WTC maCau

Transcripción

WTC maCau
WTC Montevideo Magazine
#4
2014
AÑO
VOL.
ANO
6
WTC macau
Valiosa contribución a la promoción mundial de
las oportunidades comerciales de Macau
A valuable contribution to Uma grande contribuição
the promote Macau’s trade para a promoção mundial das
opportunities to the world oportunidades comerciais de Macau
contenido contents conteúdo
10
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Mucho más que un SUV. Nuevo Nissan X-TRAIL
Nunca desapercibido
Much more than a SUV. New Nissan X-TRAIL. Never unnoticed
Muito mais do que um SUV. Novo Nissan X-TRAIL. Nunca passa despercebido
16
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Cuarto Desayuno Empresarial del Ciclo 2014
Seguridad y Salud Ocupacional como gestión
preventiva ante la Ley 19.196
Occupational Health and Safety as preventative standards for the Law 19.196
Segurança e Saúde Ocupacional como gestão preventiva perante a Lei 19.196
26
WTC Montevideo
World Trade Center Montevideo y Laboratorio Roche
se unen en la lucha contra el cáncer de mama
Iluminan de rosa el edificio más alto de Montevideo
World Trade Center Montevideo and Roche Laboratories came together in the battle against
breast cancer.The highest building in Montevideo will be illuminated in pink
O World Trade Center Montevidéu e o Laboratório Roche unidos na luta contra o
câncer de mama. Iluminam de rosa o prédio mais alto de Montevidéu.
30
WTC Montevideo
Reconocidas profesionales convocadas por Deloitte,
expusieron en Sala de Eventos WTC 4, sobre las
estrategias y desafíos de ser mujeres y líderes
Renowned professionals invited by Deloitte spoke in the Event Room WTC 4 about the strategies
and challenges of being women and leaders
Profissionais reconhecidas convocadas pela Deloitte e reunidas na Sala de Eventos WTC
4, abordaram as estratégias e desafios de serem mulheres e líderes.
36
42
52
62
94
Secretaria de Redacción
Lic. Silvya Flores
Editor
música music
Daniel Coronel
VII Festival de Jazz de Montevideo
Dirección Editorial
León Mechulam
VII Montevideo Jazz Festival VII Festival de Jazz de Montevidéu
Fotografías
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Macao. Perfecta fusión entre oriente y occidente
The perfect fusion between east and west Macau. Fusão perfeita entre oriente e ocidente
planeta WTC WTC planet planeta WTC
World Trade Center Macau
gerenciamiento management gestão
Desafiar al Bonsái
Challenging the Bonsai Desafiar o Bonsai
empresas enterprises
Proyectos de Inversión en Uruguay
Tali Kimelman, Luis Alonso,
Natan Vareika, Ruben Oroz
Traducciones
Gutlec Idiomas
Depto. Legal
Dr. Luis Fernando Iglesias
Dirección de Ventas
[email protected]
Depto. de ventas
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
Fotocromía e Impresión
Imprimex
Investment Projects in Uruguay Projetos de Investimentos no Uruguai
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
2
Dirección
Prof. Nelson Pilosof
WTC Montevideo Magazine
Es una producción de TERARE LTDA.
Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2626 0162 • Oficina de Producción: 2901 9408*
e-mail: [email protected] - www.terare.com.uy
editorial
Actitud
Attitude Atitude
U
n pensador norteamericano se refería
al tema de los cambios. Asunto tan
llevado y traído. Según este pensador,
el mundo siempre tiene y tendrá lo bueno y lo
malo. En ese sentido es incambiable.
La humanidad nunca ha vivido en un mundo totalmente
paradisíaco o totalmente infernal. Han ocurrido simultáneamente cosas buenas y malas, bellas y feas, sagradas
y profanas. En épocas de tragedia, ha habido episodios
de heroísmo, de amor, de entrega y de sacrificio. Ha
habido amor entre mucha gente, a pesar de todas las
desgracias circundantes. En épocas de bonanza económica, por ejemplo, asistimos a tremenda delincuencia,
droga, asesinatos, corrupción, degradación. Así fue, así
es y así parece que será.
El mundo no es pues, ni bueno ni malo. Es ambas cosas. No puedes hacer nada para impedirlo y cambiarlo.
Lo único que te cabe es la ACTITUD que tú decides
adoptar ante esta realidad permanente. Te suscribes a
lo malo o te suscribes a lo bueno. Según la posición que
adoptes, así será el sentido que imprimirás a tu enfoque
de la realidad, y a tu vida misma. El único que realmente cambia y puede cambiar, eres tú, soy yo.
Yo digo que no puedes cambiar TODO EL MUNDO,
pero puedes incidir en cambiar el mundo que te rodea
y sobre el cual tienes influencia. Si tu actitud es abierta,
noble, bondadosa, generosa, compasiva, contributiva,
tolerante, amable, educada, devota del bien y de la
bondad, irás encontrándote con la parte buena que
existe en la realidad y contribuirás a cambiar la parte
4
WTC Montevideo Magazine
Prof. Nelson Pilosof
Director de WTC Montevideo Magazine
Presidente de World Trade Center Montevideo
mala que te circunda. Ese es el espacio insustituible que
le cabe a la educación, la cual, si no incluye valores, no
es verdadera educación.
Si prefieres la otra actitud, te encontrarás con el rostro
inhumano y cruel de la humanidad.
Por tanto, de ti depende quejarte o quedarte pasivo.
Piensa qué rol quieres desempeñar. Si estás esperando,
puede envolverte lo bueno o lo malo de modo que no
podrás controlar. Si no eres perverso, la perversidad que
te rodea podrá causarte amargura y frustración, pero no
te obliga a ser perverso. Tú eliges. En ti está la respuesta
ante lo que te amarga y te duele.
Pero una cosa es cierta. Si eliges ser espectador pasivo
de lo que te rodea (lo lejano te es prácticamente inaccesible), indirectamente tendrás parte de la responsabilidad por el desastre que te cerca. Podrás evitar el compromiso del cambio hacia lo mejor. Pero interiormente
no serás feliz, porque habrás abrazado, tal vez sin darte
cuenta, la parte negativa del mundo.
Quien no se compromete a cambiar hacia el bien, no
tiene derecho a reclamar el bien, esperando que otros se
lo obsequien, sin haberlo merecido.
Creo que esta reflexión nos debe hacer pensar que en
A
U
North American thinker referred to the subject of
change. A very timeworn issue. According to this
thinker, the world has and has always had good
and bad. In this way it is unchangeable.
m pensador norteamericano falava sobre as mudanças, assunto muito comentado. Segundo ele,
o mundo sempre tem e terá coisas boas e más.
Nesse sentido, o mundo é imutável.
Humanity has never existed in a total paradise or total hell. Simultaneous good and bad, beautiful and ugly, sacred and profane things
have happened. In times of tragedy, there have been episodes of
heroism, love, dedication and sacrifice. There has been love among
people, despite all of the surrounding misfortunes. In times of
economic bonanzas, for example, we see tremendous crime, drugs,
murders, corruption, degradation. That is how it has been, is and so
it seems, will always be.
The world is neither good nor bad. It is both things. You can do
nothing to prevent it or change it.
A humanidade nunca experimentou viver num mundo completamente
paradisíaco ou completamente infernal. As coisas boas e más, belas e
feias, sagradas e profanas, coexistem. Em épocas de tragédia, houve
atos de heroismo, de amor, de generosidade e de sacrifício. Muitas
pessoas experimentaram o amor, mesmo em momentos de grandes desgraças. Em épocas de prosperidade financeira, existe muita
delinquência, droga, assassinatos, corrupção, e degradação. Sempre
foi assim, continua sendo assim, e, ao que tudo indica, sempre será
assim.
The only thing you have is the ATTITUDE you decide to adopt before this permanent reality. You subscribe to what is bad or what is
good. Depending on which position you choose, it will be the sense
that will influence your feeling of reality, and of your own life. The
only thing that really changes and can change is you, and me.
I say that you cannot change EVERYTHING, but you can have an
influence in changing the world that surrounds you and which you
have influence on. If your attitude is open, noble, kind, generous,
compassionate, contributive, tolerant, friendly, polite, devoted to
good and kindness, you will come across the good part that exists
in reality and help to change all the bad that is around you. This is
the irreplaceable space of education, which, if it does not include
values, is not real education.
If you prefer the other attitude, you will encounter the inhumane and
cruel face of humanity.
Therefore, it is up to you to either complain or remain passive.
Think about the role you wish to take on. If you are waiting, the
good or bad that you cannot control can surround you. If you are
not perverse, the perversity that surrounds you can make you bitter
and frustrated, but it does not make you perverse. You choose. The
answer to what embitters you and hurts you lies within you.
But one thing is certain. If you choose to be a passive observer of
what surrounds you (what is far from you is practically inaccessible),
you will indirectly be partly responsible for the coming disaster.
You will be able to avoid a commitment to change for the better.
But inside you will not be happy, because you will have embraced,
perhaps without realizing, the negative part of the world.
Those who are not committed to changing for the better, do not
have the right to demand well being, hoping that others will give it
to them, without deserving it
I think this reflection must make us think that to a large part, happiness and misfortune depend on the attitude that each of us has
towards life.
If you want a better world, do not expect it to be served on a silver
platter. Do something to make it happen. There is no other way.
When you have a good attitude, you are helping to change the world
for the better. When you commit a misconduct, you are helping the
bad part of the world. When you do nothing, indirectly, and even without intending to, you are helping the forces of evil keep advancing.
O mundo não é nem bom nem mau. É ambas as coisas. E você não
pode fazer nada para evitá-lo ou para mudar esta realidade.
A única coisa que você pode controlar é sua ATITUDE perante esta
realidade permanente. Você toma o caminho certo ou o caminho
errado. Disso dependerá sua visão da realidade e sua vida. A única
pessoa que realmente pode mudar é você, sou eu. Você não pode
mudar TODO O MUNDO, mas você pode contribuir para que seu
mundo mude, o mundo no qual você influi. Quando sua atitude é
aberta, nobre, boa, generosa, compassiva, colaboradora, tolerante,
amável, educada, irá se encontrar com a parte boa da realidade, e
poderá contribuir assim para a transformação da parte ruim que circunda sua vida. Esse é o espaço insubstituível da educação, a qual,
quando não é educação em valores, não é verdadeira educação.
Se você preferir a outra atitude, encontrará o lado inhumano e cruel
do mundo.
Portanto, queixar-se ou ficar numa atitude passiva é sua decisão.
Pense que papel você quer desempenhar. Se você ficar somente
esperando, tanto as coisas boas quanto as coisas más poderão
atingi-lo, de uma forma que você não poderá controlar. Se você não
for perverso, a perversidade circundante poderá causar-lhe tristeza e
frustração, mas isso não obriga ninguém a ser perverso. Você escolhe. A resposta diante destas situações tristes e dolorosas, depende
de você.
Uma coisa é certa. Quando você escolhe ser espectador passivo da
realidade (as coisas distantes são praticamente inacessíveis), será
indiretamente responsável pelo desastre resultante. Talvez você decida
evitar o compromisso de mudar para melhor, mas na verdade você
não será feliz, porque sua escolha terá sido, mesmo sem perceber, a
parte negativa do mundo.
Quem não se compromete com as mudanças positivas, não tem
direito de reclamar o bem, esperando receber como presente, sem
merecimento.
Acho que esta reflexão nos faz pensar que, em grande parte, a
felicidade ou infelicidade na vida dependem da nossa atitude. Se
você quer um mundo melhor, este não será dado, você deverá fazer
alguma coisa; é a única forma.
Quando você tem uma boa atitude, está contribuindo para que o
mundo se transforme de maneira positiva. Quando você age mal,
contribui para o lado negativo do mundo. Quando você não faz
nada, indiretamente e mesmo sem tomar uma decisão, está contribuindo para que as forças do mal cresçam.
editorial
parte importante, la felicidad y la desdicha
dependen de la actitud ante la vida que adopte
cada uno de nosotros.
Si quieres un mundo mejor, no lo esperes servido en bandeja. Haz algo para contribuir a que se
logre. No hay otra posibilidad.
Cuando tienes buena actitud, estás contribuyendo al cambio del mundo hacia el bien.
Cuando cometes inconductas, aportas a la
parte mala del mundo. Cuando no haces nada,
indirectamente, y aún sin proponértelo, estás
contribuyendo a que las fuerzas del mal vayan
avanzando.
La verdadera educación es formación hacia el
mundo de los valores. Desarrollar la emotividad del educando, para que pueda descubrir
el mundo de los valores, y usar su libertad
para inclinarse hacia los valores positivos. Así,
además del incremento de la información y del
conocimiento, que están ínsitos en la educación,
recibirá la formación para modelar su capacidad de sentir la importancia de los valores, y
se inclinará hacia los positivos. Sólo así puede
educarse la ACTITUD DEL EDUCANDO. Es su
integración sana hacia el lado mejor de la sociedad de la cual forma parte. Conocer y saber
aplicar los conocimientos, para una vida mejor,
y para enaltecer la calidad de vida de la comunidad que integramos.
No hay actitudes prescindentes que no te
rocen. Actuar o no actuar, asumir o no asumir,
comprometerte o no, siempre te tornarán en
protagonista, aún involuntariamente. Aunque
sintamos la natural tendencia de transferir culpas propias a otros, seremos siempre culpables
por no haber asumido la actitud positiva que el
universo espera de cada uno de nosotros, y que
nadie puede asumir por ti o por mí.
Tu actitud existencial es tu verdadera postura
ante la vida que te toca vivir. Es un protagonismo que está reservado a cada persona. Te
reconoce dignidad esencial y te coloca ante las
perspectivas creadoras que se abren ante tu espíritu. Te invitan a ser la tarea trascendente de
ti mismo. Ocupas un lugar único, insustituible
e intransferible. Es el salto que la existencia te
invita a dar para hacer de tu vida la experiencia
más importante, y te asocia a la larga tradición
de quienes dotaron de riqueza y calidad espiritual a la civilización que integramos.
6
WTC Montevideo Magazine
True education is to train for the world of values. To develop the emotion
of educating, to discover the world of values, and use your freedom to
favor positive values. Thus, in addition to increasing your information
and knowledge, which are inherent in education, you will receive the
training to shape your capacity to understand the importance of values,
and you will favor those that are positive. Only in this way can we learn
the ATTITUDE OF EDUCATING. It is our healthy integration into the
better part of the society which we are part of. To learn and know how
to apply knowledge, for a better life, and to maintain the quality of life of
the community that we live in.
There are no mindful attitudes that do not touch you. To act or not to
act, accept or not accept, commit or not commit, you will always be the
protagonist, even involuntarily. Although we feel the natural tendency to
transfer our own guilt on others, we will always be guilty for not having
accepted the passive attitude that the universe expects from each of us,
and that no one can accept for you or me.
Your existential attitude is your true position before the life you live. It
is a prominence that is reserved for each of us. It recognizes essential
dignity and places you before the creative perspective that opens up
before your spirit. It invites you to be the transcendental task of yourself.
You occupy a unique place, irreplaceable and nontransferable. It is the
leap that existence invites you to take to make you life more important,
and to associate you with the long tradition of those who endowed the
civilization we live in with richness and spiritual quality.
A verdadeira educação é formação para um mundo de valores. Desenvolver a emotividade dos estudantes, para que eles possam descobrir o
mundo dos valores, e usar sua liberdade para escolher os valores positivos. Desta forma, além do aumento da informação e do conhecimento,
consequência natural da educação, o aluno receberá a formação para modelar sua capacidade de sentir a importância dos valores, e escolherá os
valores positivos. É a única forma de educar a ATITUDE DO ESTUDANTE.
É sua integração saudável no lado bom da sociedade da qual faz parte.
Conhecer e saber aplicar os conhecimentos para uma vida melhor, e para
melhorar a qualidade de vida da comunidade que integramos.
Não existem atitudes irrelevantes ou pouco importantes. Agir ou não agir,
assumir ou não assumir, comprometer-se ou não, todas essas atitudes vão
torná-lo protagonista, mesmo sem haver uma decisão voluntária. Embora
sintamos a tendência natural de atribuir a culpa a outras pessoas, sempre
seremos responsáveis por não termos assumido a atitude positiva que
o universo espera de cada um de nós, e que ninguém pode assumir por
você, ou por mim.
Sua atitude existencial é sua verdadeira posição na vida. É um protagonismo
reservado a cada pessoa. Reconhece em você uma dignidade essencial e o
coloca ante as perspectivas criadoras que se apresentam ao espírito. É um
convite para assumir a tarefa transcendente de si mesmo. Você ocupa um
lugar único, insubstituível e intransferível. É o salto que a existência propõe
para que sua vida seja a experiência mais importante, ligada à longa tradição
de pessoas que enriqueceram a civilização que integramos com sua qualidade espiritual.
editorial
Estimado amigo lector:
Dear Reader:
Bienvenido a un nuevo número de
WTC magazine, edición que tiene en
portada al WTC Macau, una exposición
de elegancia y amplitud envidiables,
producto en gran parte de su diseño
en acero y cristal. La impresionante
construcción de 19 plantas, con sus
particulares paredes de color rojo, fue
diseñada por el renombrado arquitecto
portugués Manuel Vicente e inaugurada en 1996.
Welcome to a new edition of WTC Magazine, an edition that features WTC Macau
on the cover, an exposition of elegance
and enviable amplitude, a work designed
largely of steel and glass. The impressive
19-floor construction, with its particular
red walls, was designed by renowned
Portuguese architect Manuel Vicente and
inaugurated in 1996.
Le proponemos conocer en nuestra
publicación la ciudad que lo alberga, perfecta fusión entre oriente y
occidente. La ciudad de Macao, más
correctamente llamada Región Administrativa Especial de Macao, está
ubicada en la costa sudeste de China y
es la región más densamente poblada
del planeta. La península, de solo 31
km cuadrados, perteneció a Portugal
hasta 1999. Casi 450 años de presencia
portuguesa han dejado una profunda
huella cultural y arquitectónica, que se
fusiona con las tradiciones y costumbres más típicas oriente. Recórrala en
nuestras páginas.
WTC Montevideo se sumó a acciones
en apoyo a la Lucha contra el Cáncer
de Mama, desarrolladas para llamar a
la reflexión sobre esta enfermedad que
en Montevideo presenta los índices
más altos de América del Sur, destacando la importancia de un diagnóstico temprano para alcanzar una mayor
sobrevida e incluso la cura.
Presentamos en este número asimismo entre otros temas, la cobertura
del cuarto desayuno co-producido por
TERARE y WTC en el Auditórium. El
mismo estuvo dedicado al tema Seguridad y Salud ocupacional como Gestión
Preventiva ante la Ley 19916.
Le proponemos, como siempre, un
variado e interesante mix que conquistará su tiempo con buena lectura.
Que lo disfrute y hasta nuestra próxima edición.
8
WTC Montevideo Magazine
We invite you to visit the city that is its
home in our publication, the perfect
mix between east and west. The city of
Macao, more correctly called the Special
Administrative Region of Macao, is located on the southeast coast of China and is
the most densely populated region on the
planet. The peninsula, only 31 square km,
belonged to Portugal until 1999. Almost
450 years of Portuguese presence have
left a profound cultural and architectural
imprint, blending the most typical eastern
traditions and customs. Visit it in our
pages.
Daniel Coronel
Editor/ Publisher
video alone, highlighting the importance
of early diagnosis to increase survival
rates and even a cure.
In this issue we also present, in addition
to other subjects, coverage of the fourth
breakfast co-produced by TERARE and
WTC in the Auditorium. It was dedicated
to the subject of Occupational Health and
Safety as Preventative Standards before
the Law 19916.
We propose, as always, a varied and
interesting mix that will captivate you.
WTC Montevideo supports the Battle
We are sure you will enjoy this edition and
against Breast Cancer, developed to call
we look forward to producing the next
attention to this illness that has one of the edition for you.
highest rates in South America in Monte-
Prezado amigo leitor,
Seja bem vindo a um novo número da
WTC magazine. Esta edição apresenta na
sua capa o WTC Macau, maravilhosa exposição de elegância e amplitude, produto,
em grande parte, do seu desenho em aço
e cristal. Esta impressionante construção
de 19 andares, com suas características
paredes vermelhas, foi desenhada pelo famoso arquiteto português Manuel Vicente,
e foi inaugurada em 1996.
Nesta publicação, poderá conhecer a
cidade de Macau, fusão perfeita entre
oriente e ocidente. A cidade de Macau,
cuja denominação mais correta é Região
Administrativa Especial de Macau, está
localizada na costa sudente da China e
é a região mais densamente povoada do
planeta. A península, de somente 31 km
quadrados, pertenceu a Portugal até 1999.
Quase 450 anos de presença portuguesa
deixaram uma profunda marca cultural e
arquitetônica, fusionada com as tradições
e costumes típicos orientais. Conheça
Macau em nossas páginas.
O WTC Montevidéu também apoiou a
Luta contra o Câncer de Mama, em ações
cujo objetivo foi fazer as pessoas refletirem
sobre esta doença, que em Montevidéu
apresenta os índices mais altos da América
do Sul. A campanha destacou a importância de um diagnóstico precoce, a fim de
aumentar as possibilidades de sobrevida e
inclusive a cura.
Neste número também apresentamos o
quarto café da manhã executivo produzido
pela TERARE e pelo WTC, no Auditorium.
A temática abordada no evento foi a
Segurança e a Saúde Ocupacional como
Gestão Preventiva, perante a Lei 19916.
Como sempre, apresentamos grande
variedade de assuntos para que desfrute
da boa leitura.
Até nossa próxima edição
sobre ruedas on wheels sobre rodas
Mucho más que un SUV
Nuevo Nissan X-TRAIL
Nunca desapercibido
S
etiembre de 2014 fue un mes muy
importante para Nissan. Luego de
hacerse esperar por todos los adeptos a la marca, llegó al mercado uruguayo la nueva promesa de la firma
nipona: el totalmente renovado Nissan X-Trail.
Proveniente de Japón, este novedoso vehículo presenta
un exterior modernizado y un equipamiento notoriamente superior a su antecesor.
El Nuevo X-Trail promete mucho; pero sobre todo lo
que indica su slogan: nunca vas a pasar desapercibido.
Y es que el nuevo X-Trail es, por naturaleza, protagonista, centro de todas las miradas. Basta tan solo con ver
las fotografías que acompañan esta nota: se trata de un
vehículo que crea una atmósfera llena de perfección,
brindando un punto de vista diferente para dejar atrás
los convencionalismos.
10
WTC Montevideo Magazine
Diseño exterior
El Totalmente Nuevo Nissan X-Trail cambió radicalmente. Las líneas de carácter aerodinámico enfatizan su
estilizada figura, mientras los detalles cromados reflejan
una personalidad que destaca en cualquier escenario.
Interior Premium
En relación al diseño interior se percibe un nuevo nivel
de sofisticación y comodidad. Tapizado en cuero, climatizador frontal automático independiente de doble zona, y
posavasos con control de temperatura.
Tecnología
Con el sistema Drive Assist Display tendrás mayor control en todos tus viajes. Es ideal para cada recorrido, ya
que despliega toda la información del vehículo sin tener
que apartar la vista del camino.
Much more than a SUV.
New Nissan X-TRAIL
Never unnoticed
Muito mais do que um SUV
Novo Nissan X-TRAIL
Nunca passa
despercebido
S
eptember of 2014 was a very important
month for Nissan. After making fans of the
brand wait, the new promise for the Japanese firm arrived in the Uruguayan market:
the totally renovated Nissan X-Trail.
Made in Japan, this new vehicle features a modern exterior and a
noticeably superior interior to its predecessor.
The New X-Trail is very promising; but above all as its slogan
indicates: you will never go unnoticed. And the new X-Trail, a
protagonist by nature, is the focus of all looks. One look at the
photographs that accompany this article says it all: it is a Vehicle
that has created an atmosphere filled with perfection, providing a
different view leaving conventionalisms behind.
Exterior design
The Totally New Nissan X-Trail has undergone a radical change.
The aerodynamic lines highlight its stylized figure, while the
chrome details reflect a personality that stands out in any setting.
S
etembro de 2014 foi um mês muito importante para a Nissan. Após uma longa espera,
finalmente os uruguaios fãs da marca descobriram a nova promessa da firma japonesa: o
Nissan X-Trail, completamente renovado.
O exterior deste novo veículo japonês foi modernizado, e seu equipamento e muito superior ao do seu antecessor.
O novo X-Trail promete muito, especialmente o que seu slogan
promete: você nunca pasará despercebido. O novo X-trail é, por
natureza, protagonista, o centro de todos os olhares. Basta olhar as
fotografias: trata-se de um veículo que cria uma atmosfera de perfeição, oferecendo um ponto de vista diferente que deixa para atrás os
convencionalismos.
Desenho exterior
O Novo Nissan X-Trail mudou completamente. Suas linhas aerodinâmicas enfatizam sua forma estilizada, e os detalhes cromados
refletem uma personalidade que chama a atenção, em qualquer
situação.
.com
4349 2007 - 098011800
Consultar por convenios empresariales.
Diez razones para elegir Nuevo Nissan
X-Trail:
1. Tranquilidad y seguridad. Equipado con Control Dinámico del Vehículo (VCD) y Distribución Electrónica de
Frenado (EBD). La respuesta a la hora de conducir del
Nuevo Nissan X-Trail es más eficiente y segura.
2. Tecnología Pure Drive, la cual ofrece un desempeño
dinámico y las emisiones más bajas de CO2. Una forma
de aportar nuestro granito de arena para cuidar el medio
ambiente.
3. Tercera fila plegable, para que ningún miembro de la
familia se quede afuera, el Nuevo Nissan X-Trail ofrece la opción de expandir el espacio interior para llevar
hasta 7 pasajeros.
4. Motor de 2.5 L afinado para proporcionar el mejor
rendimiento.
5. Sunroof panorámico, con apertura One-touch, el cual
hará disfrutar a todas las filas de pasajeros con vistas
impresionantes del cielo. ¡A disfrutar del paisaje!
6. Módulo integrado de control dinámico: Control Activo de Marcha (ARC), Freno Activo de Motor (AEB) y
Control Activo de Trazo (ATC). La tecnología al servicio
de la seguridad.
7. Seis air-bags: frontales, laterales y de cortina. Podés
viajar tranquilo: el Nuevo X-Trail te cuida.
Premium Interior
You will perceive a new level of sophistication and comfort in
the interior design. Leather seats, automatic front dual-zone
climate control, and cup holders with temperature control.
Technology
With Drive Assist Display you will have greater control on
all your trips. It is perfect for each ride, since it displays all
vehicle information without having to take your eyes off the
road.
Ten reasons to choose the New Nissan X-Trail:
1. Peace of mind and safety. Equipped with Vehicle Control Dynamics (VCD) and Electronic Brakeforce Distribution
(EBD). The response when driving the New Nissan X-Trail is
more efficient and safe.
2. Pure Drive Technology, which features dynamic performance and lower CO2 emissions. A way to make our small
contribution to caring for the environment.
Sunroof panorámico con apertura One-Touch
12
WTC Montevideo Magazine
3. Folding third row, so no family member is left out, the New
Nissan X-Trail has the option to expand the interior space to
seat up to 7 passengers.
Interior Premium
Quanto ao desenho interior, este veículo oferece um novo
nível em sofisticação e conforto. Estofado em couro, climatizador frontal automático independente de zona dupla,
e portacopos com controle de temperatura.
Tecnologia
Com o sistema Drive Assist Display você terá um maior
controle em todas as suas viagens. É ideal para todos os
percursos, já que mostra todas as informações do veículo
sem necessidade de desviar o olhar do caminho. Dez
motivos para escolher o Novo Nissan X-Trail:
1. Tranquilidade e segurança. Equipado com Controle
Dinâmico do Veículo (VCD) e Distribuição Eletrônica de
Freagem (EBD). Na hora de dirigir, a resposta do Novo
Nissan X-Trail é mais segura e eficiente.
Asientos de cuero con soporte lumbar
2. Tecnologia Pure Drive, a qual oferece um desempenho
dinâmico com emissões mais baixas de CO2. Uma forma
de contribuir para o cuidado do meio ambiente.
5. Sunroof panorâmico, com abertura One-touch, o qual fará com que todos os
passageiros possam desfrutar da maravilhosa paisagem do céu. Desfrute dessa
vista impressionante!
3. Terceira fileira regulável, para que nenhum membro da
família fique sem viajar. O Novo Nissan X-Trail oferece a
opção de expandir o espaço interior para transportar até
7 passageiros.
6. Módulo integrado de controle dinâmico: Active Ride Control (ARC, Controle
dos amortecedores para limitar o balanço), Active Engine Brake (AEB, ativa o
freio motor em casos de forte desaceleração) e Active Trace Control (ATC). A
tecnologia voltada para a segurança.
4. Motor de 2.5 L afinado, a fim de oferecer o melhor
rendimento.
7. Seis air-bags: frontais, laterais, e de cortina. Viaje tranquilo: o Novo Nissan
X-Trail cuida de você.
4. 2.5 L Engine tuned to provide the best performance.
5. Panoramic sunroof, with One-touch opening, provides all rows
outstanding views of the sky. Enjoy the ride!
6. Integrated dynamic control system: Active Ride Control (ARC),
Active Engine Brake (AEB) and Automatic Temperature Control
(ATC). Technology serving safety.
7. Six air-bags: front, side and curtain. You can travel worry free: the
New X-Trail will take care of you.
8. Around view monitor system (AVM) with four cameras: one front,
one rear and two side. Everything around your vehicle under strict
control.
4 cámaras para vista aérea virtual 360º
9. Intuitive AWD: with the system All-Mode 4x4-i you can drive on
any surface.
10. Everything under control: audio, speed control and hands-free
Bluetooth® commands on the steering wheel.
You and your surroundings are always changing; Nissan’s too. The
brand aims at innovation in each new idea, so when you drive,
it will be a real experience. The constant dedication and search
for products and services that combine the best technology and
cutting-edge design, will help establish standards for each client to
be satisfied and experiment with new possibilities in their daily life,
kilometer after kilometer.
8. Monitor de visión periférica (AVM) con cuatro cámaras: una frontal, una trasera y dos laterales. Todo el
entorno de tu vehículo bajo un estricto control.
9. AWD intuitivo: con el sistema All-Mode 4x4-i avanzarás en cualquier superficie.
10. Todo bajo control: comandos de audio, velocidad
crucero y sistema de manos libres Bluetooth® al volante.
