un país donde el talento y los negocios crecen

Transcripción

un país donde el talento y los negocios crecen
39
India,
un país donde el talento y
los negocios crecen
INTERNATIONAL
A Message from the Ambassador
of Thailand on the Occasion of the
King’s 84th Birthday Anniversary
www.protocolo.com.mx
PHOTO STORY
A country that fascinates,
captures and sensitizes
ECONOMY
Why invest in India?
PRECIO $75 PESOS / 8 USD
CARTA EDITORIAL
39
India, un país donde el talento
y los negocios crecen
India, a country where talent and businesses grow
L
a India es una de las economías con mayor crecimiento a
escala mundial. Es también la segunda entidad geográfica
con más diversidad cultural, lingüística y genética en el orbe,
después del continente africano.
La India es una sociedad abierta al mundo, es, como el título
de esta edición de Protocolo lo dice: Un país donde el talento
y los negocios crecen.
El país asiático es también una nación única en materia religiosa, en donde la espiritualidad se respira y se vive por todas
partes. Es la tierra santa del hinduismo, budismo, yainismo y
sijismo, y el hogar de importantes gurús espirituales y de varias
organizaciones religiosas.
Múltiples son los aspectos que en esta ocasión presentamos sobre
este país místico y en gran desarrollo, el cual tiene notables similitudes con México en cuanto a las condiciones geoclimáticas, la biodiversidad, la fisionomía, la gente, los valores culturales y familiares.
El año 2011 está por concluir y con esta edición dedicada a la India queremos cerrar este ciclo de 12 meses de grandes logros y
dar la bienvenida al bienaventurado 2012 que estoy segura será
un año de nuevos retos y oportunidades en el que continuaremos trabajando arduamente para consolidar nuestros diversos
canales de comunicación, como son: La revista impresa, la edición digital, la versión interactiva-multimedia, el boletín electrónico semanal y el portal de internet www.protocolo.com.mx
Nuestro objetivo es que Protocolo, Foreign Affairs & Lifestyle
continúe como la primera y más importante revista diplomática
bilingüe (español e inglés) en México, a través de la cual promovemos a organizaciones, estados de la República Mexicana y a
los países con representación diplomática en México.
I
Wendy Coss y León
Directora General
Editorial 3W México
Wendy Coss y León
Editor in Chief
Editorial 3W México
ndia is one of the fastest growing economies worldwide. It is
also the second most varied geographical entity with the highest
cultural, linguistic and genetic diversity in the planet, only second
after the African continent.
India is a society open to the world; it is, as it is mentioned in
the title of this Protocolo edition: A country where talent and
businesses grow.
This Asian country is also unique in its religious context, where
spirituality breathes and lives everywhere. It is the holy land of
Hinduism, Buddhism and Sikhism Jainism and home to important spiritual gurus and various religious organizations.
Many are the aspects we address about this mystical country
and its great development, which also has striking similarities with Mexico in terms of geo-climatic conditions, biodiversity, physiognomy, its people and our mutual cultural and
family values.
The year 2011 is coming to an end with this edition dedicated to
India, and so we finish this cycle of 12 months of great achievements and wish to welcome 2012, which I’m sure will be a year
of new challenges and opportunities. We will continue to work
hard to consolidate our various communication channels, such
as: the printed magazine, the digital edition, the interactive-multimedia version and the weekly electronic newsletter and web site
www.protocolo.com.mx
Our goal is that Protocolo, Foreign Affairs & Lifestyle will
continue to be the first and most important bilingual diplomatic
magazine (English and Spanish) in México, through which we
promote organizations, states of México and the countries with
diplomatic representation in our nation.
Directora General Editorial 3W México
DIRECTORIO
Wendy Coss y León
[email protected]
Asistente de Dirección General
Miranda Álvarez
[email protected]
Diseño Gráfico
Hugo Enrique Martínez
Corrección
Francisco Huerta
Coordinación Editorial
Ana Fabiola Ramos Castillo
[email protected]
Suscripciones
Laura Rosas
[email protected]
Traductora
Jeanette Becerra Acosta
Circulación
Fernando Aguilar / Edgar González
Director Tecnologías
Luis Contreras Ávila
[email protected]
Soporte Técnico
Luis Fernando Hernández
Director Financiero
Gilberto Sierra Valdés
[email protected]
Corporativas: Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF.
Ventas de Publicidad: 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected]
[email protected]
Suscripciones: (Responsable: Laura Rosas). Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF,
5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected]
Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2C, Depto. 4, Fracc. Camino Real,
CP 76086, Villa Corregidora, Qro.
Tel.: 01 (442) 228-5778 Cel.: 01 (442) 319-1729. [email protected]
Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Tel.: 01 (722) 524-0179 Fax: 01(722) 490-4455
Cel.: 045 (722) 510-7027. [email protected]
Teléfonos Suscripciones: 5660 1655 / 5660 3533
Contador General
C.P. Eusebio Álvarez
WEB: www.protocolo.com.mx
Comercialización
Elizabeth Franco
www.protocolo.com.mx
Oficinas:
[email protected]
Gloria Odilón
[email protected]
PROTOCOLO. Año XI No. 39. Noviembre 2011 Certificado de Licitud de Título No. 11256. Certificado de Licitud de Contenido No. 7872.
No. de reserva al título en derechos de autor 04-2009-090214535300-102.
Preprensa e impresión: Preprensa Digital, SA de CV, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, CP 03410, México, DF.
Certificado por: Lloyd International, SC.
2/3
INDIA / INDIA
India y México
Dos naciones,
un vínculo
histórico
Entrevista con Dinesh Kumar Jain, embajador de la India
en México / Interview with the Ambassador of India in
México, Dinesh Kumar Jain
/20
INDIA / INDIA
25. Sesenta años de relaciones diplomáticas /
Sixty years of diplomatic relations
26. Una de las economías más grandes del mundo /
One of the largest economies in the world
14. Las 11 ciudades más importantes de un país fascinante /
The 11 most important cities in a fascinating country
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL
48. Mensaje del Embajador de Tailandia en ocasión del 84 Aniversario del Nacimiento
del Rey / A Message from the Ambassador of Thailand on the Occasion of the King’s
84th Birthday Anniversary
www.protocolo.com.mx
/34
FOTORREPORTAJE /
PHOTO STORY
Un país que fascina, atrapa y
sensibiliza / A country that fascinates, captures and sensitizes
Sumario
39
INDIA / INDIA
ARTE Y CULTURA /
ART & CULTURE
ENLACE LEGISLATIVO /
LEGISLATIVE LIASON
¿Por qué invertir en la India?/
Una astróloga en búsqueda de nuevas técnicas
artísticas / An astrologer searching for new
artistic techniques
Enlace Legislativo /
Why invest in India?
/ 44
Legislative Liason
/ 28
/ 63
ENLACE LEGISLATIVO / LEGISLATIVE LIASON
62. Senadores renuevan compromiso con embajadores de Asia-Pacífico /
Senators renew their commitment with Asian-Pacific Ambassadors
REGALOS / LUXURY GIFTS
EN PORTADA
/ Front Page
46. Regalos / Luxury Gifts
SOCIALES / HIGH SOCIETY
51. Los eventos sociales más destacados / Social events
INDIA, un país donde el talento y los negocios crecen / INDIA, a country where
talent and Business grow
Foto: Cynthia Moguel Calva / Photo: Cynthia Moguel Calva
4/5
Noticias/ News
N uevo C onsulado G eneral
de
EU
en
T ijuana
El embajador de Estados Unidos en México, Anthony Wayne, presidió la inauguración
del nuevo Consulado General de ese país en Tijuana. El nuevo edificio integrará
todas las oficinas del gobierno de Estados Unidos presentes en Tijuana en un solo
edificio para una mejor coordinación. Las instalaciones están registradas con el
U. S. Green Building Council (Consejo de Edificios Verdes) para su certificación
como sistema de edificios calificados como amigables al medio ambiente (LEED,
Liderazgo en el diseño de Energía y Medio Ambiente). La edificación tuvo un costo
de 120 millones de dólares y en ella laborarán aproximadamente 165 empleados.
N ew USA C onsulate G eneral
El embajador Anthony Wayne durante la inauguración
del Consulado
in
T ijuana
The U.S. ambassador in Mexico, Anthony Wayne, presided over the inauguration of the new
Consulate General of that country in Tijuana. The new building will integrate all of the United
State’s government offices working in Tijuana in one building to achieve a better coordination.
The facility is registered with the U. S. Green Building Council for its certification a system of
buildings qualified as environmentally friendly (LEED, Leadership in Energy and Design Environment). The building had cost 120 million dollars. One hundred and sixty five employees
work in this new facility everyday.
México establece relaciones diplomáticas con Sudán del Sur
México y la República de Sudán del Sur establecieron relaciones diplomáticas el
pasado 26 de septiembre, con el objeto de promover las relaciones de amistad
entre sus pueblos y de cooperación en los ámbitos político, económico, comercial
y cultural. La subsecretaria de Relaciones Exteriores de México, Lourdes Aranda
Bezaury, y el ministro de Relaciones Exteriores de Sudán del Sur, Nhial Deng Nhial,
suscribieron el comunicado con el que oficializaron los lazos entre los dos países.
Sudán del Sur proclamó su independencia el 9 de julio de 2011 y el 14 de julio fue
admitido como miembro 193 de la Organización de las Naciones Unidas.
Mexico established diplomatic relations with South Sudan
El país africano proclamó su independencia el 9 de julio
de 2011
Last September the 26th, Mexico and the Republic of South Sudan established diplomatic relations in order to promote friendly relations between their peoples, as well as cooperation in the
political, economic, trade and cultural fields. México’s Under Secretary of Foreign Affairs of
Mexico, Lourdes Aranda Bezaury, and the Minister of Foreign Affairs of South Sudan, Nhial
Deng Nhial, signed the statement to formalize the ties between the two countries. Southern Sudan declared its independence on July 9, 2011 and on July 14 was admitted as the 193 member
of the United Nations Organization.
Universidades
holandesas lanzan convocatoria de becas para
mexicanos
Con el fin de apoyar a estudiantes talentosos de México que desean estudiar en el
extranjero se lanza el programa de becas “Orange Tulip Scholarship México”. Varias
universidades holandesas ofrecen becas exclusivamente para mexicanos para sus
programas de estudio impartidos en inglés. La convocatoria está abierta del 1 de
octubre de 2011 hasta el 1 de abril de 2012. La oficina de representación de la
educación superior holandesa en México, Nuffic Neso México, es responsable de
la administración del programa de becas. La información completa acerca de las
becas se encuentra en la página web: www.nesomexico.org/ots.
Dutch universities launch Scholarships for Mexican students
La convocatoria está abierta del 1 de octubre de 2011
hasta el 1 de abril de 2012
www.protocolo.com.mx
In order to support talented students from Mexico who wish to study abroad, several Dutch
universities announced that with the program “Orange Tulip Scholarship Mexico”, these institutions will offer scholarships exclusively for Mexicans to continue their studies taught in
English. The call is open from October 1, 2011 until April 1, 2012. The representative officer
of Dutch higher education in Mexico, Nuffic Neso Mexico, is responsible for administering the
scholarship program. The complete information about these scholarships is on the website: www.
nesomexico.org / ots.
UNAM,
la quinta mejor universidad en
A mérica L atina
La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) ha sido nombrada la
quinta mejor universidad en la primera publicación de QS University Rankings para
América Latina, justo por delante del Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores
de Monterrey (ITESM), el cual ocupa el séptimo lugar. Entre sus siete criterios, la
clasificación se basa en una de las encuestas más grandes realizadas para los
académicos y empleadores de América Latina. Los académicos encuentran los
estándares de investigación en la UNAM como uno de los más elevados de todas
las universidades de América Latina, mientras que los empleadores identifican al
ITESM como el segundo mejor productor de talento en la región.
UNAM,
Vista panorámica de la UNAM
the fifth best university in
L atin A merica
The National Autonomous University of Mexico (UNAM), was rated as the fifth best university
in the first publication of QS University Rankings for Latin America, just ahead of (ITESM),
which ranks seventh . Among the seven criteria, the classification is based on one of the largest
surveys conducted for academics and employers in Latin America. The academic standards
on research at the UNAM, were praised as one of the highest among all universities in Latin
America, while employers identify ITESM as the second best talent producer in the region.
C ientíficos
mexicanos reducen tumores cerebrales con
nanotecnología
Científicos de la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) y el Instituto Nacional
de Neurología y Neurocirugía “Manuel Velasco Suárez” (INNN), ambos en la ciudad
de México, emplean conceptos científicos usados en la industria petroquímica en
el tratamiento del cáncer cerebral. Basados en la catálisis para romper enlaces
de hidrocarburos, los investigadores hallaron la forma de destruir aquellos de las
células cancerígenas, y de esa manera reducir el tamaño de los tumores hasta en
96 por ciento. La ventaja de este desarrollo sobre el procedimiento empleado en
la actualidad es que, si bien utiliza como principal elemento también el platino, la
cantidad empleada va directo a las células dañinas y evita el “envenenamiento” de
aquellas que estén sanas.
M exican
Reducen el tamaño de los tumores hasta en 96 por ciento
scientists reduce brain tumors with nanotechnology
Scientists at the Metropolitan Autonomous University (UAM) and the National Institute of
Neurology and Neurosurgery “Manuel Velasco Suárez” (INNN), both located in Mexico City,
are using scientific concepts employed in the petrochemical industry in the treatment of brain
cancer. Based on the catalyst to break bonds of hydrocarbons, the researchers found a way to
destroy those cancer cells and thus reduce the size of tumors up to 96 percent. The advantage
of this development on the procedure used at present is that, although platinum is also used as
the main element, the amount used goes directly to the cells and prevents harmful “poisoning”
of those that are healthy.
Bebidas
británicas seducen al paladar mexicano
La embajadora británica en México, Judith Macgregor, organizó un evento en su
residencia para reunir a marcas de bebidas británicas y representantes de la industria
mexicana de bebidas. El objetivo del evento fue elevar el perfil de esas bebidas
británicas entre tiendas, hoteles y restaurantes mexicanos. Durante la recepción,
los invitados pudieron probar varios de los tés de Twinings, la proveedora de té
oficial de la Casa Real desde 1837, quien ofreció una degustación y cata exclusiva
de parte de la especialista Claudia Zárate.
British
La embajadora británica Judith Macgregor y Claudia
Zárate
drinks seduce the
Mexican
taste
The British Ambassador in Mexico, Judith Macgregor, organized an event at her residence to
bring together British beverage brands and that representative of the Mexican beverage industry. This event was to raise the profile of the British beverages in shops, hotels and Mexican
restaurants. During the reception, guests were able to try several flavors of Twinings teas, the
official tea supplier of the Royal Family since 1837. The specialist Claudia Zarate, offered a
unique and exclusive tasting adventure for the ambassador’s guests.
6/7
Nuevos nombramientos
Marina Kaljurand, embajadora de Estonia
Cuenta con una maestría en diplomacia y derecho. Presentó sus cartas credenciales ante
el presidente de México, Felipe Calderón, el pasado 14 de septiembre. Ha sido embajadora
en Israel, la Federación Rusa y Kazajistán. Es experta legal de la delegación del gobierno
estonio a cargo de las negociaciones de las fronteras marítimas y terrestres entre Estonia y la
Federación Rusa.
Marina Kaljurand, Ambassador from Estonia
Ms Kaljurand has a Masters in diplomacy and law. She presented her credentials to the President
of Mexico, Felipe Calderon, on September 14. She has been ambassador to Israel, the Russian
Federation and Kazakhstan. The new Ambassador is also the legal expert of the Estonian government delegation in charge of negotiations on land and sea borders between Estonia and the
Russian Federation.
Laetittia van den Assum, embajadora de los Países Bajos
La embajadora presentó sus cartas credenciales el 14 de septiembre. Ha sido embajadora ante
los gobiernos de Tailandia, Camboya, Birmania, Laos y Sudáfrica. Fungió como embajadora
VIH/Sida. Antes de su llegada a México ocupó el cargo de embajadora en Kenia, Nairobi. Es
autora de diversos trabajos sobre derechos humanos.
Laetittia Van den Assum, Ambassador from the Netherlands
The ambassador presented her credentials on September the 14th. She has been ambassador in
Thailand, Cambodia, Burma, Laos and South Africa. Ms. Van den Assum has served as ambassador for HIV / AIDS. Prior to her arrival in Mexico, she served as ambassador to Kenya, Nairobi.
She is the author of several publications on human rights.
Anne Lammila, embajadora de Finlandia
La nueva embajadora finlandesa presentó cartas credenciales ante el gobierno de México
el pasado 14 de septiembre. Anne Lammila tiene maestría en economía y administración de
empresas. Habla finés, sueco, inglés, francés, español, portugués y ruso. Ha estado adscrita
a las representaciones de Finlandia en Francia, Brasil y España. Antes de su llegada a México
ocupó el puesto de ministra, jefa de misión adjunta, en la Embajada de Finlandia en Washington.
Anne Lammila, Ambassador from Finland
The new Finnish Ambassador presented credentials to the government of Mexico on September
14. Anne Lammila has expertise in economics and business administration. She speaks Finnish,
Swedish, English, French, Spanish, Portuguese and Russian. Ms. Lammila has served in Finland’s
representations in France, Brazil and Spain. Prior to her arrival in Mexico, she was the Minister
Deputy Chief at the Embassy of Finland in Washington.
I. Zygimantas Pavilionis, embajador de Lituania
El embajador Zygimantas Pavilionis recibió el beneplácito del gobierno de México el 28 de
enero de 2011; habla inglés, francés, ruso, italiano y alemán. Cuenta con un posgrado en
relaciones internacionales por el Instituto de Relaciones Internacionales y Ciencias Políticas de
la Universidad de Vilna. En 2010 fue embajador de su país en Estados Unidos.
I. Zygimantas Pavilionis, Ambassador from Lithuania
Lithuania’s new Ambassador Zygimantas Pavilionis, was welcomed by the government of Mexico
on January 28, 2011. He speaks English, French, Russian, Italian and German. He has a degree
in International Relations from the Institute of International Relations and Political Science at the
Vilnius University. In 2010 he was ambassador of his country in the United States.
www.protocolo.com.mx
New Arrivals
Earl Anthony Wayne, embajador de Estados Unidos en México
Al presentar sus cartas credenciales el pasado 14 de septiembre ante el presidente Felipe
Calderón, señaló que una de sus prioridades es “Avanzar en el control del tráfico ilegal de armas
y dinero en efectivo hacia México”. Es maestro en administración pública por la Universidad de
Harvard; maestro en ciencias políticas por la Universidad de Princeton y Stanford. El también
diplomático de carrera fue jefe de cancillería en Afganistán en 2010.
