Lighting Magazine PDF - Disano Illuminazione spa
Transcripción
Lighting Magazine PDF - Disano Illuminazione spa
ANNÉE VIII - NUMERO 3/2011 PERIODIQUE DU GROUPE PERIODICO DEL GRUPO DISANO LIGHTING MAGAZINE - ANNÉE VIII - NUMERO 3/2011 BASILIQUE PALLADIENNE un éclairage neuf sous le signe des LED La BASÍLICA DE PALLADIO: una iluminación nueva en aras de los LEDs EDITORIAL/Editorial Des lumières neuves pour faire de l’Italie un Pays plus beau et mieux protégé Luces nuevas para una Italia más bonita y protegida La protection de l’environnement et la valorisation des biens culturels sont deux objectifs essentiels pour l’avenir de notre Pays, dont la beauté du territoire et la richesse du patrimoine artistique doivent être considérées comme autant de ressources fondamentales. Quant à la lumière, elle peut aussi jouer un rôle qui est loin d’être secondaire, comme en témoigne clairement le long reportage que nous avons consacré à l’éclairage flambant neuf de la basilique palladienne à Vicence. Un monument éblouissant, qui se dresse juste au milieu de l’une de nos villes d’art, retrouve tout son éclat, et cette zone est entièrement restituée à la ville et à sa vie sociale, en guise de salon nocturne à l’allure élégante. Le tout avec une installation LED qui a valu à la Commune de Vicence le prix Ecohitech, réservé aux administrations publiques vertueuses qui adoptent la technique LED pour l’éclairage routier et le décor urbain. Et les LED sont aussi les protagonistes d’un autre projet important, qui concerne l’un des milieux les plus beaux d’Italie en termes de paysages, et qui vient d’être atteint – hélas - d’une catastrophe naturelle : la région des Cinque Terre en Ligurie. Notre beau reportage photo vous décrit comment la récupération d’un vieux tunnel ferroviaire peut créer un formidable parcours cyclopiétonnier, plongé dans la nature. Même dans ce cas-là, la qualité de l’éclairage est essentielle pour un bon résultat du point de vue esthétique et fonctionnel. Nous continuons donc notre voyage à la découverte des territoires où la lumière rencontre l’architecture, le paysage, la beauté. GIORGIO SOTTSASS Protección del medio ambiente y valorización del patrimonio cultural son dos de los objetivos fundamentales para el futuro de Italia, cuya belleza del territorio y riqueza del patrimonio artístico han de considerarse recursos fundamentales. También la luz puede tener un papel de primera importancia. Lo demuestra claramente el amplio servicio que dedicamos a la nueva iluminación de la Basílica de Palladio de Vicenza. Un monumento espléndido, precisamente central en una de las ciudades de arte de Italia, que reencuentra todo su brillo, cuya zona se devuelve a la ciudad y a su vida social, como un salón elegante por las tardes y noches. Todo ello con un sistema de LED que ha hecho obtener el galardón Ecohitech al ayuntamiento de Vicenza, premio reservado a las administraciones públicas virtuosas que adoptan la tecnología LED en el alumbrado vial y en el alumbrado público. Los LEDs son también los protagonistas de un proyecto importante, inserido en uno de los entornos más bonitos desde el punto de vista del paisaje de Italia, que se ha visto afectado recientemente, por desgracia, por una calamidad natural: el área de Cinque Terre en Liguria. Nuestro bonito servicio fotográfico documenta cómo la recuperación de un antiguo túnel ferroviario puede crear una ruta peatonal y para bicis de gran belleza, en medio de la naturaleza. También en este caso, la calidad de la iluminación es fundamental para conseguir un buen resultado funcional y estético. Sigue, pues, nuestro viaje por los territorios donde la luz encuentra la arquitectura, el paisaje y la belleza. PERIODICO DEL GRUPPO DISANO LIGHTING MAGAZINE Année VIII • numéro 3 sep. - déc. 2011 Año VIII • núméro 3 sep.- dic. de 2011 Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle et culturelle dans le secteur de l’éclairage Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del sector luminotecnia Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004 Registro del Tribunal de Milán n.114 del 01/03/2004 Directeur/Director Giorgio Sottsass Responsable de la direction/Director responsable Alessandro Visca Mise en page/Compaginación Elda Di Nanno Collaboration/Colaboración Monica Autunno, Daria Casciani, Greta La Rocca, Danilo Paleari, Maurizio Rossi Agence de traduction/Servicios de traducción MT Languages, Milano Comité Scientifique/Comité científico Giancarlo Marzorati, Architecte/Arquitecto, Aldo Cingolani, Architecte/Arquitecto, Raffaella Mangiarotti, Conceptrice/Diseñadora, Massimo Marzorati, concepteur d'éclairage/diseñador de iluminación, Deborah Burnett, Conceptrice/Diseñadora, Chiara Dynys, Artiste/Artista, Vladimir Kocet, concepteur d’éclairage/diseñador de iluminación, Zrinko Simunic, concepteur d’éclairage/ diseñador de iluminación. Réalisation editoriale/Realización editorial: Newton EC srl, Milano Foto/Photo Beatrice Arenella, (pp. 4-11, 32-41) Guido Clerici (Copertina pp. 12-17, 28-31, 42-57, 72-75), Ana Kostic (pp. 76-81), De Lonardis (p.18), Photogeneration, Catania (pp. 22-27). Editeur/Editor Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, Settimo milanese (MI) Imprimeur/Impresión Grafiche Mazzucchelli spa, Settimo milanese (MI) Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition de la présente publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art. 13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI). Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI). 2 NEWS Da l’Italie/de Italia 12 Maranello (MO). La Place devient un salon avec la Mairie qui s’habille de fête Maranello. La Plaza se convierte en el salón con la Casa Consistorial vestida de fiesta 18 Milan. Le photographe de la lumière Milan. El fotógrafo de la luz 22 Augusta (CT). La route du sel s’éclaire Augusta. Se alumbra la calle del Sale 28 Mapello (BG). Le continent du Shopping Mapello. El continente de las compras NEWS du Monde/del Mundo 74 Belgrade: Une piscine d’avant-garde dans l’architecture historique Belgrado: Piscina de vanguardia en la arquitectura histórica 80 Valladolid (Spagna). Dans la ville des ponts un hommage à Sainte Thérèse Valladolid (Spagna): Un homenaje a Santa Teresa en la ciudad de los puentes 84 Hongrie: Une parfaite visibilitè pour le premier tunnel hongrois Hungría: Visibilidad perfecta para el túnel húngaro SOMMAIRE/Sumario 04 PROJETS/Proyectos Milan. Sous un Ciel de LED Milan. Bajo un Cielo de LED 32 PROJETS/Proyectos Levanto. Promenade dans les tunnels Levanto. Paseo por el túnel 42 SPECIAL/Especial Vicenza. Une place ayant la même couler que la Lune Vicenza. Una plaza del color de la Luna 58 EVENEMENTS/Eventos Milano Film Festival. Les Villes deviennent une scène à Ciel ouvert Milano Film Festival: las ciudades se convierten en un scenario al aire libre 64 SPORT/Deporte Kaunas. L’arène règne en souveraine sur la région de la mer baltique Kaunas. La arena regina del báltico 92 TECHNOLOGIE/Tecnologìa Les LEDs Multipuces Los LEDs Multichip 3 PROJETS/Proyectos MILAN Milán SOUS un CIEL de LED UN URBAN HÔTEL EST NÉ À MILAN, POUR OFFRIR UN TYPE D’HÉBERGEMENT QUI SE RAPPROCHERAIT LE PLUS POSSIBLE DE L’IDÉE DE « HOME ». GRÂCE AU PROJET ILLUMINOTECHNIQUE, L’ON A OBTENU UNE AMBIANCE ÉLÉGANTE QUI A PRIS EN MÊME TEMPS UNE ALLURE ACCUEILLANTE ET INFORMELLE 4 de Greta La Rocca photo Beatrice Arenella PROJETS/Proyectos D ans de nombreuses villes d’Europe et d’autres continents, un nouveau style d’Urban Hotel est en train de se développer, pour offrir un type d’hébergement qui se rapprocherait le plus possible de l’idée de « home ». Il s’agit évidemment de maisons luxueuses, équipées de tout le confort. Dans leurs chambres chamarrées de leurs décorations sous le signe du meilleur design, l’on peut compter sur des services dignes d’un hôtel prestigieux qui vont quand-même s’ajouter à une assistance plus personnalisée. L’on respire en quelque sorte l’atmosphère typique des chambres d’hôtes (Bed&Breakfast) traditionnelles, où l’on peut également recevoir quelques conseils pour visiter la ville, pour les activités sportives, les spectacles et tout ce qui peut susciter l’intérêt des voyageurs. À Milan, qui est l’une des capitales de la mode et du design, on ne pouvait pas se passer d’une proposition pareille. C’est The Ralph qui l’a formulée, pour saluer son inauguration qui a eu lieu en octobre, dans le quartier historique Porta Ticinese (piazza XXIV Maggio 8). Dans un immeuble spécialement rénové, cette « guest house » comporte six suites qui donnent sur une cour où l’on « sent » le vieux Milan, avec des décorations monothématiques, dont chacune est consacrée à une discipline sportive bien précise ; on y trouve aussi quatre dépendances aussi équipées d’espaces privés, tels que la terrasse ou le coin de détente avec un bureau et une bibliothèque. Les hôtes peuvent également jouir d’un lobby élégant, pour y prendre leur petit déjeuner en commun et d’une cuisine avec VV Bajo un cielo de LED Nace un hotel urbano en Milán con una hospitalidad lo más cercana posible a la idea de «hogar». Gracias al proyecto luminotécnico, se crea una atmósfera elegante y al mismo tiempo acogedora e informal 5 VV des équipements professionnels, des vins sélectionnés et un placard avec les meilleurs produits. LE PROJET ILLUMINOTECHNIQUE Dans des milieux où le luxe et le charme constituent autant de mots-clés, le projet illuminotechnique joue un rôle fondamental pour créer la juste ambiance. The Ralph avait pour but de créer un milieu élégant qui serait aussi accueillant et informel. « J’ai choisi d’assortir des solutions techniques avec des luminaires traditionnels » nous explique M. Maurizio Fortunato, un concepteur qui travaille chez Disano illuminazione. « Les LED avec une température de couleur de 3000K° dimmables créent une ambiance chaude et confortable, tandis que les lampes halogènes valorisent les décorations des suites et des dépendances ainsi que les détails à l’entrée ». Le cœur de l’hôtel urbain est représenté par le Lobby, un espace multifonctionnel qui est toujours mis à la disposition des hôtes. Dans cette chambre, les LED créent un ciel étoilé : voilà une solution dont on apprécie l’impact esthétique, et qui concourt à élargir la perspective du milieu. Une source d’éclairage aussi naturelle que la lumière halogène valorise le décor de l’intérieur et la grande paroi en bois qui se dresse au fond. Au-dessus de la grande table en granit noir, l’on a positionné Venere (Fosnova), une lampe suspension qui ne passe pas inaperçue en vertu de ses lignes « propres » et de son changement de couleur. « Grâce à une large gamme de colorations rendue possible par les LED et les Power LED RGB, l’on peut créer des ambiances qui conviennent aux différentes heures de la journée et de la nuit. Même les suites ont été conçues VV 6 DANS CES PAGES sont affichées quelques images de l'Urban Hotel milanais TheRalph, qui offre des suites décorées de façon monothématique. Ci-contre, un détail du Lobby valorisé avec l'éclairage LED. Dans la page ci-contre est affichée la suite s'inspirant du monde de la chasse, et ci-dessus l'on peut voir la dépendance consacrée au monde des courses. EN ESTAS PÁGINAS, imágenes del hotel urbano milanés The Ralp, que ofrece suites decoradas con temas específicos. Al lado, un detalle del vestíbulo, que se resalta con la iluminación de LED. En la página de al lado, la suite que se inspira en el mundo de la caza, y debajo, la dependencia dedicda al mundo de las carreras. 7 Le cœur de cette « concept house » est le Lobby, un espace multifonctionnel comportant une longue table en granit noir, spécialement dressée chaque matin pour le petit déjeuner. Au premier plan : Venere (Fosnova) qui est suspendue au milieu de la grandetable. Grâce à la technique moderne des LED RGB, cette lampe permet de créerdes jeux de couleur, qui sont parfaites pour obtenir des ambiances différentes. DANS LA PAGR CI-CONTRE est affichée une image des salles de bain éclairées avec des Cubic murales et des M60 LED (Fosnova). Et un détail de la suite consacrée au thème du golf : Microliset (Fosnova) avec amorceur dimmable et profil à encastré éclaire la tête du lit. El corazón de esta «concept house» es el vestíbulo, un espacio multifunción con una mesa larga de granito negro, que por las mañanas se prepara para el desayuno. En primer plano, Venere (Fosnova), que se encuentra suspendida en el centro de la gran mesa. Gracias a la moderna tecnología LED RGB, esta lámpara permite crear juegos de color, ideales para atmósferas diferentes. EN LA PÁGINA DE AL LADO, una imagen de los baños iluminados con Cubic de pared y M60 LED (Fosnova), y un detalle de la suite dedicada al tema del golf: Microliset (Fosnova) con alimentador regulable y perfil para empotrar alumbra la cabecera de la cama. 8 VV pour offrir au client l’opportunité de gérer plusieurs décors lumi- neux, en vue de répondre aux exigences de ceux qui y séjournent pour affaires ou pour faire du tourisme ». I Está naciendo un estilo nuevo de hotel urbano en muchas ciudades europeas y no solo, que ofrece una hospitalidad lo más cercana posible a la idea de «hogar». Naturalmente, se trata de casas de lujo, equipadas con todo tipo de comodidades. Es posible encontrar una asistencia más personalizada en habitaciones decoradas con objetos de diseño, además de los servicios de un hotel de lujo. En práctica, se vive un poco la atmósfera de los clásicos bed and breakfast, donde es posible incluso recibir consejos para una visita de la ciudad, para actividades deportivas, espectáculos y todo lo que puede interesar al viajero. No podía faltar una propuesta de este tipo en Milán, una de las capitales de la moda y del diseño, que llega de The Ralph, inaugurado en octubre en el barrio histórico de Porta Ticinese (piazza XXIV Maggio 8). En un edificio reformado ex profeso, asomado a un patio que posee el sabor de la antigua Milán, la guest house ofrece seis suites con decoraciones temáticas, cada una de ellas dedicadas a un deporte, y cuatro dependencias equipadas también con espacios particulares como la terrada o la zona de relajación con escritorio y librería. Los huéspedes pueden disfrutar de un vestíbulo elegante para de- VV 9 Des projecteurs agencés dans les chambres et dans plusieurs milieux communs. CI-DESSUS : la cuisine, qui est mise entièrement à la disposition des hôtes, est éclairée par des Demos Power LED (Fosnova). CI-DESSUS : le couloir qui mène aux suites, avec des Microliset et des LED à encastré. Proyectores colocados en las habitaciones y en los distintos locales comunes. ARRIBA, la cocina, a total disposición de los huéspedes, se ha iluminado con Demos Power LED (Fosnova). ABAJO, el pasillo que lleva a las suites, con Microliset y LED para empotrar. VV sayunos en común y momentos de convivencia, y también hay una cocina con equipamiento profesional, vinos seleccionados y una despensa con los productos mejores. EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO El proyecto luminotécnico tiene un papel fundamental en entornos de lujo para crear la atmósfera justa, donde el lujo y el encanto son palabras clave. El objetivo de The Ralph era crear un entorno elegante, pero al mismo tiempo acogedor e informal. «He elegido aunar soluciones tecnológicas y luminarias tradicionales» explica el diseñador Maurizio Fortunato de Disano. «Los LEDs con una temperatura de color de 3000K° regulables hacen que la atmósfera sea cálida y cómoda, y las lámparas halógenas resaltan las decoraciones de las suites, de las dependencias y de los detalles de la entrada». El corazón del hotel urbano es el vestíbulo. Los LEDs crean un cielo estrellado en esta habitación, una solución que se aprecia por el impacto estético y contribuye a ampliar la perspectiva del entorno. Una fuente de luz natural como la luz halógena resalta la decoración del interior y la gran pared de madera en el fondo. Sobre la gran mesa de granito negro se ha colocado Venere (Fosnova), una lámpara de suspensión que resalta por la limpieza de la forma y el cambio de color. «Gracias a la amplia de colores que permiten los LEDs y los Power LED RGB, es posible crear atmósferas apropiadas a las distintas horas del día y de la noche. También las suites se han concebido para dar al cliente la posibilidad de gestionar distintos escenarios de iluminación, según las exigencias de quienes viajan por negocios o por turismo». NEWS MARANELLO Maranello La PLACE devient un salon avec la MAIRIE qui s’habille de fête 12 La PLAZA se convierte en el salón con la CASA CONSISTORIAL vestida de fiesta Una place importante pour la vie sociale de la ville et un bâtiment historique sont valorisés par un projet illuminotechnique qui mise sur la sobriété, à laquelle va s’ajouter la possibilité d’avoir recours à des lumières colorées lors de certains événements spécialement prévus Un proyecto luminotécnico valoriza la plaza, de gran importancia para la vida social de la ciudad, y el edificio histórico, apostando por la sobriedad, con la posibilidad además de utilizar luces de colores en eventos especiales MARANELLO : LA VILLE DE LA FERRARI où il fait bon vivre. Voilà le sens de la phrase qui domine la page d’accueil du portail de ce village d’Émilie-Romagne, où la passion vouée aux moteurs va de paire avec celle pour la bonne chère. L’un des lieux de rencontre de la ville est Piazza Libertà, où se dresse la Mairie. C’est un endroit où l’on se donne rendez-vous, et qui n’est pas fréquenté que pendant la journée, lorsque les bureaux municipaux sont ouverts, mais aussi aux heures du soir. Il s’agit-là d’un espace de rencontre et de socialisation, qui était quand-même dépourvu d’un éclairage approprié, jusqu’il y a quelques mois. Au coucher du soleil, la Mairie se transformait dans un bâtiment à demi sombre, qui était éclairé uniquement par trois gros spots, dont chacun affichait une puissance de 3 kW. Les spots en question projetaient des faisceaux lumineux au milieu de la place, tandis que l’espace restant demeurait plongé dans l’ombre. C’est justement pour mieux éclairer cet espace , que