Vos y tu entorno cambian permanentemente; Nissan
también. La marca apuesta a la innovación en cada
nueva idea, para que el momento de manejar sea una
verdadera experiencia. La constante dedicación y
búsqueda de productos y servicios que fusionan la
mejor tecnología y el diseño de vanguardia, les ayuda a
establecer sus propios estándares para que cada cliente
tenga la máxima satisfacción y experimente nuevas
posibilidades en su vida diaria, kilómetro tras kilómetro.
14
WTC Montevideo Magazine
Tablero totalmente renovado con controles audio bluetooth
8. Monitor de visão periférica (AVM) com quatro câmeras: uma frontal,
uma traseira e duas laterais. Todo o entorno do seu veículo sob controle estrito.
9. AWD intuitivo: com o sistema All-Mode 4x4-i você poderá avançar
em qualquer superfície.
10. Tudo sob controle: comandos de áudio, velocidade de cruzeiro e
sistema mãos-livres Bluetooth® no volante.
Você e seu entorno mudam constantemente; a Nissan também. A
marca aposta na inovação em cada nova idéia, para que o momento
de dirigir seja uma verdadeira experiência. A dedicação e trabalho
contínuos, na procura por produtos e serviços que fusionem o que
há de melhor em tecnologia e desenho de vanguarda, ajudam a establecer seus próprios padrões, para que cada cliente tenha a máxima
satisfação e experimente novas possibilidades no seu dia a dia, em
cada quilômetro percorrido.
TECNOLOGIA
DE OFICINA
seguro
inseguro
Destructoras de documentos HSM.
• Garantía de por vida sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido.
• Resistentes cilindros de corte que destruyen sin ningún problema tanto papeles,
grapas, clips, CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias USB y Discos duros*
• Única marca del mercado en ofrecer el nivel 6 de seguridad.
• Los equipos HSM cuentan con 2 años de garantía.
*Las indicaciones y ejecuciones técnicas
mencionadas pueden variar según el modelo.
Importa y garantiza:
Tel.: 2902 1034*
[email protected]
Uruguay 1139
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
CUARTO DESAYUNO EMPRESARIAL DEL CICLO 2014
Seguridad y Salud Ocupacional
como gestión preventiva ante la Ley 19.196
El Cuarto Desayuno Ejecutivo 2014, tuvo lugar en el Auditorium el
12 de agosto, a cargo de los ingenieros De Giuda y Varela.
E
n nuestro país se producen 54.000
accidentes de trabajo por año, entre
los cuales hay 50 muertes y 700
incapacidades graves y permanentes
(datos BSE 2013). Asimismo el Banco de Previsión Social (BPS) paga más de 20.000 pensiones por incapacidad permanente derivadas
de accidentes de trabajo.
Sin duda estos elementos son contundentes al mostrar
la realidad de Uruguay en relación a los accidentes
laborales. En el marco de esta situación no deseada,
surge la Ley 19196.
16
WTC Montevideo Magazine
Por/by: Ing. Quím Alberto Varela, MSc
Jefe del Departamento de Gestión Organizacional LATU
La ley Nº 19196, conocida como Ley de Responsabilidad
Penal del Empleador, de reciente aprobación, consta de
tres artículos. El primero de ellos contiene lo fundamental de la misma:
“El empleador, o en su caso, quien ejerciendo efectivamente en su nombre el poder de dirección en la empresa, no adoptaren los medios de resguardo y seguridad
laboral previstos en la ley y su reglamentación, de
forma que pongan en peligro grave y concreto la vida,
salud o la integridad física del trabajador, serán castigados con tres a veinticuatro meses de prisión.”
Occupational Health and Safety
as preventative standards for
the Law 19.196
I
n our country there are 54,000 work place accidents per year, which include 50 deaths and 700
serious and permanent disabilities (data BSE 2013).
Moreover, the Banco de Previsión Social (BPS)
pays more than 20,000 pensions for permanent disability due to workplace accidents.
Without a doubt, these elements are conclusive by showing the
reality in Uruguay in relation to work-related accidents. Law 19196
came about from this undesirable situation.
Law 19196, known as the Law of Criminal Responsibility of the
Employer, recently approved, has three articles. The first contains
the fundamentals:
“The employer, or in the case, he who holds a management position in a company in his name, who does not adopt the measures
of protection and safety in the workplace envisioned in the law
and its regulation, in such a way as to endanger the life, health
or physical integrity of the worker, will be punished by three to
twenty-four months in prison.”
Segurança e Saúde Ocupacional como gestão preventiva perante a Lei 19.196
N
o Uruguai acontecem 54.000 acidentes de
trabalho por ano, dentre os quais há 50 mortes
e 700 deficiências graves e permanentes (dados
BSE 2013, Banco de Seguros do Estado). O
Banco da Previdência Social (Banco de Previsión Social,
BPS) paga mais de 20.000 pensões por incapacidade
permanente decorrente de acidentes de trabalho.
Não há dúvidas de que estes dados são eloquentes quanto à realidade do Uruguai nessa área. Como consequência desta situação,
surge a Lei 19196.
A Lei Nº 19196, conhecida como Lei de Responsabilidade Penal do
Empregador, recentemente aprovada, contém 3 artigos. O primeiro
destes artigos apresenta o conteúdo essencial da lei.
“Quando o empregador, ou quem exercer de fato em seu
nome o poder de dirigir a empresa, não adotarem os meios
de proteção e segurança no trabalho previstos na lei e na sua
regulamentação, colocando em perigo grave e concreto a vida,
saúde, ou integridade física do trabalhador, serão punidos com
três a vinte e quatro meses de prisão.”
Recomendaciones para atender a la
Ley Nº 19.196.
Como forma de atender a la problemática que trata de
superar dicha ley y para evitar las consecuencias que
implica la misma, entendemos que la implantación de un
sistema de gestión que atienda los requisitos de la Norma
UNIT-OHSAS 18001:2007, es una herramienta eficaz.
La tarea de prevención, debe ser multidisciplinaria y
por tanto hay que involucrar a técnicos, trabajadores,
delegados de seguridad, especialistas de la organización.
Los riesgos son específicos y dependen de cada sector
de actividad, así como el marco legal en materia de
Seguridad y Salud Ocupacional (SYSO). Por otra parte,
cada organización debe establecer las herramientas
necesarias para demostrar las medidas que toma para
eliminar los riesgos y protegerse de la responsabilidad
penal que establece la Ley.
En suma, una gestión responsable en materia de SYSO
es la mejor forma de prevenir los riesgos y por tanto
cumplir con la Ley Nº 19.169.
Al trabajar en SYSO, debemos asegurarnos también de
hacerlo en una forma integral, trabajando en sensibilización y capacitación, teniendo una gestión preventiva
con trabajadores y directivos, aunque la responsabilidad es de la organización, de forma de evitar en lo
posible la reparación de daños.
¿Qué medidas podemos tomar entonces?
1. Atender el tema SYSO en la Política de Empresa.
A tales efectos, incluir los temas de seguridad y de salud ocupacional en el marco de un enfoque estratégico.
Tener a SYSO como parte de la gestión de la organización, incluyéndola en la política organizacional y siendo
parte de su gestión. Contar por tanto con objetivos
concretos en esta temática, con metas planteadas e
indicadores para medir el logro de los mismos.
Que la prevención no sea un elemento aislado en el
tiempo o en un área de la organización, sino por el contrario esté contemplada en toda la gestión, evaluando
periódicamente el logro de los objetivos planteados en
esta materia.
Recommendations to address Law 19.196.
As a way to address the concern that said law aims to overcome
and to circumvent the consequences that it implies, we understand
that the implementation of a management system for the UNITOHSAS 18001:2007 Standard is an efficient tool.
The task of prevention must be multidisciplinary and therefore, must
include technicians, workers, safety delegates, specialists in the
organization.
The risks are specific and depend on each sector of activity, as
well as the legal framework in matters of Occupational Health and
Safety (SYSO). On the other hand, each organization must establish
the necessary tools to demonstrate the measures they are taking
to eliminate risks and protect themselves from legal responsibility
established by the Law.
In short, responsible management in matters of SYSO is the best
way to prevent risks and thus comply with Law 19.169.
When working in SYSO, we must also be sure to do so integrally,
working in awareness and training, using preventative measures
with workers and management, although the responsibility falls
on the organization in order to circumvent in any possible way the
reparation of damages.
What measures can we take then?
1. Address the issue of SYSO in Company Policy.
To such effects, include the issues of occupational health and
safety in the framework of a strategic focus. Have SYSO as part of
organizational management, including it in organizational policy and
part of its management. Have concrete objectives in this issue, with
proposed goals and indicators to measure the achievement.
Prevention must not be an isolated element in time or in an area
of the organization, but on the contrary, contemplated in the entire
structure, periodically evaluating accomplishments in the objectives.
2. Documentar todas las acciones relativas a SYSO
2. Document every action relative to SYSO
Los documentos que pueden contener las mismas son
entre otros:
The documents that may contain them are:
• Policies of the organization that contain the concepts relating to SYSO
• Objectives of SYSO
18
WTC Montevideo Magazine
Recomendações para atender à Lei Nº 19.196.
Como forma de atender à problemática que trata de
resolver a lei e a fim de evitar as consequências a que
a lei se refere, entendemos que a implantação de um
sistema de gestão que cumpra os requisitos da Norma
UNIT-OHSAS 18001:2007 é uma ferramenta eficaz.
A tarefa de prevenção deve ser multidisciplinar, envolvendo técnicos, trabalhadores, delegados de segurança
e especialistas da organização.
Os riscos são específicos e dependem de cada setor,
assim como o âmbito legal em matéria de Segurança e
Saúde Ocupacional (SSO). Cada organização deve, por
sua vez, estabelecer as ferramentas necessárias para
demonstrar quais são as previdências tomadas para a
eliminação de riscos, protegendo-se assim da responsabilidade penal que estabelece a Lei.
Ou seja; uma gestão responsável em matéria de SSO
é a melhor forma de prevenir os riscos e cumprir assim
com a Lei Nº 19.169.
Quando trabalhamos com a SSO, devemos fazer
questão de fazê-lo de maneira integral, trabalhando
em sensibilização e capacitação e tendo uma gestão
preventiva com trabalhadores e diretoria –embora a responsabilidade seja da organização– de forma de evitar,
dentro do possível, a reparação por danos.
Quais são então as previdências que devem ser tomadas?
1. Atender ao assunto SSO na Política da Empresa.
Para isto, é necessário incluir os assuntos de segurança
e saúde ocupacional, focados de maneira estratégica. Incluir a SSO como parte
da gestão da organização, na política organizacional e como parte de sua gestão.
Ter objetivos concretos nesta área, com metas e indicadores que permitam medir
o atingimento desses objetivos.
Que a prevenção não seja um elemento isolado no tempo ou numa área da
organização, mas que seja contemplada ao longo da gestão, com avaliações
periódicas do atingimento dos objetivos marcados nesta matéria.
2. Documentar todas as ações relativas à SSO
Os documentos podem ser, dentre outros:
• Política da organização, contendo os conceitos relativos à SSO
• Objetivos da SSO
• Procedimentos documentados
• Regulamentações
• Protocolos
• Contratos de trabalho
• Política de la organización que contenga los
conceptos relativos a SYSO
• Objetivos de SYSO
• Procedimientos documentados
• Reglamentos
• Protocolos
• Contratos de trabajo
3. Conocer y atender a todas las normas relati-
vas a SYSO que aplican a nuestra organización
y el marco normativo en relación a SYSO.
4. Diseñar e implementar un Sistema de Seguridad y Salud Ocupacional
El mismo debe incluir: Mapeo de riesgos; Campañas educativas, de sensibilización y toma de
conciencia; Participación activa de empleados;
Capacitación y seguimiento (control de resultados); Lista de Chequeo de cumplimiento de
leyes y su reglamentación; Estadísticas de accidentes, incidentes, siniestralidad, evaluación de
riesgos; Determinación de controles; Revisión
continua.
20
WTC Montevideo Magazine
• Documented procedures
• Regulations
• Protocols
• Work contracts
3. Know and address all the standards related to SYSO which apply to our
organization and the regulatory framework relating to SYSO.
4. Design and implement an Occupational Health and Safety System
It must include: Map of risks; Education, Awareness and consciousness
campaigns; Active participation of employees; Training and follow-up (control
of results); Check List of compliance with the laws and their enforcement;
Statistics of accidents, incidents, hazards, evaluation of risks; Determination
of controls; Continuous revision.
3. Conhecer e atender a todas as normas relativas à SSO aplicáveis a nossa
organização, assim como as normas aplicáveis à SSO.
4. Desenhar e implementar um Sistema de Segurança e Saúde Ocupacional.
Este sistema deve incluir: Mapa de riscos; Campanhas educacionais, de
sensibilização e tomada de consciência; Participação ativa dos funcionários;
Capacitação e seguimento (controle de resultados); Lista de Controle de cumprimento de leis e sua regulamentação; Estatísticas de acidentes, incidentes,
sinistros, avaliação de riscos; Determinação de controles; Revisão contínua.
5. Involucrar a todos los empleados y directivos, con-
tando con el apoyo de especialistas y técnicos
En base a lo anterior, será recomendable:
• Implementar Planes de Capacitación sobre riesgos
Laborales para el Personal
• Establecer protocolos escritos sobre procedimientos y
tareas cuando ello sea materialmente posible
• Contar con el asesoramiento de un Técnico Prevencionista
• Documentar la entrega de implementos de seguridad
• Crear comisiones paritarias
• Cumplir con todas las intimaciones que dicte la Inspección del trabajo o el BSE sobre medidas de seguridad
• Sancionar por escrito a los trabajadores que no cumplan con las normas de seguridad.
Norma UNIT-OHSAS 18001:2007
El estándar OHSAS 18001:2007 establece los requisitos
que debe cumplir un sistema de gestión de seguridad y
salud en el trabajo para que las organizaciones puedan
controlar eficazmente los riesgos asociados con sus actividades, mejorando su desempeño de forma continua.
Implantar y certificar un Sistema de Gestión de la Seguridad y Salud en el Trabajo según OHSAS permite a las
empresas:
• Disminuir la siniestralidad laboral y aumentar la productividad, identificando, evaluando y controlando los
riesgos asociados a cada puesto de trabajo y evitando
22
WTC Montevideo Magazine
5. Involve all employees and management with the support of specialists and technicians
Based on the aforementioned, it would be recommendable:
• Implement Training Plans about Labor risk for the Personnel
• Establish written protocols on procedures and tasks whenever
materially possible
• Request advice from a Prevention Technician
• Document the delivery of safety items
• Create joint committees
• Comply with all the intimations that the Labor Inspection or BSE
dictates on safety measures
• Sanction in writing those workers who do not comply with the
safety measures.
UNIT-OHSAS 18001:2007 Standards
The OHSAS 18001:2007 Standard established the requisites that a
health and safety management system in the workplace must comply with so that organizations can efficiently control all risks associated with their activities, improving their performance continuously.
Implementing and certifying the Safety and Health Management
System in the Workplace following OHSAS allows companies to:
• Diminish occupational hazards and increase productivity, identifying, evaluating and controlling the risks associated with each position and avoiding the causes of accidents and illnesses at work.
• The perception of a safer environment by the workers leads to
a decrease in illnesses, sick leave or absenteeism, an increase in
productivity, a progressive reduction in accidents and a decrease in
sanctions and unnecessary expenses.
• Fulfill the legislation in terms of prevention, integrating the latter in
the processes of the organization.
Implantar y certificar un Sistema de Gestión
de la Seguridad y Salud en el Trabajo según
OHSAS permite a las empresas Disminuir
la siniestralidad laboral y aumentar la
productividad, identificando, evaluando
y controlando los riesgos asociados a
cada puesto de trabajo y evitando las
causas que originan los accidentes y las
enfermedades en el trabajo.
Implementing and certifying the Safety and
Health Management System in the Workplace
following OHSAS allows companies to
diminish occupational hazards and increase
productivity, identifying, evaluating and
controlling the risks associated with each
position and avoiding the causes of accidents
and illnesses at work.
5. Envolver todos os funcionários e membros da diretoria, com o
apóio de especialistas e técnicos.
Com base no mencionado anteriormente, será recomendável:
• Implementar Planos de Capacitação sobre riscos de Trabalho para
o Pessoal
• Estabelecer protocolos escritos sobre procedimentos e tarefas,
sempre que for materialmente possível
• Contar com a assessoria de um Técnico em Segurança no Trabalho
• Documentar a entrega de implementos de segurança
• Criar comissões paritárias
• Cumprir o estabelecido pela Inspecção do Trabalho ou o BSE
(Banco de Seguros do Estado) sobre medidas de segurança
• Punir, por escrito, os trabalhadores que não cumpram as normas
de segurança.
Norma UNIT-OHSAS 18001:2007
O padrão OHSAS 18001:2007 estabelece os requisitos que deve
Implantar e certificar um Sistema de Gestão da
Segurança e Saúde no Trabalho segundo OHSAS
permite às empresas diminuir os sinistros no
trabalho e aumentar a produtividade; identificando,
avaliando e controlando os riscos associados a
cada posto de trabalho, evitando as causas que
originam os acidentes e as doenças no trabalho.
cumprir um sistema de gestão de segurança e saúde no trabalho,
para que as organizações possam controlar de forma eficaz os
riscos associados a suas atividades, melhorando seu desempenho
de forma contínua.
Implantar e certificar um Sistema de Gestão da Segurança e Saúde
no Trabalho segundo OHSAS permite às empresas:
• Diminuir os sinistros no trabalho e aumentar a produtividade;
identificando, avaliando e controlando os riscos associados a cada
posto de trabalho, evitando as causas que originam os acidentes e
as doenças no trabalho.
las causas que originan los accidentes y las enfermedades en el trabajo.
• La percepción de un entorno más
seguro por los trabajadores, conlleva
una disminución de las enfermedades,
bajas o ausentismo laboral, un aumento de la productividad, una reducción
progresiva de la siniestralidad y una
disminución de sanciones y gastos
innecesarios.
• Cumplir la legislación en materia de prevención, integrando ésta
última en los procesos de la organización.
• Foment a preventive culture by integrating prevention in the general system of the
company (required by law) and the commitment of all workers to continue improving the
performance of the SST (AENOR).
LATU as a partner in the implementation
The Technological Laboratory of Uruguay (LATU) has experience in consulting, whether
individually with organizations, or as a group (advising groups of companies with high impact results) in a variety of fields. For this reason it can be a partner in the implementation
of the UNIT OHSAS 18001:2007 Standard.
It also has evaluation possibilities, which can be part of the project. For example, it specializes in the evaluation of air quality in the workplace and advises companies on design
strategies to mitigate harm to worker’s health, able to determine:
TWA, STEL and 24-hour exposure to particular matter PM10, PM2.5
Continuous measuring of gases: CO, O2, NO2, SO2, H2S, O3
TWA: average wait time.
STEL: limits to short term exposures.
• Fomentar una cultura preventiva
mediante la integración de la prevención en el sistema general de la empresa (exigido por ley) y el compromiso de todos los trabajadores con la
mejora continua en el desempeño de
la SST (AENOR).
LATU como socio en la
implementación
El Laboratorio Tecnológico del Uruguay (LATU), cuenta con experiencia en consultorías, ya sea en forma
individual a distintas organizaciones,
así como en forma grupal (trabajo de
asesoramiento a grupos de empresas con resultados de alto impacto)
en diversas ramas de actividad. Por
tal motivo puede ser su socio en la
implementación de la Norma UNIT
OHSAS 18001:2007.
Cuenta además con posibilidades de
medición, que se pueden integrar al
proyecto. Por ejemplo se especializa
en la evaluación de calidad de aire
en ambiente laboral y asesora a las
empresas en el diseño de estrategias
para la mitigación de daños sobre
la salud del trabajador, pudiendo
determinar:
TWA, STEL y exposición en 24 horas
de material particulado PM10, PM2.5
Medición continua de gases: CO, O2,
NO2, SO2, H2S, O3
TWA: promedio ponderado de tiempo.
STEL: límites de exposición a corto plazo.
24
WTC Montevideo Magazine
• Graças à percepção de um ambiente de trabalho mais seguro para os trabalhadores, diminuir as doenças, baixas e absenteísmo no trabalho; aumentar a produtividade; e produzir
uma redução progressiva dos sinistros e uma diminuição de punições e gastos desnecessários.
• Cumprir a legislação em matéria de prevenção, integrando esta última nos processos da
organização.
• Promover uma cultura de prevenção mediante a integração desta no sistema geral da
empresa (exigido por lei) e o comprometimento de todos os trabalhadores com a melhoria
contínua do desempenho da SST (AENOR).
LATU como parceiro na implementação
O Laboratório Tecnológico do Uruguai (LATU), possui experiência em consultorias, seja de
forma individual a organizações, ou de forma grupal (trabalho de assessoria a grupos de
empresas, com resultados de alto impacto) em diversos setores. Portanto, o LATU pode
ser seu parceiro na implementação da Norma UNIT OHSAS 18001:2007.
Há também a possibilidade de fazer medições, as quais podem ser integradas ao projeto.
Especializa-se, por exemplo, na avaliação da qualidade do ar no ambiente de trabalho, e
oferece assessoria às empresas no desenho de estratégias para o mitigação de danos à
saúde do trabalhador, sendo capaz de determinar:
TWA, STEL e exposição de 24 horas a material particulado PM10, PM2.5
Medição contínua de gases: CO, O2, NO2, SO2, H2S, O3
TWA: média ponderada de tempo
STEL: limites de exposição no curto prazo.
WTC Montevideo
World Trade Center Montevideo
y Laboratorio Roche se
unen en la lucha contra
el cáncer de mama
Iluminan de rosa el edificio
más alto de Montevideo
World Trade Center Montevideo and Roche
Laboratories came together in the battle
against breast cancer.
The highest building in Montevideo will
be illuminated in pink
O World Trade Center Montevidéu
e o Laboratório Roche unidos na
luta contra o câncer de mama.
Iluminam de rosa o prédio mais
alto de Montevidéu.
por | by: Carla Arias
Gerente de Producto Oncología
Roche International Ltd.
M
ontevideo presenta el índice
más alto de cáncer de mama
en América del Sur, y uno
de los edificios más altos de
la ciudad fue iluminado de
color rosa como forma de hacer un llamado a
la reflexión sobre la importancia de prevenir la
enfermedad.
En el marco del Mes de Lucha contra el Cáncer de Mama,
World Trade Center Montevideo y Laboratorio Roche, ilu26
WTC Montevideo Magazine
minaron los 40 pisos de la Torre IV del complejo de oficinas
y así expresaron el compromiso conjunto de dar batalla a
un mal que en Uruguay afecta a 1.800 mujeres al año.
La iluminación se realizó el jueves 2 de octubre y permaneció durante algunos días.
El cáncer de mama es el segundo tipo de cáncer más
frecuente en el mundo (luego del cáncer de pulmón) y el
de mayor incidencia entre las mujeres. Se estima que solamente en el año 2012 alrededor de 1.6 millones de casos
nuevos fueron diagnosticados. Por esta misma razón, dis-
M
ontevideo has the highest rate of breast
cancer in South America and one of the
highest buildings in the city was illuminated in pink as a way to call attention to
the importance of prevention.
As part of the Month in the Battle against Breast Cancer, World Trade
Center Montevideo and Roche Laboratories illuminated the 40 floors
of Tower IV of the office complex, thus expressing their commitment
to fight against an illness that affects 1,800 women in Uruguay every
year.
The illumination took place on Thursday, October 2 at 7:30 pm and
stayed lit for several days.
Breast cancer is the second most common type of cancer in the world
(after lung cancer) with most cases occurring in women. It is estimated that in 2012 alone about 1.6 million new cases were diagnosed.
For this reason, several cities in the world will come together to alert
the population about breast cancer and stress how important it is
for women to have regular medical checkups. Early diagnosis of the
illness significantly increases the possibility of surviving it and even
curing it.
It is estimated that more than 200 monuments and symbols in different cities in the world will light up in pink in the month of October.
The color pink represents women and the fight against an illness that
involves us all.
M
ontevidéu apresenta o índice mais alto de
câncer de mama da América do Sul; e um
dos prédios mais altos da cidade foi iluminado de rosa como forma de salientar a
importância de prevenir a doença.
Por ocasião da comemoração do Mês de Luta contra o Câncer de
Mama, o World Trade Center Montevidéu e o Laboratório Roche iluminaram os 40 andares da Torre IV do complexo de escritórios, expressando
assim o comprometimento de lutar contra uma doença que no Uruguai
afeta 1.800 mulheres por ano.
tintas ciudades del mundo se unen para alertar sobre
el cáncer de mama y enfatizar a población femenina
sobre la importancia de realizarse chequeos médicos.
El diagnóstico temprano de la enfermedad aumenta
significativamente las posibilidades de sobrevida e
incluso de cura.
Se estima que más de 200 monumentos y símbolos en
distintas ciudades del mundo serán iluminados de rosa
durante el mes de octubre. El color rosa representa
a la mujer y la lucha contra una enfermedad que nos
compromete a todos.
A iluminação foi instalada no dia 2 de outubro às 19.30 hs e o prédio
ficou iluminado durante alguns dias.
O câncer de mama é o segundo tipo de câncer mais frequente no mundo (o primeiro é o câncer de pulmão) e o que mais afeta as mulheres.
Calcula-se que somente em 2014 foram diagnosticados 1.6 milhões de
casos novos. Por este motivo, várias cidades do mundo se unem para
alertar sobre o câncer de mama e enfatizar a importância de que as mulheres façam controles regulares. O diagnóstico precoce da doença aumenta as possibilidades de sobrevida e até de cura. Calcula-se que mais
de 200 monumentos e símbolos em diversas cidades do mundo foram
iluminados de rosa durante o mês de outubro. A cor de rosa representa
a mulher e a luta contra uma doença que afeta a toda a sociedade.
WTC Montevideo
Junto a la Comisión
Honoraria de Lucha
Contra el Cáncer
apoya la campaña de
prevención del cáncer
de mama
E
n el marco del Mes Internacional
de prevención del Cáncer de
Mama, 3M junto a la Comisión
Honoraria de Lucha Contra el
Cáncer (CHLCC) desarrolló una
campaña que buscó incentivar el control para
la detección temprana, y la concientización
acerca de esta enfermedad.
Con la consigna “Animate a cuidarte”, Scotch-Brite,
Post It y Scotch colaboró con la difusión del mensaje
de la CHLCC a través de charlas informativas para
transmitir la importancia de prevenir el cáncer de
mama. Una de las charlas se realizó con el apoyo del
WTC Montevideo en las instalaciones de 3M.
Desde el sitio web www.animateacuidarte.com, con
la colaboración en el desarrollo de la elaboración de
contenidos de la CHLCC, se contribuirá a la difusión de
los métodos para la detección temprana del cáncer de
mama: visita periódica al ginecólogo, mitos y realidades, recetas saludables para una correcta alimentación,
factores de riesgo, etc. También se compartieron testimonios de pacientes y familiares de distintos países.
Según Carolina Sibils, Líder de Marketing del Grupo
de Consumo de 3M Uruguay, “Uno de los objetivos
fundamentales de 3M es colaborar con la sociedad a
través de la difusión de la prevención de una de las
enfermedades que más afecta a la mujer uruguaya”.
A partir de esta iniciativa, la marca Scotch-Brite lanzó
una línea de productos -exclusivamente diseñados para
la campaña y de edición limitada- que se comercializan
en los locales de Tienda Inglesa y Macro Mercado.
Los productos que están a la venta desde octubre para
todo el público, son fácilmente identificables por su
color rosa.
28
WTC Montevideo Magazine
Together with the Honorary Commission
in the Battle Against Cancer
3M Supports the Breast Cancer
Prevention Campaign
A
s part of the International Breast Cancer Month,
3M, together with the Honorary Commission in
the Battle Against Cancer (CHLCC), has developed a campaign that aims to incentivize early
detection and awareness of this illness.
With the slogan “Animate a cuidarte” (Take care of yourself), ScotchBrite, Post It and Scotch have collaborated to spread the message of
the CHLCC through informative talks to convey the importance of breast
cancer prevention. One of the talks was held with the support of WTC
Montevideo at the installations of 3M.
From the web site www.animateacuidarte.com, with the collaboration of
the CHLCC to develop the contents, they will help promote the methods
of early detection of breast cancer: periodic visits to the gynecologist,
myths and realities, recipes for healthy eating, risk factors, etc. They will
also share testimonies from patients and family members from a variety
of countries.
According to Carolina Sibils, Head of Marketing of the Consumer Group
at 3M Uruguay, “One of the main objectives of 3M is to collaborate with
society by promoting prevention of one of the illnesses that most affect
the Uruguayan women”.
Starting with this initiative, the Scotch-Brite brand launched a line of
products –exclusively designed for the campaign in a limited editionwhich will be sold at Tienda Inglesa and Macro Mercado stores.
The products which are on sale to the general public starting in October
are easily recognizable for being pink.
Junto à Comissão Honorária de
Luta Contra o Câncer
A 3M apoia a campanha de
prevenção do câncer de mama
Selva Sanabia (Comisión), Carolina Sibils (3M), Dolores Larrosa
(Comisión) y Soledad Arocena (3M).
Selva Sanabia de la Comisión Honoraria de Lucha contra el Cáncer
P
or ocasião da comemoração do
Mês Internacional da prevenção
do Câncer de Mama, a 3M, junto à
Comissão Honorária de Luta Contra o Câncer (CHLCC) realizou uma
campanha que visa promover o controle para
a detecção precoce, assim como a conscientização sobre esta doença.
Com a mensagem “Animate a cuidarte” (“Atreva-se a
cuidar de si mesma”), a Scotch-Brite, Post It e Scotch
contribuíram para a difusão da mensagem da CHLCC,
mediante palestras informativas sobre a importância da
prevenção do câncer de mama. Uma das palestras foi
realizada com o apóio do WTC Montevidéu, nas instalações da 3M.
Dolores Larrosa de la Comisión Honoraria de Lucha contra el Cáncer
O site www.animateacuidarte.com, com a colaboração
da CHLCC no desenvolvimento da elaboração de conteúdos, contribuirá para a divulgação dos métodos para
a detecção precoce do câncer de mama: visita regular
ao ginecologista, mitos e realidades, receitas saudáveis
para uma alimentação correta, fatores de risco, etc.
Também há depoimentos de pacientes e seus familiares,
de vários países.
Segundo Carolina Sibils, Líder de Marketing do Grupo
de Consumo da 3M Uruguai, “Um dos objetivos fundamentais da 3M é contribuir com a sociedade mediante
a difusão da prevenção de uma das doenças que mais
afeta a mulher uruguaia”.