Earl Anthony Wayne, U.S. Ambassador in Mexico
In presenting his credentials on September 14 to President Felipe Calderon, the new United States
Ambassador to México stressed that one of his priorities is to “advance in the control of illegal trafficking of weapons and cash into Mexico.” He is a teacher in public administration in Harvard
University and teaches Political Science both in Princeton and Stanford Universities. The diplomat
was head of the chancellery in Afghanistan in 2010.
Constancio da Conceição Pinto, embajador de Timor-Leste
Maestro en relaciones internacionales por la Universidad de Columbia, presentó sus cartas
credenciales ante el gobierno de México el pasado 14 de septiembre. Habla tetun, bahasa
indonesio, portugués e inglés. Fue el primer embajador residente de Timor-Leste en Estados
Unidos. Es uno de los líderes del Movimiento de Resistencia de Timor-Leste.
Constancio Pinto da Conceição, Ambassador from Timor-Leste
A teacher in International Relations from Columbia University, the new Ambassador presented his
credentials to the government of Mexico on September 14. He Speaks Tetum, Bahasa, Indonesian,
Portuguese and English. He was the first resident Ambassador of Timor-Leste in the United States
and recognized as one of the leaders of the Resistance Movement in Timor-Leste
Claude Heller Rouassant, embajador de México en Japón
El embajador Claude Heller es uno de los diplomáticos más destacados del Servicio Exterior
Mexicano, con más de 30 años de servicio. Estudió la licenciatura en relaciones internacionales
en El Colegio de México y maestría en historia y relaciones internacionales en Ginebra, Suiza.
Ha sido embajador en diversos países, entre ellos Francia, Cuba, Austria y Suiza, también ha
sido representante permanente ante la Organización de Estados Americanos, entre otros.
Claude Heller Rouassant, Mexico’s ambassador in Japan
Ambassador Claude Heller is one of the most prominent diplomats of the Mexican Foreign Service,
with over 30 years of service. He has a degree in international relations from El Colegio de Mexico
and an MA in history and international relations in Geneva, Switzerland. He has been ambassador in several countries, including France, Cuba, Austria and Switzerland, and a permanent
representative to the Organization of American States.
Luis Alfonso de Alba Góngora, representante de México ante la ONU
Luis Alfonso de Alba Góngora es el actual representante permanente de México ante
la Organización de las Naciones Unidas (ONU), con sede en Nueva York. Alfonso de Alba
destacó los retos que tiene la ONU, como recuperar su credibilidad, reducir la burocracia
del organismo y contar con un mayor liderazgo político. Realizó estudios de licenciatura en
relaciones internacionales en el Institut d’Etudes de Relations Internationales en París, Francia.
Es miembro del Servicio Exterior Mexicano desde 1983.
Luis Alfonso de Alba Góngora, Mexico’s representative to the UNO
Luis Alfonso de Alba Góngora is the current Permanent Representative of Mexico to the United Nations Organization (UNO), headquartered in New York. Alfonso de Alba highlighted the challenges
facing the UN, such as regaining its credibility, reducing the bureaucracy and becoming, a greater
political leader. He graduated in international relations at the Institut d’Etudes de Relations Internationales in Paris, France. He is a member of the Mexican Foreign Service since 1983.
8/9
INDIA
Bandera:
Nombre oficial:
República de la India
Capital:
Nueva Delhi
División política:
28 estados,
7 territorios de la Unión
Presidente:
Pratibha Devisingh Patil
Primer ministro:
Manmohan Singh
Forma de gobierno:
Superficie:
República Federal
con Democracia Parlamentaria
3,287,263 kilómetros
Limita con el océano Índico al sur,
con el mar Arábigo al oeste y con
Límites
el Golfo de Bengala al este. Taminternacionales: bién limita con Pakistán al oeste; al
norte con China, Nepal y Bután y
al este con Bangladesh y Birmania
Es la segunda nación más poblada
del mundo con 1,210, 193,422
(cifra provisional del censo del 2011)
Población:
Hindi (lengua nacional y oficial), Inglés
(lengua oficial), Asamés, Bengalí, Bodo,
Cachemiro, Dogri, Gujarati, Kannada,
Konkani, Maithili, Malayalam, Manipuri,
Marathi, Nepalí, Oriya, Punjabí, Sánscrito,
Santhali, Sindhi, Tamil, Telugu y Urdu
Idioma:
Moneda:
Rupee
Principales
ciudades:
Ahmedabad, Bengaluru, Chennai,
Delhi, Hyderabad, Kanpur, Kolkata,
Mumbai, Pune
Religiones:
Hindus (80.5%), Musulmanes (13.4%),
Cristianos, Sikhs, Budistas, Jains
y otros (Censo del 2011)
Embajadas de la India en el extranjero:
123
Misiones acreditadas en la India:
145
Fiesta nacional:
Clima:
26 de enero, día de la República, y
15 de agosto, día de la Independencia
Muy cambiante, pero en general caluroso y
tropical húmedo
PIB nominal total:
PIB per cápita:
Gentilicio:
$1,538 billones de dólares
$1,265 dólares
Indio
Prefijo telefónico:
9
Dominio internet:
.in
www.protocolo.com.mx
Enlaces web:
india.gov.in
India, la democracia más poblada del mundo
L
a India es el séptimo país más extenso del mundo y la segunda nación
con mayor número de habitantes. Es la democracia más poblada del
orbe y una región histórica por sus rutas comerciales y grandes imperios.
Esta nación asiática ha sido identificada por su riqueza cultural y comercial en la mayor parte de su gran historia.
Desde su independencia del Reino Unido en 1947, la India ha logrado
un desarrollo socioeconómico muy importante y en la actualidad ocupa
la posición número 12 de las economías más grandes del mundo en términos nominales, además de tener el cuarto PIB mundial en términos de
paridad de poder adquisitivo.
La India se ha transformado en una nación autosuficiente en producción
agrícola y es una de las naciones más industrializadas del orbe. En 1991,
la India se transformó en una economía de mercado, este cambio en la
política económica se dio poco a poco después de una crisis aguda en
la balanza de pagos, por lo que desde entonces se hizo énfasis en hacer
del comercio exterior y de la inversión extranjera un sector primordial de
la economía.
INDIA
Flag:
Official Name:
Republic of India
Capital:
New Delhi
Political Division:
28 states, 7 Union territories
President:
Pratibha Devisingh Patil
First Minister:
Manmohan Singh
Form of Government:
Federal Republic with
Parliamentary Democracy
Area:
1,269,219 sq miles
To the South with the Indian Ocean; with
the Arabian Sea to the west, and with
the Bay of Bengal to the east. It also
International
limits
with Pakistan to the west; to the
Limits:
north with China, Nepal and Bhutan and
to the east with Bangladesh and Burma
It is the second most populated
nation in the world with 1,210,
193,422 inhabitants ( provisional
number from the 2011 census)
Population:
Hindi (national and official language),
English (official language), Assamese,
Bengali, Bodo, Kashmiri, Dogri, Gujarati,
Language:
Kannada, Konkani, Maithili, Malayalam,
Manipuri, Marathi, Nepali, Oriya, Punjabi,
Sanskrit, Santhali Sindhi, Telugu and Urdu
Currency:
Major Cities:
Religions:
Rupee
Ahmedabad, Bengaluru, Chennai,
Delhi, Hyderabad, Kanpur, Kolkata,
Mumbai, Pune
Hindu (80.5%), Muslims (13.4%),
Christians, Sikhs, Buddhists, Janis and
others (2011 Census)
Indian Embassies Abroad:
123
Foreign Diplomatic Missions in India:
145
National Day:
January 26, Republic’s Day and
August 15, Independence Day
Climate: Changeable, but generally hot and tropical
humid
Total GNP:
Total GNP per capita:
Gentilic:
Telephone Code:
Domain Internet Service:
Web links:
$1,538 billons of dollars
$1,265 dollars
Indian
9
.in
india.gov.in
India, the world’s largest democracy
India is the seventh largest country in the world and the nation’s second most
populous. It is the world’s largest democracy and a historic region for its trade
routes and large empires.
The Asian nation has been identified for its cultural and commercial wealth
in most of its great history.
Since its independence from Britain in 1947, India has achieved a very important socio-economic development and is currently ranked number 12 of the
world’s largest economies in nominal terms, in addition to its fourth place in
the world’s GNP in terms of purchasing power parity.
India has become a self-sufficient nation in agricultural production and is one
of the world’s most industrialized countries. In 1991, India became a market
economy; this change in policy came sometime after an acute crisis in its
balance of payments, so since then, India has emphasized in making foreign
trade and foreign investment the key sectors of the economy.
Por Mariana Schwebel
By Mariana Schwebel
Las 11ciudades más
importantes de un país fascinante
The 11 most important cities in a
fascinating country
Legendaria, mística y milenaria, así es la India. Nación que se ha erigido
como uno de los lugares preferidos de los turistas, así como la perfecta
locación para los inversionistas extranjeros.
Este hermoso país localizado en Asia del Sur, cuenta con una vastísima
riqueza cultural y un extenso linaje de imperios. No es de sorprender que
cuatro de las religiones más importantes del mundo vieron luz en la India:
el hinduismo, budismo, jainismo y sijismo.
La India actualmente está colocada en el lugar 12 de la economía mundial, ya
que gracias a diversas reformas su crecimiento económico tuvo un importante
despunte a principios de la década de 1990, pero no ha podido erradicar la
situación tan complicada que tiene de pobreza y hambruna.
A continuación, haremos un recorrido por las más importantes ciudades
de esta poderosa nación, desde la famosa Nueva Delhi, la histórica Calcuta, y hasta el misterio de Poona.
www.protocolo.com.mx
Legendary, mystical and ancient, so is India, a nation that has
emerged as one of the tourist’s favorite places and the perfect location for foreign investors.
This beautiful country located in South Asia has a vast cultural
wealth and a long line of lineage empires. It is not surprising that
four of the major religions of the world saw the light in India: Hinduism, Buddhism, Jainism and Sikhism.
Currently, India is positioned as the 12th economy in the world,
and as a result of the implementation of various reforms its economic growth had a significant blunting in the early 1990s, but
failed to eradicate its complicated situation of dealing with poverty and hunger.
Next we will tour the major cities of this mighty nation, from the
famous New Delhi and the historic Calcutta to the mystery of Poona.
India / India
Nueva Delhi
Importancia: Capital de la India.
Esta ciudad nació en el siglo XX,
cuando los ingleses decidieron
construir una ciudad capital que
centralizara el poder de la India.
En Nueva Delhi los festivales religiosos, los desfiles y las celebraciones como el 15 de agosto,
día de la independencia, forman
parte de la rutina diaria.
Delhi es uno de los lugares con
más historia y con monumentos
interesantes para los visitantes
extranjeros, como: Qutab Minar,
la tumba de Humayun, la puerta
de la India, el Raj Ghat y el conocido Taj Mahal.
Población: Medio millón de habitantes.
Ubicación: En la falda del Himalaya, a la orilla del río Yamuna, en
la zona norte del país.
Clima: Monzónico con una estación húmeda en verano.
Sitio Web: www.ndmc.gov.in
New Delhi
Importance: Capital of India. This city was born in the twentieth century, when the British decided to build
a capital city to centralize power in India. In New Delhi, religious festivals, parades and celebrations such the
Independence Day on August 15, are part of the daily routine.
Delhi is one of the most historic places and monuments of interest to foreign visitors, such as Qutab Minar,
Humayun’s Tomb, the India Gate, Raj Ghat and the famous Taj Mahal.
Population: Half a million people.
Location: At the foot of the Himalayas, on the banks of Yamuna River in the north of the country.
Climate: Monsoon with a humid season in the summer.
Website: www.ndmc.gov.in
Bombay
Bombay
Importancia: Cuenta con numerosos edificios y con la Terminal Ferroviaria de Chhatrapati Shivaji, además de los templos de Elephanta, los cuales forman parte de los monumentos más importantes del
mundo, y han sido declarados como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Desde el siglo XVII, con la llegada de los británicos, la isla de Bombay le ha ganando terreno al mar,
logrando un desarrollo como principal centro cultural y económico del país.
Se hablan más de 200 lenguas y dialectos, el maratí se coloca como el principal ya que es utilizado por
un 43 por ciento de la población.
Entre los principales lugares para el turismo se encuentra el Museo del Príncipe de Gales, el Museo de Mahatma Gandhi, el monumento “Gateway of India”, las “Torres del silencio”, la Isla de Elephanta, entre otros.
Población: Es la ciudad más poblada de la India y la segunda en el mundo con más de 20 millones de
habitantes.
Ubicación: En las costas del mar Arábigo en el oeste del país.
Clima: Tropical, a lo largo del año.
Sitio Web: www.mcgm.gov.in
Importance: This city accounts
for many important buildings and
the Chhatrapati Shivaji Railway
Terminal, as well as the temples of
Elephanta, which are among the
most important monuments in the
world and have been declared World
Heritage by UNESCO.
Since the arrival of the British in
the seventeenth century, the island of
Bombay has been gaining ground to
the sea and developing as the main
cultural and economic center in the
country.
Over 200 languages ​​and dialects
are spoken, although the Marathi
is the most used by 43 percent of the
population.
Among the main attractions for
tourists is the Prince of Wales Museum, the Museum of Mahatma Gandhi, the monument “Gateway of India”,
the “Towers of Silence and Elephanta
Island, just to mention a few.
Population: It is the most populous
city in India and the second in the
world with over 20 million people.
Location: On the shores of the Arabian Sea in the west.
Climate: Tropical throughout the year.
Website: www.mcgm.gov.in
14/15
Calcutta
Importance: Its official name is Kolkata, known as “The City of
Joy and Palaces”, despite its harsh history of hunger and poverty.
Today is one of the most welcoming cities and one of the political,
artistic and intellectual centers in the country.
It is one of the most important cities of India because it is considered
as one of the most cultured places on earth, where one can find the
Kalighat, Fort William, the symbolic Victoria Memorial and the Botanical Gardens Kolkata.
Besides being a place full of history, it stands as the main business
and shopping area in India.
Location: In eastern India, extending into the river Hugli.
Climate: It tends to vary in the year, from tropical to dry and humid.
Population: More than four million inhabitants.
Website: www.kolkatamycity.com
Calcuta
Importancia: Su nombre oficial es Kolkata, conocida como “La ciudad de la alegría y de los palacios”, a pesar de su dura historia de
hambre y pobreza. Actualmente es una de las ciudades más acogedoras y uno de los centros políticos, artísticos e intelectuales más
importantes del país.
Es una de las metrópolis más importantes de la India por ser uno de
los lugares más culturales en el mundo, en donde se encuentra el Ka-
Chennai
Importancia: También conocida como Madrás, es la capital de Tamil Nadu. Esta ciudad
se convirtió en una de las más importantes
en el país ya que su puerto es el que logra
tener mayores relaciones comerciales con el
sudeste asiático.
Es la cuarta ciudad más grande de la India y
posee la segunda playa más larga del mundo.
Chennai es una de las ciudades más importantes
en cuanto a la industria del cine del país, teniendo a Kollywood, uno de los estudios cinematográficos que hace más de 200 películas al año.
Ubicación: Al sur de la India.
Clima: Es tropical a lo largo del año, pero en
algunas ocasiones es cálido y húmedo.
Población: Cuatro millones de habitantes.
Sitio Web: www.chennaicorporation.gov.in
www.protocolo.com.mx
lighat, el Fuerte William, el representativo Victoria Memorial y el Jardín
Botánico de Kolkata.
Además de ser un lugar lleno de historia, se coloca como la principal
zona de comercio y negocios de la India.
Ubicación: Al este de la India, extendiéndose en el río Hugli.
Clima: Tiende a variar en el año, de tropical a seco y húmedo.
Población: Más de cuatro millones de habitantes.
Sitio Web: www.kolkatamycity.com
Hyderabad
Hyderabad
Importance: It is the capital of the Indian state of Anddhra Pradesh. It is one of the most important cities in the world of handicrafts trade.
Over the years, it has come to occupy an important position in the fields of technology, science
and engineering.
One of the most important tourist sights are
Jama Masjid and Charminar and is considered
one of the most traditional cities, rich in history
and wonderful in architecture.
Location: South of India.
Climate: Tropical.
Population: More than three million inhabitants.
Website: http://www.hyderabad.ap.gov.in/
Importancia: Es la capital del estado indio de
Anddhra Pradesh. Es una de las ciudades más
importantes del mundo por el comercio de sus
artesanías. También a lo largo de los años ha
logrado ocupar una posición importante en
materia de tecnología, ciencia e ingeniería.
Los lugares turísticos más importantes de
esta ciudad son Charminar y Jama Masjid, y
se considera como una de las ciudades con
más tradición por ser rica en historia y llena de
maravillosa arquitectura.
Ubicación: Al sur de la India.
Clima: Tropical.
Población: Más de tres millones de habitantes.
Sitio Web: http://www.hyderabad.ap.gov.in/
Chennai
Importance: Also known as Madras, it is the
capital of Tamil Nadu. This city became one
of the largest in the country due to the fact that
its port is one that manages the largest trade
relations with Southeast Asia.
It is the fourth largest city in India and has
the second longest beach in the world. Chennai is one of the most important cities in the
country’s film industry, where Kollywood, one
of the largest movie studios, produces over 200
films a year.
Location: South of India.
Climate: It is tropical throughout the year, but
sometimes it is hot and humid.
Population: Four million inhabitants.
Website: www.chennaicorporation.gov.in
India / India
Poona
Bangalore
Importancia: Oficialmente Bengaluru, capital del estado indio de Karnataka. Fue la primera ciudad en la India en contar con el servicio de
electricidad. Además de sus maravillosos paisajes, infraestructura y
monumentos, ésta es la ciudad en donde se albergan muchas de las
escuelas y centros de investigación más prestigiosos del país, logrando ser el líder nacional en empleos tecnológicos.
Ubicación: En la meseta de Decán, al sur de la India.
Clima: Tiene estaciones húmedas y secas en el verano, tropical.
Población: Más de seis millones de habitantes, es la quinta ciudad
más poblada en el país.
Sitio Web: www.bmponline.org
Bangalore
Importance: Officially Bengaluru, the capital of Indian state of Karnataka, it was the first city in India to have electricity. In addition to its
beautiful landscapes, infrastructure and monuments, it is the city which
is home to many schools and most prestigious research centers in the
country and the national leader in technology jobs.
Location: On the Deccan plateau in southern India.
Climate: Tropical with wet and dry seasons in the summer.
Population: More than six million inhabitants, is the fifth most populous city in the country.
Website: www.bmponline.org
Importancia: Es una ciudad tradicional de la nueva India. Cuenta con
una larga avenida principal “Laxmi” en el centro de ella, en donde se
puede apreciar gran movimiento y aglomeraciones urbanas.
Tiene una magia pintoresca además de centros de enseñanza de
prestigio, universidades y escuelas, logrando ser una capital cultural
de estado.
Ubicación: La ciudad está ubicada en el estado de Maharashtra, al
occidente de la India a 150 kilómetros de Bombay.
Clima: Tropical.
