Puerto Limón - Moín

Transcripción

Puerto Limón - Moín
Contents
3
Welcome to Port of Puerto Limon
Bienvenido a Puerto Limón
6
Costa Rica: land of opportunity
Costa Rica: un país de oportunidades
9
Ports outlook: crisis and opportunity
Panorama Portuario: crisis y oportunidades
11
Social responsibility: advancement for everyone
Responsabilidad social: progreso para todos
13 Tourism: a window to the world
Turismo: una ventana al mundo
14 Location Port Limón/Moín
Situación Puerto Limón/Moín
16
Strategic planning: increased investment in ports
Planificación Estratégica: mayor inversión en puertos.
23 Limón: statistical overview
Limón: panorama estadístico
24
Overcoming hurdles: increased growth in 2009
Superando obstáculos: mayor crecimiento en el 2009
25 A singular world: cultural Limon
Un mundo particular: Limón cultural
27 Port services
Servicios portuarios
JAPDEVA
PO Box 1320-7300
Puerto Limón
Tel: +506 2758 1113
Fax: +506 2758 1113
Email: [email protected]
www.japdeva.go.cr
The Port of Limón Handbook is
published by:
land&MARINE
Land & Marine Publications Ltd
1 Kings Court, Newcomen Way
Severalls Business Park, Colchester
Essex, CO4 9RA, UK
Tel: +44 (0)1206 752902
Fax: +44 (0)1206 842958
E-mail: [email protected]
Website: www.landmarine.com
The opinions expressed in this publication are not necessarily those of the
editor nor of any other organisation
associated with this publication. No
liability can be accepted for any inaccuracies or omissions.
ISSN 1362-7562
©2010 Land & Marine Publications Ltd.
31 Directory
Directorio
1
Welcome
to Port of Puerto Limon
THESE lines are intended to give a brief look at the successes
and advances achieved through the port modernization
program; and some insight into the socio-economic development of Costa Rica’s Caribbean region.
Bienvenido a Puerto
Limón
Measures
ME PERMITO dar una pincelada sobre los
We are well aware of the troubled state of the global economy
and we have taken appropriate and proactive measures to
cut back on superfluous spending and pare down non-strategic investments. In addition, efforts have been made to
avoid incurring any increases in overtime costs by carefully
organizing work shifts so as to meet the needs of our clients
without impairing the speed and quality of our services.
gadas para la modernización portuaria, y el
aciertos y avances en las acciones despledesarrollo socioeconómico de la región del
Caribe de Costa Rica.
Somos conscientes de la seria situación
económica mundial, por eso, hemos tomado
con la precaución debida, las acciones
para disminuir gastos superfluos, reducir
inversiones no estratégicas, así contener el
>
aumento en tiempo extraordinario mediante
la organización de los turnos de trabajo,
acordes con las necesidades de nuestros clientes, de tal manera que no se desmejore el
servicio en tiempo y calidad.
>
3
ince of Limon – includes three main, interlocked components
aimed at achieving an integrated socio-economic development:
• ‘Port city of Limon’ component: A national law, in tandem
with assistance from the technical team of the World Bank,
making it possible to go forward with the process of disbursement of funds for each stage.
• Port modernization component: An invitation has been
published to bid in public tender for the construction of a
new port in the Moin area.
El plan nacional de desarrollo, el cual es el
Nuestra mayor preocupación ha sido el
avance en el tema de la concesión para la
construcción de un nuevo puerto en Moín,
con una área de 1.5 kilómetros y una inversión de 812 millones de dólares.
• Public investment component: Not only do the various
state ministries and entities channel investment funds for
the province, but other organizations are also investing in
Limon. In that sense, the port authority itself has invested
$5 million in various regional infrastructure projects. These,
together with funds from other organizations, add up to a
total direct investment of $12 million.
soporte para el avance de los programas que
Francisco J. Jiménez, M.Sc.
CEO
de la República y se lleva de la mano con el
Este tema ha superado varias etapas entre
la publicación del cartel de licitación en
abril del 2009 como lo fueron también las
recomendaciones técnicas de la Contraloría
Comisión Técnica. Las mejoras al cartel
fueron publicadas recientemente y está en
proceso de estudio por parte de los posibles
oferentes.
de la autoridad portuaria, sobre la posible
cesión de los servicios portuarios de Limón
y Moín.
Process
tener siempre el diálogo abierto y las posibilidades de lograr acuerdo entre las partes,
que permita el avance significativo de la
This process includes a parallel round of negotiations with
workers’ union representatives and a sizeable group of port
authority employees with regard to eventual indemnifications in anticipation of a scenario where the port services of
Limon and Moin might be outsourced on a concession basis.
para avanzar en el proceso de desembolsos
El componente de la Modernización portuaria: se ha publicado un cartel para la construcción de un nuevo puerto, en el sector
de Moín.
de los ministerios e instituciones del Estado,
suma además la Inversión de otras instituciones hacia Limón. En tanto que la autoridad portuaria como tal realizó una inversión
de cinco millones de dólares en diferentes
proyectos de infraestructura regional, que
sumado con las demás instituciones per-
This negotiation process has naturally involved a number
of meetings so as to maintain an open dialogue at all times
between parties and reach an agreement that would lead to
significant progress in the modernization of the Limon ports.
modernización de los puertos de Limón.
mitió una inversión directa de 12 millones
de dólares.
M.Sc. Francisco J. Jiménez
Mensaje del Presidente Ejecutivo
>
4
aporte de equipo técnico del Banco Mundial
se canaliza inversión hacia la provincia; se
Sin duda alguna, este proceso de negociación
ha tenido una suma de reuniones para man-
en forma integral:
El componente de inversión pública: a través
dicales y un grupo importante de empleados
indemnización ante el panorama de una con-
desarrollo socioeconómico, el cual debe ser
para cada una de las etapas.
This project has advanced through several stages, from
publication of the tender invitation in April 2009 to technical
recommendations by the General Comptrollership of the
Republic and expert advice from the Technical Committee.
The improved tender specifications have been published and
are being studied by prospective bidders.
Este proceso lleva una acción paralela la cual
es la negociación con los representantes sin-
la provincia de Limón, incluye tres ejes fundamentales y entrelazados para permitir un
El componente Limón Ciudad Puerto: es ley
Our main concern has been to move forward in the concession
for the construction of a new port in Moin covering an area of
1.5 sq km. The plan is to invest $812 million in this project.
General de la República y las observaciones
del grupo de expertos que conforman una
la actual administración ha planteado para
The national development plan – supporting the current
administration’s programs for the advancement of the prov-
5
Costa Rica:
land of opportunity
AMONG THE WORLD’S economic powers, endowed with a
wealth of resources, one small country stands out. Since
Christopher Columbus visited its shores in 1502, this
country has been known as Costa Rica (‘Beautiful Coast’)
because of its wonderful beaches and the outstanding
beauty of its mountains. A key feature of Costa Rica is the
cultural diversity of its people, along with the peaceful and
democratic nature of its politics.
This country, whose inhabitants consider
themselves the happiest people on earth,
is determined to achieve economic growth
through the ongoing, responsible and
prudent management of its macro-economic
variables. Besides investing in the modernization of its road, rail, seaport and airport
infrastructure, Costa Rica provides for the
permanent training of its workforce. In
fact, the state invests six per cent of GDP in
free education for all the nation’s children.
This program includes a second language
at secondary education level in the hope
of attracting foreign investment in small,
medium and large companies in the service
and production sectors.
Costa Rica: un país de oportunidades
EN MEDIO de potencias económicas y de grandes recursos,
sobresale un pequeño país, al que llaman Costa Rica, desde la
This intelligent performance by Costa Rica
in the world economy seeks to fulfill the
government’s aim of creating more and
better paid jobs with a view to achieving a
sustained increase in productivity.
llegada de Cristóbal Colón en 1502, por sus hermosas playas,
la exuberante belleza de sus montañas, y la diversidad cultural de su gente, donde reina un clima de paz y democracia.
