle school students at MS 325, the Urban Science Academy, at 1000 Teller Avenue this past Fri., May 31st. Lane was, by far, the worst behaved member of the group interrupting the guest speaker, rolling on the floor, nibbling on Ms. Venise Hazel’s limbs. And barking. “He’s my new project,” explained guest speaker David Turner, a bomb detonator for the New York State Troopers. Turner’s usual sidekick, LT, a German shepherd who is trained to sniff out bombs, was also present. But Lane is a four-month-old Belgian Malinois puppy. Turner is responsible for training both dogs, who live with him and his family. “I’ve only heard of Belgian waffles!” exclaimed one student who had never heard of this dog breed. But Lane’s breed was just one of the things that students would learn about during the Urban ScienceAcademy/MS 325’s Career Day. This is the school’s second career day. Principal Patrick Kelly is committed to making it an annual event, organized by teachers who invite their friends and family to talk about their careers. “One of our responsibilities is to give our students exposure to the broader world,” Career Day highlights new paths “They tell you about real life,” said eighth grader Joel Polanco. David Turner, a bomb detonator for the New York State Troopers, participated in Career Day at Urban Science Academy. he said. “These kids deserve to hear first hand about some of the many opportunities available to them.” There were over twenty presenters, including family and community members. Among the fields represented were civil engineering; script-writing; public relations; law; graphic design; app creation; accounting; and social work. Turner told students about working with a Our mission Improve the health of underserved communities Caring, healing and growing… these are the words that best describe Urban Health Plan, Inc., one of the top 20 community health care centers in the country. We are a network of federally qualified community health centers committed to improving the health status of residents of the South Bronx and Corona, Queens. For more information, call Urban Health Plan at 718-860-5555 www.urbanhealthplan.org 4 JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com dog, which entails the regular use of a red ball covered in dog slobber, detailing engagements with the president, and traveling over 4,000 miles in one week. Since LT is due to retire soon, and will soon spend his days lounging around the Turner household and yard, it is Lane who will eventually become Turner’s partner once he gets bigger and stops chewing on everything. LT was trained to associate bombs with his favorite red ball. When detecting one, he is rewarded with the red ball. When he finds a bomb, he is commanded to sit so as not to inflict damage to himself. It was teacher Hazel who invited Turner to class. He is married to her cousin. She thought he’d provide students an alternative view of law enforcement. While Turner has a gun and works with a potentially lethal animal, his job on the bomb squad has never ended in violence. “I know that my students would be interested in the fact that there’s a live prop. But [some] also have a negative idea of law enforcement,” said Hazel. And Turner’s visit was revelatory for students only familiar with police officers and firemen. “They get new exposure,” she remarked. “Many didn’t know what a state trooper was.” Dynasty Cook, 12, enjoyed learning about working on a bomb squad—but also learned that she doesn’t want to be on one. See CAREER DAY p21 Historia y fotos por Robin Elisabeth Kilmer T odo comenzó con un bip. Una franquicia basada en el Bronx de 12 tiendas de reparación electrónica fundada hace casi dos décadas, empezó como una tienda de beepers en la calle 149 y la Tercera Avenida. 1800Fix.com es la creación de Tony Brea y sus hermanos menores Luis y Abel. Auto descrito como geek, Tony Brea fue operador de radio teletipo en el ejército en 1982. Después de dejar el servicio, sabía que quería ser su propio jefe. “Yo sabía que no quería trabajar para nadie, porque no puedo tomar pedidos”, explicó. “Tengo muchas ideas. No puedes ser un ejército de uno y tener un montón de ideas de diferentes personas”. Hace dieciocho años, decidió combinar su obsesión por las nuevas tecnologías con una habilidad práctica para arreglar las cosas. Escuchar a Brea describir su afecto por los beepers de entonces, rivaliza el apego que ahora muchos sienten por sus teléfonos inteligentes. “Fue algo nuevo”, dijo Brea. “Era algo que debías mostrar a tus amigos. Demostraba estatus, poder, hasta cierto punto, y a la gente le encantaba. El primero que tuve fue el BPR2000. Nunca lo olvidaré”. Los buscapersonas sirven ahora como piedra angular para un poco más que nostalgia, y se pueden encontrar después de varias capas en el relleno sanitario: bajo el primer teléfono celular, el primer teléfono plegable, el primer teléfono con cámara, el primer iPod, iPhone, iPad, etc. Desde su fundación, el trío de hermanos dominicanos ha desarrollado 1800Fix.com para El equipo reparación De beepers a bytes, la cadena del Bronx va a lo grande ONLINE in English Vea la versión EN LINEA 1800Fix.com fue fundado en el Bronx hace casi dos décadas. en Inglés el crecimiento nacional. Han encontrado éxito con la gente que no reemplaza su teléfono celular, laptop o sistema de juego cuando se rompe o no funciona correctamente, como se hacía hace años. Dado que los consumidores encuentran que tienen opciones limitadas cuando los dispositivos caros se rompen o se dañan, buscan marcas de confianza para reparar o intercambiar sus dispositivos para reducir los costos en un entorno electrónico que cambia con rapidez. Ahí es donde entra en juego 1800Fix.com Su misión es convertirse en un líder en lo que se llama el “mercado de la tecnología secundaria”, como servicio y proveedor de ventas, primero a través del área metropolitana, y luego a nivel nacional. 1800Fix.com actualmente posee cinco territorios en todo el Bronx, Brooklyn y el condado de Westchester, y espera añadir 300 nuevas ubicaciones en los próximos dos a cinco años. Cuando Brea y sus hermanos comenzaron, su única misión era vender beepers, y luego teléfonos celulares, pero pronto se dieron cuenta de que era momento de hacer algo más. Su epifanía llegó mientras atendía a una clienta con un teléfono celular descompuesto. Mientras lo examinaba, la mujer decidió que sería más fácil comprar otro, a pesar de que su teléfono tenía sólo un mes de haber sido comprado, pero Brea insistió en que le diera una oportunidad. “Terminamos reparando el teléfono. Yo estaba feliz, ella estaba feliz”, comentó Brea. “Ella ahorró un poco de dinero, nosotros recibimos un poco de dinero y mantuvimos el teléfono fuera del basurero un poco más de tiempo”. Según un informe de 2010 sobre los residuos electrónicos de la Agencia de Protección Ambiental, 2.4 millones de toneladas de desechos electrónicos se eliminaron ese año. Eso es 142,000 computadoras y 416,000 dispositivos móviles todos los días. Además, grandes cantidades de recursos se extraen de la tierra para fabricar piezas electrónicas. Por ejemplo, más de 70 libras de agua se utilizan para hacer un sólo chip que pesa menos de una onza, y entre 500 y 1,000 diferentes productos químicos se utilizan para producir una tarjeta de circuitos, de acuerdo con el Consejo de Defensa de Recursos Naturales (NRDC por sus siglas en inglés). Según el NRDC, toma más de 500 libras de combustibles fósiles, casi 50 kilos de productos químicos y 1.5 toneladas de agua fabricar una computadora de escritorio. Al otro lado del río Hudson, en Menlo Park, Nueva Jersey, Thomas Edison creó el primer foco incandescente. Algunos de su época estaban tan bien elaborados que todavía están encendidos en la actualidad. Una bombilla de luz en una estación de bomberos en Livermore, California tiene el récord en Estados Unidos, pues ha estado encendida durante más de un siglo. “Las empresas no quieren eso”, dijo Brea. “Ellas piensan: espera un segundo, no podemos vender un foco que nunca se funde”. En lugar de ello, los fabricantes crearon la obsolescencia planificada, la repetición actual que se ve en la actualización constante de los teléfonos inteligentes y las tabletas. La obsolescencia planificada significa que lo que es nuevo hoy es viejo mañana, y generalmente es enterrado en un basurero al norte del estado. Brea es muy consciente de que esto es un problema. Vea REPARACIÓN p20 Low-Cost Fitness Classes for Pregnant Women SPRING SCHEDULE (April – June 2014) Prenatal Yoga – THREE Locations! For beginners and intermediate students with postures modified for pregnancy Wear light, comfortable clothing and bring water Tuesdays at 10:30 AM xNew Settlement Community Center, The BRONX x 1501 Jerome Avenue @ 172nd Street 4 train to Mt. Eden Ave. or B/D train to 170th St. Close to BX 11, BX 18, BX 32, BX 1, BX 2 (718) 758-5901 Fridays at 10:45 AM xHarlem Yoga Studio in HARLEM x 44 West 125th Street, 3rd Floor M100, M101, M60, Bx15, 2/3 Train harlemyogastudio.com (917) 538-0457 Wednesdays at 6PM and Sundays at 11:30 AM XBread and Yoga in INWOODx 5000 Broadway @212th Street A train to 207 or 1 train to 215th, M 100, BX 7, BX 12, BX 20 breadandyoga.com Prenatal Belly Dance Belly dance is an ancient form of childbirth preparation. Gently strengthens the pelvic and abdominal muscles and can help with balance, posture & back pain – COME ENJOY! Saturdays at 2:15 PM xHarlem Yoga Studio in HARLEM x 44 West 125th Street, 3rd Floor M100, M101, M60, Bx15, 2/3 Train Yoga and dance classes - Join any week! New Settlement class in the BRONX is FREE! Harlem Yoga Studio classes are by donation Bread and Yoga is $4 a class if you are low income Prenatal Water Exercise x At Riverbank State Park x Register IN ADVANCE Enter at Riverside Dr. & 145th St Cost is $58 for 7 weeks Classes held 7:15 – 8:15 PM Mondays, April 7th – June 9th For more information or to receive updates about class schedules Visit us at facebook.com/nycprenatalfitness Or email [email protected] or text (646) 831-3903 JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 5 YOUR CHILD’S PRE-K SEAT UN LUGAR PARA SU HIJO EN PRE-K Como se anunció el martes 3 de junio, la ciudad está lanzando un proceso de solicitud en línea para ayudar a los padres a encontrar y solicitar lugares de pre-K en los centros de alta calidad basados en la comunidad para la niñez temprana (CBECCs por sus siglas en inglés) en su vecindario. Incluso más programas y lugares estarán disponibles en las próximas semanas. As announced on Tues., Jun. 3rd, the City is launching an online application process to help parents find and apply for high-quality Community-Based Early Childhood Centers (CBECCs) pre-K seats in their neighborhood. Even more programs and seats will be made available in the weeks ahead. “If you’ve ever had a child attend our public schools, then you know well the stress of navigating all the programs to find the right fit. What we want every parent to know is that come September, there will be more options than ever for high-quality, full-day pre-K across the five boroughs. Whether your child is accepted to a public school program this week or not, there are more options—both at community facilities and at other public schools—to find the right fit,” said Mayor Bill de Blasio. “Si alguno de sus niño ha asistido a nuestras escuelas públicas, entonces usted conoce bien el estrés de navegar todos los programas para encontrar el ajuste correcto. Lo que queremos que todo padre sepa es que cuando llegue septiembre, habrá más opciones que nunca para pre-K de alta calidad y de día completo en los cinco condados. Ya sea que su hijo sea aceptado en un programa escolar público esta semana o no, hay más opciones, tanto en las instalaciones de la comunidad como en otras escuelas públicas, para encontrar el sistema más adecuado”, dijo el alcalde Bill de Blasio. Parents seeking a pre-K slot should take note of the following: Los padres que buscan un lugar en pre-K deben tomar nota de lo siguiente: • This Thursday, the Department of Education will send notifications to parents who applied for pre-K at public schools by the April 23rd deadline. Parents will have until June 20th to register their child at a school to which they were accepted. • After June 20th, parents can apply in person at a public school for available seats remaining or to place their child on a waitlist. • Applications at CBECCs are open now and parents are encouraged to apply, even if they have also applied to public school programs. The Department of Education urges families to apply by June 26th to have the best chance of finding the right program. Admissions remain open through October 1st. • Additional seats at district schools, CBECCs, charter schools and parochial institutions will be made available in the weeks ahead. The Department of Education will notify parents about newly available seats in time to apply. • Este jueves, el Departamento de Educación enviará notificaciones a los padres que aplicaron para pre-K en escuelas públicas antes de la fecha límite del 23 de abril. Los padres tienen hasta el 20 de junio para registrar a su hijo o hija en la escuela en la que fue aceptado. • Después del 20 de junio los padres pueden aplicar en persona en una escuela pública para los lugares disponibles que queden, o poner a su hijo en una lista de espera. • Las solicitudes para CBECCs están abiertas ahora y se alienta a los padres a aplicar, aún si también aplicaron para algún programa de escuela pública. El Departamento de Educación insta a las familias a aplicar antes del 26 de junio para tener las mayores oportunidades de encontrar el programa correcto. Las admisiones continuarán abiertas hasta el 1° de octubre. • Lugares adicionales en escuelas del distrito, CBECCs, escuelas charter e instituciones parroquiales estarán disponibles las próximas semanas. El Departamento de Educación notificará a los padres sobre nuevos lugares disponibles con tiempo para aplicar. All pre-K programs at public schools and CBECCs are listed and mapped at nyc. gov/prek, and additional information about each program is available through the website. Online applications are now open for CBECCs. To find a free pre-K in your neighborhood and receive alerts and information, visit nyc.gov/prek or text 877877. Todos los programas pre-K en escuelas públicas y CBECCs están listados y mapeados en nyc.gov/prek, y hay información adicional disponible sobre cada programa en el sitio web. Las solicitudes en línea para CBECCs están abiertas ahora. Para encontrar un pre-K gratuito en su vecindario y recibir alertas e información, visite nyc.gov/prek o envíe un mensaje de texto a 877877. Service Advisory for 116th Street Festival and Puerto Rican Day Parade The weekend-long celebration of Puerto Rican heritage begins on Saturday, June 7 with the 116th Street Abrazo Fraternal Festival which will be held from noon to 7 p.m. along 116th Street between Lexington and 2nd Avenues and on 3rd Avenue between 106th and 122nd Streets. The 116th Street Festival is a very popular attraction with up to 50,000 people in attendance at any one time. Overall attendance for the day could reach upwards of 100,000. On Saturday, the 116 St 6 station will be “exit only” from