Población: Cuatro millones de habitantes.
Sitio Web: http://pune.gov.in/
Poona
Importance: It is a traditional city of the new India. It has a long avenue called “Laxmi” in the middle of the city, from where one can see great
movement and crowded urban areas.
Poona has a picturesque magic to it in addition to prestigious schools,
universities and centers of knowledge, thus being considered to be the
cultural capital of the state.
Location: The city is located in the state of Maharashtra, Western India,
about 90 miles from Bombay.
Climate: Tropical.
Population: Four million people.
Website: http://pune.gov.in/
Ahmedabad
Importancia: Uno de los lugares turísticos
más importantes de la ciudad es el río Sabarmati el cual se seca durante el verano, dejando una pequeña parte de agua lo cual resulta
un espectáculo majestuoso.
Ubicación: En la región de la central norte de
Guyarat, al margen del río Sabarmati, en la India occidental.
Clima: Por estar localizado en una región árida,
el clima suele ser muy seco durante el verano.
Población: Tres millones de habitantes.
Sitio Web: http://ahmedabad.gujarat.gov.in/
Ahmedabad
Importance: One of the most important sights
of the city is the River Sabarmati which is dry
during the summer, leaving a small portion of
water which is a majestic spectacle.
Location: In the north central region of Gujarat, regardless of the Sabarmati River in western India.
Climate: It is located in an arid region; the climate is very dry during the summer.
Population: Three million.
Website: http://ahmedabad.gujarat.gov.in/
16/17
Jaipur
Jaipur
Importancia: Capital del estado indio Rajastán. Es conocida como
“La Ciudad Rosa”, por sus edificios de color ocre rosado el cual significa suerte. Esta ciudad se convirtió en una de las más importantes e
interesantes de la India por sus distintos lugares para visitar.
Las murallas de la antigua ciudad en donde aún permanecen diez puertas, una de ellas conduce a Johari Bazaar el cual es un mercado de joyas.
Iswari Minar Swarga Sul es uno de los monumentos más representativos
y visibles de Agra, seguido por el palacio de los vientos, Hawa Mahal.
Se considera como la ciudad más histórica de la India por sus calles,
barrios, palacios, jardines y un pequeño lago.
Ubicación: Noreste de la India.
Clima: Monzónico.
Población: Tres millones y medio de habitantes.
Sitio Web: www.jaipur.nic.in
Importance: The capital of the Indian state Rajasthan. It is known as
“The Pink City” for its pink buildings meaning “luck”. This city became
one of the most important and interesting of India for its various places
to visit.
The walls of the ancient city where there are to this day ten doors, one
leading to Johari Bazaar which is a jewelry market.
Minar Swarga Sul Iswari, one of the most representative and visible
monuments of Agra, followed by the Palace of the Winds, Hawa Mahal.
It is considered as the major historical city of India because of its streets,
neighborhoods, palaces, gardens and a small lake.
Location: North East India.
Climate: Monsoon.
Population: Three and a half million inhabitants.
Website: www.jaipur.nic.in
Surat
Importancia: Es una de las ciudades más importantes del país ya que fue donde primero llegaron
los ingleses.
También conocida como “La Ciudad de la Seda”,
“La Ciudad Verde” o “La Ciudad Diamante” ya que
con todos sus monumentos, fuentes y calles se
siente el vibrante presente indio, con toda la historia
de su pasado.
Años atrás fue un puerto glorioso con más de 84
barcos de diferentes países anclados.
Surat es una de las ciudades en donde se les da
oportunidad a extranjeros ya que ahí pueden conseguir trabajos con facilidad y ser parte de los negocios.
Ubicación: Oeste de la India.
Clima: Tropical.
Población: Cuatro millones y medio de habitantes.
Sitio Web: www.suratmunicipal.gov.in
Surat
Importance: One of the most significant cities in the country because it was the place where the British first arrived.
Also known as “Silk City”, “The Green City” or “Diamond City” because with all its monuments, fountains and streets, one can feel a combination of
the vibrant Indian present with all the history of its past.
Years ago it was a glorious port where more than 84 ships form different countries were anchored in its docks.
Surat is one of the cities where foreigners are given the opportunity to find jobs easily and do business.
Location: West of India.
Climate: Tropical.
Population: Four and a half million inhabitants.
Website: www.suratmunicipal.gov.in
www.protocolo.com.mx
India / India
Lucknow
Importancia: Es la capital de Uttar Pradesh. Esta ciudad es una de
las más pintorescas y multiculturales del país, es conocida como “La
Ciudad de los Nawabs” o “La Ciudad Dorada”.
Además de ser una ciudad con diversos lugares de interés, es conocida por ser la primera en la India en tener el primer banco de ADN. Está
situada entre las diez ciudades de más rápido crecimiento de la India.
Entre los lugares turísticos de esta interesante ciudad, se encuentran
el mausoleo Imambara Bara, Imambara Chhota, La Martiniere, y un
conjunto de edificios llamados “La Residencia”.
Ubicación: Norte del país.
Clima: Tropical.
Población: Dos millones y medio de habitantes.
Sitio Web: http://lucknow.nic.in/
Lucknow
Importance: It is the capital of Uttar Pradesh. This city is one of the
most picturesque and multicultural in the country and it is known as
“The City of Nawabs” or “The Golden City”.
Besides having many attractions, it is recognized for being the first in
India to have the first DNA bank. It is considered among the ten fastest
growing cities in India.
Just to mention some of the most interesting tourist sights in this city
are the Imambara Bara mausoleum, Imambara Chhota, La Martiniere,
and a set of buildings called “The Residence”.
Location: North of the country.
Climate: Tropical.
Population: Two and a half million inhabitants.
Website: http://lucknow.nic.in/
18/19
Por Ana Fabiola Ramos Castillo
By Ana Fabiola Ramos Castillo
India y México
Dos naciones, un vínculo histórico
Entrevista con Dinesh Kumar Jain, embajador de la India en México
India and México
Two Nations, one historic link
Interview with the Ambassador of India in México, Dinesh Kumar Jain
Las relaciones entre la India y México se han caracterizado durante
mucho tiempo por la calidez, la amistad y la comunión en las perspectivas sobre un amplio espectro de asuntos. “Nuestras relaciones
son amistosas y no existen problemas entre nosotros”, aseguró Dinesh
Kumar Jain, embajador de la India en México.
En entrevista con Protocolo, el diplomático sostuvo que su misión
como embajador es mejorar y hacer crecer las relaciones entre México
y la India. Consideró y se dijo satisfecho de que durante su estancia en
México, las relaciones bilaterales hayan aumentado en beneficio mutuo.
El embajador, quien en febrero de 2012 cumplirá tres años de haber
presentado sus cartas credenciales ante el presidente Felipe Calderón,
recordó que en 2010 se cumplieron 60 años del establecimiento de
relaciones diplomáticas entre la India y México. Y acotó: “Desde entonces, nuestras relaciones son excelentes, sobresalientes y ejemplares,
sin ningún asunto que represente un problema.”
www.protocolo.com.mx
For a long time, relations between India and México have been characterized for its warmth, friendship and communion in the perspectives
on a wide range of issues. “Our relations are friendly and there are no
problems between us,” said Dinesh Kumar Jain, India’s ambassador
in Mexico.
In an interview with Protocolo, the diplomat explained that his mission
as ambassador is to improve and enhance the relationship between México and India. He considered and expressed satisfaction that during his
stay in Mexico, the bilateral relationship increased for mutual benefit.
The ambassador, who next February will celebrate his third year in México since he presented his diplomatic credentials to President Felipe Calderon, recalled that 2010 marked the 60th anniversary of the establishment
of diplomatic relations between India and Mexico. And he said: “Since
then, our relations are excellent, outstanding and exemplary. We have
never faced an issue which posed any kind of a problem.”
India / India
Recordó que México fue el primer país en Latinoamérica en establecer relaciones diplomáticas
con la India, inmediatamente después de la independencia de su país. Fue entonces que la
India designó a su primera embajadora para México, Vijay Lakshmi Pandit, quien presentó sus
cartas credenciales en febrero de 1951. Por su parte, México designó a un ex presidente, Emilio
Portes Gil, como su primer embajador para la India ese mismo año.
Dinesh Kumar Jain reiteró que los vínculos entre ambas naciones se remontan a varios siglos
atrás. Indicó que existen varios eventos históricos entre México y la India. Por ejemplo:
De acuerdo con la leyenda, una princesa india, llamada Meera, arribó a México en el siglo XVII;
en México se le conoce como “La China Poblana”. El revolucionario indio M. N. Roy estuvo
también en México a principios del siglo XX y jugó un papel importante en la creación del Partido Comunista. Un conocido libertador indio, Pandurang Khankhoje, vivió en México trabajando
como científico agrícola.
Los escritos del premio Nobel de Literatura Octavio Paz, embajador de México en la India
en la década de 1960, tuvieron un profundo impacto por sus largas experiencias en la India.
Asimismo, diversas variedades de trigo mexicano fueron utilizadas para producir híbridos indomexicanos, columna vertebral de la Revolución Verde en la India durante los sesenta, que
contribuyó para erradicar la pobreza en esa nación y estimular el desarrollo.
En materia política existen otros vínculos, durante la Guerra Fría, México y la India trabajaron juntos como miembros de las Naciones Unidas, el G-77, el G-15 y el G-6 (para el desarme nuclear).
Ambos defendieron activamente los intereses de los países en desarrollo. En años recientes se
ha realizado el intercambio de visitas del mayor nivel dentro de un periodo de siete meses: el
presidente Calderón en septiembre de 2007 y la presidenta Pratibha Patil en abril de 2008.
He highlighted that México was the first Latin
American country to establish diplomatic relations with India, immediately after his country’s
independence. It was then that India appointed
its first ambassador to Mexico, Vijay Lakshmi
Pandit, who presented his credentials in February 1951. For its part, México appointed a
former president, Emilio Portes Gil, as its first
ambassador to India that same year.
Dinesh Kumar Jain reiterated that the links
between the two countries date back several
centuries. He explained that there are several
historical events between Mexico and India.
For example:
According to legend, an Indian princess named
Meera, arrived in México in the seventeenth century, the one known to Mexicans as the
“China Poblana”. The Indian revolutionary M.
N. Roy was also in México in the early years
of the twentieth century and played an important role in creating the Mexican Communist
Party, and another well-known Indian freedom
fighter, Pandurang Khankhoje, lived in México
working as an agricultural scientist.
The writings of Nobel laureate Octavio Paz,
Mexico’s ambassador to India in the 1960s had
a profound impact because of his long experiences in our country, according to the ambassador who added that at the same time, Mexican
wheat varieties were used to produce an IndoMexican hybrid, which was the “spinal cord” of
the Green Revolution in India during the sixties,
a huge support in the challenge to eradicate poverty and stimulate development in that nation.
When talking about political international issues, the ambassador mentined that during the
Cold War, Mexico and India worked together as
members of the United Nations in the G7, G-15
and G-6 (for nuclear disarmament). Both actively championed the interests of developing
countries. In recent years, there have been many
interchanges of visitors at the highest levels within
a period of seven months: The visit of President
Calderón in September 2007 to India and that of
President Pratibha Patil to México in April 2008.
What do you like the
most about México?
“The list is quite long, but above all, I like
people, they are very warm, friendly and pleasant; they resemble the Indians in many ways. I
also believe that Mexico has the best climate in
the world. I like the archaeological sites; your
culture which I think is brightest in the entire
Western Hemisphere. Your country offers many
opportunities to visit interesting places, cities,
towns and one is able to meet different people.
And of course the cuisine is fantastic, that is
why anyone who comes to Mexico falls in love
with the food. You are a very colorful country,
so I love Mexico in many ways”.
20/21
Indian Community
When questioned about how many members
of the Indian community live in Mexico today,
the ambassador replied that are around 1,500,
most of them living in México City and the rest
mainly in Guadalajara, Monterrey, Cuernavaca and Querétaro.
The community is made up mostly of professionals and businessmen. There are also scientists, academics, researchers, people dedicated
to commerce, and a few professors in universities such as UNAM, ITAM and the Tecnológico de Monterrey. El Colegio de México has
a special section of India with several Indian
teachers specialized in ancient history of India
and Sanskrit.
The Women’s Association of India in Mexico
(IWAM) was established as an initiative of the
embassy in 2005. Through a series of cultural,
philanthropic and other activities, the IWAM
plays an important role in unifying and promoting cultural understanding between India and
Mexico, he added.
The need for a Free
Trade Agreement
¿Qué es lo que más le gusta de México?
La lista es larga. Sobre todo, me gusta la gente, son muy cálidos, amigables y agradables, se
parecen a los indios de muchas maneras. También considero que México tiene el mejor clima del
mundo. Me gustan los sitios arqueológicos, son dueños de la cultura más luminosa de todo el hemisferio occidental. Su país ofrece tantas oportunidades para visitar sitios interesantes, ciudades,
pueblos y conocer personas diferentes, y su cocina es fantástica por eso cualquiera que viene
a México se enamora de su comida. Hay mucho colorido en su país, así que yo amo a México.
Comunidad india
Al preguntarle cuántos miembros de la comunidad india viven actualmente en México, el embajador respondió que son alrededor de mil 500 personas. La mayoría de ellos radica en la ciudad
de México, y el resto en Guadalajara, Monterrey, Cuernavaca y Querétaro, principalmente.
La comunidad está formada en su mayoría por profesionistas y hombres de negocios. Asimismo, existen científicos, académicos, investigadores, comerciantes y unos cuantos profesores
en universidades como la UNAM, el ITAM y el Tecnológico de Monterrey. El Colegio de México
tiene una sección especial de la India con varios profesores indios especializados en Historia
Antigua de la India y del Sánscrito.
www.protocolo.com.mx
Dinesh Kumar Jain said one of his goals is to increase trade between India and Mexico to ten billion dollars by 2015. However, he is aware that
in order to achieve this challenge, both countries have to take certain measures specially the
signing of a bilateral Free Trade Agreement. He
also stressed the importance of shipping the products directly from nation to nation to reduce
costs and time and added that in order to make
these objectives a reality, both sides have to take
immediate and sound decisions.
“I would like to see more Mexican investment in
India and a similar flow from India to Mexico.
I know it will happen as a matter of fact it is already happening. The Ambassador stressed that
the film industry is another area of opportunity
​​
for developing cooperation. Film production in
India is very large and the peoples of both countries are very similar, so I have no doubt that Indian cinema would be very popular in Mexico. “
Investment Opportunities
The ambassador remarked that his country is a
democratic and open nation, with a pluralistic
society that welcomes everyone, and “so for all
the Mexicans who travel to India to invest, I can
assure them they will find a friendly and safe environment for their investments which will give
them back big revenues. I can assure you that
all the Mexican companies that have invested
in India are happy and making money. “
India / India
La industria
cinematográfica es un área
de oportunidad para la
cooperación bilateral
La Asociación de Mujeres de la India en México (IWAM) se estableció como iniciativa de la
embajada en 2005. A través de una serie de
actividades culturales, filantrópicas y de otros
tipos, la IWAM juega un papel importante en la
unificación y la promoción del entendimiento
cultural entre la India y México.
Necesario un Acuerdo
de Libre Comercio
Dinesh Kumar Jain indicó que una de sus
metas es aumentar el comercio entre la India y México a diez mil millones de dólares
para el año 2015. Sin embargo, está consciente que para lograr esto se requiere de
ciertas medidas como el que los dos países
firmen un Acuerdo Bilateral de Libre Comercio. También destacó la importancia de
embarcar los productos de ambas naciones
de manera directa, para reducir costos y
tiempo. Y consideró que el logro de estos
objetivos dependerá de las decisiones que
se tomen de ambos lados.
“Me gustaría ver más inversión mexicana en la
India y un fluido similar de la India a México.
Yo sé que pasará y el impulso ya se está dando. La industria cinematográfica es otra área
de oportunidad para desarrollar la cooperación. La producción de cine en la India es muy
grande y los pueblos de ambos países muy
parecidos, así que no me queda duda que el
cine indio sería muy popular en México.”
The film industry is an opportunity
area for bilateral cooperation
There are investment opportunities in software and information technology, pharmaceuticals,
chemicals, engineering goods, renewable energy, biotechnology, automotive parts and minerals,
and he said that there is a high potential for this scenario to be maintained over a long period of
time. “So I believe it is advisable, prudent and wise for any country to invest now and in the long
term in India”.
Dinesh Kumar Jain added that there are 34 Indian companies with presence in Mexico and around
10 Mexican Companies in his country. “It’s a fast growing market, which offers high interest rates
and profits. In 2010, the total trade between India and Mexico was 2.82 billion dollars; of which
1.78 was of Mexican imports from India and 1.4 were Mexican exports to our country. This year’s
total figure will grow at a rate of 40 percent, so it is estimated that bilateral trade will reach four
billion dollars. “
What do you need to do business in India?
“I think we should get to know each other better, more Mexicans should go to India and Indians
should come to Mexico. The number of business delegations from both countries should also increase. I am sure that many Indians would visit Mexico if they knew more about this nation”.
Oportunidades de inversión
El embajador indicó que su país es una nación
democrática y abierta, conformada por una
sociedad plural que da la bienvenida a todos,
“así que para los mexicanos que van a invertir
a mi país, lo que encontrarán es un ambiente
amistoso y la seguridad de que sus inversiones les redituarán ganancias. Le puedo asegurar que todas las compañías mexicanas
que han invertido en la India están felices y
ganan dinero”.
Existen oportunidades de inversión en software e informática, fármacos, químicos, bienes de ingeniería, energía renovable, biotecnología, autopartes y minerales, y un alto potencial para que este escenario se mantenga
durante un largo periodo, por lo que el diplomático señaló que es aconsejable, prudente
y acertado para cualquier país, invertir actualmente y a largo plazo en la India.
22/23
La India es un mercado de
rápido crecimiento, altos intereses
y grandes ganancias
Dinesh Kumar Jain dijo que actualmente existen 34 compañías indias
con presencia en México y estimó que en su país hay alrededor de
diez empresas mexicanas. “Es un mercado de rápido crecimiento, altos intereses y grandes ganancias. En 2010, por ejemplo, el total del
comercio entre India y México fue de 2.82 mil millones de dólares, de
los cuales 1.78 fue de las importaciones mexicanas de la India, lo que
significa que 1.04 correspondió a las exportaciones mexicanas a nuestro país. Esta cifra total del año pasado crecerá en 2011 a un ritmo del
40 por ciento, por lo que se estima que el comercio bilateral sea de
cuatro mil millones de dólares.”
Dinesh Kumar Jain, embajador de la India en México, y su esposa Alka Jain.
¿Qué se necesita para hacer negocios en la India?
India is a fast growing market, offering
high interests and big profits
Debemos conocernos mejor. Más mexicanos deben de ir a la India y
más indios deben venir a México. El número de delegaciones de negocios de ambos países también debe incrementarse. Estoy seguro que
muchos indios visitarían México si lo conocieran más.