l’installation d’éclairage a été reconçue. Voilà ce que nous explique de façon très synthétique M. Alberto Sirotti, un ingénieur-concepteur qui a été aussi le responsable des travaux : « Nous avons appliqué un appareil sur la tour du bâtiment en vue de faire ressortir le marbre blanc ; deux appareils ont été positionnés sur les arêtes de celle-ci pour y ajouter de l’épaisseur, l’un des appareils en question étant orienté vers les drapeaux. Au-dessus du gros faisceau supérieur, nous avons appliqué une barre de lumières à LED, et nous avons éclairé les arcades situées en face du bâtiment. » Le projet avait pour but de créer une ambiance accueillante et confortable : « La place de Maranello est un lieu de rencontre – souligne M. Sirotti – C’est d’une telle condition préliminaire que découle le projet illuminotechnique. J’ai choisi un 13 NEWS Fiche technique / Ficha técnica D A L’ I TA L I E d e I t a l i a ÉCLAIRAGE EXTÉRIEUR DE PIAZZA LIBERTÀ ET DE LA MAIRIE MARANELLO Iluminación exterior de la Plaza Libertà y del Ayuntamiento Maranello Projet illuminotechnique/Proyecto luminotécnico: Maranello Patrimonio Concepteur et Directeur des travaux/Encargado del proyecto y director de los trabajos: Alberto Sirotti, ingénieur Corps éclairants/Cuerpos de luz: projecteur/proyectores Elfo (Disano), projecteur/proyectores Cesio (Disano), Liset (Fosnova) Installatuer/Instalador: SAITEC S.r.l. (Maranello) éclairage intime qui permettrait de recréer l’idée du salon de chez soi, un espace accueillant où l’on se rencontre. » C’est pourquoi l’on a choisi des corps éclairants peu envahissants, qui permettraient de décrire l’architecture selon un effet ressemblant à celui de la lumière naturelle. Du point de vue architectural, l’Hôtel de ville affiche une allure historique fort prononcée : « Des lignes verticales, simples et droites, qui sont typiques de la période mussolinienne, et qui suscitent toujours l’intérêt chez les historiens de l’architecture. Pourtant, ce sont des géométries vieilles. Quant à moi, j’ai choisi de ne pas leur donner trop d’emphase avec un éclairage de jour. J’ai aimé mieux opter pour une lumière chaude et ténue qui ferait ressortir les détails ». Pourtant, la sobriété du projet illuminotechnique est assortie avec un choix technique qui propose une option différente : les jeux de lumière projetés sur la façade. D’après les exigences de l’administration municipale et des événements programmés, des faisceaux rouges, rose, jaunes, verts ou bleus colorent la Mairie : « Pour Noël, nous avons remplacé les illuminations par le bleu . Avec le vert, le blanc et le rouge, nous avons recréé le drapeau italien et fêté les 150 ans de l’Unité d’Italie. C’est un choix qui fait de la place et de la Mairie autant de lieux encore plus vifs et plus beaux. » MARANELLO ES LA CIUDAD DE LA FIRMA FERRARI y del buen vivir. Así aparece definida en una frase destacada en la página principal del sitio de la ciudad de Emilia, donde la pasión por los motores es tan importante como la pasión por la buena mesa. Uno de los lugares de encuentro de la ciudad es la Plaza Libertà donde se halla la Casa Consistorial. Es un lugar de reunión, muy concurrido no solo de día, cuando están abiertas las oficinas del Ayuntamiento, sino también por la noche. Un lugar de encuentro y de socialización que no tenía, sin embargo, una iluminación adecuada hasta hace unos meses. La Casa Consistorial era un edificio semivacío al anochecer, alumbrado solamente por medio de tres grandes proyectores de 3 kW cada uno que proyectaban, de manera agresiva, haces luminosos en el centro de la plaza, mientras que el resto quedaba « UN PROJET BEAU ET DURABLE » «Un proyecto bonito y sostenible» Mme Lucia Bursi, en sa qualité de Maire de Maranello, est fière du nouveau projet illuminotechnique, et surtout des jeux de lumière qu’il est possible de créer sur le bâtiment : « Notre Administration est persuadée que c’est une manière de communiquer avec les citadins et de donner un signal fort. Par exemple, octobre était le mois de la prévention. Tout comme d’autres Communes, nous avons été invités à éclairer en rose certains monuments. Non seulement nous avons pu participer à cette campagne, mais le résultat final a été très beau du point de vue esthétique. » Une valorisation esthétique du bâtiment, et aussi la possibilité d’être vertueux. La Commune de Maranello a signé le « Pacte des Maires », une initiative promue par la Commission européenne en 14 vue de concerner activement les villes d’Europe dans la stratégie qui mise sur la durabilité énergétique et environnementale : « Cet ouvrage, qui nous a permis de remplacer les vieux projecteurs par des appareils neufs, a été quelque chose de très important pour notre administration. C’est l’une des façons qui nous rendent possible de polluer moins ». Mme Bursi n’est pas que le Maire de Maranello, puisqu’elle est aussi architecte, ce qui lui a permis de suivre très activement toutes les étapes des travaux, en veillant à ce qu’elle pût accomplir un choix s’harmonisant avec la silhouette de la Mairie : « En dépit du fait que ce bâtiment eût été réalisé en 1939 et qu’il appartienne à la période mussolinienne, il n’a pas d’oripeaux ; bref, c’est un monument à l’allure bien sobre. La volumétrie et DE LA COULEUR À UTILISER LE CAS ÉCHÉANT. La sobriété du projet illuminotechnique est assortie avec un choix technique qui permet de créer des jeux de lumière sur la façade à l’occasion de tout événement particulier. À droite, le drapeau tricolore reproduit lors des célébrations pour les 150 ans de l’Unité d’Italie. Pour l’éclairage, on a utilisé des projecteurs Elfo et Cesio (Disano) ainsi que des barres à LED Liset (Fosnova). EL COLOR NECESARIO. La sobriedad del proyecto luminotécnico va con una elección tecnológica que permite crear juegos de luz en la fachada con motivo de acontecimientos especiales. A la derecha, los tres colores de la bandera italiana reproducidos con motivo de la celebración de los ciento cincuenta años de la Unificación italiana. Para el alumbrado, se han utilizado proyectores Elfo y Cesio (Disano) y barras de LED Liset (Fosnova). l’organisation des espaces sont typiques du rationalisme architectural. L’on devait forcément faire un choix de la sorte : réaliser un projet d’éclairage naturel, qui ne serait ni envahissant ni agressif, puisqu’il devrait s’harmoniser avec la sobriété de la structure architecturale. » Lucia Bursi, alcaldesa de Maranello, está orgullosa del nuevo proyecto luminotécnico. En especial, de los juegos de luz que se pueden crear sobre el edificio: «Para nuestra Administración, es un modo para comunicar con los ciudadanos y dar una señal fuerte. Por ejemplo, octubre era el mes de la prevención. Fuimos invitados, como otros ayuntamientos, a alumbrar de rosa algunos monumentos. No solo hemos podido participar a esta campaña, sino que el resultado final ha sido estéticamente muy bonito». Valorizar estéticamente el edificio, pero también aprovechar la posibilidad para ser virtuosos. El ayuntamiento de Maranello firmó el «El pacto de los alcaldes», una iniciativa que ha sido promovida por la Unión europea para implicar activamente a las ciudades de Europa en la estrategia de la sostenibilidad energética y medioambiental. «Esta intervención ha sido muy importante para nuestra Administración, con la posibilidad de sustituir los antiguos proyectores con luminarias nuevas. Es una de las maneras para contaminar menos». Por ende, la alcaldesa Bursi es arquitecta, está muy implicada y ha seguido todas las fases del trabajo, atenta a llevar a cabo una elección en línea con el perfil del Ayuntamiento: «A pesar de que este edificio se construyó en 1939 y pertenezca al periodo de Mussolini, no lleva oropeles, es esencial. La volumetría y la organización del espacio es la típica del racionalismo arquitectónico. Era inevitable realizar una elección de este tipo: realizar un proyecto de iluminación natural, ni indiscreto ni agresivo, sino en línea con la sobriedad de la estructura arquitectónica». 15 NEWS D A L’ I TA L I E d e I t a l i a HAUT : une image historique de la Place et de la Mairie de Maranello. Ci-contre, le bâtiment aujourd’hui : le projet illuminotechnique fait ressortir le marbre blanc de la façade, tout en donnant davantage d’épaisseur aux colonnes ; quant à la barre de lumières à LED, elle éclaire les arcades d’en face. 16 Arriba, una imagen histórica de la plaza y de la Casa Consistorial de Maranello. Al lado, el edificio hoy: el proyecto luminotécnico resalta el mármol blanco de la fachada, da más espesor a las columnas y la barra de luces de LED alumbra el pórtico de enfrente. a oscuras. Precisamente, la nueva instalación de alumbrado se ha diseñado para iluminar mejor este espacio y resaltar el edificio que acoge la Casa Consistorial, nos explica el ingeniero Alberto Sirotti, encargado del proyecto y responsable de los trabajos: «Hemos aplicado una luminaria sobre la torre del edificio para resaltar el mármol blanco; dos en las dos aristas vivas de dicha torre para crear más espesor, una de ellas orientada hacia las banderas. Hemos aplicado una barra de luces, de LED, en la banda superior, y hemos alumbrado el pórtico frente al edificio» El objetivo del proyecto era crear un entorno acogedor y cómodo: «La plaza de Maranello es un lugar de encuentro –reitera Sirotti–. De esta premisa nació el proyecto luminotécnico. Opté por una iluminación íntima, que recreara la idea del salón hogareño, un espacio acogedor donde encontrarse». Por esto, la elección recayó en cuerpos de luz poco indiscretos que permitieran describir la arquitectura con un efecto cercano al de la luz natural. Desde el punto de vista arquitectónico, la Casa Consistorial se precia de una fuerte caracterización histórica: «líneas verticales, sencillas y rectas, típicas del periodo de Mussolini, que aún hoy siguen interesando a los historiadores de la arquitectura. Sin embargo, se trata de geometrías antiguas. He preferido no enfatizarlas con una iluminación tipo diurna, sino que he preferido una luz cálida y tenue que resaltara los detalles». La sobriedad del proyecto luminotécnico está acompañada, de todas formas, por una elección tecnológica que ofrece otra opción: los juegos de luz proyectados sobre la fachada. Dependiendo de las exigencias de la administración municipal y de los eventos en el calendario, haces rojos, rosa, amarillos, verdes y azules colorearán la Casa Consistorial. «En Navidad sustituimos las luminarias con el azul. Con el verde, blanco y rojo recreamos la bandera italiano y celebramos los ciento cincuenta años de la Unificación, esta elección hace aún más viva y hermosa la plaza y el edificio del Ayuntamiento. » LA VILLE DE LA FERRARI ON EST TOUS FOUS DE « LA ROSSA » C’ est à Maranello que la Ferrari est née. C’est ici que M. Enzo Ferrari, qui était originaire de Modène, a fondé sa prestigieuse fabrique automobile en 1943. Un très grand nombre de touristes et de « tifosis » viennent des quatre coins du monde pour voir « la rossa » de tout près. Ils visitent la Galerie Ferrari où sont exposés des modèles historiques, des voitures automobiles sport et de course. On y trouve aussi les trophées, les coupes, les combinaisons et les casques des pilotes ; bref, il y a tout ce qui témoigne des succès du Petit Cheval Cabrant. La ville raconte l’histoire de l’une des plus anciennes écuries de Formule 1 : tout au long des rues, l’on remarque tant de symboles et de signes qui font allusion à la Ferrari. On connaît très bien le Petit Cheval Cabrant, la sculpture réalisée par un artiste albanais, et le monument dédié à Enzo Ferrari par le sculpteur modénais Marino Quartieri. Chez les usines Ferrari, 45 bâtiments qui s’étendent sur une superficie de plus de 250 000 mètres carrés, il y a le Tunnel du Vent conçu par l’architecte vedette Renzo Piano. Il a été inauguré en 1997 : les voitures y sont testées sur un tapis mobile synchronisé avec la vitesse du vent. Des moteurs et de l’architecture : le centre de recherches de la Ferrari a été aussi réalisé par un architecte vedette : Massimiliano Fuksas, qui est originaire de Rome ; or, l’architecte français Jean Nouvel a conçu le bâtiment consacré à l’assemblage des moteurs. L a firma Ferrari nació en Maranello. Aquí fue fundada la prestigiosa casa automovilística por el modenés Enzo Ferrari en 1943. Turistas y apasionados llegan de todo el mundo para ver de cerca al «rojo». Visitan la Galleria Ferrari donde se exponen los modelos históricos, los coches deportivos y los de competición. Además de los trofeos, las copas y todos los cascos de los pilotos: todo documenta los éxitos del Caballito. La ciudad narra la historia de una de las escuderías más antiguas de Fórmula 1: a lo largo de las calles, muchos son los símbolos y las referencias dedicados a la firma Ferrari. Es famoso el Cavallino Rampante, la escultura realizada por un artista albanés, y el monumento a Enzo Ferrari del modenés Marino Quartieri. La planta Ferrari está compuesta por cuarenta y cinco edificios, con una superficie de doscientos cincuenta mil metros cuadrados, y allí se encuentra la Galleria del Vento (la Galería del Viento), que fue diseñada por el famosísimo arquitecto Renzo Piano. Fue inaugurada en 1997: aquí se prueban los vehículos sobre un andén móvil sincronizado con la velocidad del viento. Motores y arquitectura: también el centro de investigación de Ferrari ha sido realizado por un arquitecto muy famoso, el arquitecto romano Massimiliano Fuksas, y el francés Jean Nouvel ha diseñado el proyecto dedicado al ensamblaje de los motores. LA CIUDAD DEL FERRARI TODOS LOCOS POR EL ROJO HAUT sont affichés le dernier modèle Ferrari (458 SPIDER) et la voiture dont Luca di Montezemolo, en sa qualité de Président de la Ferrari, a fait cadeau à Mme Lucia Bursi, le Maire de Maranello, et qui est exposée à l’entrée de l’Hôtel de Ville. El último modelo Ferrari (458 Spider) y el coche que ha regalado el presidente de Ferrari, Luca di Montezzemolo, a la alcaldesa Lucia Bursi, que se expone a la entrada del Ayuntamiento. NEWS D A L’ I TA L I E d e I t a l i a D A L L’ I TA L I A f r o m I t a l y MILAN Milán 18 LE PHOTOGRAPHE DE LA LUMIÈRE El fotógrafo de la luz La première exposition personnelle de Silvio Wolf au Pavillon d'Art Contemporain représente une synthèse des ses trente ans de recherche dont les éléments pivots sont la lumière, la perception de celle-ci et les différents stimuli sensoriels qui en découlent La primera exposición personal de Silvio Wolf en el Pabellón de Arte Contemporáneo (PAC) resume treinta años de investigación en los que la luz tiene un puesto central, con su percepción y los distintos estímulos sensoriales que derivan de ello Né en 1952 à Milan, SILVIO WOLF habite et travaille entre Milan et New York. C'est un artiste contemporain qui utilise la photographie, tout comme les vidéos, la lumière et le son, en suivant des directions autres que les traditionnelles, en quête d'une vision subjective de la réalité. Il a réalisé des installations temporaires et permanentes chez des galeries, des musées et des espaces publics en Europe et aux États-Unis. Il est professeur de Photographie chez l'Institut Européen de Design à Milan et Professeur Occasionnel (Visiting Professor) chez la School of Visual Arts à New York. CI-DESSUS, Light Wave, 2009, impression par jet d'encre sur toile, 500x850 cm. SILVIO WOLF, milanés, nació en 1952, vive y trabaja entre Milán y Nueva York. Es un artista contemporáneo que utiliza la fotografía, pero también video, luz y sonido, en sentidos diferentes a los tradicionales, en busca de una visión subjetiva de la realidad. Ha realizado instalaciones temporales y permanentes en galerías, museos y espacios públicos de Europa y Estados Unidos. Es profesor de Fotografía en el Istituto Europeo di Design de Milán y Visiting Professor en la School of Visual Arts de Nueva York. ARRIBA, Light Wave, 2009, impresión de chorro de tinta sobre tela, 500x850 cm. 19 D A L’ I TA L I E d e I t a l i a NEWS « La photographie est une écriture, une transfiguration de la lumière sous forme de signe, c'est de la lumière qui se fait image ». Cette phrase prononcée par Silvio Wolf, un artiste milanais de renommée internationale, introduit bien l’exposition chez le PAC, et repropose tout son parcours artistique à travers cinq thèmes. On part justement de « Luce » (« Lumière »), représentée par une grande installation qui fut aussi exposée chez la Biennale de Venise en 2009 ; ensuite, c’est le tour de « Soglie » (« Seuils »), des images architecturales qui évoquent le concept de limite. La troisième section, qui a pour titre « Orizzonti » (« Horizons »), comporte des agrandissements photos réalisés en exposant plusieurs passages de pellicule photographique à la lumière. Or, « Icone di Luce » (« Icônes de Lumière ») présente certaines images réalisées avec un emploi tout particulier du reflet sur des peintures anciennes. Le parcours s’achève avec deux vidéos, où la lumière est utilisée pour transfigurer deux espaces réels, le Théâtre alla Scala et le caveau d’une banque suisse. Dans un milieu où la présence de la lumière est fort considérable, l'on doit forcément attribuer une grande importance à la collaboration de Wolf avec Marco Pollice, un concepteur d'éclairage qui a réalisé l'installation ayant permis de faire ressortir les œuvres exposées avec le juste degré de lumière. « Cela fait plus de vingt ans - nous explique M. Pollice - que je collabore avec des artistes. J'ai travaillé avec lui en tant que conseiller technique pour la réalisation de certaines œuvres, tout comme pour l'éclairage des œuvres exposées. Dans les limites du possible, nous avons utilisé l'installation existante chez le PAC, en la modifiant pour nos exigences particulières. Dans d'autres cas, nous avons ajouté de nouvelles sources lumineuses . » Il s'agit donc d'une collaboration qui n'est pas qu'un simple conseil technique. « L'élément que j'ai en commun avec Wolf - ajoute M. Pollice - est la recherche qui concerne, quant à moi, les aspects techniques de la lumière et des nouvelles sources