7 6 8 5 9 C D - Delius Klasing

Transcripción

7 6 8 5 9 C D - Delius Klasing
Miquel Liso Hartmut Lehbrink
FÓrmula 1 Formula 1
Formel1
Bilder
mit einer Botschaft
PICTUReS
with a Message
imÁgEnes
con UN mensaje
Delius Klasing Verlag
A
B
1
2
3
4
Applaus von
der Piste:
Vorwort von Nico
Rosberg
Top shots:
Bilder sprechen
Bände
Zum Stillstand
gefroren: Aktion
auf der Strecke
Straßenkämpfer: Die
verfremdete
Stadt
Lichtschneisen
im Dunkel:
Rennen bei Nacht
Aus der Bahn
geworfen:
Zwischenfälle,
Vorfälle, Unfälle
Applause from
beyond the
Armco: Preface
by Nico Rosberg
Top shots:
Pictures speak
volumes
Frozen to a
standstill: Action
on the track
Top shots:
Imágenes que
hablan por
sí solas
Instantes
congelados:
Acción en la
pista
Gladiadores
de la carretera:
La ciudad tomada
Luces en la
oscuridad:
Corriendo de
noche
8
32
52
72
Aplausos
desde la pista:
Por Nico Rosberg
6
Street
fighters: Towns
in turmoil
Light in the
darkness: Racing
by night
Thrown off
track: Incidents,
accidents and
episodes
Despedidos de
la pista:
Incidentes,
percances y
accidentes
84
inhalt ›
5
Teamwork:
Yes we can
Teamwork:
Yes we can
ÍNDICE
6
7
8
9
C
D
Flaschenpost:
Siegestrunken
herausgesprudelt
Mi(e)nenspiele: Gesichter
der Formel 1
Fans und
Fotografen:
Auftritt der
Gesichtslosen
Grid Girls:
Schönheit im
Gleichschritt
Mikrokosmos
F1: Über Miquel
Lisos Ästhetik
Gedanken zur
aktuellen Formel 1
Message in a
bottle: The bubbly
taste of victory
Telltale
features: Faces
of Formula 1
Grid girls:
Beauty in step
Microcosm F1:
On Miquel Liso’s
aesthetics
Reflections:
on today’s
Formula 1
Mensaje en
una botella:
Las burbujas de la
victoria
Gestos:
Los rostros de la
Fórmula 1
Microcosmos
F1: Sobre la
estética de Miquel
Liso
Reflexiones
sobre la Fórmula 1
de hoy
108
122
Teamwork:
Yes we can
94
contentS ›
Fans and
photographers:
Enter the faceless
Fans y
fotógrafos: las
carreras de los sin
rostro
146
Grid girls:
Bellezas al
compás
156
168
169
Vorwort ›
Preface by ›
PRÓLOGO POR ›
6
Nico Rosberg
Ein Zug, der unseren
spektakulären Sport von anderen
Tätigkeiten unterscheidet, ist,
dass er in Wort und Bild so umfassend dokumentiert wird. Bis wir
abends hinter den Türen unserer
Hotelzimmer verschwinden, bleibt
praktisch keine Lebensregung
unfotografiert, unkommentiert und
unveröffentlicht. Zu den aktuellen
Aufnahmen in ihrer verwirrenden
Vielzahl kommen Dutzende von
Bildbänden, die uns die Vergangenheit und die Geschichte der
Formel 1 vor Augen stellen und
zugleich zeigen, wie schnelllebig
unser Beruf angesichts von
20 Grands Prix pro Jahr geworden
ist, wie vergänglich der Triumph
oder auch der Frust von gestern.
Angesichts dieser Flut von Bildern
fielen mir die ungewöhnlichen
Fotografien von Miquel Liso sofort
auf. Für mich sind sie viel mehr
als nur Momentaufnahmen. Eine
ganze Reihe davon habe ich mir
lange angeschaut. Sie haben mich
nicht nur zum Nachdenken animiert, sondern mir sogar die eine
oder andere Erkenntnis vermittelt.
Ich wünsche diesem schönen Buch
viel Erfolg auf seinem Weg.