Como resultado desta iniciativa, a marca Scotch-Brite
lançou uma linha de produtos –desenhados exclusivamente para a campanha e de edição limitada– os quais
são comercializados nas lojas Tienda Inglesa e Macro
Mercado.
Os produtos mencionados, à venda desde o mês de outubro e para todos os públicos, são fáceis de identificar
por sua cor de rosa.
Una de las charlas informativas para difundir la importancia de prevenir el cáncer de mama que se realizó, con el
apoyo del WTC Montevideo.
One of the informative talks to convey the importance of breast cancer
prevention was held with the support of WTC Montevideo at the installations of 3M.
Uma das palestras informativas, cujo objetivo é difundir informações
sobre a importância da prevenção do câncer de mama foi realizada com
o apóio do WTC Montevidéu
WTC Montevideo
Reconocidas profesionales convocadas por Deloitte,
expusieron en Sala de Eventos WTC 4, sobre las
estrategias y desafíos de ser mujeres y líderes
C
oaching, diversidad, desarrollo,
carrera profesional y proyectos
familiares, fueron algunos
de los temas expuestos por
Fabiana Gadow, Socia regional que lidera
la gestión de los RRHH en Deloitte, de
acuerdo a los contenidos de su último
libro “Desarrollo y coaching de Mujeres
Líderes”. Luego de un desayuno de
bienvenida, la profesional disertó en
un evento organizado por Deloitte en
el marco del Centro de Excelencia,
acompañada de un destacado panel de
profesionales y líderes mujeres.
30
WTC Montevideo Magazine
El pasado jueves 2 de octubre, ante un nutrido auditorio,
la moderadora y presentadora del evento, Verónica Melián,
Socia de Consultoría en Capital Humano en Deloitte Uruguay
y Líder de la práctica de Consultoría en Capital Humano para
LATCO, dio la bienvenida y destacó la trayectoria y CV de
cada una de las profesionales líderes presentes en el panel de
conferencistas.
La autora del libro “Desarrollo y coaching de Mujeres Líderes”,
cuenta con una amplia trayectoria profesional en el área de los
Recursos Humanos y se desempeña actualmente como directora de RRHH en Deloitte para Latinoamérica. Expuso sobre las
características de las líderes mujeres, los desafíos y obstáculos
específicos que afrontan, cómo desplegar el potencial individual
y la importancia de un disciplinado desarrollo profesional y personal, ejes temáticos que forman parte de su reciente obra.
Renowned professionals
invited by Deloitte spoke in the
Event Room WTC 4 about the
strategies and challenges of
being women and leaders
C
Profissionais reconhecidas
convocadas pela Deloitte e
reunidas na Sala de Eventos WTC 4,
abordaram as estratégias e desafios
de serem mulheres e líderes.
C
oaching, diversity, development, professional careers and family projects
were some of the subjects presented
by Fabiana Gadow, regional Partner
who is the management leader of HR at Deloitte,
following the contents of her lastest book “Development and Coaching of Women Leaders”. After
a welcome breakfast, the professional spoke at
an event organized by Deloitte within the Center
of Excellence, together with an outstanding panel
of professionals and women leaders.
oaching, diversidade, desenvolvimento, carreira
profissional e projetos familiares, foram alguns dos
assuntos apresentados por Fabiana Gadow, Sócia
regional que lidera a gestão dos RRHH na Deloitte,
de acordo com os conteúdos do seu último livro “Desarrollo y
coaching de Mujeres Líderes” (“Desenvolvimento e coaching
de Mulheres Líderes”). Após um café-da-manhã de boas vindas, a profissional realizou uma palestra, num evento organizado pela Deloitte no contexto do Centro de Excelência. Na
ocasião, Gadow foi acompanhada de um destacado painel de
mulheres líderes e profissionais.
Last Thursday, October 2, before a full auditorium, the moderator and presenter of the event, Verónica Melián, Partner
of Human Capital Consulting at Deloitte Uruguay and Leader
of the Human Capital Consulting for LATCO, welcomed and
No dia 2 de outubro e perante uma grande quantidade de público no auditório, a moderadora e apresentadora do evento, Verónica Melián –Sócia de
Consultoria em Capital Humano na Deloitte Uruguay e Líder da prática de
Consultoria em Capital Humano para a LATCO– deu as boas vindas e desta-
“Estamos hablando de un micro grupo de gente privilegiada como nosotras, que tenemos la opción de elegir
y poder estar en un entorno donde preocuparse por la
carrera y la familia”, destacó Fabiana Gadow.
En ese sentido, añadió que “también es responsabilidad
nuestra pensar en todas esas otras mujeres, que son
la mayoría lamentablemente, especialmente en Latinoamérica, que están en una situación mucho más en
desventaja. Como líderes invito a preocuparnos por los
derechos de las mujeres de todos los niveles”.
Interactuando junto a Verónica Melián, las destacadas
profesionales presentes en el panel: Virginia Suárez,
Gerente General de HSBC Uruguay, Alejandra Martin,
HR Business Partner para LATAM en Ericsson, y Graciela Reybaud, Gerente General de Banque Heritage,
fueron consultadas durante este exitoso encuentro,
acerca de sus historias de vida y sus estrategias para
compatibilizar la vida profesional y familiar.
Expusieron de forma muy dinámica, los desafíos que
encontraron a lo largo de sus carreras profesionales,
las particularidades del estilo femenino de liderazgo
y de su representatividad en puestos de dirección de
empresas.
highlighted the careers and CVs of each of the professional leaders
present in the panel of speakers.
cou a trajetória e o currículo de todas as profissionais líderes presentes
no painel de conferencistas.
The author of the book “Development and Coaching of Women Leaders”, has a broad professional career in the area of Human Resources
and works as the director of HR at Deloitte for Latin America. She
spoke about the characteristics of women leaders, the specific
challenges and obstacles that they face, like displaying individual
potential and the importance of disciplined professional and personal
development, central issues that are part of her recent work.
A autora do livro “Desarrollo y coaching de Mujeres Líderes”, conta
com uma vasta trajetória profissional na área de Recursos Humanos
e é atualmente diretora de RRHH na Deloitte para a América Latina. A
autora falou sobre as características das mulheres líderes, os desafios
e obstáculos específicos que enfrentam, como desenvolver o potencial individual e a importância de um desenvolvimento profissional e
pessoal disciplinado, eixos temáticos de sua obra recente.
“We are speaking of a micro group of privileged people like ours,
where we have the options of choosing to be in an environment
where we can take care of our careers and family”, Fabiana Gadow
pointed out.
“Estamos falando de um pequeno grupo de pessoas, privilegiadas
como nós, que temos a opção de escolher e estar num ambiente
no qual é possível se preocupar com a carreira e a família”, salientou
Fabiana Gadow.
In this way, she added that “it is also our responsibility to think
about those other women, who unfortunately are the majority,
especially in Latin America, who are in a much more disadvantaged
situation. Como líderes invito a preocuparnos por los derechos de
las mujeres de todos los niveles”.
Nesse sentido, acrescentou que “também é nossa responsabilidade
pensar em todas essas outras mulheres, infelizmente a maioria –e
especialmente na América Latina– cuja situação é bem diferente.
Como líderes, gostaria de convidá-las a trabalharmos pelos direitos
das mulheres de todos os níveis”.
Interacting with Verónica Melián, the outstanding professionals
present on the panel: Virginia Suárez, General Manager of HSBC
Uruguay, Alejandra Martin, HR Business Partner for LATAM at Ericsson, and Graciela Reybaud, General Manager of Banque Heritage
were consulted about their life stories and their strategies to juggle
their professional and family lives during this successful meeting.
Neste bem sucedido encontro, e interagindo com Verónica Melián, o
painel de prestigiadas profissionais –Virginia Suárez, Gerente Geral da
HSBC Uruguay; Alejandra Martin, HR Business Partner para a LATAM
na Ericsson; e Graciela Reybaud, Gerente Geral do Banque Heritage–
foi consultado sobre suas histórias de vida e suas estratégias na hora
de compatibilizar a vida profissional e familiar.
They expressed the challenges that they have encountered
throughout their professional careers, the features of female style
of leadership and their representation in management positions in
companies.
As profissionais falaram sobre os desafios que enfrentaram ao longo
de suas carreiras profissionais, as características do estilo feminino
de liderança e sua representatividade em posições de direção de
empresas.
32
WTC Montevideo Magazine
WTC Montevideo
WTC Montevideo increases
its available services
O WTC Montevideo amplia
sua oferta de serviços
WTC Montevideo amplía su oferta de servicios
C
omplementando su tradicional
propuesta del WTC Auditórium,
el Complejo WTC Montevideo ha
ampliado su oferta de servicios y
espacios multifuncionales para la organización
de eventos empresariales, culturales y sociales,
con una nueva Sala de Eventos, ubicada en el
Lobby inferior de WTC 4.
De diseño moderno y vanguardista, la Sala de Eventos
de WTC 4 cuenta con iluminación natural, instalación
de servicios audiovisuales de última generación con tres
pantallas simultáneas para emisión de videos e imágenes y servicio WI-FI.
34
WTC Montevideo Magazine
El formato y dimensiones de la Sala, se adaptan para el
desarrollo de diversas actividades: Conferencias, Talleres, Desayunos Empresariales, Eventos, Lanzamientos y
Cursos de Capacitación.
Con una cómoda capacidad de hasta 120 personas, la
Sala de Eventos de WTC 4 brinda servicios a todas las
empresas instaladas en WTC Montevideo, como también a quiénes buscan un espacio de fácil acceso, en un
entorno espectacular, desde cualquier punto de la ciudad
de Montevideo.
Su amplio y luminoso Foyer, ambientado con plantas y
esculturas, es ideal para brindar a los invitados servicios
gastronómicos y ámbito de networking. Asimismo, esta
Sala cuenta con instalaciones anexas de cocina y baños
equipados en el mismo nivel del Lobby.
Foyer
C
A
omplementing the traditional proposal of
WTC Auditorium, the WTC Montevideo
Complex has increased its array of services and multifunctional spaces to organize business, cultural, and social events, with a new
Event Room, located in the lower Lobby in WTC 4.
fim de complementar sua clássica proposta do
Auditorium WTC, o Complexo WTC Montevideo tem ampliado sua oferta de serviços e
espaços multifuncionais para a organização de
eventos empresariais, culturais e sociais, com uma nova
Sala de Eventos, localizada no Lobby inferior do WTC 4.
With a modern and cutting-edge design, the Event Room WTC 4
has natural lighting, last generation audiovisual installations with
three simultaneous screens to display videos and images and WIFI service.
Com desenho moderno e vanguardista, a Sala de Eventos do WTC
4 possui iluminação natural, instalação de serviços audiovisuais de
última geração –com três telas simultâneas para projeção de vídeos
e imagens– e serviço WI-FI.
The format and dimensions of the Room can be adapted to carry
out different activities: Conferences, Workshops, Business Breakfasts, Events, Launchings and Training Courses.
O formato e dimensões da Sala adaptam-se a diversas atividades,
dentre elas Conferências, Oficinas, Cafés-da-manhã empresariais,
Eventos, Lançamentos e Cursos de Capacitação.
Easily accommodating up to 120 people, the Event Room in WTC
4 features services for all companies installed in WTC Montevideo,
as well as for those who are looking for a space that is easily accessible from any place in the city of Montevideo, in a spectacular
setting.
Com capacidade para até 120 pessoas e grande conforto, a Sala de
Eventos do WTC 4 oferece serviços a todas as empresas instaladas
no WTC Montevideo, assim como a todos aqueles que procuram
um espaço de fácil acesso de qualquer ponto da cidade de Montevidéu, num ambiente único e especial.
Its large and illuminated Foyer, decorated with plants and
sculptures, is ideal to provide guests with food service and an
atmosphere for networking. Likewise, this Room has an equipped
kitchen and restrooms on the same level as the Lobby.
O foyer amplo e luminoso, ambientado com plantas e esculturas, é
ideal para oferecer aos convidados serviços gastronômicos e ambiente de networking. Aliás, esta sala conta com cozinha e banheiros
equipados, no mesmo nível do Lobby.
CURSOS CORTOS Y CLASES ESPECIALES CON
INSCRIPCIONES TODO EL AÑO
LOCAL CON INSUMOS PARA GASTRONOMÍA,
PASTELERÍA Y ARTESANÍAS EN AZÚCAR
GUAYABOS 1923 ESQ. JACKSON • ABIERTO DE LUNES A VIERNES DE 9 A 19HS. • TEL.: 2400 95 96 • WWW.BMARINO.COM.UY
música music
Pat Martino
Paolo Angeli
Gonzalo Franco
Ben Goldberg y Myra Melford_by John Spiral
VII Festival de Jazz de Montevideo
E
ntre el 14 y 24 de noviembre 2014, se
realiza la séptima edición del Festival
de Jazz de Montevideo, un recorrido a
lo largo de diez días para disfrutar y descubrir
una amplia gama de estilos y tendencias del
jazz nacional e internacional en distintos
puntos y escenarios de la ciudad.
Nombres como los del gran contrabajista francés Henri
Texier y su Hope Quintet; el trío del guitarrista americano
Pat Martino; la participación de la Banda Sinfónica de
Montevideo, esta vez con el trompetista español Raynald
Colom como solista invitado; el bajista americano Victor
Wooten; desde Angola el cantante Bonga; el dúo de la
pianista Myra Melford y el clarinetista Ben Goldberg; la
trompetista portuguesa Susana Santos Silva, junto al trío
del guitarrista uruguayo Jeremías di Polito; el guitarrista
36
WTC Montevideo Magazine
italiano Paolo Angeli y su interesante instrumento
de fabricación propia; el trombonista americano Ed
Neumeister, acompañado de Hector “Fino” Bingert; los
suizos de No Square Quartet; los alemanes de 3 in a Red
Circle; el guitarrista de blues, nacido en Chicago, Lurrie
Bell; Ricardo Nolé Trío presentando un homenaje a Mc Coy
Tyner; el guitarrista Gonzalo Franco de Uruguay, en un
homenaje a Paco de Lucia; el cuarteto “Pulse aquí” liderado
por el pianista Luis Alderotti; el grupo uruguayo Punkbop
Cuarteto; y varios músicos más.
Este año tenemos algunas novedades en el Festival:
vuelve nuevamente el escenario abierto en la Plaza Matriz,
frente al Cabildo de Montevideo, donde diferentes jóvenes
músicos (inscriptos por llamado abierto) estarán tocando
durante dos jornadas.
Se suma la sala Zavala Muniz del Teatro Solís, presentando
allí cuatro días de diferentes propuestas contemporáneas,
VII Montevideo Jazz Festival
VII Festival de Jazz de Montevidéu
etween November 14 and 24, 2014, the seventh
edition of the Montevideo Jazz Festival will take
place, an event lasting ten days to enjoy and
discover a wide range of styles and trends in national and
International jazz in different places and stages in the city.
e 14 a 24 de novembro de 2014, realiza-se a sétima
edição do Festival de Jazz de Montevidéu. Um passeio
de 10 dias descobrindo e desfrutando de uma vasta
gama de estilos e tendências do jazz nacional e internacional,
em diversos pontos e palcos da cidade.
Names like those of the great French bass guitarist Henri Texier and
his Hope Quintet; the trio of American guitarist Pat Martino; the participation of the Symphonic Band of Montevideo, this time with Spanish trumpet player Raynald Colom as guest soloist; American bass
player Victor Wooten; from Angola singer Bonga; the duo of pianist
Myra Melford and clarinetist Ben Goldberg; Portuguese trumpet player Susana Santos Silva, together with Uruguayan guitarist Jeremías
di Polito; Italian guitarist Paolo Angeli and the interesting instruments
he has made himself; American trombonist Ed Neumeister, accompanied by Hector “Fino” Bingert; the Swiss from No Square Quartet; the
Germans of 3 in a Red Circle; blues guitarist, born in Chicago, Lurrie
Bell; the Ricardo Nolé Trío presenting a tribute to Mc Coy Tyner;
guitarist Gonzalo Franco from Uruguay, in a tribute to Paco de Lucia;
quartet “Pulse Aquí” headed by pianist Luis Alderotti; the Uruguayan
group Punkbop Cuarteto; and several more musicians.
O grande contrabaixista francês Henri Texier e seu Hope Quintet; o
trio do guitarrista norteamericano Pat Martino; a Banda Sinfônica de
Montevidéu, desta vez com o trompetista espanhol Raynald Colom
como solista convidado; o baixista norteamericano Victor Wooten; o
cantor angolano Bonga; a dupla da pianista Myra Melford e o clarinetista Ben Goldberg; a trompetista portuguesa Susana Santos Silva
junto ao trio do guitarrista uruguaio Jeremías di Polito; o guitarrista
italiano Paolo Angeli e seu interessante instrumento fabricado por
ele mesmo; o trombonista norteamericano Ed Neumeister, acompanhado de Hector “Fino” Bingert; os suíços de No Square Quartet;
os alemães de 3 in a Red Circle; o guitarrista de blues, nascido em
Chicago, Lurrie Bell; Ricardo Nolé Trio, apresentando uma homenagem a Mc Coy Tyner; o guitarrista Gonzalo Franco do Uruguai, numa
homenagem a Paco de Lucia; o quarteto “Pulse aquí” liderado pelo
pianista Luis Alderotti; e a banda uruguaia Punkbop Cuarteto; dentre
outros.
This year we have some new things in the Festival: the open stage
in the Plaza Matriz will be back again across from the Cabildo of
Montevideo, where young musicians (chosen after an open call) will
play for two days.
Neste ano o Festival apresenta algumas novidades: volta o palco
aberto na Praça Matriz, frente ao Cabildo de Montevidéu, no qual diversos músicos jovens uruguaios (inscrição aberta) irão tocar durante
dois dias.
B
D
Susana Santos_Silva by Inês d'Orey
The Zavala Muniz Room of the Solís Theater will also present four days of
different contemporary shows, and La Trastienda Club will again be holding
two shows.
Following the plan to expand the festival throughout Montevideo, we have
the pleasure of presenting the Symphonic Band at two universities: the
School of Architecture and the School of Psychology.
Henri Texier
y estará nuevamente la sala de La Trastienda Club
recibiendo dos shows.
Siguiendo con el objetivo de expandir el festival
por todo Montevideo, tendremos el placer
de presentar a la Banda Sinfónica en dos
universidades: la Facultad de Arquitectura y la
Facultad de Psicología.
Como es ya tradición del Festival, el escenario
de Paullier y Guaná recibirá los shows temáticos
y las jams sessions con músicos uruguayos y
extranjeros.
Se realizarán actividades pedagógicas cada día,
consistentes en workshops dictados por los
músicos internacionales invitados. Tendrán lugar
en la sala de Eventos y Conferencias del Teatro
Solís, y en la Sala de la Banda Sinfónica en la calle
Bacacay.
Estas actividades forman parte de Jazz Tour
Camps, programa de formación y sensibilización
vinculado al jazz en sus diversas expresiones que
llevan adelante Jazz Tour y el Departamento de
Educación del Teatro Solís.
Información completa en
www.jazztour.com.uy
38
WTC Montevideo Magazine
As is already a Festival tradition, the stage at Paullier and Guaná will have
theme shows and jam sessions with Uruguayan and foreign musicians.
Pedagogic activities will be held every day, consisting of workshops given
by international guest artists. They will take place in the Event and Conference Room of the Solís Theater, and in the Room of the Symphonic Band on
Bacacay Street.
These activities are part of the Jazz Tour Camps, a training and awareness
program associated with jazz in all its expressions that Jazz Tour and the
Department of Education from the Solís Theater are promoting.
Complete information at www.jazztour.com.uy
A sala Zavala Muniz, do Teatro Solís, também vem se somar à festa. O teatro
apresentará, durante quatro dias, diversas propostas contemporâneas. A Sala
Trastienda Club participará, mais uma vez, com dois shows.
Cumprindo o objetivo de expandir o festival por toda a cidade, a Banda Sinfônica será apresentada em duas faculdades: a Faculdade de Arquitetura e a
Faculdade de Psicologia.
Continuando a tradição do Festival, o palco de Paullier e Guaná receberá dois
shows temáticos e jam sessions com músicos uruguaios e estrangeiros.
Também serão realizadas atividades pedagógicas, todos os dias: workshops
oferecidos pelos músicos internacionais convidados. Essas oficinas serão realizadas na Sala de Eventos e Conferências do Teatro Solis, e na Sala da Banda
Sinfônica localizada na rua Bacacay.
Todas estas atividades fazem parte do Jazz Tour Camps, programa de formação
e sensibilização ligado ao jazz em suas diversas expressões, realizado pelo Jazz
Tour e o Departamento de Educação do Teatro Solís.
Todas as informações acessando www.jazztour.com.uy
Medicina homeopática
Consultorio Homeopático
De Los Portones
1ra. Clínica Homeopática Pediátrica
L
a homeopatía es una rama de
la ciencia médica, un sistema
terapéutico científico basado
en la ley de la similitud. Utiliza
medicamentos, sustancias altamente diluidas
preparadas mediante el método homeopático
(dilución, agitación), cuya actividad ha
sido reiteradamente demostrada tanto en
la experimentación en laboratorio como en
la clínica. Se enseña en universidades y se
utiliza actualmente en más de 80 países de
todo el mundo, en muchos de los cuales
está integrada en el sistema sanitario, en
otros, su práctica está autorizada pero
no legislada. Puede utilizarse como única
opción terapéutica o integrándose a otros
tratamientos convencionales.
40
WTC Montevideo Magazine
Dra. Alicia Esquivel • Médica Pediatra
Mg. Homeopatía Directora técnica
En Uruguay la homeopatía es acto médico por resolución
del MSP (2010), por lo que solamente debe ser practicada por médicos y odontólogos, dada la importancia de
que el paciente tenga un diagnóstico, un pronóstico, y la
clara noción de en qué etapa del proceso se encuentra.
El médico homeópata tiene que realizar una minuciosa
historia clínica, un examen clínico, analizar la paraclínica
necesaria para comenzar el tratamiento.
Existe una reciente expansión de la homeopatía en todo
el mundo, fundamentalmente en las últimas décadas.
Nuestro país no escapa a este fenómeno, fundamentalmente desde que existen escuelas de enseñanza de
postgrado en homeopatía. A esto se suma la creciente
preocupación por los problemas ecológicos, y la búsqueda de un modo de vida que beneficie mente y cuerpo,
persiguiendo que la medicina se ocupe de la persona en
forma holística, y no de cada una de sus partes como si el
individuo no fuera una unidad.
Los medicamentos homeopáticos permiten el tratamiento de la mayoría de las enfermedades de solución no
quirúrgica, estando sus límites en las afecciones de indicación quirúrgica inmediata, enfermedades incurables
o daño irreversible, patologías deficitarias o carenciales,
malformaciones, enfermedades psiquiátricas graves y
tumores malignos; en estos dos últimos casos, es muy
útil complementando el tratamiento convencional.
En atención primaria y pediatría, la homeopatía es una
terapéutica de primera elección, ya que disminuye la
demanda asistencial mediante una prevención eficaz de las
afecciones más comunes, reduce el consumo de medicamentos y la incidencia de procesos patológicos acortando
su duración. Los medicamentos son bien tolerados, de fácil
administración, bajo costo y carentes de efectos tóxicos.
Más allá que en Uruguay existen profesionales capacitados
en el tratamiento homeopático de niños, vimos la necesidad de impulsar un espacio totalmente dedicado a la
pediatría homeopática con énfasis en la clínica, con áreas
de investigación, capacitación e interlocución familiar.
Clínica de los Portones integra un Consultorio Homeopático General y la 1ra Clínica Homeopática Pediátrica que
esperamos sea un centro de referencia de esta especialidad, añorando una necesaria articulación académica en
los próximos años. Su misión: la homeopatía como potente
herramienta complementaria en el cuidado de la salud.
26 de marzo 3572
Montevideo
Reservas
2622 5077
www.lavaca.com.uy
Estacionamiento sin cargo
(2 horas) en W.T.C
Niños y niñas merecen respeto y comprensión, el entorno
fundamental y soporte para un correcto crecimiento y desarrollo, no sólo a nivel físico sino también emocional y cultural.
Clínica de los Portones
les espera
Dr. Carlos Travieso 5958 entre Bolivia y Ancona
2601.03.04
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Macao
Perfecta fusión entre oriente y occidente
The perfect fusion
between east and west
Macau. Fusão perfeita
entre oriente e ocidente
a ciudad de Macao, más correctamente llamada Región Administrativa Especial de Macao, está ubicada en la costa sudeste de China y es
la región más densamente poblada
del planeta.
La región de Macao está integrada además por las islas
de Taipa y Coloane y el área recuperada Cotai, y está
unida por tres puentes modernos y una calzada.
L
La península, de solo 31 km cuadrados, perteneció
a Portugal hasta 1999. Casi 450 años de presencia
portuguesa han dejado una profunda huella cultural
y arquitectónica, que se fusiona con las tradiciones y
costumbres más típicas oriente, generando una mezcla
única y difícil de imaginar entre oriente y occidente.
Al igual que Hong Kong, ubicada a solo 64 km, se trata
de una región autónoma donde el capitalismo y la
libertad de expresión están permitidos, y es un sitio
como otros de Asia donde la tolerancia entre diferentes
culturas y religiones se hace muy explícita.
42
WTC Montevideo Magazine
Esta ciudad, digna de ser considerada como un destino
turístico en sí mismo, presenta suficientes atractivos y
sitios de interés que merecerían varios días de recorrida, pero también resulta adecuada como paseo de fin
de semana para quienes eligen ciudades cercanas como
destino principal, por ejemplo Hong Kong.
Si bien los idiomas oficiales son el Chino y el Portugués,
el Inglés es ampliamente hablado en Macao, y el Cantonés es el dialecto más usado en las relaciones cotidianas.
El clima en la región es cálido y húmedo, con una amplia
variación de temperatura a lo largo del año. De junio a
septiembre, la temperatura puede elevarse a más de 30
°C mientras que de noviembre a febrero puede descender a menos de 10 °C. De mayo a noviembre es frecuente
T
he city of Macao, more correctly called the Special Administrative Region of Macao,
is located on the southeast
China coast and is the most
densely populated region on the planet.
The peninsula, only 31 square km, belonged to
Portugal until 1999. Almost 450 years of Portuguese presence has left a profound cultural and
architectural mark, blending the most typical eastern traditions and customs, creating a unique and
hard to imagine mix between east and west.
Like Hong Kong, located only 64 km away, it
is an autonomous region where capitalism and
freedom of expression are permitted, and it is a
site like others in Asia where tolerance between
different cultures and religions is explicit.
The region of Macao is made up of the islands
of Taipa and Coloane and landfill Cotai, and is
connected by three modern bridges and one
causeway.
This city, worthy of being considered a tourist
destination in itself, has enough attractions and
sites of interest to merit several days to visit, but
a weekend is also enough for those who choose
other nearby cities as their main destination like,
for example, Hong Kong.
Although the official languages are Chinese and
Portuguese, English is widely spoken in Macao,
and Cantonese is the most common dialect used
in daily relations.
The climate in the region is warm and humid, with
a wide variation of temperature throughout the
year. From June to September, the temperature
can rise above 30° C, while from November to
February it can fall below 10° C. From May to
November the weather in Macao can often be influenced by tropical cyclones from the Southern
Pacific Ocean.
A
cidade de Macau, cujo
nome correto é Região
Administrativa Especial
de Macau, está localizada na costa sudeste da
China, e é a região mais densamente povoada do planeta.
A região de Macau é formada também pelas ilhas de Taipa e Coloane e pela área recuperada denominada Cotai, e é unida por
três pontes modernas e uma calçada.
Esta cidade, digna de ser destino turístico,
oferece varias atrações que levaria vários
dias visitar. No entanto, Macau também
pode fazer parte de um passeio de fim de
semana para aqueles que escolhem cidaA península, de somente 31 km quadrados, des próximas como destino principal, como
pertenceu a Portugal até 1999. Quase 450 por exemplo Hong Kong.
anos de presença portuguesa deixaram
uma marca cultural e arquitetônica profun- Embora os idiomas oficiais sejam o Chinês e
da, a qual se mistura com as tradições e o Português, fala-se muito Inglês, e o Cancostumes mais típicos do oriente, dando tonês é o dialeto mais utilizado no dia a dia.
origem a uma mistura única e quase inimaginável entre oriente e ocidente.
O clima é quente e úmido, com grande variação de temperatura ao longo do ano. De
Assim como acontece com Hong Kong, locali- junho a setembro, a temperatura pode atinzada a somente 64 km, trata-se de uma região gir mais de 30 °C; de novembro a fevereiro
autônoma, na qual o capitalismo e a liberda- poder ser de menos de 10 °C. Entre maio
de de expressão são permitidos. Em Macau, e novembro a cidade de Macau é frequencomo em outros lugares da Ásia, a tolerância temente afetada pelos ciclones tropicais do
Oceano Pacífico Sul.
entre culturas e religiões é muito explícita.
Vida
Envía
al 1212
y recibe todos
.
los días consejos necesarios
para tu salud
Costo de cada mensaje $3 imp. incluidos
o: 12
er
Núm
M ens
ajee:
1212
12
VIDA
M enú
Envia
r
que el tiempo de Macao se vea influido por los ciclones
tropicales del Océano Pacífico Sur.
Centro histórico de Macao
Esta zona de la ciudad amerita, al menos, un día entero
de recorrida. Declarado como Patrimonio Histórico
por la UNESCO, el Centro Histórico de Macao alberga
el conjunto arquitectónico europeo más antiguo que
existe en China.
Allí puede observarse el predominio de construcciones
de estilo portugués, fusionadas con el estilo chino.
El Centro Histórico representa lo que era la totalidad
de la ciudad de Macao en sus orígenes, una ciudad
muy pequeña limitada por murallas que, a partir de la
colonización portuguesa en el S. XIX, se expandió hacia
el norte.
Uno de los tesoros históricos que es posible visitar en
esta zona de la ciudad son las Ruinas de San Pablo, formadas por la fachada de la antigua Iglesia de la Madre
de Dios, construida entre 1602 e 1640, y las ruinas del
antiguo colegio de San Pablo.
Historic Center in Macao
This area of the city merits, at least, an entire day to visit. Declared a
UNESCO World Heritage Site, the Historic Center of Macao has the
oldest European architecture in China.
Here you can see a predominance of Portuguese fused with Chinese
style buildings.
The Historic Center represents what the city of Macao was in its origins, a very small city limited by walls that, starting with the Portuguese colonization in the 19th Century, expanded northward.