El embajador aseguró que la India es un país rico, con millones de monumentos, “nuestra gente es cálida y amistosa como los mexicanos,
ambos tenemos sitios arqueológicos y ricos en cultura, sin embargo,
en la India tenemos algo que en ningún otro país: La religión y la espiritualidad. Tenemos el yoga, una rica vida silvestre, los Himalayas, las
montañas más altas del mundo, los ríos más sagrados y estamos rodeados por tres océanos. En el plano espiritual también contamos con
el Osho International Meditation Resort, en Poona, el cual atrae cada
año a un flujo considerable de visitantes, así que creo que tenemos
todo lo que cualquier turista pueda desear”.
The ambassador said that India is a very rich country, with thousands
of monuments, just like Mexico.” Our people are warm and friendly as
Mexicans, we both have archaeological sites and are rich in culture…
however, I must say we have something in India that no other country
has: religion and spirituality. We are also a rich in wildlife, for example
the Himalayas, the world’s highest mountains; the most sacred rivers in
the world and are surrounded by three oceans. On the spiritual level,
besides Yoga and other practices, we have the Osho International Meditation Resort in Poona, which each year attracts a stream of millions of
international visitors, so I am convinced India has everything to offer
and to fulfill the dreams and desires of any traveler”.
Visitas a México de altas personalidades de la India
Important Indian Visitors to México
l
Primer ministro Pt. Jawaharlal Nehru (1961)
l
Prime Minister Pt. Jawaharlal Nehru (1961)
l
Primera ministra Sra. Indira Gandhi (1981)
l
Prime Minister Ms. Indira Gandhi (1981)
l
Presidente Sr. Giani Zail Singh (1984)
l
President Mr. Giani Zail Singh (1984)
l
Primer ministro Sr. Rajiv Gandhi (1986)
l
Prime Minister Mr. Rajiv Gandhi (1986)
l
Presidenta Sra. Pratibha Devisingh Patil (2008)
l
President Ms. Pratibha Devisingh Patil (2008)
Bilateral Agreements
Acuerdos bilaterales
l
Acuerdo Cultural (1975)
l
Cultural Agreement(1975)
l
Acuerdo para la Cooperación Científica y Técnica (1975)
l
Agreement for Technical and Scientific Cooperation (1975)
l
Programa de Intercambio Cultural (2005)
l
Cultural Exchange Program (2005)
l
Programa de Intercambio Educativo (2005)
l
Education Exchange Program (2005)
l
Acuerdo sobre la exención de la Visa en Pasaportes Diplomáticos
l
Agreement on Visa Exemption of Diplomatic and Official Passports
(2005)
y Oficiales (2005)
l
Protocolo de Acuerdo sobre la Cooperación para la Micro, Pequeña
l
Protocol of Understanding on Cooperation for the Micro, Small
and Medium Industry (2006)
y Mediana Industria (2006)
Extradition Treaty (2007)
l
Tratado de Extradición (2007)
l
l
Tratado de Asistencia Legal Mutua en Asuntos Criminales (2007)
l
Mutual Legal Assistance Treaty in Criminal Matters (2007)
l
Acuerdo de Exención de Doble Tributación (2007)
l
Waiver Agreement on Double Taxation (2007)
l
Promotion and Protection Agreement on Bilateral Investment (2007)
Air Services Agreement (2008)
l Promoción Bilateral de la Inversión y Acuerdo sobre la Protección (2007)
l
Acuerdo de Servicios Aéreos (2008)
l
l
Protocolo de Acuerdo sobre la Cooperación en el Campo de la
l
Energía Nueva y Renovable (2008)
www.protocolo.com.mx
Protocol on Cooperation in the Field of New and Renewable Energy
(2008)
India / India
60 años de relaciones diplomáticas
Los servicios postales de México y la India emitieron dos sellos conmemorativos
Sixty years of diplomatic relations
Postal services in Mexico and India issued two commemorative stamps
Para celebrar el 60 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre la India y México, los servicios postales de ambas naciones emitieron el 15 de diciembre de 2010 dos sellos conmemorativos.
Las estampillas producidas con la cooperación de las autoridades
postales de los dos países muestran bailes típicos de cada país. En el
caso de la India, se escogió a la Kalbelia, danza que proviene de una
comunidad seminómada del desierto de Thar, en la región desértica de
Rajastán, y que se caracteriza porque imita los movimientos del encantamiento de las serpientes. Mientras que el internacionalmente famoso
Jarabe Tapatío, originario del estado de Jalisco, sirve para identificar la
riqueza cultural de México.
Los festejos también incluyeron la realización de numerosos eventos
culturales tanto en la India como en México.
La India y México poseen una relación de amistad ejemplar. México fue
el primer país en América Latina en reconocer la independencia de la
India en 1947. Tres años después, en 1950, ambos países establecieron relaciones diplomáticas.
En 1984, ambos gobiernos acordaron crear una Comisión Conjunta
que se encarga desde entonces de monitorear e impulsar los nexos
bilaterales en todos los sectores.
Además de cooperar en los foros internacionales, la India y México
mantienen actualmente intercambios comerciales por alrededor de mil
600 millones de dólares anuales.
Las relaciones entre la India y México se han caracterizado durante
mucho tiempo por la calidez, la amistad y la comunión en las perspectivas sobre un amplio espectro de asuntos.
To celebrate the 60th anniversary of establishment of diplomatic relations
between India and Mexico, the postal services of both nations issued two
commemorative stamps last December 15, 2010.
The stamps produced with the cooperation of the postal authorities
of both countries, show typical dances of each nation. In the case of
India, the choice was the Kalbelia, a dance originated in a seminomadic community of the Thar Desert in the region of Rajasthan,
which mimics the movements of the snake’s enchantment. The internationally famous Jarabe Tapatío, from the state of Jalisco, is now
immortalized in an Indian stamp, identifying the cultural richness
of México.
The festivities also included the organization of numerous cultural events
both in India and Mexico.
India and Mexico have a close and long time friendship. Mexico was
the first country in Latin America to recognize India’s independence
in 1947. Three years later, in 1950, both countries established diplomatic relations.
In 1984, the two governments agreed to establish a Joint Commission which since then is responsible for monitoring and bolstering
the bilateral ties in all sectors of interest for India and México.
In addition to cooperating in international forums, today India and
México sustain a steady commercial Trade flow which amounts to
around a thousand 600 million dollars annually. Relations between
the two nations have long been characterized by the warmth, friendship
and fellowship both countries hold dear in their own perspectives in a
wide range of issues.
24/25
Una de las economías más
grandes del mundo
One of the largest economies
in the world
La economía india es la duodécima más grande del mundo
La economía india es la duodécima más grande del mundo y la
cuarta más importante en términos de Paridad del Poder Adquisitivo (PPA). Es uno de los destinos más atractivos para las oportunidades de negocio e inversión por la gran cantidad de mano
de obra, recursos naturales diversificados y sólidos fundamentos
macroeconómicos.
Además, el proceso de reformas económicas iniciadas en la India a
partir de 1991 ha proporcionado al país un entorno favorable para las
inversiones mediante un marco de políticas que abarcan la liberalización de la economía en su conjunto.
Desde la década de 1950 hasta la de 1980, la economía de la India
siguió tendencias socialistas. La economía se mantuvo paralizada por
las regulaciones y reglamentos impuestos por el gobierno, el proteccionismo y la propiedad pública, lo que conllevó a la corrupción generalizada y a un lento crecimiento económico.
En 1991 la economía nacional india se convirtió en una economía de
mercado. Este cambio en la política económica se dio poco después
de una crisis aguda en la balanza de pagos, por lo que desde entonces
se puso énfasis en hacer del comercio exterior y de la inversión extranjera un sector primordial de la economía india.
La India tiene una población creciente y el reto de reducir la desigualdad social y económica. La pobreza sigue siendo uno de los
grandes problemas, aunque ha descendido considerablemente
desde que el país se independizó. Actualmente se estima que 25
por ciento de la población vive por debajo del umbral de la pobreza.
www.protocolo.com.mx
India’s economy is the twelfth largest in the world and the fourth largest in terms
of Purchasing Power Parity (PPP). It is one of the most attractive destinations for
business and investment opportunities due to the large amount of manpower,
diversified natural resources and solid macroeconomic fundamentals.
In addition, the process of economic reforms initiated in India in 1991, has
provided the country with a favorable environment for investment through
policy frameworks which encompass the economy’s liberalization as a whole.
Since the 1950’s through the 1980’s, India’s economy followed socialist
tendencies. The economy was paralyzed by rules and regulations imposed
by the government such as protectionism and public property, which led
to widespread corruption and slow economic growth.
In 1991 the Indian economy became a market economy. This change in
policy came shortly after an acute crisis in its balance of payments, which
forced the country to emphasize in engaging its foreign trade and foreign
investment in a key sector of the Indian economy.
India has a growing population and the challenge of reducing social and
economic inequality. Poverty remains a major problem, although it has
fallen considerably since the country became independent. Currently it is
estimated that 25 percent of the population lives below the poverty line.
Rapid economic growth
In recent decades India’s economy has had an annual growth rate of gross
domestic product (GN P) of about 5.8 percent, making it one of the fastest
growing world economies. In addition, India has the largest workforce in
the world, with just over 516.3 million people.
India / India
Rápido crecimiento económico
Durante las últimas décadas la economía india ha tenido una tasa de crecimiento anual
del Producto Interno Bruto (PIB) de alrededor
de 5.8 por ciento, convirtiéndola en una de las
economías mundiales de más rápido crecimiento. Además, la India cuenta con la fuerza
de trabajo más grande del mundo, con poco
más de 516.3 millones de personas.
En términos de producción, el sector agrícola representa 28 por ciento del PIB; el sector
de servicios 54 por ciento y la industria 18
por ciento. Los principales productos agrícolas y ganaderos incluyen arroz, trigo, semillas oleaginosas, algodón, yute, té, caña
de azúcar, papas, ovejas, cabras, aves de
corral y pescado.
Las principales industrias son la textil, los
productos químicos, el procesamiento de alimentos, el acero, los equipos de transporte, el
cemento, la minería, el petróleo, la maquinaria
y el comercio de software.
El comercio de la India representa poco más
de 1 por ciento del comercio mundial. Las
principales exportaciones incluyen los derivados del petróleo, algunos productos textiles,
piedras preciosas, software, ingeniería de bienes, productos químicos y las pieles y cueros.
Entre las principales importaciones se encuentran el petróleo crudo, maquinarias, joyas, fertilizantes y algunos productos químicos.
Electrónica y Tecnologías de la Información es el
segmento de más rápido crecimiento en la India
National Stock Exchange Mumbai
El PIB de la India es el tercero más grande del mundo
según el Fondo Monetario Internacional y el quinto
según el Banco Mundial
According to the International Monetary Fund, India’s
GNP is the third largest in the world and the fifth by the
World Bank.
Comunicación y TI
Electrónica y Tecnologías de la Información es
el segmento de más rápido crecimiento de la
industria de la India tanto en términos de producción como de exportación.
El advenimiento de la era digital, y el gran número de gente joven con estudios que habla
inglés de manera fluida, está transformando
gradualmente a la India en un importante destino para las grandes empresas a la hora de
subcontratar servicios de atención al cliente y
asistencia técnica.
La India es uno de los principales exportadores de trabajadores altamente calificados para
el sector financiero y la ingeniería de software.
El gobierno está tomando todas las medidas
necesarias para hacer de la India una potencia
mundial y tecnológica, para ello ha anunciado
la promoción de las Tecnologías de la Información (TI) como una de las cinco prioridades
del país y ha constituido un Grupo de Trabajo
Nacional sobre Tecnologías de la Información
y Desarrollo de Software.
Otros sectores tales como la manufactura,
la industria farmacéutica, la biotecnología, la
nanotecnología, las telecomunicaciones, la
construcción naval, la aviación y el turismo están mostrando un gran potencial y altas tasas
de crecimiento.
Indian Rupee Symbol
Namaste Tower in Mumbai
In terms of production, the agricultural sector represents 28 percent of GNP, the service sector 54
percent and the industry 18 percent. The main agricultural and livestock products include rice,
whet, oilseeds, cotton, jute, tea, sugarcane, potatoes, sheep, goats, poultry and fish.
The main industries are textiles, chemical products, food processing, steel, transport equipment,
cement, mining, petroleum, machinery and software trade.
India’s trade represents just over one percent of the world’s trade. The main exports include petroleum products, some textiles, gems, software, engineering goods, chemicals, leathers and skins.
Among its main imports are crude oil, machinery, gems, fertilizer and some chemicals.
Communication and TI
Electronics and Information Technology is the fastest growing segment of the industry in India both
in terms of production and export.
With the advent of the digital age, and the large number of young people educated in fluent
English speaking, India is gradually transforming into a major destination for large companies
when outsourcing customer service and technical assistance.
India is a major exporter of highly skilled workers for the financial sector and engineering software.
The government is taking all the necessary measures to turn India into a global and technological
power, and to that end, it announced the promotion of the Technologies Information (TI) as one of
the country’s five priorities and has constituted a National Task Force on Information Technology
and Software Development.
Other sectors such as manufacturing, pharmaceuticals, biotechnology, nanotechnology, telecommunications, shipbuilding, aviation and tourism are showing great potential and high growth rates.
26/27
La India ofrece importantes oportunidades de negocios
¿Por qué invertir
en la India?
Why invest in India?
Pocos países han mejorado sus perspectivas económicas de manera tan dramática como la India lo ha logrado en los últimos 20 años. Por difícil que resulte
de creer, la inversión extranjera directa en la India se situó en 100 millones de
dólares en 1991. No obstante, en 2006-2007 la inversión extranjera directa había aumentado a 19 mil millones.
La India es hoy en día uno de los principales receptores de inversión extranjera
directa (IED), y se ha convertido en un socio global tanto para empresas industriales como de servicios.
A escala mundial, la India es también uno de los mayores productores de leche,
caña de azúcar, té, arroz, frutas y vegetales.
Una de las características de la India es que tiene excelentes técnicos que dominan el idioma inglés y poseen un creciente poder adquisitivo.
La India representa una excelente ubicación para las empresas que desean
subcontratar actividades de investigación y desarrollo (I+D), call centers, procesos de tecnologías de la información y desarrollo de software.
www.protocolo.com.mx
Few countries have improved their economic prospects as dramatically as India in the past 20 years. Even if it is hard to
believe, direct foreign investment in India stood at 100 million
dollars in 1991. However, it grew to 19 billion in 2006-2007.
Today, India is one of the largest recipients of foreign direct
investment (FDI) and has become a global partner for both
industrial and service companies.
Globally, India is also one of the largest producers of milk,
sugar, tea, rice, fruits and vegetables.
One of India’s features is that it has excellent technicians who
speak fluent English and have an increasing purchasing power.
India represents an excellent location for companies that
want to outsource research and development activities
(R&D), call centers, technology for information processes
and software development.
India / India
La inversión extranjera
Los sectores más atrayentes para la inversión extranjera son: equipos eléctricos, servicios (financieros y no financieros), telecomunicaciones, transporte,
combustibles, productos químicos, actividades de construcción, medicamentos y productos farmacéuticos, procesamiento de alimentos, cemento y productos de yeso, y por supuesto las tecnologías de la información.
Últimamente el llamado KPO (Knowledge Process Outsourcing o Subcontratación de Procesos de Conocimiento) ha experimentado un importantísimo crecimiento en la India. El sector de bienes raíces también
presenta importantes oportunidades de negocio.
Nueva Delhi, Mumbai, Bangalore, Gujarat, Andhra Pradesh y Chennai
son los principales polos de atracción de la inversión extranjera.
La India ofrece importantes oportunidades de negocios en casi todos
los sectores de la economía. Los inversionistas extranjeros son bienvenidos, excepto en los sectores defensa y energía atómica.
La legislación sobre derechos de la propiedad intelectual también ha
sido implantada en la India.
El gobierno indio ha creado las llamadas Zonas Especiales Económicas
(SEZ, por sus siglas en inglés), las cuales no están sujetas a impuestos
a la exportación o la importación, además de que ofrecen importantes
ventajas fiscales.
Agencias de apoyo a la inversión
En la India no existe un único organismo que centralice la promoción,
atracción y mantenimiento de la inversión extranjera. Lo que existen son
distintas instituciones de ámbito nacional o de los diferentes estados que
facilitan el proceso de inversión en sus áreas respectivas de actuación.
A escala estatal existen dos secretarías que controlan la inversión extranjera: la Foreign Investment Promotion Board (FIPB), cuyo cometido específico es agilizar el proceso de aprobación de las propuestas de inversión extranjera, y la Secretariat for Industrial Assistance (SIA), que tiene un servicio
de ventanilla única para la atención de los inversionistas extranjeros y facilita
los trámites en los casos en los que se requiere la aprobación del gobierno.
El sector de las tecnologías de la
información es uno de los más
importantes de la India y con mayores
oportunidades de negocio
The technology of information sector is one
of the most important in India and with
major business opportunities
Foreign investment
The most attractive sectors for foreign investment are: electrical equipment, services (financial and non financial), telecommunications,
transportation, fuels, chemicals, construction activities, drugs and
pharmaceuticals, food processing, cement and plaster products, and of
course information technology.
Recently the so-called KPO (Knowledge Process Outsourcing or Outsourcing of Knowledge Process) has experienced a major growth in India.
The real estate sector also presents important business opportunities.
New Delhi, Mumbai, Bangalore, Gujarat, Andhra Pradesh and Chennai are the major poles of attraction for foreign investment.
India offers significant business opportunities in almost all sectors of the
economy. Foreign investors are welcome, except in defense and atomic
energy sectors.
Legislation on intellectual property rights has also been implemented
in India.
The Indian government has created the so-called special economic zones
(SEZ, for its acronym in English) which are not subject to export or import taxes, as well as offering significant tax advantages.
El país asiático es uno de los principales receptores de inversión extranjera directa
28/29
Los técnicos indios poseen un creciente poder adquisitivo
Existen enormes oportunidades
para la inversión en el procesamiento
de alimentos
Hay dos instituciones cuya función es la difusión de información
y la atención de consultas en temas referentes a la inversión extranjera: Investment Commission (IC), que promueve la inversión
en el país a través de su portal Destination India, y la India Brand
Equity Foundation (IBEF), cuya producción de publicaciones e investigaciones muestran al exterior cómo es la economía india y sus
ventajas comerciales.
En general, para favorecer el flujo de inversión extranjera a la India, el
gobierno ha creado una serie de agencias de inversión para ayudar a
los inversionistas extranjeros:
- Foreign Investment Promotion Board (FIPB)
- Foreign Investment Implementation Authority (FIIA)
- Investment Commission (IC)
- Secretariat for Industrial Assistance (SIA)
- India Brand Equity Foundation (IBEF)
Incentivos fiscales
Exenciones fiscales en forma de deducciones están disponibles para
distintos tipos de inversiones. En general, las exenciones incluyen
incentivos a sectores, principalmente aquellos que señalan las autoridades como prioritarios en un determinado momento para la
economía del país. Además, los incentivos también se aplican a las
industrias que se localizan en áreas o regiones especiales.
