un país donde el talento y los negocios crecen
Transcripción
un país donde el talento y los negocios crecen
39 India, un país donde el talento y los negocios crecen INTERNATIONAL A Message from the Ambassador of Thailand on the Occasion of the King’s 84th Birthday Anniversary www.protocolo.com.mx PHOTO STORY A country that fascinates, captures and sensitizes ECONOMY Why invest in India? PRECIO $75 PESOS / 8 USD CARTA EDITORIAL 39 India, un país donde el talento y los negocios crecen India, a country where talent and businesses grow L a India es una de las economías con mayor crecimiento a escala mundial. Es también la segunda entidad geográfica con más diversidad cultural, lingüística y genética en el orbe, después del continente africano. La India es una sociedad abierta al mundo, es, como el título de esta edición de Protocolo lo dice: Un país donde el talento y los negocios crecen. El país asiático es también una nación única en materia religiosa, en donde la espiritualidad se respira y se vive por todas partes. Es la tierra santa del hinduismo, budismo, yainismo y sijismo, y el hogar de importantes gurús espirituales y de varias organizaciones religiosas. Múltiples son los aspectos que en esta ocasión presentamos sobre este país místico y en gran desarrollo, el cual tiene notables similitudes con México en cuanto a las condiciones geoclimáticas, la biodiversidad, la fisionomía, la gente, los valores culturales y familiares. El año 2011 está por concluir y con esta edición dedicada a la India queremos cerrar este ciclo de 12 meses de grandes logros y dar la bienvenida al bienaventurado 2012 que estoy segura será un año de nuevos retos y oportunidades en el que continuaremos trabajando arduamente para consolidar nuestros diversos canales de comunicación, como son: La revista impresa, la edición digital, la versión interactiva-multimedia, el boletín electrónico semanal y el portal de internet www.protocolo.com.mx Nuestro objetivo es que Protocolo, Foreign Affairs & Lifestyle continúe como la primera y más importante revista diplomática bilingüe (español e inglés) en México, a través de la cual promovemos a organizaciones, estados de la República Mexicana y a los países con representación diplomática en México. I Wendy Coss y León Directora General Editorial 3W México Wendy Coss y León Editor in Chief Editorial 3W México ndia is one of the fastest growing economies worldwide. It is also the second most varied geographical entity with the highest cultural, linguistic and genetic diversity in the planet, only second after the African continent. India is a society open to the world; it is, as it is mentioned in the title of this Protocolo edition: A country where talent and businesses grow. This Asian country is also unique in its religious context, where spirituality breathes and lives everywhere. It is the holy land of Hinduism, Buddhism and Sikhism Jainism and home to important spiritual gurus and various religious organizations. Many are the aspects we address about this mystical country and its great development, which also has striking similarities with Mexico in terms of geo-climatic conditions, biodiversity, physiognomy, its people and our mutual cultural and family values. The year 2011 is coming to an end with this edition dedicated to India, and so we finish this cycle of 12 months of great achievements and wish to welcome 2012, which I’m sure will be a year of new challenges and opportunities. We will continue to work hard to consolidate our various communication channels, such as: the printed magazine, the digital edition, the interactive-multimedia version and the weekly electronic newsletter and web site www.protocolo.com.mx Our goal is that Protocolo, Foreign Affairs & Lifestyle will continue to be the first and most important bilingual diplomatic magazine (English and Spanish) in México, through which we promote organizations, states of México and the countries with diplomatic representation in our nation. Directora General Editorial 3W México DIRECTORIO Wendy Coss y León [email protected] Asistente de Dirección General Miranda Álvarez [email protected] Diseño Gráfico Hugo Enrique Martínez Corrección Francisco Huerta Coordinación Editorial Ana Fabiola Ramos Castillo [email protected] Suscripciones Laura Rosas [email protected] Traductora Jeanette Becerra Acosta Circulación Fernando Aguilar / Edgar González Director Tecnologías Luis Contreras Ávila [email protected] Soporte Técnico Luis Fernando Hernández Director Financiero Gilberto Sierra Valdés [email protected] Corporativas: Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF. Ventas de Publicidad: 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected] [email protected] Suscripciones: (Responsable: Laura Rosas). Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF, 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected] Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2C, Depto. 4, Fracc. Camino Real, CP 76086, Villa Corregidora, Qro. Tel.: 01 (442) 228-5778 Cel.: 01 (442) 319-1729. [email protected] Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Tel.: 01 (722) 524-0179 Fax: 01(722) 490-4455 Cel.: 045 (722) 510-7027. [email protected] Teléfonos Suscripciones: 5660 1655 / 5660 3533 Contador General C.P. Eusebio Álvarez WEB: www.protocolo.com.mx Comercialización Elizabeth Franco www.protocolo.com.mx Oficinas: [email protected] Gloria Odilón [email protected] PROTOCOLO. Año XI No. 39. Noviembre 2011 Certificado de Licitud de Título No. 11256. Certificado de Licitud de Contenido No. 7872. No. de reserva al título en derechos de autor 04-2009-090214535300-102. Preprensa e impresión: Preprensa Digital, SA de CV, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, CP 03410, México, DF. Certificado por: Lloyd International, SC. 2/3 INDIA / INDIA India y México Dos naciones, un vínculo histórico Entrevista con Dinesh Kumar Jain, embajador de la India en México / Interview with the Ambassador of India in México, Dinesh Kumar Jain /20 INDIA / INDIA 25. Sesenta años de relaciones diplomáticas / Sixty years of diplomatic relations 26. Una de las economías más grandes del mundo / One of the largest economies in the world 14. Las 11 ciudades más importantes de un país fascinante / The 11 most important cities in a fascinating country INTERNACIONAL / INTERNATIONAL 48. Mensaje del Embajador de Tailandia en ocasión del 84 Aniversario del Nacimiento del Rey / A Message from the Ambassador of Thailand on the Occasion of the King’s 84th Birthday Anniversary www.protocolo.com.mx /34 FOTORREPORTAJE / PHOTO STORY Un país que fascina, atrapa y sensibiliza / A country that fascinates, captures and sensitizes Sumario 39 INDIA / INDIA ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE ENLACE LEGISLATIVO / LEGISLATIVE LIASON ¿Por qué invertir en la India?/ Una astróloga en búsqueda de nuevas técnicas artísticas / An astrologer searching for new artistic techniques Enlace Legislativo / Why invest in India? / 44 Legislative Liason / 28 / 63 ENLACE LEGISLATIVO / LEGISLATIVE LIASON 62. Senadores renuevan compromiso con embajadores de Asia-Pacífico / Senators renew their commitment with Asian-Pacific Ambassadors REGALOS / LUXURY GIFTS EN PORTADA / Front Page 46. Regalos / Luxury Gifts SOCIALES / HIGH SOCIETY 51. Los eventos sociales más destacados / Social events INDIA, un país donde el talento y los negocios crecen / INDIA, a country where talent and Business grow Foto: Cynthia Moguel Calva / Photo: Cynthia Moguel Calva 4/5 Noticias/ News N uevo C onsulado G eneral de EU en T ijuana El embajador de Estados Unidos en México, Anthony Wayne, presidió la inauguración del nuevo Consulado General de ese país en Tijuana. El nuevo edificio integrará todas las oficinas del gobierno de Estados Unidos presentes en Tijuana en un solo edificio para una mejor coordinación. Las instalaciones están registradas con el U. S. Green Building Council (Consejo de Edificios Verdes) para su certificación como sistema de edificios calificados como amigables al medio ambiente (LEED, Liderazgo en el diseño de Energía y Medio Ambiente). La edificación tuvo un costo de 120 millones de dólares y en ella laborarán aproximadamente 165 empleados. N ew USA C onsulate G eneral El embajador Anthony Wayne durante la inauguración del Consulado in T ijuana The U.S. ambassador in Mexico, Anthony Wayne, presided over the inauguration of the new Consulate General of that country in Tijuana. The new building will integrate all of the United State’s government offices working in Tijuana in one building to achieve a better coordination. The facility is registered with the U. S. Green Building Council for its certification a system of buildings qualified as environmentally friendly (LEED, Leadership in Energy and Design Environment). The building had cost 120 million dollars. One hundred and sixty five employees work in this new facility everyday. México establece relaciones diplomáticas con Sudán del Sur México y la República de Sudán del Sur establecieron relaciones diplomáticas el pasado 26 de septiembre, con el objeto de promover las relaciones de amistad entre sus pueblos y de cooperación en los ámbitos político, económico, comercial y cultural. La subsecretaria de Relaciones Exteriores de México, Lourdes Aranda Bezaury, y el ministro de Relaciones Exteriores de Sudán del Sur, Nhial Deng Nhial, suscribieron el comunicado con el que oficializaron los lazos entre los dos países. Sudán del Sur proclamó su independencia el 9 de julio de 2011 y el 14 de julio fue admitido como miembro 193 de la Organización de las Naciones Unidas. Mexico established diplomatic relations with South Sudan El país africano proclamó su independencia el 9 de julio de 2011 Last September the 26th, Mexico and the Republic of South Sudan established diplomatic relations in order to promote friendly relations between their peoples, as well as cooperation in the political, economic, trade and cultural fields. México’s Under Secretary of Foreign Affairs of Mexico, Lourdes Aranda Bezaury, and the Minister of Foreign Affairs of South Sudan, Nhial Deng Nhial, signed the statement to formalize the ties between the two countries. Southern Sudan declared its independence on July 9, 2011 and on July 14 was admitted as the 193 member of the United Nations Organization. Universidades holandesas lanzan convocatoria de becas para mexicanos Con el fin de apoyar a estudiantes talentosos de México que desean estudiar en el extranjero se lanza el programa de becas “Orange Tulip Scholarship México”. Varias universidades holandesas ofrecen becas exclusivamente para mexicanos para sus programas de estudio impartidos en inglés. La convocatoria está abierta del 1 de octubre de 2011 hasta el 1 de abril de 2012. La oficina de representación de la educación superior holandesa en México, Nuffic Neso México, es responsable de la administración del programa de becas. La información completa acerca de las becas se encuentra en la página web: www.nesomexico.org/ots. Dutch universities launch Scholarships for Mexican students La convocatoria está abierta del 1 de octubre de 2011 hasta el 1 de abril de 2012 www.protocolo.com.mx In order to support talented students from Mexico who wish to study abroad, several Dutch universities announced that with the program “Orange Tulip Scholarship Mexico”, these institutions will offer scholarships exclusively for Mexicans to continue their studies taught in English. The call is open from October 1, 2011 until April 1, 2012. The representative officer of Dutch higher education in Mexico, Nuffic Neso Mexico, is responsible for administering the scholarship program. The complete information about these scholarships is on the website: www. nesomexico.org / ots. UNAM, la quinta mejor universidad en A mérica L atina La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) ha sido nombrada la quinta mejor universidad en la primera publicación de QS University Rankings para América Latina, justo por delante del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM), el cual ocupa el séptimo lugar. Entre sus siete criterios, la clasificación se basa en una de las encuestas más grandes realizadas para los académicos y empleadores de América Latina. Los académicos encuentran los estándares de investigación en la UNAM como uno de los más elevados de todas las universidades de América Latina, mientras que los empleadores identifican al ITESM como el segundo mejor productor de talento en la región. UNAM, Vista panorámica de la UNAM the fifth best university in L atin A merica The National Autonomous University of Mexico (UNAM), was rated as the fifth best university in the first publication of QS University Rankings for Latin America, just ahead of (ITESM), which ranks seventh . Among the seven criteria, the classification is based on one of the largest surveys conducted for academics and employers in Latin America. The academic standards on research at the UNAM, were praised as one of the highest among all universities in Latin America, while employers identify ITESM as the second best talent producer in the region. C ientíficos mexicanos reducen tumores cerebrales con nanotecnología Científicos de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) y el Instituto Nacional de Neurología y Neurocirugía “Manuel Velasco Suárez” (INNN), ambos en la ciudad de México, emplean conceptos científicos usados en la industria petroquímica en el tratamiento del cáncer cerebral. Basados en la catálisis para romper enlaces de hidrocarburos, los investigadores hallaron la forma de destruir aquellos de las células cancerígenas, y de esa manera reducir el tamaño de los tumores hasta en 96 por ciento. La ventaja de este desarrollo sobre el procedimiento empleado en la actualidad es que, si bien utiliza como principal elemento también el platino, la cantidad empleada va directo a las células dañinas y evita el “envenenamiento” de aquellas que estén sanas. M exican Reducen el tamaño de los tumores hasta en 96 por ciento scientists reduce brain tumors with nanotechnology Scientists at the Metropolitan Autonomous University (UAM) and the National Institute of Neurology and Neurosurgery “Manuel Velasco Suárez” (INNN), both located in Mexico City, are using scientific concepts employed in the petrochemical industry in the treatment of brain cancer. Based on the catalyst to break bonds of hydrocarbons, the researchers found a way to destroy those cancer cells and thus reduce the size of tumors up to 96 percent. The advantage of this development on the procedure used at present is that, although platinum is also used as the main element, the amount used goes directly to the cells and prevents harmful “poisoning” of those that are healthy. Bebidas británicas seducen al paladar mexicano La embajadora británica en México, Judith Macgregor, organizó un evento en su residencia para reunir a marcas de bebidas británicas y representantes de la industria mexicana de bebidas. El objetivo del evento fue elevar el perfil de esas bebidas británicas entre tiendas, hoteles y restaurantes mexicanos. Durante la recepción, los invitados pudieron probar varios de los tés de Twinings, la proveedora de té oficial de la Casa Real desde 1837, quien ofreció una degustación y cata exclusiva de parte de la especialista Claudia Zárate. British La embajadora británica Judith Macgregor y Claudia Zárate drinks seduce the Mexican taste The British Ambassador in Mexico, Judith Macgregor, organized an event at her residence to bring together British beverage brands and that representative of the Mexican beverage industry. This event was to raise the profile of the British beverages in shops, hotels and Mexican restaurants. During the reception, guests were able to try several flavors of Twinings teas, the official tea supplier of the Royal Family since 1837. The specialist Claudia Zarate, offered a unique and exclusive tasting adventure for the ambassador’s guests. 6/7 Nuevos nombramientos Marina Kaljurand, embajadora de Estonia Cuenta con una maestría en diplomacia y derecho. Presentó sus cartas credenciales ante el presidente de México, Felipe Calderón, el pasado 14 de septiembre. Ha sido embajadora en Israel, la Federación Rusa y Kazajistán. Es experta legal de la delegación del gobierno estonio a cargo de las negociaciones de las fronteras marítimas y terrestres entre Estonia y la Federación Rusa. Marina Kaljurand, Ambassador from Estonia Ms Kaljurand has a Masters in diplomacy and law. She presented her credentials to the President of Mexico, Felipe Calderon, on September 14. She has been ambassador to Israel, the Russian Federation and Kazakhstan. The new Ambassador is also the legal expert of the Estonian government delegation in charge of negotiations on land and sea borders between Estonia and the Russian Federation. Laetittia van den Assum, embajadora de los Países Bajos La embajadora presentó sus cartas credenciales el 14 de septiembre. Ha sido embajadora ante los gobiernos de Tailandia, Camboya, Birmania, Laos y Sudáfrica. Fungió como embajadora VIH/Sida. Antes de su llegada a México ocupó el cargo de embajadora en Kenia, Nairobi. Es autora de diversos trabajos sobre derechos humanos. Laetittia Van den Assum, Ambassador from the Netherlands The ambassador presented her credentials on September the 14th. She has been ambassador in Thailand, Cambodia, Burma, Laos and South Africa. Ms. Van den Assum has served as ambassador for HIV / AIDS. Prior to her arrival in Mexico, she served as ambassador to Kenya, Nairobi. She is the author of several publications on human rights. Anne Lammila, embajadora de Finlandia La nueva embajadora finlandesa presentó cartas credenciales ante el gobierno de México el pasado 14 de septiembre. Anne Lammila tiene maestría en economía y administración de empresas. Habla finés, sueco, inglés, francés, español, portugués y ruso. Ha estado adscrita a las representaciones de Finlandia en Francia, Brasil y España. Antes de su llegada a México ocupó el puesto de ministra, jefa de misión adjunta, en la Embajada de Finlandia en Washington. Anne Lammila, Ambassador from Finland The new Finnish Ambassador presented credentials to the government of Mexico on September 14. Anne Lammila has expertise in economics and business administration. She speaks Finnish, Swedish, English, French, Spanish, Portuguese and Russian. Ms. Lammila has served in Finland’s representations in France, Brazil and Spain. Prior to her arrival in Mexico, she was the Minister Deputy Chief at the Embassy of Finland in Washington. I. Zygimantas Pavilionis, embajador de Lituania El embajador Zygimantas Pavilionis recibió el beneplácito del gobierno de México el 28 de enero de 2011; habla inglés, francés, ruso, italiano y alemán. Cuenta con un posgrado en relaciones internacionales por el Instituto de Relaciones Internacionales y Ciencias Políticas de la Universidad de Vilna. En 2010 fue embajador de su país en Estados Unidos. I. Zygimantas Pavilionis, Ambassador from Lithuania Lithuania’s new Ambassador Zygimantas Pavilionis, was welcomed by the government of Mexico on January 28, 2011. He speaks English, French, Russian, Italian and German. He has a degree in International Relations from the Institute of International Relations and Political Science at the Vilnius University. In 2010 he was ambassador of his country in the United States. www.protocolo.com.mx New Arrivals Earl Anthony Wayne, embajador de Estados Unidos en México Al presentar sus cartas credenciales el pasado 14 de septiembre ante el presidente Felipe Calderón, señaló que una de sus prioridades es “Avanzar en el control del tráfico ilegal de armas y dinero en efectivo hacia México”. Es maestro en administración pública por la Universidad de Harvard; maestro en ciencias políticas por la Universidad de Princeton y Stanford. El también diplomático de carrera fue jefe de cancillería en Afganistán en 2010. Earl Anthony Wayne, U.S. Ambassador in Mexico In presenting his credentials on September 14 to President Felipe Calderon, the new United States Ambassador to México stressed that one of his priorities is to “advance in the control of illegal trafficking of