One of the historical treasures you can visit in this area of the city is
the Ruins of St Paul, made up of the façade of the old Church of the
Mother of God, built between 1602 and 1640, and the ruins of old St
Paul’s College.
Near these ruins is the Fortaleza do Monte (Mount Fortress), which protected the city in the past. The Macao Museum is located inside and
from the top of the fort there are magnificent views of the entire city.
Vista desde la Fortaleza del Monte
Ruinas de San Pablo
Muy cerca de estas ruinas se encuentra la Fortaleza del
Monte, que históricamente se encargó de la defensa de
la ciudad. En ella se ubica Museo de Macao y desde lo
alto de la fortaleza se pueden disfrutar magníficas vistas
de toda la ciudad.
Centro Histórico de Macau
Para conhecer esta zona da cidade precisamos de, pelo menos, um
dia de visita. Declarado Patrimônio Histórico pela UNESCO, o Centro
Histórico de Macau abriga o conjunto arquitetônico europeu mais antigo da China.
Lá podemos apreciar o predomínio de construções portuguesas, fusionadas com o estilo chinês.
O Centro Histórico representa o que antigamente era a totalidade da cidade de Macau; cidade muito pequena cercada por muralhas, a qual, depois
da colonização portuguesa do século XIX, expandiu-se rumo ao norte.
44
WTC Montevideo Magazine
Um dos tesouros históricos desta área da cidade são as Ruínas de
São Paulo, formadas pela fachada da antiga Igreja da Mãe de Deus,
construída entre 1602 e 1640; e as ruínas do antigo colégio São Paulo.
Muito perto destas ruínas encontramos a Fortaleza do Monte, historicamente encarregada da defesa da cidade. Nela encontraremos o
Museu de Macau, e, no alto da fortaleza, poderemos desfrutar de uma
paisagem maravilhosa da cidade.
A Fortaleza da Guia, construída no século XVII, cumpriu um papel similar ao da Fortaleza do Monte em relação à defesa da cidade. Nesta
fortaleza encontramos a Capela da Guia e o Farol da Guia, de 15 metros de altura; o mais antigo dos mares do sul da China.
La Fortaleza de la Guía (Fortaleza da
Guía), construida en el S.XVII, desempeñó un papel similar a la anterior en lo
que respecta a la defensa de la ciudad.
En su interior se encuentran la Capilla
de la Guía y el Farol de la Guía de 15
metros de altura, el más antiguo de los
mares del sur de China.
Parte del circuito del Centro Histórico es también la Casa del Mandarín.
Construido antes de 1869, este complejo
de arquitectura tradicional china fue la
residencia de Zheng Guanying, figura
literaria china importante.
Esta construcción tradicional se encuentra justo enfrente de la Plaza Lilau,
una de las primeras plazas de estilo
portugués en la ciudad donde además se
conformó uno de los barrios originarios
residenciales portugueses en Macao.
Los depósitos de agua subterránea de la
zona Lilau constituían la principal fuente
de agua natural en esta ciudad.
El Largo del Senado, o Plaza del Senado,
ha sido considerada siempre como el
centro urbano de Macao y es, hasta el
día de hoy, el lugar más popular donde
para la realización de celebraciones y
eventos públicos. Se sitúa cerca del
edificio del antiguo Senado; Sam Kai
Vui Kun. En sus alrededores se ubican
edificios históricos como el de Correos o
la Santa Casa de la Misericordia.
El Edificio del Senado fue originalmente
construido en 1784 y albergó el primer
ayuntamiento de Macao, una función
que mantiene hasta la actualidad.
Otros sitios de interés que forman el
Centro Histórico son el Templo de A-Má,
la Casa de los Moros, la Plaza de San
Agustín, el Templo de Na Tcha y la Iglesia de San Lorenzo, entre varios otros.
Un poco de adrenalina
Para los más osados resulta impostergable el paso por la Torre de Macao, al
menos para contemplarla y porqué no,
lanzarse. Con 338 metros de altura esta
torre es el punto más alto de la ciudad,
ideal para obtener una vista panorámica
de la misma y para realizar actividades
extremas, como Puenting.
46
WTC Montevideo Magazine
Plaza del Senado
Torre de Macau
The Fortaleza da Guía (Guia Fortress),
built in the 17th century played a similar
role to the latter with respect to protecting
the city. Inside is the Guía Chapel and the
Guía Lighthouse, 15 meters tall, the oldest
on the south China Sea.
Part of the of the Historic Center circuit is
the Mandarin House. Built before 1869,
this complex of traditional Chinese architecture was the residence of Zheng
Guanying, a very important Chinese literary figure.
center of Macao and is, until today, the
most popular place to carry out celebrations and public events. It is located near
the building of the old Senate; Sam Kai Vui
Kun. Other historic buildings like the Post
Office and the Holy House of Mercy are
located nearby.
The Senado Building was originally built in
1784 and housed the first government of
Macao, which is still housed there today.
Other sites of interest that make up the
Historic Center are the A-Má Temple,
Moorish Barracks, St Augustine Square,
This traditional building is located across Na Tcha Temple and St Laurence’s
from Lilau Square, one of the first Portu- Church, among others.
guese style squares in the city and also
one of the original residential Portuguese A little adrenaline
neighborhoods in Macao. The deposits
of subterranean water in the area of Lilau For the more daring, a trip to Macao Tower
were the main source of natural water in is a must, if not to contemplate it but, why
not, to jump off it. With its 338 meters, it is
the city.
the highest place in the city, ideal to have
The Largo do Senado, or Senado Square, a panoramic view of it and to do extreme
has always been considered the urban activities, like bungee jumping.
Parte do circuito do Centro Histórico inclui a Casa do Mandarim. Construído antes de 1869, este complexo de arquitetura tradicional chinesa foi
a residência de Zheng Guanying, uma importante figura literária da China.
Grand Lisboa
Esta construção tradicional está localizada em frente da Praça Lilau,
uma das primeiras praças em estilo português da cidade. Lá também
nasceu um dos primeiros bairros residenciais portugueses de Macau.
Os depósitos de água subterrânea da área de Lilau eram a principal
fonte de água natural da cidade.
O Largo do Senado, ou Praça do Senado, sempre foi considerado o
centro urbano de Macau. Até hoje, é o lugar mais popular na hora de
celebrar e realizar eventos públicos. Está localizado perto do edifício
do antigo Senado, Sam Kai Vui Kun. Nos arredores encontraremos
edifícios históricos tais como o dos Correios, ou a Santa Casa da Misericórdia.
Las Vegas Asiática
O Edifício do Senado foi originariamente construído em 1784 e abrigou
o primeiro município de Macau, função que mantém até hoje.
Outros lugares de interesse do Centro Histórico são o Templo de A-Má,
a Casa dos Mouros, a Praça de Santo Agostinho, o Templo de Na Tcha
e a Igreja de São Lourenço, dentre outros.
Um pouco de adrenalina
Para os mais aventureiros, a Torre de Macau é imperdível; pelo menos
para admirá-la –e, por que não, para lançar-se. Com 338 metros de
altura, esta torre é o ponto mais alto da cidade, ideal para se desfrutar
de uma vista panorâmica e para realizar atividades radicais tais como
Puenting.
Esta cidade multifacetada e cosmopolita é o único lugar da China
onde o jogo é permitido. Por esse motivo, a cidade tem se tornado,
em poucos anos, a capital mundial dos cassinos e sede de espetáculos variados. Graças a isto, devido a sua mistura de tradições, Macau
é um lugar único no mundo.
Os cassinos têm se tornado uma fonte de renda muito importante
para a cidade. Se o assunto for percorrer os principais cassinos de
Macau, a primeira escolha deve ser o Grande Lisboa, cassino emblemático por sua atrativa forma de Flor de Lótus.
Os cassinos Sands e Venetian são uma visita imperdível. Se o orçamento
for maior, ficar uma noite no Venetian será uma experiência inesquecível.
Venetian
Sands
Venetian
Las Vegas de Asia
The Las Vegas of Asia
Esta multifacética y cosmopolita ciudad es el único lugar de
China donde está permitido el juego, lo que ha llevado a que
en sólo unos años se haya convertido en la capital mundial
de los casinos y sede de diversos espectáculos, transformándose en un lugar único por su mezcla de tradiciones.
This multifaceted and cosmopolitan city is the only place in
China where gambling is allowed, which has made it in a matter
of years the world capital for casinos and center of a variety of
shows, becoming a unique place for its blending of traditions.
Los casinos han devenido en una importante fuente de
recaudación para la ciudad. Si se trata de hacer una pequeña recorrida por los principales casinos de Macau, el Grand
Lisboa resulta de lo más emblemático con su atractiva forma
de Flor de Loto.
Los casinos Sands y Venetian son una visita imperdible y, si
el presupuesto lo permite, pasar una noche en el Venetian
será una experiencia de la que seguro no se arrepentirán.
Fusión culinaria inigualable
Sobre la base de los platos portugueses tradicionales, los
habitantes de Macao crearon su propio estilo de cocina,
integrando y reformando las técnicas de Portugal, la India,
Malasia y China.
Si bien en Macao es posible degustar comida exclusiva de esta
ciudad, la fusión gastronómica asiática con el sabor atlántico y
mediterráneo, resulta impresionante para cualquier paladar.
The casinos have become an important source of revenue for
the city. If we visit some of the main casinos of Macau, the Grand
Lisboa is the most emblematic for its shape as a Lotus Flower.
The Sands and Venetian casinos are must visits and, budgets
allowing, spending a night at the Venetian will be an experience
that surely will not be forgotten.
Unequalled culinary fusion
On a base of traditional Portuguese dishes, the inhabitants of
Macao have created their own cooking style, integrating and
changing the techniques from Portugal, India, Malaysia and
China.
Although it is possible to find food that is exclusive to Macao,
the fusion of Asian gastronomy with flavors from the Atlantic
and Mediterranean are a delight for any palate.
The blending of spices that the European sailors ate brought
with them helped to create many exclusive stews from the area.
Among the most representative dishes are curry crab, African
chicken and chili shrimp.
La mezcla de especias que los marineros europeos consumían
dio lugar a la creación de muchos guisos exclusivos de la zona.
The most popular snack is the pork chop bun (a type of sandwich with a recently fried pork steak). Cod, which is prepared in
a variety of ways, is another classic from the region.
Entre los platos representativos se destacan el cangrejo al
curry, el pollo africano y los camarones con ajo picante.
As to desserts, the most popular are ginger milk and egg tarts.
48
WTC Montevideo Magazine
Fusão culinária inigualável
Cangrejo al Curry
Com base nos pratos portugueses tradicionais, os habitantes de Macau têm criado seu próprio estilo de cozinha, o qual integra e reformula
as técnicas de cozinha de Portugal, da Índia, da Malásia e da China.
Embora seja possível degustar comidas típicas de Macau nesta cidade,
a fusão gastronômica da comida asiática com a atlântica e mediterrânea oferece iguarias imperdíveis para todos os gostos.
A mistura de especiarias que os marinheiros europeus consumiam promoveu a criação de muitos guisados exclusivos desta região.
Dentre os pratos mais representativos destacamos o caranguejo ao
curry, o frango africano e os camarões com alho picante.
O petisco mais popular é o bolinho de costeleta de porco (uma espécie
de sanduíche de pão com o bife de porco recém fritado). O bacalhau é
outro prato clássico da região, em diversas formas.
Quanto às sobremesas, as mais populares são a coalhada com gengibre e as tortas de ovo.
Transporte e outros detalhes
É possível chegar no Aeroporto Internacional de Macau com um vôo
direto desde as principais cidades da China continental, Taiwan, Coréia,
o Sudeste da Ásia e da Austrália, Europa ou América.
Outra alternativa, desde Hong Kong ou Shenzhen, é o helicóptero ou
ferry rápido.
Camarones al ajo picante
Bollo de chuleta de cerdo
Aeropuerto Internacional de Macao
El bocado más popular es el bollo de chuleta de cerdo
(una especie de sándwich de pan con el bife de cerdo
recién frito). El bacalao, al que se le da diversos usos, es
otro clásico de la región.
Transportation and other details
En lo que respecta a los postres, los más populares son la
cuajada con jengibre y las tartas de huevo.
Another alternative, from Hong Kong or Shenzhen, is a helicopter
or fast ferry.
Transporte y otros detalles
In the city some ways to get around are by bus or taxi. It is important to take enough coins with you since buses do not give
change.
Es posible arribar al Aeropuerto Internacional de Macao
mediante un vuelo directo desde las principales ciudades
de China continental, Taiwán, Corea, Sudeste de Asia y
Australia, Europa o América.
Otra alternativa, desde Hong Kong o Shenzhen, es el helicóptero o ferry rápido.
It is possible to reach the International Airport of Macao on a direct
flight from the main cities on continental China, Taiwan, Korea,
Southeast Asia and Australia, Europe or America.
Other relevant information for tourists and visitors is the government office hours. They are open five days a week from 9:00 am
to 6:00 pm, and some can extend their hours to 7:00 pm with a
break for lunch after noon. Most private businesses are open from
9:00 am to 6:00 pm. Banks stay open Monday to Friday from 9:00
am to 5:00 pm.
Dentro de la propia ciudad algunas formas de trasladarse
son el bus o el taxi. Es importante llevar suficientes monedas ya que los buses no entregan cambio.
The Pataca (MOP) is the official currency of Macao and although it
is common, some casinos only accept Hong Kong dollars.
Otro tipo de información relevante para turistas y visitantes
es el horario de trabajo de las oficinas del gobierno. Estas
trabajan cinco días a la semana de 9:00 am a 6:00 pm, algunas de ellas pueden extender las horas de trabajo hasta las
7:00 pm y se realiza una pausa para el almuerzo después de
mediodía. La mayoría de las empresas privadas trabajan de
9.00 a 6.00 de la tarde. Los bancos por su parte permanecen
abiertos de lunes a viernes de 09:00 am a 5:00 pm.
Dentro da cidade, alguns dos meios de transporte são o ônibus ou
o táxi. É importante levar moedas porque os ônibus não dão troco.
La Pataca (MOP) es la moneda oficial de Macao y si bien
es utilizada habitualmente, en algunos casinos sólo aceptan dólares de Hong Kong.
50
WTC Montevideo Magazine
Também é importante para os turistas e visitantes conhecer o horário de trabalho dos órgãos governamentais. Os escritórios estão
abertos durante a semana de 9:00 am a 6:00 pm (em alguns casos
o horário pode ser extendido até 7:00 pm) com uma pausa para o
almoço depois do meio dia. A maioria das empresas privadas trabalham de 9.00 a 6.00 da tarde. Os bancos abrem de segunda a sexta
de 09:00 am a 5:00 pm.
A Pataca (MOP) é a moeda oficial de Macau. Embora esta seja a moeda utilizada, alguns cassinos somente aceitam dólares de Hong Kong.
3 AÑOS
DE MUCHAS
SONRISAS
Y ALEGRÍAS
COMPARTIDAS.
En InterCity Premium Montevideo será
recibido con mucho cariño y alegría.
Después de un día arduo y cansador,
nuestras facilidades y comodidades son
la mejor opción para quien quiera
sentirse bien nuevamente.
Hace 3 años este es nuestro
compromiso: hacerlo sentir como
en su casa, siempre!
intercityhoteis
.com.br| InterCity Premium Montevideo
Calle Ibiray, 2398 – Barrio Punta Carretas – Montevideo/UY
Reservas: + 0598 2711 6500
planeta WTC WTC planet planeta WTC
Macau WTC
E
xponiendo una elegancia y amplitud envidiables, producto en gran
parte de su diseño en acero y cristal, se erige sobre la Avenida da
Amizade el edificio que alberga al
World Trade Center de Macau (WTC Macau).
La impresionante construcción de 19 plantas,
con sus particulares paredes de color rojo, fue
diseñada por el renombrado arquitecto portugués Manuel Vicente e inaugurada en 1996.
52
WTC Montevideo Magazine
E
xhibiting enviable elegance and amplitude,
designed largely of steel and glass, the building which houses the World Trade Center de
Macau (WTC Macau) rises over the Avenida da
Amizade. The impressive 19 floor edifice, with
its particular red walls, was designed by renowned Portuguese architect Manuel Vicente and inaugurated in 1996.
WTC Macau occupies the top four floors of this building that has an
excellent location, situated on the main avenue of the city.
Next to the ferry terminal in Macau and Hong Kong, it is also located
Estamos llegando a usted a
través de uno de nuestros clientes
Considere esta opción:
Tener un cadete que sólo cobra por gestión realizada.
Sin cargas sociales, vacacionales ni aguinaldos.
Está cubierto con todas las leyes sociales y 100% en regla.
Está presente todos los días del año, ausentismo 0.
Se duplica, triplica o multiplica más cuando hay mucho
trabajo para hacer.
Está identificado con uniforme, es prolijo y usa su propio
vehículo.
Está controlado, rastreado por GPS y muy comunicado.
Es responsable, rápido, eficiente y flexible.
Para él la prioridad es ejecutar la tarea en tiempo y forma.
Obtiene alta satisfacción por parte del cliente.
C
om grande elegância e dimensões, resultado
em parte do seu desenho em aço e cristal, ergue-se na Avenida da Amizade o prédio que
abriga o World Trade Center de Macau (WTC
Macau). Esta impressionante construção de
19 andares, com suas paredes vermelhas características,
foi desenhada pelo famoso arquiteto português Manuel Vicente e foi inaugurada em 1996.
O WTC Macau ocupa os quatro andares superiores deste prédio estrategicamente localizado na principal avenida da cidade.
Ese cadete se llama
Magallanes 1078 • Tel.: 2410 7401 / 02
[email protected]
www.fastercourier.com
WTC Macau ocupa los cuatro pisos superiores de este
edificio que cuenta con una excelente ubicación, situándose en la principal avenida de la ciudad.
Próximo a la terminal de ferry de Macau y Hong Kong,
en sus inmediaciones se ubican además centros comerciales, restaurantes y hoteles como el Mandarin Hotel,
Star World, Wynn, Landmark, Sands, MGM Grand y
Grand Lisboa. A unos pocos kilómetros de allí se encuentran también el aeropuerto internacional de Macau
y la zona económica especial de China; Zhuhai.
WTC Macau tiene como misión alentar el desarrollo de
la red de World Trade Centers y proporcionar servicios, productos y programas de alta calidad para su red
global de socios.
Se trata de una importante herramienta de comercialización internacional para los empresarios locales, y
cuenta con el apoyo de muchos miembros influyentes
de la comunidad de esta ciudad. La participación activa
de estos prominentes hombres de negocios constituye
una valiosa contribución a la promoción mundial de las
oportunidades comerciales de Macau.
La membresía puede ser tanto individual como corporativa. Para mayores detalles es conveniente consultar en
el propio Centro.
Instalaciones y beneficios:
WTC Macau es un nexo vital para conectar a las
empresas locales con oportunidades internacionales. Sus miembros disfrutan de ventajas comerciales
estratégicas, gracias a los recursos con que cuentan las
instalaciones de World Trade Center en todo el mundo,
respaldados por la experiencia de un personal altamente cualificado y multilingüe que refleja el esencial y
fundamental espíritu de la organización de ayudar a sus
miembros, socios y comunidades en la promoción del
comercio internacional.
Además, la red de WTC cuenta con una plataforma de
información comercial donde las empresas internacionales pueden buscar y encontrar diversidad de bases
de datos y directorios, incluyendo bases de datos de
oportunidades comerciales, entre otras cosas.
Las oficinas del centro administrativo, salas de conferencias, oficinas y zonas de estacionamiento de WTC
Macau están comunicadas por ascensores panorámicos.
Los miembros locales e internacionales son bienvenidos
para organizar seminarios y reuniones en las salas de
conferencias del Centro, adecuadas tanto para pequeños como grandes grupos, contando además con descuentos especiales; incluso para la realización de fiestas
privadas y solicitudes de alojamiento.
54
WTC Montevideo Magazine
near shopping centers, restaurants and hotels like the Mandarin Hotel, Star World, Wynn, Landmark, Sands, MGM Grand and Grand
Lisboa. Several kilometers away is the international airport of Macau
and the special economic area of China; Zhuhai.
The mission of WTC Macau is to encourage the development of the
World Trade Center network and provide high-end services, products
and programs for its global network members.
It is an important tool of international commercialization for local entrepreneurs, and is supported by many influential members of the
community. The active participation of these prominent businessmen
is a valuable contribution to the promote Macau’s trade opportunities
to the world.
Membership can be either individual or corporative. For more details
consult the Center.
Installations and benefits:
WTC Macau is a vital nexus to connect local companies with international opportunities. Its members enjoy strategic commercial advantages, thanks to the resources that the World Trade Center installations have available all over the world, backed by the experience
of highly qualified and multilingual personnel reflecting the essential
Tintorería
y ajuste de
prendas con
calidad superior
Destacamos nuestro servicio de
tintorería vestidos de fiesta y trajes.
También realizamos ajustes y arreglos en
ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc.
Retiros y envíos sin cargo.
Próximo do terminal de ferry de Macau e Hong Kong, nos seus arredores
encontramos também centros comerciais, restaurantes e hotéis –Mandarin Hotel, Star World, Wynn, Landmark, Sands, MGM Grand e Grand
Lisboa. A poucos quilômetros daí também está localizado o aeroporto
internacional de Macau e a zona econômica especial da China; Zhuhai.
A missão do WTC Macau é promover o desenvolvimento da rede de
World Trade Centers e oferecer serviços, produtos e programas de ótima qualidade para sua rede global de associados.
Trata-se de uma importante ferramenta de comercialização internacional para os empresários locais, e conta com o apoio de muitas pessoas influentes da comunidade desta cidade. A participação ativa destes
importantes homens de negócios é uma grande contribuição para a
promoção mundial das oportunidades comerciais de Macau.
Os membros podem se afiliar de forma individual ou corporativa. Para
mais informações, recomenda-se consultar o Centro.
Instalações e benefícios:
O WTC Macau é um nexo fundamental na hora de conectar as empresas locais com oportunidades internacionais. Seus membros desfrutam
de vantagens comerciais estratégicas, graças aos recursos que possuem as instalações do World Trade Center no mundo inteiro. Estes
recursos são complementados com a experiência de pessoal altamen-
Buxareo 1177 bis
Tel: 2707 5240 • 2707 4617
[email protected]
Lotus Room
WTC Macau tiene a disposición de sus asociados una
sala de juntas, el Board Room de 79 metros cuadrados,
y el Macau Room, de 132 metros cuadrados, ambos con
la posibilidad de proporcionar servicios de traducción
simultánea.
El Lotus Room, con una superficie de 372 metros cuadrados y una altura de más de cinco metros, configura
una sala de gran versatilidad. La habitación Lotus tiene
capacidad de albergar 408 personas en su modalidad
teatro, para lo cual cuenta con una sala teatral permanente, y 17 mesas (para 204 personas) si se configura
para la recepción de banquetes.
Las instalaciones adicionales ofrecen, además del
escenario, una sala VIP, sala de vestuario y maquillaje,
sonido y salas de control de iluminación, y cabinas para
la interpretación simultánea.
Salud y bienestar en el Club WTC
El Club exclusivo para miembros de WTC ocupa un piso
del World Trade Center de Macau y ofrece instalaciones
recreativas y para momentos de ocio, así como áreas
adecuadas para banquetes, eventos de negocios, seminarios, sesiones de capacitación y reuniones informales.
te qualificado e multilíngue, o qual reflete o espírito essencial da organização de ajudar seus membros, associados e comunidades, na
promoção do comércio internacional.
Aliás, a rede de WTC conta com uma plataforma de informações comerciais na qual as empresas internacionais podem procurar e encontrar diversidade de bancos de dados e guias, incluindo bancos de
dados de oportunidades comerciais, dentre outros.
Lotus Room
and fundamental spirit of the organization to help its members, partners and communities to promote international trade.
In addition, the WTC network has a platform of commercial information where international companies can search for and find a variety
of data bases and directories, including data bases with commercial
opportunities, as well as other items.
The offices of the administrative center, conference rooms, offices and
parking areas of WTC Macau are connected by panoramic elevators.
Local and international members are welcome to organize seminars
and meetings in the conference rooms of the Center, appropriate for
both small and large groups, which also have special discounts; even
for private parties and lodging.
WTC Macau has a meeting room, the Board Room with 79 square
meters, and the Macau Room, with 132 square meters, both able to
provide simultaneous translation services for members.
The Lotus Room, with an area of 372 square meters and more than
five meters high, can be configured into a room with great versatility. The Lotus Room can accommodate 408 people in its theater
mode, which has a permanent theatrical room, and 17 tables (for 204
people) if it is configured for a banquet reception.
Additional installations offer, besides the stage, a VIP room, dressing
and makeup room, sound and illumination control rooms, and booths
for simultaneous interpretation.
especiais, inclusive para a realização de festas privadas e hospedagem.
O WTC Macau oferece a seus associados uma sala de reuniões, o
Board Room de 79 metros quadrados, e o Macau Room de 132 metros quadrados, ambos com a possibilidade de contratar serviços de
interpretação.
Os escritórios do centro administrativo, salas de conferências, escritórios e áreas de estacionamento do WTC Macau são comunicados
por elevadores panorâmicos.
O Lotus Room, com uma superfície de 372 metros quadrados e uma
altura de mais de cinco metros, é uma sala muito versátil. A sala Lotus
tem capacidade para 408 personas na modalidade teatro –com uma
sala teatral permanente– e 17 mesas (para 204 pessoas) se for configurada para a realização de banquetes.
Os membros locais e internacionais podem organizar seminários e reuniões nas salas de conferências do Centro, as quais são apropriadas
para grupos grandes e pequenos. O Centro oferece também descontos
As instalações adicionais também oferecem, além de palco, uma sala
VIP, vestiários e sala para maquiagem, som e salas de controle de iluminação, assim como cabines para interpretação simultânea.
56
WTC Montevideo Magazine
En el Health & Fitness Club, los
socios de WTC de todo el mundo
pueden ejercitarse en un gimnasio
dotado de un completo y adecuado
equipamiento acorde a las exigencias, para luego tomarse un tiempo
de relax en el sauna y SPA, inmersos en un entorno de suma tranquilidad.
Habitaciones con jacuzzi, vapor,
duchas, vestuarios y cubículos de
fisioterapia son otras de las comodidades y servicios exclusivos disponibles en esta área de WTC Macau,
que abre todos los días de 7:00 a
21:00 hs.
Quienes deseen compartir un
momento de mayor distensión y
charlas descontracturadas, tienen a
su disposición el Recreation Centre,
que incluye un bar diseñado para
un ambiente tranquilo con profesional especializado brindando sus
mejores servicios de 10:30 am a
7:00 pm.
Health and well being at the WTC Club
The exclusive Club for WTC members occupies a floor of the World Trade Center in Macau
and has recreational facilities for entertainment, as well as areas for banquets, business
events, seminars, training sessions and informal meetings.
In the Health & Fitness Club, WTC members from all over the world can work out in a fully and
adequately equipped gym, to then relax in the sauna and SPA, immersed in an atmosphere
of tranquility.
Rooms with a jacuzzi, steam, showers, dressing rooms and physical therapy cubicles are
other amenities and exclusive services available in this area of WTC Macau, which opens
every day from 7:00 am to 9:00 pm.
Those who wish to share a moment of relaxation and informal conversation, have the Recreation Center, which includes a bar with a quiet atmosphere and specialized professionals
offering their best services from 10:30 am to 7:00 pm.
Arbitration Center
The WTC Macau Arbitration Center’s objective is to promote, through arbitration or conciliation, the solution to controversies providing the parties involved with means and alternative
non contentious resources.
Since its foundation, the Arbitration Center of WTC Macau has made an effort to reach the
aforementioned objectives, as well as to accumulate experience in solving controversies in
civil, administrative or commercial issues.
The arbitrators and mediators at the Center are permanent or nonpermanent residents of Macau,
of any nationality, with recognized merit and professional ethics, specialized in different professional fields like Law, Finance, Architecture, International Trade and technological information.
Centro de Arbitraje
Saúde e bem estar no Clube WTC
El Centro de Arbitraje de WTC Macau tiene como objetivo promover,
mediante el arbitraje o la conciliación, la solución de controversias
proporcionando a las partes involucradas medios y recursos alternativos no contenciosos.
O Clube exclusivo para membros do WTC ocupa um andar do World Trade Center de Macau e
oferece instalações recreativas e de lazer, assim como áreas para banquetes, eventos de negócios, seminários, sessões de capacitação e reuniões informais.
No Health & Fitness Club, os associados do WTC de todo o mundo podem fazer exercício numa
moderna e completa sala de ginástica, e relaxar no sauna e no SPA, num ambiente de grande
tranquilidade.
Desde su fundación, el Centro de
Arbitraje de WTC Macau ha hecho
esfuerzos para la concreción de los
objetivos mencionados, así como
para acumular experiencia en la solución de controversias en materia
civil, administrativa o comercial.
Hidromassagem, banheiros com chuveiro, vapor, vestiários e fisioterapia são alguns dos serviços exclusivos disponíveis nesta área do WTC Macau, aberto todos os dias de 7:00 a 21:00 hs.
Los árbitros y conciliadores del
Centro son residentes permanentes
o no permanentes de Macau, de
cualquier nacionalidad, con reconocido mérito y la ética profesional,
especializados en diversos campos
profesionales como en el Derecho,
las Finanzas, Arquitectura, Comercio Internacional e información
tecnológica.
O objetivo do Centro de Arbitragem do WTC Macau é promover, mediante a arbitragem ou a
conciliação, a solução de controvérsias, oferecendo às partes meios e recursos alternativos,
não contenciosos.
58
WTC Montevideo Magazine
Para quem quiser desfrutar de momentos de relax e bate papo, o centro oferece seu ótimo
Recreation Centre, o qual incui um bar ideal para relaxar, com profissional capacitado, aberto
de 10:30 am a 7:00 pm.
Centro de Arbitragem
Desde sua fundação, o Centro de Arbitragem do WTC Macau tem feito grandes esforços para
concretizar os objetivos mencionados e para adquirir experiência na solução de controvérsias
em matéria civil, administrativa ou comercial.
Os árbitros e conciliadores do Centro são residentes permanentes ou não permanentes de Macau, de qualquer nacionalidade, com méritos e ética profissional, especializados em áreas tais
como Direito, Finanças, Arquitetura, Comércio Internacional e Tecnologia da informação.
Usted sólo se encarga
de su equipaje de mano.
