Untitled

Transcripción

Untitled
The Legion of Christ and the Regnum Christi
La Legión de Cristo y el Regnum Christi
La Legione di Cristo e il Regnum Christi
At the service of the Church
Al servicio de la Iglesia
Al servizio della Chiesa
Adveniat Regnum Tuum!
HOLY WEEK 2006
SEMANA SANTA 2006
SETTIMANA SANTA 2006
A LOOK AT THE MISSION
UNA MIRADA A LA MISIÓN
UNO SGUARDO ALLA MISSIONE
“Go to the whole world and tell the good news” (Mk 16, 15)
“Id al mundo entero y predicad el Evangelio” (Mc 16, 15)
“Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo” (Mc 16, 15)
S.S. Ioannes Paulus P.P. II
Queridos hijos e hijas,
miembros de la Juventud Misionera Evangelizadora
y de la Familia Misionera Evangelizadora
del Regnum Christi:
Al reunirnos después de haber realizado una amplia misión en las periferias de
las grandes ciudades y entre las poblaciones indígenas de la montaña de esa
querida tierra mexicana, os saludo cordialmente con la “paz de parte de Dios
Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro” (1 Tim 1,2).
Con vuestra acción os habéis propuesto llevar el Evangelio a todos los hombres, anunciando la salvación con la proclamación gozosa de la Palabra, la alegría de la solidaridad fraterna propia de los discípulos de Jesús y el testimonio
ilusionado de vuestra fe. Habéis querido imitar así al Maestro recorriendo las
ciudades y aldeas, enseñando, proclamando la Buena Nueva del reino, llevando
consuelo y esperanza a la debilidad humana (cf. Mt 9,35).
Vuestra tierra mexicana ha sido bendecida con una rica y profunda tradición
cristiana que especialmente a vosotros jóvenes os corresponde continuar, afianzar, difundir y también defender con valentía ante las sombras amenazadoras
que se ciernen contra la fe y los valores evangélicos. Esta era la invitación que
os hacía en la primera visita a México en 1979 y que os repito de nuevo: “¡Jóvenes, comprometeos humana y cristianamente en cosas que merecen esfuerzo,
desprendimiento y generosidad! ¡La Iglesia lo espera de vosotros y confía en
vosotros!” (discurso a los estudiantes, 30/01/79).
Hoy el mundo necesita una Nueva Evangelización que espera mucho de vuestro legado espiritual y de vuestra generosidad como jóvenes, para que ninguna
puerta se cierre a Cristo y para que todos puedan reconocerle como la verdadera alegría, la fuente de toda esperanza y la causa de toda salvación. De Cristo,
más que de nadie, tienen necesidad los hombres y las mujeres, las familias, los
niños, los ancianos, los enfermos, los fuertes y los débiles.
Como sucedió al Maestro, tampoco vuestro camino es fácil. Pero de nuevo os
digo: ¡No tengáis miedo! Siguiendo los pasos de Cristo que se hizo Camino,
nuestros pies no vacilarán en la vereda (Sal 17/16,3). ¡No decaiga vuestro ánimo! Él nunca nos abandona y sabes bien en Quién hemos puesto toda nuestra
confianza (2 Tim 1,12). ¡Sed fieles! No os dejéis seducir por falaces reclamos
que prometen lo que no tienen y lo que no pueden dar. Tened más bien los ojos
puestos en el Señor que no dejará de reconocer a quienes le siguen con fidelidad y prudencia (Mt 25,23).
Unidos en Cristo y bajo la materna protección de la Virgen, Nuestra Señora de
Guadalupe, proseguid en vuestro testimonio cristiano, en vuestro servicio a la
Iglesia y en vuestro compromiso misionero. Con estos sentimientos os imparto
con afecto la Bendición Apostólica.
Vaticano, 8 de abril de 1998.
S.S. Benedictus P.P. XVI
Secretaría de Estado
Vaticano, 5 de abril de 2006
Su Santidad saluda cordialmente a los miembros del movimiento Regnum Christi que participan en las
misiones de evangelización durante la Semana Santa. Les invita a contemplar el gran misterio de Cristo
resucitado, fundamento de nuestra fe, en el cual encontramos una constante fuerza espiritual para anunciar sin descanso a nuestro Salvador y servir fielmente al Evangelio de la vida que Él nos ha confiado.
En estas circunstancias, el Papa alienta a todos a ser testigos de los valores evangélicos, en aquella región
mexicana, para que, reavivando sus raíces cristianas, se vaya edificando, día a día, una sociedad más
digna del hombre y para el hombre, en la medida de sus derechos y en plena convivencia fraterna.
En esta ferviente esperanza y con la protección maternal de Nuestra Señora de Guadalupe, el Santo Padre eleva su plegaria al Señor, para que conceda abundantes dones, a quienes han llevado a cabo estas
misiones de evangelización. Al mismo tiempo, el sumo Pontífice, Benedicto XVI, envía con afecto una
bendición apostólica al P. Álvaro Corcuera, director general de los legionarios de Cristo, a los miembros
del movimiento Regnum Christi y a todos los participantes de las misiones.
Card. Angelo Sodano,
Secretario de Estado de Su Santidad
Dear sons and daughters,
members of Youth and Family Missionaries
for the Third Millennium
of Regnum Christi,
Cari figli e figlie,
membri della Gioventù Missionaria Evangelizzatrice
e della Famiglia Missionaria Evangelizzatrice
del Regnum Christi,
You meet after you have conducted far-reaching missions on the outskirts
of big cities and in small mountain communities of indigenous peoples in
beloved Mexico. I send you my heartfelt greeting with the “peace from
God the Father and Christ Jesus our Lord” (I Tim 1:2).
riuniti oggi, dopo aver realizzato un’ampia missione nelle periferie delle
grandi città e fra le popolazioni indigene montanare di questa cara terra
messicana, vi saluto cordialmente con la “pace da parte di Dio Padre e di
Cristo Gesù, nostro Signore” (1 Tim 1,2).