Catalogado por ser un país donde su gente se considera la
más feliz del mundo, ha propuesto crecer económicamente de
Investing
la mano de una constante gestión macroeconómica responsable y prudente; además de invertir en la recuperación de su
The key lies in Costa Rica providing products
and services worldwide and investing more
in infrastructure, education and research
while also protecting its natural resources
and environment.
infraestructura vial, ferroviaria, portuaria y aérea, conlleva
un elemento de capacitación permanente de su fuerza laboral,
dado que destina el 6% de su PIB a la inversión en educación
gratuita para todos los niños de este país, avanzado con un
segundo idioma en la secundaria, de tal manera que sea una
forma de atracción de la inversión extranjera, en pequeñas,
The Central America, Dominican Republic,
United States Free Trade Agreement (CAFTADR) was recently approved. Furthermore,
negotiations are under way, and near finalization, to secure free trade agreements with
China, Singapore, the European Union and
other countries.
medianas y grandes empresas, de servicios y productos.
Esta inserción inteligente de Costa Rica, en la economía
mundial, procura cumplir con la creación de más y mejores
empleos bien remunerados, logrando con ello incrementar la
productividad en forma sostenida.
La clave está en la producción del país de productos y servi-
In Costa Rica, the time for investment and
growth is now.
cios, para el mundo. Mayor inversión en infraestructura,
mayor inversión en educación e investigación, y al mismo
tiempo protección de su naturaleza.
Recientemente se aprobó el Tratado de Libre Comercio con los
países de América Central, República Dominicana y los Estados Unidos de Norteamérica. Al tiempo que se está al final
de la negociación para la firma de tratados de libre comercio
con la República Popular de China, Singapur, Europa y otros
países.
Es tiempo de invertir y crecer en Costa Rica.
6
7
Ports outlook:
crisis and
opportunity
Panorama Portuario: crisis y oportunidades
La crisis mundial también trajo problemas en el sector marítimo internacional,
afectando los principales puertos para el
arribo o salida de mercancías.
THE world economic
crisis has brought
trouble for the international
maritime
sector and adversely
affected the arrival
or
departure
of
cargoes.
Pero al mismo tiempo permitió encontrar
oportunidades de crecimiento, para aprovechar las ventajas para competir en el apretado mundo de los costos y bajas tarifas.
En el caso particular de Puerto Limón, su
ubicación geográfica al lado del Canal de
Panamá, le brinda la oportunidad de atraer
At the same time,
however,
it
has
provided opportunities for growth by allowing Costa Rica to
take advantage of, and enter into, the international struggle
for competitive costs and low rates.
In the case of Port of Puerto Limon, its unique geographical
location right next to the Panama Canal puts it in a perfect
position to attract commercial traffic from the international
routes of major shipping lines.
naves mercantes de las rutas internacionales
de las principales líneas navieras.
Para ello, apuesta a la inversión privada,
mediante el modelo de concesión.
Al tiempo que se logra avanzar en este
proceso, se han realizado inversiones inmediatas para permitir el acceso seguro a los
barcos en las dos terminales portuarias:
Limón y Moín.
To this end, Port of Puerto Limon has put its faith in private
investment, particularly through the means of concessions.
Meanwhile, there has been direct investment to ensure that
vessels have good access to the port terminals of Limon and
Moin.
DRAGADO y EQUPAMIENTO
Con una inversión de 4.5 millones de dólares
de logró en menos de dos meses el dragado
de mantenimiento de los puertos de Limón
y Moín, a fin de recuperar mayor calado en
Dredging and facilities
ambas terminales portuarias. Esto permite
ahora el atraque de buques de mayor calado
A deeper draft has been achieved in Limon and Moin through
a program of maintenance dredging. The work was completed
in less than two months at a cost of $4.5 million. This allows
the berthing of larger draft vessels and the consolidation of
larger amounts of cargo for import and export.
consolidando mayor carga para la exportación e importación.
>
9
Aunado a ello, se realizaron inversiones
In addition, there has been investment to meet the growing
needs of clients, including new handling equipment for the
container terminal and port of Puerto Moin.
para darle mayor capacidad de atención a
los clientes, con la adquisición de equipo
Finances
rodante para la Terminal de Contenedores y
el Puerto Moín.
FINANZAS
Tal como se ha indicado anteriormente, una
de las mayores preocupaciones ha sido el
uso correcto de los ingresos corrientes, los
A major concern has been the proper use of current revenues, which continue to show a decline, thus reflecting the
impact of the world economic crisis on the port authority.
The crisis and the international downturn have taken their
toll on fruit exports and have led to a decline in revenues and
in the number of investment projects.
Social responsibility:
advancement
for everyone
Responsabilidad social:
progreso para todos
FOR THE PAST 45 years, the port authority of Limon has
been known as the Port Administration and Economic
Development Association for the Atlantic Region (JAPDEVA
in Spanish).
autoridad portuaria.
La crisis y las emergencias dañaron la exportación de fruta, disminuyeron los ingresos y
In spite of the global crisis and its effect on the nation’s
economy, with the volume of imports falling by 30 per
cent and exports by 20 per cent, Costa Rica is nevertheless
moving towards greater efficiency and improved use of its
port resources.
la cantidad de proyectos a invertir.
Es así como en medio de la crisis mundial,
y su afectación sobre Costa Rica, que registró una pérdida del volumen de importación
de un 30% y un 20% de las exportaciones, se
avanza hacia la mayor eficiencia y aprovechamiento de sus recursos portuarios.
De acuerdo con el Ministerio de Comercio
Exterior de Costa Rica, en noviembre del
2009 se registró una línea de crecimiento,
pequeña, pero al menos un aliciente para
salir avante en la crisis mundial, con un
A small but nonetheless hopeful indicator of recovery from
the world crisis came in November 2009 when the Costa
Rican Foreign Trade Ministry reported an upward trend, with
exports up by 16 per cent and imports by two per cent.
JAPDEVA is a state
public entity with
administrative and
financial autonomy,
dedicated
to
managing the ports
of Limon and Moin.
dedicada a la administración de los puertos
de Limón y Moín, pero con una delicada función adicional.
De su presupuesto anual debe dedicar el 15%
de sus recursos económicos para invertir en
el desarrollo de los pueblos que habitan en
el Caribe de Costa Rica. Esto ha permitido
In addition, JAPDEVA
is entrusted with an
important function.
From the economic resources provided by its annual budget,
the organization must invest 15 per cent in the development of the communities inhabiting the country’s Caribbean
region. This includes the allocation of funds for building
schools, computer centers, roads and bridges; for providing
advisory services for farmers; for investment in new products; and for research into new markets for the advancement
of these communities.
llevar
dineros
para
construir
escuelas,
centros de cómputo, caminos y carreteras,
puentes, asesoría a los agricultores, inversión en nuevos productos y en la investigación de otros mercados para el progreso
de las comunidades.
Con la propuesta de construcción de un
nuevo puerto en el sector de Moín, en donde
se tiene prevista la inversión de 812 millones de dólares, se establece en el contrato
de concesión una cláusula para que tam-
aumento de un 16% en las exportaciones y
un 2% en las importaciones.
una empresa pública del Estado, que goza de
independencia administrativa y financiera,
cuales mantienen una disminución a raíz de
la crisis mundial, que afecta igualmente a la
Desde hace 45 años, la autoridad portuaria
de Limón, bajo el nombre de JAPDEVA, es
Hinterland
bién se logren recursos de inversión en la
región cercana al puerto (interland), a través
In the proposal for the construction of a new port in the Moin
area – involving an investment of $812 million dollars – there
is a clause in the concession contract aimed at raising funds for
investment in the port’s hinterland area through the municipalities, development associations, farmers’ groups, associations of women producers and other similar associations.
de las municipalidades, asociaciones de
desarrollo, grupos organizados de agricultores, asociaciones de mujeres productivas,
y otros más.
Esa
función
de
responsabilidad
social,
está muy bien planificada dentro de los planes
This socially responsible activity has been carefully planned
into the development program for the province of Limon.
10
de desarrollo para la provincia de Limón.
11
Tourism:
a window to
the world
Turismo: una ventana
al mundo
Costa Rica sin duda alguna es un país de
apenas 52 mil kilómetros cuadros, con un
mar Caribe en su costa este y un oceáno Pacífico en su costa Oeste, que los separa apenas
COVERING an area of barely 52,000 sq km, Costa Rica
consists of a narrow strip of land containing volcanoes,
rivers and mountains. Its eastern shoreline fronts the
Caribbean while its western shore is on the Pacific.
una delgada franja de tierra cubierta de volcanes, ríos y montañas.