Mudanzas Internacionales
Mudanzas Nacionales
Mudanzas Institucionales
Cargas aéreas, marítimas y terrestres
Logística en obras de arte
Embalajes industriales / especiales
Almacenaje
Relocation
I
Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627*
Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316
Un experto español presentó
soluciones para el ahorro de
energía en viviendas y edificios
L
a eficiencia energética en el hogar o
en un edificio de oficinas comienza
por su exterior. Persianas, ventanas,
toldos y cerramientos adecuados
permiten ahorrar energía, una tendencia
mundial que se impone en arquitectura y
diseño de viviendas, edificios y grandes
superficies.
El experto español Pedro Amat presentó en Montevideo
los últimos conceptos y productos que, aplicados en
puertas, ventanas y fachadas en general, optimizan el
uso de la luz natural y aíslan del calor, del frío y de los
ruidos, con lo cual se mejora la calidad de vida.
“Cuando hablamos de eficiencia energética en una construcción hay que hacer la diferencia entre el área que se
llama envolvente, que afecta a la cubierta, a la fachada,
de lo que son los subsistemas de instalaciones interiores,
60
WTC Montevideo Magazine
esto es: aire acondicionado, agua caliente, iluminación, etcétera”, explicó Amat en una presentación organizada por
la empresa Verosol Bandalux el martes 30 de setiembre
en Kibón Avanza, ante un público integrado en su mayoría
por arquitectos, diseñadores y decoradores.
“El primer control energético que se realiza es de afuera
hacia adentro, de la fachada hacia el interior. Y si hablamos
de fachada, tenemos que asegurarnos que cumpla con la
función básica que es la aislación térmica y también con un
control dinámico de la luz natural”, puntualizó Amat.
Este concepto de “fachada dinámica” o “inteligente” implica que la casa o el edificio “permita que en los meses de
invierno la luz solar penetre lo más posible en la vivienda,
y por el contrario en los meses de verano rechace lo más
posible el calor que pueda ingresar”.
La novedad de estas fachadas con un control tecnológico
de la luz “es que permiten adaptarse en tiempo real y de
forma integral a las inclemencias del tiempo y a las necesidades de las personas”, sea una casa, oficina o edificio,
aseguró Amat.
Las distintas persianas, cortinados, toldos y cerramientos
de Verosol Bandalux cumplen con esa función en varias
opciones de diseño y materiales.
“En tejidos exteriores los colores oscuros rechazan más la
luz solar que los colores claros. Solo permiten el traspaso del 5% de la radiación solar, por lo cual al vidrio casi
jamás llega a impactarle el rayo solar. Cuando hablamos de
protección interior, los colores claros son los adecuados”,
precisó el experto español.
cuadrados de diseño de vanguardia y protección a la salud
de las personas y al medio ambiente.
Las cortinas y toldos de Verosol Bandalux visten y protegen instalaciones y personas del Teatro Solís, del edificio
anexo del Palacio Legislativo, de la Torre de las Telecomunicaciones, del Banco República, del Mercado Agrícola,
del World Trade Center, de Aguada Park, de los edificios
Los Tilos, Los Ceibos y Los Robles del LATU, entre otros.
Una correcta combinación de cortinas y persianas, en armonía con las fachadas y el concepto de control dinámico
de la luz natural, favorecen entonces la eficiencia energética y reducen el consumo eléctrico.
Sobre Pedro Amat y Verosol Bandalux:
Amat tiene un máster en comercio internacional y dirección de marketing y asesora grandes empresas de España,
Reino Unido, Francia y Bélgica.
Verosol Bandalux es una empresa con más de 40 años
en Uruguay. Si se juntaran todas las cortinas que lleva
instaladas en este país, se cubrirían por completo los 102
pisos del Empire State de Nueva York. Son 650.000 metros
Montevideo | Punta del Este | Colonia
Av. Rivera 2298 • Tel.: (598) 2401 4249 • 24010 9264
www.verosol-bandalux.com
Exec Buceo
Luis A. de Herrera 1248,
Torre III, Piso 4
World Trade Center Montevideo
11.300 • Uruguay •
Tel.: 26260100
www.exec.com.uy
Su oficina equipada, pronta para trabajar
Oficinas estratégicamente ubicadas
Alquiler de oficinas equipadas y virtuales.
Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría
Por hora, por día, semanas o meses.
Alta calidad y tecnología de vanguardia.
gerenciamiento
management gestão
Desafiar al
Bonsái
Challenging the Bonsai Desafiar o Bonsai
B
onsái significa “planta en bandeja”.
Los japoneses perfeccionaron el arte
del cultivo de los árboles en miniatura
desde el siglo XVI. Su objetivo es lograr un
ejemplar adulto completo en escala reducida,
incluyendo la producción de flores y frutos,
manteniendo las proporciones.
Esta costumbre se remonta a China y al taoísmo. Creían
que los árboles poseían poderes divinos y los diminutos
tenían este poder en forma concentrada.
En nuestras empresas primero construimos los senderos
y luego comprobamos que necesitamos carteles para
recordar por dónde debe transitar la gente.
¿Observamos a nuestros clientes internos y externos?
Observar a las dos personas que decimos más nos importan es algo simple, sin embargo se soslaya. ¿Por qué? Las
personas no se sienten escuchadas ni como clientes ni en
su rol de colaboradores.
Los parques japoneses conservan la belleza y la armonía, tienen proporciones muy pequeñas, ya que el
espacio es un bien muy escaso.
Las empresas realizan complejos estudios de mercado y
clima con mecanismos cada vez más sofisticados (vidrios,
cámaras ocultas, actores, mistery, auditorias de mercado,
urnas y tantas otras). El énfasis se pone en la metodología
más que en el resultado. Si el contacto, el vínculo, la escucha
fueran permanentes, los estudios quizá no serían necesarios.
¿Cómo construyen los senderos? Primero observan
cómo y por dónde caminan las personas, luego diseñan
y arman los senderos.
Alguien dijo que “en una pequeña célula está contenido
el todo...” Si aprendemos a observar nuestras pequeñas
células y hurgamos en ellas, en forma cualitativa, es
62
WTC Montevideo Magazine
B
A
onsai means “planting in tray”. The Japanese
have perfected the art of cultivating miniature
trees since the 16th century.The objective is to
obtain a complete adult specimen on a small scale,
including the production of flowers and fruit, while
maintaining its proportions.
palavra Bonsai significa “planta em bandeja”. Os
japoneses aperfeiçoaram a arte de cultivar árvores em miniatura desde o século XVI. O objetivo é
obter um exemplar adulto completo numa escala reduzida, incluindo a produção de flores e frutos e mantendo
as proporções.
The custom dates back to China and Taoism. They believed that
trees possessed divine powers and that small ones had a concentrated form of this power.
Este costume teve sua origem na China e no taoismo. Eles acreditavam que as árvores possuíam poderes divinos e que as árvores
diminutas tinham esse poder de forma concentrada.
Japanese parks maintain beauty and harmony, and are very small,
since space is very scarce.
Os parques japoneses conservam a beleza e a harmonia e suas
proporções são muito pequenas porque o espaço é muito reduzido.
How do they build the paths? First they observe how and where
people are walking, then they design and build the paths.
Como é que constroem os caminhos? Primeiro observam como e
onde caminham as pessoas, e depois desenham e constroem os
caminhos.
In our companies, first we build the paths and then we check to see
if we need signs to remind people where they need to go.
Do we observe our internal and external clients? Observing two
people who we say are most important to us is simple, however
we avoid doing it. Why? People do not feel they are listened to as
clients or in their roles as collaborators.
Companies carry out complex market and climate studies with ever more
sophisticated mechanisms (windows, hidden cameras, actors, mystery,
marketing audits, voting and many others). The emphasis is placed more
on the methodology than on the result. If the contact, connection, listening were permanent, perhaps the studies would not be necessary.
Em nossas empresas, primeiro construímos os caminhos e depois
descobrimos que precisamos de sinais para que as pessoas lembrem por onde devem transitar.
Será que observamos nossos clientes internos e externos? Observar
as duas pessoas que segundo nós são as mais importantes é simples, porém geralmente não o fazemos. Por quê? As pessoas não se
sentem escutadas nem como clientes nem como colaboradores.
As empresas costumam realizar pesquisas de mercado complexas
e criam ambientes com mecanismos cada vez mais sofisticados
(vidros, câmeras ocultas, atores, mistery, auditorias de mercado,
decir, sin cuestionarios que inducen a contestar
que todo el mundo está feliz, obtendremos información y sensaciones certeras.
It has been said that “everything can be found in a small cell...”
If we learn to observe our small cells and we delve into them, qualitatively,
in other words, without questioning that they will lead us to assume that
everyone is happy, we will find accurate information and sensations.
Escuchar y observar son actitudes tal vez pasivas, pero involucran una profunda concentración
en el otro, en lo que ocurre afuera. Nuestros
oídos no tienen párpados.
Listening and observing are perhaps passive attitudes, but they involve
concentrating on others, on what happens outside. Our ears do not have
blinders.
Si estamos todo el tiempo pensando en transformar
la realidad, demostrar que trabajamos duro, que los
clientes prefieren nuestra marca o producto, que
nuestros colaboradores se encuentran profundamente motivados y agradecidos con lo que viven
día a día, tenemos los oídos tapados y miopía.
Escuchar y observar es un desafío, porque debemos despojarnos de nuestros paradigmas, dejar
nuestros preconceptos, abandonar nuestras
ideas y preparar la arena para ver cuáles son las
huellas y cuál es la dirección de las pisadas.
Escuchar y observar es una invitación a realizar
autocrítica, porque las cosas a menudo son diferentes a como queremos que sean, las personas
piensan y sienten distinto de lo que imaginábamos. Afortunadamente, la principal conclusión
es que comprobamos que no somos el ombligo
del mundo, que las cosas continuarán a nuestro
pesar, y que las personas, indefectiblemente,
caminarán por donde elijan.
Observar cómo y por dónde caminan nuestros
64
WTC Montevideo Magazine
If we always think about transforming reality, showing that we are working
hard, that clients prefer our brand or product, that our collaborators are truly
motivated and thankful for what they have every day, then we are covering
our ears and being nearsighted.
Listening and observing is a challenge, since we must give up our paradigms, let go of our prejudices, abandon our ideas and prepare the arena to
see our footprints and where they are headed.
urnas, etc). A ênfase é colocada na metodologia em vez de no resultado. Se
o contato, o vínculo e a comunicação fossem permanentes, essas pesquisas
poderiam ser desnecessárias.
Alguém falou que “uma pequena célula contém a totalidade...”
Se aprendermos a observar nossas pequenas células e mostrarmos verdadeiro interesse nelas –de maneira qualitativa, ou seja, sem questionários que
forcem as pessoas a responderem que todo o mundo está feliz– obteremos
informações e sensações verdadeiras.
Talvez escutar e observar sejam atitudes passivas, mas envolvem uma concentração profunda na outra pessoa, no que acontece no mundo exterior.
Nossos ouvidos não possuem pálpebras.
Quando pensamos em transformar a realidade, em demonstrar que trabalhamos muito, que os clientes preferem nossa marca ou produto, que nossos
colaboradores estão muito motivados e agradecidos com sua experiência, é
porque nossos ouvidos estão obstruídos e sofremos de miopia.
Afortunadamente, la principal
conclusión es que comprobamos
que no somos el ombligo del
mundo, que las cosas continuarán
a nuestro pesar, y que las personas,
indefectiblemente, caminarán por
donde elijan.
Fortunately, the main conclusion is that we
find we are not the center of the universe,
that things will continue in spite of us, and
that people will, invariably, walk where
they choose.
Felizmente, a principal conclusão a que
chegamos é que nós não somos o centro do
mundo, que as coisas irão continuar, gostemos
ou não, e que as pessoas sempre tomarão o
caminho que escolherem.
clientes nos permitirá desarrollar productos desde el
mercado, proponer beneficios que sean percibidos,
apreciar servicios que tengan valor; en vez de tropezarnos en nuestros “parques” con un montón de basura.
Muchos gerentes y empresarios tienen una visión
estrecha del proyecto que lideran, lo conciben como un
bonsái, a escala pequeña. El verdadero desafío de un
árbol es crecer desarrollando todo su potencial.
Listening and observing is an invitation to conduct a self examination, since things are often different from what we would like them
to be, people think and feel differently from what we had imagined.
Fortunately, the main conclusion is that we find we are not the center of the universe, that things will continue in spite of us, and that
people will, invariably, walk where they choose.
Observing how and where our clients walk allows us to develop
products from the market, propose benefits that are perceived,
appreciate services that have value; instead of stumbling in our
“parks” with a ton of garbage.
Many managers and businesspeople have a narrow vision of the
project they are heading, they see it as a bonsai, on a small scale.
The real challenge of a tree is to grow and develop all its potential.
Escutar e observar é um desafio, já que implica livrar-nos dos nossos
paradigmas, abandonar nossos preconceitos e nossas idéias e preparar a areia de forma de descobrirmos nossas pegadas e sua direção.
Escutar e observar é um convite para que sejamos autocríticos, porque muitas vezes as coisas são diferentes de como nós gostaríamos
que fossem; as pessoas sentem e pensam de uma forma diferente
da que nós imaginávamos. Felizmente, a principal conclusão a que
chegamos é que nós não somos o centro do mundo, que as coisas
irão continuar, gostemos ou não, e que as pessoas sempre tomarão o
caminho que escolherem.
Observarmos como e por onde caminham nossos clientes fará com
que possamos desenvolver produtos desde o mercado, propor benefícios que sejam percebidos, e apreciar serviços de valor em vez de
tropeçarmos em um montão de lixo em nossos “parques”.
Muitos gerentes e empresários têm uma visão limitada do projeto que lideram, visualizam seu projeto como um bonsai, em pequena escala. O verdadeiro desafio de uma árvore é crescer desenvolvendo todo seu potencial.
Claudio Penso • Especialista en impulsar procesos de cambio y crecimiento empresarial.
Representante en Uruguay: Daniel Coronel • Contáctenos: 099 133 792
66
WTC Montevideo Magazine
Monzeglio Hotel Management:
innovación en el rubro hotelero
R
emo Monzeglio y sus hijos Bari y
Martín fusionaron la experiencia y
el estudio del management hotelero
con las herramientas tecnológicas
y el marketing para desarrollar un proyecto
sin precedentes en el mercado uruguayo; un
servicio integral para que los hoteles puedan
ofrecerse dentro y fuera de fronteras, a través
de Internet.
El apellido Monzeglio, es en Uruguay sinónimo de éxito
en el rubro hotelero. El prestigio que Remo Monzeglio
cosechó a través de décadas de trabajo en el sector,
como experto en managment, asesor de turismo y
director de uno de los más destacados institutos de
enseñanza de hotelería -el ITHU- se intensificó cuando
sus dos hijos decidieron seguir la tradición familiar y
profesionalizarse en el área.
De los años de experiencia de Remo y los estudios y el
trabajo en el exterior de Martín, uno de sus hijos, surgió
un proyecto novedoso en el ámbito local: revenue ma68
WTC Montevideo Magazine
nagment en hotelería, que significa la aplicación disciplinada de herramientas analíticas que predicen el comportamiento del consumidor en un nivel de micro-mercado,
y optimiza la disponibilidad y precio del producto para
maximizar el crecimiento de los ingresos.
Todo el conocimiento a un click de distancia
La plataforma Monzeglio Hotel Managment brinda servicios a complejos hoteleros de todo el país. Con cada uno
de ellos, el equipo realiza un trabajo personalizado de
acuerdo a sus necesidades, poniéndolos en contacto con
los mejores proveedores, colegas del rubro, y proyectándolos al mundo para ofrecer sus servicios con el asesoramiento que solo quien tiene años en el ambiente podría dar.
“Cada hotel tiene su formato diferente y aplica su política
tarifaría” dijo Martín en conversación con World Trade
Center Magazine, aclarando que ellos no suplantan al hotelero que viene en busca de sus servicios, sino que los guían
y se le brindan “medios y elementos para trabajar mejor”.
“Era algo que no existía a nivel local”, contó Remo Monzeglio sobre el proyecto, agregando que “si bien había
Monzeglio Hotel Management:
Innovation in the hotel sector
R
emo Monzeglio and his sons Bari and
Martín have combined their experience
and the study of hotel management with
technological and marketing tools to develop an unprecedented project in the Uruguayan
market; an integral service for hotels to be able
to offer their services inside and outside borders,
through Internet.
The name Monzeglio is synonymous with success in the hotel industry in Uruguay. The prestige that Remo Monzeglio has achieved
after decades of work in the field, as an expert in management,
tourism consultant and director of one of the most outstanding
educational institutions in hotel management -the ITHU- intensified
when both of his sons decided to follow the family tradition and
enter the field.
From Remo’s years of experience and one of his sons, Martin’s,
education and work abroad, came a novel project in the local market: revenue management in hotels, which means the disciplined
application of analytic tools that predict the consumer’s behavior at
the micro-market level, optimizing the availability and price of the
product to maximize growth in income.
Everything you need to know only a click away
The Monzeglio Hotel Management platform provides services
to hotel complexes all over the country. The team carries out a
personalized work in accordance with each one of them, putting
them in contact with the best suppliers, colleagues in the sector,
and projecting them to the world to offer their services with the
advising which only years of experience in the field can give.
“Each hotel has a different format and applies its own pricing
policy” said Martín in a conversation with World Trade Center
Magazine, stating that they do not supplant the hotel manager
who is interested in their services, but guide him and provide him
with “means and elements to work better”.
“It was something that did not exist at the local level”, said Remo
Monzeglio about the project, adding that “although there were
companies that focused on management and others that were
dedicated to marketing or social networks” they were able to
“bring every together with an additional added value: experience”.
Martín Monzeglio, who has had years of experience working in
hotel chains like Barceló and Hyatt and studies in London, was the
one who brought the new sales technologies in the hotel sector to
the business. Father and sons agree that today, the Internet is the
ideal media to do business in and to capture customers from both
the local and international scene.
Monzeglio Hotel Management:
Inovação em hotelaria
R
emo Monzeglio e seus filhos Bari e Martín
combinaram a experiência e o estudo do
management hoteleiro com as ferramentas
tecnológicas e o marketing para desenvolver
um projeto sem precedentes no mercado uruguaio: um
serviço integral para que os hotéis possam ser oferecidos tanto no seu país quanto no exterior, através da
Internet.
Todos os conhecimentos a um clique de distância
No Uruguai, o sobrenome Monzeglio é sinônimo de sucesso em hotelaria. O prestígio que Remo Monzeglio ganhou graças a décadas
de trabalho no setor –como experto em management, assessor de
turismo e diretor de um dos institutos de ensino de hotelaria mais
prestigiados, o ITHU– foi fortalecido quando seus dois filhos, Bari e
Martín, decidiram seguir os passos da família e tornar-se profissionais na área.
“Cada hotel tem um formato diferente e aplica sua política de tarifas”,
disse Martin à World Trade Center Magazine. O profissional explicou
que eles não substituem o hoteleiro que procura seus serviços; os
clientes são guiados e assessorados e recebem “meios e elementos
para trabalharem mehor”.
Dos anos de experiência de Remo e os estudos e trabalho no exterior de Martín –um dos seus filhos– surgiu um projeto inovador no
âmbito local: revenue management em hotelaria, ou seja, a aplicação
disciplinada de ferramentas analíticas que predizem o comportamento do consumidor em um nível de micro-mercado, otimizando a
disponibilidade e o preço do produto a fim de maximizar os lucros.
A plataforma Monzeglio Hotel Management oferece serviços a complexos hoteleiros de todo o país. Com cada um deles, a equipe realiza
um trabalho personalizado, projetado de acordo com suas necessidades. Monzeglio Hotel Management lhes oferece contato com os melhores fornecedores e colegas do setor. Graças a esta assessoria que
somente quem tem anos de experiência pode oferecer, os clientes de
Monzeglio Hotel Management conseguem oferecer seus serviços ao
mundo inteiro.
“Isto não existia no mercado local”, contou Remo Monzeglio sobre
o projeto. “Embora houvesse empresas que faziam management e
outras dedicadas ao marketing ou às redes sociais”, eles conseguiram “reunir tudo isso e acrescentar um valor agregado importante: a
experiência”.
Martín Monzeglio, com anos de experiência trabalhando em redes hoteleiras tais como Barceló e Hyatt, além de seus estudos em Londres,
empresas que hacían management y otras que
se dedicaban al marketing o a las redes sociales”
ellos lograron “aglutinar todo eso con un valor
agregado adicional: la experiencia”.
Martín Monzeglio, que entre su experiencia
laboral cuenta con años de trabajo en cadenas
de hoteles como Barceló y Hyatt y estudios en
Londres, fue quien trajo al negocio las nuevas
tecnologías aplicadas a las ventas en el rubro
hotelero. Padre e hijos coinciden que hoy,
Internet es el ámbito ideal para hacer negocios
y lograr captar consumidores tanto del entorno
local como internacional.
“Se acabó la época del folleto”
“En el mundo hay 18 millones de avistadores de
aves”, contó Remo para ejemplificar que antes,
era imposible llegar a determinados públicos, y
el único camino era asistiendo a ferias internacionales, pautando en publicaciones especializadas y repartiendo folletos promocionando las
ofertas de Uruguay. Según él hoy, países que
han estado en la vanguardia en la promoción
turística como Chile “han dejado de asistir a
determinados eventos internacionales masivos y
vuelcan ese dinero a la publicidad teledirigida”
porque es más efectiva.
Se destaca que Internet permite medir resultados de las acciones realizadas, monitorear cuánto destinar si se quiere llegar a un determinado
público, filtrarlo por intereses y por encima
de todo, permite llegar al mundo con un costo
mínimo, antes impensado para países pequeños
como el Uruguay.
El servicio de los Monzeglio es completo, ya que
se complementa con Remohoteles.com, una
agencia de viajes online que permite reservar
hoteles en cualquier parte del mundo.
“El rubro hotelero uruguayo tiene muchos desafìos”
Bari Monzeglio señaló que en los últimos dos
años, solo en Montevideo, se inauguraron una
gran cantidad de hoteles y afirmó que esto
representa un desafío “porque hay que llenarlos”, por eso “en vez de retrotraernos y quedarnos, decidimos invertir, innovar, generar cosas
nuevas y traer más clientes a esos hoteles”. De
todos modos, el experto aseguró que “la plaza
está bien y lo que más nos esperanza es que hay
un montón para crecer si se trabaja bien”.
70
WTC Montevideo Magazine
“The era of the pamphlet is over”
“There are 18 million birdwatchers in the world”, said Remo to exemplify that
before, it was impossible to reach certain groups, and the only way to do so
was to go to international trade fairs, advertising in specialized publications
and handing out pamphlets promoting what Uruguay has to offer. According
to him today, countries that have been in the forefront in promoting tourism like Chile “have stopped going to certain massive International events
spending that money in directed advertising instead” because it is more
effective.
With the Internet it is possible to measure the results of the actions taken,
monitoring how much to assign if one would like to reach a certain group,
filtering it by interests and above all, reaching the world at a minimum cost,
which was impossible for small countries like Uruguay before.
The service of the Monzeglios is complete, since it is complemented with
Remohoteles.com, an online travel agency where one can make hotel reservations anywhere in the world.
“The Uruguayan hotel industry has many challenges”
Bari Monzeglio pointed out that in the last years, in Montevideo alone, a
great number of hotels have been opened and this represents a challenge
“because they have to be filled”, therefore “instead of going backward and
giving up, we decided to invest, innovate, generate new things and bring
more clients to these hotels”. In any case, the expert claimed that “the sector
is doing well and what gives us most hope is that there is a lot there to grow
if you work well”.
The Monzeglios think that “with the Brazilians alone we have a very important market to attract”. As a result of his knowledge of the sector, last year
foi quem introduziu as novas tecnologias aplicadas às vendas no setor hoteleiro. Pai e filhos concordam em que atualmente a Internet é o ambiente ideal para
fazer negócios e atrair consumidores, tanto locais quanto internacionais.
“A época do folheto acabou”
“Existem no mundo 18 milhões de pessoas que fazem avistamento de pássaros”, contou Remo, de forma de exemplificar como, antigamente, era impossível ter acesso a certos públicos. O único caminho para isso era participar
de feiras internacionais, fazer promoção em publicações especializadas e
entregar folhetos com informações sobre as atrações do Uruguai. Segundo
ele, atualmente, países que antigamente estavam na vanguarda da promoção
turística –como no caso do Chile– “já não participam de eventos internacionais
massivos; esse dinheiro é investido em publicidade teledirigida”, porque esta é
mais eficiente.
A internet permite medir os resultados das ações realizadas, monitorar quanto
será necessário investir se quisermos atingir certo público, filtrá-lo de acordo
com os interesses, e, especialmente, permite chegar ao mundo por um investimento mínimo, o qual antigamente era impensável para países pequenos como
o Uruguai.
O serviço dos Monzeglio é completo, já que é complementado com a Remohoteles.com, agência de viagens online que permite reservar hotéis em qualquer
parte do mundo.
“O setor hoteleiro uruguaio enfrenta grandes desafios”
Bari Monzeglio explicou que nos últimos dois anos, somente em Montevidéu,
foram inaugurados uma grande quantidade de hotéis. Para Bari, isto é um
desafio “porque agora esses hotéis devem ser lotados”, e por isso, “em vez de
ficar à espera, decidimos investir, inovar, gerar coisas novas e atrair mais clien-
Los Monzeglio creen que solo “con los
brasileros tenemos un mercado muy importante para atraer”. De acuerdo a sus
conocimientos del rubro, el año pasado,
llegaron a Uruguay 390.000 brasileros,
pero millones de brasileros buscaron
en Internet el término “Uruguai” y eso
sin considerar los que solo buscan por
“Punta del Este” o “Montevideo”, lo que
demuestra que “hay un gran potencial en
ese mercado”.
A la crisis, buena cara
“En épocas de crisis un negocio no
precisa hacerse rico, precisa vender más
que los demás”, aseguró Remo consultado por la crisis que afecta a Argentina y
que podría hacer temer a los empresarios del rubro hotelero y los operadores
de turismo locales. Según él “basta con
tener creatividad, ventas, mejor manejo y
administración” y asegura que, justamente eso es lo que ellos ofrecen.
Los Monzeglio aconsejan a sus clientes
que “cuando un cliente de toda la vida
atraviesa momentos difíciles, es cuando
más lo tenés que acompañar” y por eso
sugieren que los empresarios operen con
esos consumidores ofreciéndoles facilidades de pago al intermediario, beneficios
especiales que pueden ser cenas o tragos
de bienvenidas, entradas a cines, etc. “Si
bien el gobierno hizo lo suyo para no perder el turismo proveniente de Argentina,
nosotros no le podemos soltar la mano al
cliente que siempre vino”, sostienen.
72
WTC Montevideo Magazine
390,000 Brazilians came to Uruguay, but millions of Brazilians searched for the term
“Uruguai” on Internet and that does not take into consideration those who only
searched for “Punta del Este” or “Montevideo”, which shows that “there is much
potential in that market”.
With the crisis, a brave face
“In times of crises a business does not need to get rich, it just needs to sell more
than the others”, said Remo when asked about the crisis that is affecting Argentina
which could make local entrepreneurs in the hotel industry and tourism operators
tremble. He feels that “all you need is creativity, sales, better management and administration” and he stated that, this is precisely what they have to offer.
The Monzeglios advise their clients that “when a client you have had for a long time is
tes para esses hotéis”. O experto disse que “o setor está bem, e temos a esperança de
que, se fizermos um bom trabalho, poderemos crescer muito”.
Os Monzeglio acreditam que “com os brasileiros temos um mercado muito importante
para atrair”. De acordo com seus conhecimentos do setor, no ano pasado, 390.000
brasileiros visitaram o Uruguai. No entanto, milhões de brasileiros procuraram o termo
“Uruguai” na internet, e isto sem levar em conta aqueles que somente procuram por
“Punta del Este” ou “Montevideo”. Isto é prova de que “existe uma grande potencialidade nesse mercado”.
Enfrentando a crise com otimismo
“Em época de crise, uma empresa não precisa ficar rica, mas vender mais do que os
outros”, garantiu Remo quando foi consultado sobre a crise Argentina, a qual poderia prejudicar os empresários do setor hoteleiro e os operadores de turismo locais.
Remo admitió estar sorprendido por el éxito cosechado hasta el momento: “La gente empieza a buscar management, asesoría, venta, y casi siempre
cae en una página nuestra”, aseguró, puntualizando que “cada acción tiene una inmediata reacción
en este rubro, y es por eso que es importante
contar con un buen asesoramiento”.
Mucho más que un apellido
Remo Monzeglio es egresado de la Escuela de
Hoteleria en Stresa (Italia) y la Universidad Holiday
Inn de Memphis (Estados Unidos). En el desarrollo
de su profesión trabajó en Italia, Francia, Suiza,
Inglaterra, Grecia, Chile y México en cadenas como
Sheraton y Holiday Inn. En Uruguay ha ocupado
cargos jerárquicos entre otros en los Hoteles Victoria Plaza, Cipriani Hotel & Casino, Barceló Club
del Lago y Solanas Emprendimientos Turísticos.
Actualmente es Director Ejecutivo de prestigiosos
hoteles en Uruguay y Director de la Carrera de
Hotelería del ITHU - Politécnico de Montevideo,
además de Asesor de Turismo de la Intendencia de
Paysandú.
Bari Monzeglio es Técnico en Hotelería con
posgrado en Marketing y Ventas para empresas
turísticas, realizado en la ciudad de Buenos Aires.
Más de 10 años de experiencia ocupando cargos
comerciales en hoteles de Uruguay, Argentina e Irlanda, en cadenas internacionales como Sol Meliá
y Maldron Hotels.
En el año 2013 organizó el MTG FORUM, Primer Foro de Tecnología aplicada al Turismo del
Uruguay, declarado de interés por el Ministerio
de Turismo y transmitido en vivo en portales de
Presidencia de la República y Uruguay Natural TV.
Actualmente es Director de Marquee Travel Group
y co-fundador de HotelExperto.com, único metabuscador de hoteles del Uruguay.
Martín Monzeglio es especialista en distribución
hotelera y marketing online. Graduado del ITHU
(Politécnico de Montevideo) cómo Técnico en Hotelería, realizó cursos en Buenos Aires y Londres,
relacionados con la especialización y mejoramiento de la distribución hotelera en los medios online
apoyados en la estrategia de marketing online. Ha
desempeñado su profesión en Uruguay, Argentina
y Reino Unido en cadenas internacionales como:
W Hotels by Starwwod, Andaz by Hyatt y Barcelo
Hoteles. Colaboró en la apertura de los Hoteles
W de Londres, Chihuahua Resort (primer hotel
nudista de Sudamérica) y After Hotel Montevideo
(primer hotel 100% libre de humo de Uruguay).