Se conceden cinco años de vacaciones fiscales para las empresas
que trabajen en el desarrollo, gestión o mantenimiento de infraestructuras de transporte y comunicación, suministro y tratamiento
de aguas y de residuos sólidos. Pasados los cinco años pueden
acogerse a reducciones de la base imponible de los beneficios
obtenidos.
También se contemplan diez años de vacaciones fiscales para las empresas de generación y distribución de energía; y deducciones de la
base imponible para ejercicios posteriores.
www.protocolo.com.mx
There are huge opportunities for food
processing investment
Investment Support Agencies
There is no single centralized body to promote, attract and maintain foreign
investment in India. Instead, there are different national or state institutions that offer investment processes in their respective areas of operation.
At the state level there are two ministries that control foreign investment:
the Foreign Investment Promotion Board (FIPB), whose specific role is
to expedite the approval process for foreign investment proposals and the
Secretariat for Industrial Assistance (SIA), which has a one-stop service
to attend foreign investors and help with the procedures and paper work
that require government approval.
There are two institutions whose job is to inform and offer advice on
issues relating to foreign investment known as the Investment Commission (IC), which at the same time promotes it in the country through its
Web Destination India, and India Brand Equity Foundation (IBEF),
through publications and research to present India’s economy and its trade advantages to the world.
To encourage foreign investment flows to India, the government has specifically created a series of investment agencies to assist foreign investors:
- Foreign Investment Promotion Board (FIPB)
- Foreign Investment Implementation Authority (FIIA)
- Investment Commission (IC)
- Secretariat for Industrial Assistance (SIA)
- India Brand Equity Foundation (IBEF)
Tax Incentives
Tax exemptions in form of deductions are available for different types of
investments. In general, the exemptions include incentives mainly to those sectors that the authorities define as a priority at any given time for the
country’s economy. Furthermore, the incentives also apply to industries
that are located in special areas or regions.
Companies working in the development, management or maintenance of transportation and communication infrastructure, water supply and treatment
and solid waste, are granted with a five years tax vacation. After these years,
they are eligible for reductions in the tax base of the benefits acquired.
India / India
Para las empresas proveedoras de servicios de telecomunicaciones
están previstos cinco años de vacaciones fiscales y reducciones impositivas para los siguientes cinco años.
En la misma línea de incentivos fiscales, aunque con especificidades
concretas para cada caso, están los parques industriales existentes
y las empresas establecidas en las regiones menos favorecidas, así
como las que se dedican a la producción comercial o el refinado de petróleo, las que llevan a cabo proyectos inmobiliarios aprobados bajo determinadas condiciones y para sociedades y fondos de capital riesgo.
Además, la India cuenta con una política de incentivos específicos a escala regional para estimular la inversión y atraer capitales. Estas ventajas
pueden estar programadas bien por el propio estado, que pretende hacer
más atractivo su territorio frente al resto del país, o por el gobierno, que
pone su punto de interés en el desarrollo de las zonas menos favorecidas.
Así, los diferentes estados pueden financiar un cierto porcentaje del
capital fijo de cada proyecto o conceder la exención o el retraso en el
pago de los impuestos sobre las ventas, o incluso la exención del impuesto sobre la electricidad y la congelación de la tarifa, etc.
Algunos estados ofrecen incentivos a la pequeña y mediana empresas
o a aquellas que están catalogadas como High Priority Industries en su
legislación, en cuyo caso las facilidades son las siguientes:
Avinash Pant, director ejecutivo de The Walt Disney Company India
La India tiene una excelente ubicación para las empresas
Companies in power generation and distribution are given a ten year tax
vacation as well as deductions from the tax base for subsequent years.
As for companies providing telecommunications services, they are provided with five years of tax holidays and tax reductions for the next five years.
In the same line of tax incentives, but with concrete specifics for each case
are existing industrial parks and companies established in disadvantaged
regions, as well as those engaged in commercial production or oil refining, and those carrying out real estate projects approved under certain
conditions and for companies and venture capital funds.
India also has a specific incentive policy at a regional level to encourage
investment and attract capital. These advantages can be programmed
either by the state itself, which aims to project its territory to the rest of the
country, or by the government whose point of interest is set in the development of disadvantaged areas.
Thus, different states can finance a certain percentage of fixed capital for
each project or grant an exemption or delay in payment of sales tax, or
even the exemption from tax on electricity and rate freeze.
Some states offer incentives to small and medium enterprises or those that
are classified as High Priority Industries in its legislation, in which case
the facilities are as follows:
l Concessional interest rate loans.
l Preference items manufactured by small and medium enterprises in
procurement by government and semi-governmental organizations.
l Finally, granting preferential land and commercial premises for small
and medium enterprises in industrial areas.
In addition, certain states have simplified the investment approval process by creating a single window.
30/31
El sector de las tecnologías de la información es uno de los más importantes
l Tipo de interés concesional para préstamos.
l Preferencia de artículos fabricados por pequeñas y medianas empresas en las compras realizadas por el gobierno y las organizaciones
semigubernamentales.
l Y por último, concesión preferencial de suelo y locales comerciales
para pequeñas y medianas empresas en áreas industriales.
l Además, determinados estados han simplificado el procedimiento de
aprobación de inversiones mediante la creación de una ventanilla única.
Sectores de interés
La industria automotriz de la India es una de las más importantes del
mundo, es el segundo productor de vehículos de dos ruedas, el quinto
productor de vehículos comerciales y el cuarto de coches en Asia. Es
también el mayor productor de tractores del mundo.
El sector farmacéutico es igualmente un pilar básico de la economía
india. Hoy en día la industria farmacéutica india produce casi toda la
gama de productos farmacéuticos, así como componentes básicos o
maquinaria. La industria india ha logrado un buen posicionamiento con
productos de bajo costo.
El sector de las tecnologías de la información es uno de los más importantes de la India, y con mayores oportunidades de negocio. Se espera
que aumente a 148 mil millones dólares en 2012.
www.protocolo.com.mx
Sectors of interest
The automotive industry in India is one of the largest in the world. It is
the second largest producer of powered two wheelers, fifth largest producer
of commercial vehicles and the fourth in cars in Asia. It is also the largest
producer of tractors in the world.
The pharmaceutical sector is also a mainstay of the Indian economy.
Today the Indian pharmaceutical industry produces almost the entire
range of pharmaceutical products, as well as the basic components or
machinery. Indian industry has achieved a good position with low-cost
products.
The field of information technology is one of the most important in India,
and one with the major business opportunities. It is expected to increase
to 148 billion dollars in 2012.
In India, the food processing industry is one of the largest in terms of production, consumption and export prospects. The Ministry of Food Processing Industries is the main central body responsible for the development
of this burgeoning sector. There are huge opportunities for investment in
Indian food processing due to the fact that India is one of the major food
producers in the world and has abundant availability of a wide variety of
crops, fruits, vegetables, flowers, livestock and seafood.
Tourism is one of India’s largest generators of gross income and currency.
The tourism industry in the country has the potential to grow at a rapid
pace in the coming years.
India / India
Con nuestros mejores deseos
SUN PHARMA DE MÉXICO S.A. DE C.V.
En los últimos 20 años la India ha mejorado notablemente sus perspectivas económicas
La India cuenta con excelentes técnicos
que dominan el idioma inglés y poseen
un creciente poder adquisitivo
Empresa farmacéutica mexicana
subsidiaria de Sun Pharmaceutical
Industries Ltd. India
En la India, la industria de procesamiento de alimentos es una de las
más grandes en términos de producción, de consumo y de perspectivas de exportación. El Ministerio de Industrias de Procesamiento de
Alimentos es el principal organismo central responsable del desarrollo
de ese pujante sector. Existen enormes oportunidades para la inversión
en el sector indio de procesamiento de alimentos derivadas del hecho
de que la India es uno de los principales productores de alimentos en
el mundo y cuenta con una abundante disponibilidad de una amplia
variedad de cultivos, frutas, vegetales, flores, ganado o mariscos.
El turismo es uno de los mayores generadores de ingresos brutos y de
divisas de la India. La industria india del turismo tiene el potencial de
crecer a un ritmo elevado en los próximos años.
Por último, ante la dimensión del país, la localización geográfica de la
inversión puede ser un factor decisivo, y aunque las diferentes agencias de cada estado ofrecen ayudas similares, los estados y uniones
territoriales que tienen un mayor interés desde el punto de vista de
la inversión son: Maharashtra, Andhra Pradesh, Tamil Nadhu, Gujarat,
Delhi, Uttar Pradesh y Harvana.
Finally, given the size of the country, the geographic location of the investment can be a decisive factor, and although different agencies in each
state provide similar support, the states and territorial unions that have a
greater interest in investment are: Maharashtra, Andhra Pradesh, Tamil
Nadhu, Gujarat, Delhi, Uttar Pradesh and Harvana.
Fuente: EENI- The Global Business School. Miembro de la International Commission on Distance Education (Naciones Unidas)
Source: EENI- The Global Business School. Member of the International Commission on Distance Education (United Nations)
Adolfo Prieto #1427 Col. Del Valle, México, D.F.
Tels: (+5255) 5663 25 77/78/79
www.sunpharma.com.mx
India has excellent technicians who speak
fluent English and have an increasing
purchasing power
Advantages of India
Ventajas de la India
La democracia más grande del mundo
Tierra de abundantes recursos naturales y diversidad de condiciones climáticas
l Fundamentos macroeconómicos sanos
l Competitividad de costos, bajos costos laborales
l Mano de obra calificada
l Fuerza laboral altamente cualificada y con dominio del idioma inglés
l Un país con un promedio de edad entre su población de 30 años
en 2025
l Enorme potencial de mercado sin explotar
l Reducción de los aranceles de importación
l Cumplimiento de las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC)
l Poder judicial bien establecido
l Bancos e instituciones financieras robustas
l
l
The world’s largest democracy
Land of abundant natural resources and diversity of climatic
conditions
l Healthy macroeconomic fundamentals
l Cost competitiveness, low labor costs
l A skilled labor force
l Workforce highly qualified and English proficiency
l A country with an average age among its population of 30 years
in 2025
l Huge untapped market potential
l Reduction of import tariffs
l Compliance with the rules of the World Trade Organization (WTO)
l A sound Judicial System
l Strong Banks and financial institutions
l
l
32/33
Al fondo el Taj Mahal, un complejo de edificios construidos en la ciudad de Agra y nombrado una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno
In the background, the Taj Mahal, a complex of buildings in the city of Agra, is one of the Seven Wonders of the Modern World
Fotografías y texto: Cynthia Calva Moguel / E-mail: [email protected]
Photographs and text: Cynthia Moguel Calva / E-mail: [email protected]
Un país que fascina,
atrapa y sensibiliza
A country that fascinates, captures
and sensitizes
Mágica, contrastante, suspendida en el tiempo. Cubiertas sus ciudades de templos sagrados y pueblos devotos.
India surge vibrante entre valles y colinas llenas de vida. Sus sabores
a curry e hinojo, sus olores de inciensos y hierbas, sus pieles color
canela y sus ojos profundos como océanos.
La India fascina, atrapa, sensibiliza. Cada escena es una postal; cada
calle, cada atardecer, cada momento es un instante para capturar en
el alma.
La India siembra en el corazón de quien la visita una semilla que se anida tibia, suave, silenciosa, y que un día cálido de verano brota por entre
los poros de la piel y florece con el inquietante deseo de volver a ella.
Espérame ahí, tierra de sabios, que estoy preparando el viaje.
www.protocolo.com.mx
Magic, contrasting, suspended in time. Its cities covered with sacred temples and devout people.
India emerges vibrant, between hills and valleys full of life, with its curry
and fennel flavors; the smell of incense and herbs and the Indian tanned
skin and eyes as deep as oceans.
India fascinates captures and sensitizes.
Each scene is a postcard, every street, every evening, every moment is an
instant captured by the soul.
India plants in the visitor’s hearts a seed that nests warm, smooth and
quiet feelings, that on a hot summer day springs up between the pores of
the skin and thrives on the disturbing desire to return to it.
Wait there, land of the wise, for I am preparing the trip.
India / India
Una mujer artesana decora bellas postales hechas en papel avejentado.
Amber Fort / Jaipur, India
El mercado ofrece todo tipo de productos y mercancías. Jodhpur, India
The market place offers all kinds of products and goods.Jodhpur, India
A woman decorates beautiful handmade cards made ​​of aged paper.
Amber Fort / Jaipur, India
El majestuoso templo jainista Chaumukha. Rajasthan, India
The majestic Jani temple Chaumukha. Rajasthan, India
34/35
Llena de profundidad y candidez, la mirada de la India es inagotable
Full of depth and candor, the deep look in India is endless.
www.protocolo.com.mx
India / India
Grutas de Elefanta. Puerto de Mumbai (Bombay), India
Elephanta caves. Port of Mumbai (Bombay), India
Templo Jainista / Ranakpur, India
Jain Temple / Ranakpur, India
Tatuajes de mehndi (henna) que suelen llevar algunas mujeres
para anunciar su compromiso de matrimonio. Mumbai, India
Tattoo mehndi (henna) that some women use often to advertise
their commitment to marriage. Mumbai, India
36/37
Una fila de elefantes y sus Phanet, conductores montados sobre sus espaldas,
esperan ansiosos el inicio del Elephant Festival en Jaipur, India
A row of elephants and their Phanet, drivers mounted on their backs, looking
forward to beginning of the Elephant Festival in Jaipur, India
Una madre brinda arrullo a su pequeño, cuya mirada
profunda infunde respeto y fascinación. Jodhpur, India
A mother gives her little one a lullaby, whose deep look
infuses respect and fascination. Jodhpur, India
Devotos lavan su cara en aguas santas. Jawab (mezquita aledaña al Taj Mahal), Agra, India
Devotees wash their faces in holy waters. Jawab (mosque adjoining the Taj Mahal), Agra, India
www.protocolo.com.mx
India / India
Henna, saris, velos, y la influencia de tierras aledañas en el vestir, la mujer hindú hace gala de su belleza única sobre lo que se ve, y el misticismo y respeto sobre
lo que no se ve. Agra, India
Henna, saris, veils, and the influence of surrounding lands in dressing, the indian woman is proud of its unique beauty of what one can see, and mysticism and
respect for what cannot be seen. Agra, India
38/39
Una mujer sostiene hábilmente sobre su cabeza la cosecha que ha traído esta primavera. Kumbalgarh, India
Skillfully, a woman holds on her head the crop harvested in the spring. Kumbalgarh, India
www.protocolo.com.mx
India / India
Hotel Resort Royal Retreat. Udaipur, India
Resort Hotel: The Royal Retreat. Udaipur, India
Un frecuente y eficaz medio de transporte, el rickshaw. También se les conoce
popularmente como “tuck-tuks”. Antigua Delhi, India
A very common and effective means of transportation: the rickshaw, They are
also popularly known as “tuck-tuks.” Old Delhi, India
Tras la puesta del sol, inicia la ceremonia que cada noche se
ofrece a los dioses en el río Ganges. Venares (Varanasi), India
After sunset, every night a ceremony begins as an offering to
the gods in the river Ganges. Venares (Varanasi), India
40/41
Panorámica de las escalinatas y los ghats a orillas del río Ganges. Venares
(Varanasi), India
Steps and ghats on the River Ganges, Venares (Varanasi), India
El paso del tiempo se marca en las manos de una mujer madura
de alto rango perteneciente a la tribu bishnois. Rohet, India
The passage of time is marked in the hands of a high rank
mature woman belonging to the Bishnois tribe. Rohet, India
Río Ganges, fuente sagrada de bendiciones y promesas de vida eterna. Venares (Varanasi), India
The Ganges River: a sacred fountain of blessings and promises of eternal life. Venares (Varanasi), India
www.protocolo.com.mx
India / India
Devoción y respeto en un templo budista. Varanasi, India
Devotion and respect in a Buddhist temple. Veranasi, India
42/43
Tere Coss
y León,
una astróloga en
búsqueda de nuevas
técnicas artísticas
Tere Coss y Leon,
an astrologer searching for new
artistic techniques
Su gusto por el arte se manifestó en ella desde muy joven. Originaria
de la ciudad de Guadalajara, capital del estado de Jalisco, México,
Teresa Coss y León Navarro tuvo sus primeras experiencias con el
arte cuando cursaba la secundaria: “Después del colegio, le pedía
permiso a mi madre para ir a la escuela donde se impartían clases de
modelado y creatividad. Ahí permanecí dos años, tiempo durante el
cual también participé en varias exposiciones, para luego iniciarme
en el área de fotografía.”
Durante este periodo, Tere, como la llaman afectuosamente sus amigos
y conocidos, también incursionó en el arte escénico, como modelo, actividad que posteriormente dejó para iniciar la carrera de comunicación,
la cual combinó con performances que la llevaron a iniciarse en la década de 1980 como conductora de televisión, en la ciudad de México.
Su labor como conductora consistió en hacer predicciones astrológicas, y es que a lo largo de 25 años la astrología ha sido un área
donde Tere Coss se ha desarrollado profesionalmente. De hecho,
en la actualidad cuenta con mayor reconocimiento como astróloga,
aunque el arte nunca ha dejado de estar con ella.
—¿Cómo incursionaste en la astrología?
—Estuve casada con un astrólogo que en todo momento, lo que comíamos, lo que hacíamos, me explicaba lo que estaba ocurriendo en
el cielo y la forma en que esto repercutía en nuestra vida diaria. Fue
así como me introduje en este tema que me apasionó y en el cual me
especialicé, al grado que después impartí cursos para principiantes
y avanzados. De esta forma pude iniciar e introducir a mucha gente
en este tema que al igual que el arte es mi pasión.
Tere también se dio tiempo para desempeñar su rol de madre, aunque su gusto por la astrología y por el arte permanecieron intactos. Y
explica: “Cuando las niñas tuvieron edad para asistir al kindergarten
tuve oportunidad de formarme como artista. Cursé por cuatro años
un taller de experimentación plástica y ahí fue donde encontré mi
pasión al trabajar con materiales como la piedra y la madera, obteniendo reconocimientos que me alentaron mucho.”
Tere Coss y León es una mujer multifacética, y siempre a la búsqueda de nuevas oportunidades y retos. Luego de un par de años
de residir en la ciudad de México decidió trasladarse a Monterrey,
Nuevo León, donde nuevamente retomó la conducción en televisión
combinada con la astrología, pero sin dejar de lado la producción de
su obra plástica.
www.protocolo.com.mx
Her artistic vocation was reflected since her very early years. A native of
Guadalajara, capital of Jalisco, México, Teresa Coss y Leon Navarro had
her first experiences with art while in high school: “After school, I asked
my mother permission to attend modeling and creativity lessons where I
remained for the next two years. I also took part in several exhibitions,
and decided to start in the field of photography. “
During that period, Tere, as she is affectionately known by her friends and
acquaintances, ventured in theater as a modeling classes, activities that
she left behind to begin a career in communication, which she combined
with performances that led her to start in the early 1980’s as a TV host
in Mexico City.