By your work, you have set out to bring the Gospel to all men. You announce salvation, joyfully proclaiming the God’s word, the happiness of
brotherly solidarity characteristic of Jesus’ disciples, and the vibrant testimony of your faith. You have chosen to imitate the Master, travelling to cities and towns, teaching and proclaiming the Good News of the Kingdom.
You bring consolation and hope to human weakness (cf. Mt 9:35).
Con la vostra azione, vi siete proposti di portare il Vangelo a tutti gli uomini, annunciando la salvezza con la proclamazione gioiosa della Parola,
l’allegria della solidarietà fraterna propria dei discepoli di Gesù, e la testimonianza fiduciosa della vostra fede. Avete così voluto imitare il Maestro,
percorrendo città e villaggi, insegnando, proclamando la Buona Novella
del Regno, portando consolazione e speranza all’umana debolezza (cfr Mt
9,35).
Mexico, your homeland, has been blessed with a deep, rich, Christian
tradition that must be continued especially by you, young people. It must
be deepened, spread, and even courageously defended before the threatening clouds that are poised over the faith and the values of the Gospel.
I invited you to do this in my first visit to Mexico in 1979, and I repeat to
you again, “Young people, commit yourselves as men and women, and
also as Christians to things that require effort, detachment, and generosity. The Church places its hope in you, and it counts on you!” (Address to
Students, January 30, 1979).
La vostra terra messicana è stata benedetta con una ricca e profonda tradizione cristiana che soprattutto a voi giovani tocca continuare, garantire,
difendere, e anche con coraggio, dalle ombre minacciose che incombono
sulla fede e sui valori evangelici. Questo è l’invito che vi ho fatto durante
la mia prima visita in Messico nel 1979, e che vi ripeto ancora: “Giovani!
Impegnatevi umanamente e cristianamente in cose che meritano sforzo,
disinteresse e generosità. La Chiesa lo attende da voi e confida in voi!”
(discorso agli studenti, 30/01/79).
Today, the world needs a New Evangelization. It expects much of our
spiritual legacy and from your generosity as young people. That no door
be closed to Christ and that all can recognize him as true happiness, the
source of all hope and the cause of all salvation! Men, women, families,
children, the old, the sick, the strong, and the weak: all have need of
Christ, more than anyone else.
Oggi il mondo ha bisogno di una Nuova Evangelizzazione che si aspetta
molto dalla nostra eredità spirituale e dalla vostra generosità giovanile,
affinché nessuna porta sia chiusa a Cristo e affinchè tutti possano riconoscere in Lui la vera gioia, la fonte di ogni speranza e la causa di ogni
salvezza. Di Cristo, più che di qualsiasi altro, hanno bisogno gli uomini e le
donne, le famiglie, i bambini, gli anziani, gli infermi, i forti e i deboli.
Just like with the Master, your path will not be easy either. But again I tell
you: Do not be afraid! Following the footsteps of Christ, who has made
himself the Way, our feet will not slip (Ps 17:3). Don’t let your enthusiasm
slacken; he never abandons us, and you know the one in whom I have put
my trust (II Tim 1:12). Be faithful! Don’t be led astray by false promises
that present what they do not have and cannot give. Rather, keep your
eyes fixed on Christ, who will not fail to recognize those who have followed him with fidelity and prudence (Mt 25:23)
Come fu per il Maestro, così anche per voi il cammino non è facile. Ma vi
ripeto: Non abbiate paura! Seguendo i passi di Cristo che si è fatto Via, i
nostri piedi non vacilleranno sul sentiero (Sal 17- 16,3). Non venga meno
il vostro coraggio! Egli non ci abbandona mai e sapete bene in Chi abbiamo posto tutta la nostra fiducia (2 Tim 1,12). Siate fedeli! Non lasciatevi
sedurre da richiami fallaci che promettono ciò che non hanno e che non
possono dare. Tenete piuttosto gli occhi rivolti al Signore che non farà a
meno di riconoscere coloro che lo seguono con fedeltà e saggezza (Mt
25,23).
United to Christ and under the motherly protection of Our Lady of Guadalupe, grow in your Christian witness, in your service to the Church and
in your missionary commitment. With these sentiments, I affectionately
send my Apostolic Blessing.
Uniti in Cristo e sotto la materna protezione della Vergine, Nostra Signora
di Guadalupe, proseguite nella vostra testimonianza cristiana, nel vostro
servizio alla Chiesa e nel vostro impegno missionario. Con questi sentimenti vi imparto con affetto la Benedizione Apostolica.
Ioannes Paulus II
The Vatican, April 8, 1998
Ioannes Paulus II
Vaticano, 8 aprile 1998
Office of the Secretary of State
Vatican City, April 5, 2006
«Segreteria di Stato
Vaticano, 5 aprile 2006
His Holiness cordially greets the members of the Regnum Christi Movement who are participating in the Holy Week evangelization missions. He
invites you to contemplate the great mystery of the risen Christ, the foundation of our faith, in which we find a constant source of spiritual strength
in order to tirelessly proclaim our Savior and faithfully serve the Gospel
of life he has entrusted to us.
Sua Santità saluta cordialmente i membri del movimento Regnum Christi
che partecipano alle missioni di evangelizzazione durante la Settimana
Santa. Li invita a contemplare il grande mistero di Cristo resuscitato, fondamento della nostra fede, nel quale troviamo una costante forza spirituale
per annunciare senza sosta il nostro Salvatore e servire fedelmente il Vangelo della vita che Lui ci ha affidato.
In these circumstances, the Pope encourages all of you to be witnesses of
Gospel values in that Mexican region so that, renewing its Christian roots,
it may day-by-day construct a society that is more worthy of man and for
man, in keeping with his rights and open to full fraternal coexistence.
In queste circostanze, il Papa sprona tutti ad essere testimoni dei valori evangelici, nella regione messicana, affinché, ravvivandone le radici
cristiane, si vada edificando, giorno dopo giorno, una società più degna
dell’uomo e per l’uomo, considerandone i diritti e nella piena convivenza
fraterna.