74
WTC Montevideo Magazine
going through difficulties,
that is when you should
accompany him most” and
therefore they suggest that
the entrepreneurs operate
with these customers
offering the intermediary facilities in payment,
special benefits that
can be meals, welcome
drinks, movie tickets, etc.
“Although the government
has done what it can so as
not to lose tourism coming
from Argentina, we can’t
abandon those clients who
have always come here”,
he maintained.
Remo admitted being surprised by the success they
have had: “People begin
looking for management, advice, sales, and they almost always end up on
our page”, he assured, highlighting that “each action has an immediate
reaction in the sector, and therefore it is important to have good council”.
Much more than a name
Remo Monzeglio graduated from the Hotel Management School of Stresa
(Italy) and the Holiday Inn University of Memphis (United States). He has
worked in Italy, France, Switzerland, England, Greece, Chile and Mexico in
chains like Sheraton and Holiday Inn. In Uruguay he has held management
positions in such hotels as the Victoria Plaza, Cipriani Hotel & Casino,
Barceló Club del Lago and Solanas Emprendimientos Turísticos. Today he
is the Executive Director of prestigious hotels in Uruguay and the Director
of the Career Hotel of the ITHU - Montevideo Politécnico, in addition to
being Advisor of Tourism in the Municipality of Paysandú.
Bari Monzeglio is technician in the Hotel sector with a graduate degree in
Marketing and Sales for tourism companies, done in the city of Buenos Aires. He has had more than 10 years of experience in commercial positions
in hotels in Uruguay, Argentina and Ireland, in international chains like Sol
Meliá and Maldron Hotels.
In 2013 he organized the MTG FORUM, the First Forum in Technology applied to Tourism in Uruguay, declared of interest by the Ministry of Tourism
and transmitted live in the website of the Presidency of the Republic and
Uruguay Natural TV.
Today he is Director of Marquee Travel Group and co-founder of HotelExperto.com, the only hotel metasearch engine in Uruguay.
Martín Monzeglio is specialist in hotel distribution and online marketing.
A graduate from the ITHU (Politécnico in Montevideo) as a Technician in
Hotel administration, he took courses in Buenos Aires and London related
to specializing and improving hotel distribution in online media supported
in an online marketing strategy. He has worked in Uruguay, Argentina and
the United Kingdom for International chains like: W Hotels by Starwwod,
Andaz by Hyatt and Barcelo Hotels. He has collaborated in the opening of
Hotels W in London, Chihuahua Resort (first nudist hotel in South America)
and After Hotel Montevideo (first 100% smoke-free hotel in Uruguay).
Segundo ele “basta ter criatividade, vendas,
e uma melhor administração” e explica que é
justamente isso o que eles oferecem.
Os Monzeglio aconselham seus clientes que
“quando um cliente de toda a vida atravessa
momentos difíceis, você tem que acompanhá-lo, especialmente nesse momento”. É
por isto que sugerem que os empresários
operem com esses consumidores oferecendo
financiamento ao intermediário e benefícios
especiais tais como jantares, drinques de
boas vindas, ingressos para o cinema, etc.
“Embora o governo tenha feito um bom trabalho para não perder os turistas argentinos,
nós devemos cuidar dos clientes frequentes”.
Remo admitiu estar surpreso com o sucesso
do projeto. “As pessoas começam a procurar por management, assessoria, vendas;
e quase sempre chegam a uma de nossas
páginas”, assegurou, explicando que “neste
setor cada ação tem uma reação imediata, e
é por isso que é importante contar com uma
boa assessoria”.
Muito mais do que um sobrenome
Remo Monzeglio se formou na Escola de
Hotelaria em Stresa (Itália) e na Universidade
Holiday Inn de Memphis (Estados Unidos).
Durante sua carreira trabalhou na Itália,
França, Suíça, Inglaterra, Grécia, Chile e
México, em redes hoteleiras tais como a
Sheraton e Holiday Inn. No Uruguai ocupou
cargos hierárquicos nos Hotéis Victoria Plaza, Cipriani Hotel & Casino, Barceló Club del
Lago e Solanas Emprendimientos Turísticos,
dentre outros. Atualmente é Diretor Executivo de prestigiados hotéis no Uruguai e
também Diretor da Carreira de Hotelaria do
ITHU - Politécnico de Montevidéu, além de
ser Assessor de Turismo da Municipalidade
de Paysandú.
Bari Monzeglio é Técnico em Hotelaria com
curso de pós-graduação em Marketing e
Vendas para empresas turísticas realizado em Buenos Aires. Bari possui mais de
10 anos de experiência ocupando cargos
comerciais em hotéis do Uruguai, Argentina
e Irlanda, em redes internacionais tais como
Sol Meliá e Maldron Hotels.
Em 2013 organizou o MTG FORUM, Primeiro
Foro de Tecnologia aplicada ao Turismo do
Uruguai; evento declarado de interesse pelo
Ministério do Turismo e transmitido ao vivo
em portais da Presidência da República e
na Uruguay Natural TV. Atualmente é Diretor
do Marquee Travel Group e cofundador do
HotelExperto.com, único metabuscador de
hotéis do Uruguai.
Martín Monzeglio é especialista em distribuição hoteleira e marketing online. Formado
no ITHU (Politécnico de Montevidéu) como
Técnico em Hotelaria, realizou cursos em
Buenos Aires e Londres, relativos à especialização e melhoria da distribuição hoteleira
nos meios online, apoiados na estratégia
de marketing online. Martín tem trabalhado
no Uruguai, Argentina e Reino Unido, em
redes internacionais tais como: W Hotels by
Starwwod, Andaz by Hyatt e Barcelo Hotéis.
Contribuiu para a abertura dos Hotéis W de
Londres, Chihuahua Resort (primeiro hotel
de nudismo da América do Sul) e After Hotel
Montevideo (primeiro hotel 100% livre de
fumaça no Uruguai).
Proteja sus datos del robo
C
onservar cierto tipo de información
más allá del tiempo estrictamente
necesario, además de generar numerosos costos de almacenamiento
puede poner en aprieto a la empresa y exponerla a riesgos de robo, uso inapropiado de la
información, difusión y en general una serie de
problemas que pueden tener una fácil solución.
A menudo las empresas se ven afectadas debido al fuerte
espionaje de la competencia, mediante el cual la información confidencial es manipulada. La competencia desleal,
en su afán de dominar el mercado intenta adquirir información de sus competidores sobre precios, desarrollo de
productos, Know How, estrategias, etc. Muchas veces se
piensa que los programas de antivirus y softwares sobre
protección digital de datos pueden mantener la información a salvo, pero nunca se reflexiona acerca de lo que
pasa con la información escrita sobre la compañía que se
desecha en la papelera.
76
WTC Montevideo Magazine
Para evitar cualquier responsabilidad derivada de la
custodia defectuosa de datos personales, se deben implementar una serie de medidas no solamente informáticas,
sino también físicas, en especial en relación al acceso a los
locales y a los espacios en los que se almacenan datos de
carácter personal.
Especialmente problemática es la cuestión de qué hacer
con los documentos que contienen datos personales y que
ya no son necesarios para los fines por los cuales fueron
recabados.
Pero ¿qué sucede cuando el soporte es el papel?. La solución habitual es la destrucción de los documentos, pero
se trata de una actuación que igualmente precisa tener en
cuenta que no todos los documentos precisan un grado de
destrucción equivalente.
A este respecto existe la norma DIN 32757-1 según la cual
existen 5 grados diferentes de seguridad, dependiendo de
la confidencialidad del documento, que diferencia el grosor
Protect your data from thieves
K
eeping certain types of information longer than
is absolutely necessary, besides generating
a variety of storage costs, can put your company at risk of theft, inappropriate use of the
information, dissemination and in general a series of
problems that have an easy solution.
To this effect there is the DIN 32757-1 standard which defines 5
different levels of security, depending on the confidentiality of the
document, with the shredded material differing in millimeters, even
if it is strips of paper, or particles, which can vary 10.5 millimeters
for general documents, to a demanding 0.78 x 11 millimeter particles, in cases of highly confidential documents which need high
security, like government agencies.
Companies are often affected by industrial espionage through
which confidential information is manipulated. In a desire to unfairly
dominate the market, the competition can try to acquire information
of their competitor’s prices, product development, know how, strategies, etc. We usually think that antivirus programs and software
that protects digital data can keep information safe, but we usually
do not think about what happens to written information that the
company throws away in the trash.
HSM, German company maker of Paper Shredders
With more than 40 years of experience, HSM has worked for
clients with its “Made in Germany” quality. Today it is the main
To avoid any responsibility from the careless handling of personal
data, we must implement a series of both IT and physical measures,
especially in relation to access to the areas and spaces where
personal data is stored.
Especially problematic is the matter of what to do with documents
that have personal information and which are no longer needed.
But what happens with the medium is paper? We usually destroy
the documents, but we need to keep in mind that not all documents
need the same degree of destruction.
Proteja suas informações do roubo
C
onservar certo tipo de informações mais do que
o tempo necessário pode não somente gerar
altos custos de armazenagem, mas também
colocar a empresa em risco de roubo, uso
inapropriado das informações e divulgação, dentre outros
problemas. Estas e outras complicações podem ser
facilmente resolvidas.
Com muita frequência as empresas são afetadas pela espionagem
da concorrência, mediante a qual informações confidenciais são
manipuladas. No intuito de dominar o mercado, a concorrência desleal
tenta adquirir informações de seus concorrentes tais como preços,
desenvolvimento de produtos, Know How, estratégias, dentre outros.
Pensa-se muitas vezes que os programas de anti-virus e software de
proteção digital de dados podem manter as informações a salvo. Contudo, poucas vezes pensamos o que acontece com as informações
escritas sobre a empresa que são enviadas à lixeira.
A fim de evitar responsabilidades derivadas da má utilização de dados
pessoais, devem ser tomadas uma série de providências não somente
informáticas mas também físicas, especialmente em relação ao acesso aos espaços nos quais são armazenadas informações pessoais.
O que acontece quando o suporte é o papel? A solução mais
comum é a destruição dos documentos. No entanto, devemos levar
em conta que nem todos os documentos devem ser destruídos da
mesma forma.
Um assunto particularmente difícil é o relativo aos documentos que
contêm dados pessoais que já não são necessários para os fins para
os quais foram obtidos.
A esse respeito, existe a norma DIN 32757-1, segundo a qual há 5
graus de segurança, dependendo da confidencialidade do documento. Diferencia a grossura milimétrica dos restos destruídos
company in the world in data protection, since it is the official supplier of
such important institutions as the CIA and the FBI. Its products comply
with all standards, since it is the only one on the market to offer security
level 6, the highest in its category.
On the other hand, HSM provides a lifetime warrantee on its hardened
solid steel cutting cylinders, for a longer life highly resistant to wear.
Its resistant cutting cylinders, impervious to staples and paper clips, destroys CDs, DVDs, credit cards, USB drives and Hard Drives.*
HSM devices and document shredders are under warrantee for 2 years.
*The instructions and technical executions mentioned can vary depending
on the model.
milimétrico de los restos destruidos, incluso si éstos
son tiras de papel, o partículas, que pueden variar
de 10.5 milímetros, en caso de documentos generales, a la exigencia de partículas de 0,78 x 11 milímetros, en los casos de documentos extremadamente
confidenciales para los cuales haya exigencias de
seguridad extremadamente altas como despachos
de gobiernos.
HSM, empresa Alemana fabricante de
Destructoras de Papel
Con más de 40 años de experiencia, trabajamos
para nuestros clientes con la calidad “Made in
Germany”. HSM es hoy en día la principal empresa
a nivel mundial en el sector de la protección de datos, ya que es la proveedora oficial de importantes
instituciones como la CIA y el FBI. Sus productos
cumplen con todas las normativas, siendo la única
del mercado en ofrecer el nivel de seguridad 6, el
más alto en su categoría.
Por otra parte HSM brinda una garantía de por vida
sobre sus cilindros de corte de acero macizo endurecido, para una mayor vida útil y alta resistencia al
desgaste.
Sus resistentes cilindros de corte, por ser insensibles a grapas y clips, destruyen sin ningún problema tanto CDs, DVDs, tarjetas de crédito, memorias
USB y Discos duros.*
La garantía de los equipos HSM y destructoras de
documentos es de 2 años.
*Las indicaciones y ejecuciones técnicas mencionadas pueden variar según el modelo.
Av. Uruguay 1139
Tel 2902 1031* fax 2902 1039
Email: [email protected]
www.mapa.com.uy
78
WTC Montevideo Magazine
–embora sejam tiras de papel ou partículas– de 10.5 milímetros no caso de
documentos gerais, até a exigência de partículas de 0,78 x 11 milímetros, no
caso de documentos extremamente confidenciais com exigências de segurança muito altas, tais como despachos de governos.
HSM, empresa Alemã fabricante de máquinas fragmentadoras-trituradoras de papel.
Com mais de 40 anos de experiência, a HSM trabalha para seus clientes
com a qualidade “Made in Germany”. Atualmente HSM é a maior empresa de
proteção de dados do mundo, fornecedora oficial de instituições de grande
porte tais como a CIA e o FBI. Seus produtos cumprem todas as normas e é
a única empresa do mercado que oferece nível de segurança 6; o mais alto
em sua categoria.
A HSM também oferece uma garantia para toda a vida nos seus cilindros de
corte de aço maciço endurecido, para uma vida útil maior e grande resistência ao desgaste.
Seus fortes cilindros de corte, insensíveis a grampos e clipes, destroem Cds,
Dvds, cartões de crédito, memórias USB e Discos Duros.*
A garantia dos equipamentos HSM e fragmentadoras-trituradoras de papel é
de 2 anos.
*As indicações e especificações técnicas mencionadas podem variar dependendo do modelo.
vacaciones vacations férias
Viajar es un placer…
Pensando en las próximas
vacaciones de verano
Traveling is a pleasure…
Thinking about the coming
summer vacations
Viajar é um prazer…
Pensando nas próximas
férias de verão
L
a elección de destinos para vacacionar sin duda lleva tiempo de meditación y conocimiento de lugares, de
destinos, y sobre todo dónde vamos a
residir en esos lugares. Argentina como siempre ofrece un gran número de lugares increíbles, pero para esta ocasión nos centramos en
la puerta de entrada del país, Buenos Aires, y
desde ahí a 3 parajes que son infaltables para
quienes busquen tranquilidad, naturaleza,
belleza y opciones varias para realizar en cada
uno de estos lugares, y sobre todo disfrutar de
imborrables vacaciones.
AADESA Hospitality Management Company, empresa
argentina con más de diez años de trayectoria, se dedicada a operar y franquiciar hoteles en Latinoamérica.
Cuenta con marcas propias que se adecuan a las diferentes propuestas de valor de cada hotel, tales como Cyan
Hoteles, marca orientada a hoteles de ciudad, modernos y
de 3 a 4 estrellas; La Cantera (tipo Boutique) con hoteles
en Iguazú y Calafate; MyHotel (concepto de bajo costo
sin perder el concepto de calidad) con establecimiento
en la ciudad de los glaciares e Iguazú, y la recien llegada
cadena DON Hoteles Boutique, en la paradisíaca Villa La
Angostura, en la provincia de Neuquén, y en El Chalten.
DON es una marca pensada para hoteles del segmento 5
estrellas, con estilo boutique y no más de 30 habitaciones,
80
WTC Montevideo Magazine
con el diferencial de sólo estar ubicados en lugares únicos,
especiales, exclusivos y distinguidos.
AADESA Hospitality Management Company nos muestra sus hoteles y destinos:
Cyan Recoleta Hotel - Buenos Aires: Este
nuevo concepto de hotel 4 estrellas, está ubicado en el
corazón del barrio de Recoleta. Abrió sus puertas el 1º de
Diciembre de 2013 y cuenta con una ubicación privilegiada
(Junín 1743). A metros del Recoleta Mall, del histórico
cementerio, Plaza Francia, Bares, Cafés y Pubs del Paseo
Recoleta, la Iglesia del Pilar y el barrio más paquete e ícono
turístico de Buenos Aires.
El hotel cuenta con 65 habitaciones (42 Standard y 23
Superiores). Todas cuentan con camas matrimoniales o
twin, mesas y sillas, aire acondicionado, TV LCD, caja de
seguridad y otros amenities. Se destaca por su modernidad, ubicación y tarifas muy accesibles tanto para turistas
extranjeros como público corporativo y de negocios. Un
hotel ideal como base para luego recorrer los principales
puntos turísticos de la Argentina.
www.hotelcyanrecoleta.com
C
hoosing a place for vacation surely takes time
and knowledge of different destinations if we
are going to stay in these places. Argentina,
as always, offers quite a few incredible places, but this time we will focus on the point of entrance
to the country, Buenos Aires, and from there to 3 places
that are a must for those who hope to find tranquility,
nature, beauty and various options of things to do in
each of these places to have an unforgettable vacation.
AADESA Hospitality Management Company, an Argentine company
in business for more than ten years, is dedicated to operating and
franchising hotels in Latin America. It has its own brands which fit
different proposals of value, such as Cyan Hoteles, a brand oriented
to the city, modern and 3 to 4 stars; La Cantera (Boutique style) with
hotels in Iguazú and Calafate; MyHotel (concept of low cost without
losing the concept of quality) with establishments in the city of the
glaciers and Iguazú, and the recent arrival of the chain DON Hoteles
Boutique, in paradisiacal Villa La Angostura, in the province of
Neuquén and in El Chalten. DON is a brand designed for the 5-starhotel segment, with a boutique style and no more than 30 rooms,
the only difference being that they are located in unique, special and
distinguished places.
Cyan Recoleta Hotel - Buenos Aires
This new concept of a 4-star hotel is located in the heart of
Recoleta. It opened its doors on December 1st in 2013 and has a
privileged location (Junín 1743). Only meters from Recoleta Mall,
from the historic cemetery, Plaza Francia, Bars, Cafés and Pubs
in the Paseo Recoleta, the Pilar Churchand the most upscale
neighborhood and a tourist icon of Buenos AiresThe hotel has 65 rooms (42 Standard and 23 Superior). All have
double or twin beds, tables and chairs, air conditioning, LCD TV,
safe and other amenities. They are known for their modernity,
location and very accessible rates for both foreign tourists and
corporate and business clients. An ideal hotel as a base to then
visit the main tourist sites in Argentina.
www.hotelcyanrecoleta.com
AADESA Hospitality Management Company shows us its hotels
and destinations:
E
scolher o destino para nossas férias sempre
leva tempo; temos que conhecer os lugares e
especialmente escolher onde é que vamos ficar.
A Argentina oferece uma grande variedade de
lugares incríveis para nossas férias. No entanto, neste
caso, vamos apresentar a porta de entrada do país,
Buenos Aires, e daí, 3 lugares imperdíveis para aqueles
que procuram tranquilidade, natureza, beleza e opções
de passeios, além de umas férias inesquecíveis.
AADESA Hospitality Management Company, empresa argentina com
mais de dez anos de trajetória, é uma firma voltada para a operação
e franquia de hotéis na América Latina. A companhia conta com
marcas próprias adequadas às diversas propostas de valor de cada
hotel; dentre elas os Hotéis Cyan, hotéis de cidade, modernos e
de categoria 3 a 4 estrelas; La Cantera (hotel Boutique) com hotéis
no Iguaçu e Calafate; MyHotel (conceito de baixo custo porém sem
perder a qualidade) com estabelecimentos na cidade das geleiras e no
Iguaçu; e a recém chegada rede DON Hoteles Boutique, na paradisíaca Vila La Angostura, na província de Neuquén, e no El Chaltén.
DON é uma marca pensada para hotéis de segmento 5 estrelas, em
estilo boutique e com não mais de 30 apartamentos. Estes hotéis se
caracterizam por estarem localizados em lugares únicos, especiais,
exclusivos e elegantes.
AADESA Hospitality Management Company apresenta seus
hotéis e destinos:
Cyan Recoleta Hotel - Buenos Aires
Este novo conceito de hotel 4 estrelas está localizado no coração do
bairro Recoleta. Abriu suas portas em 1º de Dezembro de 2013 e
conta com uma localização privilegiada (Junín 1743). A poucos metros do Recoleta Mall, do histórico cemitério, Praça Francia, Bares,
Cafés e Pubs do Passeio Recoleta, a Igreja do Pilar e o bairro mais
elegante e icônico de Buenos Aires.
O Cyan Recoleta hotel possui 65 apartamentos (42 Standard e 23
Superiores). Todos os apartamentos têm camas de casal ou twin,
mesas e cadeiras, ar condicionado, TV LCD, cofre de segurança e
outros amenities. Destaca-se por seu estilo moderno, sua localização e tarifas muito acessíveis, tanto para turistas estrangeiros quanto
para público corporativo e de negócios. Um hotel ideal para ficar e
visitar os principais pontos turísticos da Argentina.
www.hotelcyanrecoleta.com
La Cantera Jungle Lodge – Iguazú
La Cantera Jungle Lodge – Iguazú
Ofrece la comodidad de un hotel de 4 estrellas y aventuras
en plena Selva Iryapú donde está ubicado, a 17 kms de las
panorámicas Cataratas del Iguazú, a siete Km de Puerto
Iguazú y a 20 km del Aeropuerto Internacional Iguazú. Se
construyó cuidando la preservación del medio ambiente y
minimizando el impacto ambiental. En las 3 hectáreas del
predio existen árboles de más de 400 años de antigüedad
(Caña Fistola) y otros que están protegidos por hallarse
en vías de extinción (Palo Rosa). Las 50 habitaciones de
La Cantera Jungle Lodge están construidas en madera
con y mucho gusto, tienen grandes ventanas y presentan
una temática inspirada en la selva. Todas disponen de aire
acondicionado, TV LCD, bañera de hidromasaje, y balcón
privado con reposeras con vista a la profunda selva, poblada de tucanes y familias de monos en su hábitat natural.
Junto a la piscina al aire libre hay elegantes sillones de
mimbre, en un conjunto para ser disfrutado a todo horario.
Offers the convenience of a 4-star hotel and adventures in the
middle of the Iryapú Jungle where it is located, 17 kms from
panoramic Iguazú Falls, seven Km from Puerto Iguazú and 20
km from the International Iguazú Airport. It was built preserving
the environment and minimizing the environmental impact. There
are trees more than 400 years old (Caña Fistola) and others that
are endangered species (Palo Rosa) on the 3 hectare site. The
50 tastefully decorated rooms at the La Cantera Jungle Lodge
are built of wood and have large windows and follow a theme inspired in the jungle. All have air conditioning, LCD TV, hydro massage tubs, and private balconies with lounge chairs and views of
the deep jungle, populated with toucans and families of monkeys
in their natural habitat. By the outdoor swimming pool there are
elegant rattan chairs in a circle to be enjoyed at any time.
Por las mañanas se sirve un desayuno gourmet que incluye jamón exquisito, pan de leche recién horneado y jugos
naturales. El restaurante prepara platos de cocina de autor,
y el bar cuenta con una extensa carta de vinos. La Cantera
ofrece excursiones en lanchas, 4x4, City tours, increíbles cabalgatas y arduos trekkings entre muchas y variadas alternativas. Conserjería, Room Service 24 hs, conexión Wi-Fi gratuita, alquiler de Mountain Bikes y coches, así como paseos a
caballo, preparación de Box Lunch para excursiones, Venta
de libros y Amenities especiales para Luna de Miel. Desde
Iguazú se puede pasar a Foz Iguaçu (Brasil) y contemplar
otro panorama de las cataratas, o incursionar en la comercial
Ciudad del Este, en Paraguay.
www.hotellacanteraiguazu.com
Every morning a gourmet breakfast is served which includes
exquisite ham, recently baked sweet rolls and natural juices.
The restaurant prepares signature dishes, and the bar has an
extensive list of wines. La Cantera has excursions in boats, 4x4,
City tours, horseback riding and arduous trekking as well as
many and varied alternatives. Concierge, 24-hour Room Service, free Wi-Fi, Mountain Bike and car rentals, riding horses,
Box Lunches for excursions, book shop and special amenities
for Honey Moons. From Iguazú one can visit Foz Iguaçu (Brazil)
and contemplate another panorama of the falls, or go shopping
in Ciudad del Este, in Paraguay.
www.hotellacanteraiguazu.com
La Cantera Jungle Lodge – Iguaçu
Oferece o conforto de um hotel 4 estrelas, assim como aventuras
na Selva Iryapu –onde está localizado, a 17 km das belas Cataratas do Iguaçu, a 7 km de Porto Iguaçu e a 20 km do Aeroporto
Internacional Iguaçu. O hotel foi construído tomando os cuidados
necessários quanto à preservação do meio ambiente e minimizando o impacto ambiental. Nos 3 hectares que ocupa o hotel encontramos árvores de mais de 400 anos (Cana Fistola), assim como
outras árvores protegidas por estarem em vias de extinção (Palo
Rosa). Os 50 apartamentos de La Cantera Jungle Lodge foram
construídos em madeira, têm grandes janelas, são muito elegantes,
e são inspirados na selva. Todos os apartamentos do hotel têm ar
condicionado, TV LCD, banheira de hidromassagem, e varanda
privada com grandes cadeiras com vista para a selva – com uma
grande população de tucanos e famílias de macacos, no seu hábitat natural. Ao lado da piscina ao ar livre há elegantes poltronas de
vime, num lugar digno de ser desfrutado a qualquer hora do dia.
O café-da-manhã gourmet inclui um presunto delicioso, pão de
leite recém feito e sucos naturais. O restaurante prepara pratos
de cozinha de autor, e o bar oferece uma grande carta de vinhos.
La Cantera oferece excursões de barco, 4x4, City tours, grandes
cavalgadas e trekkings, dentre outras opções. Concierge, Room
Service 24 hs, conexão Wi-Fi gratuita, aluguel de Mountain Bikes
e carros, passeios a cavalo, preparação de Box Lunch para excursões, e Venda de livros e Amenities especiais para Lua de Mel.
Desde Iguaçu é possível ir para Foz do Iguaçu (Brasil), desfrutar de
uma paisagem diferente das cataratas, ou visitar Ciudad del Este,
cidade comercial localizada no Paraguai.
www.hotellacanteraiguazu.com
82
WTC Montevideo Magazine
La Cantera Boutique Hotel - Calafate
La Cantera Boutique Hotel - Calafate
Con el entorno impresionante de la Patagonia Andina
Argentina y sus glaciares, La Cantera Boutique Hotel Calafate se encuentra construida sobre lo alto de la ciudad, lo
que garantiza una perspectiva inmejorable y tener acceso tanto al centro comercial de la ciudad como a visitar
cada atracción. Inaugurado en 2004 fue el primer hotel
Boutique de la ciudad categoría 4 estrellas, de ambiente
romántico y dentro de un parque nacional. Consta de
un total de 23 habitaciones, servicios de conserjería y de
recepción 24 horas, lavandería, biblioteca y una terraza en
la azotea con conexión Wi-Fi gratis, restaurante y bar. En
sus habitaciones disponen de duchas de lluvia y bañera
profunda, conexión a Internet Wi-Fi gratis y conexión a
Internet de alta velocidad por cable (gratuita) y televisor
With the astounding surroundings of the Argentine Andean Patagonia and its glaciers, La Cantera Boutique Hotel Calafate is located above the city, which guarantees an unbeatable perspective
and access to both the commercial center of the city and each attraction. Inaugurated in 2004, it was the first 4-star Boutique hotel
in the city, in romantic surroundings and inside a national park. It
has a total of 23 rooms, concierge service and 24-hour reception,
La Cantera Boutique Hotel - Calafate
Com o entorno impressionante da Patagônia Andina Argentina e
suas geleiras, La Cantera Boutique Hotel Calafate foi construído no
ponto alto da cidade. Esta localização garante uma paisagem maravilhosa, assim como acesso tanto ao centro comercial da cidade
quanto a qualquer outra atração da região. Inaugurado em 2004,
foi o primeiro hotel Boutique da cidade, categoria 4 estrelas, com
¡Enterate de todos los chismes
de la farándula!
Recibí la información
directo en tu celular
todos los días.
¡Suscribite!
Enviá Chisme al 12345
Costo $ 5 por SMS recibido
laundry, library and a terrace on the roof with free Wi-Fi, restaurant
and bar. The rooms have rain showers and deep bathtubs, free WiFi and high-speed Internet connection by cable (free) and flat screen
televisions with cable channels. Availability of connecting/contiguous rooms, cribs and beds for children (free), safe and access for
people with disabilities.
In addition to a visit to the Perito Moreno Glacier, there are other
places of interest in the surrounding areas like the Aldea de los
Gnomos, the Argentine Toy Museum, Santa Teresita del Niño Jesús
Church, the Plaza de los Pioneros and the Exposition Room about
the history of Calafate.
www.hotellacanteracalafate.com
de pantalla plana con canales por cable. Disponibilidad de
habitaciones comunicadas/contiguas, cunas y camas para
niños (gratuitas), caja fuerte y acceso para personas con
discapacidades.
ambiente romântico, e localizado num parque nacional. Possui 23
apartamentos, concierge e recepção 24 horas, lavanderia, biblioteca
e um terraço na azotéia com conexão Wi-Fi gratuita, restaurante e
bar. Os apartamentos têm chuveiros e banheiras, conexão à Internet
Wi-Fi gratuita e conexão à Internet de alta velocidade a cabo (gratuita),
assim como televisor de tela plana com canais de tv a cabo. Apartamentos comunicados, berços e camas para crianças (gratuitas), cofre
e acesso para pessoas com discapacidades.
Además la visita obligada al Glaciar Perito Moreno, hay
otros lugares de interés en las inmediaciones como la
Aldea de los Gnomos, el Museo Argentino del Juguete, la
Iglesia Santa Teresita del Niño Jesús, la Plaza de los Pioneros y la Sala de exposiciones de historia del Calafate.