Her job as a TV host began making astrological predictions because over
the last 25 years, astrology has been an area where Tere Coss has developed professionally. In fact, today she is recognized as one of the most
important astrologers, even though she has never ceased to continue her
work as an artist.
How did you get involved with astrology?
-I was married to an astrologer who at all times, in whatever we did
together, he was always explaining what was happening in heaven and
how all these changes and movements in the planets had an impact in our
daily lives. That was how I got into this subject that fascinated me and
later I became an expert to the extent that I taught courses for beginners
and advanced students. It was in this manner that I could subsequently
interest and introduce many people in this theme, as well as in art, my
greatest passions in life.
And Tere goes on: “When my daughters were old enough to attend kindergarten, I had the opportunity to train as an artist. I studied “artistic experimentation” for four years and that’s where I found my passion working
with materials such as stone and wood, earning awards for my creations
that encouraged me a lot. “
Tere Coss y Leon is a multifaceted woman, always looking for new opportunities and challenges. After a couple of years living in Mexico City, she
decided to move to Monterrey, Nuevo Leon, where once more she decided
to go back to TV hosting combining it with astrology, but without neglecting her aspirations in her long time passion in plastic creations.
“In Monterrey I exhibited my work, both individually and accompanied
by fellow artists. I never ceased to produce sculptures, although my television job absorbed most of my time. That is why I decided to give my life
a 180 degree turn and dedicate myself completely to art and astrology, a
decision that led me to leave Mexico to make inroads with new techniques
and cultures as well as contact with other artists to exchange experiences
in the ways they express themselves. “
Cultura y Arte / Culture & Art
“En Monterrey expuse mi obra, tanto de manera individual como
acompañada por otros compañeros artistas. Nunca dejé de producir esculturas, aunque el trabajo en televisión cada vez me absorbía
más. Fue entonces que decidí dar un giro de 180 grados y quedarme sólo con el arte y la astrología, decisión que me llevó a salir de
México para incursionar con nuevas técnicas y culturas, establecer
contacto con otros artistas e intercambiar experiencias sobre la manera en que éstos se expresan.”
—¿Qué técnicas y materiales empleas para tu creación?
—En la escultura, he recurrido a todo tipo de materiales y formatos.
He utilizado el fierro, la piedra, la madera, diversos tipos de mármol
y cantera. Me he valido de todas las posibilidades, texturas, pigmentos, he realizado trabajos con terracota y un sinfín de vaciados.
Uno de mis proyectos actuales es combinar arte con temas astrológicos, ya que son dos aspectos que han caminado juntos en mi vida.
Tere Coss y León explicó que ya ha elaborado algunas piezas, como
la cabeza de carnero que representa al signo Aries y la cabeza de
toro que simboliza a Tauro. “Mi objetivo es realizar los 12 signos del
zodiaco empleando materiales como el mármol, la madera y el fierro,
pero también enriquecerme de nuevas técnicas y de la influencia de
otros artistas.”
Al cuestionarla sobre el porqué de su interés de combinar arte con
astrología, respondió: “La astrología ha sido para mí y para la gente
que la consultamos una herramienta para ver la gama de posibilidades que pueden ocurrir en nuestra vida diaria. Evidentemente todo
está escrito, por lo que es muy difícil cambiar el rumbo de las cosas,
pero el conocerlas con anticipación te da la ventaja de prepararte
para el evento y enfrentarlo de la mejor manera. En mi caso, a través
del arte logro expresar la belleza y la armonía, por lo que busco profundizar hasta lograr la expresión en la obra misma.
“El arte me permite representar la alegría de la vida, pero también
las tristezas, las cosas que me preocupan o la conciencia misma. Mi
obra se caracteriza porque a pesar de todo lo bueno o malo que uno
puede vivir como ser humano, la línea que predomina en mi trabajo
es la de decir ‘sí a la vida’. Esta influencia proviene de mi madre, hoy
me pregunto si de alguna manera ella me estaba preparando ya que
desde que yo estaba muy pequeña siempre decía, y aún continúa
diciendo, que a pesar de las desgracias que vivimos ‘la vida es tan
bonita’, éstas son palabras que siempre estarán grabadas en mi
mente y que caracterizan mi obra.”
- What techniques and materials do you use for your creations?
-“In the sculpture, I have resorted to all kinds of materials and formats.
I have used iron, stone, wood and various types of marble and quarry.
At the same time, I have resorted to all the possibilities, textures and
pigments; I’ve done work with clay and a lot of shells.
One of my current projects is to combine art with astrological themes, since
they are two aspects that have always accompanied me during my life.
Coss y Leon highlighted that she has already developed some pieces
like the ram’s head representing Aries and the bull’s head which symbolizes Taurus.”
She added that her objective is to develop the 12 Zodiac signs using
marble, wood and iron, but at the same time “becoming enriched with
new techniques and the influence of other artists. “
When asked about the reason for her interest in combining art with astrology, she answered: “Astrology has been for me and also for all those
who consult it, a tool to see the range of possibilities that can occur in our
daily lives. Obviously everything is written, so it is very difficult to change
the course of things, but knowing about them in advance, gives us the advantage to prepare for the event and deal with it in the best way possible.
In my case, I can also express the beauty and harmony through art, so
I’m looking forward to be able to achieve an expression of my art in itself.
“Art allows me to represent the joy of life, but also sadness; the things that
worry me or consciousness in itself. My work has its own character and
expression because despite all the good or bad things one can live as a
human being; the line that dominates my job is to say ‘yes to life ‘.
This influence comes from my mother, and today I wonder if somehow she
was preparing me because since I was very small, she always said, and
still does, that in spite of the misfortunes I have gone through, ‘life is so
beautiful’; and these are words I will always cherish in my mind and in
the character of my work”.
44/45
Astronomía
al alcance de todos
La serie de telescopios de la línea PowerSeeker, presenta su
modelo 127EQ, un telescopio
reflector, rápido y fácil de instalar,
con robusta montura ecuatorial
que asombrará a cualquiera al
descubrir las maravillas del cielo.
Es ideal para todos aquellos que
quieren iniciarse en el mundo de
la astronomía.
Precio: 6,087.00 pesos
Disponible: En tiendas Zurich y
distribuidores autorizados.
Astronomy available to all
The series of telescopes online “Power Seekers”, introduced its model
127EQ, a reflecting telescope, fast and easy to install, with a robust
equatorial mount that will astonish anyone who wants to discover the
wonders of the sky. It is ideal for anyone who is eager to get started in
the world of astronomy.
Price: 6087.00 pesos
Availability: In Zurich shops and dealers.
Computadora móvil para el área de salud
Motorola Solutions presenta la computadora móvil MC55AO-HC
orientada al sector de salud. La superficie es resistente al uso de
desinfectantes. El equipo permite un rápido acceso a información
como la administración de medicamentos, el control de signos vitales, la posibilidad de realizar órdenes para la farmacia y laboratorio,
recoger y realizar un seguimiento de muestras.
Web: Motorolasolutions.com
Mobile Computer for
the health sector
Motorola Mobile Computer Solutions presents the HC MC55AOoriented to the health sector. Its
surface is resistant to the use of disinfectants. This equipment allows
a quick access to information such
as the administering of medication, monitoring vital signs, the
possibility of placing orders to the
pharmacies and laboratories and
collects and tracks samples.
Web: Motorolasolutions.com
LUXURY SHOPPING
El tiempo y la elegancia en tus manos
AeroGraph Cockpit Lady es un reloj de precisión
con una carátula blanca de madreperla que resalta
elegantemente los grandes numerales en tonos plateado y negro. La correa es de piel imitación cocodrilo en color blanco. Este reloj está elaborado con
cristal mineral revestido, resistente a los arañazos
además de una impermeabilidad de hasta 100m.
Precio: 3,900.00 pesos.
Disponible: En tiendas departamentales.
Time and elegance in your hands
Dance Christmas Collection 2011
The Aerograph Cockpit Lady is a precision watch with
an inlay white face made out of mother of pearl and in
a very elegant fashion, highlights the large numerals in
silver and black tones. The leather strap is a white alligator imitation. This watch is made of coated mineral
glass, scratch resistant and a waterproof up to 100m.
Price: 3,900.00 pesos.
Availability: In department stores.
Christmas Dance Collection 2011
www.protocolo.com.mx
La temporada de Navidad está próxima y como siempre Tous ha diseñado una colección especial, Dance, inspirada en su icónico Bubble Bear y melodiosos villancicos.
Web: Tous.com
The Christmas season is approaching and as always Tous has designed a special collection,
Dance, inspired by its iconic Bubble Bear and melodious carols.
Web: Tous.com
Luxury Shopping / Luxury Shopping
Tesoros para estas fiestas
Para estas fiestas, Tiffany & Co. diseña regalos para atesorar de generación en generación. Finísimos diamantes y coloridas piedras preciosas, joyería en oro y plata sterling, y elegantes accesorios
que deslumbran con estilo legendario, cada regalo presentado dentro de una Tiffany Blue Box®,
caja símbolo internacional de calidad y excelencia en el diseño.
Web: Tiffany.com
Treasures for the holidays
For the coming holidays, Tiffany & Co. designed gifts to be treasured from generation to generation.
The finest diamonds and colored gemstones, gold and sterling silver jewelry, as well as elegant accessories which dazzle with legendary style. Each gift is presented in a Tiffany Blue Box ®, a safe box that
is the international symbol of quality and excellence and design.
Web: Tiffany.com
LUXURY SHOPPING
Luce como todo un soldado
La colección camuflaje de Victorinox está compuesta por seis modelos
representativos de la marca. Cuentan con distintas herramientas, entre
las que destacan: hojas de navaja, tijeras, punzones, destapadores,
abrelatas, sacacorchos, pela cables, sierra para madera, desarmadores de distintos tamaños, pinzas, palillo de dientes, bolígrafo y anillas.
Precios: Desde 309 pesos y hasta 1,355 pesos.
Web: www.victorinox.com.mx
Look like a
real soldier
The Victorinox camouflage
collection consists of six models representing the brand. It
has different tools such as: razor blades, scissors, punches,
bottle openers, can openers,
corkscrews, and wire stripping; wood saws, screwdrivers
of different sizes, tweezers,
toothpicks, pens and rings.
Prices: From 309 pesos and
up to 1.355 pesos.
Web: www.victorinox.com.mx
Pretty Hot
Pretty Hot Elizabeth
Arden es una fragancia que transmite una
seguridad elegante y
sexy. Fue creada por
el perfumista internacional Claude Dir
de Givaudan. Posee
notas de jugosas grosellas rojas, naranjas
y mandarinas. Claude
se inspiró para crear
esta fragancia en la
maravillosa flor Belle
de Nuit, que florece en la noche, en su casa en el sur de Francia.
Precio: 1,075.00. Eau de Parfum Spray 3.3 oz./100ml.
Pretty Hot
Elizabeth Arden’s Pretty Hot, is a fragrance that conveys an elegant
and sense of security. It was created by international perfumer Claude Dir de Givaudan. It has notes of juicy red currants, oranges and
tangerines. For the creation of this fabulous fragrance, Claude was
inspired in the wonderful flower Belle de Nuit, which blooms at night
at his home in southern France.
Price: 1075.00. Eau de Parfum Spray 3.3 oz./100ml.
46/47
Vínculos para el bienestar de
nuestros pueblos
Mensaje del Embajador de Tailandia en ocasión del 84 Aniversario
del Nacimiento del Rey
Ties for the well-being of Our Peoples
A Message by the Ambassador of Thailand on the Occasion
of the King’s 84th Birthday Anniversary
H.M. King Bhumibol Adulyadej and H.M. Queen Sirikit
El 5 de diciembre de 2011, los tailandeses en todo el reino se unirán con
cientos de miles de nuestros compatriotas en todo el mundo para regocijarse y celebrar el 84 aniversario del nacimiento de Su Majestad el Rey
Bhumibol Adulyadej. Esta fecha es considerada también como nuestro
Día Nacional, y este año las celebraciones serán especiales, ya que marcan el séptimo ciclo de 12 años, lo cual es considerado como auspicioso.
Este año, los más de 67 millones de tailandeses reflexionarán sobre lo
afortunados que son por haber sido guiados y conducidos por un Rey
tan amado. Al tiempo que Tailandia ha sido una monarquía constitucional
desde 1932, se continúa venerando y apreciando al Rey en los corazones y las mentes de todos nosotros. Su admiración y respeto no sólo
han sido heredados, sino que se han enriquecido. Su Majestad el Rey
Bhumibol Adulyadej ha visitado a su Pueblo en todas las 77 provincias
de Tailandia, con la firme devoción de mejorar el bienestar de su nación.
Mediante un estrecho contacto con el pueblo, Su Majestad ha hecho miles
de proyectos para ayudar a sus súbditos. El 5 de mayo de 1950, durante
su coronación, Su Majestad el Rey se comprometió a “reinar con justicia
en beneficio y por la felicidad de los tailandeses”, y durante más de seis décadas, el amor y la compasión demostrados por Su Majestad, lo hicieron
acreedor de un reconocimiento especial por parte de organismos regionales y mundiales, incluido, en primer lugar, el que le otorgó el Programa
de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD): “Premio por Logros
de Toda Una Vida” y el Premio Ramon Magsaysay, de prestigio regional.
www.protocolo.com.mx
On the 5th of December 2011, Thais throughout the Kingdom will be
joined by hundreds of thousands of our countrymen and countrywomen
throughout the world, to rejoice and celebrate His Majesty King Bhumibol Adulyadej’s 84th Birthday Anniversary. Also considered our National
Day, this year’s celebrations will be special, as it marks the 7th 12 – year
cycle that is considered auspicious.
This year, the over 67 million Thais will reflect on how for tunate we
have been to be led and guided by a beloved King. While, Thailand
has been a Constitutional Monarchy since 1932, the Monarchy has
continued to be revered and cherished in the hear ts and minds of
all of us. Such admiration and respect has not been only inherited,
it has been enriched. His Majesty King Bhumibol Adulyadej has visited his peoples in all of the 77 provinces, with a firm devotion to
improve the well-being of his people. Through close contacts with the
people, His Majesty has tailor made thousands of projects to help
his subjects. On the 5th of May, 1950, upon his coronation, His
Majesty the King pledged to “reign with righteousness for the benefit and happiness of the Siamese people”, and for over six decades
His Majesty’s love and compassion has earned His Majesty special
recognition by regional and global bodies, including the first United
Nations Development Programme (UNDP) Human Development
Lifetime Achievement Award and the regionally prestigious Ramon
Magsaysay Award.
Como Embajador de Su Majestad para México, Cuba, Guatemala, Honduras y Nicaragua, y enlace con Belice, me siento profundamente honrado de unirme a la comunidad tailandesa en México, América Central,
en el Reino de Tailandia y en todo el mundo, para desear a Su Majestad
el Rey buena salud y felicidad... ¡Que viva el Rey por muchos años!
El 8 de agosto de 2011, un nuevo gobierno bajo el cuidado de una joven y carismática mujer, la Excelentísima Señora Yingluck Shinawatra,
la primera mujer Primera Ministra asumió el poder en Tailandia luego
de ganar abrumadoramente las elecciones generales celebradas de
manera libre y justa.
Esta administración dirigida por el partido Puea Thai, es sólo una prueba más de la madurez del sistema político tailandés y la fuerza de
nuestra democracia. La primera mujer Primera Ministra en la historia
de Tailandia, la Señora Yingluck Shinawatra, sostiene que sus prioridades políticas son fortalecer la economía de Tailandia y mejorar el
bienestar de la población tailandesa.
Por otra parte, al referirme a la relación entre Tailandia y México, me
siento atraído hacia muchas de las similitudes que existen entre nuestros pueblos, culturas y valores comunes.
Aunque nuestros lazos oficiales se iniciaron el 28 de agosto de 1975,
con el establecimiento de las relaciones diplomáticas entre el Reino de
Tailandia y los Estados Unidos Mexicanos, las similitudes entre nuestras
culturas han existido durante siglos. A los pocos meses de mi llegada
a México, descubrí que los tailandeses y los mexicanos comparten una
herencia rica en agricultura, herramientas de cultivo y en la artesanía.
Los miles de tailandeses y mexicanos que visitan anualmente nuestros
respectivos países, se percatan que las similitudes en ambas culturas
y tradiciones son abundantes. En este entorno mundial cada vez más
reducido, seguimos disfrutando las riquezas de cada uno, como las
artes culinarias de México y Tailandia, y los sitios históricos tales como
Chichén Itzá y el Gran Palacio Real.
Los beneficios que esta relación puede aportar a nuestros pueblos son
enormes. Los gobiernos de Tailandia y México están conscientes de
las oportunidades, y en consecuencia nos hemos unido en vínculos
económicos como APEC y FOCALAE. Mientras que los foros económicos entrelazan nuestras futuras economías, también trabajamos
en estrecha colaboración para fomentar y promover nuestros valores
comunes. Nuestros valores son el núcleo de nuestra sociedad y también sirven como base para mejorar el bienestar de nuestros pueblos.
Como reciente Presidente del Consejo de Derechos Humanos de la
ONU, Tailandia contó con el firme e inquebrantable apoyo de México a
fin de hacer del mundo un lugar más seguro para la humanidad.
The United Nations conferred on the King the first “United Nations
Development Programme (UNDP) Human Development Lifetime
Achievement Award”
The King is a living symbol of Thailand, the Thai personage the world
knows best
As His Majesty’s Ambassador to Mexico, Cuba, Guatemala, Honduras, Nicaragua and as the liaison to Belize, I am deeply honored to join the Thai
Community in Mexico, Central America, in the Kingdom of Thailand and
throughout the world, in wishing His Majesty the King good Health and
Happiness…Long Live the King.
On 8 August 2011, a new government under the care of a young and charismatic H.E. Ms. Yingluck Shinawatra, took office in Thailand. Having
overwhelmingly won the general elections held in a free and fair manner,
the Puea Thai Party lead administration is mere evidence of the maturity
of the Thai political system and the strength of our Democracy. The first
female Prime Minister in Thai history, H.E. Ms. Yingluck Shinawatra
has declared that her policy priorities are to strengthen the Thai economy
and improve the well-being of the Thai population.
As I turn to the relationship between Thailand and Mexico, I am drawn to
many similarities that exist between our peoples, cultures and common values.
While our official ties only began on August 28, 1975, with the establishment of diplomatic relations between the Kingdom of Thailand and
the United Mexican States, the similarities between our cultures have
existed for centuries. Having only arrived in Mexico a few months ago I
have quickly discovered that Thais and Mexicans share a rich heritage
in agriculture, in the tools of cultivation and in craftsmanship. For the
thousands of Thais and Mexicans that have visited one another’s homeland annually, the similarities in cultures and traditions are abundant.