lumineuses, qui sont aussi liés aux technologies. Je suis persuadé que l'on a besoin d'une meilleure connaissance des possibilités que les nouvelles technologies offrent dans le domaine illuminotechnique. C'est la raison pour laquelle j'ai fondé une société, qui dialogue avec des artistes, avec des architectes, et aussi avec des maîtres d’ouvrage privés. En particulier, nous nous occupons de services techniques à partir des produits de série. Il arrive souvent, en effet, que les maîtres d’ouvrage n'ont aucune connaissance approfondie des sources, ce qui limite leur créativité. Sous cette optique, même une exposition d'art contemporain peut proposer quelques idées significatives. » «La fotografía es escritura, transfiguración de la luz en signo, es luz que se hace imagen». Esta frase de Silvio Wolf, artista milanés de fama internacional, introduce muy bien la exposición en el PAC, y propone de nuevo toda la andadura artística a través de cinco temas. Se parte precisamente de la «Luce» («Luz»), representada por una gran instalación expuesta también en la Biennale de Venecia de 2009, se pasa luego a «Soglie» («Umbrales»), imágenes arquitectónicas que remiten al concepto límite. La tercera sección es «Orizzonti» («Horizontes»), ampliaciones fotográficas creadas exponiendo a la luz trozos de película fotográfica; «Icone di Luce» («Iconos de luz») son por su parte imágenes realizadas con un uso especial del reflejo en telas antiguas, y el recorrido se concluye con dos vídeos en los que la luz se utiliza para transfigurar dos espacios reales, el Teatro alla Scala y la cámara acorazada de un banco suizo. En un contexto donde la luz está tan presente, ha sido muy importante la colaboración de Wolf con un diseñador de iluminación como Marco Pollice, que ha realizado la iluminación de las obras expuestas. «Colaboro con artistas –explica Pollice– desde hace más de veinte años. He trabajado con él tanto como asesor técnico para la realización de algunas obras como para la iluminación de las que expone. Hemos usado, donde ha sido posible, la instalación existente en el PAC, modificándola para nuestras exigencias concretas. En otros casos hemos añadido fuentes de luz nuevas». Una colaboración que va más allá, pues, de la simple asesoría técnica. «Lo que me une a Wolf –añade– es la investigación, que en mi caso atañe a los aspectos técnicos y tecnológicos de la luz y de las nuevas fuentes de luz. Estoy convencido de que es necesario conocer mejor las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías en campo luminotécnico. Por eso he fundado una sociedad, que dialoga con artistas, arquitectos, pero también con clientes particulares. En concreto, nos ocupamos de servicios tecnológicos a partir de productos de serie. De hecho, los clientes no poseen a menudo un conocimiento profundo de las fuentes y esto limita su creatividad. En este sentido, también una exposición de arte contemporáneo puede sugerir inspiraciones importantes». DANS LA PAGE PRÉCÉDENTE : Le parole invisibili (Les mots invisibles), 5 miroirs photographiques noirs, cm 90x90x20, lumière, diffusion sonore de voix enregistrées, espace architectural. Ci-dessus, Sulla soglia (Sur le seuil), 10 vitraux rétro-éclairés, m 2,80x36, photographie et rayonnement lumineux dans l’espace architectural. L'éclairage a été réalisé avec des produits Disano. EN LA PÁGINA PRECEDENTE, Le parole invisibili (Las palabras invisibles), 5 espejos fotográficos negros, de 90x90x20 cm, luz, difusión sonora de voces grabadas y espacio arquitectónica. Arriba, Sulla soglia (En el umbral), diez vidrieras retroiluminadas, de 2,80x36 m, fotografía e irradiación luminosa del espacio arquitectónico. La iluminación se harealizado con produco Disano. 21 NEWS AUGUSTA Augusta LA ROUTE DU SEL S’ÉCLAIRE Se alumbra la calle del Sale On a entièrement refait la Promenade Rossini-Granatello, qui relie deux zones de l’agglomération urbaine de la petite ville sicilienne, tout au long des Salines Regina, un site d’extraction qui est fort d’une longue tradition historique, et que l’on a désormais transformé en zone naturelle protégée Se ha reconstruido completamente el Paseo marítimo Rossini-Granatello que, en la ciudad siciliana, conecta dos zonas de la población costeando las salinas Regina, sitio histórico de extracción y hoy área naturalista protegida 22 D E L’ I TA L I E d e I t a l i a ELLE S’APPELLE PROMENADE ROSSINI-GRANATELLO : c’est une liaison routière flambant neuve, réalisée après une très longue phase de conception et une procédure bureaucratique également longue, qui relie l’agglomération urbaine à la zone de l’hôpital : d’un côté, elle donne sur le golfe d’Augusta ; quant à l’autre côté, elle embrasse à perte de vue la zone très ancienne des Salines Regina, un site d’extraction du sel très important en Sicile, et ce pendant plusieurs siècles, qui est désormais devenu une zone humide protégée en vertu de sa valeur his- torique et de son propre site de repeuplement spécialement conçu pour l’avifaune rare. Une route neuve, qui découle de l’agrandissement d’un étroit chemin préexistant, que le Département de Protection Civile de la Région de Sicile avait déjà prescrit il y a dix ans. Il fallait réaliser sur papier une adéquation des voies de secours, qui s’était avérée indispensable pour la spécificité et la criticité de cet endroit ; pour cette raison, l’on a bâti une véritable promenade avec des récifs artificiels, un parcours pour les véhicules et un cheminement piétonnier, qui prend une VV 23 D A L’ I TA L I E d e I t a l i a VV DES SARRASINS À AUJOURD’HUI, L’HISTOIRE D’UN SITE MILLÉNAIRE De los Sarracenos a hoy, la historia de un sito milenario I Les Salines Regina ont joué un rôle de premier plan, au fil de plusieurs siècles, pour l’activité d’extraction du sel en Sicile, qui date d’une époque très ancienne sur le territoire mégarien. Cette zone, qui n’est plus productive à l’heure actuelle, a été le théâtre de toute une série d’événements historiques très importants, dont un assaut mémorable contre la ville que les Sarrasins déclenchèrent en 1551 avec cent galères. Suite à de nombreuses vicissitudes, l’activité d’extraction a cessé vers la fin des années 1940. Pourtant, l’ancienne Saline conserve intacte sa valeur de site historique, ethno-anthropologique, archéologique, industriel et naturel, vu que c’est une zone névralgique pour les routes migratoires, de même que toutes les zones humides de la Sicile de l’Est, et un site d’hivernage de n’importe quelle espèce d’avifaune aquatique précieuse. C’est une zone constamment surveillée dans le cadre du programme de recherche IWC (International Waterfowl Census, recensement international des oiseaux d’eau), coordonné en Italie par l’Institut National de la Faune Sauvage. I Las salinas Regina han tenido un papel fundamental en la actividad de la extracción de la sal en Sicilia durante siglos, una actividad que posee raíces muy antiguas en el territorio de Megara. La zona ya no es productiva, pero fue antaño escenario de acontecimientos históricos de gran importancia. Entre estos, el memorable asalto a la ciudad que lanzaron los Sarracenos en 1551 con nada menos que cien galeras. La actividad de extracción cesó, tras muchos avatares, hacia los años cincuenta. Pero la antigua salina conserva inalterado su valor de sitio histórico, etno-antropológico, de arqueología industrial y naturalista, ya que es una zona neurálgica, como todas las zonas húmedas de la Sicilia oriental, para las rutas migratorias y lugar donde pasa el invierno una avifauna acuática de gran valor. La zona es monitoreada constantemente en el ámbito del programa de investigación IWC (International Waterfowl Census, censo internacional de los pájaros acuáticos), coordinado en Italia por el Istituto Nazionale per la Fauna Selvatica. 24 allure suggestive pendant la journée et surtout pendant la nuit, grâce à une installation d’éclairage toute neuve. Le paradis des joggeurs et de ceux qui aiment le calme, la mer et les beaux paysages. « C’est un boulevard qui mesure à peu près un kilomètre et demi », nous explique Mme Lucia Dell’Aquia, en sa qualité de concepteuse. « Il y a deux voies qui mesurent trois mètres cinquante, en plus d’un demi-mètre de barrière latérale et d’un cheminement qui longe la mer. Il va de soi que le tout a été rehaussé et conçu à l’aide d’une série d’études hydrauliques maritimes très approfondies. La route originale était constamment submergée, la nouvelle promenade est devenue un pôle d’attraction important de la ville au bout de quelques mois, pendant la journée tout comme aux heures nocturnes, ce qui dépend de l’éclairage. » UNE LUMIÈRE NOBLE ENTRE L’HISTOIRE ET LA MER « L’éclairage du boulevard a été conçu sans nul doute à partir de certaines exigences pratiques. Pourtant, l’on devait aussi respecter des canons esthétiques qui conviendraient à l’élégance du lieu et à l’importance du site, celui-ci étant entièrement soumis à des contraintes fixées par le Bureau du Ministère de la Culture ayant la charge de sauvegarder le patrimoine environnemental de Sicile. » En collaboration avec Disano Sicile, Mme Dell’Acquia, en sa qualité d’architecte, a mis au point les solutions illuminotechniques. L’on a opté pour plusieurs appareils Sforza, qui ont été montés sur des mâts bipartis faisant huit mètres de haut et aménagés tout au long du boulevard. Quant à la route, l’on a choisi des appareils è iodures métalliques montés à une altitude de 7 mètres 70 ; pour le trottoir, les lampes à vapeurs de sodium ont été aménagées à 4 mètres 50. Les Sforza produisent une lumière jaune et intense, sélectionnée pour les effets visuels particuliers que crée le site blanc des salines. Les travaux ont été entièrement suivis par la Municipalité et par M. Massimo Carruba, en sa qualité de maire, en y vouant une très grande attention. L’on agit, en effet, avec beaucoup de mé- DANS CES PAGES, la nouvelle Promenade des Salines à Augusta. Côté éclairage, on a choisi des appareils Sforza (Disano) à iodures métalliques, montés à deux altitudes différentes pour la chaussée et le trottoir. EN ESTAS PÁGINAS, el nuevo paseo marítimo de las Salinas de Augusta. Se han elegido para el alumbrado luminarias Sforza (Disano) de haluros metálicos, montadas a dos alturas diferentes para la calzada y la acera. nagement pour le site protégé, qui a été le théâtre de plusieurs projets naturels fort remarquables et d’une tranche importante de l’histoire productive au niveau local. La nécessité de préserver l’écosystème des lieux a eu aussi des répercussions sur l’activité du chantier : les travaux ont été interrompus pendant deux années consécutives, pour la période allant d’avril à juillet, qui est celle des nidifications. SE LLAMA LUNGOMARE ROSSINI-GRANATELLO, y es un enlace vial totalmente nuevo, que se ha realizado tras una fase de proyecto muy larga y un trámite burocrático igualmente largo. Enlaza el centro de la población con la zona del hospital. Por un lado, se asoma sobre el golfo de Augusta, por el otro, a pérdida de vista, se observa la antigua zona de las salinas Regina, que durante siglos fue un lugar de gran importancia para la extracción de la sal de Sicilia, y hoy en día es una zona húmeda y protegida por su valor histórico, y por su carácter específico de repoblación de la avifauna rara. Una calle nueva, que es el resultado de la ampliación de una calle estrecha preexiste prescrita hace nada más y nada menos que diez por el Departamento de Protección civil de la Regione Sicilia. Se trataba de realizar sobre papel una adecuación de las vías de fuga, indispensables por el carácter específico y la delicadeza del lugar. Se ha realizado por ello un auténtico paseo marítimo con los farallones artificiales, una calzada para el tráfico rodado y caminos peatonales, sugestivo de día y más aún de noche gracias a una instalación muy nueva de alumbrado. El paraíso de los amantes del jogging y de la tranquilidad, del mar y del paisaje. «El bulevar mide aproximadamente un kilómetro y medio», nos cuenta la encargada del proyecto Lucia Dell'Aquia. «Hay dos carriles de tres metros y medio, más otro medio metro de barrera lateral y un camino por el lado del mar. Todo elevado por razones obvias, que se ha diseñado con la ayuda de estudios hidráulicos y VV 25 D E L’ I TA L I E d e I t a l i a NEWS marítimos exhaustivos. La calle original quedaba sumergida continuamente, en pocos meses, el nuevo paseo marítimo se ha convertido en un polo de atracción importante para la ciudad, de día y también por la tarde noche, gracias al alumbrado». LUZ NOBLE ENTRE HISTORIA Y MAR «La iluminación del bulevar se ha estudiado, sin duda, en función de las exigencias prácticas. Pero también era indispensable respetar cánones estéticos apropiados a la elegancia del lugar y a la importancia del sitio, sometido completamen- Fiche technique / Ficha técnica PROMENADE ROSSINI-GRANATELLO, AUGUSTA PASEO MARITIMO ROSSINI GRANATELLO AUGUSTA Q Maître d’ouvrage/Promotor: Bureau de la Présidence de la Région de Sicile, pour le compte du Département Régional de Protection Civile Q Concepteurs/Encargado del proyecto: Mme Lucia Dell'Aquia, architecte - M. Marco Curmona, ingénieur Q Entreprise réalisatrice/Empresa realizadora: De Francisci Costruzioni S.r.l. 26 te a vínculos por parte de la Dirección del Patrimonio, la Soprintendenza ai beni ambientali della Sicilia». De esta forma, la encargada del proyecto, la arquitecta Dell'Aquia ha estudiado las soluciones luminotécnicas, en colaboración con Disano Sicilia. La elección ha recaído en luminarias Sforza (Disano) montadas en columnas divididas en dos partes de ocho metros de altura ubicadas a lo largo de todo el bulevar. En la calle se eligieron luminarias de halogenuros metálicos montadas a 7,70 metros de altura, y se han colocado lámparas de vapores de sodio en la acera a cuatro metros y medio. Las Sforza regalan luz amarilla e intensa, que se ha seleccionado por los efectos visuales especiales creados por el sitio blanco de las salinas. El Ayuntamiento y el alcalde Massimo Carruba han seguido con mucho atención toda la intervención. Se ha prestado una gran atención al sitio protegido, teatro de proyectos naturalistas de interés y porción importante de la historia productiva local. La necesidad de preservar el ecosistema de los lugares ha condicionado la actividad de las obras: los trabajos se interrumpieron durante dos años consecutivos durante todo el periodo de abril a junio, la época de la incubación. NEWS MAPELLO Mapello LE CONTINENT du SHOPPING El continente de las compras Dans la région de Bergame, l’on a inauguré un nouveau centre commercial qui exploite le potentiel des nouvelles technologies d’éclairage pour donner une identité aux bâtiments industriels Se ha inaugurado un nuevo centro comercial en la provincia de Bérgamo, que aprovecha la potencialidad de las nuevas tecnologías de alumbrado para dar identidad a los edificios industriales 28 UNE SURFACE COUVERTE DE 37 000 mètres carrés, avec un hypermarché de 7 000 mètres carrés et 60 magasins. Ce sont les chiffres du nouveau centre commercial « il Continente » qui fait partie du groupe Lombardini et qui a été inauguré à Mapello, un petit bourg de la région de Bergame. Il surgit au bord de la route Briantea, une route nationale qui relie Bergame et Lecco. Inauguré en octobre dernier, ce nouveau centre mise sur son emplacement stratégique, en vue de devenir un nouveau point de repère pour le shopping d’une zone étendue et très peuplée. Simplifier les achats : voilà en fait l’objectif déclaré des responsables de l’entreprise, qui disposent de 76 millions d’euros pour la réalisation du centre auxquels 19 autres millions seront ajoutés pour la réalisation des magasins. À l’extérieur, « il Continente » se distingue en vertu des choix inusuels du point de vue architectural, avec une tâche particulière dont l’éclairage doit s’acquitter. « Le dialogue entre la lumière, la couleur et les éléments architecturaux –nous explique M. Massimo Marzorati en sa qualité de concepteur d’éclairage - nous a permis de donner une identité au centre sans aucun ouvrage trop complexe du point de vue structurel. En introduisant la lumière dans certains éléments décoratifs des façades, nous avons brisé l’uniformité et la monotonie du bâtiment, ce qui lui permet d’être visible, sans exagérer avec la quantité de lumière. Le projet propose justement une alternance d’ombres et de lumières, en misant sur l’élégance des lignes décoratives. En outre, j’ai utilisé le changement de couleur, neuf décors différents se relayant les uns avec les autres, pour donner une allure nocturne à un mur qui affiche une longueur de presque 500 mètres, et qui cache toute la zone technique du centre. » Un plan d’ensemble long et coloré, qui attire sans nul doute l’attention et qui résout brillamment le problème de donner à une structure anonyme sa propre caractérisation. « J’ai l’impression que ce projet prouve – ajoute M. Marzorati – que des effets particuliers peuvent être aussi obtenus avec des appareils standard (dans le cas d’espèce, ce sont les Koala de Disano) et avec VV 29 D A L’ I TA L I A d e I t a l i a VV des installations qui garantissent une économie d’énergie. À mon avis, Lombardini est un maître d’ouvrage intelligent qui a investi dans une installation Led permettant d’économiser au fil du temps en termes de consommations et d’entretien, tout en assurant dans l’immédiat un très bon résultat du point de vue esthétique. Voici un exemple qui témoigne du fait que, même dans le cadre de la grande distribution, où les coûts constituent un facteur important, aujourd’hui l’on est enclin à investir dans la qualité de l’éclairage, ce qui n’est pas seulement vrai pour son aspect fonctionnel. » UNA SUPERFICIE CUBIERTA DE treinta y siete mil metros cuadrados, con un hipermercado de siete mil metros cuadrados y sesenta tiendas. Estos son los números del nuevo centro comercial 30 el Continente del grupo Lombardini, que se inauguró en Mapello, pequeño centro de la provincia de Bérgamo, emplazado en la carretera Briantea, la carretera estatal que conecta Bérgamo con