Além da visita imperdível à Geleira Perito Moreno, há outros lugares
que vale a pena visitar, dentre eles a Aldéia dos Gnomos, o Museu
Argentino del Juguete (Museu Argentino do Brinquedo), a Igreja Santa
Teresita del Niño Jesús, a Praça de los Pioneros (Praça dos Pioneiros)
e a Sala de exposições da história de El Calafate.
www.hotellacanteracalafate.com
www.hotellacanteracalafate.com
Don El Faro Boutique Hotel & Spa
Tras haber permanecido cerrado durante casi tres años,
reabrió sus puertas el 1º de junio de 2014, bajo la marca
"Don Hoteles Boutique". Don El Faro Boutique Hotel &
Spa es un “Luxury Boutique” con servicios 5 estrellas que
se encuentra frente al Lago Nahuel Huapi, en Villa La Angostura, provincia de Neuquén. Su estratégica ubicación
permite a sus huéspedes estar a sólo dos kilómetros del
centro de la Villa, en la Región de los 7 Lagos, cerca de tres
Parques Nacionales y enclavado en un lugar privilegiado
de la Patagonia Argentina. A menos de 100 kms se encuentran dos centros turísticos de reconocimiento mundial: San
Carlos de Bariloche y San Martín de los Andes.
Sus 15 habitaciones están equipadas con tecnología
y comodidad de alta gama; son amplias y elegantes, y
permiten contemplar la imponente vista al lago y a la
Cordillera de los Andes a través de sus inmensos ventanales, para descubrir el deslumbrante despliegue de la
naturaleza, en un ambiente arquitectónico y decorativo
exquisito que genera vivencias imborrables. Don El Faro
Boutique Hotel & Spa cuenta además con un restaurante
Gourmet con cocina de autor, donde mientras disfruta de
las exquisiteces culinarias, puede contemplar la belleza
del paisaje. A la hora del relax, el Spa, ubicado sobre la
84
WTC Montevideo Magazine
Don El Faro Boutique Hotel & Spa
After remaining closed for almost three years, it reopened its doors
on June 1, 2014, under the name "Don Hoteles Boutique". Don
El Faro Boutique Hotel & Spa is a “Luxury Boutique” with 5-star
services and is located across from Lago Nahuel Huapi, in Villa La
Angostura, the province of Neuquén. Its strategic location leaves its
guests only two kilometers from the center of the Villa, in the Region
of the 7 Lakes, near three National Parks and nestled in a privileged
place in the Argentine Patagonia. Fewer than 100 kms away are two
world renowned tourist centers: San Carlos de Bariloche and San
Martín de los Andes
Its 15 rooms are equipped with technology and high-end comfort; are
large and elegant and provide impressive views of the lake and the
Don El Faro Boutique Hotel & Spa
Após permanecer fechado durante quase três anos, reabriu suas
portas em 1º de junho de 2014, com a marca "Don Hoteles Boutique".
Don El Faro Boutique Hotel & Spa é um “Luxury Boutique” com serviços 5 estrelas, localizado frente ao Lago Nahuel Huapi, em Villa La
Angostura, província de Neuquén. Sua localização estratégica é perfeita para os hóspedes, a somente dois quilômetros do centro da Vila,
na Região dos 7 Lagos, perto de três Parques Nacionais e situado
num local privilegiado da Patagônia Argentina. A menos de 100 kms
encontramos dois centros turísticos famosos no mundo: San Carlos
de Bariloche e San Martín de los Andes.
Seus 15 apartamentos são equipados com tecnologia e conforto de
excelente qualidade, são amplos e elegantes, e com grandes janelas
Soluciones gastronómicas para eventos.
2613 6027
Hipólito Irigoyen 1419
[email protected]
www.rossello.com.uy
base del faro, se encuentra equipado con un hidromasaje
interior ozonizado y filtrado, sauna seco, sala de relax,
sala de masajes, sala de hidroterapia y mini gym. El hotel
ofrece también ofrece WiFi en las habitaciones y espacios
comunes, además de estacionamiento descubierto.
Para completar el concepto de hospitalidad, Don El
Faro Boutique Hotel & Spa ofrece piscina al aire libre,
solárium, terraza, sala de reuniones y amplio jardín; sin
dudas, un lugar para disfrutar a pleno de la naturaleza y
cultivar la paz interior.
Andes Mountains through the immense windows to discover the
stunning display of nature, in an architectural and exquisitely decorated ambiance that creates unforgettable memories. Don El Faro
Boutique Hotel & Spa also has a Gourmet restaurant with signature
cuisine, where you can enjoy the culinary delicacies while contemplating the beauty of the landscape. When it’s time to relax, the Spa,
located at the base of the lighthouse, is equipped with an interior
and filtered hydro-massage, dry sauna, relaxation room, massage
rooms, hydrotherapy room and mini gym. The hotel also offers WiFi
in the rooms and common areas, as well as outdoor parking.
que oferecem uma belíssima vista para o lago e para a Cordilheira dos
Andes. Lá é possível descobrir as maravilhas da natureza, num ótimo
ambiente arquitetônico e decorativo que garante experiências inesquecíveis. Don El Faro Boutique Hotel & Spa tem também um restaurante
Gourmet com cozinha de autor; enquanto desfruta das iguarias, pode
apreciar a beleza da paisagem. Na hora de relaxar, o Spa do hotel,
situado na base do farol, oferece hidromassagem interior ozonizada e
filtrada, sauna seca, sala de relax, sala de massagens, sala de hidroterapia e mini gym. O hotel também tem WiFi nos apartamentos e áreas
comuns, além de estacionamento aberto.
To complete the concept of hospitality, Don El Faro Boutique Hotel &
Spa has an outdoor swimming pool, solarium, terrace, meeting room
and large garden; undoubtedly, a place to enjoy nature to the fullest
and cultivate interior peace.
Para completar o conceito de hospitalidade, Don El Faro Boutique Hotel
& Spa oferece piscina ao ar livre, solarium, terraço, sala de reuniões e
um grande jardim. Sem dúvidas, um lugar ideal para desfrutar da natureza e cultivar a paz interior.
www.hoteldonelfaropatagonia.com
www.hoteldonelfaropatagonia.com
Don Los Cerros Boutique Hotel & Spa
El hotel abrió el pasado 1º de noviembre de 2014. Ubicado en el extremo sur de la Provincia de Santa Cruz en la
región patagónica andina, cuenta con 44 habitaciones que
transmiten una cálida sencillez que armoniza con el entorno, y decoradas con una delicada combinación de materiales naturales con elementos rústicos y coloridos, que
logran el máximo confort en un ambiente íntimo que invita
al descanso. Sin duda, los huéspedes que se alojen en este
hotel vivirán la experiencia "Don"; destinos naturales y
únicos en Sudamérica.
Entre algunos de los servicios que el hotel ofrece al
viajero se pueden mencionar: acceso al Parque Nacional
los Glaciares, personal bilingüe, teléfono, fax, Internet,
lavandería, playa de estacionamiento, charlas de Glaciología, Flora y Fauna, restaurante, catas de vinos argentinos,
sala de relax con hidromasaje y sauna, servicios de masajes, sala de juegos y DVD, sala de reuniones y microcine,
servicios de traslados y frigobar.
Su ubicación estratégica permite apreciar, desde todos
sus ventanales, un amplio panorama del Río de Las
Vueltas y de las majestuosas montañas que rodean el
pueblo de El Chaltén. El hotel, única propuesta de alta
gama 5 estrellas en este destino patagónico, apunta a
viajeros de todas partes del mundo incluyendo Argentina,
involucrados con disfrutar activamente de la naturaleza
y los paseos, viviendo experiencias únicas e inolvidables.
El Chaltén, capital nacional del trekking, es un destino
reconocido internacionalmente por sus cerros Fitz Roy
(Chaltén) y Torre, ubicado en el citado parque declarado
Patrimonio de la Humanidad.
www.hoteldonloscerrosdelchalten.com
86
WTC Montevideo Magazine
www.hoteldonelfaropatagonia.com
Don Los Cerros Boutique Hotel & Spa
The hotel opened last November 1, 2014.. Located in southernmost
point in the Province of Santa Cruz in the Andean Patagonia region,
it has 44 rooms that transmit a warm simplicity that harmonizes with
the surroundings, decorated with a delicate combination of natural
materials with rustic and colorful elements, which capture maximum
comfort in an intimate ambiance that is an invitation to relax. Without a doubt, the guests who stay at this hotel will have that “Don”
experience; natural and unique destinations in South America.
Some of the services the hotel offers to their guests that can be
mentioned: access to the Glacier National Park, bilingual personnel,
telephone, fax, Internet, laundry, parking, talks about Glaciology,
Flora and Fauna, restaurant, tasting of Argentine wines, relaxation
room with hydro-massage and sauna, massage services, game and
DVD room, meeting room and micro-movie theater, transfer services
and frigobar.
Its strategic location lets all admire, from any window, a wide
panorama of the Las Vueltas River and the majestic mountains that
surround the town of El Chaltén. The hotel, the only 5-star hotel in
this destination in Patagonia, is aimed at tourists from all over the
world including Argentina, who enjoy nature and tours, with unique
and unforgettable experiences. El Chaltén, national capital for
trekking, is a destination known internationally for its hills Fitz Roy
(Chaltén) and Torre, located in the aforementioned park declared a
World Heritage Site.
www.hoteldonloscerrosdelchalten.com
Don Los Cerros Boutique Hotel & Spa
O hotel foi inaugurado no 1º de novembro de 2014. Localizado no
extremo sul da Província de Santa Cruz, na região patagônica andina,
conta com 44 apartamentos. Os quartos transmitem uma simplicidade
calorosa em harmonia com o entorno, decorados com uma delicada
combinação de materiais naturais com elementos rústicos e coloridos,
os quais conferem ao apartamento grande conforto, num ambiente
íntimo ideal para descansar. Sem dúvida, os hóspedes deste hotel vão
viver a experiência "Don"; destinos naturais e únicos na América do
Sul.
O hotel oferece, dentre outros: acesso ao Parque Nacional los Glaciares, pessoal bilíngue, telefone, fax, Internet, lavanderia, estacionamento, palestras sobre Glaciologia, Flora e Fauna, restaurante, degustação
de vinhos argentinos, sala de relax com hidromassagem e sauna,
serviço de massagem, sala de jogos e DVD, sala de reuniões, um
pequeno cinema, serviços de transporte e frigobar.
Sua localização estratégica permite apreciar, desde suas janelas, a
bela paisagem do Rio de Las Vueltas e as belíssimas montanhas que
rodeiam o povoado de El Chaltén. O hotel, única proposta 5 estrelas
de excelente qualidade neste destino patagônico, foi pensado para
viajantes de todas as partes do mundo, incluída a Argentina, interessados em desfrutar da natureza e dos passeios, vivendo experiências
únicas e inesquecíveis. El Chaltén, capital nacional do trekking, é
um destino conhecido internacionalmente, por seus morros Fitz Roy
(Chaltén) e Torre, localizado no Parque mencionado, Patrimônio da
Humanidade.
www.hoteldonloscerrosdelchalten.com
Allegro introduce Speed
Networking en Uruguay
Por Karina Spremolla
E
l método desarrolla habilidades que
permiten establecer más contactos,
de mayor efectividad y en menor
tiempo para visualizar oportunidades
y generar negocios.
Entre agentes inmobiliarios, promotores de la construcción y otros operadores del mercado de bienes raíces,
Allegro, empresa que promueve el humor y la creatividad
en la empresa, puso en práctica en Uruguay el Speed
Networking, una novedosa modalidad para entablar contactos de negocios en menos tiempo.
Los asistentes a la 2º edición de Uruguay Real Estate y 2º
Jornada Académica Internacional sobre “Valuación, corretaje inmobiliario y subasta”, desarrollado en el Centro
de Convenciones Kibón, pudieron comprobar los beneficios de esta herramienta que garantiza fluidez y eficiencia
a la hora de establecer contactos profesionales. Inspirado
en el célebre método Fast Contact, el Speed Networking
es un sistema implementado para ofrecer y encontrar
servicios y productos, proveedores, proyectos o inversores en conversaciones breves.
88
WTC Montevideo Magazine
“En breves minutos los participantes tienen el desafío de
despertar interés por su persona, idea, producto, servicio
o proyecto, y a su vez escuchar activamente a sus interlocutores’, explica la psicóloga Rasia Friedler, directora y
fundadora de Allegro. Esta técnica brinda a cada persona
un tiempo limitado para conversar con otra hasta que los
animadores indican que deberá cambiar de lugar y conversar con otra, y así sucesivamente. Esto permite conocer
a más participantes con menos estrés y sin la repetición
tediosa de información personal. La actividad se realiza
en un contexto relajado, en lo posible fuera del entorno
laboral. Los grupos pueden subdividirse en pequeños grupos, integrados preferentemente por personas que no se
conocen o se conocen poco entre sí. Cada persona deberá
hablar con al menos 10 participantes y recoger información
relevante acerca de ellos”.
Los participantes concurrieron con avidez y expectativa
por concretar nuevos negocios. “Conocer otros profesionales, generar contactos y detectar oportunidades son
grandes alicientes para estar aquí. Creo que la mayoría
venimos a los congresos con estos objetivos”, comentó un
desarrollador inmobiliario antes de ingresar a la sala. Como
Allegro introduces Speed Networking in Uruguay
T
his method develops skills that allow us to establish more contacts with greater effectiveness
and in less time to visualize opportunities and
do business.
a limited time to talk to someone until the hosts indicate that they
change places and speak to someone else, and so on. This lets
participants meet more people with less stress and without the
tedious repetition of personal information. It is carried out in a relaxed environment, in as much as possible outside the work place.
Among real estate agents, construction developers and other operators in the real estate market, Allegro, a company that promotes well
being and creativity in companies, has implemented Speed Networking, a new way to establish business contacts in less time, in Uruguay.
The groups can divide up in small groups, made up of people
who do not know each other or who know little about each other.
Each person must speak with at least 10 participants and gather
relevant information about them”.
Those who attended the 2nd edition of Uruguay Real Estate and the
2nd International Academic Congress on “Appraisals, Real Estate
Brokerage in Auctions”, which took place at the Kibón Convention
Center, were able to display the benefits of this tool that guarantees
speed and efficiency when establishing professional contacts.
Inspired in the famous method Fast Contact, Speed Networking
is a system that offers and finds services and products, suppliers,
projects and investors through brief conversations.
The participants avidly meet in anticipation of finding new business opportunities. “To meet other professionals, generate
contacts and find opportunities are important incentives to be
here. I think that the majority come to the congresses with these
objectives”, a real estate developer commented before entering
the room. Like him, many others took seats in one of the circles
until they had found a partner willing to interact with them.
“In a few minutes the participants are challenged to awaken interest
in themselves, an idea, product, service or project, while actively
listening to their interlocutors, explained psychologist Rasia Friedler,
director and founder of Allegro. This technique gives each person
At first it was only a murmur, but once people began to rotate
everything became more relaxed and pleasant, and the presentations improved with each new partner. Under the slogan of making
others be interested in you in a few seconds, the dynamic kept
going for more than an hour.
Allegro introduz Speed Networking no Uruguai
O
método desenvolve habilidades que permitem
establecer mais contatos de forma ainda mais
eficiente, para visualizar oportunidades e gerar
negócios.
A Allegro, empresa que promove o humor e a criatividade na empresa,
está promovendo no Uruguai o Speed Networking, original modalidade que visa criar contatos de negócios em menos tempo. Esta
experiência está sendo realizada com agentes imobiliários, promotores
do setor da construção e outros operadores do mercado imobiliário.
Os participantes da 2º edição do Uruguay Real Estate e 2º Jornada
Acadêmica Internacional sobre “Valoração, corretagem imobiliária e
leilão”, realizado no Centro de Convenções Kibón, comprovaram os
benefícios desta ferramenta, a qual garante fluidez e eficiência na hora
de establecer contatos profissionais. Inspirado no famoso método
Fast Contact, o Speed Networking é um sistema implementado para
oferecer e encontrar serviços e produtos, fornecedores, projetos ou
investidores em conversas breves.
“Em poucos minutos, o desafio dos participantes e despertar interesse
em sua pessoa, idéia, produto, serviço ou projeto, enquanto ouvem
ativamente seus interlocutores”, explica a psicóloga Rasia Friedler,
diretora e fundadora da Allegro. Esta técnica oferece a cada pessoa
uma quantidade de tempo limitado para conversar com outra, até
o momento em que os organizadores avisam para trocar de lugar e
conversar com outra pessoa, e com outra, e assim por diante. Isto
permite conhecer mais participantes, com menos estresse, e sem
a repetição de informações pessoais. A atividade é realizada num
ambiente relaxado, se for possível fora do ambiente de trabalho. Os
grupos podem ser subdivididos em pequenos grupos, formados
de preferência por pessoas que não se conhecem ou se conhecem
pouco. Cada pessoa deverá falar com pelo menos 10 participantes
e recolher informações relevantes sobre eles”.
Os participantes trabalharam com grande entusiasmo e expectativa,
com o desejo de concretizar novos negócios. “Conhecer outros
profissionais, gerar contatos e identificar oportunidades são grandes
motivações. Acho que a maioria de nós vimos aos congressos com
estes objetivos”, comentou um desenvolvedor imobiliário antes de
entrar na sala. Assim como ele, muitos outros ocuparam as cadeiras
de um e outro círculo, formando duplas dispostas a interagir.
No início foi somente um barulho, mas assim que as pessoas
começaram a formar novas duplas, o ambiente ficou mais relaxado
e as apresentações melhoravam com cada novo interlocutor. Com
o objetivo de conseguir despertar o interesse da outra pessoa em
poucos segundos, a dinâmica levou mais de uma hora.
A recomendação de Friedler foi estabelecer contato rapidamente.
“Se pensarem que existem oportunidades de negócios, não deixem
passar mais de 48 horas antes de estabelecer contato novamente.
Nesse tempo, a outra pessoa ainda vai lembrar de vocês”.
él, muchos otros fueron ocupando las sillas de uno y otro
círculo hasta formar parejas dispuestas a interactuar.
Al principio fue solamente un murmullo, pero ni bien las
personas comenzaron a rotar todo se volvió más distendido y ameno, y la presentación de cada uno mejoraba con
cada nuevo interlocutor. Bajo la consigna de lograr interesar al otro en pocos segundos, la dinámica se mantuvo
por más de una hora.
La recomendación de Friedler fue, literalmente, no dejar
dormir las tarjetas. “No dejen pasar más de 48 horas
antes de volver a establecer el contacto si piensan que
puede haber alguna oportunidad de negocio. En ese tiempo, la otra persona todavía se va a acordar de ustedes”.
Friedler’s recommendation was, literally, don’t file away any cards.
“Don’t let more than 48 hours go by before establishing contact
again if you think there could be some kind of business opportunity
there. During that time, the other person will still remember you”.
When the exercise had finished, all were talking cheerfully. Speed
Networking had broken the ice among people who only one hour
before had not known each other. Mission accomplished.
“Corporate events do not always offer enough opportunities to
interact with others and initiate professional relationships. Whether
by the way they are designed, the reticence to speak with strangers,
the absence of a person who facilitates contact, the fear of seeming
inappropriate or being misunderstood, the difficulty to listen actively,
not having the necessary social skills or resistance to leaving one’s
comfort zone can often make these events frustrating in this aspect”.
Breaking the ice is, precisely, the challenge of speed networking.
Una vez finalizada la actividad, ya todos conversaban animadamente. El Speed Networking había logrado romper
el hielo entre personas que una hora antes ni siquiera se
conocían. Objetivo cumplido.
“Los eventos corporativos no siempre ofrecen oportunidades suficientes para interactuar con otros y entablar
relaciones profesionales. Ya sea por la forma en que están
diseñados, la reticencia a hablar con extraños, la falta de
una persona que facilite el contacto, el temor a resultar
inoportuno o a ser malinterpretado, la dificultad para
escuchar activamente, el desarrollo insuficiente de habilidades sociales o la resistencia a salir de la zona de confort
hacen que muchas veces los eventos resulten frustrantes
en este aspecto”. Romper el hielo es, justamente, el desafío del speed networking.
A modo de cierre, los participantes compartieron en
ronda sus puntos de vista sobre el taller. La actividad resultó beneficiosa para todos, no sólo por haber generado
nuevos contactos sino, sobre todo, por la oportunidad de
practicar el “discurso de ascensor” en cada conversación.
“Fue un excelente ensayo de cómo presentarnos y qué
decir para atraer la atención del otro”.
“Al principio me parecía que no me alcanzaba el tiempo
para decir lo que tenía que decir. Después me di cuenta de que tenía que priorizar dos o tres cosas y lo fui
logrando a medida que avanzaba”, expresó Fernando, un
promotor de viviendas modulares que se confesó escéptico al comienzo de la actividad y valoró la experiencia de
manera muy positiva.
“Utilizamos el Speed Networking y otras dinámicas para
brindar más y mejores oportunidades de conocimiento
mutuo entre las personas”, explicó la emprendedora
Rasia Friedler. “Desde un evento de capacitación hasta
un desayuno ejecutivo pueden volverse más divertidos
90
WTC Montevideo Magazine
Finalizada a atividade, todo o mundo conversava animadamente. O
Speed Networking tinha conseguido quebrar o gelo entre pessoas que
uma hora antes nem se conheciam. Objetivo cumprido.
“Os eventos corporativos nem sempre oferecem oportunidades suficientes para interagir com as outras pessoas e estabelecer vínculos profissionais. Seja pelos motivos que for –a forma como são desenhados, a
dificuldade de falar com pessoas desconhecidas, a falta de uma pessoa
que facilite o contato, o medo de ser inoportuno ou mal interpretado, a
dificuldade de escutar ativamente, o desenvolvimento insuficiente das
habilidades sociais ou a resistência de abandonar a zona de conforto–
muitas vezes os eventos acabam sendo frustrantes nesse sentido”. E
justamente, o desafio do speed networking é quebrar o gelo.
No encerramento, os participantes compartilharam suas experiências.
A atividade foi boa para todos, não somente por terem gerado novos
contatos, mas, especialmente, por terem tido a oportunidade de
praticar o “discurso de elevador” em cada conversa. “Foi um ótimo
ensaio de como nos apresentar e o que dizer para atrair a atenção da
outra pessoa”.
“No início pensava que o tempo não seria suficiente, que não poderia
dizer o que tinha para dizer. Depois percebi que tinha que priorizar
y productivos con la incorporación de este recurso.
El Speed Networking es un proceso diseñado para
hacer contactos laborales de una forma eficaz, rápida
y divertida. Esto no significa que el objetivo sea
establecer relaciones efímeras. Por el contrario, los
animadores de Allegro también ayudan a romper el
hielo entre la gente, plantean dinámicas y brindan
recomendaciones para que los participantes puedan
entablar nuevas relaciones laborales que perduren en
el tiempo.
To close, the participants took turns sharing their opinions about the workshop. The exercise was beneficial for all, not only for having made new
contacts but, above all, for the opportunity to practice “small talk” in each
conversation. “It was an excellent experiment in how to present ourselves
and what to say to get someone’s attention”.
“Partimos de la idea de que obtendremos lo que queremos si ayudamos a los demás a obtener lo que quieren”. Para Allegro el poder creativo de una organización está en su gente, y ésta, ante todo, “compra” gente
y no productos o servicios, recuerda su directora.
“We use Speed Networking and other dynamics to provide more and
better opportunities for people with mutual interests”, explained entrepreneur Rasia Friedler. “Everything from a training event to an executive
breakfast can be more entertaining and productive by incorporating
this resource. Speed Networking is a process designed to make work
contacts efficiently, quickly and fun. That is not to say that the objective
is to establish fleeting relationships. On the contrary, the Allegro hosts
also help people break the ice, planning dynamics and providing recommendations so that the participants can establish new work relationships
that will last over time.
Acerca de Allegro
Allegro es una consultoría ubicada en el World Trade
Center que diagnostica, facilita y optimiza procesos
de cambio organizacional y de planificación estratégica, promueve el desarrollo del buen humor y la
creatividad en el ámbito laboral, brinda capacitación
para el desarrollo de habilidades laborales y dinamiza
eventos corporativos.
duas ou três coisas e fui melhorando à medida que avançava”,
disse Fernando, um promotor de moradias modulares, quem
confessou que no início da atividade se sentia um pouco cético,
e finalmente valorou a experiência de forma muito positiva.
“Utilizamos o Speed Networking e outras dinâmicas para oferecermos mais e melhores oportunidades de conhecimento mútuo
entre as pessoas”, explicou a empreendedora Rasia Friedler.
“Tanto um evento de capacitação quanto um café-da-manhã
executivo podem ser mais divertidos e produtivos graças à
incorporação deste recurso. O Speed Networking é um processo
desenhado para fazer contatos de trabalho de forma eficiente e
divertida. Isto não quer dizer que o objetivo seja establecer relações efêmeras. Pelo contrário, os animadores da Allegro também
ajudam a quebrar o gelo entre as pessoas, propõem dinâmicas
e oferecem recomendações para que os participantes possam
criar novas relações de trabalho duradouras”.
“A idéia central é que obteremos aquilo que desejamos se
ajudarmos as outras pessoas a obterem aquilo que procuram”.
Para a Allegro, o poder criativo de uma organização são as
pessoas, e estas pessoas, principalmente, “compram” pessoas,
não compram produtos e serviços.
Sobre a Allegro
A Allegro é uma empresa de consultoria localizada no World
Trade Center. Esta empresa faz o diagnóstico, facilita e otimiza
processos de mudança organizacional e de planejamento
estratégico, promove o desenvolvimento do bom humor e a
criatividade no âmbito de trabalho, oferece capacitação para o
desenvolvimento de habilidades de trabalho, e dinamiza eventos corporativos.
92
WTC Montevideo Magazine
“At first I felt that I didn’t have enough time to say what I wanted to say.
After that I realized that I had to prioritize two or three things and I was
able to do it as I progressed”, expressed Fernando, a promoter of modular houses who confessed he was skeptical before the event began but
found the experience to be very positive.
“We start with the idea that we will get what we want if we help others
to get what they want”. For Allegro the creative power of an organization
is in its people, and it, above all, “buys” people and not products or
services, states its director.
About Allegro
Allegro is a consulting firm located in the World Trade Center that
diagnoses, facilitates and optimizes processes of organizational change
and strategic planning, promoting the development of well being and
creativity in the work place, providing training to develop work skills and
invigorate corporative events.
empresas enterprises
Proyectos de Inversión en Uruguay
Investment Projects in
Uruguay
Projetos de Investimentos
no Uruguai
T
he Law of Investments 16.906 in force since
1998, grants exoneration of taxes for Investment Projects that companies make, whether
they are new or in progress.
Cr. Gustavo Weigel
L
a Ley de Inversiones 16.906 vigente
desde el año 1998, otorga exoneraciones de impuestos para los Proyectos
de Inversión que realicen las empresas, ya sean nuevas o en marcha.
Desde 2012, la norma pasó a estar reglamentada por el
Decreto 02/2012, el cual introdujo algunos cambios en
la promoción de inversiones. Esta reglamentación incorpora una serie de criterios a tener en cuenta por los
empresarios en la etapa de formulación de su proyecto.
¿Qué clase de Empresas y qué Proyectos pueden acceder a los beneficios?
Pueden acceder a los beneficios las empresas contribuyentes del Impuesto a la Renta, cualquiera sea el sector
de actividad en el que se encuentren, que realicen
inversiones en bienes muebles, mejoras fijas, bienes
incorporales o árboles y arbustos frutales, específicamente con destino a su giro.
¿La magnitud de la Inversión es un elemento a considerar?
Cualquier Proyecto de Inversión, sin importar el monto
del mismo, puede presentar la Solicitud de Declaratoria Promocional y, de esa forma, obtener los beneficios
fiscales aplicables al caso.
94
WTC Montevideo Magazine
Since 2012, the law has been regulated by Decree 02/2012, which
introduced some changes in promoting investments. This law incorporates a series of criteria that entrepreneurs should keep in mind in
the planning stage of their projects.
What kind of Companies and which Projects can access the
benefits?
Companies which pay the Income Tax, no matter which sector they
come from, which make investments in moveable property, permanent improvements, incorporated goods or fruit trees and bushes,
specifically for final use in their business can access benefits.
Is the magnitude of the Investment an element that is considered?
Any Investment Project, no matter how large, can present the Promotional Declaration Application and, in this way, obtain the fiscal
benefits that apply to their case.
A
Lei de Investimentos 16.906, em vigor desde
1998, exonera de impostos os Projetos de
Investimento realizados pelas empresas, sejam
estas novas ou não.
Desde 2012, a norma passou a ser regulamentada pelo Decreto
02/2012, o qual introduziu algumas mudanças na promoção de investimentos. Esta regulamentação incorpora uma série de critérios que
devem ser levados em conta pelos empresários na etapa de formulação do seu projeto.
Que tipo de Empresas e Projetos podem ter acesso aos benefícios?
Podem ter acesso aos benefícios as empresas contribuintes do
Imposto de Renda –seja qual for o setor– que realizem investimentos
em bens móveis, melhorias, bens incorpóreos ou árvores ou frutais,
especificamente destinados ao seu negócio.
O montante do investimento é um elemento importante?
Qualquer Projeto de Investimento, seja qual for a quantia, pode apresentar o formulário –Solicitud de Declaratoria Promocional– e obter os
benefícios aplicáveis.
¿Qué exoneraciones pueden obtenerse?
What exemptions are available? Quais são as exonerações?
Impuesto a la Renta
Income Tax
(IRAE)
Impuesto al
Patrimonio
Patrimony Tax
(IP)
Tasas o tributos a la
importación
Rates of taxes on imports
Impuesto al Valor
Agregado
Added Value Tax
(IVA)
¿Cómo se tramita la Declaratoria Promocional?
La norma prevé que las Empresas deben presentar
sus proyectos a la COMAP (Comisión de Aplicación de
la Ley de Inversiones), a los efectos de ser evaluados
según una matriz única de objetivos e indicadores.
Cada Empresa podrá comprometer el cumplimiento
de los objetivos que le sean favorables y alcanzables
según su actividad. En función del puntaje obtenido
en la evaluación, el proyecto logrará un monto de
exoneraciones de impuestos y un plazo para utilizar
los mismos. En el cuadro siguiente se expone la matriz
única de objetivos e indicadores, sus componentes, y la
ponderación de cada indicador.
Como funciona a tramitação de uma Declaratória Promocional?
A norma estabelece que as Empresas devem apresentar seus
projetos à COMAP (Comissão de Aplicação da Lei de Investimentos), para serem avaliados segundo uma matriz única de objetivos
e indicadores. Cada Empresa poderá comprometer o cumprimento dos objetivos que puder atingir, de acordo com sua atividade.
Dependendo da pontuação obtida na avaliação, o projeto receberá
uma certa quantia em exonerações de impostos, e um prazo. O
quadro seguinte mostra a matriz única de objetivos e indicadores,
seus componentes, e a ponderação de cada indicador.