weapons and cash into Mexico.” He is a teacher in public administration in Harvard University and teaches Political Science both in Princeton and Stanford Universities. The diplomat was head of the chancellery in Afghanistan in 2010. Constancio da Conceição Pinto, embajador de Timor-Leste Maestro en relaciones internacionales por la Universidad de Columbia, presentó sus cartas credenciales ante el gobierno de México el pasado 14 de septiembre. Habla tetun, bahasa indonesio, portugués e inglés. Fue el primer embajador residente de Timor-Leste en Estados Unidos. Es uno de los líderes del Movimiento de Resistencia de Timor-Leste. Constancio Pinto da Conceição, Ambassador from Timor-Leste A teacher in International Relations from Columbia University, the new Ambassador presented his credentials to the government of Mexico on September 14. He Speaks Tetum, Bahasa, Indonesian, Portuguese and English. He was the first resident Ambassador of Timor-Leste in the United States and recognized as one of the leaders of the Resistance Movement in Timor-Leste Claude Heller Rouassant, embajador de México en Japón El embajador Claude Heller es uno de los diplomáticos más destacados del Servicio Exterior Mexicano, con más de 30 años de servicio. Estudió la licenciatura en relaciones internacionales en El Colegio de México y maestría en historia y relaciones internacionales en Ginebra, Suiza. Ha sido embajador en diversos países, entre ellos Francia, Cuba, Austria y Suiza, también ha sido representante permanente ante la Organización de Estados Americanos, entre otros. Claude Heller Rouassant, Mexico’s ambassador in Japan Ambassador Claude Heller is one of the most prominent diplomats of the Mexican Foreign Service, with over 30 years of service. He has a degree in international relations from El Colegio de Mexico and an MA in history and international relations in Geneva, Switzerland. He has been ambassador in several countries, including France, Cuba, Austria and Switzerland, and a permanent representative to the Organization of American States. Luis Alfonso de Alba Góngora, representante de México ante la ONU Luis Alfonso de Alba Góngora es el actual representante permanente de México ante la Organización de las Naciones Unidas (ONU), con sede en Nueva York. Alfonso de Alba destacó los retos que tiene la ONU, como recuperar su credibilidad, reducir la burocracia del organismo y contar con un mayor liderazgo político. Realizó estudios de licenciatura en relaciones internacionales en el Institut d’Etudes de Relations Internationales en París, Francia. Es miembro del Servicio Exterior Mexicano desde 1983. Luis Alfonso de Alba Góngora, Mexico’s representative to the UNO Luis Alfonso de Alba Góngora is the current Permanent Representative of Mexico to the United Nations Organization (UNO), headquartered in New York. Alfonso de Alba highlighted the challenges facing the UN, such as regaining its credibility, reducing the bureaucracy and becoming, a greater political leader. He graduated in international relations at the Institut d’Etudes de Relations Internationales in Paris, France. He is a member of the Mexican Foreign Service since 1983. 8/9 INDIA Bandera: Nombre oficial: República de la India Capital: Nueva Delhi División política: 28 estados, 7 territorios de la Unión Presidente: Pratibha Devisingh Patil Primer ministro: Manmohan Singh Forma de gobierno: Superficie: República Federal con Democracia Parlamentaria 3,287,263 kilómetros Limita con el océano Índico al sur, con el mar Arábigo al oeste y con Límites el Golfo de Bengala al este. Taminternacionales: bién limita con Pakistán al oeste; al norte con China, Nepal y Bután y al este con Bangladesh y Birmania Es la segunda nación más poblada del mundo con 1,210, 193,422 (cifra provisional del censo del 2011) Población: Hindi (lengua nacional y oficial), Inglés (lengua oficial), Asamés, Bengalí, Bodo, Cachemiro, Dogri, Gujarati, Kannada, Konkani, Maithili, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepalí, Oriya, Punjabí, Sánscrito, Santhali, Sindhi, Tamil, Telugu y Urdu Idioma: Moneda: Rupee Principales ciudades: Ahmedabad, Bengaluru, Chennai, Delhi, Hyderabad, Kanpur, Kolkata, Mumbai, Pune Religiones: Hindus (80.5%), Musulmanes (13.4%), Cristianos, Sikhs, Budistas, Jains y otros (Censo del 2011) Embajadas de la India en el extranjero: 123 Misiones acreditadas en la India: 145 Fiesta nacional: Clima: 26 de enero, día de la República, y 15 de agosto, día de la Independencia Muy cambiante, pero en general caluroso y tropical húmedo PIB nominal total: PIB per cápita: Gentilicio: $1,538 billones de dólares $1,265 dólares Indio Prefijo telefónico: 9 Dominio internet: .in www.protocolo.com.mx Enlaces web: india.gov.in India, la democracia más poblada del mundo L a India es el séptimo país más extenso del mundo y la segunda nación con mayor número de habitantes. Es la democracia más poblada del orbe y una región histórica por sus rutas comerciales y grandes imperios. Esta nación asiática ha sido identificada por su riqueza cultural y comercial en la mayor parte de su gran historia. Desde su independencia del Reino Unido en 1947, la India ha logrado un desarrollo socioeconómico muy importante y en la actualidad ocupa la posición número 12 de las economías más grandes del mundo en términos nominales, además de tener el cuarto PIB mundial en términos de paridad de poder adquisitivo. La India se ha transformado en una nación autosuficiente en producción agrícola y es una de las naciones más industrializadas del orbe. En 1991, la India se transformó en una economía de mercado, este cambio en la política económica se dio poco a poco después de una crisis aguda en la balanza de pagos, por lo que desde entonces se hizo énfasis en hacer del comercio exterior y de la inversión extranjera un sector primordial de la economía. INDIA Flag: Official Name: Republic of India Capital: New Delhi Political Division: 28 states, 7 Union territories President: Pratibha Devisingh Patil First Minister: Manmohan Singh Form of Government: Federal Republic with Parliamentary Democracy Area: 1,269,219 sq miles To the South with the Indian Ocean; with the Arabian Sea to the west, and with the Bay of Bengal to the east. It also International limits with Pakistan to the west; to the Limits: north with China, Nepal and Bhutan and to the east with Bangladesh and Burma It is the second most populated nation in the world with 1,210, 193,422 inhabitants ( provisional number from the 2011 census) Population: Hindi (national and official language), English (official language), Assamese, Bengali, Bodo, Kashmiri, Dogri, Gujarati, Language: Kannada, Konkani, Maithili, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepali, Oriya, Punjabi, Sanskrit, Santhali Sindhi, Telugu and Urdu Currency: Major Cities: Religions: Rupee Ahmedabad, Bengaluru, Chennai, Delhi, Hyderabad, Kanpur, Kolkata, Mumbai, Pune Hindu (80.5%), Muslims (13.4%), Christians, Sikhs, Buddhists, Janis and others (2011 Census) Indian Embassies Abroad: 123 Foreign Diplomatic Missions in India: 145 National Day: January 26, Republic’s Day and August 15, Independence Day Climate: Changeable, but generally hot and tropical humid Total GNP: Total GNP per capita: Gentilic: Telephone Code: Domain Internet Service: Web links: $1,538 billons of dollars $1,265 dollars Indian 9 .in india.gov.in India, the world’s largest democracy India is the seventh largest country in the world and the nation’s second most populous. It is the world’s largest democracy and a historic region for its trade routes and large empires. The Asian nation has been identified for its cultural and commercial wealth in most of its great history. Since its independence from Britain in 1947, India has achieved a very important socio-economic development and is currently ranked number 12 of the world’s largest economies in nominal terms, in addition to its fourth place in the world’s GNP in terms of purchasing power parity. India has become a self-sufficient nation in agricultural production and is one of the world’s most industrialized countries. In 1991, India became a market economy; this change in policy came sometime after an acute crisis in its balance of payments, so since then, India has emphasized in making foreign trade and foreign investment the key sectors of the economy. Por Mariana Schwebel By Mariana Schwebel Las 11ciudades más importantes de un país fascinante The 11 most important cities in a fascinating country Legendaria, mística y milenaria, así es la India. Nación que se ha erigido como uno de los lugares preferidos de los turistas, así como la perfecta locación para los inversionistas extranjeros. Este hermoso país localizado en Asia del Sur, cuenta con una vastísima riqueza cultural y un extenso linaje de imperios. No es de sorprender que cuatro de las religiones más importantes del mundo vieron luz en la India: el hinduismo, budismo, jainismo y sijismo. La India actualmente está colocada en el lugar 12 de la economía mundial, ya que gracias a diversas reformas su crecimiento económico tuvo un importante despunte a principios de la década de 1990, pero no ha podido erradicar la situación tan complicada que tiene de pobreza y hambruna. A continuación, haremos un recorrido por las más importantes ciudades de esta poderosa nación, desde la famosa Nueva Delhi, la histórica Calcuta, y hasta el misterio de Poona. www.protocolo.com.mx Legendary, mystical and ancient, so is India, a nation that has emerged as one of the tourist’s favorite places and the perfect location for foreign investors. This beautiful country located in South Asia has a vast cultural wealth and a long line of lineage empires. It is not surprising that four of the major religions of the world saw the light in India: Hinduism, Buddhism, Jainism and Sikhism. Currently, India is positioned as the 12th economy in the world, and as a result of the implementation of various reforms its economic growth had a significant blunting in the early 1990s, but failed to eradicate its complicated situation of dealing with poverty and hunger. Next we will tour the major cities of this mighty nation, from the famous New Delhi and the historic Calcutta to the mystery of Poona. India / India Nueva Delhi Importancia: Capital de la India. Esta ciudad nació en el siglo XX, cuando los ingleses decidieron construir una ciudad capital que centralizara el poder de la India. En Nueva Delhi los festivales religiosos, los desfiles y las celebraciones como el 15 de agosto, día de la independencia, forman parte de la rutina diaria. Delhi es uno de los lugares con más historia y con monumentos interesantes para los visitantes extranjeros, como: Qutab Minar, la tumba de Humayun, la puerta de la India, el Raj Ghat y el conocido Taj Mahal. Población: Medio millón de habitantes. Ubicación: En la falda del Himalaya, a la orilla del río Yamuna, en la zona norte del país. Clima: Monzónico con una estación húmeda en verano. Sitio Web: www.ndmc.gov.in New Delhi Importance: Capital of India. This city was born in the twentieth century, when the British decided to build a capital city to centralize power in India. In New Delhi, religious festivals, parades and celebrations such the Independence Day on August 15, are part of the daily routine. Delhi is one of the most historic places and monuments of interest to foreign visitors, such as Qutab Minar, Humayun’s Tomb, the India Gate, Raj Ghat and the famous Taj Mahal. Population: Half a million people. Location: At the foot of the Himalayas, on the banks of Yamuna River in the north of the country. Climate: Monsoon with a humid season in the summer. Website: www.ndmc.gov.in Bombay Bombay Importancia: Cuenta con numerosos edificios y con la Terminal Ferroviaria de Chhatrapati Shivaji, además de los templos de Elephanta, los cuales forman parte de los monumentos más importantes del mundo, y han sido declarados como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Desde el siglo XVII, con la llegada de los británicos, la isla de Bombay le ha ganando terreno al mar, logrando un desarrollo como principal centro cultural y económico del país. Se hablan más de 200 lenguas y dialectos, el maratí se coloca como el principal ya que es utilizado por un 43 por ciento de la población. Entre los principales lugares para el turismo se encuentra el Museo del Príncipe de Gales, el Museo de Mahatma Gandhi, el monumento “Gateway of India”, las “Torres del silencio”, la Isla de Elephanta, entre otros. Población: Es la ciudad más poblada de la India y la segunda en el mundo con más de 20 millones de habitantes. Ubicación: En las costas del mar Arábigo en el oeste del país. Clima: Tropical, a lo largo del año. Sitio Web: www.mcgm.gov.in Importance: This city accounts for many important buildings and the Chhatrapati Shivaji Railway Terminal, as well as the temples of Elephanta, which are among the most important monuments in the world and have been declared World Heritage by UNESCO. Since the arrival of the British in the seventeenth century, the island of Bombay has been gaining ground to the sea and developing as the main cultural and economic center in the country. Over 200 languages and dialects are spoken, although the Marathi is the most used by 43 percent of the population. Among the main attractions for tourists is the Prince of Wales Museum, the Museum of Mahatma Gandhi, the monument “Gateway of India”, the “Towers of Silence and Elephanta Island, just to mention a few. Population: It is the most populous city in India and the second in the world with over 20 million people. Location: On the shores of the Arabian Sea in the west. Climate: Tropical throughout the year. Website: www.mcgm.gov.in 14/15 Calcutta Importance: Its official name is Kolkata, known as “The City of Joy and Palaces”, despite its harsh history of hunger and poverty. Today is one of the most welcoming cities and one of the political, artistic and intellectual centers in the country. It is one of the most important cities of India because it is considered as one of the most cultured places on earth, where one can find the Kalighat, Fort William, the symbolic Victoria Memorial and the Botanical Gardens Kolkata. Besides being a place full of history, it stands as the main business and shopping area in India. Location: In eastern India, extending into the river Hugli. Climate: It tends to vary in the year, from tropical to dry and humid. Population: More than four million inhabitants. Website: www.kolkatamycity.com Calcuta Importancia: Su nombre oficial es Kolkata, conocida como “La ciudad de la alegría y de los palacios”, a pesar de su dura historia de hambre y pobreza. Actualmente es una de las ciudades más acogedoras y uno de los centros políticos, artísticos e intelectuales más importantes del país. Es una de las metrópolis más importantes de la India por ser uno de los lugares más culturales en el mundo, en donde se encuentra el Ka- Chennai Importancia: También conocida como Madrás, es la capital de Tamil Nadu. Esta ciudad se convirtió en una de las más importantes en el país ya que su puerto es el que logra tener mayores relaciones comerciales con el sudeste asiático. Es la cuarta ciudad más grande de la India y posee la segunda playa más larga del mundo. Chennai es una de las ciudades más importantes en cuanto a la industria del cine del país, teniendo a Kollywood, uno de los estudios cinematográficos que hace más de 200 películas al año. Ubicación: Al sur de la India. Clima: Es tropical a lo largo del año, pero en algunas ocasiones es cálido y húmedo. Población: Cuatro millones de habitantes. Sitio Web: www.chennaicorporation.gov.in www.protocolo.com.mx lighat, el Fuerte William, el representativo Victoria Memorial y el Jardín Botánico de Kolkata. Además de ser un lugar lleno de historia, se coloca como la principal zona de comercio y negocios de la India. Ubicación: Al este de la India, extendiéndose en el río Hugli. Clima: Tiende a variar en el año, de tropical a seco y húmedo. Población: Más de cuatro millones de habitantes. Sitio Web: www.kolkatamycity.com Hyderabad Hyderabad Importance: It is the capital of the Indian state of Anddhra Pradesh. It is one of the most important cities in the world of handicrafts trade. Over the years, it has come to occupy an important position in the fields of technology, science and engineering. One of the most important tourist sights are Jama Masjid and Charminar and is considered one of the most traditional cities, rich in history and wonderful in architecture. Location: South of India. Climate: Tropical. Population: More than three million inhabitants. Website: http://www.hyderabad.ap.gov.in/ Importancia: Es la capital del estado indio de Anddhra Pradesh. Es una de las ciudades más importantes del mundo por el comercio de sus artesanías. También a lo largo de los años ha logrado ocupar una posición importante en materia de tecnología, ciencia e ingeniería. Los lugares turísticos más importantes de esta ciudad son Charminar y Jama Masjid, y se considera como una de las ciudades con más tradición por ser rica en historia y llena de maravillosa arquitectura. Ubicación: Al sur de la India. Clima: Tropical. Población: Más de tres millones de habitantes. Sitio Web: http://www.hyderabad.ap.gov.in/ Chennai Importance: Also known as Madras, it is the capital of Tamil Nadu. This city became one of the largest in the country due to the fact that its port is one that manages the largest trade relations with Southeast Asia. It is the fourth largest city in India and has the second longest beach in the world. Chennai is one of the most important cities in the country’s film industry, where Kollywood, one of the largest movie studios, produces over 200 films a year. Location: South of India. Climate: It is tropical throughout the year, but sometimes it is hot and humid. Population: Four million inhabitants. Website: www.chennaicorporation.gov.in India / India Poona Bangalore Importancia: Oficialmente Bengaluru, capital del estado indio de Karnataka. Fue la primera ciudad en la India en contar con el servicio de electricidad. Además de sus maravillosos paisajes, infraestructura y monumentos, ésta es la ciudad en donde se albergan muchas de las escuelas y centros de investigación más prestigiosos del país, logrando ser el líder nacional en empleos tecnológicos. Ubicación: En la meseta de Decán, al sur de la India. Clima: Tiene estaciones húmedas y secas en el verano, tropical. Población: Más de seis millones de habitantes, es la quinta ciudad más poblada en el país. Sitio Web: www.bmponline.org Bangalore Importance: Officially Bengaluru, the capital of Indian state of Karnataka, it was the first city in India to have electricity. In addition to its beautiful landscapes, infrastructure and monuments, it is the city which is home to many schools and most prestigious research centers in the country and the national leader in technology jobs. Location: On the Deccan plateau in southern India. Climate: Tropical with wet and dry seasons in the summer. Population: More than six million inhabitants, is the fifth most populous city in the country. Website: www.bmponline.org Importancia: Es una ciudad tradicional de la nueva India. Cuenta con una larga avenida principal “Laxmi” en el centro de ella, en donde se puede apreciar gran movimiento y aglomeraciones urbanas. Tiene una magia pintoresca además de centros de enseñanza de prestigio, universidades y escuelas, logrando ser una capital cultural de estado. Ubicación: La ciudad está ubicada en el estado de Maharashtra, al occidente de la India a 150 kilómetros de Bombay. Clima: Tropical. Población: Cuatro millones de habitantes. Sitio Web: http://pune.gov.in/ Poona Importance: It is a traditional city of the new India. It has a long avenue called “Laxmi” in the middle of the city, from where one can see great movement and crowded urban areas. Poona has a picturesque magic to it in addition to prestigious schools, universities and centers of knowledge, thus being considered to be the cultural capital of the state. Location: The city is located in the state of Maharashtra, Western India, about 90 miles from