Lecco. El centro se inauguró el pasado octubre, y apuesta por convertirse en un punto de referencia nuevo para las compras en una zona amplia y poblada. Simplificar las compras es, de hecho, el objetivo declarado de los responsables de la empresa, que han invertido setenta y seis millones de euros en la realización del centro, a los que se añadirán otros diecinueve para la realización de las tiendas. El exterior de Continente se caracteriza por elecciones arquitectónicas inusuales, donde se ha atribuido un papel especial a la iluminación. «El diálogo entre la luz, el color y los elementos arquitectónicos –explica Massimo Marzorati, di- NEWS señador de iluminación– nos ha permitido dar una identidad al centro sin intervenciones estructurales demasiado complejas. Como hemos introducido la luz en alguno elementos decorativos de las fachadas, hemos roto la uniformidad y la monotonía del edificio, dándolo visibilidad, sin exagerar con la cantidad de la luz. El proyecto juego precisamente con la alternancia de luces y sombras, apostando por la elegancia de las líneas decorativas. Además, he utilizado el cambio de color, con nueve escenarios diferentes que se alternan, para dar un aspecto nocturno a una pared de casi medio kilómetro de longitud que oculta toda la zona técnica del centro comercial». Un largo croquis de color, que llama la atención, sin duda alguna, y resuelve brillantemente el problema de caracterizar una estructura anónima. «Considero que este proyecto demuestra –añade Marzorati– que se pueden obtener efectos especiales también con luminarias estándar (en este caso, los Koala de Disano) y con instalaciones de ahorro energético. He hallado en Lombardini un promotor inteligente que ha invertido en una instalación de LED, que hace ahorrar en consumos y mantenimiento a lo largo del tiempo y garantiza ya un resultado estético óptimo. Es un ejemplo de cómo se tiende hoy a invertir en la calidad de alumbrado no solo en términos funcionales, sino también en el ámbito de la gran distribución, donde los costes son un factor importante». Dans la page ci-contre : le projet d’éclairage du mur qui cache la zone affectée aux services du centre Commercial. Réalisé avec des spots Koala (Disano) équipés de LED RGB, il prévoit neuf décors lumineux différents. Ci-contre : l’étude et l’introduction des corps éclairants dans la structure architecturale de la façade En la página de al lado, el proyecto de alumbrado del muro esconde la zona de servicios del centro comercial. Se ha realizado con focos de proyectores Koala (Disano) de LED RGB, prevé nueve escenarios luminosos. Aquí al lado, el estudio y la inserción de los cuerpos de luz en la estructura arquitectónica de la fachada 31 PR0JETS/proyectos LEVANTO Levanto PROMENADE dans les TUNNELS LES TUNNELS DU VIEUX TRACÉ FERROVIAIRE, DANS UNE ZONE QUI AFFICHE DES PAYSAGES FORMIDABLES, ONT ÉTÉ ROUVERTS POUR UN PARCOURS CYCLOPIÉTONNIER. UNE ATTRACTION TOURISTIQUE, DE MÊME QU’UNE NOUVELLE LIAISON IMPORTANTE PARMI LES DIFFÉRENTES AGGLOMÉRATIONS URBAINES. L’ÉCLAIRAGE EST GARANTI PAR UNE INSTALLATION ENTIÈREMENT À LED 32 by ALESSANDRO VISCA photo Beatrice Arenella 33 34 S i l’on jette un coup d’œil à la carte géographique, Levanto, Bonassola et Framura, autant de petites villes situées dans la dernière partie de la Ligurie de l’Est, paraissent toutes proches les unes des autres ; cependant, le trajet qu’il faut parcourir tout au long d’un chemin de montagne demande une bonne vingtaine de minutes. Nous sommes, en effet, sur la haute côte rocheuse dans le territoire des Cinque Terre, l’un des paysages les plus beaux d’Italie. Aujourd’hui, pourtant, ces trois petites villes sont reliées par deux nouveaux parcours cyclopiétonniers qui utilisent les tunnels du vieux tracé ferroviaire, désaffectés depuis les années 1960, lorsque la ligne ferroviaire a été redoublée et déplacée vers l’intérieur. Il suffit pratiquement de cinq minutes à vélo et de moins d’un quart d’heure à pied pour aller d’un village à l’autre, en suivant un parcours suggestif à l’intérieur du mont, dont les ouvertures donnant sur la mer sont aussi soudaines que spectaculaires, et qui permet aussi d’accéder aux plages que l’on ne pouvait atteindre autrefois que par la mer. Cet ouvrage est un véritable « morceau de roi » pour les touristes, qui a aussi modifié les habitudes locales. « Sans nul doute – nous explique M. Alessandro Perrone, un ingénieur qui fait partie de l’équipe de concepteurs de l’installation – nous nous n’attendions pas à un impact aussi important. Lorsque nous avons entamé le projet, l’on a témoigné d’un certain sceptiscisme chez les habitants de villages qui s’étaient désormais accoutumés à un isolement séculaire. Aujourd’hui, pourtant, ils disent d’un commun accord que cette nouvelle liaison est avantageuse pour tous ». Comme c’est le cas pour nombre d’autres travaux publics italiens, le projet en question est le produit d’une longue histoire. «Après vingt ans de négociations avec Ferrovie dello Stato – la compagnie nationale italienne de chemins de fer – (et ensuite avec la société Metropolis) les Communes concernées ont réussi à obtenir le tronçon tout entier de l’ancienne voie. Les travaux d’ouverture et de réaménagement des tunnels ont été principalement financés par la Région de Ligurie. Parmi les projets, mention doit être aussi faite de l’ouverture d’un autre tunnel jusqu’à Monterosso, qui est l’un des villages constituant les Cinque Terre. À notre avis, c’est un ouvrage qui pourrait s’avérer fort avantageux pour le développement du tourisme au niveau local, si l’on pense que les petits villages éblouissants des Cinque Terre, renommés aux quatre coins du monde, ont une capacité d’accueil limitée pour des raisons géographiques évidentes. Ces nouvelles liaisons vont donner ultérieurement de l’emphase à cet aspect de l’offre touristique ». Quel type de travaux avez-vous dû exécuter pour que les tunnels fussent praticables ? « D’abord, nous avons réalisé des renforts structurels dans le tunnel, puisqu’un morceau de la voûte s’était effondré, après quoi nous avons procédé au réasphaltage ainsi qu’à l’installation des panneaux de signalisation et de l’éclairage. L’étape subséquente consistera dans le fait d’utiliser la zone située à l’extérieur, dans les tronçons intermédiaires des tunnels, en vue de créer une aire couverte à affecter aux événements et aux spectacles, et qui serait aussi équipée de panneaux photovoltaïques pouvant contribuer à répondre aux besoins en énergie. Plusieurs caméras et un sémaphore sont aussi prévus à l’entrée et à la sortie de chaque tunnel pour toute intervention en VV 35 36 VV cas d’urgence, ce qui nous permettrait d’utiliser le tunnel pour le passage des ambulances et des sapeurs-pompiers, et ce en toute circonstance « code rouge ». Pour un ouvrage aussi prestigieux du point de vue touristique et social, on a conçu un éclairage de haute qualité. « Nous avons choisi d’utiliser le LED – nous explique M. Perrone – pour deux raisons fondamentales : la qualité de la lumière, ce qui est très important pour un long parcours cyclopiétonnier à l’intérieur d’un tunnel, et les économies d’énergie, ce qui s’avère aussi important pour une installation allumée 24 heures sur 24 et 365 jours par an. Quant au tunnel entre Levanto et Bonassola, nous avons utilisé 98 luminaires Modoled (Disano), à côté desquels nous avons agencé 24 luminaires Sforza tout au long des tronçons du parcours à l’extérieur du tunnel ; ils ont été presque tous montés sur étrier au-dessus des murs d’abri, pour réduire l’impact sur le paysage. L’éclairage s’en tient aux normes UNI en matière de pistes cyclables. Il faut remarquer que nous affichons une consommation inférieure à 5 kw de puissance installée pour 1,8 km d’installation ». Le résultat ? « Un éclairage efficace et agréable – souligne M. Perrone –, comme en témoigne le fait que le tunnel est utilisé jusqu’à tard dans la nuit, sans aucune crainte. Il va de soi que c’est un type d’éclairage qui crée une ambiance rassurante ». PASEO por el TÚNEL Se han vuelto abrir los túneles del antiguo trazado ferroviario, en una zona de alto valor paisajístico, para crear una ruta para peatones y bicis. Se trata de una atracción turística, pero también de una conexión nueva e importante entre las poblaciones. El alumbrado se ha asegurado con una instalación totalmente de LEDs E n el mapa, Levanto, Bonassola y Framura, ciudades de la última parte del Levante ligur, están muy cerca, pero para desplazarse de un pueblo a otro se necesitan más de veinte minutos de carretera de montaña. Nos encontramos, de hecho, en la costa alta y rocosa del territorio de las Cinque Terre, uno de los paisajes más bonitos de Italia. Sin embargo, hoy las tres ciudades están conectadas con dos caminos nuevos peatonales y para bicis que utilizan los túneles del antiguo trazado ferroviario, que fue abandonado en los años sesenta cuando la vía ferroviaria se duplicó y desplazó hacia el interior. En práctica, son suficientes cinco minutos en bicicleta y menos de un cuarto de hora a pie para ir de un pueblo a otro, con un recorrido sugestivo por el interior de VV 37 38 VV la montaña, que posee aperturas imprevistas y espectacu- lares sobre el mar, y que permite acceder también a playas a las que llegar sólo por el mar. La obra es una auténtica «joya» para los turistas, pero ha cambiado también las costumbres locales. «Seguramente –nos explica el ingeniero Alessandro Perrone, encargado del proyecto de la instalación– ni siquiera nosotros nos esperábamos un impacto tan importante. Cuando pusimos en marcha el proyecto, existía un cierto escepticismo de los lugareños, acostumbrados a un aislamiento secular. Sin embargo, hoy están de acuerdo cuando dicen que el nuevo enlace es provechoso para todos». Como otras muchas obras públicas italianas, la historia de este proyecto es larga. «Después de veinte años de negociaciones con Ferrovie dello Stato (y después con la sociedad Metropolis), los ayuntamientos interesados consiguieron comprar todo el tramo de la antigua vía de tren. Los trabajos de apertura y de readaptación de los túneles fueron financiados, principalmente, por la Regione Liguria. También existe el proyecto para la apertura de otra galería hasta Monterosso, que es uno de los pueblos de las Cinque Terre. Consideramos que esta obra puede ofrecer grandes ventajas para el desarrollo turístico local si se piensa que los pueblos de Cinque Terre, de gran belleza y conocidos en todo el mundo, tienen por motivos geográficos obvios una capacidad de acogida limitada. Estas nuevas conexiones ampliarán mucho este aspecto de la oferta turística». ¿Qué tipo de intervención se tuvo que realizar para hacer practicables los túneles? «Sobre todo, tuvimos que reforzar las estructuras de la galería, porque una parte de la bóveda se había derrumbado, luego se procedió a asfaltar de nuevo y a continuación a instalar las señales y las luces. El paso sucesivo será utilizar la zona que está en el exterior, en los tramos intermedios de la galería, para crear una cobertura que utilizar para eventos y espectáculos, equipada también con paneles fotovoltaicos que ayuden a reducir el consume energético. Se han previsto cámaras y un semáforo a la entrada y salida de todas las galerías para intervenciones de emergencia, porque en caso de código rojo se puedan utilizar los túneles para el paso de ambulancia y de los bomberos». Se ha diseñado una iluminación de alta calidad para una obra de un valor turístico y social tan grande. «Hemos decidido utilizar LEDs –explica Perrone– por dos motivos fundamentales: la calidad de la luz, muy importante para un carril peatonal y bici largo dentro de un túnel, y el ahorro energético, tan importante para una instalación que permanece encendida las veinticuatro horas del día durante trescientos sesenta y cinco días al año. Hemos utilizado noventa y ocho luminarias Modoled (Disano) para la galería entre Levanto y Bonassola, a las que se añaden veinticuatro luminarias Sforza en los tramos del recorrido del exterior del túnel, casi todas ellas con fijaciones sobre muros para reducir el impacto en el paisaje. La iluminación cumple con las normas UNI para carriles bici. Hay que señalar que hay un consumo medio de menos de 5 kw de potencia instalada para 1,8 km de instalación». ¿Cuál es el resultado? «Una iluminación eficiente y agradable –reitera Perrone–. Nos lo confirma el hecho que el túnel se utiliza incluso por la noche, sin ningún miedo. Evidentemente, este tipo de iluminación crea un entorno tranquilizador». 39 UN PAYSAGE UNIQUE VU PAR LA FENÊTRE DU TRAIN UN PUEBLO ÚNICO DESDE LA VENTANILLA DEL TREN I Les touristes venant des quatre coins du monde, qui montent chaque année dans le train régional Gênes-La Spezia, sur la traite qui relie Levanto à Riomaggiore, sont au nombre de plusieurs milliers. Quoiqu’il s’agisse d’un parcours qui s’étend presqu’entièrement dans des tunnels, il offre quand-même des ouvertures soudaines sur l’un des panoramas les plus beaux au monde : la haute I À VÉLO ET EN TRAIN. Ci-dessous : les endroits reliés par les tunnels du vieux chemin de fer sont devenus autant de parcours cyclopiétonniers (ligne continue) et le tunnel lors de sa phase de conception (ligne pointillée). En rouge : les Cinque Terre. À gauche, quelques tronçons du chemin de fer actuel. I EN BICI O EN TREN. Abajo, las localidades conectadas por los túneles de la antigua vía de tren, que se han convertido en rutas para bicis y peatones (línea continua) y el túnel en proyecto (línea punteada). En rojo, las Cinque Terre. A la izquierda, algunos tramos de la actual línea de ferrocarril. 40 MONTEROSSO VERNAZZA CORNIGLIA MANAROLA côte des Cinque Terre. Lorsqu’on arrive dans l’une des petites gares des bourgs recroquevillés sur les monts, l’on saisit très bien l’importance que revête cette ligne ferroviaire vers la fin du XIXe siècle pourrait avoir joué pour des centres habités, que l’on avait toujours atteints soit par mer soit par des routes tortueuses de montagne. Le premier projet d’un chemin de fer qui parcourrait la Ligurie tout entière, de Vintimille à Massa, figure déjà dans une Loi Royale qui date de l’année 1860, quoique les difficultés du sol eussent abouti à des travaux longs et coûteux. En particulier, la section la plus difficile, entre Sestri Levante et La Spezia, ne fut exécutée qu’en 1872. Pour bien comprendre la complexité des travaux, il suffit de dire que plusieurs sections pouvaient être atteintes uniquement par mer, en raison de quoi le transport des matériels dépendait des conditions météorologiques. La ligne fut inaugurée le 22 juillet1874, pour un total de 44 kilomètres, dont 28 s’étendaient le long des tunnels : 51 tunnels et 23 ponts furent réalisés. Une section à voie unique qui ne fut redoublée qu’en 1970, avec l’ouverture des gares de Levanto et de Bonassola. I Son miles los turistas de todo el mundo que todos los años suben al tren regional Genova-La Spezia en el tramo que va de Levanto a Riomaggiore. Un recorrido casi totalmente por túnel que ofrece, con todo, aperturas imprevistas sobre uno de los panoramas más bonitos del mundo, la costa alta de las Cinque Terre. Se comprende muy bien la importancia cuando se llega a una de las pequeñas estaciones de los que hasta finales del siglo XIX solo se podía llegar antaño a través del mar o por carreteras de montaña tortuosas. El primer proyecto de un ferrocarril que recorriera toda Liguria, de Ventimiglia a Massa, apareció ya en una Ley Real de 1860, pero las dificultades del terreno hicieron que la realización fuera larga y cara. En especial, el tramo más difícil fue el que se encontraba entre Sestri Levante y La Spezia, que se empezó solo en 1872. Para darnos cuenta de la dificultad de los trabajos, es suficiente decir que se podía llegar a varios tramos solamente por el mar y, por lo tanto, el transporte del material dependía de las condiciones del tiempo. La línea fue inaugurada el 22 de julio de 1874. De los cuarenta y cuatro kilómetros, veintiocho discurrían en galería: se realizaron cincuenta y una galerías y veintitrés puentes. Un tramo de un solo carril que se hizo doble únicamente en 1970, con la apertura de las estaciones de Levanto y Bonassola. RIOMAGGIORE 41 Une PLACE ayant la même couleur que la LUNE LA PIAZZA DEI SIGNORI, QUI S’ÉTEND AVEC SON ALLURE MONUMENTALE AU CŒUR DE VICENCE, TOUT EN ARBORANT L’UN DES CHEFS-D’ŒUVRE ARCHITECTURAUX DE PALLADIO, RENAÎT AVEC SON NOUVEL ÉCLAIRAGE SOBRE ET ÉLÉGANT, QUI RÉPOND AUX PARAMÈTRES RIGOUREUX IMPOSÉS PAR LE RESPECT ENVERS LES ARCHITECTURES ET L’ENVIRONNEMENT 42 43 SPECIAL/Especial L VICENCE Vicenza e nouvel éclairage frôle les façades et les surfaces, en créant une lumière aussi ténue que la poudre, sans reflets, sans éblouissements, respectueuse des clairs-obscurs et des formes architecturales, sans excès. « Lunaire ». C’est l’adjectif qu’a utilisé le Bureau du Ministère de la Culture ayant la charge de sauvegarder le Patrimoine Environnemental de la Vénétie, qui a suivi de près pendant plusieurs mois la construction et l’évolution du projet consacré au nouvel éclairage de la Piazza dei Signori. C’était un ouvrage important pour la ville de Vicence, même du point de vue environnemental, grâce auquel la Commune de Vicence a obtenu récemment l'Award Ecohitech, un prix réservé aux administrations publiques vertueuses qui ont adopté la technique à LED pour l’éclairage routier et le décor urbain. C’est une initiative toujours en cours de réalisation : pendant que nous écrivons, la mise au point de l’éclairage est en train d’être exécutée ; l’on intervient sur l’intensité des faisceaux et sur l’agencement des projecteurs, qui sont à peu de Monica Autunno photo Guido Clerici près au nombre de cent, et installés sur les immeubles derrière la place. Cet ouvrage est un motif d’orgueil pour la Commune de Vicence, qui a participé à la première soirée de l’allumage en septembre avec les autorités les plus importantes, ainsi qu’avec les membres du Bureau du Ministère de la Culture visé plus haut, Arpa et tous les techniciens qui ont conçu ce projet. Ensuite, le nouvel décor nocturne de la place a été célébré avec un grand événement inaugural à la mi-septembre : un bain de foule, la présence de plusieurs autorités et un concert d’Ennio Morricone. LE GENÈSE DU PROJET Tout commence l’année dernière, lorsque Gemmo, une société leader dans le secteur des constructions et des infrastructures, a décidé de rendre hommage à la petite ville vénitienne lors de sa quatre-vingt-dixième année d’activité. La phase qui a marqué la transformation du projet en sa réalisation concrète a été loin d’être simple, comme en I UN BIJOU DE LA VILLE. Ci-dessus : une vue aérienne de la piazza dei Signori et du dôme arborant sa silhouette caractéristique, qui domine la Basilique palladienne dans le centre de Vicence. Dans la page ci-contre est affichée une planimétrie du projet de la nouvelle installation d’éclairage de la basilique et d’autres bâtiments de la place, avec l’indication des emplacements des corps éclairants et des braquages. 