Exoneration of the tax for
an amount resulting from
applying a matrix of indicators,
and a term that will depend on
the amount of the investment
and the percentage of
exoneration of the IRAE.
Exoneration for moveable
property of a fixed asset for
its entire useful life, and
for civil projects, 8 years in
Montevideo and 10 years in
the interior.
Exoneration for moveable
property of a fixed asset
and materials destined
for a non competitive
civil project using national
industry.
Refund, for exporters,
to acquire materials and
services in the local market
destined for a civil project.
How is the Promotional Declaration processed?
The law provides that Enterprises present their projects to the COMAP
(Investments Law Application Commission), in order to be evaluated
following a single matrix of objectives and indicators. Each Enterprise
must fulfill the obligation of the objectives that will be favorable and
possible depending on their activity. As a result of the points obtained
in the evaluation, the project will receive an amount of tax exemptions
and a period in which to use them. The following chart outlines the
single matrix of objectives and indicators, its components, and the
weight each indicator has on the final outcome.
Unit of Employment
Eligible Investment in
millions of UI
Eligible Investment
in millions of USD
Index of Poverty in the
Index of Human Development
Production plus Clean
Research and Development and innovation
OBJETIVO
OBJECTIVE
INDICADOR
INDICATOR
%
Employment
Decentralization
Exports
Exports
1 point 5%
P+L or I+D+i
Depending on the sector
Sector
¿Cómo ha sido la evolución de la promoción de proyectos?
How has the promotion of the
projects been evolving?
Como tem sido a evolução da
promoção de projetos?
Las inversiones promovidas por esta Ley en Uruguay han tenido un importante crecimiento en los
últimos años, habiendo alcanzado montos de inversión récord en el año 2013 como muestra la gráfica.
The investments promoted by
this Law in Uruguay have grown
over the past years, reaching record investment amounts in 2013
as shown in the graph.
Os investimentos promovidos por
esta Lei no Uruguai têm experimentado um grande crescimento nos
últimos anos, com quantias de investimento recorde em 2013 –ver gráfica.
INVERSIÓN PROMOVIDA 2000 - 2013 (millones USD)
promoted investment
INVESTIMENTO PROMOVIDO
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
2931,099
2354,314
1430,314
1149,499
1024,011
1058,406
485,093
177,238
295,160
183,608
193,896
126,261
646,197
363,528
500
1.000
En el semestre acumulado a junio
del 2014, si bien no se registran los
valores del semestre comparado de
2013, sigue siendo muy interesante
el número de proyectos promovidos. Fueron 222 los proyectos
recomendados para otorgarle
beneficios fiscales al amparo de
la Ley, por un monto de inversión
asociado de USD 1.103,7 millones.
96
WTC Montevideo Magazine
1.500
2.000
Las inversiones de este año disminuyeron con respecto a las cifras del
mismo período del año anterior en
un 39%, pero es importante remarcar que el primer semestre de 2013
incluye el impacto de las recomendaciones de proyectos presentados con
anterioridad al cambio de Decreto
reglamentario.
2.500
3.000
3.500
Actividades más
favorecidas
recientemente
Dentro de los sectores y actividades
que han tenido mayor impulso con la
reglamentación actual se encuentran
las inversiones en el Agro y las Energías Renovables.
In the first half of 2014, although the values
did not compare to those obtained in the
quarter of 2013, the number of promoted
projects is still very interesting. Benefits
were granted to 222 recommended projects
under the Law for a total investment of
USD 1,103.7 million. Investments this year
diminished with respect to figures of the
same period of the previous year by 39%,
but it is important to highlight that the first
quarter of 2013 includes the impact of the
projects presented before the change in the
regulatory Decree.
Activities most favored recently
Within the sectors and activities that have had
the greatest boost with the current laws are
investments in Agro and Renewable Energies.
AGRO
In the case of projects of companies whose
activity is agricultural, there are some
specific indicators that could increase and
optimize the exemptions to be obtained.
They are detailed as follows:
Indicator for Generate Employment
Additional points are given for generating
employment for rural workers.
No primeiro semestre de 2014, embora os
valores não sejam tão importantes quanto os
de 2013, os projetos promovidos são muito
interessantes. 222 projetos foram recomendados para receberem os benefícios fiscais que
protege a Lei, por um montante de investimento associado de USD 1.103,7 milhões. Os
investimentos deste ano diminuíram 39% se
comparados com quantias do mesmo período
do ano anterior, mas é importante salientar que
o primeiro semestre de 2013 inclui o impacto
das recomendações de projetos apresentados
antes da mudança de Decreto regulamentar.
Atividades mais favorecidas recentemente
Alguns dos setores e atividades mais beneficiados com a regulamentação atual foram
os investimentos em Agricultura e Energias
Renováveis.
AGRICULTURA
No caso de projetos de empresas agropecuárias, existem indicadores específicos
que poderiam impulsionar e otimizar as
exonerações obtidas:
AGRO
En el caso de proyectos de empresas cuyo giro de
actividad es agropecuario, se cuenta con algunos indicadores específicos que podrían impulsar y optimizar
las exoneraciones a obtener. Los mismos se detallan a
continuación:
Indicador de Generación de Empleo
Se otorga puntaje adicional por generar empleo para
trabajadores rurales.
Indicador de Descentralización
Se otorga el máximo puntaje a los tambos localizados
en el Centro-Norte y Sur-Este del país, y a los situados
en el Litoral si es un nuevo remitente a la industria. Por
su parte, a los proyectos de empresas industrializadoras
de leche se otorga el máximo puntaje dependiendo de
dónde estén situadas las empresas remitentes de leche,
o si se tratara de nuevos remitentes a la industria.
Aumento de Exportaciones
Permite a las empresas cuyo giro sea la producción
agropecuaria y/o la forestación, computar como Exportaciones Indirectas un porcentaje de las ventas en plaza
incrementales de los productos agropecuarios producidos por la misma.
Indicador Sectorial
Este indicador es evaluado por el MGAP y contempla
las inversiones en adaptación y/o mitigación del cambio
climático, la diferenciación de productos y procesos, o
la capacitación de trabajadores rurales.
Dentro de las inversiones relacionadas a la adaptación
y/o mitigación al cambio climático, destacamos especialmente las inversiones en Riego; a partir del mes de
setiembre de 2014 la normativa pondera todavía más
las inversiones relativas a la gestión del agua. Se entiende por inversión en gestión del agua a la incorporación
en los establecimientos de los siguientes bienes:
• Reservorios de agua para uso agropecuario que
puedan subsanar períodos de déficits hídricos (tanques
australianos, pozos, represas, tajamares).
• Sistemas de conducción del agua para uso agropecuario.
• Sistemas de riego para uso agropecuario.
• Sistemas de suministro de agua para animales.
Anteriormente, este tipo de inversiones podían aplicar
sólo al indicador Sectorial del Ministerio de Ganadería
Agricultura y Pesca (MGAP). Con las modificaciones recientemente incorporadas en la normativa, las inversiones antes mencionadas computan tanto en el indicador
Sectorial a evaluar por el MGAP, como en el de Producción más Limpia (P+L).
Por lo tanto, por cada 5% de la inversión que corresponda a estos conceptos mencionados, el proyecto
sumará 2 puntos, 1 en cada indicador.
98
WTC Montevideo Magazine
Indicator of Decentralization
Maximum points are given to dairies located in the Center-North
and South-East of the country, and those located along the River if
they are new to the industry. On the other hand, maximum points
are granted to projects of industrialized dairy producers depending
on where the dairy producers are located, or if they are new to the
industry.
An Increase in Exports
It allows companies whose business is in agricultural and/or forestation production to compute a percentage in incremental sales of
the agriculture products they produce in the local market as Indirect
Exports.
Sector Indicator
This indicator is evaluated by the MGAP and contemplates investments in adapting to and/or mitigating climate change, the differentiation of products and processes, or the training of rural workers.
Within the investments related to adapting to and/or mitigating
climate change, we highlight investments in Irrigation; starting in
the month of September, 2014 the law will consider even more
investments relative to water management. Water management
is understood as the incorporation of the following amenities in
establishments:
• Reservoirs of water for agricultural use that can compensate for
periods of water shortages (Australian tanks, wells, dams, embankments).
• Systems for channeling water for agricultural use.
• Systems of irrigation for agricultural use.
• Systems of supplying water for animals.
Previously, this type of investment would only apply to the Sector
indicator from the Ministry of Livestock Agriculture and Fisheries
(MGAP). With the recently incorporated modifications in the law, the
aforementioned investments can be computed in both the Sector
Indicator as evaluated by the MGAP and Production plus Clean (P+L).
Therefore, for every 5% of the investment that corresponds to the
aforementioned concepts, the project will add 2 points, 1 in each
indicator.
The momentum that has been granted to investments in Irrigation
also includes a regimen of special financing proposed by the Banco
República, which incorporates favorable conditions, like discounts
in interest rates, grace periods and terms of repaying capital of up
to 20 years.
Indicador de Geração de Emprego
A geração de emprego para trabalhadores rurais recebe pontuação
extra.
Indicador de Descentralização
As fazendas de gado leiteiro localizadas no Centro Norte e Sudeste
do país, assim como as localizadas no Litoral no caso de um projeto
novo, recebem pontuação máxima. Os projetos de empresas industrializadoras de leite recebem pontuação máxima dependendo de
localização das empresas produtoras do leite, ou no caso de novos
produtores.
Aumento de Exportações
Permite que as empresas de produção agropecuária e/ou florestação
possam computar como Exportações Indiretas uma porcentagem das
vendas no mercado local incrementais dos produtos agropecuários
produzidos pela própria empresa.
Indicador Setorial
Este indicador é avaliado pelo MGAP (Ministério da Pecuária, Agricultura e Pesca) e contempla os investimentos em adaptação e/
ou mitigação da mudança climática, a diferenciação de produtos e
processos, ou a capacitação de trabalhadores rurais.
No caso dos investimentos relacionados à adaptação e/ou mitigação
da mudança climática, destacamos especialmente os investimentos
em Regadio; desde setembro de 2014 a norma pondera ainda mais
os investimentos relativos à gestão da água. Entende-se por investimento em gestão da água a incorporação dos bens seguintes nos
estabelecimentos:
• Reservatórios de água para uso agropecuário; os quais possam
solucionar problemas nos períodos de escassez de água (tanques
australianos, poços, represas, quebra-mar).
• Sistemas de condução de água para uso agropecuário.
• Sistemas de regadío para uso agropecuário.
• Sistemas de fornecimento de água para animais.
Antigamente, este tipo de investimentos só podiam ser aplicados
ao indicador Setorial do Ministério da Pecuária, Agricultura e Pesca
(MGAP). Graças às modificações incorporadas recentemente à norma,
os investimentos mencionados anteriormente computam tanto no
Indicador Setorial a ser avaliado pelo MGAP, quanto no de Produção
mais Limpa (P+L).
Portanto, cada 5% do investimento destinado aos conceitos mencionados, o projeto somará 2 pontos, 1 em cada indicador.
O impulso dado a este tipo de investimentos em Regadio também
inclui um regime de financiamento especial proposto pelo Banco da
República. Este financiamento inclui condições favoráveis tais como
descontos na taxa, períodos de graça e prazos de amortização do
capital de até 20 anos.
RENEWABLE ENERGIES
Today companies strive to improve their processes and optimize
energy consumption ever more in order to reach cost effectiveness
and to help to care for the environment.
Likewise, investments related to renewable energies have been given
special attention within the energy policy 2005-2030, which aims to create strategies to improve the energy system in the country.
Precisely two of the matrix indicators are directly related to activities
in renewable energies: Production plus Clean (P+L) and Technological
Level of the Elaborated Product (Sector Indicator for industrial activities).
As for the investment in P+L in the energy sector, the COMAP
defines the following specific investments to add points to the
matrix: photovoltaic solar panels and solar collectors, wind turbines,
thermal generation devices that substitute fossil fuels, devices to
generate electric energy through cogeneration, LED illumination
devices, electric condensers and electric ballasts.
El impulso que se ha dado a este tipo de inversiones en
Riego, incluye también un régimen de financiamiento
especial propuesto por el Banco de la República, que
incorpora condiciones favorables, como ser descuentos
en la tasa de interés, períodos de gracia y plazos de
amortización de capital de hasta 20 años.
On the other hand, the Sector Indicator for the Technological Level of
the Elaborated Product provides maximum points for those projects
that generate electric energy from nontraditional renewable sources.
ENERGIAS RENOVABLES
En la actualidad las empresas buscan, cada vez más,
mejorar sus procesos y optimizar el consumo de energía, con el objetivo de alcanzar la eficiencia de costos y
de contribuir al cuidado del medio ambiente.
A su vez, las inversiones relativas a energías renovables
han sido especialmente promovidas en el marco de la
política energética 2005-2030, que busca generar estrategias para mejor el sistema energético del país.
Puntualmente dos de los indicadores de la matriz única
se relacionan directamente con las actividades vinculadas a las energías renovables: Producción más Limpia
(P+L) y Nivel Tecnológico del Producto Elaborado
(Indicador Sectorial para actividades industriales).
En cuanto a inversión en P+L en el sector energía, la
COMAP define las siguientes inversiones específicas
para sumar puntos en la matriz: paneles solares fotovoltaicos y colectores solares, molinos eólicos, equipos de
generación térmica que sustituyen combustibles fósiles,
equipos de generación de energía eléctrica a través de
cogeneración, dispositivos de iluminación LED, condensadores eléctricos y balastos electrónicos.
Por su parte, el Indicador Sectorial de Nivel Tecnológico del Producto Elaborado, prevé el máximo de puntos
a aquellos proyectos que tengan por destino la generación de energía eléctrica que provenga de fuentes
renovables no tradicionales.
100
WTC Montevideo Magazine
ENERGIAS RENOVÁVEIS
Atualmente as empresas procuram aprimorar seus processos e otimizar o consumo de energia, de forma de atingir a eficiência nos custos
e contribuir para o cuidado com o meio ambiente.
Os investimentos em energias renováveis, por sua vez, foram especialmente promovidos no contexto da política energética 2005-2030, a
qual visa gerar estratégias para melhorar o sistema energético do país.
Dois dos indicadores da matriz única guardam relação direta com as
atividades ligadas às energias renováveis: Produção mais Limpa (P+L)
e Nível Tecnológico do Produto Elaborado (Indicador Setorial para
atividades industriais).
Quanto ao investimento em P+L no setor energia, a COMAP define
os seguintes investimentos específicos de forma de adicionar pontos
na matriz: painéis solares fotovoltaicos e coletores solares, moinhos
eólicos, equipamentos para geração térmica que substituem combustíveis fósseis, equipamentos para geração de energia elétrica mediante
cogeração, dispositivos de iluminação LED, condensadores elétricos e
balastros eletrônicos.
O Indicador Setorial de Nível Tecnológico do Produto Elaborado, por
sua vez, concede a pontuação máxima para aqueles projetos cujo
destino seja a geração de energia elétrica proveniente de fontes renováveis não tradicionais.
ARUGES nóisrevnI
Inversión SEGURA
SEGURA
El NEWSLETTERARE llega cada mes a miles de
empresarios, inversionistas, agencias de publicidad
y clientes de una de las compañías editoriales más
importantes de Uruguay.
No sólo comunicamos qué hicimos, qué hacemos y
qué haremos como compañía líder de mercado, sino
que ahora además acompañan nuestros envíos los
mejores clientes.
Si usted aún no lo recibe, suscríbase a
[email protected]
Tenemos tasas de apertura altísimas para la media
del mercado y una respuesta medible.
En su planificación de pauta, ténganos presente.
Contáctese con Daniel Coronel
[email protected] | Tel.: 2626 0162
Newsletterare es una presentación de Hoteles Dazzler.
¿Cómo se puede estructurar el
financiamiento de estos Proyectos
de Inversión?
Dentro de las opciones de Financiamiento a
Proyectos de Inversión, más allá de la propia
cuota de aportación de fondos propios, el
empresario podrá recurrir a diferentes estructuras, desde un préstamo bancario a largo
plazo que acompañe el período de repago de la
inversión, o la conformación de un fideicomiso
financiero que le permita emitir participaciones
para acceder al fondeo privado con particulares, o el acceso a organismos multilaterales de
crédito.
En la actualidad, son variadas las instituciones
financieras existentes en la plaza uruguaya que
destinan fondos a la financiación de proyectos
de inversión de Empresas, ya sea en calidad de
préstamo como también de fondos no reintegrables. Asimismo, muchos inversores privados
e instituciones del exterior están dispuestos a
apoyar determinado tipo de proyectos, dependiendo de los sectores de actividad de que se
trate y de las rentabilidades ofrecidas.
Muy brevemente, una posible agrupación
podría ser la siguiente: Bancos (locales y del
exterior, gubernamentales y privados), Administradoras de Fondos de Pensión, Organismos
Multilaterales de Crédito, Fondos Institucionales, Organismos Financieros Internacionales,
entre otros.
Fondos
Institucionales
Institutional Funds
Fundos Institucionais
102
WTC Montevideo Magazine
Within the Project Investment Financing options, in addition to using their
own funds, businesspeople will be able to choose from different structures,
from a long term bank loan that accompanies the repayment period of the
investment, or the conformation of financial trusts that allow private parties to
access a private fund, or access multilateral credit organizations.
Today, there are a variety of existing financial institutions in the Uruguayan
market that destine funds to finance investment projects of Enterprises,
whether as a loan or as non-refundable grants. Likewise, many foreign private
and institutional investors are willing to back certain type of projects, depending on the sectors they are in and the profitability offered.
Briefly, a possible grouping could be the following: Banks (local and foreign,
government and private), Administrators of Pension Funds, Multilateral Credit
Organizations, Institutional Funds, International Financial Organizations,
among others.
Como pode ser estruturado o financiamento destes Projetos de Investimento?
Dentro das opções de Financiamento a Projetos de Investimento, além da própria
contribuição com fundos próprios, o empresário poderá recorrer a diversas
estruturas: um empréstimo bancário de longo prazo, que acompanhe o período
de pagamento do investimento, ou a criação de um fideicomisso financeiro que
lhe permita dividir o fundo privado com particulares, ou o acesso a organismos
multilaterais de crédito.
Atualmente, existem várias instituições financeiras no mercado uruguaio, que
investem fundos no financiamento de projetos de investimento de Empresas,
seja como empréstimo ou como fundos não reintegráveis. Também há muitos
investidores privados e instituições do exterior, dispostos a apoiar certo tipo de
projetos, dependendo dos setores de atividade, e da sua rentabilidade.
Apresentamos brevemente um agrupamento possível: Bancos (locais e estrangeiros, governamentais e privados), Administradoras de Fundos de Pensão,
Organismos Multilaterais de Crédito, Fundos Institucionais, e Órgãos Financeiros
Internacionais, dentre outros.
Organismos
Multilaterales
Crédito
Multilateral Credit
Organizations
Organismos Multilaterais
de Crédito
Organismos
Financieros
Internacionales
Administradoras
de Fondos de
Pensión
Administrators of
Pension Funds
Administradoras
de Fundos de
Pensão
How can Financing of these Investment Projects be structured?
Bancos
Banks
Bancos
International Financial
Organizations
Órgãos Financeiros
Internacionais
Para facilitar el cumplimiento de esta
fase será fundamental la confección
de un adecuado plan de negocio, que
contenga la información relevante del
modelo de negocio del proyecto, con el
objetivo de su presentación a inversores,
bancos o accionistas para su evaluación
y toma de decisiones.
To facilitate the fulfillment of this phase, the
preparation of an appropriate business plan
containing the relevant information of the business model of the project will be fundamental
for its presentation to investors, banks or stock
holders for their evaluation and decision making.
A fim de facilitar o cumprimento desta etapa, será
fundamental a criação de um plano de negócio
apropriado, contendo as informações relevantes
do modelo de negócio do projeto, de forma de
ser apresentado a investidores, bancos ou acionistas, para sua avaliação e tomada de decisões.
vinos wines vinhos
Vinos finos y
vinos fortificados
de alta gama
por: Ricardo Perlini • Director
L
a Bodega Rodríguez Bidegain se dedica principalmente a la elaboración de
vinos finos y vinos fortificados de alta
gama. Entre los primeros se destaca
un Cabernet Franc Reserva 2011 con una relación precio calidad muy interesante.
La estrella de los vinos fortificados es el Licor de Tannat
Roble Aripuca, con dos Gran Medalla de Oro en SMV de
Canadá (2011 y 2013), una Medalla de Oro en Vinalies
Over Sea (2011) y una de Plata en Vinalies París (2011).
El Licor de Tannat Clásico Aripuca no se queda atrás en
materia de reconocimientos, destacándose las últimas
dos Medallas de Oro en el concurso Vinos Sub 30 del
año 2013 y 2014.
Completando esta línea nace hace muy pocos meses el
primer Aperitivo Tannat que fue la nota diferente en el
104
WTC Montevideo Magazine
Salón del Vino Fino del Hotel Conrad y en el Salón del
Vino del Club de Golf de Punta Carretas. En la contra etiqueta se recomienda beberlo con dos cubos de hielo y un
gajo de naranja lo que lo hace muy atractivo a la hora de
degustarlo. Ya ha tenido buenas críticas en la vecina orilla
habiendo sido invitados a participar de diferentes eventos.
Esta bodega está presente en las licorerías de la capital,
en los hoteles más importantes de Punta del Este y Montevideo y en los restaurantes más selectos.
La bodega Rodríguez Bidegain desarrolló recientemente
una línea destinada a atender la demanda de las empresas que en esta época están pensando en los regalos
empresariales, las atenciones que a fin de año se tiene
con el personal así como también las atenciones que
durante el año se tiene con determinados clientes. La
personalización de etiquetas, estuches y vasos ha sido
bien recibida por las empresas como una herramienta
más para la fidelización de sus clientes.
heredero de una tradición familiar que se remonta a la
segunda mitad del siglo XIX cuando sus antepasados
habitaban la frontera de España y Francia. Desde 1856
se elabora – en un principio a nivel familiar - este vino
de postre que se transformara en el vino uruguayo más
premiado internacionalmente en el año 2011. Nos referimos al Licor de Vino Tannat Roble Aripuca.
El LICOR DE TANNAT
FUE DISTINGUIDO CON:
MEDALLA DE ORO
Concurso Internacional Vinos sub 30 2014 (Uruguay).
GRAN MEDALLA DE ORO
Selection Mondiale de Vin 2013 (Canadá)
MEDALLA DE ORO
Comunicándose a través de la web o al 094 410 408 podrán recibir el asesoramiento correspondiente.
La historia del Licor de Tannat en Uruguay es muy
interesante. Uno de los directores de esta bodega fue el
Concurso Internacional Vinos sub 30 2013 (Uruguay).
GRAN MEDALLA DE ORO
Selection Mondiale de Vin 2011 (Canadá).
MEDALLA DE ORO
Vinalies Over Sea 2011 (Chile)
MEDALLA DE PLATA
Vinalies 2011 (Paris)
MEDALLA DE PLATA
Concurso internacional de Vinos (Bruselas)
Seleccionado
Por Revista Placer entre los mejores 12 vinos del Salón
del Vino Fino del Hotel Conrad 2009 (Punta del Este).
Publicado
Entre los Mejores Vinos Del Mundo según la
Selection Mondiale de Vin 2008 (Canadá).
Seleccionado
Por Slow Food Internacional Para representar a Uruguay en Terra Madre 2008.(Italia)
Vino de la semana
En la revista francesa Le Telegramme enero de 2006
Mejor Licor
www.bodegarodriguezbidegain.com.uy
En la muestra de Mesa Criolla 2005.(Uruguay)
STUDIO LINE
REGA LOS C ORPOR AT I VOS D E A LTA CA L I DA D
business news
Déficit logístico impulsa a firmas a invertir en centros de distribución
empresas para instalar sus propios
centros de distribución.
Comercial, Logística, Industria
El fuerte crecimiento del comercio
exterior alentó cuantiosas inversiones para transportar y almacenar los
productos que el país vende al mundo, mientras que la infraestructura
destinada a los servicios logísticos
internos quedó relegada a un segundo plano, con avances modestos.
Sin embargo, la expansión sostenida
del consumo interno añadió complejidad a la tarea de llevar la mercadería desde la fábrica hasta el cliente
final, e hizo más necesaria la gestión
profesional de la producción.
Esa situación llevó a una creciente
oferta de servicios logísticos para
atender el mercado interno, al
tiempo que están en ejecución más
de medio centenar de proyectos de
La necesidad de ganar competitividad
en el mercado exterior obligó a la
economía uruguaya, de base exportadora, a desarrollar decididamente el
sector logístico.
Proyectos
La intendencia de Montevideo (lM)
analiza unos 60 proyectos de instalación de centros de distribución en la
periferia de la capital, según indicó a
El Observador Juan Roisecco, asesor
inmobiliario y representante de la
Cámara Uruguaya de Logística (CALOG) ante la comuna.
La mayoría de las propuestas pertenece a empresas que pretenden
instalar sus propios centros de distri-
Juan Roisecco
bución. También existen proyectos
para instalar parques empresariales,
donde se ofrecerán servicios de almacenamiento de mercadería); y el
ZAL (Zona de Actividad Logísitica)
“Las inversiones demandarán varias
decenas de millones de dólares”,
indicó Roisecco, quien explicó
que la adquisición de un terreno,
construcción de galpones e incorporación de equipamiento implica no
menos de U$S 1,5 millones.
e mail: [email protected]
Desayuno a la Marca
Vanrell Propiedad Intelectual
Abogados, estudio especializado
en Propiedad Intelectual ofreció
su primer “Desayuno a la Marca”,
en el Club de Golf del Uruguay el
martes 30 de septiembre.
Los participantes disfrutaron de un
hermoso día de sol en un ambiente
distendido y de confraternización.
El Lic. Juan Eduardo Vanrell realizó una presentación sobre la nueva
exigencia de Uso de las Marcas
para mantener su vigencia en
Uruguay que sin duda cambiará la
forma de administrar las marcas.
Finalizada la disertación, los presentes pudieron evacuar sus dudas
en torno a la nueva exigencia que
ya está vigente en Uruguay desde
enero de este año.
Vista general de la sala durante la charla
Breakfast of the Trademark
Vanrell Propiedad Intelectual Abogados, a
legal firm specializing in Intellectual Property offered its first “Breakfast of the Trademark”, in the Golf Club Uruguay on Tuesday, September 30.
The participants enjoyed a beautiful sunny
day in a relaxed social setting.
Algunos miembros del
equipo de VANRELL PI ABOGADOS
Juan Eduardo Vanrell gave a presentation
about the new requirements in the current Use of Trademarks in Uruguay which
will surely change the way Trademarks
are administered.
After his speech, those present were able
to eliminate the doubts they had about the
new requirement that have now been in
force in Uruguay since January of this year.
Por más información For more information: www.vanrell.com.uy
business news
Desde USA y Finlandia
empresas contratan a
Varela Audiovisuales
Varela Audiovisuales acaba de
finalizar exitosamente la instalación en uno de los grandes
Free Shops en Uruguay, de un
Video Wall de Alta Definición y
equipamiento AV. Es parte de un
contrato desde EE.UU. solicitado
por OVATION IN STORE de NY.
Esta es la más grande empresa
mundial especializada en displays
gigantes de imágenes y videos
para compañías como Nike, Adidas, Victoria´s Secret, IBM y una
larga lista de las mayores marcas
internacionales.
Similares acuerdos son habituales para Varela Audiovisuales,
merced al reconocimiento logrado
en países del norte en 35 años de
viajes y contactos con empresas
que depositan su confianza en
la experiencia de esta empresa
uruguaya pionera en Tecnologías
Audiovisuales.
En esta semana, Varela Audiovisuales está cumpliendo otro contrato
recibido desde Finlandia para trabajos audiovisuales en la planta de
Montes del Plata; como antes lo fue
para UPM, el BID y otros organismos
y empresas que a la distancia, o en
acuerdos locales, reciben el servicio
profesional de estos uruguayos con
know how y respaldo similar a especialistas del primer mundo. Contactarse con [email protected]
es todo lo que su empresa necesita
para tener el mismo asesoramiento,
equipamiento e instalación con nivel
internacional.
2707 8171 • www.varelaaudiovisuales.com.uy
Encuentro con dos
escritores
En el mes de setiembre se llevó
a cabo el encuentro “Narrar una
historia. Los Imprecisos límites
entre la novela y el cuento”, con
la participación de los escritores
Claudia Amengual y Luis Fernando Iglesias. El periodista cultural,
y también escritor, Jaime Clara
fue el moderador de la charla.
En un clima distendido y con un
claro sesgo lúdico, los autores
opinaron sobre las diferencias -y
similitudes- entre el cuento y la
novela, el momento editorial que
se vive en nuestro país, la poesía,
y su experiencia en la creación de
una obra literaria.
También hubo tiempo para realizar la presentación cruzada de sus
últimos libros: El Rap de la Morgue y otros cuentos, de Claudia
Amengual, publicado por Editorial
La Pereza de Estados Unidos,
disponible en nuestro país, y la
novela El hombre que despertaba,
108
WTC Montevideo Magazine
de Luis Fernando Iglesias, publicado por Editorial Hum, ganadora
del Premio Anual de Literatura del
Ministerio de Educación y Cultura e incluida en el catálogo Books
From Uruguay de 2014. La amable
charla fue seguida con atención por
el numeroso público que colmó las
instalaciones de la sala principal de
la Fundación FUCAC.
a s e s o r a m i e n t o | p r oy e c t o | e q u i pa m i e n t o | i n s ta l a c i ó n
LA TEcnoLogíA más avanzada
en VIDEOCONFERENCIA y SALAS EMPRESARIALES
Con más de 200 salas instaladas; en el BID, en entidades financieras y en empresas de
todo el país. Con know how actualizado cada año en el exterior. Representación de las
marcas líderes en cada rubro, y una trayectoria ética y profesional de 50 años, Varela
Audiovisuales garantiza el mayor respaldo y productividad en instalaciones de avanzada
tecnología, a nivel de EE.UU. y Europa.
Miembro de INFOCOMM Internacional de EE.UU. desde 1980, posee la exclusiva certificación ISO/IEC 17024 Certified Technology Specialist, y ha sido distinguido con el Premio a
la Excelencia en las Comunicaciones.
50 aÑos De auDioVisuales
www.varelaaudiovisuales.com.uy
26 de Marzo 988 casi Ellauri | Tels.: 2707 8171 • 2707 2822
50

Documentos relacionados

Ginebra

Ginebra World Trade Center Geneva World Trade Center Genebra

Más detalles