Su espectacular belleza escénica convierte
a Costa Rica en un lugar atractivo para mil-
The spectacular beauty of Costa Rica’s scenery has made it
an attractive destination for the millions of tourists from all
over the world who arrive by air and in cruise ships.
lones de turistas de todas partes del mundo
que llegan en avión o en barcos cruceros.
Puerto Limón, es un pequeño puerto hab-
Multicultural
itado por diferentes culturas, en donde se
Port of Puerto Limon is a small, multicultural port where
English is spoken as well as Spanish. The port received 121
calls by major shipping lines in 2009 with more than 230,000
visitors going ashore from cruise ships.
230 mil turistas de cruceros llegaron a visi-
On their arrival in this beautiful country, tourists can choose
from a package that includes attractive, restful and entertaining resorts, cultural diversity, peaceful surroundings
and a secure environment. Their adventure begins in Port of
Puerto Limon, which often ends with the purchase of plane
tickets for a prompt return.
Seguridad, paz con la naturaleza, diversi-
puede hablar inglés como español. Más de
tar este puerto, durante el año 2009, con una
llegada de 121 barcos de pasajeros, de las
principales líneas navieras.
dad cultural, atractivos lugares de descanso
y diversión, forman parte de la oferta que
tienen los turistas al llegar a este hermoso
país, donde su aventura empieza en Puerto
Limón y termina con un boleto de avión para
regresar muy pronto.
Each month, over 2 million tourists visit Costa Rica, mostly
from the United States, Canada and Europe. They are enticed
by its reputation as an exotic, lively and fulfilling natural
destination.
Más de dos millones de turistas, principalmente
de
los
Estados
Unidos
de
Norteamérica, Canadá y Europa, visitan mes
a mes Costa Rica, por su exótico destino de
naturaleza, viva y llena de emoción.
13
Location Port Limón/Moín
Situación Puerto Limón/Moín
UNITED STATES OF AMERICA
A T L A N T I C
O C E A N
Jacksonville
Mobile
New Orleans
Port Canaveral
B A H
Tampa
Galveston
A
Chihuahua
M
I
C
Matamoros
Monterrey
Culiacán
TURKS &
CAICOS
ISLANDS
Andros I.
O
Grand Turk
Saltillo
Great
Inagua
Havana
CUBA
Durango
ata
n
Ch
Progreso
Manzanillo
Naucalpan
Mexico City
Veracruz
Puebla
l
Campeche
Laguna de
Terminos
A
E
George Town
CAYMAN
ISLANDS
R
A
JAMAICA
N
Belmopan
Domínica
I
T
L
E
L
S
Kingston
Belize City
C A R I B B E A N
BELIZE
S E A
L
Aruba
Gulf of
Honduras
Oaxaca
Golfo de
Tehuantapec
Guadeloupe
Santo
Domingo
Port-au-Prince
T
PUERTO
RICO
Costa Maya
Coatzacoalcos
Acapulco
e
E
Antigua
Montserrat
Martinique
St. Lucia
Barbados
St. Vincent
I
Bahia de
Campeche
Ecatepec
n
R
HAITI
Santiago de Cuba
Barbuda
T
L. de Chapala
Tlalneplanta
Cozumel
Yucatan
Peninsula
Guadalajara
an
Isla de la
Juventad
G
GIN Is.
San Juan
DOMINICAN
REPUBLIC
Camagüey
Tampico
León
Puerto Plata
IR
L
Yuc
V
L
X
.
E
Nassau
S
M
I
Corpus Christi
Miami
S
Port Everglades
G U L F O F
M E X I C O
BAHAMA ISLANDS
A
S
Houston
San Antonio
E
30°
E
S
E R
A
Grenada
Tobago
Trinidad
Netherlands
Antilles
Curaçao
HONDURAS
GUATEMALA
Guatemala
S
N
Tegucigalpa
Maracaibo
San Salvador
NICARAGUA
EL SALVADOR
Managua
P A C I F I C
O C E A N
Lago de
Nicáragua
San Jose
COSTA
RICA
Barranquilla
Puerto
Limón
VENEZUELA
Colón 2000
San Cristóbal
Golfo de los
Mosquitos
Panama
PANAMA
Gulf of
Panama
COLOMBIA
Medellín
Bogotá
14
BRAZIL
15
Strategic planning:
increased investment
in ports
Planificación Estratégica:
mayor inversión en puertos.
that requires a long-term
strategy for port development on the Caribbean coast
of Costa Rica.
han entendido que el complejo portuario de
The Port Master Plan anticipates a rise in container
traffic, palletized cargo,
conventional
cargo
and
liquid bulks. In order to meet
the growth in demand, there
will be a need to increase
specialization and develop
the existing infrastructure.
Container traffic is forecast
to reach 2 to 2.5 million teu
in the next few years.
Moín-Limón está pasando por un momento
vital en el que la estrategia de largo plazo
debe ser seleccionada para el desarrollo portuario en la costa caribeña de Costa Rica.
Las proyecciones trazadas en el Plan Maestro
Portuario muestran un aumento en el tráfico
de contenedores, carga paletizada, convencional y granel líquido, requiriendo estimular la especialización y el desarrollo de su
infraestructura para atender la creciente
demanda. Se estima que el comportamiento
del tráfico de contenedores alcance entre 2
Expanded Infrastructure
Con un tráfico de contenedores cercano al
millón de teus, 10 millones de toneladas
métricas anuales y con un potente mercado
de carga nacional, Puerto Limón exhibe un
buen lugar entre los puertos de América
Latina y principalmente en Centro América,
en manejo de carga de importación y exportación.
Consecuentemente, su liderazgo como principal puerto de frutas frescas hacia los
mercados europeos y norteamericanos le
asegura la frecuencia regular de diversos
WITH an annual throughput of nearly 1 million teu, 10
million tonnes of cargo and a strong national market for
goods, the Port of Puerto Limon has a prime position among
the ports of Latin America – and especially Central America
– in terms of handling imports and exports.
servicios de rutas marítimas que se constituyen en un imán para el tráfico de otras
cargas de exportación, pero qua ha desencadenado una saturación en la capacidad del
puerto.
Thanks to its leading position as a major outlet for exports of
fresh fruit to markets in Europe and North America, the port
attracts regular calls by a range maritime services and this,
in turn, is a magnet for other export cargo traffic. Consequently, the port’s capacity is at saturation point.
En agosto del año 2008, con la asesoría de
una empresa holandesa, se logró moldear un
PLAN MAESTRO PORTUARIO para los próximos 30 años, a fin de modernizar y ampliar
las terminales portuarias de Limón y Moín,
In August 2008, with the assistance of a Dutch consulting
firm, a Port Master Plan was devised for the modernization
and expansion of the port terminals of Limon and Moin over
the next 30 years on a concessionary basis.
mediante el método de concesión.
>
16
Expertos, así como autoridades portuarias,
Both expert advisers and port authorities share the view that
the Limon-Moin port complex is going through a vital stage
The most pressing recommendation calls for the
construction of a new 1.5
km container terminal at
the Moin area in view of its
status as a protected harbor
with an expanded infrastructure. The handling
of general cargo, oil, chemicals and fertilizers will be
transferred to the existing
Moin facilities. In terms of
liquid bulk cargo handling,
the plan calls for the
construction of a wharf with sufficient capacity to deal with
growing fuel imports.
a 2.5 millones de teus en los próximos años.
EL NORTE A SEGUIR
La recomendación más apremiante la constituye la construcción de una nueva terminal para contenedores en el sector de
Moín con una dimensión de 1.5 kilómetros,
dada sus características propias de abrigo y
ampliación de la infraestructura. A las actuales instalaciones de Moín se trasladarán
las operaciones de carga general, petróleo,
químicos y fertilizantes. Para el manejo de
productos de petrolero, se contempla la construcción de un muelle con capacidad suficiente para el aumento de las importaciones
de hidrocarburos.