44 VV ___ ___ ___ ___ ___ ___ I LA SITUATION DE FAIT. Dans la photo ci-dessous est affichée une image de la place avec la vieille installation d’éclairage. L’on peut remarquer certaines criticités évidentes : une diffusion dyshomogène de la lumière avec plusieurs zones sombres, des projecteurs agencés de façon visible, qui génèrent des Braquages/Orientaciones Braquages dôme/Orientaciones cúpula Braquages basilique bas/Orientaciones basílica bajas Braquages basilique haut/Orientaciones basílica alto Braquages statues/Orientaciones estatuas Braquages piété e Capitataniato/Orientaciones piedad y Capitaniato éblouissements gênants et l’utilisation de sources lumineuses au sodium avec un indice de rendu de couleurs bas. Mention doit être aussi faite d’une dispersion évidente de la lumière vers le haut, qui produisait de la pollution lumineuse. I EL ESTADO DE LA CUESTIÓN. En la foto de al lado, una imagen de la plaza con la antigua instalación de alumbrado. Se pueden notar algunos puntos críticos evidentes: una distribución no homogénea de la luz con varias zonas oscuras, proyectores colocados de forma visible que generan deslumbramientos molestos y el uso de fuentes de luz al sodio con un índice bajo de rendimiento cromático. Hay que añadir una dispersión evidente de la luz hacia arriba que producía contaminación lumínica. I JOYA CIUDADANA. En la página de al lado, una vista desde arriba de la plaza dei Signori y de la característica cúpula verde que corona la Basílica de Palladio en el centro de Vincenza. Arriba, una planimetría del proyecto de la nueva iluminación de la basílica y de los demás edificios de la plaza, con indicadas las posiciones de los cuerpos de luz y las orientaciones. 45 MONT DE PIETE ET LOGGIA DEL CAPITANIATO VV témoignent les dossiers de la correspondance, les prescriptions, les dates modifiées, les rapports des visites des lieux, les modifications apportées au projet. L’importance historique et artistique de la place avec l’éblouissante Basilique de Palladio justifie les prescriptions rigoureuses du Bureau du Ministère de la Culture, d’une part, et d’Arpa, l’Agence régionale de l’environnement, d’autre part. L’on demande la réalisation d’un éclairage sobre, sans ombres ni phénomènes d’éblouissement. Il est interdit impérativement d’éclairer du bas vers le haut, pour éviter tout phénomène de pollution lumineuse. Il est également interdit d’installer tout produit illuminotechnique soit sur les façades soit sur les toits des bâtiments anciens, qui bordent – avec la Basilique – la place tenant lieu de cœur et de symbole de la présence de Palladio à Vicence : la Loggia del Capitaniato, la façade monumentale du Mont de Piété, la Tour du Tourment. L’installation a été effectuée sur une grande partie des autres bâtiments privés et publics, sur chaque versant, dans le but de rendre les projecteurs invisibles et quand-même efficaces. LE RÉSULTAT FINAL L’effet globalement créé est un éclairage nocturne de faible intensité qui s’avère pourtant très efficace, « jouissable » et scénographique, avec un impact délicat sur les volumes et les façades intouchables, que les citadins perçoivent comme un changement aussi remarquable que bienvenu : vers la fin de cet été, la piazza dei Signori est redevenue un lieu de rencontre et de passage où l’on se promène volontiers. « Le tout est encore en cours de réalisation – 46 nous expliquent les concepteurs en guise de conclusion, cet ouvrage étant perfectible. De surcroît, sur la grande place, l’on oriente et l’on déplace, l’on met au point et l’on intervient en recherchant la lumière parfaite et certains effets qui pourraient avoir un plus grand impact. Una PLAZA del color de la LUNA La monumental plaza dei Signori con una de las obras de Palladio renace en el corazón de Vincenza con una iluminación nueva, sobria y elegante, que responde a los parámetros rigurosos impuestos por las arquitecturas y el entorno I La nueva iluminación acaricia fachadas y superficies creando una luz tenue como si de un maquillaje se tratara, sin reflejos ni deslumbramientos, respetuosa con los claroscuros y las formas arquitectónicas, sin excesos, «lunar». Este adjetivo es el que ha utilizado la Dirección de Patrimonio del Véneto, la Soprintendenza per i Beni Ambientali del Veneto, que ha seguido de cerca durante meses la realización y la evo- VV I UNE LUMIÈRE CHAUDE POUR LA LOGGIA. Ci-dessus : le nouvel éclairage de la Loggia del Capitaniato et, à gauche, un rendering en fausses couleurs. Les Led affichent une température de 3000K pour la partie en briques et de 4000K pour les marbres. À l’intérieur, des Led linéaires ont remplacé les appareils à iodures. I LUZ CÁLIDA PARA LA LOGIA. Aquí arriba, la nueva iluminación de la Loggia del Capitaniato y, a la izquierda, un rendering de colores falsos. Los LEDs tienen una temperatura de 3000K para la parte de ladrillo y de 4000 para los mármoles. En el interior, los LEDs lineales han sustituido las luminarias de haluros. 47 VV lución del proyecto de alumbrado de la Plaza dei Signori. Una intervención importante para la ciudad de Vicenza, también desde el punto de la tecnología de los LEDs en la iluminación vial y en el alumbrado público medioambiental. El Ayuntamiento de Vincenza ha obtenido recientemente el Award Ecohitech, galardón reservado a las administraciones públicas virtuosas que han optado la iluminación de LED. Una empresa que sigue siendo work in progress: mientras se escribe este artículo, se está llevando a cabo la puesta a punto del alumbrado, se interviene sobre la intensidad de los haces y la colocación de los proyectores, unos cien, todos ellos instalados en los edificios que dan a la plaza. La intervención es motivo de orgullo para el Ayuntamiento de Vicenza, que estuvo presente con las principales autoridades durante la primera velada en la que se encendió la instalación, junto con la Soprintendenza, la agencia Arpa y todos los técnicos autores de la obra. El nuevo aspecto nocturno de 48 la plaza se celebró con un gran acontecimiento de inauguración a mediados del mismo mes: una multitud, las autoridades y un concierto de Ennio Morricone. LA GÉNESIS DEL PROYECTO Todo empezó hace un año cuando la empresa Gemmo, sociedad líder del sector de la construcción y de las infraestructuras, decidió rendir homenaje a la ciudad véneta con motivo del noventa aniversario de actividad. Pasar del proyecto a la realización fue una hazaña nada fácil. Lo dicen las carpetas de la correspondencia, de las prescripciones, de las fechas de modificación, de los informes de inspección y de las modificaciones del proyecto. La importancia histórica y artística de la plaza justifica, con la magnífica Basílica de Palladio, las disposiciones rigurosas de la Dirección de Patrimonio –la Soprintendenza alle Belle Arti– por una parte, y de la agencia Arpa, la Agenzia regionale per l’Ambiente, por otra. Se exhortó para que el alum- VV SPECIAL/Especial Un rêve qui était né sur les bancs de l’Université UN SUEÑO QUE NACIÓ EN LOS PUPITRES DE LA UNIVERSIDAD PIAZZA SIGNORI M. Massimo Selmo, un architecte qui travaille chez Gemmo spa, a pris en charge la conception de cet ouvrage en collaboration avec M. Fabio De Rossi, son confrère qui avait été aussi son camarade d’études. Ce sont eux qui avaient rédigé un mémoire de maîtrise portant sur le thème des services internes, qu’ils avaient discuté à la faculté d’architecture de l’Université de Venise il y a douze ans : il avait justement pour objet une hypothèse d’éclairage de la piazza dei Signori, à Vicence. « Tout a commencé là-bas – nous explique-t-il – et le fait que l’on s’est retrouvé à distance de plusieurs années pour travailler à cet ouvrage prend l’allure du couronnement d’un parcours ». Certes, le résultat n’a rien à voir avec ce qu’on avait écrit dans le texte de cette époque-là. « Lorsque nous avons rédigé notre travail, il y a douze ans – ajoute M. Selmo – les connaissances techniques et les possibilités étaient bien différentes de celles d’aujourd’hui. Du point de vue illuminotechnique, l’on était aux prises avec les premières Led ; c’est pourquoi, notre mémoire de maîtrise n’avait pas prévu l’utilisation de celles-ci. Nous avions pensé aux lampes à décharge, qui affichaient un gros potentiel scénographique ; nous ne nous étions même pas douté de la démarche qu’il faudrait suivre aujourd’hui ». Et passons, donc, à la description de l’ouvrage. « Nous nous sommes inspirés de ce qui constituait le trait essentiel du dessin palladien. Une place-terrasse, avec des « trous », des accès, des mouvements à respecter et à valoriser avec la lumière. La phase de conception a été parsemée sans cesse de modifications afin de s’en tenir aux prescriptions des organismes responsables du contrôle de la compatibilité artistique et environnementale des ouvrages. « Il faut dire que c’était une étape aventureuse, ce qui n’était pas tellement vrai pour les prescriptions du Bureau du Ministère de la Culture et d’Arpa, mais surtout pour la difficulté de communiquer de façon optimale avec l’association Veneto Stellato, qui ne voyait pas cette opération d’un œil favorable ». I El arquitecto Massimo Selmo de Gemmo spa se ha encargado del proyecto de la intervención junto a su colega, y antaño compañero de estudios, Fabio De Rossi. Suyas eran las firmas del proyecto de fin de carrera de técnica de las instalaciones, que defendieron hace doce años en la facultad de Arquitectura de la Universidad de Venezia: el tema era precisamente una hipótesis de alumbrado de la Piazza dei Signori, de Vicenza. «Todo empezó ahí – explica – y el hecho de que nos hayamos encontrado años después a trabajar precisamente en esta intervención parece el coronamiento de un camino». El resultado, claro, no es el que se escribió entonces. «Cuando realizamos el trabajo, hace doce años –sigue explicando Selmo– los conocimientos técnicos y las posibilidades eran muy diferentes de las que hay hoy. A nivel luminotécnico nos cimentábamos con los primeros LEDs, y en la tesis no previmos su empleo. Pensamos en lámparas de descarga, de gran potencial escenográfico, y ni siquiera imaginábamos los trámites con los que tendríamos que enfrentarnos hoy». Veamos pues la intervención. «Nos hemos inspirado a lo que era la esencia del diseño palladiano. Una plaza-terrazo, con vanos, accesos, movimientos que respetar y resaltar con la luz. Las sombras que no había que envolver». La fase de proyecto estuvo jalonada de modificaciones continuas para cumplir con las prescripciones de los organismos encargados de controlar la compatibilidad artística y medioambiental de las ombras. «Ha sido toda una aventura, no solo por las disposiciones de la Sovrintendenza y de la agencia Arpa, sino por la dialéctica no siempre sencilla con la asociación Veneto Stellato, que no veía con buenos ojos esta operación». I LA REINE DE LA PLACE. Dans ces images, la Basilique éclairée de neuf et quelques-unes des études préliminaires. Pour le bâtiment et la Basilique, on a utilisé des projecteurs à lumière neutre (4000K) qui feraient ressortir le vert du revêtement en cuivre et les marbres blancs de la façade palladienne. I REINA DE LA PLAZA. En estas imágenes, la Basílica iluminada de nuevo y alguno de los estudios preliminares. Se han utilizado proyectores de luz neutra (4000K) para el edificio y la Basílica que exaltasen el verde de la cubierta de cobre y los mármoles de la fachada de Palladio. PIAZZETTA PALLADIO 50 VV brado fuera sobrio, sin sombras o fenómenos de deslumbra- miento. Se prohibió terminantemente alumbrar de abajo arriba, para evitar fenómenos de contaminación lumínica. Por ende, había que evitar instalar productos luminotécnicos en las fachadas o los tejados de los edificios antiguos que rodean la plaza: la Basílica, núcleo y símbolo de la presencia de Palladio en Vicenza; la Loggia del Capitaniato, la fachada monumental del Monte di Pietà y la Torre del Tormento. La instalación se ha llevado a cabo en otros muchos edificios públicos y particulares, en todos los lados, con el propósito de hacer invisibles los proyectores, pero eficaces. EL RESULTADO FINAL Como efecto general se obtiene una iluminación nocturna de baja intensidad pero de gran eficacia, que se puede aprovechar y muy escenográfica, con un impacto delicado sobre los volúmenes y las fachadas intocables. Los ciudadanos la perciben como un gran cambio, y muy grato: la Plaza dei Signori se ha convertido a finales de verano en un lugar de encuentro, de paso y paseo. «Aún está todo en curso» –explican los encargados del proyecto, porque la intervención puede perfeccionarse, se orienta y desplaza sobre la gran plaza, se pone a punto y se interviene, en busca de la luz perfecta, y de algún efecto de mayor impacto. I LE SALON DE VICENCE. Dans ces images, quelques larges aperçus des petites places autour de la basilique, qui sont aussi concernées par le nouvel éclairage. Ci-contre, d’autres renderings de l’étude complexe que l’on a menée. I EL SALÓN DE VICENZA grandes escorzos en las imágines de las plazas alrededor de la basílica, también interesadas en la nueva iluminación. Al lado, otras renderizaciones del estudio realizado, muy complejo. 51 SPECIAL/Especial VICENCE Vicenza I UN SYMBOLE DE LA SÉRÉNISSIME. Un détail créé par l’effet du nouvel éclairage sur le Lion Ailé, qui s’élance à une extrémité de la piazza dei Signori. Ce qu’on appelle Colonne du Lion fut agencée en 1464, et semi-détruite par les bombardements en 1945 : le monument actuel est le résultat d’une restauration radicale de l’original. I SÍMBOLO DE VENECIA, LA SERENISSIMA. Un detalle del efecto del nuevo alumbrado en el León alado, que descuella en un extremo de la plaza de los Signori. La llamada Columna del León fue colocada en 1464 y medio destruida durante los bombardeos de 1945: el monumento actual es el resultado de una restauración radical del original. Déclaration de M. ACHILLE VARIATI, en sa qualité de maire de Vicence ON A FAIT UN GRAND CADEAU À NOTRE VILLE La Basilique Palladienne et la piazza dei Signori constituent l’un des endroits de Vicence les plus connus au monde, quoiqu’ils représentent aussi paradoxalement l’un des endroits les plus sombres de la ville. La preuve en est que les gens finissaient toujours par choisir le corso Palladio comme lieu de rendezvous. Le grand cadeau, que Gemmo a voulu faire à la ville pour fêter les 90 ans subséquents de la fondation de l’entreprise, ne pourra que valoriser ultérieurement le ‘salon’ de Vicence, et ce grâce à la création d’un décor éblouissant dont très peu de places européennes peuvent se vanter. L’acte de mécénat intelligent que Gemmo a décidé d’accomplir, ce qui n’est pas du tout tenu pour acquis lors de cette phase très difficile pour l’économie, donne en effet au c?ur de la ville une allure contemporaine, qui permettra à Vicence de se transformer progressivement en un centre culturel d’envergure européenne sous le signe de l’innovation et de la créativité. 