Bombay. Climate: Tropical. Population: Four million people. Website: http://pune.gov.in/ Ahmedabad Importancia: Uno de los lugares turísticos más importantes de la ciudad es el río Sabarmati el cual se seca durante el verano, dejando una pequeña parte de agua lo cual resulta un espectáculo majestuoso. Ubicación: En la región de la central norte de Guyarat, al margen del río Sabarmati, en la India occidental. Clima: Por estar localizado en una región árida, el clima suele ser muy seco durante el verano. Población: Tres millones de habitantes. Sitio Web: http://ahmedabad.gujarat.gov.in/ Ahmedabad Importance: One of the most important sights of the city is the River Sabarmati which is dry during the summer, leaving a small portion of water which is a majestic spectacle. Location: In the north central region of Gujarat, regardless of the Sabarmati River in western India. Climate: It is located in an arid region; the climate is very dry during the summer. Population: Three million. Website: http://ahmedabad.gujarat.gov.in/ 16/17 Jaipur Jaipur Importancia: Capital del estado indio Rajastán. Es conocida como “La Ciudad Rosa”, por sus edificios de color ocre rosado el cual significa suerte. Esta ciudad se convirtió en una de las más importantes e interesantes de la India por sus distintos lugares para visitar. Las murallas de la antigua ciudad en donde aún permanecen diez puertas, una de ellas conduce a Johari Bazaar el cual es un mercado de joyas. Iswari Minar Swarga Sul es uno de los monumentos más representativos y visibles de Agra, seguido por el palacio de los vientos, Hawa Mahal. Se considera como la ciudad más histórica de la India por sus calles, barrios, palacios, jardines y un pequeño lago. Ubicación: Noreste de la India. Clima: Monzónico. Población: Tres millones y medio de habitantes. Sitio Web: www.jaipur.nic.in Importance: The capital of the Indian state Rajasthan. It is known as “The Pink City” for its pink buildings meaning “luck”. This city became one of the most important and interesting of India for its various places to visit. The walls of the ancient city where there are to this day ten doors, one leading to Johari Bazaar which is a jewelry market. Minar Swarga Sul Iswari, one of the most representative and visible monuments of Agra, followed by the Palace of the Winds, Hawa Mahal. It is considered as the major historical city of India because of its streets, neighborhoods, palaces, gardens and a small lake. Location: North East India. Climate: Monsoon. Population: Three and a half million inhabitants. Website: www.jaipur.nic.in Surat Importancia: Es una de las ciudades más importantes del país ya que fue donde primero llegaron los ingleses. También conocida como “La Ciudad de la Seda”, “La Ciudad Verde” o “La Ciudad Diamante” ya que con todos sus monumentos, fuentes y calles se siente el vibrante presente indio, con toda la historia de su pasado. Años atrás fue un puerto glorioso con más de 84 barcos de diferentes países anclados. Surat es una de las ciudades en donde se les da oportunidad a extranjeros ya que ahí pueden conseguir trabajos con facilidad y ser parte de los negocios. Ubicación: Oeste de la India. Clima: Tropical. Población: Cuatro millones y medio de habitantes. Sitio Web: www.suratmunicipal.gov.in Surat Importance: One of the most significant cities in the country because it was the place where the British first arrived. Also known as “Silk City”, “The Green City” or “Diamond City” because with all its monuments, fountains and streets, one can feel a combination of the vibrant Indian present with all the history of its past. Years ago it was a glorious port where more than 84 ships form different countries were anchored in its docks. Surat is one of the cities where foreigners are given the opportunity to find jobs easily and do business. Location: West of India. Climate: Tropical. Population: Four and a half million inhabitants. Website: www.suratmunicipal.gov.in www.protocolo.com.mx India / India Lucknow Importancia: Es la capital de Uttar Pradesh. Esta ciudad es una de las más pintorescas y multiculturales del país, es conocida como “La Ciudad de los Nawabs” o “La Ciudad Dorada”. Además de ser una ciudad con diversos lugares de interés, es conocida por ser la primera en la India en tener el primer banco de ADN. Está situada entre las diez ciudades de más rápido crecimiento de la India. Entre los lugares turísticos de esta interesante ciudad, se encuentran el mausoleo Imambara Bara, Imambara Chhota, La Martiniere, y un conjunto de edificios llamados “La Residencia”. Ubicación: Norte del país. Clima: Tropical. Población: Dos millones y medio de habitantes. Sitio Web: http://lucknow.nic.in/ Lucknow Importance: It is the capital of Uttar Pradesh. This city is one of the most picturesque and multicultural in the country and it is known as “The City of Nawabs” or “The Golden City”. Besides having many attractions, it is recognized for being the first in India to have the first DNA bank. It is considered among the ten fastest growing cities in India. Just to mention some of the most interesting tourist sights in this city are the Imambara Bara mausoleum, Imambara Chhota, La Martiniere, and a set of buildings called “The Residence”. Location: North of the country. Climate: Tropical. Population: Two and a half million inhabitants. Website: http://lucknow.nic.in/ 18/19 Por Ana Fabiola Ramos Castillo By Ana Fabiola Ramos Castillo India y México Dos naciones, un vínculo histórico Entrevista con Dinesh Kumar Jain, embajador de la India en México India and México Two Nations, one historic link Interview with the Ambassador of India in México, Dinesh Kumar Jain Las relaciones entre la India y México se han caracterizado durante mucho tiempo por la calidez, la amistad y la comunión en las perspectivas sobre un amplio espectro de asuntos. “Nuestras relaciones son amistosas y no existen problemas entre nosotros”, aseguró Dinesh Kumar Jain, embajador de la India en México. En entrevista con Protocolo, el diplomático sostuvo que su misión como embajador es mejorar y hacer crecer las relaciones entre México y la India. Consideró y se dijo satisfecho de que durante su estancia en México, las relaciones bilaterales hayan aumentado en beneficio mutuo. El embajador, quien en febrero de 2012 cumplirá tres años de haber presentado sus cartas credenciales ante el presidente Felipe Calderón, recordó que en 2010 se cumplieron 60 años del establecimiento de relaciones diplomáticas entre la India y México. Y acotó: “Desde entonces, nuestras relaciones son excelentes, sobresalientes y ejemplares, sin ningún asunto que represente un problema.” www.protocolo.com.mx For a long time, relations between India and México have been characterized for its warmth, friendship and communion in the perspectives on a wide range of issues. “Our relations are friendly and there are no problems between us,” said Dinesh Kumar Jain, India’s ambassador in Mexico. In an interview with Protocolo, the diplomat explained that his mission as ambassador is to improve and enhance the relationship between México and India. He considered and expressed satisfaction that during his stay in Mexico, the bilateral relationship increased for mutual benefit. The ambassador, who next February will celebrate his third year in México since he presented his diplomatic credentials to President Felipe Calderon, recalled that 2010 marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between India and Mexico. And he said: “Since then, our relations are excellent, outstanding and exemplary. We have never faced an issue which posed any kind of a problem.” India / India Recordó que México fue el primer país en Latinoamérica en establecer relaciones diplomáticas con la India, inmediatamente después de la independencia de su país. Fue entonces que la India designó a su primera embajadora para México, Vijay Lakshmi Pandit, quien presentó sus cartas credenciales en febrero de 1951. Por su parte, México designó a un ex presidente, Emilio Portes Gil, como su primer embajador para la India ese mismo año. Dinesh Kumar Jain reiteró que los vínculos entre ambas naciones se remontan a varios siglos atrás. Indicó que existen varios eventos históricos entre México y la India. Por ejemplo: De acuerdo con la leyenda, una princesa india, llamada Meera, arribó a México en el siglo XVII; en México se le conoce como “La China Poblana”. El revolucionario indio M. N. Roy estuvo también en México a principios del siglo XX y jugó un papel importante en la creación del Partido Comunista. Un conocido libertador indio, Pandurang Khankhoje, vivió en México trabajando como científico agrícola. Los escritos del premio Nobel de Literatura Octavio Paz, embajador de México en la India en la década de 1960, tuvieron un profundo impacto por sus largas experiencias en la India. Asimismo, diversas variedades de trigo mexicano fueron utilizadas para producir híbridos indomexicanos, columna vertebral de la Revolución Verde en la India durante los sesenta, que contribuyó para erradicar la pobreza en esa nación y estimular el desarrollo. En materia política existen otros vínculos, durante la Guerra Fría, México y la India trabajaron juntos como miembros de las Naciones Unidas, el G-77, el G-15 y el G-6 (para el desarme nuclear). Ambos defendieron activamente los intereses de los países en desarrollo. En años recientes se ha realizado el intercambio de visitas del mayor nivel dentro de un periodo de siete meses: el presidente Calderón en septiembre de 2007 y la presidenta Pratibha Patil en abril de 2008. He highlighted that México was the first Latin American country to establish diplomatic relations with India, immediately after his country’s independence. It was then that India appointed its first ambassador to Mexico, Vijay Lakshmi Pandit, who presented his credentials in February 1951. For its part, México appointed a former president, Emilio Portes Gil, as its first ambassador to India that same year. Dinesh Kumar Jain reiterated that the links between the two countries date back several centuries. He explained that there are several historical events between Mexico and India. For example: According to legend, an Indian princess named Meera, arrived in México in the seventeenth century, the one known to Mexicans as the “China Poblana”. The Indian revolutionary M. N. Roy was also in México in the early years of the twentieth century and played an important role in creating the Mexican Communist Party, and another well-known Indian freedom fighter, Pandurang Khankhoje, lived in México working as an agricultural scientist. The writings of Nobel laureate Octavio Paz, Mexico’s ambassador to India in the 1960s had a profound impact because of his long experiences in our country, according to the ambassador who added that at the same time, Mexican wheat varieties were used to produce an IndoMexican hybrid, which was the “spinal cord” of the Green Revolution in India during the sixties, a huge support in the challenge to eradicate poverty and stimulate development in that nation. When talking about political international issues, the ambassador mentined that during the Cold War, Mexico and India worked together as members of the United Nations in the G7, G-15 and G-6 (for nuclear disarmament). Both actively championed the interests of developing countries. In recent years, there have been many interchanges of visitors at the highest levels within a period of seven months: The visit of President Calderón in September 2007 to India and that of President Pratibha Patil to México in April 2008. What do you like the most about México? “The list is quite long, but above all, I like people, they are very warm, friendly and pleasant; they resemble the Indians in many ways. I also believe that Mexico has the best climate in the world. I like the archaeological sites; your culture which I think is brightest in the entire Western Hemisphere. Your country offers many opportunities to visit interesting places, cities, towns and one is able to meet different people. And of course the cuisine is fantastic, that is why anyone who comes to Mexico falls in love with the food. You are a very colorful country, so I love Mexico in many ways”. 20/21 Indian Community When questioned about how many members of the Indian community live in Mexico today, the ambassador replied that are around 1,500, most of them living in México City and the rest mainly in Guadalajara, Monterrey, Cuernavaca and Querétaro. The community is made up mostly of professionals and businessmen. There are also scientists, academics, researchers, people dedicated to commerce, and a few professors in universities such as UNAM, ITAM and the Tecnológico de Monterrey. El Colegio de México has a special section of India with several Indian teachers specialized in ancient history of India and Sanskrit. The Women’s Association of India in Mexico (IWAM) was established as an initiative of the embassy in 2005. Through a series of cultural, philanthropic and other activities, the IWAM plays an important role in unifying and promoting cultural understanding between India and Mexico, he added. The need for a Free Trade Agreement ¿Qué es lo que más le gusta de México? La lista es larga. Sobre todo, me gusta la gente, son muy cálidos, amigables y agradables, se parecen a los indios de muchas maneras. También considero que México tiene el mejor clima del mundo. Me gustan los sitios arqueológicos, son dueños de la cultura más luminosa de todo el hemisferio occidental. Su país ofrece tantas oportunidades para visitar sitios interesantes, ciudades, pueblos y conocer personas diferentes, y su cocina es fantástica por eso cualquiera que viene a México se enamora de su comida. Hay mucho colorido en su país, así que yo amo a México. Comunidad india Al preguntarle cuántos miembros de la comunidad india viven actualmente en México, el embajador respondió que son alrededor de mil 500 personas. La mayoría de ellos radica en la ciudad de México, y el resto en Guadalajara, Monterrey, Cuernavaca y Querétaro, principalmente. La comunidad está formada en su mayoría por profesionistas y hombres de negocios. Asimismo, existen científicos, académicos, investigadores, comerciantes y unos cuantos profesores en universidades como la UNAM, el ITAM y el Tecnológico de Monterrey. El Colegio de México tiene una sección especial de la India con varios profesores indios especializados en Historia Antigua de la India y del Sánscrito. www.protocolo.com.mx Dinesh Kumar Jain said one of his goals is to increase trade between India and Mexico to ten billion dollars by 2015. However, he is aware that in order to achieve this challenge, both countries have to take certain measures specially the signing of a bilateral Free Trade Agreement. He also stressed the importance of shipping the products directly from nation to nation to reduce costs and time and added that in order to make these objectives a reality, both sides have to take immediate and sound decisions. “I would like to see more Mexican investment in India and a similar flow from India to Mexico. I know it will happen as a matter of fact it is already happening. The Ambassador stressed that the film industry is another area of opportunity for developing cooperation. Film production in India is very large and the peoples of both countries are very similar, so I have no doubt that Indian cinema would be very popular in Mexico. “ Investment Opportunities The ambassador remarked that his country is a democratic and open nation, with a pluralistic society that welcomes everyone, and “so for all the Mexicans who travel to India to invest, I can assure them they will find a friendly and safe environment for their investments which will give them back big revenues. I can assure you that all the Mexican companies that have invested in India are happy and making money. “ India / India La industria cinematográfica es un área de oportunidad para la cooperación bilateral La Asociación de Mujeres de la India en México (IWAM) se estableció como iniciativa de la embajada en 2005. A través de una serie de actividades culturales, filantrópicas y de otros tipos, la IWAM juega un papel importante en la unificación y la promoción del entendimiento cultural entre la India y México. Necesario un Acuerdo de Libre Comercio Dinesh Kumar Jain indicó que una de sus metas es aumentar el comercio entre la India y México a diez mil millones de dólares para el año 2015. Sin embargo, está consciente que para lograr esto se requiere de ciertas medidas como el que los dos países firmen un Acuerdo Bilateral de Libre Comercio. También destacó la importancia de embarcar los productos de ambas naciones de manera directa, para reducir costos y tiempo. Y consideró que el logro de estos objetivos dependerá de las decisiones que se tomen de ambos lados. “Me gustaría ver más inversión mexicana en la India y un fluido similar de la India a México. Yo sé que pasará y el impulso ya se está dando. La industria cinematográfica es otra área de oportunidad para desarrollar la cooperación. La producción de cine en la India es muy grande y los pueblos de ambos países muy parecidos, así que no me queda duda que el cine indio sería muy popular en México.” The film industry is an opportunity area for bilateral cooperation There are investment opportunities in software and information technology, pharmaceuticals, chemicals, engineering goods, renewable energy, biotechnology, automotive parts and minerals, and he said that there is a high potential for this scenario to be maintained over a long period of time. “So I believe it is advisable, prudent and wise for any country to invest now and in the long term in India”. Dinesh Kumar Jain added that there are 34 Indian companies with presence in Mexico and around 10 Mexican Companies in his country. “It’s a fast growing market, which offers high interest rates and profits. In 2010, the total trade between India and Mexico was 2.82 billion dollars; of which 1.78 was of Mexican imports from India and 1.4 were Mexican exports to our country. This year’s total figure will grow at a rate of 40 percent, so it is estimated that bilateral trade will reach four billion dollars. “ What do you need to do business in India? “I think we should get to know each other better, more Mexicans should go to India and Indians should come to Mexico. The number of business delegations from both countries should also increase. I am sure that many Indians would visit Mexico if they knew more about this nation”. Oportunidades de inversión El embajador indicó que su país es una nación democrática y abierta, conformada por una sociedad plural que da la bienvenida a todos, “así que para los mexicanos que van a invertir a mi país, lo que encontrarán es un ambiente amistoso y la seguridad de que sus inversiones les redituarán ganancias. Le puedo asegurar que todas las compañías mexicanas que han invertido en la India están felices y ganan dinero”. Existen oportunidades de inversión en software e informática, fármacos, químicos, bienes de ingeniería, energía renovable, biotecnología, autopartes y minerales, y un alto potencial para que este escenario se mantenga durante un largo periodo, por lo que el diplomático señaló que es aconsejable, prudente y acertado para cualquier país, invertir actualmente y a largo plazo en la India. 