In this fervent hope and with the motherly protection of Our Lady of Guadalupe, the Holy Father raises his prayer to the Lord that he will grant
abundant gifts to those who have carried out these evangelization missions. The Supreme Pontiff Benedict XVI sends an apostolic blessing to
Fr. Alvaro Corcuera, general director of the Legionaries of Christ, to the
members of the Regnum Christi Movement, and to all those participating
in the missions.
Con questa fervente speranza e con la protezione materna di Nostra Signora di Guadalupe, il Santo Padre eleva la sua preghiera al Signore, affinché Egli conceda abbondanti doni a coloro che hanno partecipato a
queste missioni di evangelizzazione. Allo stesso tempo, il Santo Pontefice
Benedetto XVI manda con affetto una benedizione apostolica a P. Alvaro
Corcuera, direttore generale dei legionari di Cristo, ai membri del movimento Regnum Christi e a tutti i partecipanti alle missioni.
Cardinal Angelo Sodano
Secretary of State of His Holiness.
Card. Angelo Sodano,
Segretario di Stato di Sua Santità».
Presentation Presentación Presentazione
The evangelization missions are an apostolate at Las misiones de evangelización son un apostolathe service of the Church, the bishops, and our do al servicio de la Iglesia, de los obispos y de
parish priests.
nuestros párrocos
Le missioni di evangelizzazione sono un apostolato al servizio della Chiesa, dei vescovi e dei parroci.
From the beginning of John Paul II’s pontificate,
he called Catholics to work together in the New
Evangelization. The Legion of Christ and the
Regnum Christi Movement respond to this invitation of the Holy Father and have been organizing evangelization missions since 1986. Little
by little, various apostolates of evangelizatoin
have been founded and are now growing rapidly. 60,000 missionaries and local catechists participated throughout the world in the Holy Week
Megamission in 2006.
Desde el inicio de su pontificado, el Papa Juan Pablo II hace un llamado a todos los católicos para
colaborar en la tarea de la Nueva Evangelización.
La Legión de Cristo y el Movimiento Regnum
Christi responden a la invitación del Santo Padre
organizando misiones de evangelización desde
1986. Poco a poco, se han fundado varios apostolados de evangelización que están experimentando un fuerte crecimiento. La Megamisión de Semana Santa de 2006 contó con 60,000 misioneros
y catequistas locales en todo el mundo.
Fin dall’inizio del suo pontificato, il Papa Giovanni Paolo II rivolse un appello a tutti i cattolici
affinché collaborassero nel compito della Nuova
Evangelizzazione. La Legione di Cristo e il Regnum Christi hanno risposto all’invito del Santo
Padre organizzando delle missioni di evangelizzazione a partire dal 1986. Successivamente sono
stati istituiti diversi apostolati di evangelizzazione
che stanno sperimentando una intensa crescita.
Alla Mega-missione della Settimana Santa del
2006 hanno partecipato 60.000 tra missionari e
catechisti in tutto il mondo.
The missionary work is made up of the following:
door-to-door visits, promoting popular devotions,
talks about basic catechesis, promotion of the
sacramental life, and above all Christian witness
among the faithful in the place visited. The missionaries are accompanied by many priests from
the Legionaries of Christ, who dedicate their time
to hearing confessions, celebrating the Mass, and
providing the sacraments of baptism and marriage. To give the missions continuity, various
El trabajo misionero que se realiza consiste en:
visitas a las casas, promoción de devociones populares, pláticas de catequesis, promoción de la
vida sacramental y, sobre todo, testimonio cristiano entre los fieles del lugar visitado. Los misioneros van acompañados de numerosos sacerdotes
Legionarios de Cristo, quienes dedican la mayor
parte de su tiempo a confesar, celebrar la santa
misa y a impartir los sacramentos del bautismo y
del matrimonio. Asimismo, para dar continuidad
Lo sforzo missionario realizzato consiste nel visitare le case, promuovere le devozioni popolari,
offrire catechesi, stimolare la vita sacramentale
e, soprattutto, dare una testimonianza cristiana
tra i fedeli dei luoghi visitati. I missionari sono
accompagnati da numerosi sacerdoti Legionari di Cristo, che dedicano la maggior parte del
loro tempo a confessare, celebrare la santa Messa ed amministrare i sacramenti del battesimo e
del matrimonio. Per dare continuità alle missio-
pastoral initiatives are promoted as well, such as
NET, The Pilgrim Virgin, Águilas Guadalupanas,
Full-Time Lay Missionaries, and the formation of
catechists and local missionaries.
a las misiones, se promueven diversas iniciativas
pastorales, como son: Nueva Evangelización para
el Tercer Milenio (NET), Virgen Peregrina de la
Familia, Águilas Guadalupanas, Evangelizadores
de Tiempo Completo, formación de catequistas y
misioneros locales.
ni, vengono inoltre promosse diverse iniziative
pastorali, tra cui: Nuova Evangelizzazione per il
Terzo Millennio (NET), Vergine Pellegrina della
Famiglia, “Águilas guadalupanas”, Evangelizzatori a Tempo Pieno, formazione per catechisti e
missionari locali.
In the past 20 years, the fruits for the Church
have been abundant:
Los frutos para la Iglesia en estos últimos 20 años
son abundantes:
Sono stati abbondanti i frutti a favore della Chiesa negli ultimi 20 anni:
Five branches:
• Youth for the Third Millenium, for young people
• Missionary Families for the Third Millenium,
for whole families
• Catholic Mission Arrow, for girls
• Mission Fire, for boys
• Medical Missions, for doctors and nurses
Cinco ramas de trabajo:
• Juventud Misionera, para jóvenes
• Familia Misionera, para familias enteras
• Color Misionero, para niñas adolescentes
• Fuego Misionero, para niños adolescentes
• Misiones Médicas, para médicos y enfermeros
Cinque settori di lavoro:
• Gioventù Missionaria, per i giovani
• Famiglia Missionaria, per famiglie
• Colore Missionario, per ragazze
• Fuoco Missionario per ragazzi
• Missioni Mediche, per medici e infermieri
Growth in the number of missionaries: In
1986, they began with 100 missionaries, and during the Holy Week of 2006, 60,000 missionaries
and local catechists participated. The total number of missionaries throughout all 20 years exceeds 200,000.