52 La Basílica de Palladio y la plaza dei Signori son unos de los puntos de Vicenza más conocidos en el mundo pero, paradójicamente, es también uno de los lugares más oscuros de la ciudad. Tanto es así que las personas, para quedar, preferían corso Palladio. El gran regalo que Gemmo ha querido donar a la ciudad por los noventa años de la fundación de la empresa, no podrá que resaltar aún más, pues, el «salón» de Vicenza, creando una escenografía como en pocas otras plazas de Europa. Efectivamente, el acto inteligente de mecenazgo que ha llevado a cabo Gemmo no es para nada descontado en un momento tan difícil para la economía, y otorga al corazón de la ciudad un aspecto contemporáneo, que permitirá a Vicenza convertirse cada vez más en un centro cultural a nivel europeo en aras de la innovación y de la creatividad. La intervención de ACHILLE VARIATI, alcalde de Vicenza UN GRAN REGALO PARA NUESTRA CIUDAD SPECIAL/Especial ....DES SOURCES LUMINEUSES ET DES PRODUITS L’idée PALLADIENNE renaît avec les LED D es LED ont été choisies pour ce projet illuminotechnique important. M. Piero Peruzzi, un architecte qui travaille comme Concepteur d’Éclairage chez Disano illuminazione, et qui a suivi le projet en élaborant les solutions illuminotechniques à partir des demandes du client et en mettant au point un produit spécial, nous explique les raisons. « Les Led – nous explique M. Peruzzi – ont été choisies d’abord pour leur longue durée de vie (50 000 heures), ce qui permet d’abattre les frais de gestion et d’entretien de l’installation. En deuxième lieu, le choix pouvant être effectué dans une plage de températures de couleur plus sélective par rapport aux autres sources, nous sommes parvenus à sélectionner les 4000 °K pour éclairer la basilique et les 3000 °K pour la tour et la loggia. » Conformément à ce qui est prescrit par la réglementation sur la pollution lumineuse de la Région de Vénétie, tous les projecteurs ont été équipés d’un catalogue bi-régime (nuit – minuit). Voilà, enfin, peu d’actions en vue d’éviter le phénomène de la pollution lumineuse Q A Les projecteurs ont été positionnés de façon à éclairer les façades du haut vers le bas, avec des niveaux d’éclairement modestes. Q B On a utilisé des corps éclairants à Led avec des optiques à faisceau intensive, équipés de visières et de volets en vue de limiter le flux « hors cadre ». Q C On a utilisé des corps éclairants à Led avec une efficacité de plus de 90 lumens/w et une puissance totale absorbée de moins de 75w. Q D Le flux lumineux a été programmé de façon à obtenir une réduction de l’ordre de 30% après 00h00. En ce qui concerne les typologies d’éclairage et les produits, l’on a choisi des projecteurs de lumière neutre (4000K) pour la Basilique Palladienne, de façon à faire ressortir le blanc du marbre de Piovene et le vert du dôme qui se dresse par-dessus ce monument sacré. Le niveau d’éclairement a été maintenu au-dessous de la limite des 15lux. L’on n’a eu recours qu’à peu de projecteurs de lumière à faisceau intensive pour la Tour. Pour la Loggia del Capitaniato, on a opté pour des Led affichant une température de couleur de 3000K dans leur partie basse et de 4000 dans leur partie haute, afin de valoriser respectivement les briques rouges et les frises en pierre blanche. En ce qui concerne les projecteurs utilisés, une description détaillée du modèle d’Indio Powerled mise au point pour le projet est affichée ci-dessus. Lors des phases subséquentes, des appareils Rodio, Litio et Indio asymétrique ont été ajoutés. I Se han elegido LEDS para este proyecto luminotécnico tan importante. Nos explica por qué el arquitecto Piero Peruzzi, diseñador de iluminación de Disano Illumi- nazione, que ha seguido el proyecto y elaborado las soluciones luminotécnicas sobre la base de las peticiones del cliente, poniendo a punto un producto especial. «Los LEDs se han elegido –explica Peruzzi–, sobre todo, por la larga duración (50.000 horas), que permite reducir los costes de gestión y mantenimiento de la instalación. En segundo lugar, pudiendo elegir una gama de temperaturas de color más selectivo con respecto a las demás fuentes, hemos podido seleccionar los 4000 °K para iluminar la Basílica y los 3000 °K para la torre y la Logia del Capitaniato». Con arreglo a lo establecido por la normativa de la Regione Veneto respecto a la contaminación lumínica, se han equipado los proyectores con un doble régimen (noche – medianoche). Para impedir el fenómeno de la contaminación lumínica: Q A los proyectores se han colocado de tal manera que iluminan las fachadas de abajo arriba, con niveles de alumbrado reducidos; Q B se han utilizado cuerpos de luz de LED, con ópticas de haz estrecho, equipados con encauzadores y pantallas difusoras de luz para limitar el flujo fuera del perfil; Q C se han utilizado cuerpos de luz de LED con eficiencia superior a los 90 lumen/w y una potencia total absorbida inferior a los 75w; Q D el flujo luminoso se ha programado para obtener una reducción del 30% después de medianoche. Por lo que respecta a los tipos de iluminación y productos, se han elegido proyectores de luz neutra (4000K) para la Basílica de Palladio, para exaltar el blanco del mármol de Piovene y el verde de la cúpula que cubre el edificio. El nivel de iluminancia se ha mantenido por debajo del umbral de los 15lux. Se han utilizado proyectores con luz de haz estrecho para la Torre. La elección ha recaído en LEDs para alumbrar la Loggia del Capitaniato, con una temperatura de color de 3000K en la parte baja y 4000 en la parte baja, para resaltar, respectivamente, los ladrillos rojos y los frisos de piedra blanca. Por lo que respecta a los proyectores utilizados, reportamos aquí abajo una descripción detallada del modelo de Indio Powerled puesto a punto para el proyecto. Se han añadido luminarias Rodio, Litio e Indio asimétrico en fases sucesivas. FUENTES DE LUZ Y PRODUCTOS La idea de Palladio renace con los LEDs Le projecteur LED orientables/El proyector de LED orientable I Pour ce projet, on a utilisé le projecteur Indio (Disano) équipé de 16 tryptiques LED orientable droite/gauche 40° à haute efficacité et à flux lumineux élevé (114 lm/W, soit 5472 au total). L’orientabilité permet, le cas échéant, de créer un faisceau elliptique qui est idéal pour l’éclairage des grandes façades. La visière permet de rendre l’appareil moins visible et d’atténuer le phénomène d’éblouissement. I Se ha utilizado el proyector Indio (Disano) para este proyecto, equipado con 16 triples LEDs de alta eficiencia orientables dcha/izqa de 40° de alta eficiencia y flujo luminoso alto (114 lm/W, 5472 total). La posibilidad de orientación consiste en crear, en caso de necesidad, un haz elíptico, ideal para iluminar grandes fachadas. El encauzador permite una visibilidad menor de la luminaria y la reducción del fenómeno de deslumbramiento. 53 La genèse et l’histoire du bâtiment symbole de Vicence DES FORMES ET DE LA LUMIÈRE : voici l’idée géniale de Palladio En 1549, on commença les travaux pour la loge entourant l’actuel Palais de la Ragion, qui était le premier noyau de la Basilique palladienne. C’est l’ouvrage qui consacra le jeune architecte en tant que concepteur « de repère » de la ville Los trabajos de la logia empezaron en 1549 alrededor del edificio ya existente del Palazzo della Ragione, el primer núcleo de la Basílica de Palladio. La obra consagró al joven maestro como arquitecto de referencia de la ciudad a Basilique Palladienne fut le premier travail public de grande envergure réalisé par Andrea Palladio. L’exécution du premier noyau, qui était justement le Palais de la Ragion de Vicence, datait de la seconde moitié du XVe siècle. Durant les années immédiatement subséquentes, l’on avait abouti à la réalisation des premiers dessins d’un portique extérieur, une sorte de revêtement du vieux noyau ayant pour but de faire cadeau au complexe de nouveaux espaces et d’une apparence majestueuse. C’est en 1496 que les structures, qui viennent d’être réalisées, font l’objet de quelques tassements et de certains effondrements qui soulignent le caractère inapproprié au niveau structurel ainsi qu’un dessin défaillant du point de vue architectural. Les études font songer à un vif débat entre les éminences grises de l’architecture de cette époque-là, dont Sansovino, Sebastiano Serlio et Jules Romain. En 1546, c’est Giangiorgio Trissino, un homme de culture et de lettres, qui attira l’attention de la communauté citadine sur le projet d’Andrea Palladio, un architecte âgé de trente-huit ans qui était aussi son protégé. La formalisation de cette tâche eut lieu en 1549 ; au cours de cette année, Palladio devint aussi l’archi- L Génesis e historia del edificio símbolo de Vicenza FORMAS Y LUZ, LA IDEA GENIAL DE PALLADIO 54 AUX QUATRE COINS DU MONDE. Dans la page précédente est affichée la villa très célèbre connue sous l’appellation de « La Rotonda » : s’inspirant du Panthéon romain, elle fut bâtie en 1570 pour le maître d’ouvrage ecclésiastique Paolo Almerico Capra. Cidessus, le style palladien tout blanc de la Maison Blanche, à Washington. EN TODO EL MUNDO. En la página precedente, la celebérrima villa «La Rotonda»: que se inspiró en el Pantheon romano. Fue construida en 1570 para el mecenas eclesiástico Paolo Almerico Capra. Aquí arriba, el cándido estilo palladiano de la Casa Blanca, en Washington. SAN GIORGIO MAGGIORE. Dans l’image en haut est affichée l’église San Giorgio Maggiore à Venise. Ce sont les moines bénédictins qui avaient confié à Andrea Palladio la tâche de bâtir ce lieu de culte en 1566. Les travaux furent achevés après le décès de l’artiste, en 1610. Au dire des savants, c’est dans ce même bâtiment que Palladio avait élaboré des modèles structurels inédits, dans le but d’harmoniser les formes de la basilique chrétienne avec celles qui étaient propres aux temples païens. SAN GIORGIO MAGGIORE. En la imagen de arriba, la iglesia de San Giorgio Maggiore de Venecia. Andrea Palladio fue encargado de la construcción de la iglesia por los hermanos benedictinos en 1566. La construcción se terminó después de que el artista falleciera en 1610. Según los estudiosos, Palladio elaboró modelos estructurales inéditos en este edificio, con el propósito de armonizar las formas de la basílica cristiana con las características de los templos paganos. tecte de confiance du conseil vicentin. Le projet conçu est unique en raison de plusieurs caractéristiques : du point de vue des critères d’urbanisme, c’est un bâtiment autonome quoiqu’il soit étroitement relié à d’autres constructions. « La Basilique Palladienne – écrivent M. Milan et M. Vassallo (deux architectes) dans leur rapport – est un monument bien identifiable, autonome et bien défini au niveau figuratif, mais étroitement relié à d’autres. À la Tour du Tourment (la Tour Bissara) moyennant un passage couvert, et surtout à la Domus Commestabilis, qui en constitue un quatrième côté. (…) L’ensemble des bâtiments englobe la Cour des Bissari qui communique directement avec la piazza delle Erbe. » L’on a conservé de nombreux dessins autographiés réalisés lors de la phase de conception, qui racontent l’évolution de plus en plus précise de l’idée de Palladio. Il avait imaginé et créé une structure souple, avec les ouvertures et les trouées du palais précédent, régie par le système de la « fenêtre serlienne », qui est une structure constituée d’un arc flanqué d’ouvertures latérales rectangulaires. Selon de nombreux savants, ce serait une traduction néoclassique de la fenêtre gothique caractérisée par plusieurs ouvertures, qui remonte à une époque beaucoup plus ancienne. La Basilique représente une sorte de synthèse des études palladiennes sur les règles formelles et proportionnelles dont tout projet architectural doit s’inspirer. Sa théorie « des proportions » fit la loi à cette époque, et tint lieu de source d’inspiration profonde pour l’architecture néoclassique, même en dehors de l’Italie. Selon les canons de Palladio, il était possible d’attribuer à l’architecture classique une allure majestueuse qui s’intègrerait quand-même avec des styles différents et des décorations picturales ou sculpturales : c’était une question d’harmonie et de calculs proportionnels. La théorie laisse un grand espace à la lumière, qui constitue un trait d’union pour des espaces n’étant dyshomogènes qu’à l’apparence, et qui est aussi une grande clé de valorisation pour le marbre tout blanc qu’il préférait pour les surfaces. I La Basílica fue el primer gran trabajo público de Andrea Palladio. La realización del primer núcleo, precisamente el Palazzo della Ragione de Vicenza, se remontaba a mediados del siglo XV. En los años inmediatamente sucesivos se realizaron los primeros dibujos de una logia exterior, una especie de cubierta del núcleo antiguo, que regalaba espacios nuevos y un aspecto majestuoso al complejo. Corría el año 1496 cuando las estructuras recién acabadas sufrieron hundimientos y desplomes, que denunciaban la fragilidad estructural y un diseño arquitectónico carente. Los estudios narran de un debate acalorado entre las distintas eminencias de la arquitectura de aquel entonces, como Sansovino, Sebastiano Serlio y Giulio Romano. Fue Giangiorgio Trissino, literato y hombre de cultura, quien llamó la atención de la comunidad ciudadana sobre el proyecto del entonces arquitecto de treinta y ochos años Antonio Palladio, su protegido. El encargo se formalizó en 1549 y consagró a Palladio como arquitecto de confianza del Consejo de Vicenza. El proyecto que se realizó es único por varias razones: desde el punto de vista del marco urbanístico, se trata de un edificio autónomo, pero muy conectado con las demás construcciones. «La Basílica de Palladio –escriben los arquitectos Milan y Vassallo en sus informes– es un monumento que se identifica muy bien, autónomo y definido, y sin embargo muy relacionado con los demás: con la Torre del Tormento (la Torre Bissara) mediante un paso cubierto, pero sobre todo con la Domus Commestabilis, que forma su cuarto lado. (...) El conjunto de los edificios engloba la Corte –el Patio– dei Bissari, que comunica directamente con la plaza delle Erbe". Se han conservado numerosos dibujos autógrafos de la fase de proyecto, que narran como Palladio fue precisando la idea. Imaginó y realizó una estructura elástica, con los vanos y las aperturas del edifico precedente, ritmada por la «ventana serliana», es decir, una estructura compuesta por un arco con aperturas laterales rectangulares. La traducción clásica de lo que según muchos estudiosos era el llamado «arco ajimezado» gótico. La Basílica representa la suma de los estudios de Palladio sobre las reglas formales y proporcionales en las que se inspira un proyecto arquitectónico. Su teoría «de las proporciones» dictó ley entonces e inspiró después, profundamente, la arquitectura neoclásica, incluso fuera de Italia. Según los cánones arquitectónicos de Palladio, era posible atribuir a la arquitectura clásica un carácter majestuoso, pero integrado con estilos diferentes y decoraciones pictóricas y escultóricas: cuestión de armonía y cálculos de proporción. La luz tuvo un gran espacio en la teoría, ya que se trataba de elemento de unión entre espacios, solo aparentemente no homogéneos, y la clave para resaltar el mármol blanco que prefería para las superficies. 55 SPECIAL/Especial VICENCE Vicenza La RESTAURATION va toucher le but au printemps prochain L UNE LUMIÈRE DANS LE RESPECT DE L’ART Le peu de prescriptions, que l’organisme chargé de la protection des arts a données quant aux procédures à suivre pour l’éclairage de la piazza dei Signori, sont quand-même claires. Q Un éclairage naturel (« lunaire »), avec une protection des clairsobscurs palladiens et une « lecture » correcte des palais et des bâtiments monumentaux. Q Il est interdit aux faisceaux des projecteurs de « déranger » les éléments qualifiants de la place. Pas d’effets d’éblouissement. Pas de fragmentation visuelle des bâtiments soit avec des effets d’éclairement dyshomogènes soit avec des niveaux d’éclairement excessifs. Q Pas de lumière du bas vers le haut : elle aurait produit l’effet négatif de renverser les ombres, en aboutissant à une altération de la perception originale du bâtiment ». LUZ QUE RESPETA EL ARTE Las disposiciones de la Dirección italiana de Patrimonio sobre la forma de trabajar en el alumbrado de la plaza dei Signori han sido pocas pero claras: Q el alumbrado tenía que ser natural («lunar») , con protección de los claroscuros de Palladio y la «lectura» correcta de los palacios y de los edificios monumentales; Q la prohibición de «turbar» los elementos más importantes de la plaza con los haces de los proyectores. Había que evitar los efectos de deslumbramiento y tampoco se podían utilizar aquellos que fragmentaran visualmente los edificios, con un alumbrado no homogéneo o niveles de iluminancia excesivos; Q no se podía utilizar luz de abajo arriba, porque habría producido el efecto negativo de invertir las sombras, y habría alterado la percepción original del edificio. 56 e nouvel éclairage de la piazza dei Signori habille de suggestions inédites la Basilique Palladienne, une structure régnant en souveraine sur la place qui tient lieu de salon élégant et recherché de la ville qui suscita des émotions profondes à de nombreux artistes dont Goethe, ce qui le poussa à consacrer l’une de ses notes à la « vive impression » que l’ « architecture divine » du Palladio avait éveillée dans son âme. La venue du projet illuminotechnique coïncide avec la fin des travaux de restauration conservative qui livreront définitivement le palais à son sort de centre de représentation et de culture. Les travaux de restauration avaient été commandés en son temps par l’Unité Grands Travaux de la Commune, et conçus par une équipe de sommités de l’architecture et du génie civil. Parmi les noms figurant dans cette équipe, mention doit être faite des architectes Marconi, Perez Arroyo, Donadello et Vassallo, ainsi que des cabinets d’ingénieurs Favero&Milan et Tif. Les travaux, qui sont toujours en cours d’exécution, avaient et ont pour but d’aboutir à la meilleure conservation des portiques porteurs de la voûte, et détériorés par le temps : il faut donc en remplacer certains éléments sans altérer les apparences formidables au niveau figuratif et d’espace à l’intérieur et à l’extérieur de la Basilique. Parmi les autres travaux monumentaux, l’on trouve aussi le nettoyage de toutes les surfaces, y compris les usinées et celles comportant des structures décoratives, telles que le portique palladien, réalisé originairement avec des matériaux hétérogènes. I El nuevo alumbrado de la plaza dei Signori ofrece sugestiones nuevas a la Basílica de Palladio, la estructura más importante de la plaza, en la zona más elegante de la ciudad. La obra emocionó de tal manera a Goethe, entre otros, que le indujo a dedicarle una nota, expresando la «profunda impresión» que le ocasionó la «divina arquitectura» de Palladio. El proyecto luminotécnico llega cuando se están terminando los trabajos de restauración y conservación que entregarán definitivamente el edificio a su destino, como centro de representación y cultura. La restauración fue encargada hace tiempo por la Unità Grandi Opere del Ayuntamiento, y fue diseñada por un equipo de arquitectos e ingenieros civiles famosos: entre los nombres destacan los de los arquitectos Marconi, Pérez Arroyo, Donadello y Vassallo, y como estudios de ingeniería Favero&Milan y Tif. Los trabajos aún en curso tenían y tienen como objetivo la conservación mejor de los arcos portantes de la bóveda, que habían sufrido por el paso del tiempo: era indispensable sustituir parte de ellos sin alterar los aspectos figurativos y espaciales extraordinarios del exterior y del interior de la Basílica. Otra intervención monumental fue la de la limpieza de todas las superficies, incluidas las trabajadas y decoradas, como la logia de Palladio, realizada en un primer momento con materiales heterogéneos. RESTAURACIÓN, la meta en primavera 57 EVENEMENTS/Eventos DES FESTIVALS EN PLEIN AIR festival al aire libre Les VILLES deviennent une scène à CIEL OUVERT C’EST LA NOUVELLE TENDANCE. LES ESPACES PUBLICS TIENNENT LIEU DE THÉÂTRE POUR TOUTE SORTE D’ÉVÉNEMENTS CULTURELS, D’EXPOSITIONS, D’INSTALLATIONS ARTISTIQUES. VOILÀ UNE IDÉE QUI VISE À INTÉRESSER LES CITADINS, À METTRE EN VALEUR LES PLACES ET À REDÉCOUVRIR DES APERÇUS OUBLIÉS Las CIUDADES se convierten en un escenario AL AIRE LIBRE 58 EVENEMENTS/Eventos L es villes peuvent devenir de grands scénarios en plein air qui permettent d’abriter des expositions à ciel ouvert, des installations tout au long des routes, des ateliers et des forums dans les places, de même que des festivals dans les rues pour intéresser les citadins, mettre en valeur les espaces publics et redécouvrir certains quartiers oubliés. C’est la nouvelle tendance des métropoles européennes : de Milan à Londres, de Paris à Berlin, d’Eindhoven à Vienne. Les arts et le design tiennent lieu de fil conducteur, ces disciplines étant devenues le moteur pour organiser des initiatives qui vont concerner les citadins et les lieux publics pendant plusieurs jours. Voilà une occasion de transformer bien des endroits, qui ne sont souvent que des zones de passage des villes d’aujourd’hui, en autant de places et de rues à redécouvrir sous forme de lieux de rencontre et de sociabilité. La créativité des artistes et des concepteurs d’éclairage peut aboutir à un nouveau paysage urbain, et donner une nouvelle valeur aux zones qui sont peut-être moins fréquentées par rapport au centre. . 