noon to 5 p.m. Customers wishing to enter at 116 St will be redirected to nearby 6 line stations on Lexington Avenue at 110 St and 125 St. The following New York City Transit and MTA Buses that serve the area will be affected by reroutes: M15, SBS-M15, M101, M102, M103, M116, BxM6, BxM7, BxM8, BxM9 and BxM10. This year’s National Puerto Rican Day Parade will be held on Sunday, June 8 between 11 a.m. and 6 p.m. The parade route runs up Fifth Avenue from 44th Street to 79th Street. In order to prevent overcrowding on stairways and platforms, the 77 St 6 station will be “exit only” from 7 a.m. to 9 p.m. Customers seeking up or downtown service from this station will be directed to the 6 line 68 St or 86 St stations. Parade-goers may use Fifth Avenue stations on the EFNR and 7 lines. Additionally, NYC Transit will increase subway service on the 2456 and S (42nd Street shuttle) trains to accommodate spectators. The following NYC Transit MTA Buses will take customers to the parade area although affected by reroutes: M1, M2, M3, M4, M5, M31, M50, M57, M66, M72, M79, Q32, BxM2, BxM3, BxM4, BxM6, BxM7, BxM8, BxM9, BxM10, BxM11, QM2, QM4, QM5, QM6, X1, X10 and X17. La celebración de fin de semana largo de la herencia puertorriqueña comienza el sábado 7 de junio con el Festival Abrazo Fraternal de la calle 116, que se celebrará desde el mediodía hasta las 7 p.m. a lo largo la calle 116, entre las avenidas Lexington y Segunda, y en la tercera avenida entre las calles 106 y 122. El Festival de la calle 116 es una atracción muy popular con hasta 50,000 personas presentes en un momento dado. La asistencia general para el día podría llegar a más de 100,000 personas. El sábado, la estación 6 de la calle 116 será “sólo salida” desde el mediodía hasta las 5 p.m. Los clientes que deseen entrar en la calle 116 serán redirigidos a las estaciones cercanas de la línea 6 en la avenida Lexington, en las calles 110 y 125. Los siguientes autobuses de New York City Transit y MTA que cubren la zona serán afectados por re direccionamientos: M15, SBS-M15, M101, M102, M103, M116, BxM6, BxM7, BxM8, BxM9 y BxM10. El Desfile Nacional Puertorriqueño de este año se celebrará el domingo 8 de junio, entre las 11 a.m. y las 6 p.m. El Desfile pasa por la Quinta Avenida desde la calle 44 hasta la 79. Para prevenir aglomeraciones en las escaleras y plataformas, la estación 6 de la calle 77 será “sólo salida” de 7 a.m. a 9 p.m. Los clientes que requieran servicio al norte o al centro desde esta estación serán dirigidos a las estaciones de la línea 6 en las calles 68 u 86. Los asistentes al desfile podrán usar las estaciones de la quinta avenida de las líneas EFNR y 7. Adicionalmente, NYC Transit incrementará el servicio de los trenes metro en 2,4,5,6 y S (shuttle de la calle 42) para dar cabida a los espectadores. Los siguientes autobuses NYC Transit MTA llevarán a los clientes a la zona del desfile aunque serán afectados por re direccionamientos: M1, M2, M3, M4, M5, M31, M50, M57, M66, M72, M79, Q32, BxM2, BxM3, BxM4, BxM6, BxM7, BxM8, BxM9, BxM10, BxM11, QM2, QM4, QM5, QM6, X1, X10 y X17. Please note that alcohol will not be allowed on MTA Long Island Rail Road trains, stations and platforms beginning 7:00 a.m. Saturday, June 7, and continuing through 11:59 p.m. Sunday, June 9. The MTA Police will enforce this restriction by confiscating any alcoholic beverages brought onto the property. Por favor tome nota que no se permitirá alcohol en el MTA Long Island Rail Road trains, las estaciones y las plataformas desde las 7:00 a.m. del sábado 7 de junio y hasta las 11:59 p.m. del domingo 9 de junio. La policía de MTA hará cumplir esta restricción confiscando bebidas alcohólicas llevadas a la propiedad. Spectators should check our website at www.mta.info for Current Service Status on any MTA mode of travel that they plan to use. Remember that TripPlanner+ provides travel information that takes weekend service diversions into account. Customers can also use our OnTheGo mobile service at http://onthego.mta.info for travel updates. For more information to this weekend’s festivities, follow this link: http://web.mta.info/nyct/ service/events/PuertoRicanDayParade2014.htm Los espectadores deberán revisar el sitio web www.mta.info para actualizaciones del servicio en cualquier forma de transporte de MTA que planeen utilizar. Recuerde que TripPlanner+ provee información de viajes que considera desviaciones de fin de semana. Los clientes también pueden utilizar nuestro servicio móvil OnTheGo, en http:// onthego.mta.info para actualizaciones de viajes. Para mayor información sobre las festividades de este fin de semana, siga esta liga: http://web.mta.info/nyct/service/events/ PuertoRicanDayParade2014.htm BRONX The FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramirez Sr. Luis A. Miranda Jr. David Keisman 6 Aviso de servicio para los festivales de la calle 116 y del Desfile Puertorriqueño FREE PRESS the community’s bilingual newspaper el periódico bilingüe de la comunidad EDITOR Debralee Santos EDITORIAL STAFF Robin Elisabeth Kilmer Adrian Cabreja [email protected] PRODUCTION Ramon Peralta Adam Samuel Chertoff TRANSLATOR Yamilla Miranda OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña ASSISTANT EDITOR Erik Cuello DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com www.thebronxfreepress.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: I Love the Bronx Yo Amo El Bronx Amo el Bronx: Pelear para ganar Fighting to Win Por Nilka Martell C omo parte de nuestra serie de BFP que destaca los espacios favoritos, las cosas y las personas de nuestra ciudad, nos dirigimos con Nilka Martell, quien continúa explorando su condado natal. “It would be an atrocity,” says Nene Ali about the potential closure of John’s Gym. By Nilka Martell A s part of our ongoing BFP series highlighting the various favorite spaces, things and people in our borough, we turn to Nilka Martell, who continues to explore her hometown. “I am a Bronx native, daughter, sister, mother of three beautiful Bronx babies, photographer, writer and motivator,” says Martell, of Puerto Rican descent. A paralegal for over 17 years until December 2010, she has since been dedicating her time to exploring the Bronx. Her energy and enthusiasm are indefatigable, and admirable. “I want to make my fellow residents aware and informed of how lovely our borough is, what it offers, and how to lend a helping hand in our environment.” Of this new time in her life, Martell says, “I have never felt so alive.” During this journey of discovering the Bronx, I’ve had the opportunity of meeting some amazing people. Among them is 16-yearold spoken word poet Nene Ali. Our first encounter was of an artistic nature. Little did I know she was a dedicated boxer in training. Earlier this year, I had the opportunity to photograph her in action. Last month, Nene Ali participated in her first match. At three rounds, her opponent opted to end the fight. And this coming Sat., Jun. 7th, Ali will again be facing the same opponent, and this time, they will be “Fighting for a Purpose.” The young, socially conscious Bronxite is supporting two important causes, one domestic and one international. The first is to prevent the closure of John’s Gym in the Bronx; the second is to construct three wells in Kenya. John’s Gym has served local youths for decades. Until 2012, the athletic facility was located on Westchester Avenue, but the land was sold by the city to a developer. The gym later was relocated to East 149th Street, near Third Avenue. The gym now faces increasing rents in a section of the Bronx that is being redeveloped and gentrified. A portion of the fight’s proceeds will go towards keeping the gym open and for the purchase of new equipment. “It would be an atrocity,” says Ali about the potential closure of John’s Gym. “If you look at that area of the Bronx, you have to question, ‘Who are they building it up for?’ Do you know what was built in that area for us [my peers]? A juvenile detention center. If that gym’s doors close, it’s another door America closed on her own future.” The other portion of the proceeds will go to the construction of three wells in Kenya. Ali explains, “Water is so hard to come by [there]. It’s unimaginable to me to hear someone is dying right now for a glass of water. Each well costs $11,000, so I need to raise $33,000.” Ali has been a boxing fan since age 4, finding inspiration from retired American female boxer Laila Ali, daughter of Muhammad Ali. The young woman struggled with weight through her adolescence; at one point, her doctor informed her and her dad that if she didn’t lose weight, she’d be a candidate for juvenile diabetes. In part because of that dire warning, and because of First Lady Michelle Obama’s “Get Active” initiative which seeks to motivate children to get moving and ward off obesity, Ali started training. It has been over four years now since she lost 60 lbs. She is no longer a candidate for diabetes. The doors open at 6:30 p.m., and the first match begins at 7:30 p.m. at John’s Gym, located at 450 East 149th Street. The suggested donation is $15. Come on out, support two amazing causes and enjoy history-in-the-making. “Soy una nativa del Bronx, hija, hermana, madre de tres hermosos bebés Bronx, fotógrafa, escritora y motivadora”, dice Martell, de ascendencia puertorriqueña. Asistente legal durante más de 17 años, hasta diciembre de 2010, desde entonces ha dedicado su tiempo a explorar el Bronx. Su energía y entusiasmo son infatigables y admirables. “Quiero que mis compañeros residentes sean conscientes y estén informados de qué tan hermoso es nuestro vecindario, lo que ofrece y cómo prestar ayuda a nuestro medio ambiente”. De esta nueva etapa de su vida, Martell dice: “Nunca me había sentido tan viva”. Durante este viaje de descubrimiento del Bronx, he tenido la oportunidad de conocer a gente increíble. Entre ellos está la poeta de palabra hablada de 16 años de edad, Nene Ali. Nuestro primer encuentro fue de carácter artístico. Poco sabía que era una dedicada boxeadora en formación. A principios de este año tuve la oportunidad de fotografiarla en acción. El mes pasado, Nene Ali participó en su primera pelea. En tres rondas, su oponente optó por poner fin al combate. El próximo sábado 7 de junio, Ali enfrentará a la misma oponente, y esta vez, será “luchando por un propósito”. La joven con conciencia social oriunda del Bronx, está apoyando dos causas importantes: una nacional y la otra internacional. La primera es para evitar el cierre de John´s Gym en el Bronx, la segunda es la construcción de tres pozos en Kenia. John’s Gym ha servido a jóvenes de la localidad por décadas. Hasta 2012, la instalación deportiva estaba ubicada en la avenida Westchester, pero el terreno fue vendido por la ciudad a un desarrollador. El gimnasio después fue reubicado en la calle 149 este, cerca de la Tercera Avenida. El gimnasio enfrenta ahora crecientes rentas en una sección del Bronx que está siendo remodelada y aburguesada. Parte de las ganancias de la pelea se destinarán a mantener JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com el gimnasio abierto y para comprar nuevos equipos. “Sería una atrocidad”, dice Ali sobre el posible cierre de John’s Gym. “Si observas esa área del Bronx, tienes que cuestionarte, ¿para quién la están construyendo? ¿Sabes qué fue lo que se construyó en esa zona para nosotros [mis compañeros]? Un centro de detención juvenil. Si las puertas del gimnasio se cierran, es otra puerta que América cerrará a su propio futuro”. La otra parte de la recaudación se destinará a la construcción de tres pozos en Kenia. Ali explica: “El agua es muy difícil de conseguir [ahí]. Es inimaginable para mí escuchar que alguien se está muriendo ahora mismo por un vaso de agua. Cada pozo cuesta $11,000 dólares, así que necesito recaudar $33,000”. Ali ha sido una fanática del boxeo desde los 4 años, y encontró inspiración en la boxeadora retirada estadounidense Laila Ali, hija de Muhammad Ali. La joven tuvo problemas con el peso durante su adolescencia; en cierto momento, su médico le informó a ella y a su padre que si no bajaba de peso, sería candidata para contraer diabetes juvenil. Debido, en parte, a esa advertencia terrible, y también a la iniciativa “Get Active” de la primera dama Michelle Obama, que busca motivar a los niños a ponerse en movimiento y a evitar la obesidad, Ali comenzó a entrenar. Han pasado más de cuatro años desde que perdió 60 libras. Ya no es candidata para la diabetes. Las puertas se abren a las 6:30 p.m., y la primera pelea comienza a las 7:30 p.m. en el John´s Gym, ubicado en el número 450 la calle 149 este. La donación sugerida es de $15 dólares. Salga, apoye dos causas increíbles y disfrute mientras se hace historia. 7 We’re Talking the Bronx The event will highlight the Merchants Association’s work in the community. First Annual Sidewalk Sale The East 233rd Street and White Plains Road Merchants Association announces its “First Annual Sidewalk Sale” to be held on Sat., Jun. 7th, from 11:00 a.m. to 5:00 p.m. The sidewalk sale will be held on White Plains Road between East 229th Street and East 233rd Street. The event will include vendors, entertainment, food, giveaways, face painting and much more. Residents are encouraged to attend the sidewalk sale and pick up early Father’s Day gifts. The Sidewalk Sale is produced by Re-Event Management, Inc. The purpose of this event is to highlight the Merchants Association’s interest and involvement in the community. The East 233rd Street and White Plains Road Merchants Association, incorporated in July 2013, serves to improve the quality of life for the businesses located within the catchment area of White Plains Road between East 229th Street to East 236th Street and East 233rd Street from Bronx Boulevard to Barnes Avenue. Event sponsors are: The Mosholu Preservation Corporation, NYC Small Business Services, Vanguard Health El evento destacará el trabajo de la Asociación de Comerciantes en la comunidad. Center, WellCare Health Plan, Cordova Shoe Store, Bronx Community Health Network, State Farm, Rivera’s Driving School, Moodies Records, and Direct Distribution. For more information, please call Tahese Warley at 718.928.9994. Primera Venta Anual de Acera de la Asociación de Comerciantes La Asociación de Comerciantes del Este de la Calle 233 y White Plains Road anunció su “Primera Venta Anual de Acera” a celebrarse el sábado, 7 de junio, de 11:00 a.m. a 5:00 p.m. La venta de acera será celebrada en White Plains Road entre el Este de la Calle 229 y el Este de la Calle 233. El evento incluirá vendedores, entretenimiento, comida, regalos, pintura de cara y mucho más. Se exhorta a los residentes a asistir a la venta y conseguir sus regalos de padres. La venta de acera es producida por Re-Event Management, Inc. El propósito de este evento es destacar el interés y el envolvimiento de la Asociación de Comerciantes en la comunidad. La Asociación de Comerciantes del Este de la Calle 233 y White Plains incorporada en julio del 2013, sirve para mejorar la calidad de vida Congressional Debate on BronxTalk Congressman Charles Rangel, New York State Senator Adriano Espaillat, and Reverend Michael Walrond will participate in a one-hour debate on BronxTalk. The debate will be pre-recorded on Friday, June 13 at 12:00 p.m. and broadcasted on BronxTalk on Monday, June 16 at 9:00 p.m. Espaillat and Walrond are looking to unseat Rangel, who is currently seeking a 23rd term in Congress, representing the Bronx and northern Manhattan. Roughly 20 percent of the redistricted congressional district now lies in the Bronx. BronxTalk host Gary Axelbank, who has hosted various debates on BronxTalk since its inception almost 20 years ago, will serve as the moderator. To watch the debate, tune in on BronxNet’s channel 67 and Fios’s channel 33 on Mon., June 16th, at 9:00pm. The program will also be streamed live at www.bronxnet.org. BronxNet is an independent, not-for-profit organization, established under the Cable Television Franchise Agreement between the City of New York and Cablevision of New York City. The station began cable casting programs on July 1, 1993. BronxNet provides local television by the people of the Bronx, for the people of the Bronx. 