Crecimiento numérico de misioneros: Se comenzó con 100 misioneros en 1986, en Semana
Santa de 2006 han participado 60,000 misioneros
y catequistas locales. El total de misioneros a lo
largo de los 20 años ha superado los 200,000 misioneros.
Crescita numerica dei missionari: nel 1986
si cominciò con 100 missionari e nella Settimana Santa del 2006 sono stati 60.000 i missionari e
catechisti locali. Il totale dei missionari nel corso
dei 20 anni ha superato i 200.000.
Geographic expansion: The apostolate began
in Mexico, and now it evangelizes in over 30
countries.
Expansión geográfica: El apostolado nació en Espansione geografica: l’apostolato è nato in
Messico. Attualmente svolge attività missionaria
México. Ahora evangeliza en 30 países.
in 30 paesi.
Missionar y outreach: From 1986 to 2006, more
than 9 million families in 12,000 rural communities have been visited, especially in those places
where the local church most needs help.
Alcance misionero: De 1986 a 2006 se ha visitado a más de 9 millones de familias, en 12,000
pueblos y comunidades rurales, especialmente
en aquellos lugares donde más ayuda necesita la
Iglesia local.
Raggio di azione missionaria: dal 1986 al 2006
sono state visitate più di 9 milioni di famiglie, in
12.000 comunità rurali, specialmente in quelle località nelle quali la Chiesa locale è maggiormente
necessitata.
Full-Time Lay Missionaries Program: Hundreds of Full-Time Lay Missionaries offer constant help to 57 diocese in 4 countries, where
they form thousands of local catechists.
Programa de Evangelizadores de Tiempo
Completo: Cientos de Evangelizadores de Tiempo Completo prestan ayuda permanente en 57
diócesis de 4 países donde forman a miles de catequistas locales.
Programma di Evangelizzatori a Tempo Pieno: centinaia di Evangelizzatori a Tempo Pieno
offrono aiuto permanente in 57 diocesi di 4 nazioni, dedicandosi alla formazione di migliaia di
catechisti locali.
This album shows an overview of the Holy Week
Megamission in 2006. It includes its history,
preparation, development, and the continuation
of the work of evangelization.
El presente álbum muestra una reseña de la Megamisión de Semana Santa de 2006, incluyendo
su historia, la preparación, el desarrollo y la continuidad de su labor de evangelización.
Questo album presenta una rassegna della Megamissione della Settimana Santa del 2006, che include la sua storia, la preparazione, lo sviluppo
e la prosecuzione dell’impegno di evangelizzazione.
North America
América del Norte
America del Nord
United States of America
Canada
Mexico and Central America
México y América Central
Messico e America Centrale
México
Belize
El Salvador
Cuba
Bahamas
Argentina
Chile
Venezuela
Brasil
Colombia
1986
The first mission with 100 young missionaries
Primera misión con 100 jóvenes misioneros
Prima missione con 100 giovani missionari
1994
The first Holy Week Megamission with 1,500
young people and 36 families
Primera Megamisión de Semana Santa con 1,500
jóvenes y 36 familias
Prima Mega-missione nel corso della Settimana
Santa con 1.500 giovani e 36 famiglie
2006
60,000 missionaries and local catechists participate in the Holy Week Megamission
60,000 misioneros y catequistas locales participan en la Megamisión de Semana Santa
Asia and Oceania
60.000 missionari e catechisti locali partecipano
alla Mega-missione durante la Settimana Santa
Asia y Oceanía
Asia e Ozeania
1986 – 2006
Europe
Europa
Australia
Lubnan
New Zealand
Philippines
Europa
South America
América del Sur
America del Sud
Polska
România
Magyarorszag
Italia
France
España
Lietuva
Ireland
Deutschland
Bosna I Hercegovina
United Kingdom
Österreich
Belgique
More than 200,000 missionaries have visited 9
million families in 12,000 towns and communities
spread throughout 30 countries, offering 48,000
free medical consultations as well.
Más de 200,000 misioneros han visitado 9 millones de familias en 12,000 pueblos y comunidades
rurales de 30 países, ofreciendo también 48,000
consultas médicas gratuitas.
Più di 200.000 missionari hanno visitato 9 milioni
di famiglie in 12.000 comunità di 30 paesi, offrendo inoltre 48.000 visite mediche gratuite.
Missions – Misiones - Missioni
1986 - 2006
Our History
Nuestra Historia
La Nostra Storia
1986 - 2006
1941
Fr. Marcial Maciel founds the Legion of Christ.
In 1959, the Movement of apostolate, Regnum
Christi, develops from the Legion, while sharing the same spirituality. The specific charism of
the Movement and Legion is knowing, living and
preaching the commandment of love brought to
us by Jesus Christ, our Redeemer through his Incarnation.
1941
El P. Marcial Maciel funda la Legión de Cristo. A
partir de 1959 surge en torno a esta congregación
religiosa el Movimiento de apostolado Regnum
Christi que comparte la misma espiritualidad. Su
carisma específico consiste en conocer, vivir y
predicar el mandamiento del amor que Jesucristo
Redentor vino a traernos por su Encarnación.
1941
P. Marcial Maciel fonda la Legione di Cristo. A
partire dal 1959 sorge da questa congregazione
religiosa il Movimento Regnum Christi che condivide la stessa spiritualità. Il suo carisma specifico consiste nel conoscere, vivere e predicare il
comandamento dell’amore che Cristo Redentore
ci ha rivelato attraverso la sua Incarnazione.
October of 1986
100 young people, students of schools run by the
Legionaries of Christ and members of Regnum
Christi, organize evangelization missions in Cotija de la Paz, Michoacán (Mexico).
Octubre de 1986
100 jóvenes –alumnos de colegios dirigidos por
los legionarios de Cristo y miembros del Regnum
Christi– organizan unas misiones de evangelización en Cotija de la Paz, Michoacán (México).