7 JOURS CONSACRÉS AU DESIGN Chaque année, les villes les plus importantes d’Europe abritent au moins une semaine consacrée à la créativité. Il s’agit-là des Design Week ; quant à l’Italie, elles concernent Milan ainsi que d’autres réalités urbaines, telles que Palerme, Turin tout comme Florence et Venise. Ces rendezvous atteignent leur comble lors du Salon du Meuble, la kermesse milanaise qui a lieu au mois d’avril : pendant que la Foire de Milan à Rho présente les dernières nouveautés commerciales, la ville tout entière est concernée par les évènements du Hors salon, ce qui constitue à son tour une tenVV dance bien consolidée : Es la nueva tendencia. Los espacios públicos son el teatro de eventos culturales, exposiciones e instalaciones artísticas. La idea de hacer participar a los ciudadanos en la valorización de plazas, para descubrir escorzos olvidados 59 VV le foires les plus importantes n’ont pas lieu que dans les espaces d’exposition officiels, mais aussi en dehors de ces structures, où un programme riche en initiatives culturelles est organisé. On peut mentionner à titre d’exemple le London Design Festival, un événement qui concerne entièrement la ville de Londres, et qui en est à sa neuvième édition. Cette année, il a aussi concerné pour la première fois la Cathédrale SaintPaul, tout comme le Victoria and Albert Museum, à l’entrée duquel l’on a aménagé une installation de lumière réalisée par le cabinet londonien Amanda Levete Architects, ainsi que les quartiers de la City, de Pimlico Road jusqu’à Covent Garden. DES INSTALLATIONS ET DES FESTIVALS DE LA LUMIÈRE La lumière joue aussi un rôle de protagoniste, ce qui n’est pas le cas que pour les installations réalisées lors des événements du design, mais aussi à l’occasion des festivals monothématiques, spécialement conçus pour éclairer les villes pendant une ou plusieurs nuits, ainsi que pour mettre en valeur des aperçus et des quartiers oubliés ou peu connus. Les rendez-vous les plus importants sont Luminale à Francfort, Festival of Lights à Berlin, Luminapolis à Naples, Luci d’Artista à Turin. Des manifestations d’envergure plus petite, mais qui ont toujours un grand impact, naissent dans leur sillage : les festivals de la lumière constituent le milieu idéal pour organiser des discussions et des débats sur l’éclairage public, de même qu’une occasion formidable pour vivre la ville et transformer les places en autant de lieux de rencontre et de socialisation. UN DÉCOR LUMINEUX AU CŒUR DU FESTIVAL EVENEMENTS/Eventos UNE INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE SUPPLÉMENTAIRE RÉALISÉE PAR DISANO A CRÉÉ LA TOILE DE FOND POUR LE POINT DE RENCONTRE LE PLUS IMPORTANT DE CETTE MANIFESTATION Un festival de cinéma peut s’avérer aussi un moyen de redécouverte des espaces publics. C’est bien dans cette phrase prononcée par Alessandro Beretta et Vincenzo Rossini, les jeunes directeurs du Milano Film Festival, que réside la clé d’une manifestation qui n’a pas concerné que les spécialistes et les passionnés pendant une semaine. Plus de cent mille habitants de Milan ont participé à cet événement localisé en plusieurs zones de la ville, chez des salles de cinéma tout comme dans des places et des théâtres. En particulier, le théâtre Strehler, qui constitue l’un des lieux symboles de la culture milanaise, a été le cœur du festival, et ce non seulement en raison du fait que les long-métrages les plus importants y ont été projetés, mais aussi en raison du choix d’utiliser la petite place située en face du théâtre, et qu’on avait transformée, aux heures nocturnes, dans un lieu de rencontre, où il était possible de prendre un apéritif en écoutant de la musique « live ». Le théâtre Strehler, qui continue la glorieuse histoire du Piccolo Teatro, découle d’une architecture profondément liée à l’histoire de Milan. Terminé en 1998 avec dix ans de retards, qui s’étaient accumulés suite à la saison difficile de « tangentopoli » (autrement dite « mains propres »), représente quand-même un héritage précieux laissé par Paolo Grassi et Giorgio Strehler, qui fondèrent en 1947 le Piccolo Teatro de Milan, le tout premier théâtre permanent italien devenu l’une des premières institutions culturelles les plus célèbres et les plus importantes de notre Pays. Le projet du théâtre a été réalisé par Marco Zanuso, un urbaniste concepteur décédé en 2001, considéré comme l’un des pères du design industriel d’Italie. À l’occasion du festival, le théâtre a été équipé d’un éclairage supplémentaire réalisé par Disano, en sa qualité de sponsor technique de la manifestation. La tour scénique, qui tient lieu de toile de fond pour la petite place d’entrée du théâtre, a été éclairée avec des projecteurs Indio powerled (Disano). Pour le toit en cuivre, l’on a opté pour Liset IP 65 wallwasher (Fosnova). L’installation, gérée par un contrôleur dmx avec un dispositif de programmation et un temporisateur d’allumage, pouvait laisser clignoter la tour 10 minutes et 5 minutes avant le début des projections de 20h30 et de 22h30 (comme c’est le cas à l’intérieur de la salle), après quoi elle restait allumée fixement. L’éclairage permet donc d’obtenir un nouveau décor qui utilise l’architecture comme la coulisse d’une représentation, au milieu de laquelle on trouve le théâtre lui-même. EVENEMENTS/Eventos DES MANIFESTATIONS DANS LES ESPACES PUBLICS Il ne s’agit pas que de lumière et de design. C’est une tendance qui fait fureur en Italie de même qu’à l’étranger, avec de nombreuses initiatives spécialement créées pour animer les espaces publics lors des foires et des manifestations. Paris, New York, Londres ainsi que Milan et Rome abritent la Vogue Fashion Night Out consacrée à la mode ; Milan présente « Taste of Milano », un événement que l’on organise chaque année au mois de septembre, et qui porte sur le « food and wine » (produits gourmets, vins et plaisir d’offrir, n.d.T.). Même le cinéma devient une occasion pour socialiser dans les lieux de la ville, comme c’est le cas, par exemple, pour Turin, Vérone, Rome et Milan. Ici, la kermesse internationale Milano Film Festival est organisée chaque année. L as ciudades se pueden convertir en un gran escenario al aire libre. Exposiciones al aire libre, instalaciones por las calles, talleres de trabajo y congresos en las plazas, festivales por las calles para implicar a los ciudadanos, valorizar los espacios públicos y volver a descubrir barrios olvidados. Es la nueva tendencia de las metrópolis europeas: de Milán a Londres, de París a Berlín, de Eindhoven a Viena. Los hilos conductores son el arte y el diseño: estas disciplinas se convierten en el motor para organizar iniciativas en las que los ciudadanos participan y que involucran a lugares públicos durante días. Es una ocasión para transformar muchos lugares que se han convertido, a menudo, únicamente en zonas de paso de la ciudad contemporánea, en plazas y calles por VV I On commence par quelques images tirées des événements et des manifestations organisées dans les principales villes européennes, de Londres à Berlin, de Francfort à Milan. Dans la page ci-contre : l’installation de lumière du cabinet londonien Amanda Levete Architects à l’occasion du Design London Festival. Ci-dessus, quelques images du Milano Film Festival 2011. Ci-contre: une image tirée de Luminale, le Festival des Lumières à Francfort. I En apertura, imágenes de eventos y acontecimientos en las principales ciudades europeas, Londres, Berlín, Frankfurt y Milán. En la página de al lado, la instalación de luz de los londinenses Amanda Levete Architects con motivo del Design London Festival. Aquí arriba, imágenes del Milano Film Festival 2011. Al lado, una imagen de Luminale, el Festival of Lights de Frankfurt. 61 EVENEMENTS/Eventos DES FESTIVALS EN PLEIN AIR festival al aire libre VV descubrir, como lugares de encuentro y de vida social. La creatividad de artistas y diseñadores de iluminación puede crear un paisaje urbano, y resaltar zonas quizás menos concurridas respecto al centro. SIETE DÍAS DEDICADOS AL DISEÑO I Ci-dessus : une installation du concepteur Matteo Ragni réalisée à la Triennale de Milan lors de Milano Design Week 2010. En bas : d’autres images tirées du Milano Film Festival. Au premier plan, la tour scénique du Théâtre Strehler éclairée avec des projecteurs Disano et Fosnova. I Arriba, una instalación del diseñador Matteo Ragni realizada en la Triennale de Milán con motivo de la Milano Design Week 2010. Abajo, otras imágenes del Milano Film Festival. En primer plano, la torre escénica del Teatro Strehler alumbrada con proyectores Disano e Fosnova. 62 Las ciudades más importantes de Europa acogen todos los años al menos una semana dedicada a la creatividad. Son las Design Week, que afectan, en Italia además de a Milán, a otras realidades como Palermo, Turín, pero también Florencia y Venecia. Estas citas culminan con la kermés milanesa de abril, el Salone del Mobile: mientras las Feria de Milano Rho presenta las últimas novedades comerciales, toda la ciudad se ve implicada en los acontecimientos del Fuori Salone. También ésta es una tendencia acreditada ya: las citas más importantes de la feria no concluyen en los espacios de exposición oficiales, sino que se organiza un programa rico en iniciativas colaterales fuera de las ferias. Un ejemplo de un acontecimiento que afecta a toda la ciudad es el London Design Festival, que ha llegado a su novena edición. Por primera vez, este año también ha interesado la Catedral de Saint Paul, además del Victoria and Albert Museum, en cuya entrada se ha colocado una instalación de luz firmada por el estudio londinense Amanda Levete Architects, y los barrios de la City, de Pimlico Road a Covent Garden. UNA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN SUPLEMENTARIA, QUE HA REALIZADO DISANO, HA CREADO EL TELÓN DE FONDO PARA EL PUNTO DE ENCUENTRO MÁS IMPORTANTE DEL EVENTO Un festival de cine puede ser también un medio para descubrir de nuevo los espacios públicos. Esta declaración de Alessandro Beretta y Vincenzo Rossini, jóvenes directores del Milano Film Festival, es la clave del evento que ha implicado durante una semana no solamente a técnicos y apasionados. Más de cien mil milaneses participaron en el acontecimiento, que se celebró en varios puntos de la ciudad, en salas cinematográficas y también en plazas y teatros. En concreto, en el teatro Strehler, uno de los lugares símbolo de la cultura milanesa fue el centro del festival, no sólo por las proyecciones en su interior de las películas más importantes, sino también por el uso de la plaza frente al teatro, que se transformó por las tardes en un lugar de encuentro, donde tomar un aperitivo con música en directo. El teatro Strehler sigue la historia gloriosa del Piccolo Teatro y su arquitectura está vinculada profundamente con la historia de Milán. Se terminó en 1998 con diez años de retraso, que se puede achacar a la temporada difícil de «Tangentopolis». Representa, con todo, el legado de gran valor que dejaron Paolo Grassi y Giorgio Strehler a la ciudad, cuando fundaron el Piccolo Teatro de Milán en 1947, el primer teatro estable italiano que se convirtió en una de las instituciones culturales más importantes y conocidas de Italia. El proyecto del teatro es de Marco Zanuso, diseñador y urbanista, desaparecido en 2001, considerado como uno de los padres del diseño industrial italiano Italia. Con motivo del festival, el teatro se equipó con un alumbrado suplementario realizado por Disano, patrocinador técnico del evento. La torre escénica, que servía de telón de fondo de la plaza donde se encuentra la entrada del teatro, se ha iluminado con proyectores Indio powerled (Disano) y el techo de cobre con Liset IP 65 wallwasher (Fosnova). La instalación se ha gestionado con un controlador dmx, con programación y temporizador de encendido que permitía que la torre tuviera una luz intermitente diez minutos y cinco minutos antes del que iniciaran las proyecciones de las 20.30 y 22.30 (como sucedía dentro de la sala) para quedar después fija. De esta manera, se obtuvo una escenografía nueva con las luces, que utilizaba la arquitectónica como bastidores de una representación en cuyo centro está el teatro mismo. ESCENOGRAFÍA DE LUZ EN EL CORAZÓN DEL FESTIVAL EVENEMENTS/Eventos INSTALACIONES Y FESTIVAL DE LA LUZ También la luz se convierte en protagonista. No sólo con motivo de instalaciones realizadas durante los eventos de diseño, sino también con festivales temáticos, estudiados precisamente para iluminar durante una o varias noches la ciudad y resaltar escorzos y barrios olvidados o poco conocidos. Las citas más importantes son el Luminale en Frankfurt, el Festival of Lights en Berlín, el Luminapolis en Nápoles y Luci d’Artista en Turín. Iniciativas menores han nacido tras las huellas de estas, siempre con gran impacto: los lighting festival son el contexto ideal para organizar charlas y debates sobre el alumbrado público, pero también son una ocasión óptima para vivir la ciudad y transformar las plazas en lugares de encuentro y socialización. Eventos en los espacios públicos No sólo luz y diseño. La tendencia está despoblando, tanto en Italia como en el extranjero, y muchas son las iniciativas creadas ex profeso para que los espacios públicos participen durante la celebración de ferias y eventos. París, Nueva York, Londres, Milán y Roma acogen la Vogue Fashion Night Out dedicada a la moda; Milán presenta «Taste of Milano», un evento organizado todos los años durante el mes de septiembre, que está centrado en el «food and wine». También el cine se convierte en motivo para socializar en los lugares de la ciudad: sucede por ejemplo en Turín, en Verona, en Roma y en Milán. Aquí se organiza todos los años la kermés internacional Milano Film Festival. 63 SPORT/Deporte KAUNAS ARENA Kaunas Arena EUROBASKET 2011 A INAUGURÉ LA NOUVELLE ARÈNE DE KAUNAS, QUI EST L’UN DES ÉTABLISSEMENTS POLYVALENTS LES PLUS IMPORTANTS DE LA RÉGION DE LA MER BALTIQUE L’ARÈNE règne en souveraine sur la région de la mer BALTIQUE 64 SPORT/Deporte I naugurée l’été dernier, la Zalgiris Arena de Kaunas, la seconde ville – par ordre d’importance – de Lituanie, n’a pas tardé à être élevée au rang d’arène sportive couverte des Pays Baltes. Son nom fait allusion au club de basketball Dalgiris Zalgiris, l’équipe locale qui s’affronte au sommet d’Euroligue. La caractéristique principale de l’arène, forte de sa surface couverte de 39 684 m2, réside dans la polyvalence lui permettant d’abriter les compétitions de plusieurs disciplines sportives, y compris le hockey sur glace, ainsi que toute sorte d’événements et de concerts, avec une capacité maximale de 17 000 spectateurs. Les travaux de construction, entamés en 2008, ont demandé un investissement de 50 millions d’euros. L’arène se dresse dans la partie neuve de la ville, sur un îlot du fleuve Nemunas. Le projet conçu par l’architecte lituanien Eugenijus Miliunas mise sur la fonctionnalité, sans négliger pour autant l’impact esthétique, avec une façade entièrement revêtue de vitres transparentes, ce qui lui donne une allure suggestive surtout avec l’éclairage nocturne. L’INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE La Zalgiris Arena se distingue en vertu de sa dotation technique d’avant-garde, qui inclut une installation de formation de la glace très efficace. Parmi ses excellences, on trouve une installation illuminotechnique qui est en mesure de répondre aux exigences de plusieurs types de sports, et ce au plus haut niveau compétitif. L’entreprise lituanienne Ardena s’est occupée de la VV UNE INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE SOUS LE SIGNE DE L’EXCELLENCE AVEC 17 RÉGIES LUMINEUSES DIFFÉRENTES GARANTIT LES PLUS HAUTS STANDARDS POUR N’IMPORTE QUEL TYPE D’UTILISATION DE L’ARÈNE 65 2 1 LES FINALES DES CHAMPIONNATS D’EUROPE SE SONT AVÉRÉES AUTANT D’ÉVÉNEMENTS INOUBLIABLES POUR LES NOMBREUX LITUANIENS QUI VOUENT UNE GRANDE PASSION AU BASKETBALL VV fourniture, avec les conseils techniques de Disano illuminazione. « Une installation imposante, dont les travaux de réalisation étaient bien loin d’être simples, en raison de quoi notre tâche a duré très longtemps – nous explique M. Maurizio Fortunato chez Disano, qui a suivi la conception, l’installation et les essais de l’installation d’éclairage - . Environ 200 projecteurs installés, pour dix-sept régies lumineuses différentes. Le championnat d’Europe serrait de près, et chaque projet avait été passé au crible d’une commission sportive constituée des membres de toutes les disciplines sportives pouvant être pratiquées dans ce palais du sport, du basketball au volleyball, du tennis à la gymnastique. Chaque projet a été soumis à un examen rigoureux ; n’oublions pas, entre autres, que cet établissement a aussi abrité les représentations de plusieurs artistes importants au niveau international. » Bref, Disano a fourni plus de 200 projecteurs Forum, spécialement modifiés et réalisés en utilisant un type particulier de verre antichute. Aux Forum l’on a assorti une vingtaine d’appareils Miniolimpic, montés dans une position stratégique : lors de certains événements sportifs, ils garantissent une netteté fort remarquable pour tout enregistrement télévisé HD. Les images en eurovision et les reportages photo des événements sportifs donnent une idée de l’effet formidable produit par l’installation d’éclairage, qui a dû garantir un éclairement moyen de 2500lux horizontalement ainsi que de 2000 à 2400lux verticalement. L’intérieur du palais du sport mesure à peu près 30 mètres de haut ; tous les corps éclairants ont été montés sur des passerelles métalliques à 24 mètres d’altitude. 