In this ever shrinking global environment, we continue to enjoy each
other’s wealth such as Mexican and Thai culinary arts, and historical
sites such as Chichén Itzá and the Royal Grand Palace.
The benefits that this relationship can bring to our people are immense.
The Royal Thai Government and the Government of Mexico are aware
of the opportunities, as such, we have joined together in such economic
links as APEC and FEALAC. While economic forums bond our economic
futures, we also work closely to nurture and promote our common values.
Our values are the core of our society – they also serve as the foundation
for improving the well-being of our peoples.
Thailand as the recent chair of the UN Human Right Council enjoyed the
strong and unwavering support of Mexico in making the world a safer
place for mankind. The word “Thai” which literally translates into “Free”
underlines our commitment to an open and free society, the same spirit of
freedom and liberty is entrenched in Mexican lives. Democracy and the
freedoms that the system underpins is flourishing in both our societies.
Meanwhile, Thailand and Mexico has also shown compassion to those
in need. After the 2010 Earthquake in Haiti, the outpour of assistance worth million of dollars flowed through Mexico from Thailand. Our
cooperation on such global issues as the Environment, Energy Security,
Poverty Eradication, Human Security, as well as Food Security continues
to dominate our foreign policy agenda.
48/49
H.E. Mr. Suvat Chirapant, Ambassador of Thailand, and H.E. Mr.
Felipe Calderón Espinosa, President of Mexico, earlier this year
La palabra Tai, se traduce literalmente como “Libre”, subraya nuestro
compromiso con una sociedad abierta y libre, es ese mismo espíritu
de libertad tan arraigado en la vida mexicana. La democracia y las
libertades que sustenta el sistema, están floreciendo en nuestras respectivas sociedades.
En tanto, Tailandia y México también han mostrado compasión por
aquellos que lo necesitan. Después del terremoto de 2010 en Haití,
el flujo de asistencia con valor de millones de dólares procedente
de Tailandia, se canalizó a través de México. Nuestra cooperación
en temas globales como el medio ambiente, la seguridad energética, la erradicación de la pobreza, la seguridad humana, así como
la seguridad alimentaria continúa dominando nuestra agenda de
política exterior.
Como representante del Reino de Tailandia en México, estoy honrado
en continuar con el compromiso de Su Majestad el Rey de Tailandia
de mejorar el bienestar de los pueblos; mi gobierno también tiene los
mismos objetivos de estas mejoras, y yo personalmente estoy comprometido a fortalecer la cooperación con México mientras trabajamos
para mejorar el bienestar de nuestros pueblos, en ambos continentes
a través del océano Pacífico. Mucho queda por hacer en una relación
que funciona para ambos, y yo, por lo tanto, espero trabajar en estrecha colaboración con todos los sectores de la sociedad mexicana
para asegurar un nivel de vida mejor para nuestros pueblos.
H.E. Ms. Yingluck Shinawatra during the official ceremony to assume
the position of Prime Minister of Thailand
THAILAND
Suvat Chirapant
Embajador del Reino de Tailandia en los Estados Unidos Mexicanos
As the representative of the Kingdom of Thailand to Mexico, I am obligated and honored in furthering His Majesty the King of Thailand’s commitment to the improve of the well-being of the peoples, my government is
committed to the same goals of such improvements, and I am personally
committed to strengthening the cooperation with Mexico as we work to
improve the well-being of the our peoples on both continents across the
Pacific Ocean. Much remains to be done on a relationship that works
for both of us, I therefore, look forward to working closely with all sectors
of the Mexican society to ensure a better living standard for our peoples.
Suvat Chirapant
Ambassador of the Kingdom of Thailand to the United Mexican States
Royal Thai Embassy
Palmas 1610, Lomas de Chapultepec. México, DF.
Tel. 52+ (55) 5540 4551 y 5540 4529
http://thailatinamerica.net
www.protocolo.com.mx
Official Name: Kingdom of Thailand
Head of State: H.M. King Bhumibol
Adulyadej, Rama IX
Head of Government: H.E. Yingluck
Shinawatra (as of 8 August, 2011)
Political System: Constitutional
Monarchy
Population: 67,000,000 (2011)
Major Cities: Bangkok, Chiang Mai,
Phuket, Ubon Ratchathani, Hadyai
Time Zone: GMT + 7
Exchange Rate: 31.5 baht/US$
(2010 average)
Gross Domestic Product: 9,041,551
million baht
GDP per capita: 135,114 baht (2009)
Major Exports: Manufacturing,
agriculture
Major Imports: Intermediate products
and raw materials, capital goods
Trade with Mexico: USD 1.3 billion
(2010)
Sociales / High Society
La revista Teorema Ambiental
celebra su aniversario 18
The magazine “Teorema Ambiental”
celebrates its 18th Anniversary.
Por: Ana Fabiola Ramos Castillo
Fotos: Mariana Schwebel / Luis Fernando Hernández
By Ana Fabiola Ramos Castillo
Photos: Mariana Schwebel / Luis Fernando Hernández
Para conmemorar su aniversario número 18, la revista
Alberto Cárdenas Jiménez, senador de la República; Wendy Coss, directora
general de Grupo Editorial 3W México, y Carlos Alberto Cadena Ortiz de
Montellano, secretario de Medio Ambiente del Estado de México
Ana Fabiola Ramos, Luis Manuel Guerra, Alberto Cárdenas, Carlos
Alberto Cadena Ortiz de Montellano, Ramón Aguirre y Wendy Coss
Lucía de Riveros y Carlos Riveros, embajador de Paraguay
Teorema Ambiental organizó un coctel que tuvo lugar el pasado 22
de noviembre, en el salón Palenque-Monte Albán del Centro Internacional de Exposiciones y Convenciones (WTC), de la ciudad de México.
El acto contó con la presencia de alrededor de 400 invitados, entre los
cuales destacaron embajadores, cónsules, representantes de las embajadas acreditadas en México, empresarios, políticos, funcionarios públicos,
artistas, periodistas, ambientalistas, entre otros.
Al dar la bienvenida a los invitados, Wendy Coss y León, directora general
de la revista Teorema Ambiental y de Grupo Editorial 3W México,
destacó que a lo largo de estos 18 años de vida, “la publicación se ha
consolidado como el medio de comunicación especializado de mayor trayectoria y reconocimiento en México dedicado al medio ambiente y el
desarrollo sustentable”.
Se presentaron dos videos, el primero, expuso cuáles son los principales
elementos que conforman hoy en día el desarrollo sustentable, así como
las problemáticas ambientales más apremiantes en México y el mundo.
El segundo video hizo un recuento de la evolución que a lo largo de 18
años de vida ha tenido la revista Teorema Ambiental, la cual en la
actualidad no sólo es una publicación impresa sino también un portal de
internet: www.teorema.com.mx, un Boletín Electrónico Semanal, una
Revista Digital y una revista Interactiva-Multimedia.
Durante el evento también destacó la presencia e intervención de especialistas del tema ambiental, como Ramón Aguirre, director del Sistema
de Aguas de la Ciudad de México (SACM); el senador Alberto Cárdenas
Jiménez, presidente de la Comisión Especial de Cambio Climático del Senado de la República; Carlos Alberto Cadena Ortiz de Montellano, secretario de Medio Ambiente del Estado de México, y el químico Luis Manuel
Guerra, Premio al Mérito Ecológico 2009.
To commemorate its 18th anniversary, the Environmental magazine, “Teorema Ambiental”, hosted a cocktail party last November 22 at the PalenqueMonte Alban hall in the International Convention and Exhibition Center
(WTC) in Mexico City.
The event was attended by around 400 guests, among them ambassadors,
consuls, and embassies representatives in Mexico, businessmen, politicians,
civil servants, artists, journalists and environmentalists.
In welcoming the guests, Wendy Coss y Leon, General Director of “Teorema
Ambiental” and the 3W Mexico Editorial Group, noted that during the
18 years of its existence, “the publication has consolidated itself as the most
important and specialized publication, highly recognized in México, for its
dedication to promote a safe and healthy environment and a commitment in
favor of a sustainable development.”
The guests enjoyed two videos, the first stating the main elements of today’s
sustainable development, as well as most pressing environmental problems
in Mexico and the world. The second, gave an account of the evolution over
the 18 years of “Teorema Ambiental”, which currently is not just a printed
magazine but also a website: www.teorema.com.mx , a Weekly Electronic
Newsletter, a digital magazine, and Multimedia Interactive journal.
The presence and involvement of specialists in environmental issues during
the event, was of particular interest to the audience who herd the opinions
and concepts of relevant experts, such as Ramon Aguirre, director of the
Water System of Mexico City (SACM), Senator Alberto Cárdenas Jiménez,
President of the Senate Special Committee on Climate Change, Carlos Alberto Cadena Ortiz de Montellano, Secretary of the Environment from the
State of Mexico, and Chemist Luis Manuel Guerra, Environmental Merit
Award winner in 2009.
50/51
La revista Teorema Ambiental
celebra su aniversario 18
The magazine “Teorema Ambiental”
celebrates its 18th Anniversary.
Por: Ana Fabiola Ramos Castillo
Fotos: Mariana Schwebel / Luis Fernando Hernández
By Ana Fabiola Ramos Castillo
Photos: Mariana Schwebel / Luis Fernando Hernández
Jaroslav Blasko, embajador de Eslovaquia;
Anna Blaskova y Lucía de Riveros
Laetitia van den Assum, embajadora del Reino de
los Países Bajos
Claudio A. Knight González, Alberto Cárdenas
Jiménez, senador de la República,
y Raúl E. Arriaga
Andrés Simg Hou, José Manuel Aguirre
y Ramón Aguirre
Said Boudaoud, Reachel Hickey
y Valery Ivánovich Morózov, embajador de Rusia
Andre Chang y Li Chun Min
Rafael Somolinos, Boudewijn E. Dereymaeker,
embajador de Bélgica, y José Luis Cortés
Francesco Cutri y Dago Jerome
Fabián Yáñez y Ramón Aguirre
Juan Antonio González Camarena
y Carlos Alberto Cadena Ortiz de Montellano
Gloria Odilón, Ramón Coss y León, Ana Fabiola
Ramos y Viviana Córdoba Benavides
Chris Zwingli, Wendy Coss y Christian Zwingli
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
La revista Teorema Ambiental
celebra su aniversario 18
The magazine “Teorema Ambiental”
celebrates its 18th Anniversary.
Por: Ana Fabiola Ramos Castillo
Fotos: Mariana Schwebel / Luis Fernando Hernández
By Ana Fabiola Ramos Castillo
Photos: Mariana Schwebel / Luis Fernando Hernández
El Químico Luis Manuel Guerra durante su
intervención
Helen Krauze y Rúo Calderón
Integrantes de Grupo Editorial 3W México
Federico Ortega y Erika Morán
Rolf Hanimann, Marcel Widmer, Kurt W. Gizss
y Christian Zwingli
Charlie Cordero y Luis Ugalde
Carlos Gómez Roel y Ana María Guardia
Heberto Guzmán, Wendy Coss
y Luis Eduardo Gómez
Elizabeth Franco, Adriana Estrada
y Miranda Álvarez
Ramón Aguirre, Wendy Coss, Enrique Healy
e Isabel Rodríguez
José Manuel Sandoval, Armando Bojórquez
y Servando González
Mariana Schwebel y Luis Fernando Hernández
52/53
Embajada de Australia organiza
acto en honor a su primer ministro
Australia Embassy organizes
event in honor of its Prime Minister
Texto y fotos: Mariana Schwebel
Text and photos: Mariana Schwebel
La Embajada de Australia organizó un acto de bienvenida al
primer ministro Kevin Rudd, en su primera visita a la República
Mexicana. Katrina Cooper, embajadora de Australia en México, fue la
encargada de dar la bienvenida oficial al primer ministro y agradeció
su visita.
On his first visit to México, the Embassy of Australia hosted a welcoming ceremony in honor of its Prime Minister Kevin Rudd. Katrina Cooper, Ambassador of Australia in México, officially welcomed Mr. Rudd and
thanked him for his visit.
Kevin Rudd, primer ministro de Australia; Lourdes Aranda, subsecretaria
de Relaciones Exteriores de México; Mario Chacón y Katrina Cooper,
embajadora de Australia
Diego Cardano y James Yeomans
Sergio Ley López, Thomas A. Lumpkin
y David Bonnett
Gioconda Ubeda, Manuel Aguilera de la Paz,
embajador de Cuba, y Rita Claverie de Sciolli,
embajadora de Guatemala
Pascal Beltrán del Río, Salomé Flores y Christine
Heather Bogle, embajadora de Nueva Zelanda
Katrina Cooper y Kevin Rudd con algunos de los
alumnos que estudiaron en Australia
Kevin Rudd dio reconocimientos a algunos
alumnos que estudiaron en Australia
Magdalena Carral, Jonathan Davis Arzac
y Luis Rubio
El primer ministro y la embajadora australiana
obsequiaron al embajador de Cuba un pastel para
festejar su cumpleaños
Un trío de cuerdas y unos jóvenes bailaron música
folclórica para amenizar la recepción
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
Rotos para descosidos
A Ripped for an Unstitched
Texto y Fotos: Mariana Schwebel
Text and Photos: Mariana Schwebel
Con motivo de la presentación de la obra de Mónica González Galaz, Rotos para descosidos, miembros de la Cámara Nacional de
la Mujer (Canadem) brindaron su apoyo a este libro en el que se destacan
diversas anécdotas reales de hombres y mujeres que como pareja enfrentan los mitos alrededor del divorcio.
Marigú Gómez, Mónica Gómez Golaz, autora del libro
Rotos para descosidos, y Daniela Gómez
During the presentation of the book “A Ripped for an Unstitched” by Monica Gonzalez Galaz, for the members of the National
Chamber of Women (CANADEM), the audience gave this author’s work
its full support because it highlights a number of real stories about the
myths of divorce that men and women face as a couple.
* The title comes from and old Mexican saying meaning that there is
always someone worse for another who is also in a very bad shape.
Salvador Gómez y María Teresa Madrazo
Luis Gilberto Mendoza Meza, Karina Buerón,
Elizabeth Truqui y Alex Perazza
Gerardo Duclaud e Iker Laresgoiti
Margarita Porraz y Sasa Delano
Daniela Gómez, Verónica Villaseñor, Gabriela
Vázquez y Rosy Olivensky
Lourdes de Gutiérrez, Carlos Sayeg, Adriana
Navarrete y Salvador Gómez
Anneliese Riera, Rossana Peniche
y Mónica Navarro
Karina Preciado, Agustín Franco y Priscila Slim
Durante la presentación del libro de Mónica Gómez
54/55
Fovissste celebra su
segunda gran gala
Fovissste celebrates its
second major Gala
Fotografía y texto, Mariana Schwebel
Photos and text, Mariana Schwebel
Por segunda ocasión se celebró la Gran
Gala del Fondo de la Vivienda del Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de
los Trabajadores del Estado (Fovissste),
Blanca Rivera Río de Lozano, Ricardo Rocha, Constanza Pérez Cárdenas, Manuel Pérez Cárdenas,
Lizet Pérez Cárdenas, Blanca Lozano y José Carlos Lozano
For the second time, the Housing Fund of the Institute of Security and Social Services for State Workers (Fovissste), celebrated its second Grand Gala, a socio-cultural
event, that brought together representatives of the private and social sectors, public officials,
as well as artists and intellectuals, presided by its Executive leader, Manuel Perez Cardenas.
Given the success of the first gala, Fovissste decided to organize a second one, sponsored by fair
and responsible companies and individuals to place this institution as one of the strongest and
most contemporary in the country, thus generating resources for cultural and educational activities that will offer more benefits to the corporation, its workers and their families.
Manuel Perez Cardenas noted that “we are celebrating being together, hopping that this event
will become a tradition and that every year we will organize a Fovissste Gala to celebrate our
institution and of course México, its culture, its people and to demonstrate that not everything
is bad in our country, because we have a great country, “he said.
In its 2011 edition, the expression of Mexican culture was ever present in the selection of the
project “The Fovissste Eagle”, by sculptor Sebastian that will be funded by this institution.
Jesús Sandoval, Manuel Pérez Cárdenas,
vocal ejecutivo de Fovissste, y Jesús Villalobos
Enrique Arteaga, Lolys Arteaga, Paola Padilla
y Manuel Sánchez
Enrique Díaz de León, Miguel Torres,
Guillermo Moreno y Jaime Méndez
Pedro Caire y Carlos Orvañanos
www.protocolo.com.mx
donde se dieron cita representantes de los sectores privado y social, funcionarios públicos, además de artistas e intelectuales para festejar al lado
del vocal ejecutivo, Manuel Pérez Cárdenas, este
evento socio-cultural.
Dado el éxito de la primera gala, Fovissste decidió
organizar una segunda, patrocinada por empresas e individuos con equidad y responsabilidad
social, con el fin de posicionar a la institución
como firme y contemporánea, y con ello generar
recursos para actividades culturales y pedagógicas con el fin de beneficiar a la corporación y a las
familias de los trabajadores del organismo.
Manuel Pérez Cárdenas destacó que “en este
evento celebramos el hecho de estar juntos, esperamos que esto ya sea una tradición, que año con
año se haga la Gran Gala Fovissste para festejar a
nuestra institución y por supuesto a México, a su
cultura, a su gente ya que no todo en nuestro país
es malo, tenemos un gran país”, aseguró.
En su edición 2011, se dio la oportunidad a la
expresión de la cultura mexicana, y en esta ocasión el proyecto “El Águila Fovissste” del escultor
Sebastián fue seleccionado para ser financiado
por Fovissste.
José Luis Díaz Moll, Guillermo Oropeza
y Marcelo Cohen
Enrique Zárate, Claudia Ramírez, Alfonso
Salazar, Fernando Real, Jorge Galindo,
Juan Maslucán, Laura Lombardi e Isaac López
Sociales / High Society
Fovissste celebra su
segunda gran gala
Fovissste celebrates its
second major Gala
Fotografía y texto, Mariana Schwebel
Photos and text, Mariana Schwebel
Jorge A. McLoughlin y Diego Villavicencio
Jorge de la Vega, Javier Vega y Salvador Martínez
Jesús Villalobos, Manuel Pérez Cárdenas,
vocal ejecutivo Fovissste, y Martín Rico Jiménez
Enrique Rodebustos, Reina María Rodebustos
y Rigel García
Yolanda de Mata y Federico Mata
Blanca Rivera Río de Lozano, Manuel Pérez
Cárdenas, vocal ejecutivo de Fovissste, y Wendy Coss
Sarah Toperson, Manuel Pérez Cárdenas, escultor
Sebastián, Ricardo Rocha, Horacio Urbano
Julián de Nicolás, Sergio Leal e Isaac Meta
La cena fue amenizada por un pianista
La soprano Olivia Gorra
Manuel Pérez Cárdenas, vocal ejecutivo de Fovissste
La Segunda Gran Gala Fovissste
56/57
Helen Krauze presentó su
libro Pláticas en el tiempo
Helen Krauze presented her
book: Conversations with Time
Texto: Redacción Protocolo
Fotos: Victoria González Prado
Text: Protocolo Photos: Victoria González Prado
La escritora y periodista mexicana Helen Krauze presentó su libro Pláticas en el
tiempo, el cual es una recopilación de entrevistas que ha realizado a través de los años a personajes que
van desde la medicina, la política y el ámbito artístico en todas sus expresiones. Con la publicación de este
libro, Helen festeja sus más de 50 años de trayectoria profesional.