22/23 La India es un mercado de rápido crecimiento, altos intereses y grandes ganancias Dinesh Kumar Jain dijo que actualmente existen 34 compañías indias con presencia en México y estimó que en su país hay alrededor de diez empresas mexicanas. “Es un mercado de rápido crecimiento, altos intereses y grandes ganancias. En 2010, por ejemplo, el total del comercio entre India y México fue de 2.82 mil millones de dólares, de los cuales 1.78 fue de las importaciones mexicanas de la India, lo que significa que 1.04 correspondió a las exportaciones mexicanas a nuestro país. Esta cifra total del año pasado crecerá en 2011 a un ritmo del 40 por ciento, por lo que se estima que el comercio bilateral sea de cuatro mil millones de dólares.” Dinesh Kumar Jain, embajador de la India en México, y su esposa Alka Jain. ¿Qué se necesita para hacer negocios en la India? India is a fast growing market, offering high interests and big profits Debemos conocernos mejor. Más mexicanos deben de ir a la India y más indios deben venir a México. El número de delegaciones de negocios de ambos países también debe incrementarse. Estoy seguro que muchos indios visitarían México si lo conocieran más. El embajador aseguró que la India es un país rico, con millones de monumentos, “nuestra gente es cálida y amistosa como los mexicanos, ambos tenemos sitios arqueológicos y ricos en cultura, sin embargo, en la India tenemos algo que en ningún otro país: La religión y la espiritualidad. Tenemos el yoga, una rica vida silvestre, los Himalayas, las montañas más altas del mundo, los ríos más sagrados y estamos rodeados por tres océanos. En el plano espiritual también contamos con el Osho International Meditation Resort, en Poona, el cual atrae cada año a un flujo considerable de visitantes, así que creo que tenemos todo lo que cualquier turista pueda desear”. The ambassador said that India is a very rich country, with thousands of monuments, just like Mexico.” Our people are warm and friendly as Mexicans, we both have archaeological sites and are rich in culture… however, I must say we have something in India that no other country has: religion and spirituality. We are also a rich in wildlife, for example the Himalayas, the world’s highest mountains; the most sacred rivers in the world and are surrounded by three oceans. On the spiritual level, besides Yoga and other practices, we have the Osho International Meditation Resort in Poona, which each year attracts a stream of millions of international visitors, so I am convinced India has everything to offer and to fulfill the dreams and desires of any traveler”. Visitas a México de altas personalidades de la India Important Indian Visitors to México l Primer ministro Pt. Jawaharlal Nehru (1961) l Prime Minister Pt. Jawaharlal Nehru (1961) l Primera ministra Sra. Indira Gandhi (1981) l Prime Minister Ms. Indira Gandhi (1981) l Presidente Sr. Giani Zail Singh (1984) l President Mr. Giani Zail Singh (1984) l Primer ministro Sr. Rajiv Gandhi (1986) l Prime Minister Mr. Rajiv Gandhi (1986) l Presidenta Sra. Pratibha Devisingh Patil (2008) l President Ms. Pratibha Devisingh Patil (2008) Bilateral Agreements Acuerdos bilaterales l Acuerdo Cultural (1975) l Cultural Agreement(1975) l Acuerdo para la Cooperación Científica y Técnica (1975) l Agreement for Technical and Scientific Cooperation (1975) l Programa de Intercambio Cultural (2005) l Cultural Exchange Program (2005) l Programa de Intercambio Educativo (2005) l Education Exchange Program (2005) l Acuerdo sobre la exención de la Visa en Pasaportes Diplomáticos l Agreement on Visa Exemption of Diplomatic and Official Passports (2005) y Oficiales (2005) l Protocolo de Acuerdo sobre la Cooperación para la Micro, Pequeña l Protocol of Understanding on Cooperation for the Micro, Small and Medium Industry (2006) y Mediana Industria (2006) Extradition Treaty (2007) l Tratado de Extradición (2007) l l Tratado de Asistencia Legal Mutua en Asuntos Criminales (2007) l Mutual Legal Assistance Treaty in Criminal Matters (2007) l Acuerdo de Exención de Doble Tributación (2007) l Waiver Agreement on Double Taxation (2007) l Promotion and Protection Agreement on Bilateral Investment (2007) Air Services Agreement (2008) l Promoción Bilateral de la Inversión y Acuerdo sobre la Protección (2007) l Acuerdo de Servicios Aéreos (2008) l l Protocolo de Acuerdo sobre la Cooperación en el Campo de la l Energía Nueva y Renovable (2008) www.protocolo.com.mx Protocol on Cooperation in the Field of New and Renewable Energy (2008) India / India 60 años de relaciones diplomáticas Los servicios postales de México y la India emitieron dos sellos conmemorativos Sixty years of diplomatic relations Postal services in Mexico and India issued two commemorative stamps Para celebrar el 60 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre la India y México, los servicios postales de ambas naciones emitieron el 15 de diciembre de 2010 dos sellos conmemorativos. Las estampillas producidas con la cooperación de las autoridades postales de los dos países muestran bailes típicos de cada país. En el caso de la India, se escogió a la Kalbelia, danza que proviene de una comunidad seminómada del desierto de Thar, en la región desértica de Rajastán, y que se caracteriza porque imita los movimientos del encantamiento de las serpientes. Mientras que el internacionalmente famoso Jarabe Tapatío, originario del estado de Jalisco, sirve para identificar la riqueza cultural de México. Los festejos también incluyeron la realización de numerosos eventos culturales tanto en la India como en México. La India y México poseen una relación de amistad ejemplar. México fue el primer país en América Latina en reconocer la independencia de la India en 1947. Tres años después, en 1950, ambos países establecieron relaciones diplomáticas. En 1984, ambos gobiernos acordaron crear una Comisión Conjunta que se encarga desde entonces de monitorear e impulsar los nexos bilaterales en todos los sectores. Además de cooperar en los foros internacionales, la India y México mantienen actualmente intercambios comerciales por alrededor de mil 600 millones de dólares anuales. Las relaciones entre la India y México se han caracterizado durante mucho tiempo por la calidez, la amistad y la comunión en las perspectivas sobre un amplio espectro de asuntos. To celebrate the 60th anniversary of establishment of diplomatic relations between India and Mexico, the postal services of both nations issued two commemorative stamps last December 15, 2010. The stamps produced with the cooperation of the postal authorities of both countries, show typical dances of each nation. In the case of India, the choice was the Kalbelia, a dance originated in a seminomadic community of the Thar Desert in the region of Rajasthan, which mimics the movements of the snake’s enchantment. The internationally famous Jarabe Tapatío, from the state of Jalisco, is now immortalized in an Indian stamp, identifying the cultural richness of México. The festivities also included the organization of numerous cultural events both in India and Mexico. India and Mexico have a close and long time friendship. Mexico was the first country in Latin America to recognize India’s independence in 1947. Three years later, in 1950, both countries established diplomatic relations. In 1984, the two governments agreed to establish a Joint Commission which since then is responsible for monitoring and bolstering the bilateral ties in all sectors of interest for India and México. In addition to cooperating in international forums, today India and México sustain a steady commercial Trade flow which amounts to around a thousand 600 million dollars annually. Relations between the two nations have long been characterized by the warmth, friendship and fellowship both countries hold dear in their own perspectives in a wide range of issues. 24/25 Una de las economías más grandes del mundo One of the largest economies in the world La economía india es la duodécima más grande del mundo La economía india es la duodécima más grande del mundo y la cuarta más importante en términos de Paridad del Poder Adquisitivo (PPA). Es uno de los destinos más atractivos para las oportunidades de negocio e inversión por la gran cantidad de mano de obra, recursos naturales diversificados y sólidos fundamentos macroeconómicos. Además, el proceso de reformas económicas iniciadas en la India a partir de 1991 ha proporcionado al país un entorno favorable para las inversiones mediante un marco de políticas que abarcan la liberalización de la economía en su conjunto. Desde la década de 1950 hasta la de 1980, la economía de la India siguió tendencias socialistas. La economía se mantuvo paralizada por las regulaciones y reglamentos impuestos por el gobierno, el proteccionismo y la propiedad pública, lo que conllevó a la corrupción generalizada y a un lento crecimiento económico. En 1991 la economía nacional india se convirtió en una economía de mercado. Este cambio en la política económica se dio poco después de una crisis aguda en la balanza de pagos, por lo que desde entonces se puso énfasis en hacer del comercio exterior y de la inversión extranjera un sector primordial de la economía india. La India tiene una población creciente y el reto de reducir la desigualdad social y económica. La pobreza sigue siendo uno de los grandes problemas, aunque ha descendido considerablemente desde que el país se independizó. Actualmente se estima que 25 por ciento de la población vive por debajo del umbral de la pobreza. www.protocolo.com.mx India’s economy is the twelfth largest in the world and the fourth largest in terms of Purchasing Power Parity (PPP). It is one of the most attractive destinations for business and investment opportunities due to the large amount of manpower, diversified natural resources and solid macroeconomic fundamentals. In addition, the process of economic reforms initiated in India in 1991, has provided the country with a favorable environment for investment through policy frameworks which encompass the economy’s liberalization as a whole. Since the 1950’s through the 1980’s, India’s economy followed socialist tendencies. The economy was paralyzed by rules and regulations imposed by the government such as protectionism and public property, which led to widespread corruption and slow economic growth. In 1991 the Indian economy became a market economy. This change in policy came shortly after an acute crisis in its balance of payments, which forced the country to emphasize in engaging its foreign trade and foreign investment in a key sector of the Indian economy. India has a growing population and the challenge of reducing social and economic inequality. Poverty remains a major problem, although it has fallen considerably since the country became independent. Currently it is estimated that 25 percent of the population lives below the poverty line. Rapid economic growth In recent decades India’s economy has had an annual growth rate of gross domestic product (GN P) of about 5.8 percent, making it one of the fastest growing world economies. In addition, India has the largest workforce in the world, with just over 516.3 million people. India / India Rápido crecimiento económico Durante las últimas décadas la economía india ha tenido una tasa de crecimiento anual del Producto Interno Bruto (PIB) de alrededor de 5.8 por ciento, convirtiéndola en una de las economías mundiales de más rápido crecimiento. Además, la India cuenta con la fuerza de trabajo más grande del mundo, con poco más de 516.3 millones de personas. En términos de producción, el sector agrícola representa 28 por ciento del PIB; el sector de servicios 54 por ciento y la industria 18 por ciento. Los principales productos agrícolas y ganaderos incluyen arroz, trigo, semillas oleaginosas, algodón, yute, té, caña de azúcar, papas, ovejas, cabras, aves de corral y pescado. Las principales industrias son la textil, los productos químicos, el procesamiento de alimentos, el acero, los equipos de transporte, el cemento, la minería, el petróleo, la maquinaria y el comercio de software. El comercio de la India representa poco más de 1 por ciento del comercio mundial. Las principales exportaciones incluyen los derivados del petróleo, algunos productos textiles, piedras preciosas, software, ingeniería de bienes, productos químicos y las pieles y cueros. Entre las principales importaciones se encuentran el petróleo crudo, maquinarias, joyas, fertilizantes y algunos productos químicos. Electrónica y Tecnologías de la Información es el segmento de más rápido crecimiento en la India National Stock Exchange Mumbai El PIB de la India es el tercero más grande del mundo según el Fondo Monetario Internacional y el quinto según el Banco Mundial According to the International Monetary Fund, India’s GNP is the third largest in the world and the fifth by the World Bank. Comunicación y TI Electrónica y Tecnologías de la Información es el segmento de más rápido crecimiento de la industria de la India tanto en términos de producción como de exportación. El advenimiento de la era digital, y el gran número de gente joven con estudios que habla inglés de manera fluida, está transformando gradualmente a la India en un importante destino para las grandes empresas a la hora de subcontratar servicios de atención al cliente y asistencia técnica. La India es uno de los principales exportadores de trabajadores altamente calificados para el sector financiero y la ingeniería de software. El gobierno está tomando todas las medidas necesarias para hacer de la India una potencia mundial y tecnológica, para ello ha anunciado la promoción de las Tecnologías de la Información (TI) como una de las cinco prioridades del país y ha constituido un Grupo de Trabajo Nacional sobre Tecnologías de la Información y Desarrollo de Software. Otros sectores tales como la manufactura, la industria farmacéutica, la biotecnología, la nanotecnología, las telecomunicaciones, la construcción naval, la aviación y el turismo están mostrando un gran potencial y altas tasas de crecimiento. Indian Rupee Symbol Namaste Tower in Mumbai In terms of production, the agricultural sector represents 28 percent of GNP, the service sector 54 percent and the industry 18 percent. The main agricultural and livestock products include rice, whet, oilseeds, cotton, jute, tea, sugarcane, potatoes, sheep, goats, poultry and fish. The main industries are textiles, chemical products, food processing, steel, transport equipment, cement, mining, petroleum, machinery and software trade. India’s trade represents just over one percent of the world’s trade. The main exports include petroleum products, some textiles, gems, software, engineering goods, chemicals, leathers and skins. Among its main imports are crude oil, machinery, gems, fertilizer and some chemicals. Communication and TI Electronics and Information Technology is the fastest growing segment of the industry in India both in terms of production and export. With the advent of the digital age, and the large number of young people educated in fluent English speaking, India is gradually transforming into a major destination for large companies when outsourcing customer service and technical assistance. India is a major exporter of highly skilled workers for the financial sector and engineering software. The government is taking all the necessary measures to turn India into a global and technological power, and to that end, it announced the promotion of the Technologies Information (TI) as one of the country’s five priorities and has constituted a National Task Force on Information Technology and Software Development. Other sectors such as manufacturing, pharmaceuticals, biotechnology, nanotechnology, telecommunications, shipbuilding, aviation and tourism are showing great potential and high growth rates. 26/27 La India ofrece importantes oportunidades de negocios ¿Por qué invertir en la India? Why invest in India? Pocos países han mejorado sus perspectivas económicas de manera tan dramática como la India lo ha logrado en los últimos 20 años. Por difícil que resulte de creer, la inversión extranjera directa en la India se situó en 100 millones de dólares en 1991. No obstante, en 2006-2007 la inversión extranjera directa había aumentado a 19 mil millones. La India es hoy en día uno de los principales receptores de inversión extranjera directa (IED), y se ha convertido en un socio global tanto para empresas industriales como de servicios. A escala mundial, la India es también uno de los mayores productores de leche, caña de azúcar, té, arroz, frutas y vegetales. Una de las características de la India es que tiene excelentes técnicos que dominan el idioma inglés y poseen un creciente poder adquisitivo. La India representa una excelente ubicación para las empresas que desean subcontratar actividades de investigación y desarrollo (I+D), call centers, procesos de tecnologías de la información y desarrollo de software. www.protocolo.com.mx Few countries have improved their economic prospects as dramatically as India in the past 20 years. Even if it is hard to believe, direct foreign investment in India stood at 100 million dollars in 1991. However, it grew to 19 billion in 2006-2007. Today, India is one of the largest recipients of foreign direct investment (FDI) and has become a global partner for both industrial and service companies. Globally, India is also one of the largest producers of milk, sugar, tea, rice, fruits and vegetables. One of India’s features is that it has excellent technicians who speak fluent English and have an increasing purchasing power. India represents an excellent location for companies that want to outsource research and development activities (R&D), call centers, technology for information processes and software development. India / India La inversión extranjera Los sectores más atrayentes para la inversión extranjera son: equipos eléctricos, servicios (financieros y no financieros), telecomunicaciones, transporte, combustibles, productos químicos, actividades de construcción, medicamentos y productos farmacéuticos, procesamiento de alimentos, cemento y productos de yeso, y por supuesto las tecnologías de la información. Últimamente el llamado KPO (Knowledge Process Outsourcing o Subcontratación de Procesos de Conocimiento) ha experimentado un importantísimo crecimiento en la India. El sector de bienes raíces también presenta importantes oportunidades de negocio. Nueva Delhi, Mumbai, Bangalore, Gujarat, Andhra Pradesh y Chennai son los principales polos de atracción de la inversión extranjera. La India ofrece importantes oportunidades de negocios en casi todos los sectores de la economía. Los inversionistas extranjeros son bienvenidos, excepto en los sectores defensa y energía atómica. La legislación sobre derechos de la propiedad intelectual también ha sido implantada en la India. El gobierno indio ha creado las llamadas Zonas Especiales Económicas (SEZ, por sus siglas en inglés), las cuales no están sujetas a impuestos a la exportación o la importación, además de que ofrecen importantes ventajas fiscales. Agencias de apoyo a la inversión En la India no existe un único organismo que centralice la promoción, atracción y mantenimiento de la inversión extranjera. Lo que existen son distintas instituciones de ámbito nacional o de los diferentes estados que facilitan el proceso de inversión en sus áreas respectivas de actuación. A escala estatal existen dos secretarías que controlan la inversión extranjera: la Foreign Investment Promotion Board (FIPB), cuyo cometido específico es agilizar el proceso de aprobación de las propuestas de inversión extranjera, y la Secretariat for Industrial Assistance (SIA), que tiene un servicio de ventanilla única para la atención de los inversionistas extranjeros y facilita los trámites en los casos en los que se requiere la aprobación del gobierno. El sector de las tecnologías de la información es uno de los más importantes de la India y con mayores oportunidades de negocio The technology of information sector is one of the most important in India and with major business opportunities Foreign investment The most attractive sectors for foreign investment are: electrical equipment, services (financial and non financial), telecommunications, transportation, fuels, chemicals, construction activities, drugs and pharmaceuticals, food processing, cement and plaster products, and of course information technology. Recently the so-called KPO (Knowledge Process Outsourcing or Outsourcing of Knowledge Process) has experienced a major growth in India. The real estate sector also presents important business opportunities. New Delhi, Mumbai, Bangalore, Gujarat, Andhra Pradesh and Chennai are the major poles of attraction for foreign investment. India offers significant business opportunities in almost all sectors of the economy. Foreign investors are welcome, except in