8 de los comercios localizados dentro del área de White Plains Road entre el Este de la Calle 229 hasta el Este de la Calle 236, y el Este de la Calle 233 desde el Bronx Boulevard hasta la Avenida Barnes. Los auspiciadores del evento lo son: Corporación de Preservación Mosholu, Servicios a Pequeños Negocios NYC, Centro de Salud Vanguard, Plan de Salud WellCare, Cordova Shoe Store, Bronx Community Health Network, State Farm, Escuela de Conducir Rivera, Moodies Records y Distribución Directa. Para más información, favor de llamar a Tahese Warly al 718.9289994. Annual Community Fair and Caribbean Heritage Month Celebration The Co-op City Community Fair and Caribbean Heritage Month Celebration, sponsored by the Riverbay Fund, will be held on Sat., June. 7th, from 12:00 p.m. to 7:00 p.m. It will be held on the Section 1 Greenway, located on 2049 Bartow Avenue. There will be food, drinks, entertainment and more. For vendor information or for general information, please call 718.320.3300, ext. 3532. Feria Anual Comunal de Co-op City y Celebración de Mes de la Herencia Caribeña La Feria Anual Comunal de Co-op City y Celebración de Mes de la Herencia Caribeña, auspiciada por el Riverbay Fund, se celebrará el sábado, 7 de junio de 12:00 p.m. a 7:00 p.m. en la Sección 1 Greenway localizada en el 2049 de la Avenida Bartow. Habrá comida y bebidas, entretenimiento y mucho más. Para información para vendedores o información general, favor de llamar al (718)320-3300 Ext. 3532. Join Bobby and Kathy Horvath as they present an assortment of birds of prey and other animals. Únete a Bobby y Kathy Horvath mientras presentan una variedad de aves rapaces y otros animales. Owls and Falcons and Skunks, Oh My! On Sat., Jun. 7th from 3:00 p.m. to 5:00 p.m., Bobby and Kathy Horvath of Wildlife in Need of Rescue and Rehabilitation (WINORR) will bring an assortment of rescued owls, and other birds of prey and animals for visitors to meet up close and firsthand. The rain date is Sun., Jun. 8th at 3:00 p.m. Registration is required, and can be made at 718.885.1461 See TALKING p17 Debate del Congreso en BronxTalk El congresista Charles Rangel, el senador estatal de Nueva York Adriano Espaillat, y el reverendo Michael Walrond participarán en un debate de una hora en BronxTalk. El debate será pre-grabado el viernes 13 de junio a las 12:00 p.m. y difundido en BronxTalk el lunes 16 de junio a las 9:00 p.m. Espaillat y Walrond buscan desbancar a Rangel, quien actualmente está buscando un 23°término en el Congreso, representando al Bronx y el norte de Manhattan. Aproximadamente el 20 por ciento del distrito del congreso reordenado ahora reside en el Bronx. Gary Axelbank, anfitrión de BronxTalk, que ha dirigido varios debates en BronxTalk desde su creación hace casi 20 años, será el moderador. Para ver el debate, sintonice el canal 67 de BronxNet y el canal 33 de Fios el lunes 16 de junio, a las 9:00 pm. El programa también será transmitido en vivo en www.bronxnet.org. BronxNet es una organización independiente, sin fines de lucro, establecida bajo el acuerdo Cable Television Franchise entre la ciudad de Nueva York y Cablevision de la ciudad de Nueva York. La estación comenzó a transmitir programas de cable el 1 de julio de 1993. BronxNet ofrece televisión local por la gente del Bronx, para la gente del Bronx. JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 9 Wave Hill Events SAT, JUNE 14 FAMILY ART PROJECT: MARK TWAIN GARDEN ADVENTURE Go on a grand scavenger hunt, as Wave Hill’s illustrious resident Mark Twain did on his world comedic tour. Gather “passport” stamps from each garden area, as well as notes and images, for your own personal booklet and adventure story. Share your story with others or package it as a gift for Dad! Free, and admission to the grounds is free until noon. Illustrious Residents event. WAVE HILL HOUSE, 10 a.m. - 1 p.m. SAT, JUNE 14 TAI CHI CHUAN Quiet like a mountain, moving like a river, Tai Chi is a sequence of gentle movements based on images found in nature. In this beginner-level class, Irving Yee, a member of the William CC Chen Tai Chi School, introduces students to the internal martial arts and promotes an awareness of its benefits. Sessions are held outdoors; indoors in inclement weather. Session fee: $25/$15 Wave Hill Member. Advance registration receives a $2 discount. Online registration closes at 8 a.m. on the day of the session. Cancellations must be made by 3 p.m. the Friday before; after that, refunds will not be made. Drop-ins will be accommodated as the limited space permits. Participants must present their Member’s ID card or a printed program registration form at the front gate. MEET AT PERKINS VISITOR Sábado, 14 de junio Proyecto de Arte Familiar: Jardín de Aventura Mark Twain Asista a una gran búsqueda, como lo hizo el ilustre residente de Wave Hill, Mark Twain, en su gira mundial de comedia. Reúna sellos de pasaporte por cada jardín, como también notas e imágenes, para su panfleto personas e historia de aventura. Comparta su historia con otros o empáquelo como regalo para papa. Gratis con la entrada a los predios hasta el mediodía. Evento de Residentes Ilustres. Wave Hill House, 10 a.m. – 1 p.m. Sábado, 14 de junio Tai Chi Chuan Callado como una montaña, moviéndose como un río, Tai Chi es una secuencia de suaves movimientos basado en imágenes encontradas en la naturaleza. En esta clase de principiante, Irving Yee, miembro de la Escuela William CC Chen Tai Chi, introduce a los estudiantes a las artes marciales internas y promueve la conciencia de sus beneficios. Las sesiones se celebran al aire libre; bajo techo en tiempo inclemente. La tarifa de la sesión es: $25/$15 miembros de Wave Hill. Inscripción avanzada recibe $2 de descuento. La inscripción ‘online’ cierra a las 8 a.m. el día de la sesión. Cancelaciones hasta las 3 p.m. el viernes antes; luego de eso, no hay reembolsos. Los que lleguen sin inscripción serán acomodados según lo permita el limitado espacio. Los participantes deben de presentar su tarjeta de membresía o una inscripción impresa del programa en la entrada. Se reúnen en el Centro ‘Perkins Visitor’, 10 a.m – 11 a.m. 10 CENTER, 10 a.m. ‒ 11 a.m. SAT, JUNE 14 COLD PROCESS SOAP-MAKING WORKSHOP: SERENITY WITH LAVENDER Kensico Soap Bar co-founder and certified soapmaker Kirsten Nagashima leads this fun, hands-on soap making workshop using organic lavender and other good-for-you ingredients. Come discover why particular butters and oils are used as you create soap from scratch. You’ll also learn about how to use essential oils in soap making. Students will create several lavender-scented soaps that will gently cleanse your skin and relax your entire body. Don’t forget to include a stroll through the gardens to check out Wave Hill’s collection of lavender in full bloom! Space is limited. Ages 12 and older welcome with an adult. Space is limited. $55/$45 Wave Hill Member per project. Registration required, online at www.wavehill.org, by calling 718.549.3200 x251 or at the Perkins Visitor Center. WAVE HILL HOUSE, 9:30 a.m. – 12:30 p.m. SAT, JUNE 14 COOKING DEMO: FLAVORSOME FLORA—LAVENDER Join us for a summer-long celebration of aromatic herbs. Sample dishes prepared by chefs from Wave Hill exclusive caterer Great Performances, then stroll in the garden with a horticultural interpreter to see the featured ingredients in their summer glory. Often associated with soaps and potpourri, lavender can be a delightfully unexpected ingredient when used in sweet dishes. Taste lavender-laced treats, then follow your nose to the lavender border to enjoy our diverse collection of lavender in full bloom. Free with admission to the grounds. ON THE GROUNDS, 1 p.m. SAT, JUNE 14 GALLERY TOUR Join a curatorial fellow for a tour of three current exhibitions. In the main gallery, Gregory Crewdson’s Fireflies series is being shown for the first time in its entirety. Crewdson’s photographs capture the fleeting Eventos Wave Hill Sábado, 14 de junio Taller de Jabones: Serenidad con lavanda Kirsten Nagashima co-fundadora de Kensico Soap Bar y fabricante de jabones certificada conduce este divertido taller de jabones utilizando lavanda orgánica e ingredientes buenos para usted. Venga y descubra porque se utilizan mantequillas y aceites en particular mientras creamos jabones desde cero. También aprenderá acerca de cómo utilizar aceites esenciales en la preparación de jabones. Los estudiantes crearan varios jabones con olor a lavanda que limpian suavemente su piel y relajan su cuerpo entero. No olvide incluir un paseo a través de los jardines para ver la colección de lavanda en pleno florecimiento en Wave Hill. El espacio es limitado. JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com light of these nocturnal creatures. Experience the natural landscape from the comfort of a domestic interior in Marek and Kristyna Milde’s Sunroom Project, an installation of planters shaped as couches and chairs. In the Sun Porch space, listen to With Hidden Noise, a traveling exhibition featuring evocative sounds, some recognizable from traditional instruments and field recordings, and others masked through electronic processes. Tours take place Tuesdays and Saturdays at 2 p.m. Free with admission to the grounds. GLYNDOR GALLERY, 2 p.m. See WAVE p23 Las edades de 12 p.m. en adelante bienvenidos con un adulto. El espacio es limitado. $55/$45 Miembro de Wave Hill por proyecto. Se requiere inscripción, ‘online’ www.wavehill.org o llamando al (718) 549-3200 Ext. 251 o en el Centro ‘Perkins Visitor’. Wave Hill House, 9:30 a.m. – 12:30 p.m. Sábado, 14 de junio Demostración de Cocina: ‘Flavorsome Flora’ – Lavanda Únase a nosotros para verano de celebración de aromáticas hierbas. Pruebe platos preparados por chefs del exclusivo ‘Great Performances’ de Wave Hill, entonces pasee por el jardín con un intérprete de horticultura para ver los ingredientes presentados en su glorioso verano. A menudo asociado con jabones y popurrí, la lavanda puede ser un delicioso inesperado ingrediente cuando se utiliza en platos dulces. Pruebe dulces con lavanda, entonces siga su nariz al borde de lavanda para disfrutar nuestra diversa colección de lavanda en pleno florecimiento. Gratis con la entrada al lugar. A la 1:00 p.m. Sábado, 14 de junio Excursión de Galería Únete a un compañero encargado de museos para un viaje a tres actuales exhibiciones. En la galería principal, la serie de ‘Gregory Crewdson’s Fireflies’ está siendo mostrada por primera vez en su totalidad. Las fotografías de Crewdson capturan la luz fugas de estas nocturnas criaturas. Experimente el natural paisaje desde la comodidad de un interior Vea WAVE p23 Vaya con Villa S core. NYCFC signs Spanish soccer superstar Story by Erik Cuello This past Mon., June 2nd, New York City FC (NYCFC) announced that the team, New York’s Major League Soccer franchise, had signed its first player, Spanish superstar and World Cup winning forward David Villa. The announcement was made by NYCFC Chief Business Operator Tim Pernetti, Scouting Director Claudio Reyna and Head Coach Jason Kreis. “This is a historic and exciting moment for the City family and the building of New York City Football Club,” said NYCFC CEO Ferran Soriano. “I’m sure New Yorkers will enjoy watching him play for their city.” Fresh off winning the “La Liga” title in his native Spain, Villa served this past season as a heralded forward for Atletico Madrid. Having played for Valencia and Barcelona in addition to Atletico Madrid, Villa has amassed two “La Liga” titles, the UEFA Champions League trophy, and a prestigious World Cup win for his native Spain in 2011. Villa is also the first Spanish player to score more than 50 international goals in one season. “We have spent the last five months scouting for players, especially for our first player,” said Reyna. “I’m proud to say that Spanish superstar and World Cup winning forward David Villa (right) has signed with the New York City Football Club; to his left is NYCFC CEO Ferran Soriano. David Villa is that man.” Villa and NYCFC members said they consider putting the club on the map a number one priority. Vaya con Villa “I want to try and help MLS continue to grow, through playing, working hard and scoring goals, and at the same time try and make New York City FC become the best See VILLA p19 NYCFC firma a súper estrella del futbol español Historia por Erik Cuello “Villa es, sin duda, uno de los futbolistas más consumados y mejores delanteros del mundo”, dijo el director técnico principal, Jason Kreis. Foto: R. Kilmer G ol. El pasado lunes 2 de junio, el New York City FC (NYCFC) anunció que el equipo, la franquicia de la Liga Mayor de Fútbol de Nueva York, había firmado a su primer jugador, la superestrella española y delantero ganador de la copa del mundo, David Villa. El anuncio fue hecho por el director de operaciones de negocios de NYCFC, Tim Pernetti; el director de reclutamiento, Claudio Reyna y director técnico, Jason Kreis. “Este es un momento histórico y emocionante para la familia de la ciudad y la construcción del New York City Football Club”, dijo el CEO de NYCFC, Ferran Soriano. “Estoy seguro de que los neoyorquinos podrán disfrutar de verlo jugar para su ciudad”. Recién llegado de ganar el título de “La Liga” en su España natal, Villa sirvió en la temporada pasada como un proclamado delantero para el Atlético de Madrid. Habiendo jugado en el Valencia y el Barcelona, además del Atlético de Madrid, Villa ha acumulado dos títulos “La Liga”, el trofeo de la UEFA liga de campeones, y una prestigiosa victoria en la copa mundial para su España natal en 2011. Villa es también el primer jugador español en anotar más de 50 goles internacionales en una temporada. team in Major League Soccer,” said Villa. NYCFC Head Coach Kreis was equally enthusiastic that Villa was the premier player “Hemos pasado los últimos cinco meses buscando jugadores, especialmente para nuestro principal jugador”, dijo Reyna. “Estoy orgulloso de decir que David Villa es ese hombre”. Villa y los miembros de NYCFC dijeron que consideran el poner el club en el mapa la prioridad número uno. “Quiero tratar de ayudar a la MLS a seguir creciendo a través del juego, trabajando duro y marcando goles, y al mismo tiempo haciendo que New York City FC se convierta