Por su parte, Puerto Limón, dejará de cumplir con las características de terminal de
The Port of Puerto Limon will cease to operate as a container
and general cargo terminal as these activities are gradually
transferred to Moin. The principal aim of the Master Plan
is to turn the Limon Terminal into a specialized port for
cruise ships, an international marina and a provider of
support services, while the handling of import and export
cargo will be redirected to the specialized terminals at Port
of Puerto Moin.
contenedores y carga general, para lo cual
se deberá ir pasando paulatinamente esa
actividad hacia Moín. El objeto principal del
Plan Maestro es transformar la Terminal
de Limón en un puerto especializado para
cruceros, una marina internacional y demás
>
17
never miss another issue
An invitation to bid for the concession of the new port –
involving an investment of $812 million – was tendered in
April 2010.
actividades complementarias, en tanto que el
Objective
manejo de la carga de importación y exportación se dejará en terminales especializadas
The strategy of developing specialized terminals for cargo
vessels and cruise ships has a twofold objective:
en Puerto Moin.
En abril de este año se publicó el cartel de lic-
• As an exporting country, to meet the needs of a growing
foreign trade effectively
• To exploit internationally the nation’s strong potential for tourism. This, coupled with Costa Rica’s enhanced
tourist infrastructure, is a major contributor to the national
economy.
itación para la concesión del nuevo puerto,
con una inversión de US$812 millones.
La
estrategia
de
desarrollar
terminales
especializadas de carga y para cruceros es
una medida para atender efectivamente
el aumento en el tráfico de comercio exterior, como país exportador, y explotar el
The process is already under way. It is expected that, after
negotiations with port workers’ delegates, it will be possible
to move forward with the concession of the existing services. Meanwhile, the construction of the new port has already
commenced and is following its own course.
alto potencial turístico a nivel internacional
que se complementa con el crecimiento de
la infraestructura turística en Costa Rica, la
cual ha contribuido al desarrollo económico
de este país.
Por el momento, el proceso ya empezó y
se espera concluir con el proceso de negociación con los representantes de los trabajadores portuarios para avanzar en la concesión de los servicios actuales, al tiempo que
la construcción del nuevo puerto inició su
propio curso.
www.landmarine.com/cm
The official journal of the Caribbean Shipping Association
19
Limón: statistical overview
tuvieron como consecuencia la pérdida de
decenas de miles de hectáreas de banano,
piña y melón. Las frutas frescas son el principal producto de exportación por el complejo portuario de Limón y Moín.
IT WAS in 2008 that the world began to feel the effects of
a strong economic recession. This critical scenario had a
negative impact internationally both on port operations
and the transportation of goods.
Limón: panorama
estadístico
Desde el año 2008 el mundo empezó a sentir
una fuerte recesión económica. Este ambiente de crisis repercutió negativamente en
las operaciones portuarias y el tránsito de
mercancías a nivel mundial.
Costa Rica no fue la excepción en este caso,
como sucedió en el complejo portuario de
Limón que provocó una baja en los indicadores de importación y exportación de mercancías.
A ello debe sumarse también las repercusiones provocadas en la producción nacional
de Costa Rica, a causa de inundaciones por
tormentas, estos fenómenos atmosféricos,
>
Costa Rica was no exception, and the Limon port complex
saw this impact reflected in the lower indicators of imports
and exports.
In addition, the national productivity of Costa Rica suffered
the ill effects of flooding as a result of storms and heavy
rains. These extreme weather events seriously damaged
crops, with record losses being sustained by thousands of
planted hectares of bananas, pineapples and cantaloupes.
Fresh fruit is the main export by sea from the Limon and
Moin port complex.
La crisis mundial provocó también una disminución en las modalidades de granel líquido
como lo son el petróleo y sus derivados.
Veamos un resumen de la actividad portuaria:
The world economic downturn also had an impact on traffic
in liquid bulks such as oil and derivates. The following is a
summary of port activity:
Diminished port activity
In 2008 the number of ship calls was down by 173 compared
with the previous year to 2,322 vessels comprising 2,200
commercial vessels and 122 cruise ships carrying a total of
181,795 passengers.
However, there was a rise in the number of conventional
ships, liquid bulk ships and cruise ships compared with
2007, while the participation of all other types dropped.
The size and/or storage capacity of a ship is measured in
gross registered tons. The general average for 2009 was 15,829
grt per ship, representing an average increase of 134 tonnes,
according to the 2008 recorded GRT figure of 15,695 tonnes
The average hull length of ships berthing at Port of Puerto
Limon is 156 meters. Larger vessels are prevented from
berthing by the size and capacity limits of the port.
Traffic and cargo composition
The 173,310 tonnes of cargo handled at the Limon-Moin port
complex represented a slight rise of two per cent compared
with the previous year.
Of the 10,104,173 tonnes handled in 2008, 74 per cent
(7,481,281 tonnes) was transferred at Puerto Moin and 26 per
cent (2,622,892 tonnes) at Puerto Limon.
Of total cargo handled, 51 per cent or 5,112,460 tonnes was
loaded and 49 per cent or 4,991,713 tonnes was discharged.
20
MENOR ACTIVIDAD PORTUARIA
En el 2008 se atendieron en total 2.322 naves,
173 naves menos que el año anterior, de las
cuales 2.200 naves fueron mercantes y 122
cruceros con 181.795 pasajeros.
Es importante mencionar que las modalidades
que experimentaron aumento en el número
de naves fueron los convencionales, los de
granel líquidos y cruceros, en comparación el
año 2007; el resto de las modalidades sufrieron disminución en su participación.
El TRB es la medida que informa del tamaño
del buque y / o de la capacidad de almacenamiento. En promedio en este año de
análisis, cada buque obtuvo una media general de 15.829 toneladas de registro bruto,
un aumento promedio por nave de 134 toneladas según lo registrado en el 2008 que fue
de 15.695 toneladas de registro bruto.
Los buques que atracan en Puerto Limón
tienen una eslora promedio de 156 metros,
dado que por el tamaño del puerto y su
capacidad no permiten el ingreso de naves
de mayor tamaño.
Tráfico y composición de la carga
La carga movilizada en el Complejo Portuario de Limón- Moín obtuvo un leve aumento
>
21
con respecto al año pasado de 173.310 toneladas métricas o sea 2%.
De las 10.104.173 toneladas métricas movilizadas en el año 2008, el 74% (7.481.281 TM)
fue trasegada por el Puerto de Moín y el 26%
(2.622.892 TM) en el Puerto de Limón.
Del total de la carga movilizada, la transportada en naves convencionales, portacontenedores y en granel líquidos fueron las de mayor
relevancia y las que experimentaron mayor
incremento de carga en 104.801, 218.685 y
179.227 toneladas respectivamente.
De ese total movilizado, el 51% 5.112.460 toneladas se refiere a carga embarcada y el 49%
4.991713 toneladas a la carga desembarcada.
Las exportaciones tuvieron una variación
absoluta de (-79.089) toneladas (-2%) menos
que lo exportado en el año 2007, en cuanto
a las importaciones sin tomar en cuenta lo
del petróleo disminuyeron en (12%) o sea
(349.324) toneladas; así mismo, se puede
decir que las importaciones de petróleo
aumentaron en 34%, 601.723 toneladas comparado con el año anterior.
Principales productos
En el desembarque, los principales productos que experimentaron mayor incremento
fueron el petróleo y derivados con 138.768
toneladas, el hierro con 136.474 toneladas,
productos químicos con 47.130 toneladas y
los fertilizantes entre otros con 16.370 toneladas. Por el contrario los que experimentaron
mayor disminución fueron el papel y cartón
con 48.872 toneladas, textiles con 13.506
toneladas, todo comparado con el año 2007.
De los principales productos embarcados que
trasegaron por el complejo portuario en 2008,
el banano, textiles y el rubro otros fueron los
que experimentaron disminución en 168.414,
15.861 y 61.234 toneladas respectivamente
con respecto al año anterior. Los productos
que experimentaron incremento fueron las
verduras, frutas frescas, café, plantas y hortalizas con 109.669, 72.224, 16.635 y 10.964
toneladas respectivamente.
>
22
Movimientos de Contenedores y
furgones:
Exports were down by 79,089 tonnes, two per cent less than
in 2007. Imports (excluding oil traffic) were down by 12
per cent or 349,324 tonnes. Oil imports, on the other hand,
were up by 34 per cent or 601,723 tonnes compared with the
previous year.