One feature that distinguishes our spectacular sport from other activities is that it is documented so
comprehensively in words and pictures. Until we vanish behind the doors of our hotel rooms in the evening,
practically no step we take remains unphotographed, uncommented and unpublished. The latest photos in
their bewildering multitude are complemented by dozens of photography books that confront us with the
illustrious past and history of Formula 1. In view of 20 grands prix every year they also show us how fastmoving our profession has become, and how transitory yesterday’s triumph and frustration really are.
In light of this continuous flood of pictures, I was immediately fascinated by Miquel Liso’s unusual photos.
To me, they mean much more than just snapshots of a single moment in time. I just couldn’t stop pondering
on quite a lot of them. Not only did they make me think, but they also conveyed a couple of insights. I wish
this beautiful book every success.
Uno de los aspectos que diferencian a nuestro emocionante deporte de otras actividades es lo mucho que se documenta en textos y en imágenes. Hasta que desaparecemos por la
noche detrás de la puerta de nuestra habitación de hotel no
hay apenas movimiento que no haya sido fotografiado, documentado o publicado. Entre las muchas y variadas imágenes
que se captan de F1, se encuentran docenas de libros de
fotografías que nos muestran el pasado y la historia de la
Fórmula 1, lo agitada que se ha vuelto nuestra profesión si
tenemos en cuenta los 20 GP que se celebran cada año y lo
efímeros que son los triunfos o los fracasos.
De entre las innumerables imágenes que existen sobre F1,
me llamaron enseguida la atención las originales fotografías
de Miquel Liso. Para mí, estas imágenes son mucho más que
instantáneas de determinados momentos. He observado
muchas de estas fotos largo y tendido y no solo me han animado a pensar, sino que incluso me han transmitido alguna
que otra enseñanza. Al libro le deseo, pues, un recorrido
lleno de éxitos.
HOCKENHEIM ›
1 9 -0 7 - 2008
EnthüllungsJournalismus: Grid
Girls im Sturm. Nicht
alles muss man unbedingt
wissen. Schließlich sind
Grands Prix jugendfrei.
Undercover
journalism: Grid
girls in a gust. But we
needn’t necessarily know
everything. Grands prix
are G-rated, after all.
Periodismo de
investigación: Grid
girls al viento. No hay
que saberlo todo. Al fin
y al cabo, los GP son
aptos para menores.
1
33
Zum Stillstand gefroren: Aktion auf der Strecke
Frozen to a standstill: Action on the track
INSTANTES CONGELADOS: ACCIÓN EN LA PISTA
Bei Licht besehen ist die Tätigkeit des
Rennfotografen paradox. Er greift ein in einen
Vorgang von Schwindel erregender Dynamik,
nagelt ihn fest für den Bruchteil einer
Sekunde auf einer höchst begrenzten Parzelle.
Das Anliegen des Piloten und aller, die ihm
Strictly speaking, the job of a racing
photographer is a paradoxical one. He singles
out a fraction of a second of a process
performed at dizzying speed on a tiny piece of
tarmac. After all, the mission of the driver and
the team doing the groundwork for him
consists in covering ever more space in ever
less time. Basically, a Formula 1 car in action is
a missile guided by expert hands, a flying
machine gone astray, squeezed onto the ground
by incredible downforce. It is its absurd speed
that astounds us, accompanied by the cry
of an engine revved to the max and strained
to the very limits of its possibilities. There
is something dreamlike and unreal about its
noisy passage, incomparable to anything in
La actividad de un fotógrafo de
carreras resulta paradójica. Él escoge una
acción vertiginosa y dinámica y la congela
durante unas décimas de segundo en un
espacio limitado. En cambio, el deseo de
los pilotos y de todos los que trabajan para
ellos es alcanzar cada vez más espacio en
menos tiempo. Un coche de Fórmula 1 es,
en principio, un proyectil dirigido por un
experto, un artefacto volador sin rumbo
que se pega al asfalto y sorprende por su
asombrosa velocidad acompañada del
MONZA ›
34
0 8 -0 9 -2 0 12
Zeitraffer: Was sind schon 100 Meter?