en el mejor equipo de la Major League Soccer”, dijo Villa. Kreis, director técnico principal de NYCFC estaba igualmente entusiasmado que Villa sea el JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com jugador premier que necesitaban. “David Villa es, sin duda, uno de los jugadores futbolísticos más consumados y de los mejores delanteros del mundo”. “[Él] será un brillante ejemplo de lo que significará ser un jugador de la ciudad de Nueva Vea VILLA p19 11 Y.U.M. young URBAN moms Pitching In G By Carolina Pichardo etting our kids, and anyone else who shares the household, shouldn’t have to be its own chore. Fortunately, there are lots of fun ways to get everyone involved. We know how important it is for our children to learn a little responsibility, and how doing a few things around the house will make them more aware of the role they play in the family. Studies also show that when household work is distributed more equitably than in the earlier, traditional models where mothers carried most of the load – literally - children come away with different attitudes about Spray away. gender roles and who does all over the world for a little inspiration. Make what. Here are some ideas that might encourage it colorful, add symbols, and make a couple of copies to keep on hand. Every time a chore is everyone to lend a hand. Make It A Game. Can your kids completed, you can present your child with a clean the table in less than 5 minutes? How flag to stick on the door or on their wall that about sweeping the floors? With toddlers indicates a mission accomplished. Perhaps and preschoolers, set a timer for them to there can even be a reward for the most flags beat, and add a little music to entertain at the end of a certain interval. Go Old School. This can also be the them. Older kids can have the same, but with less time on the clock. A friendly “Just Do It” tip, which is when you simply competition among siblings that leads to a gather everyone around and assign tasks. Create your own list, based on age, ability cleaner home? Everyone wins. Lists are Friends. Ask your kids and safety concerns, and tell everyone what to make a list of those personal items needs doing. Toddlers and preschoolers (playthings, games, knickknacks, toys, can pick up their own toy. Older kids can books, etc.) that are most important to them. tackle more complicated tasks. To make it Have them go through their shelves, racks, interesting, add a trip to a favorite restaurant and closets to assess what’s what. Ask them or order in pizza as a reward. Getting all family members to pitch in to set aside that which didn’t make the cut so that these items can be donated or even might start off as a challenge, but with a passed along to other family members, little patience and a sense of teamwork, it’s neighbors or friends. It will not only bound to be less onerous as time goes on. eliminate clutter, but help them appreciate The important thing is to make certain that everyone understands that maintaining your what they do have. And so is a Playlist. Think of this home is a shared responsibility, and that each as the musical chairs game, but with a twist. member of the family is part of the team. No Have a playlist ready for each task or each excuses – grab that duster! room, and have fun with it. The work of Organizing cleaning the living room might be set can be a to classical music, and while you dust shared and sweep, everyone can join in with task. an interpretative dance. Time to hit the kitchen? Consider a hip hop inspired routine. Don’t be afraid to switch things up suddenly, and have the kids rush into another room and start there, just to make it fun. If you set aside enough time, you can always come back to tidy up later. The idea is to have your kids do more, and the more fun they have, the more inclined they’ll be to continue to help. Create a Family Flag. Your kids will love creating a flag that’ll represent your family. You can research flags from 12 I Dando una mano Por Carolina Pichardo nvolucrar a nuestros hijos, y a cualquier otra persona que comparte el hogar, en su mantenimiento, no tendría que ser su propia tarea. Afortunadamente, hay maneras divertidas para lograr que todos se involucren. Sabemos lo importante que es para nuestros hijos aprender un poco de responsabilidad y hacer un par de cosas en el hogar los hará más conscientes del papel que desempeñan en la familia. Los estudios también muestran que cuando el trabajo doméstico se distribuye de manera más equitativa que en el modelo tradicional, donde las madres llevaban -literalmente- la mayor parte de la carga, los niños salen con diferentes actitudes sobre los roles de género y quién hace qué. He aquí algunas ideas que podrían alentar a todos a echar una mano. Conviértalo en un juego. ¿Pueden sus hijos limpiar la mesa en menos de 5 minutos? ¿Qué hay de barrer los pisos? Establezca un límite de tiempo con niños pequeños y preescolares para que lo rompan y añada un poco de música para entretenerlos. Los niños mayores pueden hacer lo mismo pero con menos tiempo. ¿Una competencia amistosa entre los hermanos que conduce a un hogar más limpio? Todo el mundo gana. Las listas son amigables. Pida a sus hijos que hagan una lista de los artículos personales (juguetes, juegos, chucherías, juguetes, libros, etc.) que son más importantes para ellos. Pídales que revisen sus estantes, repisas y armarios para evaluar qué es qué y que dejenal lado los que no llegaron al corte para que estos elementos puedan ser donados o incluso regalados a otros miembros de la familia, vecinos o amigos. No sólo se eliminará el desorden, sino que les ayudará a apreciar lo que tienen. Y también las listas de reproducción musical. Piense en esto como el juego de las sillas musicales pero con un cambio. Tenga una lista de reproducción preparada para cada tarea o cada habitación, y diviértanse con ella. El trabajo de limpieza de la sala puede configurarse con música clásica y mientras que desempolvan y barren, todos pueden participar con una danza interpretativa. ¿Hora de limpiar la cocina? Considere la posibilidad de una rutina inspirada en el hip hop. No tenga miedo de cambiar las cosas de repente, que los niños corran a otra habitación y empiecen por ahí, sólo para hacerlo más divertido. Si establece el tiempo suficiente siempre puede regresar a ordenar después. La idea es hacer que sus hijos hagan La organización más, pues mientras más puede ser diversión tengan, más una tarea inclinados estarán para compartida. seguir ayudando. JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Todos pueden hacer su parte. Creen una bandera familiar. Sus niños amarán crear una bandera que represente a su familia. Usted puede investigar las banderas de todo el mundo para tener un poco de inspiración. Cuide que sea colorida, agregue símbolos y haga un par de copias para tenerlas a la mano. Cada vez que una tarea sea completada, puede regalar a su hijo/hija una bandera para pegar en la puerta o en su pared, indicando una misión cumplida. Tal vez incluso puede haber una recompensa por la mayor cantidad de banderas al final de un determinado intérvalo. Use el estilo antiguo. Este también puede ser el consejo “Just Do It”, que suceda cuando simplemente reúna a todos y les asigne tareas. Cree su propia lista basada en edades, habilidades y seguridad, y diga a todos qué necesitan hacer. Los niños pequeños y en edad preescolar pueden recoger sus propios juguetes. Los niños mayores pueden hacer frente a tareas más complicadas. Para hacerlo más interesante, agregue un viaje a un restaurante favorito o pida pizza como recompensa. Lograr que todos los miembros de la familia ayuden puede comenzar como un reto, pero con un poco de paciencia y un sentido de trabajo en equipo, está ligado a ser menos oneroso con el pasardel tiempo. Lo importante es asegurarse de que todo el mundo entienda que el mantenimiento de su hogar es una responsabilidad compartida y que cada miembro de la familia es parte del equipo. ¡No hay excusas, a tomar ese plumero! Shining bright Talent show brings youths into spotlight Story and photos by Gregg McQueen T The 2014 Bronx Youth Talent Show featured two dozen finalists showing off their vocal and dance skills. he walls were shaking. As a series of performers took turns singing and dancing onstage at the Lovinger Theatre on the campus of Lehman College in the Bronx, this past Sat., May 31st, the theater rocked with thunderous music – and waves of applause. But those displaying their talents at Lehman that day were not collegiate theater majors, but youthful performers ages nine through 14, who were participating in the 2014 Bronx Youth Talent Show, otherwise known as the “Battle of the Bronx”. Open to public and performing arts schools in the Bronx, the show featured two dozen finalists showing off their vocal and dance skills and competing for the grand prize of $1,000 for their school. The Bronx Youth Talent Show, now in its second year, is a joint venture between not-forprofit managed care organization Healthfirst and Bronx-Lebanon Hospital Center, and is designed to support the arts at local schools. According to Healthfirst Enrollment Manager Franklin Medrano, all contestants were nominated by their school, with an initial registration pool of several hundred performers. Healthfirst representatives visited participating schools to view performances and narrow the number of contestants down “Each contestant has learned a lot,” said George Hulse, Vice President of External Affairs at Healthfirst. to 24 for the finale at Lehman. “The finale represents about six months of work by all those involved,” said Medrano. Medrano said that in addition to singers and dancers, next year’s talent show will also include children who perform with musical instruments. For the 2014 show, participants competed in two categories: group dancing and individual singing. The Lehman theater was packed with an overflow crowd that roared with approval after each performance, whether it was an energetic dance routine or a youngster belting out their favorite popular song. Gary Rosario, Director of Business Development for Bronx-Lebanon, praised the contestants for their hard work. “You’re all winners here today,” he told them. “Each and every contestant has learned a lot about confidence, teamwork and discipline,” said George Hulse, Vice President of External Affairs at Healthfirst. “The talent here also emphasizes the importance of keeping arts in our schools.” A panel of judges selected a total of six winners, who took away cash prizes in addition to an award certificate and trophy. Special guest judges included Bronx hip hop recording artist John Brackett and music executive Johnny Marines, who manages See TALENT p22 Brillo radiante Concurso de talento pone a los jóvenes en la mirilla Los concursantes compitieron por el gran premio de $1,000 dólares para su escuela. Historia y fotos por Gregg McQueen L as paredes temblaban mientras una serie de artistas se turnaban para cantar y bailar en el escenario del Teatro Lovinger en el campus de Lehman College en el Bronx. El pasado sábado 31 de mayo, el teatro se sacudió con música estruendosa y olas de aplausos. Pero aquellos mostrando su talento en Lehman ese día no eran estudiantes universitarios de teatro, sino intérpretes jóvenes de edades entre nueve y catorce años, que participaban en el concurso de talento juvenil del Bronx 2014. Abierto a escuelas públicas de arte y escénicas en el Bronx, el concurso presentó dos docenas de finalistas, quienes mostraron sus habilidades vocales y de baile y compitieron por el gran premio de $1,000 dólares para su escuela. El concurso de talento juvenil del Bronx, ahora en su segundo año, es una empresa conjunta entre la organización de atención médica administrada sin fines de lucro, Healthfirst, y el centro hospitalario Bronx-Lebanon, y está diseñado para apoyar las artes en las escuelas locales. Vea TALENTO p22 JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 13 Corcho typically serves up to 45 different wines. “Wine is a magical thing,” says Corcho Wine Room founder Benlly Polanco. It was opened in 2010. Staff can help make suggestions. Sold on the sip, taken with the tannin Story and photos by Adrian Cabreja I n 2010, when Benlly Polanco decided to open up Corcho Wine Room on the Dyckman strip, he was unsure of what would come of it. For one, the idea of starting an establishment dedicated primarily to wine seemed a risk. The fact that his new business would be, in fact, neatly tucked inside a strip more known for its liquor bottle service rather than for popping corks on fine vintage wine, was another concern. “But it worked,” said Polanco. “The neighborhood reacted differently and decided that they wanted to try something new.” Corcho, the Spanish word for cork, reflects what Polanco believes to be a change for uptown. He first came up with the idea of opening up Corcho while working at his parents’ liquor and spirits store. As he waited on the clientele, he noted that the requests were changing. The store’s inventory soon reflected a larger selection of wine, which grew day by day to satisfy demand. “I had to jump on the trend. I liked where it was going,” said Polanco. “Opening up a wine room was exciting.” Located on 227 Dyckman Street, Corcho makes ample use of its intimate space. The small room is warmly lit, and is touched with earth-tone colors. The tables are set close 14 The ceiling offers a hint at what’s in store. Artwork by local artists line the walls. to each other, encouraging easy interaction among the wine-lovers who frequent the space. “It is almost always the case that people who come in here as complete strangers, after [just an] hour, are seen laughing and enjoying each other’s company,” reports Polanco. At any point in time, Corcho serves up to 45 different wines, with an ever-changing stock that seeks to pique and maintain patrons’ interests. Polanco and his team want to help spark curiosity and expand the breadth of knowledge of novices and connoisseurs alike. To that end, regions that may not be readily associated with wine are featured prominently. While you can certainly expect your favorite Italian, French and Spanish varietals, there are glasses aplenty from South Africa, Israel and Germany as well. Bob’s South African Chenin Blanc, for example, is currently being served. Hailing from the Western Cape region, the wine is a crisp and dry white that will satisfy your thirst while offering a hint of sweet honeysuckle JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com and white peach. Come a sultry summer evening, this will be a perfect glass to savor. In addition to its deep cellars, Corcho serves an array of dishes that include charcuterie and cheese boards, tapas, salads and even a hearty parrillada board composed of grilled meats. Staff is on hand to make helpful suggestions, and Corcho also offers frequent wine tasting and food pairing classes. There are also regular Latin jazz and conga nights with live musicians, while work from local artists and artisans lines the walls. It is all part of Corcho’s intoxicating allure: to draw you in for a mere sniff, a swirl, and a sip. You’ll stay for a bit – and then