Main products
In terms of discharging operations, the products that
increased the most were oil and derivates (138,768 tonnes),
iron (136,474 tonnes), chemicals (47,130 tonnes) and fertilizers (16,370 tonnes). Products that decreased, on the other
hand, were paper and cardboard (48,872 tonnes) and textiles
(13,506 tonnes).
All variances, as compared with 2007 figures.
Of the main shipped products transferred at the port complex
in 2008, items showing a drop compared with the previous
year included bananas and textiles and others (168,414
tonnes, 15,861 and 61,234 tonnes respectively). Products
showing an increase were vegetables (109,669 tonnes), fresh
fruit (72,224 tonnes), coffee (16,635 tonnes) and plants and
greens (10,964 tonnes).
Of the total cargo handled, the biggest increases were seen
in cargo transported on conventional ships (104,801 tonnes),
La operación de los buques porta-contenedores es la más importante del total de
modalidades que arriban al complejo portuario, teniendo el primer lugar en el Puerto de
Moín en manejo de carga contenerizada y el
segundo el Puerto de Limón.
containerships (218,685 tonnes) and liquid bulk carriers
(179,227 tonnes).
Container and box car movements
Containerships are the most important vessels arriving at
the port complex. The handling of containerized cargo is of
primary importance at Port of Puerto Moin and takes second
place at Port of Puerto Limon.
The number of units handled fell by 5,095 and teu by 7,742 – a
decline of one per cent compared with the previous year. The
lower values of both these indicators did not, however, affect
the performance of containerized cargo; on the contrary,
a slight increase of three per cent or 131,977 tonnes was
observed in containerized cargo.
The decline in some port indicators in 2008 can be attributed mainly to a fall in the number of commercial vessels
arriving at the port complex (173 fewer ships). General cargo,
however, increased by two per cent, due mainly to the fact
that ships made greater use in 2008 of their storage capacity.
This was reflected in container traffic indicators, where the
number of fully loaded containers rose while the percentage
of empty containers fell.
Las unidades y los teus disminuyeron en
(-5.095) y (-7.742) Unidades y teus respectivamente, o sea ambos en un (-1%) menos en
comparación con el año anterior. La disminución de estos dos indicadores no afecto el
comportamiento de la carga contenerizada,
por el contrario se observó un leve aumento
de un 3% en las toneladas métricas contener
izadas o sea 131.977 TM movilizadas por
este medio de transporte.
La disminución de algunos indicadores portuarios en el año 2008 en gran manera se le
atribuye a la disminución de las 173 naves
mercantes que dejaron de visitar nuestro
complejo portuario, sin embargo, se observa
que la carga en general aumentó en un 2%,
esto fue producto en gran parte a que los
barcos en el 2008 utilizaron mas su capacidad de almacenaje, reflejándose esto en los
contenedores; donde aumentó el tránsito de
contenedores cargados y disminuyó el porcentaje de los contenedores vacíos.
23
Overcoming hurdles:
increased growth in 2009
Un mundo particular:
Limón cultural
THE world’s major economies will not be emerging from
the recession any time soon, according to analysts’ projections. And they predict that the first signs of recovery will
become visible only after 2012.
Superando obstáculos:
mayor crecimiento en
el 2009
De acuerdo con las proyecciones, la crisis
mundial tardará en salir de las principales
economías del mundo, y será hasta después
del 2012, que se verán las primeras señales
de recuperación.
A pesar de reflejar un aumento de un 24% en
el tránsito de pasajeros en Puerto Limón, y
no haber disminuido el arribo de naves mercantes durante el año 2009, si se mantienen los
índices de menor exportación e importación.
Del total de carga movilizada se tiene un
12% menos en relación con el año 2008. En
el rubro de mercancías de exportación, principalmente fruta fresca, se redujo en un 8%.
Mientras que en las importaciones de materia prima y artículos de consumo, en un 24%,
en relación con el año 2008.
Las metas de crecimiento en la producción
nacional se vieron afectadas por la seria crisis
o recesión económica mundial, sin embargo,
Costa Rica, planificó con antelación medidas
de contención del gasto público, realizó inversiones en infraestructura y servicios, con lo
cual, el golpe de la crisis fue menor.
>
Las proyecciones para el año 2010, son más
halagadoras, puesto que la producción de
frutas frescas como banano y piña experimentan un aumento, dada la recuperación
de sus tierras luego de los efectos de las tormentas en el 2008 y 2009.
24
A singular world:
cultural Limon
Antes de la llegada de Cristóbal Colón, descubridor de América, en el año 1502 a Puerto
Limón, en su cuarto viaje, convivían diversas tribus en las tierras de Centro América,
principalmente descendientes de civilizaciones entre Norte y Sur América.
Despite a recorded 24 per cent rise in passenger traffic at Port
of Puerto Limon, and an undiminished arrival of commercial
vessels in 2009, the export and import indicators continue to
show lower values.
The total amount of cargo moved was down by 12 per cent
compared with 2008. There was a reduction of eight per cent
in exported goods, mainly fresh fruit, while imports of raw
materials and consumer goods were down by 24 per cent
compared with 2008.
Targets
Despite the fact that its growth targets for national production were hit by the world economic downturn and recession,
Costa Rica was able to ride out the worst of the storm. It had
planned measures in advance to contain public expenditure
and had invested in infrastructure and services. These measures helped to mitigate the after-effects of the crisis.
Projections for 2010 are more encouraging thanks to an
increase in production of fresh fruit such as bananas and
pineapples. This is because the land is once more suitable for
planting after the bad weather of 2008 and 2009.
Before Christopher Columbus discovered America and on
his fourth trip touched land at Port of Puerto Limon in 1502,
Central America was home to several tribes, descended
mainly from native civilizations inhabiting the lands
between North and South America.
Esa herencia indígena aún se mantiene, tan solo
un 1% de la población de este país es de raza
indígena. Se suman otros grupos étnicos como
negros, chinos y árabes, que llegan a Costa Rica,
a finales del siglo XIX y a inicios del siglo XX.
This indigenous heritage is still alive today, although barely
one per cent of the population belongs to the indigenous
race. In addition, other ethnic groups such as African blacks,
Chinese and Arabs arrived in Costa Rica in the late 19th and
early 20th century.
La mezcla de culturas y de formas de vivir,
produce entonces una nueva generación de
habitantes que combinan historia, herencia
y cultura: ese es el Limón cultural con un
mundo particular que se siente al camina
por las calles de esta ciudad costera.
This mixture of cultures and lifestyles created a new generation of inhabitants who combine all these elements of history,
heritage and culture. This is Cultural Limon, a singular world
that you can feel as you walk the streets of this coastal town.
El nombre de esta región está ligado con un
árbol de Limón, que era la referencia geográfica para dirigirse de un punto a otro en el
camino. De ahí nace su nombre y su historia.
The name of this region is taken from a lemon tree (‘limón’
in Spanish) which was used as a landmark by travelers. This
is the origin of the province’s name and history.
Es común encontrar pequeños restaurantes
dentro de la ciudad o bien en los pequeños
pueblos costeros, en donde la comida
regional es la principal atracción.
A major attraction is undoubtedly the native cuisine, served
in small restaurants throughout the city proper and in the
small coastal villages.
Tourists from all over the world are made welcome in family
hotels, cabins and small forest bungalows. The hotel industry
of Limon shies away from the concept of great luxury hotels
with creature comforts galore. Rather, the industry favors
cozy places full of natural scents and sounds and surrounded
by luscious, colorful and fragrant vegetation.
Hoteles familiares, cabinas, o pequeñas casas
dentro de la foresta, le dan la bienvenida a los
turistas de todas partes del mundo. En Limón
no existe el concepto de grandes hoteles lujosos y llenos de confort. Son más bien, lugares
cómodos llenos de aromas de selva, con sonidos de la naturaleza y con una vibrante vegetación llena de colores y sabores.
25
Port services
PORT OF Puerto Limon
is in the eastern part of
Costa Rica. Its geographical
co-ordinates are 9º59’N,
83º01’W. The city of Limon
is linked by road with the
capital, San José.
Port of Puerto Moin is 8.2 km
west of Port of Puerto Limon.
Its geographical co-ordinates
are 10º00’N, 83º05’W.
Approach
The entrance canal has a
draft of 14.0 meters and is
safe for navigation.
Services: Limon
Cruise ship terminal: 310
meters in length with 10.5
meters draft. Two loading
docks, including ro-ro.