defense and atomic energy sectors. Legislation on intellectual property rights has also been implemented in India. The Indian government has created the so-called special economic zones (SEZ, for its acronym in English) which are not subject to export or import taxes, as well as offering significant tax advantages. El país asiático es uno de los principales receptores de inversión extranjera directa 28/29 Los técnicos indios poseen un creciente poder adquisitivo Existen enormes oportunidades para la inversión en el procesamiento de alimentos Hay dos instituciones cuya función es la difusión de información y la atención de consultas en temas referentes a la inversión extranjera: Investment Commission (IC), que promueve la inversión en el país a través de su portal Destination India, y la India Brand Equity Foundation (IBEF), cuya producción de publicaciones e investigaciones muestran al exterior cómo es la economía india y sus ventajas comerciales. En general, para favorecer el flujo de inversión extranjera a la India, el gobierno ha creado una serie de agencias de inversión para ayudar a los inversionistas extranjeros: - Foreign Investment Promotion Board (FIPB) - Foreign Investment Implementation Authority (FIIA) - Investment Commission (IC) - Secretariat for Industrial Assistance (SIA) - India Brand Equity Foundation (IBEF) Incentivos fiscales Exenciones fiscales en forma de deducciones están disponibles para distintos tipos de inversiones. En general, las exenciones incluyen incentivos a sectores, principalmente aquellos que señalan las autoridades como prioritarios en un determinado momento para la economía del país. Además, los incentivos también se aplican a las industrias que se localizan en áreas o regiones especiales. Se conceden cinco años de vacaciones fiscales para las empresas que trabajen en el desarrollo, gestión o mantenimiento de infraestructuras de transporte y comunicación, suministro y tratamiento de aguas y de residuos sólidos. Pasados los cinco años pueden acogerse a reducciones de la base imponible de los beneficios obtenidos. También se contemplan diez años de vacaciones fiscales para las empresas de generación y distribución de energía; y deducciones de la base imponible para ejercicios posteriores. www.protocolo.com.mx There are huge opportunities for food processing investment Investment Support Agencies There is no single centralized body to promote, attract and maintain foreign investment in India. Instead, there are different national or state institutions that offer investment processes in their respective areas of operation. At the state level there are two ministries that control foreign investment: the Foreign Investment Promotion Board (FIPB), whose specific role is to expedite the approval process for foreign investment proposals and the Secretariat for Industrial Assistance (SIA), which has a one-stop service to attend foreign investors and help with the procedures and paper work that require government approval. There are two institutions whose job is to inform and offer advice on issues relating to foreign investment known as the Investment Commission (IC), which at the same time promotes it in the country through its Web Destination India, and India Brand Equity Foundation (IBEF), through publications and research to present India’s economy and its trade advantages to the world. To encourage foreign investment flows to India, the government has specifically created a series of investment agencies to assist foreign investors: - Foreign Investment Promotion Board (FIPB) - Foreign Investment Implementation Authority (FIIA) - Investment Commission (IC) - Secretariat for Industrial Assistance (SIA) - India Brand Equity Foundation (IBEF) Tax Incentives Tax exemptions in form of deductions are available for different types of investments. In general, the exemptions include incentives mainly to those sectors that the authorities define as a priority at any given time for the country’s economy. Furthermore, the incentives also apply to industries that are located in special areas or regions. Companies working in the development, management or maintenance of transportation and communication infrastructure, water supply and treatment and solid waste, are granted with a five years tax vacation. After these years, they are eligible for reductions in the tax base of the benefits acquired. India / India Para las empresas proveedoras de servicios de telecomunicaciones están previstos cinco años de vacaciones fiscales y reducciones impositivas para los siguientes cinco años. En la misma línea de incentivos fiscales, aunque con especificidades concretas para cada caso, están los parques industriales existentes y las empresas establecidas en las regiones menos favorecidas, así como las que se dedican a la producción comercial o el refinado de petróleo, las que llevan a cabo proyectos inmobiliarios aprobados bajo determinadas condiciones y para sociedades y fondos de capital riesgo. Además, la India cuenta con una política de incentivos específicos a escala regional para estimular la inversión y atraer capitales. Estas ventajas pueden estar programadas bien por el propio estado, que pretende hacer más atractivo su territorio frente al resto del país, o por el gobierno, que pone su punto de interés en el desarrollo de las zonas menos favorecidas. Así, los diferentes estados pueden financiar un cierto porcentaje del capital fijo de cada proyecto o conceder la exención o el retraso en el pago de los impuestos sobre las ventas, o incluso la exención del impuesto sobre la electricidad y la congelación de la tarifa, etc. Algunos estados ofrecen incentivos a la pequeña y mediana empresas o a aquellas que están catalogadas como High Priority Industries en su legislación, en cuyo caso las facilidades son las siguientes: Avinash Pant, director ejecutivo de The Walt Disney Company India La India tiene una excelente ubicación para las empresas Companies in power generation and distribution are given a ten year tax vacation as well as deductions from the tax base for subsequent years. As for companies providing telecommunications services, they are provided with five years of tax holidays and tax reductions for the next five years. In the same line of tax incentives, but with concrete specifics for each case are existing industrial parks and companies established in disadvantaged regions, as well as those engaged in commercial production or oil refining, and those carrying out real estate projects approved under certain conditions and for companies and venture capital funds. India also has a specific incentive policy at a regional level to encourage investment and attract capital. These advantages can be programmed either by the state itself, which aims to project its territory to the rest of the country, or by the government whose point of interest is set in the development of disadvantaged areas. Thus, different states can finance a certain percentage of fixed capital for each project or grant an exemption or delay in payment of sales tax, or even the exemption from tax on electricity and rate freeze. Some states offer incentives to small and medium enterprises or those that are classified as High Priority Industries in its legislation, in which case the facilities are as follows: l Concessional interest rate loans. l Preference items manufactured by small and medium enterprises in procurement by government and semi-governmental organizations. l Finally, granting preferential land and commercial premises for small and medium enterprises in industrial areas. In addition, certain states have simplified the investment approval process by creating a single window. 30/31 El sector de las tecnologías de la información es uno de los más importantes l Tipo de interés concesional para préstamos. l Preferencia de artículos fabricados por pequeñas y medianas empresas en las compras realizadas por el gobierno y las organizaciones semigubernamentales. l Y por último, concesión preferencial de suelo y locales comerciales para pequeñas y medianas empresas en áreas industriales. l Además, determinados estados han simplificado el procedimiento de aprobación de inversiones mediante la creación de una ventanilla única. Sectores de interés La industria automotriz de la India es una de las más importantes del mundo, es el segundo productor de vehículos de dos ruedas, el quinto productor de vehículos comerciales y el cuarto de coches en Asia. Es también el mayor productor de tractores del mundo. El sector farmacéutico es igualmente un pilar básico de la economía india. Hoy en día la industria farmacéutica india produce casi toda la gama de productos farmacéuticos, así como componentes básicos o maquinaria. La industria india ha logrado un buen posicionamiento con productos de bajo costo. El sector de las tecnologías de la información es uno de los más importantes de la India, y con mayores oportunidades de negocio. Se espera que aumente a 148 mil millones dólares en 2012. www.protocolo.com.mx Sectors of interest The automotive industry in India is one of the largest in the world. It is the second largest producer of powered two wheelers, fifth largest producer of commercial vehicles and the fourth in cars in Asia. It is also the largest producer of tractors in the world. The pharmaceutical sector is also a mainstay of the Indian economy. Today the Indian pharmaceutical industry produces almost the entire range of pharmaceutical products, as well as the basic components or machinery. Indian industry has achieved a good position with low-cost products. The field of information technology is one of the most important in India, and one with the major business opportunities. It is expected to increase to 148 billion dollars in 2012. In India, the food processing industry is one of the largest in terms of production, consumption and export prospects. The Ministry of Food Processing Industries is the main central body responsible for the development of this burgeoning sector. There are huge opportunities for investment in Indian food processing due to the fact that India is one of the major food producers in the world and has abundant availability of a wide variety of crops, fruits, vegetables, flowers, livestock and seafood. Tourism is one of India’s largest generators of gross income and currency. The tourism industry in the country has the potential to grow at a rapid pace in the coming years. India / India Con nuestros mejores deseos SUN PHARMA DE MÉXICO S.A. DE C.V. En los últimos 20 años la India ha mejorado notablemente sus perspectivas económicas La India cuenta con excelentes técnicos que dominan el idioma inglés y poseen un creciente poder adquisitivo Empresa farmacéutica mexicana subsidiaria de Sun Pharmaceutical Industries Ltd. India En la India, la industria de procesamiento de alimentos es una de las más grandes en términos de producción, de consumo y de perspectivas de exportación. El Ministerio de Industrias de Procesamiento de Alimentos es el principal organismo central responsable del desarrollo de ese pujante sector. Existen enormes oportunidades para la inversión en el sector indio de procesamiento de alimentos derivadas del hecho de que la India es uno de los principales productores de alimentos en el mundo y cuenta con una abundante disponibilidad de una amplia variedad de cultivos, frutas, vegetales, flores, ganado o mariscos. El turismo es uno de los mayores generadores de ingresos brutos y de divisas de la India. La industria india del turismo tiene el potencial de crecer a un ritmo elevado en los próximos años. Por último, ante la dimensión del país, la localización geográfica de la inversión puede ser un factor decisivo, y aunque las diferentes agencias de cada estado ofrecen ayudas similares, los estados y uniones territoriales que tienen un mayor interés desde el punto de vista de la inversión son: Maharashtra, Andhra Pradesh, Tamil Nadhu, Gujarat, Delhi, Uttar Pradesh y Harvana. Finally, given the size of the country, the geographic location of the investment can be a decisive factor, and although different agencies in each state provide similar support, the states and territorial unions that have a greater interest in investment are: Maharashtra, Andhra Pradesh, Tamil Nadhu, Gujarat, Delhi, Uttar Pradesh and Harvana. Fuente: EENI- The Global Business School. Miembro de la International Commission on Distance Education (Naciones Unidas) Source: EENI- The Global Business School. Member of the International Commission on Distance Education (United Nations) Adolfo Prieto #1427 Col. Del Valle, México, D.F. Tels: (+5255) 5663 25 77/78/79 www.sunpharma.com.mx India has excellent technicians who speak fluent English and have an increasing purchasing power Advantages of India Ventajas de la India La democracia más grande del mundo Tierra de abundantes recursos naturales y diversidad de condiciones climáticas l Fundamentos macroeconómicos sanos l Competitividad de costos, bajos costos laborales l Mano de obra calificada l Fuerza laboral altamente cualificada y con dominio del idioma inglés l Un país con un promedio de edad entre su población de 30 años en 2025 l Enorme potencial de mercado sin explotar l Reducción de los aranceles de importación l Cumplimiento de las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC) l Poder judicial bien establecido l Bancos e instituciones financieras robustas l l The world’s largest democracy Land of abundant natural resources and diversity of climatic conditions l Healthy macroeconomic fundamentals l Cost competitiveness, low labor costs l A skilled labor force l Workforce highly qualified and English proficiency l A country with an average age among its population of 30 years in 2025 l Huge untapped market potential l Reduction of import tariffs l Compliance with the rules of the World Trade Organization (WTO) l A sound Judicial System l Strong Banks and financial institutions l l 32/33 Al fondo el Taj Mahal, un complejo de edificios construidos en la ciudad de Agra y nombrado una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno In the background, the Taj Mahal, a complex of buildings in the city of Agra, is one of the Seven Wonders of the Modern World Fotografías y texto: Cynthia Calva Moguel / E-mail: [email protected] Photographs and text: Cynthia Moguel Calva / E-mail: [email protected] Un país que fascina, atrapa y sensibiliza A country that fascinates, captures and sensitizes Mágica, contrastante, suspendida en el tiempo. Cubiertas sus ciudades de templos sagrados y pueblos devotos. India surge vibrante entre valles y colinas llenas de vida. Sus sabores a curry e hinojo, sus olores de inciensos y hierbas, sus pieles color canela y sus ojos profundos como océanos. La India fascina, atrapa, sensibiliza. Cada escena es una postal; cada calle, cada atardecer, cada momento es un instante para capturar en el alma. La India siembra en el corazón de quien la visita una semilla que se anida tibia, suave, silenciosa, y que un día cálido de verano brota por entre los poros de la piel y florece con el inquietante deseo de volver a ella. Espérame ahí, tierra de sabios, que estoy preparando el viaje. www.protocolo.com.mx Magic, contrasting, suspended in time. Its cities covered with sacred temples and devout people. India emerges vibrant, between hills and valleys full of life, with its curry and fennel flavors; the smell of incense and herbs and the Indian tanned skin and eyes as deep as oceans. India fascinates captures and sensitizes. Each scene is a postcard, every street, every evening, every moment is an instant captured by the soul. India plants in the visitor’s hearts a seed that nests warm, smooth and quiet feelings, that on a hot summer day springs up between the pores of the skin and thrives on the disturbing desire to return to it. Wait there, land of the wise, for I am preparing the trip. India / India Una mujer artesana decora bellas postales hechas en papel avejentado. Amber Fort / Jaipur, India El mercado ofrece todo tipo de productos y mercancías. Jodhpur, India The market place offers all kinds of products and goods.Jodhpur, India A woman decorates beautiful handmade cards made of aged paper. Amber Fort / Jaipur, India El majestuoso templo jainista Chaumukha. Rajasthan, India The majestic Jani temple Chaumukha. Rajasthan, India 34/35 Llena de profundidad y candidez, la mirada de la India es inagotable Full of depth and candor, the deep look in India is endless. www.protocolo.com.mx India / India Grutas de Elefanta. Puerto de Mumbai (Bombay), India Elephanta caves. Port of Mumbai (Bombay), India Templo Jainista / Ranakpur, India Jain Temple / Ranakpur, India Tatuajes de mehndi (henna) que suelen llevar algunas mujeres para anunciar su compromiso de matrimonio. Mumbai, India Tattoo mehndi (henna) that some women use often to advertise their commitment to marriage. Mumbai, India 36/37 Una fila de elefantes y sus Phanet, conductores montados sobre sus espaldas, esperan ansiosos el inicio del Elephant Festival en Jaipur, India A row of elephants and their Phanet, drivers mounted on their backs, looking forward to beginning of the Elephant Festival in Jaipur, India Una madre brinda arrullo a su pequeño, cuya mirada profunda infunde respeto y fascinación. Jodhpur, India A mother gives her little one a lullaby, whose deep look infuses respect and fascination. Jodhpur, India Devotos lavan su cara en aguas santas. Jawab (mezquita aledaña al Taj Mahal), Agra, India Devotees wash their faces in holy waters. Jawab (mosque adjoining the Taj Mahal), Agra, India www.protocolo.com.mx India / India Henna, saris, velos, y la influencia de tierras aledañas en el vestir, la mujer hindú hace gala de su belleza única sobre lo que se ve, y el misticismo y respeto sobre lo que no se ve. Agra, India Henna, saris, veils, and the influence of surrounding lands in dressing, the indian woman is proud of its unique beauty of what one can see, and mysticism and respect for what cannot be seen. Agra, India 38/39 Una mujer sostiene hábilmente sobre su cabeza la cosecha que ha traído esta primavera. Kumbalgarh, India Skillfully, a woman holds on her head the crop harvested in the spring. Kumbalgarh, India www.protocolo.com.mx India / India Hotel Resort Royal Retreat. Udaipur, India Resort Hotel: The Royal Retreat. Udaipur, India Un frecuente y eficaz medio de transporte, el rickshaw. También se les conoce popularmente como “tuck-tuks”. Antigua Delhi, India A very common and effective means of transportation: the rickshaw, They are also popularly known as “tuck-tuks.” Old Delhi, India Tras la puesta del sol, inicia la ceremonia que cada noche se ofrece a los dioses en el río Ganges. Venares (Varanasi), India After sunset, every night a ceremony begins as an offering to the gods in the river Ganges. Venares (Varanasi), India 40/41 Panorámica de las escalinatas y los ghats a orillas del río Ganges. Venares (Varanasi), India Steps and ghats on the River Ganges, Venares (Varanasi), India El paso del tiempo se marca en las manos de una mujer madura de alto rango perteneciente a la tribu bishnois. Rohet, India The passage of time is marked in the hands of a high rank mature woman belonging to the Bishnois tribe. Rohet, India Río Ganges, fuente sagrada de bendiciones y promesas de vida eterna. Venares (Varanasi), India The Ganges River: a sacred fountain of blessings and promises of eternal life. Venares (Varanasi), India www.protocolo.com.mx India / India Devoción y respeto en un templo budista. Varanasi, India Devotion and respect in a Buddhist temple. Veranasi, India 42/43 Tere Coss y León, una astróloga en búsqueda de nuevas técnicas artísticas Tere Coss y Leon, an astrologer searching for new artistic techniques Su gusto por el arte se manifestó en ella desde muy joven. Originaria de la ciudad de Guadalajara, capital del estado de Jalisco, México, Teresa Coss y León Navarro tuvo sus primeras experiencias con el arte cuando cursaba la secundaria: “Después del colegio, le pedía permiso a mi madre para ir a la escuela donde se impartían clases de modelado y creatividad. Ahí permanecí dos años, tiempo durante el cual también