depart, begrudgingly, but enchanted. “Wine is a magical thing,” explains Polanco. “It is the drink of the soul. It is something to get excited about.” Corcho Wine Room 227 Dyckman Street New York, NY 10034 212.203.3371 www.corchowineroom.com ONLINE in Spanish Vea la versión EN LINEA en Español “We can do so much to make the Bronx, our hometown, a healthier place,” said artist Jennifer López. From left to right: Steven M. Safyer, M.D., President and CEO, Montefiore; Lynda and Jennifer López, of the López Family Foundation; and Rubén Díaz, Jr., Bronx Borough President. The López Launch López Family Foundation Donates $250,000 for New Montefiore Center J ennifer and Lynda López, cofounders of the López Family Foundation, and Montefiore Health System launched the Center for a Healthy Childhood (CHC) at Montefiore’s Community Health Fair this past Sun., Jun. 1st. The new initiative between the López Family Foundation and Montefiore aims to promote healthy living through community health programming, positive messages to raise children’s self-image and a healthy environment so every woman, child and family can achieve their full potential. During the surprise visit, the López Family Foundation made a $250,000 donation to Montefiore. The fair, a concept brought to Montefiore by Jennifer and Lynda, was held on Montefiore’s Moses Campus. “We are proud to partner with Jennifer, Lynda and the entire López Family Foundation to make a positive impact on the lives and futures of families in the Bronx,” said Steven M. Safyer, M.D., President and CEO, Montefiore. “Montefiore’s work with the López Family Foundation will begin by improving vital education, understanding and access to healthy eating and exercise. It is only through partnerships like this that we can ensure every child has a healthy and nurturing childhood to achieve their full potential. ” Jennifer, Lynda and many of their friends and family attended the Community Health Fair to participate in activities, including a Zumba class featuring participants in B’N Fit, a program affiliated with the Center for a Healthy Childhood that helps teenagers maintain or lose weight. They also assisted in a healthy cooking demonstration, making smoothies for those at the fair. “We can do so much to make the Bronx, our hometown, a healthier place. We can exercise together and we can eat well together. The Center for a Healthy Childhood will help make our vision a reality on every block,” said Jennifer López. “It feels good to come home and talk to moms and kids about making healthy lifestyle decisions – they can make changes now that will set them on a path for a long, happy life.” The Center builds upon Montefiore’s comprehensive community health programs and the long-standing commitment of Jennifer and Lynda to improving the health and wellbeing of women and children. “We love having the opportunity to offer resources that mothers, children and families in the Bronx need for better access to healthcare, health information and health education,” said Lynda López. “The López Family Foundation is passionate about the health and well-being of mothers and children, and we’re excited the Center for a Healthy Childhood will go deep into the community to provide needed support – whether it’s to educate about childhood nutrition, physical activity, emotional and intellectual engagement on health, or healthy pregnancies and motherhood.” The Center will serve Montefiore patients and their families, as well as the tens of thousands of children and families in the Bronx and beyond reached through partnerships with the New York City Department of Education, the New York City Department of Health and Mental Hygiene and other health and social service providers. For more information about the Center and its affiliated programs, visit chc.montefiore. org. López attended Montefiore’s Community Health Fair. JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Visiting with patients. 15 TRADITION from p3 est U n e ve n to p ara los pa dre sd e Victor Pupo, Affinity’s Director of Marketing and Brand Advancement. Among this year’s honorees were the cultural group La Fiesta Folklórica Puertorriqueña and Bronx Borough President staff member SSEU Local 371 activist Aurea Mangual. A special recognition was also made for Oscar López Rivera, a nationalist who many consider a “Puerto Rican Nelson Mandela.” This year’s godfather was George Hulse, Healthfirst’s Vice President of External Affairs of Healthfirst. Ruben Rios, the President of the Bronx Puerto Rican Day Parade, said that the honorees were chosen because of the significance of their contributions. “It’s not political; it’s a community getting together to ask for justice,” explained Rios. Members of the parade’s royal court were presented on Thursday as well. “I feel so proud of these youngsters and [all] the people we have in the parade,” said Rios. Among some of those presented were Vanessa Rosa, José Figueroa, and Katherine Rolón, who at 12 years of age, was one of the youngest members. The multitalented Rosa is a makeup artist at Blood Manor, a haunted house on 27th Street as well as a healthy living consultant. The Bronx native jumped at the opportunity to take part in the court. “I wanted to change the stereotypes that the Bronx has,” she explained. Figueroa works within the entertainment industry, and is also an ordained minister. Part of the members’ responsibilities is to los CUÁNDO: Viernes 6 de junio de 2014 De 8:30 a. m. a 2:00 p. m. Se servirá desayuno y almuerzo gratuitamente miembros más jóvenes. La multitalentosa Rosa es una artista del Udochi también disfruta ver cómo el desfile ha maquillaje en Blood Manor, una casa embrujada evolucionado con el tiempo. en la calle 27, así como consultora de vida “Honra a la cultura puertorriqueña, pero está saludable. La nativa del Bronx aprovechó la reconociendo la contribución de otras culturas oportunidad de formar parte en la corte. para ser más inclusiva”, dijo. “Yo quería cambiar los “Se ha vuelto mucho más estereotipos que el Bronx tiene”, diversa”, coincidió Víctor Pupo, explicó. director de mercadeo y de Figueroa trabaja dentro de la avance de marca de Affinity. industria del entretenimiento, y Entre los homenajeados también es ministro ordenado. de este año estuvo el grupo Parte de las responsabilidades de cultural La Fiesta Folklórica los miembros es reclutar a la gente a Puertorriqueña, y el empleado salir al Desfile. del personal del presidente del “La Constitución dice que condado del Bronx SSEU Local ‘Nosotros, el pueblo’ y eso incluye a 371 y activista Aurea Mangual, los puertorriqueños”, dijo Figueroa. con un especial reconocimiento Tenemos que dejar que la gente hecho a Óscar López Rivera, un “Se ha vuelto mucho sepa quiénes somos”. nacionalista que es considerado más diverso”, acordó El desfile es para todos, no sólo por muchos como el “Nelson los puertorriqueños, señaló. Víctor Pupo, director de Mandela puertorriqueño”. “Estoy buscando un resultado mercadeo y de avance El padrino de este año fue sorprendente”, dijo. “Queremos de marca de Affinity. George Hulse, vicepresidente de lograr que más personas se asuntos externos de Healthfirst. involucren”. Rubén Ríos, el presidente del Desfile del día de “Quiero que todos nos noten, así como nuestra Puerto Rico del Bronx, dijo que los homenajeados cultura y nuestra herencia”, agregó Rolón, de fueron elegidos debido a la importancia de sus 12 años, quien asiste a la Escuela Autorizada contribuciones. de Excelencia del Bronx. “Somos Puerto Rico y “No es política, es una comunidad reuniéndose somos fuertes”. para pedir justicia “, explicó Ríos. La corte real de este año estuvo acompañada Los miembros de la corte real del Desfile por unos cuantos monarcas veteranos, entre ellos también fueron presentados el jueves. Carmen Cruz Hernández, quien también participó “Me siento muy orgulloso de estos jóvenes y en el 2005. de [toda] la gente que tenemos en el Desfile”, dijo Hernández, quien tiene más de 60 años, Ríos. recientemente tuvo una cirugía de espalda, Algunos de los presentados incluyeron a pero eso no le impediría marchar en el Desfile, Vanessa Rosa, José Figueroa y Katherine Rolón, caminar y todo. quien a los 12 años de edad es uno de los “Me encanta mi cultura”, exclamó. TRADICIÓN de p3 an udi qu te s e apr “I love my culture,” said Carmen Cruz Hernández. recruit people to come out to the parade. “The constitution says ‘We the people’ and that includes Puerto Ricans,” said Figueroa. We have to let people know who we are.” The parade is for everyone, not just Puerto Ricans, he noted. “I’m looking for an amazing outcome,” he said. “We want to get more people involved.” “I want everyone to notice us, our culture and our heritage,” added Rolón, 12, who attends the Bronx Charter School of Excellence. “We’re Puerto Rican and we’re strong.” This year’s royal court was joined by a few veteran monarchs, including Carmen Cruz Hernández, who also took part in 2005. Hernández, who is over 60, recently had back surgery—but that would not keep her from marching in the parade, walker and all. “I love my culture,” she exclaimed. e n d e n i n g l é s ( E L L ) y l o s ex E LL. Planifique un Verano de Boricua en el Bronx M iles de residentes del Bronx acudieron al 27° Desfile Puertorriqueño en el Bronx, a lo largo de Grand Concourse, el domingo 1 de junio. El desfile inició en la calle 192 este y continuó hacia la avenida Van Cortlandt este, con más de 100 organizaciones participantes. Aprendizaje y Diversión para los alumnos ELL de la Ciudad de Nueva York Este evento les ofrecerá a los padres y los tutores de ELL y ex ELL información valiosa e ideas prácticas sobre las interesantes oportunidades de aprendizaje disponibles para sus hijos en la Ciudad de Nueva York durante el verano. DÓNDE: PARA INSCRIBIRSE: El Museo del Barrio 1230 Quinta Avenida y calle 104 New York, NY 10029 Por Internet o por teléfono. schools.nyc.gov/Academics/ELL/ o 212-374-6072 INSTRUCCIONES PARA LLEGAR: Por tren: 6 hasta la estación 103rd Street y Lexington Avenue. Camine una cuadra en dirección norte hasta la calle 104, luego tres cuadras en dirección oeste hasta la Quinta Avenida. Trenes número 2 o número 3 hasta la estación 110th Street y Lenox Avenue. Camine una cuadra en dirección este hasta la Quinta Avenida, luego en dirección sur hasta la calle 104. Por autobús: M1, M2, M3, o M4 en dirección norte por la avenida Madison Avenue hasta la parada 104th Street. Camine una cuadra en dirección oeste hasta la Quinta Avenida o en dirección sur por la Quinta Avenida hasta la calle 104. Ofrecemos tarjetas MetroCard para quienes las necesiten. Ofrecemos servicios de interpretación en el lugar a petición de los interesados. Carmen Fariña, Chancellor Si desea más información sobre este evento, escriba un mensaje por correo electrónico a la Oficina de alumnos ELL: [email protected]. ¡A bailar se ha dicho! Foto: Andre Rivera T&I-21025 (Spanish) 16 JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com TALKING from p8 or via email at [email protected]. Cost for the event is $10 adults; $8 for seniors, students, and members; $5 for children 12 and under. The Bartow-Pell Mansion Museum is located on 897 Shore Road. Búhos, halcones y zorrillos El sábado, 7 de junio de 3:00 p.m. a 5:00 p.m., Bobby y Kathy Horvath de WINORR (Vida Silvestre en Necesidad de Rescate y Rehabilitación) traerá una variedad de búhos rescatados, otras aves de rapiña y animales para que los visitantes los conozcan. Si llueve el día será el domingo, 8 de junio, 3:00 p.m. Se requiere inscripción en el (718)885-1461 o por correo electrónico a [email protected]. El costo del evento es de $10 adultos; $8 envejecientes, estudiantes y miembros; $5 para niños de doce y menores.El Museo de la Mansión Bartow-Pell está localizado en el 897 Shore Road. The documentary My Old Neighborhood Remembered recalls the Bronx of the 1940’s and 1950’s. Photo: Cornell Capa Recordando mi Viejo vecindario, el documental recuerda el Bronx del 1940 y el 1950. Foto por Cornell Capa My Old Neighborhood Remembered On Sat., Jun. 7th, join Avery Corman, author of Kramer vs. Kramer and The Old Neighborhood as he showcases his new documentary, based on his new upcoming memoir My Old Neighborhood Remembered. The film documentary recalls the Bronx of the 1940’s and the 1950’s. The showing will run for approximately 37 minutes, and will be followed by a brief discussion. This free public lecture will be held at the Bronx County Archives Building from 1:00 p.m. to 3:00 p.m. The Bronx County Archives Building is located on 3313 Bainbridge Avenue. For more information, please call 718.881. 8900 or visit www. bronxhistoricalsociety.org. Recordando mi viejo vecindario El sábado, 7 de junio únete a Avery Corman, autor de Kramer vs. Kramer y The Old Neighborhood, mientras presenta su documental Recordando mi Viejo Vecindario. El documental recuerda el Bronx del 1940 y 1950 con una duración de aproximadamente 37 minutos seguido de una pequeña discusión. Esta gratuita lectura pública se celebrará en el Edificio Bronx County Archives de 1:00 p.m. a 3:00 p.m. El Edificio Bronx County Archives está localizado en el 3313 de la Avenida Bainbridge. Para más información, favor de llamar al (718)881-8900 o visite www. bronxhistoricalsociety.org. Sail on the Hudson River The Riverdale RiverFest will take place on Sat., Jun. 14th and on Jun. 15th. Founded in 2010, the Riverdale RiverFest is an annual community festival that celebrates the Hudson River and supports the Bronx Link Participants of the Riverdale Riverfest will have the opportunity to enjoy boat rides on the Hudson River. Los participantes del Riverdale Riverfest tendrán oportunidades de tomar paseos en el Rio Hudson. of the Hudson Valley Greenway that is under development. The festival, which will take place at the riverfront campus of College of Mount Saint Vincent, is an afternoon of outdoor entertainment and environmental education for the community. Participants will have the opportunity to take boat rides on the Hudson River, listen to music by local musicians, sample different varieties of food, and learn about the Hudson River Greenway and the history, biology and geology of the area. Riverdale RiverFest is produced by the Friends of the Hudson River Greenway, along with a coalition of residents and community groups. Admission is free. Boat riders have three ships to choose from. Reservations are required. For more information or to make a reservation, please visit www. riverdaleriverfest.org. Navegue en el Rio Hudson Riverdale RiverFest se celebrará el sábado, 14 de junio y el 15 de junio. Riverdale RiverFest es un festival comunal anual (comenzó en el 2010) para celebrar el Rio Hudson, y apoyar el Enlace del Bronx del Hudson Valley Greenway que está bajo desarrollo. El festival el cual se celebrará en el campus del Colegio Mount Saint Vincent es una tarde de entretenimiento al aire libre y educación ambiental para la comunidad. Los participantes tendrán oportunidades de dar paseos en botes en el Rio Hudson, escuchar música de músicos locales, probar una variedad de comida, y saber acerca del Hudson River Greenway y la historia, biología y geología del área. Riverdale RiverFest es producido por ‘Friends of the Hudson River Greenway’, junto a una coalición de residente y grupos comunales. La entrada es gratis. Para Riverdale RiverFest 2014, los paseos en botes tienen tres botes para escoger. Se requiere reservación. Para más información, o para hacer reservaciones favor de visitar www. riverdaleriverfest.org. For more information, please visit www. nybg.org.or visit 718.817.8700. Over 4,000 blooming roses of various colors will decorate Peggy Rockefeller Rose Garden. 