Dock 70: 320 meters in length
and 17 meters in width with a
draft of 8.0 meters. This dock
will be used for berthing
of bulk carriers and small
leisure craft.
Container terminal (Muelle
Aleman): 460 meters in
length and 130 meters in
width with a draft of 10.0
meters. Two loading docks,
one for general cargo and
one for ro-ro. There is 7.5
hectares of storage with a
capacity of 1,000 tonnes and
80 reefer plugs.
Services: Moin
Two wharves
loading docks.
with
two
Piping for crude oil: 218
meters in length with 14.0
meters draft.
One loading dock with ro-ro
facilities. Loading dock for
bananas. Total length 525
meters with a draft of 12.0
meters. Three other docks.
Airports
The main airport of Costa
Rica is at San José, 180 km
from Port of Puerto Limon.
There is a small airport 5
km from the city of Limon
for small aircraft and helicopters.
Anchorage
Ships may anchor between
Quiribri Island and the
harbor.
Port Authority
Port Administration and
Economic
Development
Association for the Atlantic
Region (JAPDEVA).
Apartado Postal (Post Office)
1320-7300 Puerto Limón,
Costa Rica
Web: japdeva.go.cr
Port director:
Tel: (506) 2758 0567
Fax: (506) 2758 3229
Port superintendent:
Tel: (506) 2798 2133
Fax: (506) 2758 0222
Press and PR department:
Tel: (506) 2758 1113
Department of Tourism:
Tel: (506) 2799 1035.
Servicios portuarios
Puerto Limón está localizado al este de Costa
Rica. Descansa en el paralelo 9º 59’ N, 83º 01’
O. La ciudad de Limón se conecta por carretera,
de su capital San José.
El puerto de Moín se encuentra situado a 8.2 km
oeste de Puerto Limón, en una posición de 10º
00’ N, 83º 05’ 0.
Acercamiento
Canal de entrada de 14 metros de profundidad
libre de peligro.
Servicios: Limón
Terminal para cruceros: 310 metros de largo
con 10.5 metros de profundidad. Dos embarcaderos incluyendo ro-ro.
Muelle 70: 320 metros de largo. 17 metros de
ancho, con 8 metros de profundidad. Este
muelle se usará para el atraque de nave granel,
y pequeñas embarcaciones de recreo.
Terminal para contenedores (Muelle Alemán):
460 metros de largo, 130 metros de ancho, con
10 metros de profundidad. Dos embarcaderos,
uno para carga en general y el otro Ro-Ro.
Área de almacenamiento de 7.5 hectáreas, con
capacidad para mil toneladas y con 80 conexiones de poder eléctrico.
Servicios: Moín
Dos muelles con cuatro atracaderos.
Tubería para crudo: 218 metros de longitud,
con 14 metros de profundidad.
Un atracadero. Facilidades Ro-Ro- Embarcadero
para banano. 525 metros de largo con 12 metros
de profundidad. Tres atracaderos.
Aeropuerto:
El aeropuerto principal de Costa Rica, se ubica
en San José, a 180 kilómtetros de Puerto Limón.
En la ciudad de Limón funciona un pequeño
a tan solo 5 kilometros de distancia, para
pequeñas naves y helicópteros.
Anclaje
Embarcaciones pueden anclar entre la Isla
Quiribrí y en la rada
Autoridad Portuaria
Junta de Administración Portuaria y de
Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica
>
27
(Japdeva), Apartado Postal: 1320-7300, Puerto
Limón, Costa Rica. Página Web: Japdeva.go.cr
Director de Puerto: Tel: (506) 2758-0567;
Fax (506) 2758-3229
Superintendente del Puerto:
Tel: (506) 2798-2133, Fax: (506) 2758-0222
Depto Prensa y Relaciones Públicas:
Tel: (506) 2758-1113
Depto. Turismo: Tel: (506) 2799-1035
Diesel y aceites pesados disponibles para su
refinamiento, requeridos por agentes con 24
horas de anticipo.
Clima
Costa Rica tiene estaciones seca y húmeda, con
lluvia durante la mayor parte del año. Unas
pocas lluvias en la época seca, pero con magnífico clima, que puede durar hasta semanas. El
nivel de lluvias por mes es de 250 mm, puede
duplicarse entre noviembre y diciembre, los
meses secos son de enero a marzo y septiembre a octubre. La variación de la temperatura es
mínima. La altitud es mayor factor de influencia.
Temperatura promedio de 21º C por la noche y
sobre30ºC durante el día, humedad alta. El área
está relativamente libre de huracanes.
Grúas
Dos grúas con capacidad de 15 y 20 toneladas,
en Puerto Limón
Se cuenta con grúas de patio, en Puerto Moín.
Números para emergencias
Ambulancia, bomberos: 911
Policía: 2758-0365
Hospital: 2758-2222
Road connections
Diesel and heavy oils available. Services should be
requested by agents 24 hours
in advance.
Facilities for handling and
storage of hazardous cargo.
The ports of Limon and Moin
are linked by two routes: an
8.2 km highway via Portete
and another from Sandoval,
10.8 km long. The 160 km
Braulio
Carrillo
highway
connects Limon with San José.
Camiones contenedores, montacargas, grúas,
cabezales, remolques.
Cargas Peligrosas
Se ofrecen servicios de manejo y almacenaje de
cargas peligrosas.
Embarcaciones gigantescas
Costa Rica has two seasons,
dry and wet, with rainfall
during most of the year. The
rains during the dry season
are few, but the climate is
splendid and may extend
over several weeks. Monthly
rainfall is 250 mm. This may
double in November and
December. Dry months are
January, February, March,
September and October.
Minimal variation in temperature. Altitude is the main
influencing factor.
Average temperature is 21ºC
(70ºF) at nights and over
30ºC (86ºF) during the day,
with high humidity. The area
is relatively free of hurricanes.
Longitud: 210 metros LOA, drenaje: 9 metros de
capacidad 27, 802 dwt.
Ayuda medica
>
Medical aid
Local hospital with 222 beds.
Ro-ro facilities
cruise ships served by fast
motorboats.
Containers
handled
by
mobile cranes or ship’s gear.
There is a ro-ro ramp on
loading dock #6.
Pilotage
Shiprepair
Passenger services
Five pilots,
hours a day.
available
24
Small repairs performed by
local workshops.
Information
Storage
By radio and VHF on Channel
16.
There is 18,758 square
meters of covered storage,
21,000 square meters of open
storage and 80 reefer plugs.
Stevedoring
Servicios a pasajeros
Eight stevedoring companies
operate at the Limon port
complex.
Cruceros, lanchas rápidas
Tides
Información
No major changes in tides;
tidal variation is minimal.
Radial y VHF canal 16
Towage
Puerto Limón y Moín se conectan por medio de
dos rutas: una autopista de 8.2 km por Portete
y otra desde Sandoval, de 10.8 km. La autopista
Braulio Carrillo conecta a Limón y San José, con
una distancia de 160 kilómetros.
Four tugs of 24 and 35
tonnes bollard pull.
Garbage
Collected and processed by
garbage disposal tractors.
Water
Pilotaje
Cinco pilotos disponibles 24 horas al día
Conexión ferroviaria
Facilidades Ro-Ro
Contenedores manejados por grúas móviles o
grúas de barco, rampa Ro-Ro en el embarcadero 6.
Reparación de navios
Drinking water is piped to
the dock or supplied directly
to ships.
Reparaciones pequeñas realizadas por talleres
locales.
Working hours
Almacenamiento bajo techo, 18.758 metros
cuadrados.
Port operates 24 hours a day.
Almacenamiento
Almacenamiento abierto, 21.000 metros cuadrados. 80 enchufes.
Estibadores
Cranes
Two cranes of 15 and 20
tonnes capacity at Port of
Puerto Limon.
Emergency numbers
Ambulance: 911
Fire: 911
Police: 2758-0365
Hospital: 2758-2222
Manually
equipment
Largest vessel
210 meters LOA, 9.0 meters
draft, 27,802 dwt.
Yard cranes available at Port
of Puerto Moin.
Equipo Manual
28
Hazardous cargo
Climate
Bunkers
Hospital local con 222 camas.
Bunkering
Mareas
No hay cambios en las mareas, son mínimas.