participé en varias exposiciones, para luego iniciarme en el área de fotografía.” Durante este periodo, Tere, como la llaman afectuosamente sus amigos y conocidos, también incursionó en el arte escénico, como modelo, actividad que posteriormente dejó para iniciar la carrera de comunicación, la cual combinó con performances que la llevaron a iniciarse en la década de 1980 como conductora de televisión, en la ciudad de México. Su labor como conductora consistió en hacer predicciones astrológicas, y es que a lo largo de 25 años la astrología ha sido un área donde Tere Coss se ha desarrollado profesionalmente. De hecho, en la actualidad cuenta con mayor reconocimiento como astróloga, aunque el arte nunca ha dejado de estar con ella. —¿Cómo incursionaste en la astrología? —Estuve casada con un astrólogo que en todo momento, lo que comíamos, lo que hacíamos, me explicaba lo que estaba ocurriendo en el cielo y la forma en que esto repercutía en nuestra vida diaria. Fue así como me introduje en este tema que me apasionó y en el cual me especialicé, al grado que después impartí cursos para principiantes y avanzados. De esta forma pude iniciar e introducir a mucha gente en este tema que al igual que el arte es mi pasión. Tere también se dio tiempo para desempeñar su rol de madre, aunque su gusto por la astrología y por el arte permanecieron intactos. Y explica: “Cuando las niñas tuvieron edad para asistir al kindergarten tuve oportunidad de formarme como artista. Cursé por cuatro años un taller de experimentación plástica y ahí fue donde encontré mi pasión al trabajar con materiales como la piedra y la madera, obteniendo reconocimientos que me alentaron mucho.” Tere Coss y León es una mujer multifacética, y siempre a la búsqueda de nuevas oportunidades y retos. Luego de un par de años de residir en la ciudad de México decidió trasladarse a Monterrey, Nuevo León, donde nuevamente retomó la conducción en televisión combinada con la astrología, pero sin dejar de lado la producción de su obra plástica. www.protocolo.com.mx Her artistic vocation was reflected since her very early years. A native of Guadalajara, capital of Jalisco, México, Teresa Coss y Leon Navarro had her first experiences with art while in high school: “After school, I asked my mother permission to attend modeling and creativity lessons where I remained for the next two years. I also took part in several exhibitions, and decided to start in the field of photography. “ During that period, Tere, as she is affectionately known by her friends and acquaintances, ventured in theater as a modeling classes, activities that she left behind to begin a career in communication, which she combined with performances that led her to start in the early 1980’s as a TV host in Mexico City. Her job as a TV host began making astrological predictions because over the last 25 years, astrology has been an area where Tere Coss has developed professionally. In fact, today she is recognized as one of the most important astrologers, even though she has never ceased to continue her work as an artist. How did you get involved with astrology? -I was married to an astrologer who at all times, in whatever we did together, he was always explaining what was happening in heaven and how all these changes and movements in the planets had an impact in our daily lives. That was how I got into this subject that fascinated me and later I became an expert to the extent that I taught courses for beginners and advanced students. It was in this manner that I could subsequently interest and introduce many people in this theme, as well as in art, my greatest passions in life. And Tere goes on: “When my daughters were old enough to attend kindergarten, I had the opportunity to train as an artist. I studied “artistic experimentation” for four years and that’s where I found my passion working with materials such as stone and wood, earning awards for my creations that encouraged me a lot. “ Tere Coss y Leon is a multifaceted woman, always looking for new opportunities and challenges. After a couple of years living in Mexico City, she decided to move to Monterrey, Nuevo Leon, where once more she decided to go back to TV hosting combining it with astrology, but without neglecting her aspirations in her long time passion in plastic creations. “In Monterrey I exhibited my work, both individually and accompanied by fellow artists. I never ceased to produce sculptures, although my television job absorbed most of my time. That is why I decided to give my life a 180 degree turn and dedicate myself completely to art and astrology, a decision that led me to leave Mexico to make inroads with new techniques and cultures as well as contact with other artists to exchange experiences in the ways they express themselves. “ Cultura y Arte / Culture & Art “En Monterrey expuse mi obra, tanto de manera individual como acompañada por otros compañeros artistas. Nunca dejé de producir esculturas, aunque el trabajo en televisión cada vez me absorbía más. Fue entonces que decidí dar un giro de 180 grados y quedarme sólo con el arte y la astrología, decisión que me llevó a salir de México para incursionar con nuevas técnicas y culturas, establecer contacto con otros artistas e intercambiar experiencias sobre la manera en que éstos se expresan.” —¿Qué técnicas y materiales empleas para tu creación? —En la escultura, he recurrido a todo tipo de materiales y formatos. He utilizado el fierro, la piedra, la madera, diversos tipos de mármol y cantera. Me he valido de todas las posibilidades, texturas, pigmentos, he realizado trabajos con terracota y un sinfín de vaciados. Uno de mis proyectos actuales es combinar arte con temas astrológicos, ya que son dos aspectos que han caminado juntos en mi vida. Tere Coss y León explicó que ya ha elaborado algunas piezas, como la cabeza de carnero que representa al signo Aries y la cabeza de toro que simboliza a Tauro. “Mi objetivo es realizar los 12 signos del zodiaco empleando materiales como el mármol, la madera y el fierro, pero también enriquecerme de nuevas técnicas y de la influencia de otros artistas.” Al cuestionarla sobre el porqué de su interés de combinar arte con astrología, respondió: “La astrología ha sido para mí y para la gente que la consultamos una herramienta para ver la gama de posibilidades que pueden ocurrir en nuestra vida diaria. Evidentemente todo está escrito, por lo que es muy difícil cambiar el rumbo de las cosas, pero el conocerlas con anticipación te da la ventaja de prepararte para el evento y enfrentarlo de la mejor manera. En mi caso, a través del arte logro expresar la belleza y la armonía, por lo que busco profundizar hasta lograr la expresión en la obra misma. “El arte me permite representar la alegría de la vida, pero también las tristezas, las cosas que me preocupan o la conciencia misma. Mi obra se caracteriza porque a pesar de todo lo bueno o malo que uno puede vivir como ser humano, la línea que predomina en mi trabajo es la de decir ‘sí a la vida’. Esta influencia proviene de mi madre, hoy me pregunto si de alguna manera ella me estaba preparando ya que desde que yo estaba muy pequeña siempre decía, y aún continúa diciendo, que a pesar de las desgracias que vivimos ‘la vida es tan bonita’, éstas son palabras que siempre estarán grabadas en mi mente y que caracterizan mi obra.” - What techniques and materials do you use for your creations? -“In the sculpture, I have resorted to all kinds of materials and formats. I have used iron, stone, wood and various types of marble and quarry. At the same time, I have resorted to all the possibilities, textures and pigments; I’ve done work with clay and a lot of shells. One of my current projects is to combine art with astrological themes, since they are two aspects that have always accompanied me during my life. Coss y Leon highlighted that she has already developed some pieces like the ram’s head representing Aries and the bull’s head which symbolizes Taurus.” She added that her objective is to develop the 12 Zodiac signs using marble, wood and iron, but at the same time “becoming enriched with new techniques and the influence of other artists. “ When asked about the reason for her interest in combining art with astrology, she answered: “Astrology has been for me and also for all those who consult it, a tool to see the range of possibilities that can occur in our daily lives. Obviously everything is written, so it is very difficult to change the course of things, but knowing about them in advance, gives us the advantage to prepare for the event and deal with it in the best way possible. In my case, I can also express the beauty and harmony through art, so I’m looking forward to be able to achieve an expression of my art in itself. “Art allows me to represent the joy of life, but also sadness; the things that worry me or consciousness in itself. My work has its own character and expression because despite all the good or bad things one can live as a human being; the line that dominates my job is to say ‘yes to life ‘. This influence comes from my mother, and today I wonder if somehow she was preparing me because since I was very small, she always said, and still does, that in spite of the misfortunes I have gone through, ‘life is so beautiful’; and these are words I will always cherish in my mind and in the character of my work”. 44/45 Astronomía al alcance de todos La serie de telescopios de la línea PowerSeeker, presenta su modelo 127EQ, un telescopio reflector, rápido y fácil de instalar, con robusta montura ecuatorial que asombrará a cualquiera al descubrir las maravillas del cielo. Es ideal para todos aquellos que quieren iniciarse en el mundo de la astronomía. Precio: 6,087.00 pesos Disponible: En tiendas Zurich y distribuidores autorizados. Astronomy available to all The series of telescopes online “Power Seekers”, introduced its model 127EQ, a reflecting telescope, fast and easy to install, with a robust equatorial mount that will astonish anyone who wants to discover the wonders of the sky. It is ideal for anyone who is eager to get started in the world of astronomy. Price: 6087.00 pesos Availability: In Zurich shops and dealers. Computadora móvil para el área de salud Motorola Solutions presenta la computadora móvil MC55AO-HC orientada al sector de salud. La superficie es resistente al uso de desinfectantes. El equipo permite un rápido acceso a información como la administración de medicamentos, el control de signos vitales, la posibilidad de realizar órdenes para la farmacia y laboratorio, recoger y realizar un seguimiento de muestras. Web: Motorolasolutions.com Mobile Computer for the health sector Motorola Mobile Computer Solutions presents the HC MC55AOoriented to the health sector. Its surface is resistant to the use of disinfectants. This equipment allows a quick access to information such as the administering of medication, monitoring vital signs, the possibility of placing orders to the pharmacies and laboratories and collects and tracks samples. Web: Motorolasolutions.com LUXURY SHOPPING El tiempo y la elegancia en tus manos AeroGraph Cockpit Lady es un reloj de precisión con una carátula blanca de madreperla que resalta elegantemente los grandes numerales en tonos plateado y negro. La correa es de piel imitación cocodrilo en color blanco. Este reloj está elaborado con cristal mineral revestido, resistente a los arañazos además de una impermeabilidad de hasta 100m. Precio: 3,900.00 pesos. Disponible: En tiendas departamentales. Time and elegance in your hands Dance Christmas Collection 2011 The Aerograph Cockpit Lady is a precision watch with an inlay white face made out of mother of pearl and in a very elegant fashion, highlights the large numerals in silver and black tones. The leather strap is a white alligator imitation. This watch is made of coated mineral glass, scratch resistant and a waterproof up to 100m. Price: 3,900.00 pesos. Availability: In department stores. Christmas Dance Collection 2011 www.protocolo.com.mx La temporada de Navidad está próxima y como siempre Tous ha diseñado una colección especial, Dance, inspirada en su icónico Bubble Bear y melodiosos villancicos. Web: Tous.com The Christmas season is approaching and as always Tous has designed a special collection, Dance, inspired by its iconic Bubble Bear and melodious carols. Web: Tous.com Luxury Shopping / Luxury Shopping Tesoros para estas fiestas Para estas fiestas, Tiffany & Co. diseña regalos para atesorar de generación en generación. Finísimos diamantes y coloridas piedras preciosas, joyería en oro y plata sterling, y elegantes accesorios que deslumbran con estilo legendario, cada regalo presentado dentro de una Tiffany Blue Box®, caja símbolo internacional de calidad y excelencia en el diseño. Web: Tiffany.com Treasures for the holidays For the coming holidays, Tiffany & Co. designed gifts to be treasured from generation to generation. The finest diamonds and colored gemstones, gold and sterling silver jewelry, as well as elegant accessories which dazzle with legendary style. Each gift is presented in a Tiffany Blue Box ®, a safe box that is the international symbol of quality and excellence and design. Web: Tiffany.com LUXURY SHOPPING Luce como todo un soldado La colección camuflaje de Victorinox está compuesta por seis modelos representativos de la marca. Cuentan con distintas herramientas, entre las que destacan: hojas de navaja, tijeras, punzones, destapadores, abrelatas, sacacorchos, pela cables, sierra para madera, desarmadores de distintos tamaños, pinzas, palillo de dientes, bolígrafo y anillas. Precios: Desde 309 pesos y hasta 1,355 pesos. Web: www.victorinox.com.mx Look like a real soldier The Victorinox camouflage collection consists of six models representing the brand. It has different tools such as: razor blades, scissors, punches, bottle openers, can openers, corkscrews, and wire stripping; wood saws, screwdrivers of different sizes, tweezers, toothpicks, pens and rings. Prices: From 309 pesos and up to 1.355 pesos. Web: www.victorinox.com.mx Pretty Hot Pretty Hot Elizabeth Arden es una fragancia que transmite una seguridad elegante y sexy. Fue creada por el perfumista internacional Claude Dir de Givaudan. Posee notas de jugosas grosellas rojas, naranjas y mandarinas. Claude se inspiró para crear esta fragancia en la maravillosa flor Belle de Nuit, que florece en la noche, en su casa en el sur de Francia. Precio: 1,075.00. Eau de Parfum Spray 3.3 oz./100ml. Pretty Hot Elizabeth Arden’s Pretty Hot, is a fragrance that conveys an elegant and sense of security. It was created by international perfumer Claude Dir de Givaudan. It has notes of juicy red currants, oranges and tangerines. For the creation of this fabulous fragrance, Claude was inspired in the wonderful flower Belle de Nuit, which blooms at night at his home in southern France. Price: 1075.00. Eau de Parfum Spray 3.3 oz./100ml. 46/47 Vínculos para el bienestar de nuestros pueblos Mensaje del Embajador de Tailandia en ocasión del 84 Aniversario del Nacimiento del Rey Ties for the well-being of Our Peoples A Message by the Ambassador of Thailand on the Occasion of the King’s 84th Birthday Anniversary H.M. King Bhumibol Adulyadej and H.M. Queen Sirikit El 5 de diciembre de 2011, los tailandeses en todo el reino se unirán con cientos de miles de nuestros compatriotas en todo el mundo para regocijarse y celebrar el 84 aniversario del nacimiento de Su Majestad el Rey Bhumibol Adulyadej. Esta fecha es considerada también como nuestro Día Nacional, y este año las celebraciones serán especiales, ya que marcan el séptimo ciclo de 12 años, lo cual es considerado como auspicioso. Este año, los más de 67 millones de tailandeses reflexionarán sobre lo afortunados que son por haber sido guiados y conducidos por un Rey tan amado. Al tiempo que Tailandia ha sido una monarquía constitucional desde 1932, se continúa venerando y apreciando al Rey en los corazones y las mentes de todos nosotros. Su admiración y respeto no sólo han sido heredados, sino que se han enriquecido. Su Majestad el Rey Bhumibol Adulyadej ha visitado a su Pueblo en todas las 77 provincias de Tailandia, con la firme devoción de mejorar el bienestar de su nación. Mediante un estrecho contacto con el pueblo, Su Majestad ha hecho miles de proyectos para ayudar a sus súbditos. El 5 de mayo de 1950, durante su coronación, Su Majestad el Rey se comprometió a “reinar con justicia en beneficio y por la felicidad de los tailandeses”, y durante más de seis décadas, el amor y la compasión demostrados por Su Majestad, lo hicieron acreedor de un reconocimiento especial por parte de organismos regionales y mundiales, incluido, en primer lugar, el que le otorgó el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD): “Premio por Logros de Toda Una Vida” y el Premio Ramon Magsaysay, de prestigio regional. www.protocolo.com.mx On the 5th of December 2011, Thais throughout the Kingdom will be joined by hundreds of thousands of our countrymen and countrywomen throughout the world, to rejoice and celebrate His Majesty King Bhumibol Adulyadej’s 84th Birthday Anniversary. Also considered our National Day, this year’s celebrations will be special, as it marks the 7th 12 – year cycle that is considered auspicious. This year, the over 67 million Thais will reflect on how for tunate we have been to be led and guided by a beloved King. While, Thailand has been a Constitutional Monarchy since 1932, the Monarchy has continued to be revered and cherished in the hear ts and minds of all of us. Such admiration and respect has not been only inherited, it has been enriched. His Majesty King Bhumibol Adulyadej has visited his peoples in all of the 77 provinces, with a firm devotion to improve the well-being of his people. Through close contacts with the people, His Majesty has tailor made thousands of projects to help his subjects. On the 5th of May, 1950, upon his coronation, His Majesty the King pledged to “reign with righteousness for the benefit and happiness of the Siamese people”, and for over six decades His Majesty’s love and compassion has earned His Majesty special recognition by regional and global bodies, including the first United Nations Development Programme (UNDP) Human Development Lifetime Achievement Award and the regionally prestigious Ramon Magsaysay Award. Como Embajador de Su Majestad para México, Cuba, Guatemala, Honduras y Nicaragua, y enlace con Belice, me siento profundamente honrado de unirme a la comunidad tailandesa en México, América Central, en el Reino de Tailandia y en todo el mundo, para desear a Su Majestad el Rey buena salud y felicidad... ¡Que viva el Rey por muchos años! El 8 de agosto de 2011, un nuevo gobierno bajo el cuidado de una joven y carismática mujer, la Excelentísima Señora Yingluck Shinawatra, la primera mujer Primera Ministra asumió el poder en Tailandia luego de ganar abrumadoramente las elecciones generales celebradas de manera libre y justa. Esta administración dirigida por el partido Puea Thai, es sólo una prueba más de la madurez del sistema político tailandés y la fuerza de nuestra democracia. La primera mujer Primera Ministra en la historia de Tailandia, la Señora Yingluck Shinawatra, sostiene que sus prioridades políticas son fortalecer la economía de Tailandia y mejorar el bienestar de la población tailandesa. Por otra parte, al referirme a la relación entre Tailandia y México, me siento atraído hacia muchas de las similitudes que existen entre nuestros pueblos, culturas y valores comunes. Aunque nuestros lazos oficiales se iniciaron el 28 de agosto de 1975, con el establecimiento de las relaciones diplomáticas entre el Reino de Tailandia y los Estados Unidos Mexicanos, las similitudes entre nuestras culturas han existido durante siglos. A los pocos meses de mi llegada a México, descubrí que los tailandeses y los mexicanos comparten una herencia rica en agricultura, herramientas de cultivo y en la artesanía. Los miles de tailandeses y mexicanos que visitan anualmente nuestros respectivos países, se percatan que las similitudes en ambas culturas y tradiciones son abundantes. En este entorno mundial cada