Time-lapse: What’s another 100 metres?
Time-lapse: ¿Qué son 100 metros?
zuarbeiten, besteht ja gerade in der Bewältigung von immer mehr Raum in immer weniger
Zeit. Ein Formel-1-Wagen ist im Prinzip ein
kundig gelenktes Geschoss, ein Fluggerät auf
Abwegen, von immensem Abtrieb gegen die
Straße gequetscht. Es ist sein irrwitziges Tempo, das Staunen macht, untermalt vom Schrei
eines Triebwerks in höchster Erregung und am
absoluten Limit seiner Möglichkeiten. Seinem
lautstarken Vorüberhuschen haftet etwas
Traumhaft-Unwirkliches an. Im Alltag des Augenzeugen gibt es nichts Vergleichbares. Darin
besteht der Reiz dieses besonderen Sports.
Etwas von seiner Rasanz lässt sich zurückgewinnen, wenn sich die Kamera etwas mehr Zeit
nimmt – um den Preis der Unschärfe. Manchmal entsteht dann richtige Kunst.
the everyday life of the beholder. This is what
the magnetic appeal of this wonderful sport is
made of.
A vestige of its thunder and lightning can be
regained when the camera allows itself just
a little more time. Throwing the photographic
ideal of sharpness overboard may even result
in a true work of art.
Things do not look much different from the
angle of the artist at the wheel, although he
must have things very much under control.
When Monaco’s harbour chicane permitted
much higher speeds for a time, Arrows driver
Derek Warwick once complained that this part
of the circuit gave him the feeling as if he
were racing into an inferno of colours and
psychedelically blurred shapes.
Aus der Sicht des Artisten am Volant sieht
das nicht viel anders aus, nur dass er die Dinge
souverän im Griff behalten muss. Als die HafenSchikane von Monaco viel höhere Geschwindigkeiten zuließ, stöhnte Arrows-Fahrer Derek
Warwick einmal, er ziele an dieser Stelle in ein
Inferno von psychedelisch verquirlten Farben
und verschwimmenden Formen.
Eigentlich vermittelt nicht einmal das Fernsehen mit seinen bewegten Bildern einen
realitätsnahen Eindruck. Zu viele Faktoren verfremden das Faktische. Dem Zuschauer daheim
im Relax-Sessel wird im 14-Tage-Rhythmus ein
Kunstprodukt aufgetischt. Denn die Faszination
Grand Prix funktioniert nur vor Ort.
As a matter of fact, not even TV, with its
moving pictures, conveys a proper impression.
The reality of racing is distorted by too many
factors. The armchair enthusiast at home is
confronted with an artificial product every
fortnight. Grand prix fascination only works
live and in person.
Die gute Momentaufnahme hingegen
schneidet ein Segment aus seiner Wirklichkeit,
legt bildgewaltig Zeugnis ab von etwas, das
man sonst so nicht zu sehen bekommt. Vor
allem der Wagen wird bei der Arbeit ertappt,
ein filigranes technisches Geschöpf, das unter
Stress steht, leidet und manchmal überfordert
scheint. Der Mann am Lenkrad ist mit ihm
verschmolzen, Mensch und Maschine: Module,
miteinander verquickt bis hin zur Ununterscheidbarkeit. Längst wurde das Mienenspiel
vom Design abgelöst, das Profil vom Helm als
integralem Bestandteil eines aerodynamischen
und sicherheitsmäßigen Konzepts.
Frühere Jahrzehnte ließen mehr Human
Touch zu. Gesichter sprachen Bände, verrieten
Furcht und Schreck, das knabenhafte Feuer
eines Mike Hawthorn, den eisernen Willen
eines Juan Manuel Fangio, die kalte Konzentration eines Graham Hill.
A good shot, however, cuts a segment
out of its very essence, bearing witness to
something people usually do not get to see.