Remolcadores
Cuatro remolcadores de 24 y 35 toneladas de
empuje.
Basura
Localizada y procesada con tractores de desecho de basuras.
Agua
operated
Container trucks,
elevators, cranes,
trucks, trailers.
En el complejo portuario de Limón operan ocho
empresas estibadoras.
freight
tractor
Agua potable de cañería hasta el muelle o bien
servicio a la nave.
Horario
El puerto opera las 24 horas del día.
29
Directory
Directorio
Useful addresses
JAPDEVA
PO Box 1320-7300
Puerto Limón
Tel: +506 2758 1113
Fax: +506 2758 1113
Email: [email protected]
www.japdeva.go.cr
Comisión
Centroamericana de
Transporte Marítimo
(COCATRAM)
Costado Oeste del
Hotel Mansión Teodolinda
Residencial Bolonia
Managua, Nicaragua
Tel: +505 2222 2754
Fax: +505 2222 2759
Email: [email protected]
www.cocatram.org.ni
Cámara de Comercio de
Costa Rica/Chamber of
Commerce
Tel: +506 2221 0005
Email:
[email protected]
INCOP
Tel: +506 2634 4145
Email: [email protected]
Instituto
Centroamericano de
Administracion Publica
- ICAP
Tel: +506 2234 1011
Email: [email protected]
Cámara de Exportadores
de Costa Rica CADEXCO
Email: [email protected]
Tel: +506 2280 8033
Av. Miguel Brostella, El Dorado Nivel
14PH Cno de Cruces
Cámara de Exportadores
de Costa Rica CADEXCO
Email: [email protected]
Company directory
CROWLEY LINER SERVICES, INC.
Tel: +506 2212 9696
Fax: +506 2223 5049
www.crowley.cr.com
Contacto: Jorge Campadabal,
Gerente General
Email:
[email protected]
Dirección: San José, la Uruca
costado sur de la Bomba Shell,
oficentro la Virgen No. 1, edificio H
MAERSK-SEA LAND
Representante Costa Rica: Maersk de
Costa Rica , San José: 210-5000
Apdo. postal: 12187-1000 San José
Tel: +506 2232 0756
Fax: +506 2208 9200
Contacto: Ana García,
Representante Legal
Email: [email protected]
Pablo Jiménez, Gerente de
Operaciones
Email: [email protected]
Dirección: San José, Escazú diagonal
a Multiplaza, edificio meridiano piso 7
HORN LINE
Representante Costa Rica: Seldeca –
Del Monte
Tel: +506 2222 9212
Fax: +506 2255 -0158
Apdo. postal: 4084-100
Email: cargacomercial@
cr.freshdelmonte.com
Donald Murray, Gerente General
Email: secretaria, libanez@
cr.freshdelmonte.com
Dirección: San José, Del Periódico La
Republica 125 mts al Este, Edificio
del Monte 5 piso, frente al Hotel
Villa Tournón
SEABOARD MARINE
Tel: +506 2233 6122
Fax: +506 2233 6330
Contacto: Guillermo Miranda,
Gerente
Email: [email protected]
Helmut Dorsam
Email: [email protected]
Dirección: San José Barrio la
California 150 mts al este, 100 mts
norte de Pizza Hut
AGENCIAS UNIDAS
Tel: +506 2290 8062 ext104
Fax: +506 2290 7462
Contacto: Pablo Orduz,
Gerente General
Email: [email protected]
Dirección: Oficentro La Sabana
Torre 1, segundo piso
HUMBERTO ALVAREZ
Tel: +506 2284 9014 ext 114
Fax: +506 2223 1318
Contacto: Hans Spesni,
Gerente General
Email: [email protected]
Dirección: San José, del
Supermercado PALI de Paseo Colón
25 mts sur
ILG LOGISTICS
Tel: +506 2586 9500/9535
Fax: +506 2226 0913
Contacto: Mauricio Bruce,
Gerente General
Email: secretaria,
[email protected]
Oscar Alvarez Masmela,
Gerente Manager
Email: [email protected]
Tel: +506 2586 95 20 / +5068387 4533
Dirección: San José, 200 mts norte
de la rotonda de Paso de Ancho,
edificio dos plantas rojo con blanco
a mano izquierda.
SMITH INTERNATIONAL S.A.
Tel: +506 2440 2000
Fax: +506 2442 4462
Contacto: Ana Chávez, Gerente
Email: [email protected]
Dirección: Alajuela, del
Supermercado Santiago en Río
Segundo de Alajuela 500mts al
norte
ADUANAL S.A.
Tel: +506 2232 7055
Fax: +506 2220 2667
Contacto: Francisco Gutierrez
Francisco Gutierrez @aduanal.co.cr
Carlos Roberto Mauro Gómez,
Gerente General
[email protected]
Dirección: San José, Sabana Sur de
la Iglesia Perpetuo Socorro, 100 mts
al oeste y 50 mts norte
COMPAÑÍA BANANERA
ATLÁNTICA LTDA.
(COBAL) - CHIQUITA
Contacto: Carlos Duque Estrada,
Gerente
Email: [email protected]
Tel: +506 798 4444
Fax: +506 798 4545
www.repremart.com
DOLE
Tel: +506 2223 7233
Fax: +506 2221 6930
Contacto: Enrique Ulloa Alvarado
Email: [email protected]
Apdo: 1990-1000
Dirección: San José, de la Clínica
Bíblica 100 mts al Este y 150 mts
al Norte
Representante Costa Rica: DOLE Standard Fruti Co.
Tel: +506 2287 2011/20
Fax: +506 2256 7522
Contacto: Andrew Moore,
Gerente General
Email: [email protected]
Carlos Bonilla,
Gerente de Operaciones
Email:[email protected]
Dirección: San José, Paseo Colón,
Torre Mercedes 7 piso
Comercializadora del
Trópico Caribeño S.A.
Grupo Acón (productores
de Banano y Piña)
CODESA (Compañía
Desalmacenadora
Aduanera S.A.)
Parada Sarkis, Búfalo
Apartado 1489-7300, Limón
Tel: +506 2234 5295
Fax: +506 8812 8389
Email: [email protected]
COOPEUNITRAP R.L.
Apartado 126-7300, Puerto Limón
Tel: +506 2758 5906
Fax: +506 2798 1694
Email: [email protected]
www.unitrap.co.cr
Grupo del Sol
Costado Este del
Restaurante Black Star
Line
Tel: 2797
Email: [email protected]
www.grupoacon.com
JAMAICA PRODUCERS GROUP
LIMITED
Representante: CÍA. BANANERA
DEL TRÓPICO JP, S.A.
Tel: +506 758 4110
Fax: +506 758 0904
Email: [email protected]
FERTICA S.A.
Tel: +506 224 3344
Fax: +506 224 9147
Email: [email protected]
Apartado 126-7300, Puerto Limón Tel: +506 2798 0707 ext 209
Fax: +506 2758 7171
Email: [email protected]
www.grupodelsol.co.cr
QUÍMICOS HOLANDA
ESTIBADORA CARIBE S.A.
RECOPE
Tel: +506 2798 4148
Fax: +506 2798 5426
Email: [email protected]
COMERCIALIZADORA ANFO S.A.
Tel: +5062798 51 07 / +50627 98 05 27
Fax: +5062798-0704
Email: [email protected],
[email protected]
SERPORATLA
Tel: +506 2798-2952
Fax: +506 2798-2951
Email: [email protected]
ESTIBADORA LIMONENSE S.A.
Fax: +506 2798 1109
Email: [email protected]
Damen Shipyards
PO Box 1, 4200 AA Gorinchem
The Netherlands
Tel: +31 183 63 99 11
Fax: +31 183 63 21 89
www.damen.nl
Empresas Bananeras/
Banana Companies
COMERCIALIZADORA BACORI
Fax: +506 758 1546
Email: [email protected]
Tel: +506 293 0001
Fax: +506 293 0019
Email: [email protected]
www.hcr.co.cr
Tel: +506 795 0450/3185
Fax: +506 795 1538
Email: [email protected]
www.recope.go.cr
TRANSMERQUÍN
Tel: +506 204 7474
Fax: +506 592 2121
Email: [email protected]
www.transmerquin.com
TRANSPORTE
INTERNACIONAL GASH S.A.