vez más reducido, seguimos disfrutando las riquezas de cada uno, como las artes culinarias de México y Tailandia, y los sitios históricos tales como Chichén Itzá y el Gran Palacio Real. Los beneficios que esta relación puede aportar a nuestros pueblos son enormes. Los gobiernos de Tailandia y México están conscientes de las oportunidades, y en consecuencia nos hemos unido en vínculos económicos como APEC y FOCALAE. Mientras que los foros económicos entrelazan nuestras futuras economías, también trabajamos en estrecha colaboración para fomentar y promover nuestros valores comunes. Nuestros valores son el núcleo de nuestra sociedad y también sirven como base para mejorar el bienestar de nuestros pueblos. Como reciente Presidente del Consejo de Derechos Humanos de la ONU, Tailandia contó con el firme e inquebrantable apoyo de México a fin de hacer del mundo un lugar más seguro para la humanidad. The United Nations conferred on the King the first “United Nations Development Programme (UNDP) Human Development Lifetime Achievement Award” The King is a living symbol of Thailand, the Thai personage the world knows best As His Majesty’s Ambassador to Mexico, Cuba, Guatemala, Honduras, Nicaragua and as the liaison to Belize, I am deeply honored to join the Thai Community in Mexico, Central America, in the Kingdom of Thailand and throughout the world, in wishing His Majesty the King good Health and Happiness…Long Live the King. On 8 August 2011, a new government under the care of a young and charismatic H.E. Ms. Yingluck Shinawatra, took office in Thailand. Having overwhelmingly won the general elections held in a free and fair manner, the Puea Thai Party lead administration is mere evidence of the maturity of the Thai political system and the strength of our Democracy. The first female Prime Minister in Thai history, H.E. Ms. Yingluck Shinawatra has declared that her policy priorities are to strengthen the Thai economy and improve the well-being of the Thai population. As I turn to the relationship between Thailand and Mexico, I am drawn to many similarities that exist between our peoples, cultures and common values. While our official ties only began on August 28, 1975, with the establishment of diplomatic relations between the Kingdom of Thailand and the United Mexican States, the similarities between our cultures have existed for centuries. Having only arrived in Mexico a few months ago I have quickly discovered that Thais and Mexicans share a rich heritage in agriculture, in the tools of cultivation and in craftsmanship. For the thousands of Thais and Mexicans that have visited one another’s homeland annually, the similarities in cultures and traditions are abundant. In this ever shrinking global environment, we continue to enjoy each other’s wealth such as Mexican and Thai culinary arts, and historical sites such as Chichén Itzá and the Royal Grand Palace. The benefits that this relationship can bring to our people are immense. The Royal Thai Government and the Government of Mexico are aware of the opportunities, as such, we have joined together in such economic links as APEC and FEALAC. While economic forums bond our economic futures, we also work closely to nurture and promote our common values. Our values are the core of our society – they also serve as the foundation for improving the well-being of our peoples. Thailand as the recent chair of the UN Human Right Council enjoyed the strong and unwavering support of Mexico in making the world a safer place for mankind. The word “Thai” which literally translates into “Free” underlines our commitment to an open and free society, the same spirit of freedom and liberty is entrenched in Mexican lives. Democracy and the freedoms that the system underpins is flourishing in both our societies. Meanwhile, Thailand and Mexico has also shown compassion to those in need. After the 2010 Earthquake in Haiti, the outpour of assistance worth million of dollars flowed through Mexico from Thailand. Our cooperation on such global issues as the Environment, Energy Security, Poverty Eradication, Human Security, as well as Food Security continues to dominate our foreign policy agenda. 48/49 H.E. Mr. Suvat Chirapant, Ambassador of Thailand, and H.E. Mr. Felipe Calderón Espinosa, President of Mexico, earlier this year La palabra Tai, se traduce literalmente como “Libre”, subraya nuestro compromiso con una sociedad abierta y libre, es ese mismo espíritu de libertad tan arraigado en la vida mexicana. La democracia y las libertades que sustenta el sistema, están floreciendo en nuestras respectivas sociedades. En tanto, Tailandia y México también han mostrado compasión por aquellos que lo necesitan. Después del terremoto de 2010 en Haití, el flujo de asistencia con valor de millones de dólares procedente de Tailandia, se canalizó a través de México. Nuestra cooperación en temas globales como el medio ambiente, la seguridad energética, la erradicación de la pobreza, la seguridad humana, así como la seguridad alimentaria continúa dominando nuestra agenda de política exterior. Como representante del Reino de Tailandia en México, estoy honrado en continuar con el compromiso de Su Majestad el Rey de Tailandia de mejorar el bienestar de los pueblos; mi gobierno también tiene los mismos objetivos de estas mejoras, y yo personalmente estoy comprometido a fortalecer la cooperación con México mientras trabajamos para mejorar el bienestar de nuestros pueblos, en ambos continentes a través del océano Pacífico. Mucho queda por hacer en una relación que funciona para ambos, y yo, por lo tanto, espero trabajar en estrecha colaboración con todos los sectores de la sociedad mexicana para asegurar un nivel de vida mejor para nuestros pueblos. H.E. Ms. Yingluck Shinawatra during the official ceremony to assume the position of Prime Minister of Thailand THAILAND Suvat Chirapant Embajador del Reino de Tailandia en los Estados Unidos Mexicanos As the representative of the Kingdom of Thailand to Mexico, I am obligated and honored in furthering His Majesty the King of Thailand’s commitment to the improve of the well-being of the peoples, my government is committed to the same goals of such improvements, and I am personally committed to strengthening the cooperation with Mexico as we work to improve the well-being of the our peoples on both continents across the Pacific Ocean. Much remains to be done on a relationship that works for both of us, I therefore, look forward to working closely with all sectors of the Mexican society to ensure a better living standard for our peoples. Suvat Chirapant Ambassador of the Kingdom of Thailand to the United Mexican States Royal Thai Embassy Palmas 1610, Lomas de Chapultepec. México, DF. Tel. 52+ (55) 5540 4551 y 5540 4529 http://thailatinamerica.net www.protocolo.com.mx Official Name: Kingdom of Thailand Head of State: H.M. King Bhumibol Adulyadej, Rama IX Head of Government: H.E. Yingluck Shinawatra (as of 8 August, 2011) Political System: Constitutional Monarchy Population: 67,000,000 (2011) Major Cities: Bangkok, Chiang Mai, Phuket, Ubon Ratchathani, Hadyai Time Zone: GMT + 7 Exchange Rate: 31.5 baht/US$ (2010 average) Gross Domestic Product: 9,041,551 million baht GDP per capita: 135,114 baht (2009) Major Exports: Manufacturing, agriculture Major Imports: Intermediate products and raw materials, capital goods Trade with Mexico: USD 1.3 billion (2010) Sociales / High Society La revista Teorema Ambiental celebra su aniversario 18 The magazine “Teorema Ambiental” celebrates its 18th Anniversary. Por: Ana Fabiola Ramos Castillo Fotos: Mariana Schwebel / Luis Fernando Hernández By Ana Fabiola Ramos Castillo Photos: Mariana Schwebel / Luis Fernando Hernández Para conmemorar su aniversario número 18, la revista Alberto Cárdenas Jiménez, senador de la República; Wendy Coss, directora general de Grupo Editorial 3W México, y Carlos Alberto Cadena Ortiz de Montellano, secretario de Medio Ambiente del Estado de México Ana Fabiola Ramos, Luis Manuel Guerra, Alberto Cárdenas, Carlos Alberto Cadena Ortiz de Montellano, Ramón Aguirre y Wendy Coss Lucía de Riveros y Carlos Riveros, embajador de Paraguay Teorema Ambiental organizó un coctel que tuvo lugar el pasado 22 de noviembre, en el salón Palenque-Monte Albán del Centro Internacional de Exposiciones y Convenciones (WTC), de la ciudad de México. El acto contó con la presencia de alrededor de 400 invitados, entre los cuales destacaron embajadores, cónsules, representantes de las embajadas acreditadas en México, empresarios, políticos, funcionarios públicos, artistas, periodistas, ambientalistas, entre otros. Al dar la bienvenida a los invitados, Wendy Coss y León, directora general de la revista Teorema Ambiental y de Grupo Editorial 3W México, destacó que a lo largo de estos 18 años de vida, “la publicación se ha consolidado como el medio de comunicación especializado de mayor trayectoria y reconocimiento en México dedicado al medio ambiente y el desarrollo sustentable”. Se presentaron dos videos, el primero, expuso cuáles son los principales elementos que conforman hoy en día el desarrollo sustentable, así como las problemáticas ambientales más apremiantes en México y el mundo. El segundo video hizo un recuento de la evolución que a lo largo de 18 años de vida ha tenido la revista Teorema Ambiental, la cual en la actualidad no sólo es una publicación impresa sino también un portal de internet: www.teorema.com.mx, un Boletín Electrónico Semanal, una Revista Digital y una revista Interactiva-Multimedia. Durante el evento también destacó la presencia e intervención de especialistas del tema ambiental, como Ramón Aguirre, director del Sistema de Aguas de la Ciudad de México (SACM); el senador Alberto Cárdenas Jiménez, presidente de la Comisión Especial de Cambio Climático del Senado de la República; Carlos Alberto Cadena Ortiz de Montellano, secretario de Medio Ambiente del Estado de México, y el químico Luis Manuel Guerra, Premio al Mérito Ecológico 2009. To commemorate its 18th anniversary, the Environmental magazine, “Teorema Ambiental”, hosted a cocktail party last November 22 at the PalenqueMonte Alban hall in the International Convention and Exhibition Center (WTC) in Mexico City. The event was attended by around 400 guests, among them ambassadors, consuls, and embassies representatives in Mexico, businessmen, politicians, civil servants, artists, journalists and environmentalists. In welcoming the guests, Wendy Coss y Leon, General Director of “Teorema Ambiental” and the 3W Mexico Editorial Group, noted that during the 18 years of its existence, “the publication has consolidated itself as the most important and specialized publication, highly recognized in México, for its dedication to promote a safe and healthy environment and a commitment in favor of a sustainable development.” The guests enjoyed two videos, the first stating the main elements of today’s sustainable development, as well as most pressing environmental problems in Mexico and the world. The second, gave an account of the evolution over the 18 years of “Teorema Ambiental”, which currently is not just a printed magazine but also a website: www.teorema.com.mx , a Weekly Electronic Newsletter, a digital magazine, and Multimedia Interactive journal. The presence and involvement of specialists in environmental issues during the event, was of particular interest to the audience who herd the opinions and concepts of relevant experts, such as Ramon Aguirre, director of the Water System of Mexico City (SACM), Senator Alberto Cárdenas Jiménez, President of the Senate Special Committee on Climate Change, Carlos Alberto Cadena Ortiz de Montellano, Secretary of the Environment from the State of Mexico, and Chemist Luis Manuel Guerra, Environmental Merit Award winner in 2009. 50/51 La revista Teorema Ambiental celebra su aniversario 18 The magazine “Teorema Ambiental” celebrates its 18th Anniversary. Por: Ana Fabiola Ramos Castillo Fotos: Mariana Schwebel / Luis Fernando Hernández By Ana Fabiola Ramos Castillo Photos: Mariana Schwebel / Luis Fernando Hernández Jaroslav Blasko, embajador de Eslovaquia; Anna Blaskova y Lucía de Riveros Laetitia van den Assum, embajadora del Reino de los Países Bajos Claudio A. Knight González, Alberto Cárdenas Jiménez, senador de la República, y Raúl E. Arriaga Andrés Simg Hou, José Manuel Aguirre y Ramón Aguirre Said Boudaoud, Reachel Hickey y Valery Ivánovich Morózov, embajador de Rusia Andre Chang y Li Chun Min Rafael Somolinos, Boudewijn E. Dereymaeker, embajador de Bélgica, y José Luis Cortés Francesco Cutri y Dago Jerome Fabián Yáñez y Ramón Aguirre Juan Antonio González Camarena y Carlos Alberto Cadena Ortiz de Montellano Gloria Odilón, Ramón Coss y León, Ana Fabiola Ramos y Viviana Córdoba Benavides Chris Zwingli, Wendy Coss y Christian Zwingli www.protocolo.com.mx Sociales / High Society La revista Teorema Ambiental celebra su aniversario 18 The magazine “Teorema Ambiental” celebrates its 18th Anniversary. Por: Ana Fabiola Ramos Castillo Fotos: Mariana Schwebel / Luis Fernando Hernández By Ana Fabiola Ramos Castillo Photos: Mariana Schwebel / Luis Fernando Hernández El Químico Luis Manuel Guerra durante su intervención Helen Krauze y Rúo Calderón Integrantes de Grupo Editorial 3W México Federico Ortega y Erika Morán Rolf Hanimann, Marcel Widmer, Kurt W. Gizss y Christian Zwingli Charlie Cordero y Luis Ugalde Carlos Gómez Roel y Ana María Guardia Heberto Guzmán, Wendy Coss y Luis Eduardo Gómez Elizabeth Franco, Adriana Estrada y Miranda Álvarez Ramón Aguirre, Wendy Coss, Enrique Healy e Isabel Rodríguez José Manuel Sandoval, Armando Bojórquez y Servando González Mariana Schwebel y Luis Fernando Hernández 52/53 Embajada de Australia organiza acto en honor a su primer ministro Australia Embassy organizes event in honor of its Prime Minister Texto y fotos: Mariana Schwebel Text and photos: Mariana Schwebel La Embajada de Australia organizó un acto de bienvenida al primer ministro Kevin Rudd, en su primera visita a la República Mexicana. Katrina Cooper, embajadora de Australia en México, fue la encargada de dar la bienvenida oficial al primer ministro y agradeció su visita. On his first visit to México, the Embassy of Australia hosted a welcoming ceremony in honor of its Prime Minister Kevin Rudd. Katrina Cooper, Ambassador of Australia in México, officially welcomed Mr. Rudd and thanked him for his visit. Kevin Rudd, primer ministro de Australia; Lourdes Aranda, subsecretaria de Relaciones Exteriores de México; Mario Chacón y Katrina Cooper, embajadora de Australia Diego Cardano y James Yeomans Sergio Ley López, Thomas A. Lumpkin y David Bonnett Gioconda Ubeda, Manuel Aguilera de la Paz, embajador de Cuba, y Rita Claverie de Sciolli, embajadora de Guatemala Pascal Beltrán del Río, Salomé Flores y Christine Heather Bogle, embajadora de Nueva Zelanda Katrina Cooper y Kevin Rudd con algunos de los alumnos que estudiaron en Australia Kevin Rudd dio reconocimientos a algunos alumnos que estudiaron en Australia Magdalena Carral, Jonathan Davis Arzac y Luis Rubio El primer ministro y la embajadora australiana obsequiaron al embajador de Cuba un pastel para festejar su cumpleaños Un trío de cuerdas y unos jóvenes bailaron música folclórica para amenizar la recepción www.protocolo.com.mx Sociales / High Society Rotos para descosidos A Ripped for an Unstitched Texto y Fotos: Mariana Schwebel Text and Photos: Mariana Schwebel Con motivo de la presentación de la obra de Mónica González Galaz, Rotos para descosidos, miembros de la Cámara Nacional de la Mujer (Canadem) brindaron su apoyo a este libro en el que se destacan diversas anécdotas reales de hombres y mujeres que como pareja enfrentan los mitos alrededor del divorcio. Marigú Gómez, Mónica Gómez Golaz, autora del libro Rotos para descosidos, y Daniela Gómez During the presentation of the book “A Ripped for an Unstitched” by Monica Gonzalez Galaz, for the members of the National Chamber of Women (CANADEM), the audience gave this author’s work its full support because it highlights a number of real stories about the myths of divorce that men and women face as a couple. * The title comes from and old Mexican saying meaning that there is always someone worse for another who is also in a very bad shape. Salvador Gómez y María Teresa Madrazo Luis Gilberto Mendoza Meza, Karina Buerón, Elizabeth Truqui y Alex Perazza Gerardo Duclaud e Iker Laresgoiti Margarita Porraz y Sasa Delano Daniela Gómez, Verónica Villaseñor, Gabriela Vázquez y Rosy Olivensky Lourdes de Gutiérrez, Carlos Sayeg, Adriana Navarrete y Salvador Gómez Anneliese Riera, Rossana Peniche y Mónica Navarro Karina Preciado, Agustín Franco y Priscila Slim Durante la presentación del libro de Mónica Gómez 54/55 Fovissste celebra su segunda gran gala Fovissste celebrates its second major Gala Fotografía y texto, Mariana Schwebel Photos and text, Mariana Schwebel Por segunda ocasión se celebró la Gran Gala del Fondo de la Vivienda del Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (Fovissste), Blanca Rivera Río de Lozano, Ricardo Rocha, Constanza Pérez Cárdenas, Manuel Pérez Cárdenas, Lizet Pérez Cárdenas, Blanca Lozano y José Carlos Lozano For the second time, the Housing Fund of the Institute of Security and Social Services for State Workers (Fovissste), celebrated its second Grand Gala, a socio-cultural event, that brought together representatives of the private and social sectors, public officials, as well as artists and intellectuals, presided by its Executive leader, Manuel Perez Cardenas. Given the success of the first gala, Fovissste decided to organize a second one, sponsored by fair and responsible companies and individuals to place this institution as one of the strongest and most contemporary in the country, thus generating resources for cultural and educational activities that will offer more benefits to the corporation, its workers and their families. Manuel Perez Cardenas noted that “we are celebrating being together, hopping that this event will become a tradition and that every year we will organize a Fovissste Gala to celebrate our institution and of course México, its culture, its people and to demonstrate that not everything is bad in our country, because we have a great country, “he said. In its 2011 edition, the expression of Mexican culture was ever present in the selection of the project “The Fovissste Eagle”, by sculptor Sebastian that will be funded by this institution. Jesús Sandoval, Manuel Pérez Cárdenas, vocal ejecutivo de Fovissste, y Jesús Villalobos Enrique Arteaga, Lolys Arteaga, Paola Padilla y Manuel Sánchez Enrique Díaz de León, Miguel Torres, Guillermo Moreno y Jaime Méndez Pedro Caire y Carlos Orvañanos www.protocolo.com.mx donde se dieron cita representantes de los sectores privado y social, funcionarios públicos, además de artistas e intelectuales para festejar al lado del vocal ejecutivo, Manuel Pérez Cárdenas, este evento socio-cultural. Dado el éxito de la primera gala, Fovissste decidió organizar una segunda, patrocinada por empresas e individuos con equidad y responsabilidad social, con el fin de posicionar a la institución como firme y contemporánea, y con ello generar recursos para actividades culturales y pedagógicas con el fin de beneficiar a la corporación y a las familias de los trabajadores del organismo. Manuel Pérez Cárdenas destacó que “en este evento celebramos el hecho de estar juntos, esperamos que esto ya sea una tradición, que año con año se haga la Gran Gala Fovissste para festejar a nuestra institución y por supuesto a México, a su cultura, a su gente ya que no todo en nuestro país es malo, tenemos un gran país”, aseguró. En su edición 2011, se dio la oportunidad a la expresión de la cultura mexicana, y en esta ocasión el proyecto “El Águila Fovissste” del escultor Sebastián fue seleccionado para ser financiado por Fovissste. José Luis Díaz Moll, Guillermo Oropeza y Marcelo Cohen Enrique Zárate, Claudia Ramírez, Alfonso Salazar, Fernando Real, Jorge Galindo, Juan Maslucán, Laura Lombardi e Isaac López Sociales / High Society Fovissste celebra su segunda gran gala Fovissste celebrates its second major Gala Fotografía