Mexican writer and journalist Helen Krauze presented her book Conversations with Time, which
is a compilation of interviews she has done over the years to personalities ranging from the fields of medicine,
politics and the arts in all its expressions. With the publication of this book, Helen celebrated her more than 50
year professional career.
Helen Krauze
Daniel Dueñas, Helen Krauze, Carlos Flores
Marini y Agustín Barrios Gómez
Enrique Krauze y Helen Krauze
Perla Krauze y Raquel Mintz
Lolita Ayala y Patricia Segués de Barrios Gómez
La embajadora de Israel en México,
Rodica Radián Gordon
Helen Krauze firmando su libro
Dolores Ávalos y Kena Moreno
Fela Fábregas y Virginia Sánchez Navarro
Helen Krauze y Lourdes López Zuckermann
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
Luis Carreño:
Miradas de un caricaturista
Luis Carreño:
Glances of a Cartoonist
Fotografía y texto, Mariana Schwebel
Photos and text, Mariana Schwebel
Entre familiares, amigos y colegas, Luis Carreño festejó su larga
trayectoria con la inauguración de Miradas, en el restaurante La Brasserie Lipp, en Polanco, en la ciudad de México, donde presentó más de
30 caricaturas de personalidades del mundo de la cultura, las artes y el
espectáculo.
The cartoonist Luis Carreño celebrated its long career with the presentation of “Glances”. Surrounded by family, friends and colleagues at
the restaurant La Brasserie Lipp in Polanco in Mexico City, he exhibited more
than 30 cartoons from the wide worlds of culture, arts and entertainment.
Lolita Ayala y Luis Carreño
Luis Carreño, Joaquín Carreño
y Yolanda Montes, Tongolele
Lilia Cobarrubias, Marichel Mercado, Roberto Martínez
Otero, Hugo Macías Macotela, Agustín Solar, Melany
Minguihni, Evita Muñoz, Ma. Elena Martínez y Adriana
Alonso de Carreño
Ángeles de Díaz, Luis Carreño y José Díaz
Juan Ramón de la Fuente y Luis Carreño
Alejandro Carrillo y Talina Fernández
Yazmín Alessandrini, Pedro Sol
y Patricia de Sol
Mauricio Herrera y Luhana Gardi
Servando González, Alejandro Kuri, Luis Contreras y
José Carreño (hermano)
Wendy Coss y Armando Manzanero
58/59
Ruby Red comes to Liverpool
Ruby Red llega a Liverpool
Fotos y Texto: Mariana Schwebel
Photos and Text: Mariana Schwebel
La Terraza Restaurant de Liverpool Polanco se vistió de rojo para
recibir la nueva colección de electrodomésticos para cocina de Moulinex: Ruby
Red, la cual se conforma de siete aparatos para la preparación de alimentos, de
una forma innovadora y fácil.
The Terrace Restaurant located in Liverpool Polanco, dressed up in red to
receive the new collection of Moulinex kitchen appliances: Ruby Red, which is made
up of seven appliances for food preparation, in an easy and innovative manner.
Eduardo Mallet, director de Liverpool; Claudia Lizaldi
y la chef Verónica de la Piedra
Marisol González y Carolina Morán
Daniela Magún y Mauricio Sandoval
Montserrat Cebrio, Gerardo Rojas, Silvia Ojanguren
y Ma. Teresa Albari
Rodrigo Navarro, Luis Colín y Verónica Espinoza
Leslie Pérez, Berenice Díaz de León y Gabriela Díaz
Gustavo Escamilla y Paola Legorreta
Adela Becerril, Ludovic Delot, Marcela Pinoncey,
Iván Rivera, Montserrat Gordillo y Abril Arévalo
Eduardo Mallet, director de Liverpool,
y Gabriela Goldsmith
Ricardo Joaristi, Fernando Biaojos,
Héctor Hernández y Ludovic Delot
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
Entre lo exquisito
y lo saludable
Between what is delicious
and healthy
Fotos y Texto: Mariana Schwebel
Photos and Text: Mariana Schwebel
En el marco de la Feria Internacional de Turismo de las
Américas (FITA), en el Centro Bancomer, en la ciudad de México, el
chef canadiense Michael Lyon ofreció algunas de sus maravillosas degustaciones en el extenso pabellón gastronómico.
In the framework of the International Tourism Fair of the Americas (FITA), which took place in the Bancomer Center in Mexico City, the
Canadian chef Michael Lyon offered some of his wonderful tasting in the
large gastronomic hall.
El chef canadiense Michael Lyon
Mario Alberto Barrios y Jorge Martínez
Sergio Zamora y Ma. Eugenia Navarro
Nathan Roe, Cristina Cunchillos,
encargada de FITA, y Judit Mitassy
Helena C. Bergamini, Casimiro Cicero,
Lea Jane Portes y Jorge Tavares
Mariana Serrano, Adriana Ayala
y Hugo Guerrero
El chef se encargó personalmente
de dar la degustación
Eduardo García Oseguera
y Marcos Martínez
La Feria Internacional de Turismo de las Américas
se llevó a cabo en el Centro Bancomer
Ana Elena Mendes y Mónica Pacho Gallegos
60/61
Senadores renuevan compromiso
con embajadores de Asia-Pacífico
Senators renew commitment with
Asian-Pacific Ambassadors
Fotografía y texto, Mariana Schwebel
Photos and text, Mariana Schwebel
Senadores mexicanos dieron la bienvenida a diplomáticos
de la región Asia-Pacífico en la nueva sede del Senado de
la República, con el fin de renovar el compromiso de ambas partes,
vincularse de una mejor manera y establecer una relación más productiva.
Mexican senators welcomed diplomats from the Asian-Pacific
zone in the new headquarters of the Senate, in order to renew the
commitment to establish a more productive relationship between their countries and México.
Algunos de los embajadores de la región Asia-Pacífico
Wu Yongheng y Wang Gang
Raúl F. Hernández Valdés, Mahdi Karim
y Abbas Mehraliyan
Carlos Jiménez Macías, Rodica Radian Gordon,
embajadora de Israel, y José González Morfín,
presidente del Senado de la República
www.protocolo.com.mx
Hamdani Djafar, embajador de Indonesia; el
senador Eugenio Govea Arcos y An Kun Song An,
embajador de la República Democrática de Corea
Suvat Chirapant, embajador de Tailandia; Frank J. Devlyn,
Katrina Anne Cooper, embajadora de Australia; Christine
Heather Bogle, embajadora de Nueva Zelanda, y Constancio
Pinto, embajador de Timor-Leste
Hamdani Djafar, embajador de Indonesia;
Dinesh Kumar Jain, embajador de la India; Lourdes Aranda,
subsecretaria de Relaciones Exteriores, y Suvat Chirapant,
embajador de Tailandia
Eldad Golán y Carlos Jiménez Macías, senador y
presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores
Asia-Pacífico
Jamaiyah Binti Mohamed Yu Sof, embajadora de
Malasia, y Carlos Jiménez Macías, senador y presidente
de la Comisión de Relaciones Exteriores Asia-Pacífico
Whan Bok Cho, embajador de Corea,
y Yeidckol Polevnsky
Enlace Legislativo/Legislative Liason
Sociales / High Society
Javier Corral apoya legislación
para la equidad de género
Reunión de trabajo de la Comisión Parlamentaria
Mixta México-Unión Europea (UE) con Christian
Leffler, director ejecutivo para las Américas del
Servicio Europeo de Acción Exterior
Las relaciones con la UE,
prioridad estratégica: Guadarrama
Para México, el fortalecimiento de las relaciones con los países que conforman la Unión
Europea, constituye una prioridad estratégica, y “hemos asumido el reto de lograr la
diversificación de nuestros lazos con todo el
mundo”, afirmó el presidente de la Comisión
de Relaciones Exteriores, Europa, José Guadarrama Márquez.
En reunión de trabajo de la Comisión Parlamentaria Mixta México-Unión Europea (UE)
con Christian Leffler, director ejecutivo para
las Américas del Servicio Europeo de Acción
Exterior, el senador perredista destacó que
“las sinergias entre nuestras economías, deben hacer que nuestros vínculos se hagan
más intensos”.
Señaló que el diagnóstico parlamentario realizado en los últimos años, indica que el intercambio actual no corresponde con el potencial que México y la UE podrían alcanzar,
siendo dos actores globales y regionales que
comparten principios y valores comunes.
El diputado panista Javier Corral se comprometió a apoyar el tema de la equidad de género en la Cámara de Diputados. En reunión
organizada por la diputada Dolores de los
Ángeles Nazares, presidenta de la Comisión
de Equidad de Género, con integrantes de la
organización Mujeres en Plural, el diputado y
también presidente de la Comisión de Gobernación señaló que si por reglamento no pudiera
incorporarse el tema de la equidad de género
en la reforma política, “se puede emitir a la par
un dictamen por separado de reformas constitucionales que puedan ser complementarias y
en las que se incluya la paridad de género”. El
objetivo principal de Mujeres en Plural es que
se incorpore a la Constitución el principio de
igualdad sustantiva y la paridad de género, lo
cual permitiría garantizar un mejor cumplimiento de los derechos políticos de las mujeres.
El diputado panista Javier Corral
Javier Corral supports legislation for gender equality
PAN Deputy Javier Corral pledged to support the issue of gender equity in the House of Representatives. In a meeting organized by Rep. Dolores de los Angeles Nazares, president of the Gender
Equality Commission, together with members of the organization Plural Women, the deputy and
also chairman of the Interior Department Commission stated that if the issue concerning the gender equity cannot be incorporated because of regulations to the political reform, “a separate opinion
of constitutional reforms can be issued, that may be complementary and in include the gender
parity.” The main purpose of Plural Women is to incorporate into the Constitution the principle
of substantive equality and gender parity, which would ensure better compliance with the political
rights of women.
Relations with the EU,
a strategic priority: Guadarrama
For Mexico, the strengthening of relations with
the European Union countries is a strategic
priority, and “we have taken up the challenge
of achieving diversification of our ties with the
world,” said the chairman of the Committee on
Foreign Relations with Europe, José Guadarrama Márquez.
In a meeting with the Joint Parliamentary
Committee Mexico-European Union (EU),
Christian Leffler, executive director for the
Americas of the European External Action Service, the PRD senator said that “the synergies
between our economies, should make our links
more intense.”
He pointed out that the parliament diagnosis
made ​​in recent years indicates that the current
exchange does not match the potential of Mexico and added that the EU could reach this goal,
considering there are two global and regional
actors that share common principles and values​​.
Miguel Antonio Osuna Millán, presidente de la Comisión de Salud de la Cámara de Diputados
Osuna Millán ratifica compromiso con la autorregulación publicitaria
Las modificaciones a la Ley General de Salud en materia de cosméticos permitirán a fabricantes, importadores y comercializadores contar con estudios que den certeza jurídica para el uso
de ingredientes innovadores en beneficio del consumidor, dijo Miguel Antonio Osuna Millán,
presidente de la Comisión de Salud de la Cámara de Diputados. El diputado panista destacó
que estas reformas están dirigidas a sancionar tanto la contratación de publicidad de los llamados productos milagro que pudieran ser un riesgo para la salud, como su elaboración pues ésta
deberá ser autorizada por la Secretaría de Salud de conformidad con la nueva norma.
Osuna Millán reaffirms his commitment to self-regulation advertising
The modifications to the General Health Law regarding cosmetics, will allow manufacturers, importers and marketers to have research studies that will provide legal certainty for the use of innovative
ingredients to benefit consumers, said Miguel Antonio Osuna Millan, president of the Health Commission in the Chamber of Deputies. PAN’s representative stressed that these reforms are intended to
punish both hiring advertising the so-called miracle products that could be a health risk, as well as their
production as this must be authorized by the Ministry of Health in accordance with the new standards.
62/63
Enlace Legislativo/Legislative Liason
México debe ampliar relaciones con África: Aguirre Méndez
Julio César Aguirre Méndez con representantes de la
Cámara Franco-Mexicana de Comercio e Industria
África se ha convertido en una región estratégica que amerita un mayor interés de parte del gobierno de México para ampliar las relaciones con ese continente, so pena de perder la posibilidad de diversificar la economía, advirtió el presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores,
África, Julio César Aguirre Méndez.
Durante la conferencia “Francia: Una puerta hacia África”, a la que asistieron representantes
de la Cámara Franco-Mexicana de Comercio e Industria, el legislador destacó la necesidad
de replantear las relaciones con África y realizar un diagnóstico serio del estado actual de los
vínculos con esa región.
Aguirre Méndez afirmó que África es un continente sumamente rico en hidrocarburos, recursos
naturales, metales y minerales, por lo que el fortalecimiento de nuestras relaciones sería un
detonante para diversificar la política exterior.
Tras señalar que éste es un objetivo en el que debemos trabajar el Ejecutivo y el Legislativo, el senador perredista recordó que México solamente tiene relaciones con siete de los 54 países africanos (Argelia, Egipto, Etiopía, Kenia, Marruecos, Nigeria y Sudáfrica), lo que resulta un despropósito.
Mexico should expand relations with Africa: Aguirre Mendez
Africa has become a strategic region that deserves further interest from the
government of Mexico, by expanding relations with that continent, or risk
losing the possibility of diversifying the economy, warned the president of
the Foreign Relations Committee on Africa, Julio Cesar Aguirre Mendez.
During the conference “France: A gateway to Africa,” which was attended
by representatives of the Franco-Mexican Chamber of Commerce and Industry, the legislator stressed the need to rethink relations with Africa and
make a serious diagnosis of the current state of the links with that region.
Senado llama a promover gastronomía mexicana
La Cámara de Senadores exhortó al Ejecutivo federal para que a través de las dependencias y entidades correspondientes diseñe una
política integral de promoción de la cultura gastronómica mexicana y
sus ingredientes.
Ello, con el propósito de incentivar el mejor conocimiento de la identidad
nacional y al incremento de la visita de turistas internacionales a México.
De acuerdo con el dictamen avalado, la política deberá comprender
el establecimiento de una estrategia nacional e internacional a corto,
mediano y largo plazos, para promover la gastronomía mexicana.
Así como sus ingredientes agroalimentarios y pesqueros, técnicas
culinarias y platillos que promuevan el consumo de los productos del
campo mexicano y difundan la identidad cultural de las comunidades.
Además deberá impulsar y promover un plan para otorgar denominaciones de origen con la finalidad de proteger los productos autóctonos
de la gastronomía mexicana y sus ingredientes y otorgar apoyos a los
restauranteros mexicanos que deseen abrir franquicias en el extranjero.
The Senate calls for a big promotion of Mexican cuisine
The Senate called on the federal Executive to design a comprehensive
policy for the promotion of Mexican food culture and ingredients through
the corresponding departments and states. The goal is to foster a better
understanding of the national identity and increase the number of international tourists visiting Mexico.
According to the endorsed legislative document, the policy should establish a national and international strategy at short, medium and long
terms, to promote Mexican cuisine.
In the same manner, it suggested this should include agri-food products
and fisheries, ingredients, cooking techniques and dishes that promote
the consumption of Mexican farm produce and disseminate the cultural
identity of the communities.
It must also develop and promote a plan to provide designations of origin
in order to protect local products of Mexican cuisine and its ingredients
and provide support for Mexican restaurateurs who want to open franchises abroad.
www.protocolo.com.mx
Méndez Aguirre said Africa is very rich in oil, natural resources, metals
and minerals, so that strengthening of our relations would be a trigger to
diversify foreign policy.
Noting that this is a goal that must be worked out between the Executive and Legislative branches, the PRD senator recalled that Mexico only
has relationships with seven of the 54 African countries (Algeria, Egypt,
Ethiopia, Kenya, Morocco, Nigeria and South Africa), an approach
which is totally absurd.
Buscan solución al tema
de las visas canadienses
El senador José González Morfín, presidente del Senado de la República,
durante una visita de trabajo a Canadá, se pronunció porque México y ese
país sigan trabajando en una solución
El senador José González
integral y de largo plazo en el tema de
Morfín, presidente del Senado
las visas canadienses.
de la República, durante su
El legislador expresó que en México
visita a Canadá
“este tema no ha terminado de ser debidamente asimilado”. Y señaló que es positivo que ambos gobiernos
se hayan concentrado en una agenda de simplificación de trámites y
tiempos para la obtención de visas. Por ello, hizo un reconocimiento al
esfuerzo del Parlamento de Canadá por reformar el sistema de refugio,
“paso importante, sin duda, hacia la atención de esta situación”.
Por su parte, el diputado petista Porfirio Muñoz Ledo mencionó que
“es muy doloroso para los mexicanos los requisitos que a veces parecen excesivos para ingresar a Canadá”.
Seeking a solution to the issue of Canadian visas
During a recent working visit to Canada, the president of the Mexican Senate, José González Morfín, stressed his intentions that Mexico and that
country will continue to work together in order to find a comprehensive
and long-term solution regarding the issue of Canadian visas.
The senator said that in México, “this particular issue has not being properly assimilated” and noted that it is positive sign that both governments
have focused on developing an agenda to simplify the procedures and
timelines for obtaining visas. Therefore, he acknowledged the efforts of the
Canadian Parliament to reform the refugee system, “an important step,
no doubt, to the attention of this situation.”
For his part, Deputy Porfirio Muñoz Ledo, form the PT Party, mentioned that “it is very painful for Mexicans to face all the requirements
demanded by Canadian authorities, sometimes excessive to allow them
to enter Canada.”
Con 18 años de circulación, Teorema Ambiental
es la revista de mayor trayectoria en México
dedicada al medio ambiente. Hoy, esta
publicación es un medio imprescindible de
consulta e información sobre los temas que
ocupan la agenda ambiental de México y el mundo.
Aniversario
La revista analiza y propone en cada edición, aspectos básicos para el desarrollo sostenible,
tales como gestión de residuos; conservación de especies, manejo de recursos naturales;
tecnologías limpias; transporte, urbanismo, eficiencia energética y energías renovables, entre otros.
www.teorema.com.mx
teorema ambiental
PUBLICIDAD: [email protected]
@revista_teorema
SUSCRIPCIONES: [email protected]
Tels.: (0155) 5660-3533 y 5660-1655

Documentos relacionados