Ottobre 1986
100 giovani –studenti delle scuole dei Legionari
di Cristo e membri del Regnum Christi– organizzano delle missioni di evangelizzazione a Cotija
de la Paz, Michoacán (Messico).
1993
Youth for the Third Millenium is formally established as a response to the call of Pope John Paul II
for a New Evangelization, which His Holiness reiterated on Santo Domingo in 1992. The new work of
apostolate extends rapidly to 30 different countries
in America, Europe and Asia.
1993
Se constituye formalmente Juventud Misionera
como respuesta a la llamada a la Nueva Evangelización que Su Santidad Juan Pablo II reiteró en Santo
Domingo en 1992. La nueva obra de apostolado se
extiende rápidamente a 30 países en América, Europa y Asia.
1993
Si costituisce formalmente Gioventù Missionaria
come risposta alla chiamata alla Nuova Evangelizzazione che Sua Santità Giovanni Paolo II reiterò
a Santo Domingo nel 1992. La nuova opera di apostolato si estende rapidamente ad altri 30 paesi dell’
America, dell’Europa ed dell’Asia.
Holy Week 1994
Youth for the Third Millennium conducts the first
megamission in Mexico; 1,500 young people participate.
Semana Santa 1994
Juventud Misionera organiza la primera Megamisión en México, en la que participaron 1,500 jóvenes.
Settimana Santa 1994
Gioventù Missionaria organizza la prima MegaMissione in Messico, alla quale partecipano 1.500
giovani.
1994
During this year dedicated to the family, 36 families
join the missionary effort. Thus Missionary Families for the Third Millennium is born.
1994
En este año dedicado a la familia, 36 familias se suman también al esfuerzo misionero. Así nace Familia Misionera.
1994
In quest’anno dedicato alla famiglia, 36 famiglie si
uniscono allo sforzo missionario. Nasce così Famiglia Missionaria.
1996
Once again in Cotija de la Paz, a group of doctors
from the United States and Mexico carry out the
first medical missions, and Helping Hand Medical
Missions is born.
1996
Nuevamente en Cotija de la Paz, un grupo de médicos provenientes de Estados Unidos y México realiza las primeras misiones médicas. Así nacen las
Misiones Médicas.
1996
Di nuovo a Cotija de la Paz, un gruppo di medici
provenienti dagli Stati Uniti e dal Messico realizza le prime missioni mediche. Nascono in questo
modo le Missioni Mediche.
2002
Adolescents also join the initiative, and Catholic
Mission Arrow (for girls) and Mission Fire (for
boys) are established.
2002
Los adolescentes también se suman a esta iniciativa. Se fundan Color Misionero (para chicas) y Fuego Misionero (para chicos).
2002
Anche gli adolescenti si uniscono all’iniziativa. Si
fondano Colore Missionario (per le ragazze) e Fuoco Missionario (per i ragazzi).
2006
60,000 missionaries and local catechists throughout
the world took part in the megamission.
2006
2006
Por primera vez, la Megamisión contó con 60,000 La Mega-missione conta 60.000 missionari e catemisioneros y catequistas locales en todo el mundo. chisti locali in tutto il mondo.
Before the Missions
Antes de la Misión
Prima della Missione
Training
Capacitación
Corso di preparazione
After obtaining the authorization of the local bishop, the missionaries place themselves at the service
of the parish priests and other pastoral workers in the most needy areas, offering their help according to the pastoral programs drawn up for each diocese.
Después de solicitar la autorización del ordinario del lugar, los misioneros se ponen al servicio de los
párrocos y de los agentes de pastoral de los lugares más necesitados para ofrecerles su apoyo según
los programas de pastoral de cada diócesis.
Dopo aver richiesto l’autorizzazione dell’Ordinario del luogo, i missionari si mettono a disposizione
dei parroci e degli agenti di pastorale dei luoghi più bisognosi per offrire il loro appoggio secondo i
programmi di pastorale di ogni diocesi.
They start an intensive campaign to invite the most people possible to join the evangelization missions. This invitation echoes and
extends the missionary command of Christ, “Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the
Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you” (Mt 28, 19).
Se hace una intensa labor de promoción para invitar al mayor número posible de personas a sumarse a las misiones de evangelización. Se trata de hacer extensiva la invitación de Cristo: «Id, pues, y haced discípulos a todas las gentes bautizándolas en el nombre
del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo y enseñándoles a guardar todo lo que yo os he mandado» (Mt 28, 19).
Si inizia un intenso lavoro promozionale per invitare il maggior numero possibile di persone ad aderire alle missioni di evangelizzazione. In definitiva, consiste nel far risuonare l’invito di Cristo: “Andate dunque e ammaestrate tutte le nazioni, battezzandole nel
nome del Padre e del Figlio e dello Spirito santo, insegnando loro ad osservare tutto ciò che vi ho comandato” (Mt 28, 19).
After several days of promotion, the participants Durante varias jornadas de capacitación se pro- Nel corso di varie giornate di formazione si approdeepen their knowledge of basic catechesis and
fundizan los contenidos fundamentales de la fe y
fondiscono i contenuti fondamentali della fede e
start to arrange the logistics for the mission.
se organiza la logística de los días de misiones.
si organizza la logistica dei giorni delle missioni.
Catechetical material and other teaching aids are
Se preparan recursos catequéticos y ayudas ma- Si prepara il materiale per la catechesi e per le ne-
prepared to be distributed among the communi- teriales que se van a distribuir entre las comuni- cessità delle comunità da visitare, specialmente
ties they visit, especially among those families of
dades visitadas, especialmente a las familias más per le famiglie più bisognose.
most need.
necesitadas.
The Mission
La Misión
La Missione
Card. Norberto Rivera
“As the father sent me, so I send you”
“Como me envió el Padre, así os envío yo”
“Come il Padre ha mandato me, così io mando voi”
During the opening Mass on the day before the
mission, the missionaries ask for the light of Holy
Spirit to guide them in their apostolate. They also
entrust their efforts in a special way to the Blessed
Virgin Mary.