Above all, it is the car that is caught at work, a
filigree technical creature that is under extreme
stress, suffering and sometimes seemingly
unable to cope with a situation. The man at
the wheel has long been amalgamated with
his mount, two modules merging into a unified
whole. Design has long since taken the place
of facial expressions, the helmet having
replaced the driver’s profile, integral part of
a comprehensive aerodynamic and safety
concept.
Former decades provided a more
pronounced human touch. Faces spoke
volumes, betraying fright and shock: the boyish
agitation of Mike Hawthorn, for instance, or
Juan Manuel Fangio’s iron will, or Graham
Hill’s icy concentration.
rugido de un motor excitado que lucha
contra los límites de sus posibilidades.
El rugido de sus vueltas al pasar se queda
fijado como algo irreal y onírico. En el día
a día de los que asisten a este acontecimiento no hay nada igual. Allí es donde
está la fascinación de este emocionante
deporte.
Parte de su velocidad se puede recuperar
si la cámara se toma algo más de tiempo a
costa de perder nitidez. Entonces, a veces
surge auténtico arte.
Desde la perspectiva del artista que va al
volante esto no es muy distinto, lo único
es que él debe mantener el control. De
hecho, cuando en el circuito de Mónaco
se permitió aumentar la velocidad, Derek
Warwick, el piloto de Arrows, se quejó
una vez de que ahí se dirigía a un infierno
psicodélico de colores batidos y formas
que desaparecían.
Ni siquiera la televisión es capaz de
transmitir con sus imágenes en
movimiento una sensación cercana a la
realidad, pues son muchos los factores
que enajenan esta realidad. Por eso, lo
que se le sirve al espectador que asiste al
circuito desde su sillón de relax es un mero
producto artificial, ya que la fascinación de
un Grand Prix solo se siente in situ.
En cambio, las buenas fotos extraen un
segmento de su realidad y transmiten con
fuerza visual algo que no podría verse de
otro modo, captando al coche en su trabajo
como a un ser tecnológico que está bajo
estrés, que sufre y que a veces parece
estar al límite. O al hombre que va al
volante. En él se funden el ser humano y la
máquina: elementos que se entremezclan
hasta dejar de poder distinguirse. Y el
rostro dejó de ser rostro al ser reemplazado por el diseño de un casco que es
parte integrante de un concepto
aerodinámico y de seguridad.
En las décadas pasadas, había más
calor humano, las expresiones del rostro
decían mucho más y delataban miedo y
temor, se sentían el fuego juvenil de un
Mike Hawthorn, la voluntad férrea de un
Juan Manuel Fangio, la fría concentración
de un Graham Hill.
SPA-FRANCORCHAM PS ›
36
27- 08- 2011
Quadratur des Zirkels: Die Pneus sind hin
Late braker: Ruining a set of tyres
Apurando la frenada: Un juego de neumáticos arruinados
MON ZA ›
Rotlicht-Milieu: mit beschränkter Haftung
Red-light district: Acrobatics in the wet
0 9 -0 9 -2 0 0 7
Distrito de la luz roja: Acrobacias sobre mojado
Bibliographical information, German National
Library: The German National Library has
recorded this publication in the German National
Bibliography; detailed bibliographical information
is available online at http://dnb.dnb.de
1st edition
ISBN 978-3-7688-3712-5
© Delius, Klasing & Co. KG, Bielefeld
Concept: Hartmut Lehbrink
Photography: Miquel Liso
Text: Hartmut Lehbrink
Translation: Lennon.de Language Services, Münster
Art Direction: Jörg Weusthoff
Layout: Weusthoff Noël, Hamburg
Project Management: Angela Tegtmeier
Lithograph: Repromayer, Reutlingen
Printing: Himmer AG, Augsburg
Printed in Germany 2014
All rights reserved!
No part of this publication may be reproduced,
transmitted or copied in any form or by any means,
either manually or with the help of electronic and/or
mechanical systems, including photocopying,
recording or data storage.
Distributed by
Delius Klasing Verlag
Siekerwall 21, 33602 Bielefeld, Germany
Tel.: +49 (0)521 559-0, Fax: +49 (0)521 559-115
E-Mail: [email protected]
www.delius-klasing.de

Documentos relacionados