4,000 rosas de varios colores floreciendo decoran el jardín Peggy Rockefeller. Celebración del Jardín de Rosas Venga en junio, el Jardín Peggy Rockefeller Rose, estará lleno de rosas rojas, blancas, amarillas y rosadas de más de 4,000 plantas floreciendo. En celebración de la belleza que define esta colección, como también el pico de su color de temporada, el Jardín Botánico de Nueva York invita a los residentes el sábado, 7 de junio y el 8 de junio para dos días de música en vivo, demostraciones de cuidado de plantas y excursiones con expertos conocedores de rosas, y ligeros refrigerios de verano en la sombra de las vistas del jardín. En conexión con la exhibición Groundbreaker la cual corre concurrentemente, el Festival del Jardín de las Rosas presentará música de Jazz Age. Las exhibiciones estarán abiertas ambos días de 11:00 a.m. a 5:00 p.m. Para más información favor de visitar www.nybg.org o llamar al (718)817-8700). Father’s Day Celebration at Zerega Indoor Sports Bronxmama and Actuator Inc. presents a Father’s Day celebration at Zerega Indoor Sports on Sat., Jun. 14th from 12:00 p.m. to 3:00 p.m. Fathers and their children will enjoy an afternoon of handball clinics, mini tournaments, and other fun activities that will take place in the indoor handball facility. Children in attendance will also have the chance to create cards for the Hero Heart Collection, an effort by Bronx Branch Hero Helpers of America, Inc. and Heartillery Group to collect 100,000 cards and 500 care packages for American service members currently stationed overseas. Westchester Square Art Center has donated supplies for children to create the cards. This event is free. Zerega Indoor is located on 2365 Newbold Avenue. For more information, please visit www. bronxmama.com. Celebración del Día del Padre en Zerega Indoor Sports Bronxmama y Actuator, Inc. Presenta una celebración del Día del Padre en Zerega Indoor Sports el sábado, 14 de junio de 12:00 p.m. a 3:00 p.m. Los padres y sus niños disfrutarán una tarde de clínicas de ‘handball’, mini torneos y otras divertidas actividades que se celebrarán en la facilidad de ‘handball’ bajo techo. Los niños que asistan también tendrán la oportunidad de crear tarjetas de la Colección Hero Heart, un esfuerzo de Bronx Branch Hero Helpers of America, Inc. y Heartillery Group para recoger 100,000 tarjetas y 500 paquetes de cuidado para americanos miembros actuales del servicio estacionados en el extranjero. El Centro de Artes Westchester Square ha donado cosas para que los niños creen las tarjetas. El evento es gratis. Zerega Indoor está localizado en 2365 de la Avenida Newbold. Para más información favor de visitar www.bronxmama.com. The Rose Garden Celebration Come June, the New York Botanical Garden’s Peggy Rockefeller Rose Garden, will be flush with the reds, whites, yellows, and pinks of more than 4,000 blooming plants. In celebration of the beauty that defines this collection, as well as the peak of its seasonal color, The New York Botanical Garden invites residents on Sat., Jun. 7th and on Jun. 8th for two days of live music, plant care demonstrations and tours with expert rosarians, and light summer refreshments in the shade of the garden’s overlooks. In connection with the “Groundbreakers” exhibition which runs concurrently, the Rose Garden Festival will feature music from the Jazz Age. The exhibitions will be open on both days from 11:00 a.m. to 5:00 p.m. JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 17 Classifieds AUCTIONS fINANCIAl mOrTgAgeS vACATION reNTAl SULLIVAN COUNTY REAL PROPERTY TAX FORECLOSURE AUCTION: 300+/- Properties? June 11+12 @ 10AM. Held at The Sullivan, Route 17 Exit 109. 800243-0061 AAR, Inc. & HAR, Inc. Free brochure: www.NYSAuctions.com REVERSE MORTGAGES -Draw all eligible cash out of your home & eliminate mortgage payments.? Seniors? 62+!? Government insured. Free 26 page catalog. FHA/VA loans also available. 1-888-660-3033 All Island Mortgage. NMLS#3740. Ready to buy a home?? We are ready to help.? The State of NY Mortgage agency offers up to $15,000 down payment assistance.? www.sonyma.org.? 1-800382-HOME(4663). OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Real Estate. 1-800-6382102. Online reservations: www.holidayoc.com AUCTIONS Buy or sell at AARauctions.com. Contents of homes, businesses, vehicles and real estate. Bid NOW! AARauctions. com Lights, Camera, Auction. No longer the best kept secret. AUTO dONATIONS Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 lANd fOr SAle TROUT STREAM BARGAIN. 5.4 acres, $49,900. Was $199,900. Bank ordered sale. Beautiful Bethel NY.Near Woodstock site. 85 miles from Manhattan. Assorted hardwoods, approved building site, underground utilities, across from lake, walk to Performing Arts Center, financing. Call 877-836-1820. legAl NYC~REAL ESTATE CLOSINGS $895.00. Expd Attorney, Real Estate Broker, ESTATES/CRIMINAL MATTERS Richard H. Lovell, P.C., 10748 Cross Bay, Ozone Park, NY 11417 718 835-9300. [email protected] OUT Of STATe reAl eSTATe Delaware’s Resort Living Without Resort Pricing! ?Low Taxes! Gated Community, Close to Beaches, Amazing Amenities, Olympic Pool. ?New Homes from $80’s! ?Brochures available 1-866629-0770 or www.coolbranch.com.? OUT Of STATe reAl eSTATe Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles to the beach, 2 miles to the riverfront district. Homes starting at $39,000. 772-581-0080, www.beach-cove.com. veNdOrS HAND CRAFTED ONLY for Nassau County’s LARGEST family fair 28th yr Attendance 120,000+, 150-200 hand crafted vendors display. 9/20 & 9/21 (516)809-5892 wANTed DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes benefiting CASH for Coins! Buying ALL Gold & Silver. Also Stamps & Paper Money, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY 1-800-959-3419 Metro New York and Western New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not WheelsForWishes.org x % Ta 100 tible uc Ded Call: (917) 336-1254 To post your Classifieds in Northern Manhattan or the Bronx Call 212-569-5800 18 JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com V oluntarios de Berkeley College, compuestos por unos 300 empleados, profesores, estudiantes, ex alumnos y administradores, ofrecieron voluntariamente más de 1,000 horas de servicio en más de dos docenas de organismos comunitarios en Nueva York, incluido el Bronx, como parte del quinto día anual de servicio comunitario de Berkeley College, celebrado viernes 16 de mayo. Los voluntarios de Berkeley trabajaron en lugares como A Room to Grow, una organización dedicada a mejorar las vidas de los bebés nacidos en la pobreza, organizando donaciones de juguetes y ropa para bebés. En la sección Hunts Point del Bronx, los voluntarios echaron una mano en Rocking the Boat, una organización que empodera a jóvenes con graves condiciones económicas, educativas y sociales para desarrollar confianza en sí mismos y fijar metas ambiciosas. “El día de servicio comunitario es una oportunidad educativa en la que ayudamos a otros, y nuestros empleados, profesores, alumnos y ex alumnos aprenden más sobre las comunidades en las que trabajamos y vivimos, mientras las apoyamos con nuestros esfuerzos voluntarios”, dijo Darío A. Cortés, PhD, Presidente de Berkeley College. Los voluntarios tuvieron 17 oportunidades de Villa will don his customary Number 7 jersey. VILLA from p11 they needed. “David Villa is undoubtedly one of the most accomplished soccer players and best strikers in the world.” “[He] will be a shining example of what it will mean to be a New York City player and a leader for us on and off the field,” Kreis added. An oft-discussed topic during the conference was how Villa would contribute his talents and time off the field as well. “He’s been at the highest level with the clubs he’s been with,” said Reyna. “He was not going to shy away from the challenge of being a critical part of this team. He’s enthusiastic about working with the club and with the fans.” In response to queries from The Bronx Free Press, Reyna said he was the perfect choice with which to launch the club. “We feel that he’ll have a big impact,” said Berkeley en el barco ONLINE in English Vea la versión EN LINEA en Inglés En Rocking the Boat, voluntarios de Berkeley College limpiaron, lijaron y pintaron botes, también llevaron a jóvenes en los barcos para experimentar el río Hudson. servir en el Bronx, Manhattan y otras áreas de la ciudad de Nueva York. Entre la gama de servicios ofrecidos, por ejemplo, los voluntarios trabajaron con el Banco de Alimentos de la ciudad de Nueva York reorganizando los bienes y alimentos para su redistribución; ordenando y archivando los Reyna. “Because of his Spanish background, we think there’ll be a big push from the community. He’s really enthusiastic about creating a buzz, really interested in building this from the club up.” “It’s a real honor that the people who formed the club thought of me,” replied Villa. “It’s definitely one of the main reasons why I liked the project so much. It’s an honor to be the first player and a flag-bearer of New York City.” Signed to a three-year commitment, Villa will don his customary Number 7 jersey, albeit in NYFC powder blue, and play its inaugural season at Yankee Stadium, where the football club will reside for the next two years. “I’ve been fortunate enough to have played there before with the national team but now I’ll be playing there as part of the home team,” said Villa with a smile. To learn more about the New York City FC’s new footballer, including video, please visit www.thebronxfreepress.com. NYCFC Chief Business Operator Tim Pernetti. libros en tres ramas de la Biblioteca Pública de Nueva York; organizaron un desayuno y plantaron flores en una organización de salud; y ayudaron con una visita escolar a una biblioteca pública cercana. El día de servicio comunitario es una iniciativa de Berkeley Cares, que durante todo el año ayuda a organizaciones de beneficencia en las áreas críticas de: alimentación, vivienda, salud y éxito del estudiante. Para más información y una lista completa de las ubicaciones del día de servicio comunitario, visite http:// berkeleycollege.edu/news_room.htm. “Es un honor ser el primer jugador y un abanderado de la ciudad de Nueva York”, dijo Villa. VILLA de p11 York y un líder para nosotros, dentro y fuera del campo”, añadió Kreis. Un tema altamente discutido durante la conferencia fue cómo Villa contribuiría con su talento y su tiempo fuera de la cancha también. “Él ha estado al más alto nivel en todos los clubes con los que ha jugado”, dijo Reyna. “No iba a rehuir el reto de ser una parte fundamental de este equipo. Él se siente entusiasta sobre el trabajo con el club y con los aficionados”. En respuesta a las preguntas de The Bronx Free Press, Reyna dijo que él era la opción perfecta con la cual lanzar el club. “Sentimos que tendrá un gran impacto”, dijo Reyna. “Debido a sus antecedentes españoles, creemos que habrá un gran impulso de la comunidad. Se siente muy entusiasta acerca de crear alboroto, está muy interesado en construir esto desde el club”. JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “Es un verdadero honor que las personas que formaron el club pensaran en mí”, respondió Villa. “Definitivamente es una de las principales razones por las que me gustó tanto el proyecto. Es un honor ser el primer jugador y un abanderado en la ciudad de Nueva York”. Firmado por un compromiso de tres años, Villa vestirá su habitual jersey con el número 7, aunque en azul polvo del NYFC, y jugará su temporada inaugural en el estadio Yankee, donde el club de fútbol residirá durante los próximos dos años. “He tenido la suerte de haber jugado ahí antes con la selección nacional, pero ahora voy a estar jugando como parte del equipo de casa”, dijo Villa con una sonrisa. Para conocer más sobre el nuevo futbolista del New York City FC, incluyendo un video, por favor visite www.thebronxfreepress.com. 19 REPARACIÓN de p5 “Estamos en problemas. En un sentido medioambiental y de relación, estamos en problemas”, dijo, haciendo referencia a la cultura de la compra, la actualización y el gasto de grandes cantidades de tiempo mirando pantallas diminutas que parecen ser omnipresentes en nuestras manos. Pese a su amor por la tecnología, Brea es un ambientalista profeso mucho más deslumbrado por la naturaleza que por una pantalla parpadeante. “¿Has estado en algún lugar donde se pueden ver las estrellas de noche? ¿No es increíble? Vamos a respetar lo que tenemos. Seguimos comprando, comprando, comprando. Hemos dejado de respetar lo que tenemos porque podemos simplemente comprar otro nuevo”, dijo. “Eso es lo que realmente me metió en la parte de la reparación. Tiene que haber una mejor manera”. Brea sabe que las personas están luchando para mantenerse al día con los rápidos cambios del mundo de la electrónica, ya sea aferrándose a las cosas que no están hechas para durar más de un año, o esforzándose por correr una carrera de locos sin esperanza, buscando mantenerse en la cima del más reciente producto de Apple. La gente de 1800Fix.com está aquí para ayudar. 1800Fix.com solucionará, comprará, venderá y comercializará sus dispositivos. Sus esfuerzos mantienen verde su bolsillo, y mantiene el color verde de la Tierra también. Una cosa Brea no hará es arreglar tostadoras. Una mujer llegó a la tienda un día y sacó una tostadora descompuesta de su bolso. “Le dije: señora, mire, no reparamos tostadoras”, explicó Brea. Pero Brea cedió cuando la mujer le contó “Tengo demasiadas ideas”, dice el fundador Tony Brea. que era el último regalo de su difunto marido. Un empleado llevó la tostadora a su puesto de trabajo en la esquina de la tienda para ver qué podía hacer. “Lo siguiente que supimos, la esquina estaba en llamas”, se rió Brea. “Terminamos salvando la tostadora, pero no la esquina”. 1800Fix.com ofrece oportunidades de franquicia. Brea explicó que están buscando personas con ideas afines que creen en el modelo de negocio local. “Quiero conocer a mis clientes”, dijo Brea, “y quiero que entren con sus pijamas y se sienten cómodos pidiendo ayuda”. Él también está en busca de reparadores. “Tienes que ser ese niño que, cuando recibías algo en Navidad, lo desarmabas. Yo era así; siempre separaba las partes. Tienes que pasar horas y horas solo, reparando”. Sus tiendas están llenas de esos reparadores. En el centro de servicio de 1800Fix.com en el 171 de la avenida Lincoln, los técnicos tienen estaciones de trabajo más grandes que la mayoría de los cubículos. Las estaciones son amplias, y cada una está equipada con el estilo personal del técnico. Cada una parece ser, a partes iguales, un laboratorio organizado de ciencia, mesa de operaciones y taller de joyería. Samuel Bellve tiene todos sus utensilios -pinzas, soldador y otros instrumentos metálicos-, alineados en una fila organizada. Los gadgets que necesita para ser “médico” están esperando en una línea que envuelve una pila de computadoras portátiles. “Tengo un trastorno del orden”, dijo. Bellve ha estado en el negocio de reparación electrónica desde hace 30 años. La primera vez que se dio cuenta de que tenía un don para ello fue cuando su padre, un reparador de aire acondicionado, llegó a casa con un plano esquemático de un refrigerador y desafió a su hijo a resolverlo. Y así lo hizo. “Esta es una pasión que tengo”, dijo Bellve. “¡No lo hagas por el dinero, hazlo por la pasión!”