La jornada previa a las misiones, en la Misa de
inicio, los misioneros piden luz al Espíritu Santo
para que les ilumine en su apostolado, y se encomiendan de manera especial a la Santísima Virgen
María.
La giornata precedente alla missione, nella Messa
d’invio, i missionari chiedono la luce dello Spirito
Santo affinché li illumini nel loro apostolato e si
affidano in modo speciale alla Santissima Vergine
Maria.
Opening Mass
Misa de Envío
Messa d’Invio
A day on the
missions
Un día en las misiones
Un giorno nelle
missioni
The missionaries divide into groups or teams and travel to Upon arriving, they settle in according to the particular situ- At the beginning of each day, the missionaries entrust their
the villages assigned to them.
ation of each location, sharing the life of the village people. work to God so that he will enlighten and guide their efforts
to preach the Gospel. Each day begins with prayer: the morning offering and meditation.
Los misioneros se dividen en grupos y equipos y viajan a
las poblaciones asignadas.
Allí se acomodan según la situación peculiar de cada lugar,
compartiendo la vida de los habitantes de los pueblos.
Al inicio de cada jornada, el misionero encomienda su labor a Dios para que le ilumine y guíe en la labor de predicar
el Evangelio. Se inicia cada día con la oración: ofrecimiento
de obras y meditación.
I missionari si dividono in gruppi e squadre e si dirigono Sul posto si sistemano secondo le circostanze particolari e All’inizio di ogni giorno, il missionario affida il proprio
verso le località loro assegnate.
condividono la vita degli abitanti del luogo.
lavoro alle mani di Dio affinché lo illumini e guidi nella
predicazione del Vangelo. Si comincia ogni giorno con la
preghiera: offerta della giornata e la meditazione.
Wherever you go, say “Peace to this house…” (Lk 10: 5).
Donde vayáis decid: «paz a esta casa…» (Lc 10, 5).
In qualunque casa entriate, prima dite: “Pace a questa
casa…” (Lc 10, 5).
These “mighty works of God”, offered to believers in the
sacraments of the Church, bear their fruit in the new life in
Christ, according to the Spirit (Catechism of the Catholic
Church, 740).
Las maravillas de Dios, ofrecidas a los creyentes en los
Sacramentos de la Iglesia, producen sus frutos en la vida
nueva, en Cristo, según el Espíritu (Catecismo de la Iglesia
Católica, 740).
Le meraviglie di Dio, offerte ai credenti nei sacramenti
della Chiesa, portano i loro frutti nella vita nuova, in Cristo,
secondo lo Spirito. (Catechismo della Chiesa Cattolica,
740).
“Love is not a vague sentiment nor blind passion […] it is
to share that which you have so that no one shall remain
deprived of the necessary. In a word, love is the “gift of
yes.” (John Paul II, Angelus, February 13, 1994).
«El amor no es un vago sentimiento, ni una ciega pasión
[…] es compartir lo que se tiene, para que nadie se halle
privado de lo necesario. En una palabra, el amor es don de
sí» (Juan Pablo II, Ángelus, 13 de febrero de 1994).
«L’amore autentico non è vago sentimento né cieca passione. […] E’ condivisione di quanto si possiede, perché
nessuno resti privo del necessario. L’amore, in una parola,
è dono di sé.» (Giovanni Paolo II, Angelus, 13 febbraio
1994).
The missionaries promote devotion to the Blessed
Virgin Mary among the faithful through the “Pilgrim Virgin of the Family” program and the praying of the rosary.
Los misioneros promueven entre los fieles la devoción a la Santísima Virgen por medio del apostolado “Virgen Peregrina de la Familia” y el rezo
del santo rosario.
I missionari promuovono tra i fedeli la devozione
alla Santissima Vergine per mezzo dell’apostolato
“Vergine Pellegrina della Famiglia” e della preghiera del santo rosario.
“Whatever town you enter and they welcome you,
eat what is set before you” (Lk 10: 8).
«En la ciudad en que entréis y os reciban, comed
lo que os pongan» (Lc 10, 8).�
«Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi»
(Lc 10, 8).
“Let the children come to me, and do not prevent
them; for the kingdom of heaven belongs to such
as these” (Mt 19:14)
«Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis porque de los que son como éstos es el Reino de los Cielos» (Mt 19, 14).
«Lasciate che i bambini vengano a me, perché di
questi è il regno dei cieli» (Mt 19, 14).
During the missions, the people are invited to
amend situations of living together outside of
marriage and are instructed to better receive the
sacraments.
Durante las misiones se invita a regularizar situaciones de convivencia sin matrimonio y se instruye a las personas para una mejor recepción de los
sacramentos.
Durante le missioni si invita la gente a regolarizzare situazioni di convivenza senza matrimonio e
si istruiscono le persone per una migliore ricezione dei Sacramenti.
“For the liturgy, ‘through which the work of our
redemption is accomplished,’ most of all in the divine sacrifice of the Eucharist, is the outstanding
means whereby the faithful may express in their
lives, and manifest to others, the mystery of Christ
and the real nature of the true Church” (Vatican
Council II, Sacrosanctum Concilium, 2).
«La liturgia, por medio de la que se ejerce la obra
de nuestra Redención, sobre todo en el divino sacrificio de la Eucaristía, contribuye mucho a que
los fieles, en su vida, expresen y manifiesten a los
demás el misterio de Cristo y la naturaleza genuina de la verdadera Iglesia» (Concilio Vaticano II,
Sacrosanctum Concilium, 2).
«La liturgia infatti, mediante la quale, specialmente
nel divino sacrificio dell’eucaristia, “si attua l’opera
della nostra redenzione”, contribuisce in sommo
grado a che i fedeli esprimano nella loro vita e manifestino agli altri il mistero di Cristo e la genuina
natura della vera Chiesa» (Concilio Vaticano II, Sacrosanctum Concilium, 2).
God watches over his people, not in an impersonal, distant way, but rather in a close, caring,
tender way. He hastens to every heart, and he
does so through every one of you. (Card. Norberto Rivera’s homily on April 8, 2006 during the
opening Mass of the megamissions.)