y texto, Mariana Schwebel Photos and text, Mariana Schwebel Jorge A. McLoughlin y Diego Villavicencio Jorge de la Vega, Javier Vega y Salvador Martínez Jesús Villalobos, Manuel Pérez Cárdenas, vocal ejecutivo Fovissste, y Martín Rico Jiménez Enrique Rodebustos, Reina María Rodebustos y Rigel García Yolanda de Mata y Federico Mata Blanca Rivera Río de Lozano, Manuel Pérez Cárdenas, vocal ejecutivo de Fovissste, y Wendy Coss Sarah Toperson, Manuel Pérez Cárdenas, escultor Sebastián, Ricardo Rocha, Horacio Urbano Julián de Nicolás, Sergio Leal e Isaac Meta La cena fue amenizada por un pianista La soprano Olivia Gorra Manuel Pérez Cárdenas, vocal ejecutivo de Fovissste La Segunda Gran Gala Fovissste 56/57 Helen Krauze presentó su libro Pláticas en el tiempo Helen Krauze presented her book: Conversations with Time Texto: Redacción Protocolo Fotos: Victoria González Prado Text: Protocolo Photos: Victoria González Prado La escritora y periodista mexicana Helen Krauze presentó su libro Pláticas en el tiempo, el cual es una recopilación de entrevistas que ha realizado a través de los años a personajes que van desde la medicina, la política y el ámbito artístico en todas sus expresiones. Con la publicación de este libro, Helen festeja sus más de 50 años de trayectoria profesional. Mexican writer and journalist Helen Krauze presented her book Conversations with Time, which is a compilation of interviews she has done over the years to personalities ranging from the fields of medicine, politics and the arts in all its expressions. With the publication of this book, Helen celebrated her more than 50 year professional career. Helen Krauze Daniel Dueñas, Helen Krauze, Carlos Flores Marini y Agustín Barrios Gómez Enrique Krauze y Helen Krauze Perla Krauze y Raquel Mintz Lolita Ayala y Patricia Segués de Barrios Gómez La embajadora de Israel en México, Rodica Radián Gordon Helen Krauze firmando su libro Dolores Ávalos y Kena Moreno Fela Fábregas y Virginia Sánchez Navarro Helen Krauze y Lourdes López Zuckermann www.protocolo.com.mx Sociales / High Society Luis Carreño: Miradas de un caricaturista Luis Carreño: Glances of a Cartoonist Fotografía y texto, Mariana Schwebel Photos and text, Mariana Schwebel Entre familiares, amigos y colegas, Luis Carreño festejó su larga trayectoria con la inauguración de Miradas, en el restaurante La Brasserie Lipp, en Polanco, en la ciudad de México, donde presentó más de 30 caricaturas de personalidades del mundo de la cultura, las artes y el espectáculo. The cartoonist Luis Carreño celebrated its long career with the presentation of “Glances”. Surrounded by family, friends and colleagues at the restaurant La Brasserie Lipp in Polanco in Mexico City, he exhibited more than 30 cartoons from the wide worlds of culture, arts and entertainment. Lolita Ayala y Luis Carreño Luis Carreño, Joaquín Carreño y Yolanda Montes, Tongolele Lilia Cobarrubias, Marichel Mercado, Roberto Martínez Otero, Hugo Macías Macotela, Agustín Solar, Melany Minguihni, Evita Muñoz, Ma. Elena Martínez y Adriana Alonso de Carreño Ángeles de Díaz, Luis Carreño y José Díaz Juan Ramón de la Fuente y Luis Carreño Alejandro Carrillo y Talina Fernández Yazmín Alessandrini, Pedro Sol y Patricia de Sol Mauricio Herrera y Luhana Gardi Servando González, Alejandro Kuri, Luis Contreras y José Carreño (hermano) Wendy Coss y Armando Manzanero 58/59 Ruby Red comes to Liverpool Ruby Red llega a Liverpool Fotos y Texto: Mariana Schwebel Photos and Text: Mariana Schwebel La Terraza Restaurant de Liverpool Polanco se vistió de rojo para recibir la nueva colección de electrodomésticos para cocina de Moulinex: Ruby Red, la cual se conforma de siete aparatos para la preparación de alimentos, de una forma innovadora y fácil. The Terrace Restaurant located in Liverpool Polanco, dressed up in red to receive the new collection of Moulinex kitchen appliances: Ruby Red, which is made up of seven appliances for food preparation, in an easy and innovative manner. Eduardo Mallet, director de Liverpool; Claudia Lizaldi y la chef Verónica de la Piedra Marisol González y Carolina Morán Daniela Magún y Mauricio Sandoval Montserrat Cebrio, Gerardo Rojas, Silvia Ojanguren y Ma. Teresa Albari Rodrigo Navarro, Luis Colín y Verónica Espinoza Leslie Pérez, Berenice Díaz de León y Gabriela Díaz Gustavo Escamilla y Paola Legorreta Adela Becerril, Ludovic Delot, Marcela Pinoncey, Iván Rivera, Montserrat Gordillo y Abril Arévalo Eduardo Mallet, director de Liverpool, y Gabriela Goldsmith Ricardo Joaristi, Fernando Biaojos, Héctor Hernández y Ludovic Delot www.protocolo.com.mx Sociales / High Society Entre lo exquisito y lo saludable Between what is delicious and healthy Fotos y Texto: Mariana Schwebel Photos and Text: Mariana Schwebel En el marco de la Feria Internacional de Turismo de las Américas (FITA), en el Centro Bancomer, en la ciudad de México, el chef canadiense Michael Lyon ofreció algunas de sus maravillosas degustaciones en el extenso pabellón gastronómico. In the framework of the International Tourism Fair of the Americas (FITA), which took place in the Bancomer Center in Mexico City, the Canadian chef Michael Lyon offered some of his wonderful tasting in the large gastronomic hall. El chef canadiense Michael Lyon Mario Alberto Barrios y Jorge Martínez Sergio Zamora y Ma. Eugenia Navarro Nathan Roe, Cristina Cunchillos, encargada de FITA, y Judit Mitassy Helena C. Bergamini, Casimiro Cicero, Lea Jane Portes y Jorge Tavares Mariana Serrano, Adriana Ayala y Hugo Guerrero El chef se encargó personalmente de dar la degustación Eduardo García Oseguera y Marcos Martínez La Feria Internacional de Turismo de las Américas se llevó a cabo en el Centro Bancomer Ana Elena Mendes y Mónica Pacho Gallegos 60/61 Senadores renuevan compromiso con embajadores de Asia-Pacífico Senators renew commitment with Asian-Pacific Ambassadors Fotografía y texto, Mariana Schwebel Photos and text, Mariana Schwebel Senadores mexicanos dieron la bienvenida a diplomáticos de la región Asia-Pacífico en la nueva sede del Senado de la República, con el fin de renovar el compromiso de ambas partes, vincularse de una mejor manera y establecer una relación más productiva. Mexican senators welcomed diplomats from the Asian-Pacific zone in the new headquarters of the Senate, in order to renew the commitment to establish a more productive relationship between their countries and México. Algunos de los embajadores de la región Asia-Pacífico Wu Yongheng y Wang Gang Raúl F. Hernández Valdés, Mahdi Karim y Abbas Mehraliyan Carlos Jiménez Macías, Rodica Radian Gordon, embajadora de Israel, y José González Morfín, presidente del Senado de la República www.protocolo.com.mx Hamdani Djafar, embajador de Indonesia; el senador Eugenio Govea Arcos y An Kun Song An, embajador de la República Democrática de Corea Suvat Chirapant, embajador de Tailandia; Frank J. Devlyn, Katrina Anne Cooper, embajadora de Australia; Christine Heather Bogle, embajadora de Nueva Zelanda, y Constancio Pinto, embajador de Timor-Leste Hamdani Djafar, embajador de Indonesia; Dinesh Kumar Jain, embajador de la India; Lourdes Aranda, subsecretaria de Relaciones Exteriores, y Suvat Chirapant, embajador de Tailandia Eldad Golán y Carlos Jiménez Macías, senador y presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores Asia-Pacífico Jamaiyah Binti Mohamed Yu Sof, embajadora de Malasia, y Carlos Jiménez Macías, senador y presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores Asia-Pacífico Whan Bok Cho, embajador de Corea, y Yeidckol Polevnsky Enlace Legislativo/Legislative Liason Sociales / High Society Javier Corral apoya legislación para la equidad de género Reunión de trabajo de la Comisión Parlamentaria Mixta México-Unión Europea (UE) con Christian Leffler, director ejecutivo para las Américas del Servicio Europeo de Acción Exterior Las relaciones con la UE, prioridad estratégica: Guadarrama Para México, el fortalecimiento de las relaciones con los países que conforman la Unión Europea, constituye una prioridad estratégica, y “hemos asumido el reto de lograr la diversificación de nuestros lazos con todo el mundo”, afirmó el presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores, Europa, José Guadarrama Márquez. En reunión de trabajo de la Comisión Parlamentaria Mixta México-Unión Europea (UE) con Christian Leffler, director ejecutivo para las Américas del Servicio Europeo de Acción Exterior, el senador perredista destacó que “las sinergias entre nuestras economías, deben hacer que nuestros vínculos se hagan más intensos”. Señaló que el diagnóstico parlamentario realizado en los últimos años, indica que el intercambio actual no corresponde con el potencial que México y la UE podrían alcanzar, siendo dos actores globales y regionales que comparten principios y valores comunes. El diputado panista Javier Corral se comprometió a apoyar el tema de la equidad de género en la Cámara de Diputados. En reunión organizada por la diputada Dolores de los Ángeles Nazares, presidenta de la Comisión de Equidad de Género, con integrantes de la organización Mujeres en Plural, el diputado y también presidente de la Comisión de Gobernación señaló que si por reglamento no pudiera incorporarse el tema de la equidad de género en la reforma política, “se puede emitir a la par un dictamen por separado de reformas constitucionales que puedan ser complementarias y en las que se incluya la paridad de género”. El objetivo principal de Mujeres en Plural es que se incorpore a la Constitución el principio de igualdad sustantiva y la paridad de género, lo cual permitiría garantizar un mejor cumplimiento de los derechos políticos de las mujeres. El diputado panista Javier Corral Javier Corral supports legislation for gender equality PAN Deputy Javier Corral pledged to support the issue of gender equity in the House of Representatives. In a meeting organized by Rep. Dolores de los Angeles Nazares, president of the Gender Equality Commission, together with members of the organization Plural Women, the deputy and also chairman of the Interior Department Commission stated that if the issue concerning the gender equity cannot be incorporated because of regulations to the political reform, “a separate opinion of constitutional reforms can be issued, that may be complementary and in include the gender parity.” The main purpose of Plural Women is to incorporate into the Constitution the principle of substantive equality and gender parity, which would ensure better compliance with the political rights of women. Relations with the EU, a strategic priority: Guadarrama For Mexico, the strengthening of relations with the European Union countries is a strategic priority, and “we have taken up the challenge of achieving diversification of our ties with the world,” said the chairman of the Committee on Foreign Relations with Europe, José Guadarrama Márquez. In a meeting with the Joint Parliamentary Committee Mexico-European Union (EU), Christian Leffler, executive director for the Americas of the European External Action Service, the PRD senator said that “the synergies between our economies, should make our links more intense.” He pointed out that the parliament diagnosis made in recent years indicates that the current exchange does not match the potential of Mexico and added that the EU could reach this goal, considering there are two global and regional actors that share common principles and values. Miguel Antonio Osuna Millán, presidente de la Comisión de Salud de la Cámara de Diputados Osuna Millán ratifica compromiso con la autorregulación publicitaria Las modificaciones a la Ley General de Salud en materia de cosméticos permitirán a fabricantes, importadores y comercializadores contar con estudios que den certeza jurídica para el uso de ingredientes innovadores en beneficio del consumidor, dijo Miguel Antonio Osuna Millán, presidente de la Comisión de Salud de la Cámara de Diputados. El diputado panista destacó que estas reformas están dirigidas a sancionar tanto la contratación de publicidad de los llamados productos milagro que pudieran ser un riesgo para la salud, como su elaboración pues ésta deberá ser autorizada por la Secretaría de Salud de conformidad con la nueva norma. Osuna Millán reaffirms his commitment to self-regulation advertising The modifications to the General Health Law regarding cosmetics, will allow manufacturers, importers and marketers to have research studies that will provide legal certainty for the use of innovative ingredients to benefit consumers, said Miguel Antonio Osuna Millan, president of the Health Commission in the Chamber of Deputies. PAN’s representative stressed that these reforms are intended to punish both hiring advertising the so-called miracle products that could be a health risk, as well as their production as this must be authorized by the Ministry of Health in accordance with the new standards. 62/63 Enlace Legislativo/Legislative Liason México debe ampliar relaciones con África: Aguirre Méndez Julio César Aguirre Méndez con representantes de la Cámara Franco-Mexicana de Comercio e Industria África se ha convertido en una región estratégica que amerita un mayor interés de parte del gobierno de México para ampliar las relaciones con ese continente, so pena de perder la posibilidad de diversificar la economía, advirtió el presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores, África, Julio César Aguirre Méndez. Durante la conferencia “Francia: Una puerta hacia África”, a la que asistieron representantes de la Cámara Franco-Mexicana de Comercio e Industria, el legislador destacó la necesidad de replantear las relaciones con África y realizar un diagnóstico serio del estado actual de los vínculos con esa región. Aguirre Méndez afirmó que África es un continente sumamente rico en hidrocarburos, recursos naturales, metales y minerales, por lo que el fortalecimiento de nuestras relaciones sería un detonante para diversificar la política exterior. Tras señalar que éste es un objetivo en el que debemos trabajar el Ejecutivo y el Legislativo, el senador perredista recordó que México solamente tiene relaciones con siete de los 54 países africanos (Argelia, Egipto, Etiopía, Kenia, Marruecos, Nigeria y Sudáfrica), lo que resulta un despropósito. Mexico should expand relations with Africa: Aguirre Mendez Africa has become a strategic region that deserves further interest from the government of Mexico, by expanding relations with that continent, or risk losing the possibility of diversifying the economy, warned the president of the Foreign Relations Committee on Africa, Julio Cesar Aguirre Mendez. During the conference “France: A gateway to Africa,” which was attended by representatives of the Franco-Mexican Chamber of Commerce and Industry, the legislator stressed the need to rethink relations with Africa and make a serious diagnosis of the current state of the links with that region. Senado llama a promover gastronomía mexicana La Cámara de Senadores exhortó al Ejecutivo federal para que a través de las dependencias y entidades correspondientes diseñe una política integral de promoción de la cultura gastronómica mexicana y sus ingredientes. Ello, con el propósito de incentivar el mejor conocimiento de la identidad nacional y al incremento de la visita de turistas internacionales a México. De acuerdo con el dictamen avalado, la política deberá comprender el establecimiento de una estrategia nacional e internacional a corto, mediano y largo plazos, para promover la gastronomía mexicana. Así como sus ingredientes agroalimentarios y pesqueros, técnicas culinarias y platillos que promuevan el consumo de los productos del campo mexicano y difundan la identidad cultural de las comunidades. Además deberá impulsar y promover un plan para otorgar denominaciones de origen con la finalidad de proteger los productos autóctonos de la gastronomía mexicana y sus ingredientes y otorgar apoyos a los restauranteros mexicanos que deseen abrir franquicias en el extranjero. The Senate calls for a big promotion of Mexican cuisine The Senate called on the federal Executive to design a comprehensive policy for the promotion of Mexican food culture and ingredients through the corresponding departments and states. The goal is to foster a better understanding of the national identity and increase the number of international tourists visiting Mexico. According to the endorsed legislative document, the policy should establish a national and international strategy at short, medium and long terms, to promote Mexican cuisine. In the same manner, it suggested this should include agri-food products and fisheries, ingredients, cooking techniques and dishes that promote the consumption of Mexican farm produce and disseminate the cultural identity of the communities. It must also develop and promote a plan to provide designations of origin in order to protect local products of Mexican cuisine and its ingredients and provide support for Mexican restaurateurs who want to open franchises abroad. www.protocolo.com.mx Méndez Aguirre said Africa is very rich in oil, natural resources, metals and minerals, so that strengthening of our relations would be a trigger to diversify foreign policy. Noting that this is a goal that must be worked out between the Executive and Legislative branches, the PRD senator recalled that Mexico only has relationships with seven of the 54 African countries (Algeria, Egypt, Ethiopia, Kenya, Morocco, Nigeria and South Africa), an approach which is totally absurd. Buscan solución al tema de las visas canadienses El senador José González Morfín, presidente del Senado de la República, durante una visita de trabajo a Canadá, se pronunció porque México y ese país sigan trabajando en una solución El senador José González integral y de largo plazo en el tema de Morfín, presidente del Senado las visas canadienses. de la República, durante su El legislador expresó que en México visita a Canadá “este tema no ha terminado de ser debidamente asimilado”. Y señaló que es positivo que ambos gobiernos se hayan concentrado en una agenda de simplificación de trámites y tiempos para la obtención de visas. Por ello, hizo un reconocimiento al esfuerzo del Parlamento de Canadá por reformar el sistema de refugio, “paso importante, sin duda, hacia la atención de esta situación”. Por su parte, el diputado petista Porfirio Muñoz Ledo mencionó que “es muy doloroso para los mexicanos los requisitos que a veces parecen excesivos para ingresar a Canadá”. Seeking a solution to the issue of Canadian visas During a recent working visit to Canada, the president of the Mexican Senate, José González Morfín, stressed his intentions that Mexico and that country will continue to work together in order to find a comprehensive and long-term solution regarding the issue of Canadian visas. The senator said that in México, “this particular issue has not being properly assimilated” and noted that it is positive sign that both governments have focused on developing an agenda to simplify the procedures and timelines for obtaining visas. Therefore, he acknowledged the efforts of the Canadian Parliament to reform the refugee system, “an important step, no doubt, to the attention of this situation.” For his part, Deputy Porfirio Muñoz Ledo, form the PT Party, mentioned that “it is very painful for Mexicans to face all the requirements demanded by Canadian authorities, sometimes excessive to allow them to enter Canada.” Con 18 años de circulación, Teorema Ambiental es la revista de mayor trayectoria en México dedicada al medio ambiente. Hoy, esta publicación es un medio imprescindible de consulta e información sobre los temas que ocupan la agenda ambiental de México y el mundo. Aniversario La revista analiza y propone en cada edición, aspectos básicos para el desarrollo sostenible, tales como gestión de residuos; conservación de especies, manejo de recursos naturales; tecnologías limpias; transporte, urbanismo, eficiencia energética y energías renovables, entre otros. www.teorema.com.mx teorema ambiental PUBLICIDAD: [email protected] @revista_teorema SUSCRIPCIONES: [email protected] Tels.: (0155) 5660-3533 y 5660-1655