Tel: +506 210 5500
Fax: +506 220 1197
www.gash.co.cr
AGENCIA ADUANAL S.A
Contacto: Hans Schwerer, gerente
Tel: +506 2290 8062
Email: [email protected]
DEL MONTE
Contacto: Leopoldo Santibañez
Director Container Logistics &
Special Projects
Tel: +506 2212 90 00/ directo 2212 90 02
Email:
[email protected]
Contacto: Josè Antonio Yock,
Vice President
Tel: +506 2212 90 00
Email: [email protected]
31
Agencias Navieras/
Shipping Agents
ECATRANS S.A.
Tel: +5062265 65 66 Fax: +5062265 62 62
Email: [email protected]
MARÍTIMA
INTEROCEÁNICA S. A.
Tel: +506 2221-6645 /
+506 2222-0916
Fax: +506 2223-1872
Email: operations@
maritimainteroceanica.com
DHL LOGISTICS
Tel: +5062798 0370/5050
Fax: +5062758 4249/0387
Email: [email protected]
Agencias Aduanales/
Customs Agents
ADUANERA CASTRO FALLAS
Tel: +506 2442-5544
Fax: +506 2443-6608
Email: [email protected]
AGENCIA DE ADUANAS
LOGOS S.A.
Tel: +506 2296 4435
Fax: +506 2232 8276
Email: [email protected]
AGENCIA META (Agencia
Aduanas Meta S.A.)
Tel: +506 2440 4616
Fax: +506 2442 2004
Email: [email protected]
ARCE CAMPOS
Tel: +506 2257 9555
Fax: +506 2223 4553
Email: [email protected]
Tel: +506 2247-0400
Fax: +506 2247-0401
Email: [email protected]
www.aeromar.com
AGENCIA ADUANAL
DEL ESTE S.A.
Tel: +506 2253 6464
Fax: +506 2253 3390
Email:
[email protected]
www.mudanzasmundiales.com
AGENCIA ADUANAL NAVIERA
Y VAPORES COOPEUTBA
Tel: +506 2758 3465/0182
Fax: +506 2758 3736/4853
Email: [email protected]
AGENCIA ADUANAL
SERAMAR S.A.
Tel: +506 2257-6404
Fax: +506 2257 3362
Email: [email protected]
AGENCIA ADUANAL
TRAYMA S.A.
Tel: +506 2296 2924
Fax: +506 2520 2729
Email: [email protected]
Tel: +506 2210 5500
Fax: +506 2220 1196
Email: [email protected]
www.gash.co.cr
Tel: +506 2758 5418
INVERSIONES MEISTER S.A.
Tel: +506 2795 3640
INTERNACIONAL MARITIME
SERVICE S.A.
Tel: +506 2798 5771
Agua/Water
ACACIA - Associacion
Costarricense de Agencias
de Carga
DINÁMICA AGENCIA DE
ADUANAS S.A.
AIMI (Agencia Aduanal
AIMI S.A.)
AC Logistica
Tel: +506 2240 5252
Fax: +506 2240 2929
Email: [email protected]
Tel: +506 6252 34141
Email: [email protected]
FRALCA S.A. (Agencia
Aduanal FRALCA S.A.)
Almacenes Fiscales/
Warehouses
Tel: +506 2222 5768 Email: [email protected]
TELISA
Cargo Land
ALCARIBE
Costa Rica
Consolidaciones SA
Tel: +5062758 0514
Fax: +5062758 3003
Email: [email protected]
Tel: +506 2232 5922/5366
Fax: +506 2231 0122
Email: [email protected]
GRUPO ADUANERO TROPICAL
Tel: +5062253 4561/2234 0905
Fax: +506 22248916
Email: [email protected]
Contacto: Álvaro Sánchez, Gerente
Email: [email protected]
www.avt.cr.com
INTERMAR S.A.
Tel: +506 2253 0502
Fax: +506 2253 0111
Email:
[email protected]
SIETE MARES
SOCIACO S.A.
Tel: +5062281-2223
Fax: +5062281-2222
Email: [email protected]
TRANSPORTE
INTERNACIONAL GASH S.A.
SERVICIOS TURÍSTICOS Y
MARÍTIMOS MARMAN S.A.
Tel: +506 2758 2874
Fax: +506 2758 2874
AGENCIA TICAL DEL OESTE S.A.
AGENCIA ADUANAL
METRÓPOLIS S.A.
Tel: +506 2268 8576
Fax: +506 2268 8596
Email: [email protected]
ARGÓN LTDA.
Tel: +506 2253 2510
Fax: +506 2234 2311
Email: [email protected]
www.jetbox.com
Tel: +506 2798 3161
Fax: +506 2758 0285
Email: [email protected]
www.Tical.com
ALVARADO Y GÓMEZ
(TRAYGO)
Tel: +506 2240 5333
Fax: +506 2224 1476
Email: [email protected]
Tel: +506 2233 5164
Fax: +506 2223 4317
Email: [email protected]
Limón - Tel: +5062798 2178 /
+5062758 0549
Fax: +5062798 21 78
San José - Tel: +5062256 3778 /
+5062223 2530
Fax: +5062223 2493
Email:
[email protected]
AGENCIA ADUANAL SICSA
NAVIERA NUEVA AMÉRICA
INTERNACIONAL, SA
Tel: +506 2257 0866
Fax: +506 2221 8787
Email: [email protected]
Tel: +506 2798 3640
Logística y Transporte/ Logistics &
Transport
ADUANERA LATINA S.A.
AEROMAR S.A.
TRANSPORTES H y H S.A.
KING OCEAN
DERCO (Despachos Rápidos
de Costa Rica)
Tel: +506 2223 5554
Fax: +506 255 1822
Email: [email protected]
IMSA
INVERSIONES ROALNO S.A.
Tel: +506 2223 7233
Fax: +506 2221 6930
Email: [email protected]
ADUANEROS ARAL S.A.
Transportistas/
Transport
YUMBO CARGAS
INTERNACIONALES S.A.
CODESA (Compañía
Desalmacenadora
Aduanera S.A.)
Tel: +506 2234 6101
Fax: +506 2224 2735
Email: [email protected]
Tel: +506 2233 1266
Fax: +506 2233 1429
Email: [email protected]
32
AGENCIA DE ADUANAS E y E
Tel: +506 2221 2130
Fax: +506 2257 4012
Email: [email protected]
Exportadoras De
Jugos/Juide Exports
TICO FRUIT
Tel: +506 2795-3730
Fax: +506 2795-3750
Email: [email protected]
Tel: +506 2284 9208/2297 1660
Fax: +506 2235 3255
Email: [email protected]
Tel: +506 2234 2101
Email: [email protected]
Tel: +506 2798-15 11
Fax: +506 2798 15 50
Email: [email protected]
Fax: 2798-3325
Fax: 2798-2761
Email: [email protected]
Email: [email protected]
Beken Logistics Group
Tel: +506 442 8234
Email: [email protected]
Tel: +506 2798 1000
Fax: +506 2798 4343
Email: [email protected]
Tel: +506 2524 2100
Email:
[email protected]
FLOGAR
CRHS International
Transport
Tel: +506 2758 5111
Fax: +506 2798 0138
Email: [email protected]
Entidades Bancarias/
Banks
BANCO DE COSTA RICA
Tel: +506 442-95-96
Email:
[email protected]
CRHS International
Transport
Email: [email protected]
Tel: +506 2798 9003
Fax: +506 2758 4696
Email: [email protected]
www.bancocr.com
Expeditors - Limon
CITI BANK
Tel: +506 524-3000
Email: [email protected]
Tel: +506 2798 5602
Fax: +506 2798 3358
Email:
agencia/[email protected]
BANCO NACIONAL
DE COSTA RICA
Tel: +506 2758 0094
Fax: +506 2758 0185
Email: [email protected]
Tel: +506 758-26-66
Email: [email protected]
Grupo Mega S.A
Maersk Logistics
Tel: +506 210-52-22
Email:
[email protected]
SERVINAVE
??????/Ship Chandlers
Tel: +506 2758 7316
Fax: +506 2798 5336
Email:
[email protected]
NORDICK LINE
Tropitransport CR SA
Tel: +506 2758 2563
Fax: 506 2758 3044
Email: [email protected]

Documentos relacionados