«Dios cuida su pueblo, no de un modo lejano e
impersonal, sino de una manera cercana, cariñosa, tierna, que se hace próxima a cada corazón y
que lo hace a través de cada uno, de cada una de
ustedes» (Card. Norberto Rivera Carrera, homilía del 8 de abril de 2006 durante la misa de inicio
de la Megamisión).
«Dio ha cura del suo popolo, non in modo distante ed impersonale, ma da vicino, affettuosamente
e teneramente facendosi prossimo ad ogni cuore attraverso ogni persona, attraverso ognuno
di voi» (Card. Norberto Rivera Carrera, omelia
dell’8 aprile 2006 durante la Messa d’invio della
Mega-Missione).
“At its core the piety of the people is a storehouse
of values that offers answers of Christian wisdom
to the great questions of life. The Catholic wisdom of the people is capable of fashioning a vital synthesis... It creatively combines the divine
and the human, Christ and Mary, spirit and body,
communion and institution, person and community, faith and homeland, intelligence and emotion” (Catechism of the Catholic Church, 1676).
After the missions, the missionaries place the
fruits of their labors in the hands of God, entrusting the many people they met to our Lord.
Después de las misiones los misioneros ponen
en manos de Dios los frutos de su trabajo y a Él
encomiendan las personas que ha puesto en su
camino
Dopo le missioni i missionari mettono nelle mani
di Dio i frutti del loro lavoro e a Lui affidano le
persone che Egli ha posto sul loro cammino.
«La religiosidad del pueblo, en su núcleo, es un
acervo de valores que responde con sabiduría
cristiana a los grandes interrogantes de la existencia. La sapiencia popular católica tiene una
capacidad de síntesis vital; así conlleva creadoramente lo divino y lo humano; Cristo y María,
espíritu y cuerpo; comunión e institución; persona y comunidad; fe y patria; inteligencia y afecto»
(Catecismo de la Iglesia Católica, 1676).
«La religiosità popolare, nell’essenziale, è un insieme di valori che, con saggezza cristiana, risponde ai grandi interrogativi dell’esistenza. Il
buon senso popolare cattolico è fatto di capacità
di sintesi per l’esistenza. E’ così che esso unisce,
in modo creativo, il divino e l’umano, Cristo e Maria, lo spirito e il corpo, la comunione e l’istituzione, la persona e la comunità, la fede e la patria,
l’intelligenza e il sentimento» (Catechismo della
Chiesa Cattolica, 1676)
«God bless you for your mercy to those in need both physically
and spiritually. May he inspire you always in the task of solidarity, which is not always easy. He inspired the Apostle Paul, asking him, “Do not tire in doing good” (Gal 6:9)». (His Excellency
Victor Hugo Palma Paul, Bishop of Escuintla, Guetamala)
«Dios les bendiga por su misericordia hacia los necesitados física y espiritualmente, y que él les anime siempre en la no fácil
tarea de la solidaridad, a la que animaba el apóstol Pablo pidiendo: “No nos cansemos de hacer el bien” (Gal 6, 9)». (Mons.
Víctor Hugo Palma Paul, Obispo de Escuintla, Guatemala).
Testimonies
Testimonios
Testimonianze
«Dio vi benedica con la sua misericordia verso coloro che soffrono nel corpo e nell’anima, e vi infonda sempre coraggio nel difficile compito della solidarietà, come faceva con l’apostolo Paolo
dicendo:”Non stanchiamoci di fare il bene” (Gal 6, 9)». (Mons.
Víctor Hugo Palma Paul, vescovo di Escuintla, Guatemala).
“By their songs, the missionaries flooded the prison with
joy. They shared their faith in Christ with the inmates, not
only with the Catholics but with the other Christian denominations as well.” (Fr. Pablo Orozco, O.SS.T., Chaplain of
the Santa Marta Acatitla Prison in Mexico City)
«Las misioneras inundaron de alegría el reclusorio con sus
cantos; compartieron su fe en Cristo con las internas, no
solo católicas sino incluso de otras denominaciones cristianas» (P. Pablo Orozco O.SS.T. Capellán del reclusorio Santa
Marta Acatitla de la Ciudad de México).
“Le missionarie hanno riempito di gioia il carcere con i loro
canti; hanno condiviso la loro fede in Cristo con le detenute non solo cattoliche, ma anche di altre fedi religiose
(P. Pablo Orozco O.SS.T. cappellano del carcere di Santa
Marta Acatitla di Città del Messico).
“The Megamissions for me have been and will
be an unforgettable and unique experience. It is
a sense of happiness and fulfillment that doesn’t
compare with all the luxuries of our everyday
lives.” (Ricardo Cué).
«La Megamisión para mí ha sido, es y será una
experiencia inolvidable e irrepetible. Es una sensación de felicidad y plenitud que no se comparan
con todos los lujos que tenemos en la vida diaria»
(Ricardo Cué).
“La Megamissione per me è stata, è e sempre
sarà un’esperienza indimenticabile e irripetibile.
E’ una sensazione di felicità e di pienezza che non
si può paragonare con nessun lusso della vita
quotidiana” (Riccardo Cuè)
The Megamission Continues
La Megamisión Continúa
La Mega-Missione Continua
Dozens of legionary priests dedicate themselves
completely to the priestly ministry and missionary
work among the faithful of the Cancun-Chetumal
Prelature, which Pope Paul VI entrusted to the congregation in 1970
Hundreds of Full-Time Lay Missionaries and thousands of missionaries and local catechists work so
that the faith can continue to grow even in remote
areas. Many of them receive formation through the
Pontifical Catechetical Institute, School of the Faith,
through Aguilas Guadalupanas, etc.
With the program, Adopt a Village, the same missionaries who participated in the megamissions,
continue their work through monthly missions
to the same village, cultivating the seed of God’s
Word.
Decenas de sacerdotes legionarios de Cristo dedican todo su ministerio sacerdotal a la labor misionera entre los fieles de la Prelatura de Cancún-Chetumal que Su Santidad Pablo VI encomendó a la
congregación en 1970.