. Bellve parece disfrutar cuando presiona los límites de su obsesión. En 2000, fue paciente durante la noche en un hospital como consecuencia de un ataque de asma, pero incluso su lucha contra la enfermedad no lo pudo contener. Introdujo de contrabando su soldador -y el resto de su equipo- a su habitación para pasar el tiempo. No terminó bien. “Los guardias de seguridad me echaron”, recordó Bellve. Albert Moreno también está obsesionado con arreglar las cosas. Recordó cuando su padre, quien maneja un conjunto de clínicas en Puerto Rico, abrió una computadora ante sus propios ojos. Las computadoras eran a menudo llevadas de una clínica a otra y renovadas. Pronto, Moreno aprendió a repararlas por su cuenta. Más tarde en la vida, Moreno abrió su propio taller de reparación electrónica en la avenida East Tremont que luego cerró. Ha estado trabajando en 1800Fix.com por aproximadamente un año. Tiene un brillo maníaco -pero agradablemientras describe su trabajo. “Tienes que amar lo que estás haciendo. Si no te gusta, este no es tu trabajo”, explicó al tomar la tarjeta de circuitos de un Samsung galaxy mega bajo el microscopio para ver qué parte del mecanismo necesitaba reparación. Luego lo soldó, tan delicadamente como si estuviera trabajando en un collar de filigrana. La próxima en línea es una de las nuevas tabletas de Microsoft, que presenta una selfie del propietario en su pantalla. Tenía que ser una tarea difícil, dijo, pero eso sólo lo motivó. “Cuando arregle esto, voy a saltar de alegría, porque nunca había arreglado una antes”, dijo, señalando la tableta. “No existe un manual, nada, que te diga cómo reparar esto”. Moreno tiene el mismo respeto por sus pacientes como lo tendría un médico por los suyos. “Somos sus electricistas, sus médicos, sus abogados”, explicó. “Somos sus terapeutas”. Sólo dejen las tostadoras en casa. Para más información por favor visite 1800Fix.com. Clases de Bajo Costo Para Mujeres Embarazadas Danza del Vientre PRIMAVERA (Abril – Junio 2014) Yoga Prenatal – En Tres Centros Yoga para principiantes y estudiantes con experiencia con posturas modificadas para el embarazo Lleve ropa ligera y cómoda y traiga agua para beber Los Martes a las 10:30 AM xNew Settlement Community Center en el BRONX x 1501 Jerome Avenue @ 172nd Street 4 tren a Mt. Eden Ave. o B/D tren a 170th St. Cerca a BX 11, BX 18, BX 32, BX 1, BX 2 (718) 758-5901 Los Viernes a las 10:45 AM x Harlem Yoga Studio en HARLEM x 44 West 125th Street, Tercer Piso M100, M101, M60, Bx15, Tren 2/3 www.harlemyogastudio.com (917) 538-0457 Este baile es una forma antigua de preparación para el parto. Suavemente fortalece los músculos abdominales y pélvicos y puede ayudar con el equilibrio, la postura, y el dolor de espalda Los Sabados a las 2:15 PM x Harlem Yoga Studio x 44 West 125th Street, Tercer Piso M100, M101, M60, Bx15, Tren 2/3 Clases de YOGA y DANZA - Unirse a cualquier semana! La clase en New Settlement Community Center en el Bronx es GRATIS Las clases en Harlem Yoga Studio son por donación La clase en Bread and Yoga cuesta $4 por clase Los Miércoles a las 6PM y los Domingos a las 11:30 AM x Bread and Yoga en INWOOD x 5000 Broadway @212th Street A tren a 207 o tren #1 a 215th, M 100, BX 7, BX 12, BX 20 breadandyoga.com Ejercicios Prenatales de Agua x En Riverbank State Park x Registrarse en el Parque Entrada en Riverside Dr. & 145th St Cuesta $58 por 7 semanas Clases los lunes 7:15 – 8:15 PM 7 de Abril –9 de Junio Para más información o para recibir nuevos horarios de clases visítenos en facebook.com/nycprenatalfitness 20 o escribe a [email protected] o mande un texto a (646) 831-3903 JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Historia y fotos por Robin Elisabeth Kilmer L ane se sentó en el aula entre más de una docena de estudiantes de secundaria en la MS 325, la Academia Urban Science, en el número 1000 de la avenida Teller, el pasado viernes 31 de mayo. Lane fue, por mucho, el miembro del grupo que peor se comportó, interrumpiendo al orador invitado, rodando por el suelo y mordisqueando las extremidades de la señorita Venise Hazel. Y ladrando. “Él es mi nuevo proyecto”, explicó el orador invitado David Turner, un detonador de bombas de los policías del estado de Nueva York. El compañero habitual de Turner, LT, un pastor alemán que está entrenado para olfatear bombas, también estuvo presente. Pero Lane es un cachorro malinois belga de cuatro meses de edad. Turner es responsable del entrenamiento de ambos perros, que viven con él y su familia. “¡Yo sólo he oído hablar de wafles belgas!”, exclamó uno de los estudiantes que nunca había escuchado sobre esta raza de perro. Pero la raza de Lane fue sólo una de las cosas que los estudiantes aprenderían durante el Día de Carreras de la Academia Urban Science/MS 325. Este es el segundo día de profesiones de la escuela. El director Patrick Kelly está comprometido con hacerlo un evento anual, organizado por los profesores, quienes invitan a sus amigos y familiares para hablar de sus oficios. “Una de nuestras responsabilidades es la de dar a nuestros estudiantes exposición al mundo completo”, dijo. “Estos niños merecen conocer de primera mano algunas de las muchas oportunidades disponibles para ellos”. Había más de veinte ponentes, entre ellos miembros de la familia y de la comunidad. Entre los campos representados estuvieron: la ingeniería civil, la redacción de guiones, las relaciones públicas, la ley, el diseño gráfico, la creación de aplicaciones, la contabilidad y el trabajo social. Turner platicó con los estudiantes sobre el trabajo con un perro, lo que implica el uso regular de una bola roja cubierta de baba de perro. También detalló los compromisos con el presidente y que debe viajar más de 4,000 Ladridos y chispas side of the door from someone who might have been forgiven for thinking a werewolf lurked outside. LT barked in response. Meanwhile, down the hall in Katherine Fischer’s room, Ryan Book, who works for the online magazine MusicTimes.com, and who is also Fischer’s fiancée, spoke to students about his experience as a music journalist. Fischer thought her fiancée would have offer a new perspective for her students, some of whom have hopes of being artists or sport stars. “A lot of the kids are really interested in music and writing, and may not know about outlets that allow them to intersect what they love,” she said. Book agreed. “Not everyone can play for the Yankees, but you can write about the Yankees,” he said. While some of the students may be obsessed with athletes or movie stars, Book has always been obsessed with music. He told them a few of the perks of being a music journalist. “There’s nothing like meeting your idol face to face,” he said, though he noted that the hours can be long. Book has golfed with Kendrick Lamar, braved an interview with the Insane Clown Posse, and counts Jay-Z among his Twitter followers. Book also gave them important advice in any pursuit. Though Book went to Columbia School of Journalism to get his Masters in Journalism, he insisted that doing the work, as with an internship, counts as well. “People care [about] what your experience is,” he said, urging the students to work hard, whatever their chosen field. Joel Polanco, an eighth grader who said he was thinking of being a basketball player or a dentist, wasn’t quite sure about what he wanted to, said he found Career Day helpful. “They tell you about real life and how jobs work and that’s stuff you need to know,” he said. “It’s a reminder that you need to find a job that you like.” Día de Carrera destacan nuevos caminos Fue el segundo día de profesiones de la escuela. kilómetros en una semana. Dado que LT se jubilará en breve y pasará sus días descansando entre la casa de Turner y el patio, Lane eventualmente se convertirá en el socio de Turner, una vez que se haga más grande y deje de masticar todo. LT fue entrenado para asociar las bombas con su pelota roja favorita. Al detectar una es recompensado con la bola. Cuando encuentra una bomba, se le ordena sentarse a fin de no provocarse ningún daño. Fue la maestra Hazel quien invitó a Turner a la clase. Está casado con su prima. Ella pensó que proporcionaría a los estudiantes una visión alternativa de la aplicación de la ley. Aunque Turner tiene un arma y trabaja con un animal potencialmente letal, su trabajo en la brigada de explosivos nunca ha terminado en violencia. “Yo sé que mis alumnos estarían interesados en el hecho de que hay un apoyo directo. Pero [algunos] también tienen una idea negativa de la aplicación de la ley”, dijo Hazel. Y la visita de Turner fue reveladora para los estudiantes sólo familiarizados con los oficiales de policía y bomberos. “Reciben nueva exposición”, comentó. “Muchos de ellos no sabían lo que era un policía CAREER DAY from p4 “You have to deal with bombs,” noted Dynasty Cook of work as a detonator. estatal”. Dynasty Cook, de 12 años, disfrutó aprendiendo sobre el trabajo en un escuadrón de bombas, pero también supo que no quiere estar en uno. “Son bombas”, razonó. “Tienes que lidiar con bombas”. Y dientes. Había una regla respecto al trato con LT. Turner dio instrucciones a los estudiantes de no mirarlo a los ojos, ya que se considera un reto en el mundo canino. A pesar de que es completamente obediente a Turner, LT –quien fue apodado por los estudiantes como tackleador por su tamaño-piensa que es el mandamás y no toma bien los desafíos. “Él es muy seguro de sí mismo”, dijo Taylor. “Cree que es el hombre más grande, más malo en la habitación”. “Bueno, ¡lo es!”, bromeó uno de los estudiantes. Al caminar por los pasillos, tanto LT y Lane obligaron a los estudiantes a apiñarse para tener una mejor vista de las criaturas de cuatro patas que vagaban por la escuela. Apenas se acercaban, se retiraban rápidamente con un ladridito rápido del pequeño Lane. El dúo provocó gritos de alegría y de shock, especialmente cuando LT asomó la nariz en el baño, provocando gritos desde el otro lado de la puerta de alguien que podría haber sido perdonado por pensar que un hombre lobo lo acechaba. LT ladró en respuesta. Mientras tanto, al final del pasillo en el salón de Katherine Fischer, Ryan Book, quien trabaja para la revista en línea MusicTimes.com, y quien también es el prometido de Fischer, habló con los estudiantes sobre su experiencia como periodista musical. Fischer pensó que su novio ofrecería una nueva perspectiva a sus alumnos, algunos de los cuales tienen la esperanza de ser artistas o estrellas del deporte. “Muchos de los niños están realmente interesados en la música y la escritura, y pueden no saber sobre medios que les permitan cruzarse con lo que les gusta”, dijo. Book estuvo de acuerdo. “No todo el mundo puede jugar para los Yankees, pero pueden escribir sobre los Yankees”, dijo. Aunque algunos de los estudiantes pueden estar obsesionados con los atletas o estrellas de cine, Book siempre ha estado obsesionado con la música. Él les contó algunas de las ventajas de ser un periodista musical. “No hay nada como encontrarse su ídolo cara a cara”, dijo, aunque señaló que las horas pueden ser largas. Book ha jugado golf con Kendrick Lamar, enfrentó una entrevista con el Insane Clown Posse y tiene a Jay-Z entre sus seguidores de Twitter. Book también les dio consejos importantes sobre cualquier carrera que persigan. Aunque Book fue a la escuela de periodismo de Columbia para obtener su Maestría en Periodismo, insistió en que hacer el trabajo, como en una pasantía, cuenta también. “A la gente le importa tu experiencia”, dijo, instando a los estudiantes a trabajar duro, cualquiera que sea su campo elegido. Joel Polanco, estudiante de octavo grado, quien dijo que estaba pensando en ser un jugador de baloncesto o un dentista y que no estaba del todo segura de lo que quería, dijo que encontró útil el día de carrera. “Te dicen sobre la vida real y cómo funcionan los puestos de trabajo y eso es algo que necesitas saber”, dijo. “Es un recordatorio de que es necesario encontrar un trabajo que te guste”. “It’s bombs,” she reasoned. “You have to deal with bombs.” And teeth. There was one rule when dealing with LT. Turner instructed the students not to stare at him in the eyes, as that is considered a challenge in the canine world. Though he is completely obedient to Turner, LT—whom the students dubbed line tackler for his size— thinks he’s the head honcho and does not take well to challenges. “He’s very sure of himself,” said Taylor. “He thinks he’s the biggest, baddest guy in the room.” “Well, he is!” quipped one student. While walking down the halls, both LT and Lane compelled students to flock around to take a better look at the four-legged creatures roaming the school. No sooner had they come near, thought, that they’d quickly retreat with a quick yip from little Lane. The duo prompted squeals of delight and of shock— especially when LT stuck his nose into the bathroom, eliciting screams from the other JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 21 TALENTO de p13 The panel of judges included hip hop artist John Brackett (foreground). TALENT from p13 Latin singing group Aventura, as well as Bachata star Romeo Santos. “The talent on display here was amazing,” said Brackett. “It shows we have some hidden gems here in the Bronx.” Brackett, who grew up in the Soundview area, remarked that the contestants were much younger than he was when he got involved with music. “To be performing at this age can only be a blessing,” said Brackett. “It will give them confidence to do great things.” Marines received a special award from the New York Police Department’s 40th Precinct in the South Bronx, to acknowledge his work with assisting New York City youth through giveaways of school supplies and food. “We need to see young people who are successful return to their community and give back,” said Marines. For the talent show, dance group winners “You’re all winners,” said Gary Rosario, Director of Business Development for BronxLebanon Hospital Center. walked away with Gold ($1,000), Silver ($700) and Bronze ($500) cash prizes, while individual singing winners took home prize amounts of $600, $400 and $300. As the winners were called, the children raced back onto the stage with beaming smiles to claim their prize and pose for photos. Pujols, a sixth grader at MS 331, said he was “shocked” to claim first prize in the individual singing category. “When I saw how talented the others were, I was surprised to win,” he said. Though his dream is to become a professional singer, and he has taken music classes, Pujols said the Lehman event was by far the largest audience he had performed in front of. “This was a big crowd,” he remarked. Pujols vowed to continue practicing hard — and find the perfect place to display his prize trophy. “I’ll put it in the safest place in my house,” he joked. Según el gerente de inscripción de Healthfirst, Franklin Medrano, todos los concursantes fueron nominados por sus escuelas, con un grupo en el registro inicial de varios cientos de artistas. Los representantes de Healthfirst visitaron las escuelas participantes para ver las actuaciones y reducir el número de concursantes a 24 para la final en Lehman. “La final representa cerca de seis meses de trabajo por parte de todos los involucrados”, dijo Medrano. También comentó que, además de cantantes y bailarines, el concurso de talentos del próximo año incluirá niños que toquen instrumentos musicales. Para el concurso de 2014, los participantes compitieron en dos categorías: baile de grupo y canto individual. El teatro Lehman estaba lleno de una inmensa multitud que rugía con aprobación después de cada actuación, ya se tratara de una rutina energética de baile o un joven que cantaban su canción popular favorita. Gary Rosario, director de desarrollo de negocios de Bronx-Lebanon, elogió a los concursantes por su arduo trabajo. “Todos ustedes son ganadores hoy aquí”, les dijo. “Cada concursante ha aprendido mucho acerca de la confianza, el trabajo en equipo y la disciplina”, dijo George Hulse, vicepresidente de asuntos externos de Healthfirst. “El talento también enfatiza la importancia de mantener las artes en nuestras escuelas”. Un panel de jueces seleccionó a un total de seis ganadores, que se llevaron premios en efectivo, además de un certificado del premio y un trofeo. Los jueces invitados especiales incluyeron al cantante de hip hop del Bronx John Brackett, al ejecutivo musical Johnny Marines, quien maneja al grupo latino Aventura, y a la estrella de la bachata, Romeo Santos. “El talento expuesto aquí fue increíble”, dijo Brackett. “Esto demuestra que tenemos algunas joyas ocultas aquí en el Bronx”. Brackett, quien creció en el área de Soundview, indicó que los concursantes eran mucho más jóvenes de lo que él era cuando se involucró con la música. “Estar haciendo una presentación a esta edad sólo puede ser una bendición”, dijo Brackett. “Esto les dará la confianza para hacer grandes cosas”. Marines recibió un premio especial de la jefatura 40 del Departamento de Policía de la ciudad de Nueva York en el sur del Bronx, para reconocer su trabajo con la juventud de la ciudad de Nueva York a través de donaciones de “Me sorprendí de haber ganado”, dijo Ezequiel Pujols, quien gano el primer premio en la categoría de canto individual. suministros escolares y comida. “Tenemos que ver a los jóvenes que tienen éxito retribuyendo a su comunidad”, dijo Marines. Para el concurso de talentos, los ganadores de grupo de danza se fueron con premios en efectivo de oro ($1,000 dólares), plata ($700) y bronce ($500), mientras que los ganadores de canto individual se llevaron a casa premios de $600, $400 y $300 dólares. Mientras eran llamados los ganadores, los niños corrían de vuelta al escenario con sonrisas radiantes para reclamar su premio y posar para las fotos. Ezequiel Pujols, del sexto grado en la MS 331, dijo que estaba “sorprendido” de recibir el primer premio en la categoría de canto individual. “Cuando vi el talento que los otros tenían, me sorprendí de haber ganado”, dijo. Aunque su sueño es convertirse en cantante profesional, y ha tomado clases de música, Pujols dijo que el evento en Lehman fue, por mucho, la audiencia más numerosa ante la que se ha presentado. “Esa fue una gran multitud”, remarcó. Pujols se comprometió a continuar practicando duro y a encontrar el lugar perfecto para mostrar su trofeo. “Lo pondré en el lugar más seguro en mi casa”, bromeó. El equipo de baile TamiCo gano el primer premio. 22 JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com garden highlights. Free with admission to the grounds. MEET AT PERKINS VISITOR CENTER, 2 p.m. MON, JUNE 16 Closed to the public TUE, JUNE 17 GARDEN HIGHLIGHTS WALK oin us for an hour-long tour of seasonal garden highlights. Free, and admission to the grounds is free until noon. MEET AT PERKINS VISITOR CENTER, 11 a.m. WAVE from p10 SUN, JUNE 15 FAMILY ART PROJECT: MARK TWAIN GARDEN ADVENTURE Go on a grand scavenger hunt, as Wave Hill’s illustrious resident Mark Twain did on his world comedic tour. Gather “passport” stamps from each garden area, as well as notes and images, for your own personal booklet and adventure story. Share your story with others or package it as a gift for Dad! Free with admission to the grounds. Illustrious Residents event. WAVE HILL HOUSE, 10 a.m. ‒ 1 p.m. SUN, JUNE 15 HATHA YOGA Reduce stress, increase your energy and bring strength and flexibility to mind, body and spirit with a yoga practice. Classes are led by Yoga for Bliss director Neem Dewji and other certified instructors. Ms. Dewji is certified in Hatha and Therapeutic Yoga from The Yoga for Health Foundation, England, and The Integral Yoga Institute, NYC. All levels welcome. Sessions are held outdoors, indoors in inclement weather. Session fee: $25/$15 Wave Hill Member. Advance registration receives a $2 discount. Online registration closes at 8 a.m. on the day of the session. Cancellations must be made by 3 p.m. the Friday before; after that, refunds will not be made. Drop-ins will be accommodated as the limited space permits. Participants must present their Member’s ID card or a printed program registration form at the front gate. MEET AT PERKINS VISITOR CENTER, 10 a.m. ‒ 11:15 a.m. practicing meditation. Each session includes instruction in simple techniques followed by 20 to 30 minutes of meditation. Classes are led by Yoga for Bliss director Neem Dewji and other certified instructors. All levels welcome. Sessions are held indoors. Session fee: $25/$15 Wave Hill Member. Advance registration receives a $2 discount. Online registration closes at 8 a.m. on the day of the session. Cancellations must be made by 3 p.m. the Friday before; after that, refunds will not be made. Drop-ins will be accommodated as the limited space permits. Participants must present their Member’s ID card or a printed program registration form at the front gate. MEET AT PERKINS VISITOR CENTER, 11:30 a.m. ‒ 12:45 p.m. SUN, JUNE 15 MEDITATION This spring, take a moment to release stress and reconnect with your inner self while SUN, JUNE 15 GARDEN HIGHLIGHTS WALK Join us for an hour-long tour of seasonal WAVE de p10 doméstico en el Proyecto ‘Sunroom’ de Marek y Kristyna Milde, una instalación de jardines en forma de sofás y sillas. En el espacio de ‘Sun Porch’, escuche a ‘With Hidden Noise’, una exhibición viajante que presenta sonidos evocadores, algunos reconocibles de instrumentos tradicionales y grabaciones de campo, y otros disfrazados por procesos electrónicos. Las excursiones se llevan a cabo los martes y sábados a las 2 p.m. Gratis con la entrada al lugar. Galería Glyndor 2 p.m. Domingo, 15 de junio Proyecto de Arte Familiar; Jardín de Aventura Mark Twain Asista a una gran búsqueda, como lo hizo el ilustre residente de Wave Hill, Mark Twain, en su gira mundial de comedia. Reúna sellos de pasaporte por cada jardín, como también notas e imágenes, para su panfleto personas e historia de aventura. Comparta su historia con otros o empáquelo como regalo para papa. Gratis con la entrada a los predios hasta el mediodía. Evento de Residentes Ilustres. Wave Hill House, 10 a.m. - 1 p.m. Domingo, 15 de junio Hatha Yoga Reduzca el estrés, aumente su energía y traiga fuerza y flexibilidad a su mente, cuerpo y espíritu con una práctica de yoga. Las clases son dirigidas por la directora de ‘Yoga for Bliss’, Neem Dewji y otros instructores certificados. La Sra. Dewji es certificada en Hatha y Yoga Terapéutica de la Fundación Yoga para la Salud en Inglaterra, y el Instituto de Yoga Integral, NYC. Todos los niveles son bienvenidos. Las sesiones se celebran al aire libre, bajo techo cuando el tiempo es inclemente. Las tarifas: $25/$15 para miembros de Wave Hill. Inscripción adelantada recibe $2 de descuento. La inscripción ‘online’ cierra a las 8 a.m. el día de la sesión. Cancelaciones deben de hacerse a las 3 p.m. el viernes antes; luego de eso, no hay reembolsos. Los que lleguen serán acomodados como lo permita el limitado espacio. Participantes deben de presentar su identificación de miembro o un programa impreso de la inscripción en la puerta. Se reúnen en el Centro Perkins Visitor, 10 a.m - 11:15 a.m. Domingo, 15 de junio Meditación Esta primavera, tome un momento para relajar el estrés y reconéctese con su yo interno mientras practica meditación. Cada sesión incluye instrucción en simples técnicas seguidas de 20 a 30 minutos de meditación. Las clases son dirigidas por la directora de ‘Yoga for Bliss’, Neem Dweji y otros instructores certificados. Todos los niveles son bienvenidos. Las sesiones se celebran al aire libre. Las tarifas: $25/$15 para miembros de Wave Hill. Inscripción adelantada recibe $2 de descuento. La inscripción ‘online’ cierra a las 8 a.m. el día de la sesión. Cancelaciones deben de hacerse a las 3 p.m. el viernes antes; luego de eso, no hay reembolsos. Los que lleguen serán acomodados como lo permita el limitado espacio. Participantes deben de presentar su identificación de miembro o un programa impreso de la inscripción en la puerta. Se reúnen en el Centro Perkins Visitor, 11:30 a.m. - 12:45 p.m. Domingo, 15 de junio Caminata en los Jardines Únase a nosotros en un viaje de un ahora por los jardines. Gratis con la entrada a los predios. JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com TUE, JUNE 17 GALLERY TOUR Join a curatorial fellow for a tour of three current exhibitions. In the main gallery, Gregory Crewdson’s Fireflies series is being shown for the first time in its entirety. Crewdson’s photographs capture the fleeting light of these nocturnal creatures. Experience the natural landscape from the comfort of a domestic interior in Marek and Kristyna Milde’s Sunroom Project, an installation of planters shaped as couches and chairs. In the Sun Porch space, listen to With Hidden Noise, a traveling exhibition featuring evocative sounds, some recognizable from traditional instruments and field recordings, and others masked through electronic processes. Tours take place Tuesdays and Saturdays at 2 p.m. Free with admission to the grounds. GLYNDOR GALLERY, 2 p.m. For more information, please call 718.549.3200 or visit www.wavehill.org. Se reúnen en el Centro Perkins Visitor, 2 p.m. Lunes, 16 de junio Cerrado al público Martes, 17 de junio Caminata en los Jardines Únase a nosotros en un viaje de una hora por los jardines. Gratis, y la entrada a los predios es gratis hasta mediodía. Se reúnen en el Centro Perkins Visitor, 11 a.m. Martes, 17 de junio Excursion de Galeria Unete a un compañero encargado de museos para un viaje a tres actuales exhibiciones. En la galería principal, la serie de ‘Gregory Crewdson’s Fireflies’ está siendo mostrada por primera vez en su totalidad. Las fotografías de Crewdson capturan la luz fugas de estas nocturnas criaturas. Experimente el natural paisaje desde la comodidad de un interior doméstico en el Proyecto ‘Sunroom’ de Marek y Kristyna Milde, una instalación de jardines en forma de sofás y sillas. En el espacio de ‘Sun Porch’, escuche a ‘With Hidden Noise’, una exhibición viajante que presenta sonidos evocadores, algunos reconocibles de instrumentos tradicionales y grabaciones de campo, y otros disfrazados por procesos electrónicos. Las excursiones se llevan a cabo los martes y sábados a las 2 p.m. Gratis con la entrada al lugar. Galería Glyndor 2 p.m. Para más información llame al 718.549.3200 o visite el sitio www. wavehill.org. 23 ADVERTISEMENT AcaciaAnswers o in m lo a P cy u L er n io it ct ra P e rs u con N “¿Y si no puedo embarazarme?” estimada enfermera graduada, acabo de cumplir 34 años y mi marido y yo estamos finalmente listos para comenzar nuestra familia. no teníamos nuestras finanzas donde queríamos así que lo estuvimos posponiendo. sin embargo, ahora que estamos listos, tengo miedo. ¿Qué pasa si no puedo quedar embarazada? he estado utilizando un método anticonceptivo desde hace un par de años, ¿qué tan pronto después de dejarlo seré capaz de quedar los hombres- están bajo los embarazada? -Janise caprichos de sus relojes biológicos y es prudente pensar en el futuro. Estimada Janise, Los estudios demuestran Hoy en día, muchas parejas se encuentran en una que hay una disminución posición similar a la suya y de la fecundidad entre las de su marido. Felicidades edades de 29 y 35 años, y de antemano por decidirse también que la mayoría de a experimentar las alegrías las mujeres de 35 años de de la paternidad. Dicho esto, edad no tendrán problemas todas las mujeres -e incluso todavía. A los 35 años de n MMSN, RN, FaMilia FNP n cuidadoS de Salud PRiMaRioS, acacia NetwoRk n doctoRado, uNiveRSidad de StoNy BRook, 2014 enfermedades crónicas como la diabetes o la obesidad pueden causar problemas de fertilidad. Las mujeres que se encuentran en buen estado de salud quedan embarazadas con mayor facilidad y tienen embarazos más cómodos. Siga visitando a su médico y teniendo revisiones periódicas para asegurar una salud óptima durante todo el proceso para lograr el embarazo. edad, las mujeres tienen una probabilidad del 15% de quedar embarazadas durante cualquier ciclo de la ovulación, ¡Son muy buenas probabilidades! Sin embargo, a los 38 o 39 años, el embarazo se vuelve más raro. Haber estado utilizando un método anticonceptivo no debe causar ningún problema. Su ciclo puede necesitar unos meses para regularse antes de quedar embarazada, pero yo no me preocuparía. Si después de 6 a 12 meses aún no están embarazados, pueden considerar visitar a un especialista en fertilidad. Por último, ¡no deje de visitar a su proveedor de atención primaria! Las Acacia Network provee una variedad de servicios médicos: • Práctica familiar • Medicina interna • Salud Mental • Pediatría • Ginecología • Podiatra • Nutrición • Educación de salud • Y mucho, mucho más! Haga una cita en una de nuestras clínicas tan pronto le sea posible. ¡Llame hoy para hacer una cita con uno de nuestros proveedores! (718) 764-1577 WestChester avenue FamiLy Primary heaLthCare Center 915 Westchester Avenue, Bronx La Casa De saLuD 966 Prospect Avenue, Bronx Park avenue FamiLy heaLthCare Center 4196 Park Avenue, Bronx CharLes a. LaPorte FamiLy heaLth Care Center 1064 Franklin Avenue, Bronx CLay avenue heaLthCare Center 1776 Clay Avenue, Bronx CLaremont FamiLy heaLthCare Center 262-4 East 174th Street, Bronx BarBee FamiLy heaLthCare Center 266 West 145th Street, Manhattan “Celebrating 45 Years of Keeping the Promise” www.acacianetwork.org 24 JUNE 04, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Documentos relacionados
The Bronx Free Press
a deadly condition if left untreated. “Malnutrition is responsible for over a third of all deaths of children under the age of five globally,” said Caryl M. Stern, President and Chief Executive Off...
Más detallesJornada de una madre - The Bronx Free Press
Bronx Week 2014 From Thur., May 8th to Sun., May 18th, the borough of the Bronx invites all to enjoy “The Best of The Bronx” during the Annual Bronx Week Celebration. This eleven-day celebration is...
Más detalles