Cientos de Evangelizadores de Tiempo Completo y miles de misioneros y catequistas locales continúan la labor
para que la fe germine en los lugares más inaccesibles.
Muchos de ellos reciben formación a través de los cursos del Instituto Pontificio Catequético Escuela de la Fe,
por medio de las Águilas Guadalupanas, etc.
Con el programa Adopta un Pueblo los mismos misioneros que habían participado en las Megamisiones de Semana Santa continúan el trabajo por medio de misiones mensuales en una misma población
para cultivar la semilla de la palabra de Dios.
Decine di sacerdoti Legionari di Cristo dedicano
ogni giorno, il loro ministero sacerdotale, al lavoro
nelle missioni tra i fedeli della Prelatura di CancúnChetumal che Sua Santità Paolo VI affidò alla congregazione nel 1970.
Centinaia di Evangelizzatori a Tempo Pieno e migliaia
di missionari e catechisti locali continuano il lavoro affinché la fede nasca e cresca anche nei luoghi più inaccessibili. Molti di loro ricevono la formazione per mezzo
di programmi dell’Istituto Pontificio Catechistico Scuola
della Fede, per mezzo delle Aquile Guadalupane, etc.
Con il programma Adotta un paese gli stessi missionari che avevano partecipato alle Mega-Missioni
della Settimana Santa continuano il lavoro attraverso
le missioni mensili tra la stessa gente per coltivare il
seme della parola di Dio.
“I give you a new commandment, love one another as
I have loved you”
“Les doy un nuevo mandamiento, que
se amen los unos a los otros como yo
los he amado”
“Vi do un comandamento nuovo: che vi amiate gli uni
gli altri come io ho amato voi”
After seeing firsthand the needs of the areas where
they worked on the missions, the missionaries also
strive to answer the material needs as well.
Después de haber visto las necesidades en los lugares misionados, los misioneros buscan atender
también las necesidades materiales.
Dopo aver visto le necessità dei luoghi di missione, i missionari cercano di far fronte anche alle necessità materiali.
In concrete situations, like the hurricanes of 2005
in the United States, Mexico, and El Salvador, the
missionaries do everything possible to relieve the
suffering of our needy brothers.
En contingencias puntuales, como los huracanes
del 2005 en Estados Unidos, México y El Salvador,
los misioneros hacen lo posible para aliviar el dolor de sus hermanos necesitados.�
Di fronte ad emergenze concrete, come gli uragani del 2005 negli Stati Uniti, in Messico e nel Salvador, i missionari fanno il possibile per alleviare le
sofferenze dei fratelli in stato di necessità.
Fr. Álvaro Corcuera L.C., greets a
young man who has decided to answer the call of Christ to follow him.
El P. Álvaro Corcuera L.C., saluda a
un joven que ha decidido responder
a la llamada de Cristo a seguirle.
P. Alvaro Corcuera L.C., saluta un
giovane che ha deciso di rispondere
alla chiamata di Cristo a seguirlo.
“We promise Christ our cooperation not just as missionaries for part of our lives, not just to do apostolate,
but to be apostles” (Fr. Álvaro Corcuera, L.C., in a
homily on April 16, 2006).
«Debemos decirle a Jesucristo que cuente con
nosotros no solamente para ser evangelizadores
durante una parte de nuestra vida, no sólo para que
hagamos apostolado, sino para que seamos apóstoles» (P. Álvaro Corcuera, L.C., homilía del 16 de abril
de 2006).
«Dobbiamo dire a Cristo che può contare su di noi
non solamente perché evangelizziamo durante un
breve periodo della nostra vita, non solo perché “facciamo apostolato”, ma anche perché siamo apostoli»
(P. Álvaro Corcuera, L.C., omelia del 16 aprile 2006).
México
México
México
Italia
México
Filipinas
México
Brasil
México
México
Italia
México
México
U.S.A.
México
México
Italia
México
Thanks
Agradecimientos
Ringraziamenti
This work of evangelization would not have been
possible without the support of bishops and
priests who through the ministry of the sacraments offer the faithful new life in Christ.
Esta obra de evangelización, no hubiera sido posible sin el apoyo de los obispos, párrocos y sacerdotes, quienes, mediante la administración de
los Sacramentos, ofrecen a los fieles la vida nueva
en Cristo.
Questa opera di evangelizzazione non sarebbe
stata possibile senza la collaborazione di vescovi,
parroci e sacerdoti che, mediante i sacramenti,
offrono ai fedeli la vita nuova in Cristo.
We thank all the missionaries who welcomed generously the invitation to spread the Gospel. God
will with repay their generosity, and in a special
way with a deeper knowledge of Jesus Christ.
Agradecemos a todos los misioneros que han
acogido con generosidad la invitación a difundir
la Buena Noticia. Dios pagará con creces su generosidad, especialmente con un conocimiento
más pleno de Jesucristo.
Ringraziamo tutti i missionari che hanno accolto
con generosità l’invito a diffondere la Buona Novella. Dio ripagherà oltre misura la loro generosità, soprattutto con una conoscenza più profonda
di Cristo.
We also send a special thanks to all of those who
sent us photographs or texts in order to put this
together.
Un lugar destacado merecen también quienes Una parola a parte meritano coloro che ci hanno
nos han enviado fotografías y textos para poder inviato fotografie e testi utili alla elaborazione di
elaborar este trabajo.
questo lavoro.
May God bless all of you, and may Mary continue
to guide each one.
Que Dios les bendiga a todos y que la Santísima Che Dio benedica tutti e la Santissima Vergine li
Virgen les acompañe.
accompagni.
For more information, the following websites are
available:
www.demisiones.com
(www.ytm.org)
www.regnumchristi.org
www.legiondecristo.org
Para más información, se pueden visitar las páginas:
www.demisiones.com
www.regnumchristi.org
www.legiondecristo.org
Per Regnum Christi ad Gloriam Dei
Per maggiori notizie si possono visitare i siti:
www.gioventumissionaria.net
www.regnumchristi.org
www.legionaridicristo.it
Creación y Diseño:
www.forzacreativa.com

Documentos relacionados