66 DANS CES PAGES SONT AFFICHÉES QUELQUES-UNES DES SIMULATIONS RÉALISÉES POUR LE PROJET ILLUMINOTECHNIQUE. 3 En estas páginas, algunas de las simulaciones que se han realizado para el proyecto luminotécnico. LE PROJET ILLUMINOTECHNIQUE A ÉTÉ ÉVALUÉ ATTENTIVEMENT PAR UNE COMMISSION TECHNIQUE INTERNATIONALE El nuevo estadio de los deportes de Kaunas se 1. IMAGE EN TROIS DIMENSIONS DE L’ALLUMAGE GÉNÉRAL DE L’INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE. 1. Imagen en tres dimensiones del encendido general de las luces. 2. UN RENDER EN FAUSSES COULEURS POUR LA RÉGIE LUMINEUSE DU HOCKEY. 2. Una renderización con colores falsos para la realización de la luz del hockey. 3. ENCORE UN RENDER EN 3D AVEC UNE VUE DES AFFICHEURS ET DES BRAQUAGES. 3. Otra renderización en 3d con vista de las pantallas y de las orientaciones. 4. UNE REPRODUCTION EN DÉTAIL DE L’AGENCEMENT DE STRUCTURES ET DE PASSERELLES POUR LES PROJECTEURS 4. Reproducción detallada de la colocación de las estructuras y pasarelas para los proyectores. 5. ENCORE UNE RÉGIE LUMINEUSE, CETTE FOIS POUR LES MATCHES DE TENNIS 5. Otra realización de la iluminación, esta vez para los partidos de tenis. inauguró con Eurobasket 2011. Se trata de una instalación polivalente, una de las más importantes de la zona del Báltico. Una instalación de iluminación de excelencia garantiza, con diecisiete controles de luz diferentes, los estándares más elevados para todos los empleos del estadio La ARENA REINA del BÁLTICO E l Zalgiris Arena de Kaunas se inauguró el pasado verano, en la segunda ciudad de Lituania, e inmediatamente conquistó el honor de ser el estadio deportivo mayor al aire libre de los Estados Bálticos. El nombre se refiere al basketball club Îalgiris, el equipo local de baloncesto, que compite en la cúspide de la Euroliga. La característica principal del estadio es su polivalencia. Con una superficie cubierta de 39.684 m2, permite el desarrollo de competiciones deportivas diferentes, incluido el hockey sobre hielo, además de eventos y conciertos, con un aforo máximo de diecisiete mil espectadores. Los trabajos de construcción empezaron en 2008 y requirieron una inversión de cincuenta millones de euros. El estadio surge en la parte nueva de la ciudad, en un islote del río Nemunas. El proyecto del arquitecto lituano Eugenijus Miliunas apuesta por la funcionalidad, pero no se olvida tampoco del VV 67 LAS FINALES DE LOS CAMPEONATOS EUROPEOS FUERON UN ACONTECIMIENTO INOLVIDABLE PARA MUCHOS LITUANOS APASIONADOS DE BALONCESTO. 4 5 68 EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO FUE SOMETIDO A UNA SELECCIÓN POR PARTE DE UNA COMISIÓN TÉCNICA INTERNACIONAL. VV impacto estético, con una fachada totalmente recubierta de vidrios transparentes, muy sugestiva con la iluminación nocturna. LA INSTALACIÓN DE LUCES El Zalgiris Arena se distingue por un equipamiento puntero, que incluye una instalación muy eficiente para la formación del hielo. Una de las excelencias es la instalación luminotécnica, capaz de responder a las exigencias de los distintos deportes, a los máximos niveles profesionales. La empresa Ardena se ha encargado del suministro, con la asesoría técnica de Disano illuminazione. «Se trata de una instalación imponente, y de un trabajo nada sencillo, que nos ha ocupado por mucho tiempo –explica Maurizio Fortunato de Disano, que ha seguido el proyecto, la instalación y los ensayos de la instalación de alumbrado–. Se han instalado unos doscientos proyectores, para nada más y nada menos que diecisiete controles de luz diferentes. El Europeo de baloncesto estaba a las puertas, y todos los proyectos fueron evaluados por una comisión deportiva de la que formaban parte representantes de todas las disciplinas deportivas que se podrían practicar en el palacete de los deportes, del baloncesto al voleibol, del tenis a la gimnasia. Todo el proyecto fue sometido a un examen riguroso, y no nos olvidemos que la instalación ha acogido también espectáculos de los artistas internacionales más importantes». En resumidas cuentas, Disano suministró más de doscientos proyectores Forum, modificados ex profeso y realizado con un cristal anticaída especial. Se combinaron con los Forum unas veinte luminarias Miniolimpic, montadas en posición estratégica. En relación con algunos acontecimientos deportivos específicos, las luminarias garantizan nitidez a tomas de televisión específicas en alta definición. Las imágenes en Eurovisión y los reportajes fotográficos de los veinte deportes brindan una idea del gran efecto que produce la instalación de iluminación, que ha tenido que garantizar un alumbrado medio de 2500lux en horizontal y entre 2000 y 2400 lux verticales. El interior del polideportivo mide treinta metros de altura, y todos los cuerpos de luz se han montado sobre pasarelas metálicas a una altura de veinticuatro metros. 69 KAUNAS ARENA Kaunas Arena epuis les salles aux étages supérieurs de l’Arène, on peut jouir d’une vue éblouissante sur le fleuve et sur les fortifications de Kaunas, la seconde ville – par ordre d’importance – de Lituanie, située à environ quatre-vingt dix kilomètres à l’ouest de la capitale Vilnius. Kaunas, qui a connu un développement touristique considérable au fil de ces dernières années, possède toute une série de beautés naturelles rares, ainsi que des architectures et des monuments qui racontent son passé bourré d’histoire. Il faut absolument admirer le CHÂTEAU qui date du XIVe siècle, un ancien cloître Jésuite, la basilique de style gothique, ainsi que l’ALEJA LAISVES, le très beau boulevard de la Liberté. L’ensemble des FORTERESSES DE KAUNAS (Kauno tvirtovò) raconte le chagrin qui avait déchiré la Lituanie pendant les guerres et les occupations étrangères. Avec une surface de plus de 65 km carrés, il représente l’une des structures défensives les plus grandes d’Europe. La partie D L’HISTOIRE TOURMENTÉE DE LITUANIE DANS LES MONUMENTS DE KAUNAS LA TORMENTOSA HISTORIA DE LITUANIA EN LOS MONUMENTOS DE KAUNAS la plus connue s’appelle Fort numéro 9 (autrement dite Devintas Fortas) ; c’est un site qui appartient à la mémoire tragique de l’Holocauste: plus de 50 000 personnes, constituées de lituaniens et d’autres citoyens d’Europe, y furent tuées. I Desde las salas de las plantas altas de la Arena, se puede disfrutar de unas vistas impresionantes sobre el río y las fortificaciones de Kaunas, la segunda ciudad de Lituania, que se halla a unos noventa kilómetros a oeste de la capital Vilnius. Kaunas, que está conociendo en estos últimos años un desarrollo turístico interesante, posee bellezas naturales raras, una arquitectura y monumentos que narran un pasado rico en historia. Se puede admirar el castillo del siglo XIV, un antiguo monasterio jesuita y la Basílica de estilo gótico, la maravillosa Aleja Laisves, la avenida de la Libertad. El complejo de las Fortificaciones de Kaunas (Kauno tvirtovò) narra los sufrimientos de Lituania durante las guerras y las ocupaciones extranjeras. Representa una de las principales estructuras defensiva de Europa con una extensión de 65 km cuadrados. La parte más conocida es el Fuerte número 9 (o también Devintas Fortas), y un sitio que pertenece a la trágica memoria del Holocausto: fueron asesinadas más de cincuenta mil personas, lituanos y de otros países europeos. 70 L'ARÈNE A ÉTÉ INAUGURÉE LE 18 AOÛT 2011 PAR LE MATCH AMICAL LITUANIE-ESPAGNE LA CANCHA SE INAUGURÓ EL DÍA 18 DE AGOSTO DE 2011, CON EL PARTIDO AMISTOSO ENTRE LITUANIA Y ESPAÑA 71 DU MONDE del mundo Une PISCINE D’AVANT-GARDE dans l’architecture historique Piscina de vanguardia en la arquitectura histórica Dans un centre sportif de haute valeur historique et culturelle, la nouvelle piscine olympique adopte les meilleurs critères techniques, avec une installation d’éclairage qui permet d’utiliser cinq modes opératoires différents La nueva piscina olímpica adopta los mejores estándares tecnológicos en un centro deportivo de alto valor histórico y cultural, con una instalación de iluminación que permite cinco modos operativos diferentes 74 NEWS BELGRADE Belgrado LE CENTRE SPORTIF MILAN GALE MUSKATIROVIC offre l’une des vues panoramiques les plus belles de Belgrade. Située près de la confluence des fleuves Danube et Sava, cette structure nous fait cadeau de plusieurs vues éblouissantes sur le Nouveau Belgrade, sur les forêts contiguës et sur le pont du Danube, sans laisser aucune place aux doutes quant aux raisons qui ont entraîné le choix d’une zone pareille pour abriter l’établissement que Tito, le Président de l’ancienne Yougoslavie, avait inauguré en 1973. Grâce à l’architecture formidable et à la silhouette du toit, qui est unique en son genre, le bâtiment est désormais protégé par l’Organisme national pour la conservation des biens culturels. L’établissement sportif comporte quatre piscines, dont deux couvertes et deux à ciel ouvert, un mini-golf, plusieurs terrains de tennis pour abriter les matches de la Coupe Davis, quatre palais du sport ainsi que quelques terrains intérieurs et extérieurs destinés à plusieurs disciplines sportives. Presque quarante ans après son inauguration, cette structure a été choisie pour y abriter la nouvelle piscine olympique de Belgrade, réalisée selon les critères les plus modernes en termes d’architecture, de sécurité et de compatibilité technique pour les enregistrements télévisés. La structure ayant été soumise à la protection des biens culturels, il a été impossible de modifier la façade du centre sportif pendant les travaux de réfection de la piscine. Le plus grand défi intéressant, que l’équipe chargée de la conception du projet illuminotechnique a dû relever, avait pour objet l’éclairage de la piscine olympique couverte, en ayant recours à des systèmes qui seraient en mesure d’éclairer ses deux côtés. Les larges vitraux ont été utilisés en guise de structures porteuses pour 64 appareils 1156 Forum 1000W installés sur les deux côtés. Le projet illuminotechnique a été mis au point pour permettre l’application de cinq modes opératoires différents : de cette façon, les standards les plus élevés ont été garantis afin de rendre possible toute transmission en mode HDTV avec un faisceau de lumière de 2200Lx min. braqué vers la caméra HD. L’étude, l’agencement et le braquage des projecteurs ont demandé l’expérience de trois ingénieurs recru- VV 75 VV tés par la société BUCK en plus de la collabora- tion de M. Maurizio Fortunato chez Disano. Quant aux autres espaces, tels que la zone d’accueil, les vestiaires et les couloirs, on les a éclairés avec des lignes de lumière neutre à grand effet. Les appareils Minilinea A et B ont été distribués sur des lignes parallèles, ce qui a permis de conserver la géométrie de l’immeuble, qui était visible durant le soir même depuis l’extérieur, par le biais des larges vitraux. Or, le défi de l’éclairage extérieur a été gagné grâce à l’emploi des appareils Torcia, pour éclairer l’entrée qui permet d’atteindre la piste cyclable et le parcours piétonnier tout au long de la jetée, et des produits Box et Minifloor, adoptés pour éclairer la façade et les panneaux de signalisation. Voici les autres appareils installés : Iridio, Hydro, Energy 1et 2 et Luthor. El centro deportivo Milan Gale Muskatirovic ofrece una de las vistas panorámicas más hermosas. La estructura está emplazada en la confluencia de los ríos Danubio e Sava, y regala vistas espléndidas de Nueva Belgrado, de los bosques cercanos y del puente sobre el Danubio. No cabe dudar de los motivos por los que se eligió esta zona para sede de esta instalación, que inauguró el entonces presidente de la antigua Yugoslavia, Tito, en el 1973. Gracias a la arquitectura extraordinaria y a la forma única del techo, 76 DU MONDE dal mundo el edificio está protegido por el organismo nacional de protección del Patrimonio. La instalación deportiva incluye cuatro piscinas un minigolf, varios campos de tenis, cuatro palacios de deporte y campos cubiertos y al aire libre para varias disciplinas deportivas. A casi cuarenta años de su inauguración, la estructura ha sido seleccionada para acoger la nueva piscina olímpica de Belgrado, construida según los estándares arquitectónicos más modernos, de seguridad y de compatibilidad técnica para las tomas de televisión. Teniendo en cuenta que se trata de una estructura sometida a la protección del Patrimonio, no ha sido posible alterar la facha del centro deportivo durante la reconstrucción de la piscina. El reto mayor y más interesante al que ha tenido que hacer frente el equipo encargado del proyecto luminotécnico ha sido la iluminación de la piscina olímpica cubierta, adoptando sistemas capaces de iluminar ambos lados de la piscina. Los amplios ventanales se han utilizado como estructuras portantes para sesenta y cuatro luminarias 1156 Forum de 1000W, instaladas a ambos lados. El proyecto luminotécnico ha sido DANS CES PAGES la nouvelle piscine olympique est éclairée avec 64 projecteurs Forum (Disano) 1000W aménagés sur les structures porteuses des vitraux. EN ESTA PAGINÁS la nueva piscina olímpica se ha iluminado con sesenta y cuatro proyectores Forum (Disano) da 1000W colocados en las estructuras portantes de los ventanales. FICHE TECHNIQUE / Ficha tècnica CENTRE SPORTIF MILAN GALE MUSKATIROVIC Centro deportivo Milan Gale Muskatirovic Q Concepteurs/Encargado del proyecto: Masinoprojekt, Natasa Milojevic (architecte), Aleksandar Milosavljeviç (ingénieur) Q Installation électrique/Instalación eléctrica: ProjektomontaÏa, Boban Andrejic (ingénieur), Aleksandar Jojic (ingénieur) Q Système de surveillance/Sistema de vigilancia: Institut CIP (Branislav Bogojevic, ingénieur) Q Projet illuminotechnique/Proyecto luminotécnico: équipe de concepteurs de la société BUCK (Jelena Vuãiçeviç, architecte – éclairage intérieur/iluminación interna; Aleksandar Miletic, VV ingénieur, Rejhan Karaman, ingénieur – produits d’éclairage sportif et éclairage intérieur/productos de iluminación deportiva e iluminación exterior), avec les conseils de/con la asesoría del ingeniero M. Maurizio Fortunato), Maurizio Fortunato (Disano). 77 DU MONDE del mundo VV estudiado 78 para permitir varios modos operativos: de esta manera, se han garantizado los estándares más elevados con el propósito de permitir transmisiones en modo HDTV con un haz de luz, de 2200Lx mínimos, orientado en la dirección de la cámara de alta definición. El estudio, la disposición y la orientación de los proyectores ha requerido la experiencia de tres ingenieros de la firma BUCK, además de la colaboración con Mario Fortunato de Disano illuminazione. Los demás espacios, como los vestíbulos, los vestuarios y los pasillos se han iluminado con líneas de luz neutra y de gran efecto. Las luminarias Minilinea A y B se han distribuido sobre líneas paralelas, manteniendo de esta manera la geometría del edificio, visible por la noche desde el exterior a través de los amplios ventanales. El reto de la iluminación exterior se ha resuelto con las luminarias Torcia (para alumbrar la entrada que enlaza con el carril bici y el camino peatonal a lo largo del muelle), y con los productos Box hy Minifloor que se han adoptado para iluminar la fachada y para el balizamiento. Las demás luminarias instaladas son: Iridio, Hydro, Energy 1 y 2, Luthor. NEWS 79 NEWS VALLADOLID ESPAGNE Valladolid España DANS LA VILLE DES PONTS UN HOMMAGE À SAINTE THÉRÈSE Un homenaje a Santa Teresa en la ciudad de los puentes L’onzième pont de Valladolid offre plusieurs parcours différenciés pour les voitures automobiles, les vélos et les piétons, avec un projet illuminotechnique novateur qui est conforme aux niveaux de rendement énergétique de classe A El undécimo puente de Valladolid ofrece carriles diferenciados para vehículos, bicicletas y peatones, con un proyecto luminotécnico innovador con arreglo a los niveles energéticos de clase A PLUS DE 194 MÈTRES DE LONG et 28 mètres de large répartis sur deux chaussées de 3,50 m avec des jardinières agencées des deux côtés, pour séparer la circulation automobile des trottoirs piétonniers, dont l’un se trouve à 5 m et l’autre à 8, ainsi qu’une piste cyclable qui mesure presque 3 mètres et demi de large : voilà les chiffres du « Puente de Santa Teresa », l’onzième pont bâti à Valladolid, une petite ville historique de l’Espagne centrale. Valladolid surgit au milieu de la Communauté de Castille-et-León, dans une vallée où coulent trois fleuves et le Canal de Castille. C’est un lieu riche en histoire, qui a abrité la résidence royale durant le XIIe et le XIIIe siècle ; après une période de déclin, elle a fait un retour en force à compter de 80 DANS CES PAGES sont affichées quelques images du « Puente de Santa Teresa », l’onzième pont de la ville espagnole de Valladolid. Plus de 194 mètres de long et 28m de large répartis sur deux chaussées de 3,5m avec des jardinières ayant pour but de séparer la circulation automobile des trottoirs piétonniers et de la piste cyclable. DANS CES PAGES sont affichées quelques images du « Puente de Santa Teresa », l’onzième pont de la ville espagnole de Valladolid. Plus de 194 mètres de long et 28 mètres de large répartis sur deux chaussées de 3,5 m avec des jardinières agencées des deux côtés, pour séparer la circulation automobile des trottoirs piétonniers et de la piste cyclable. promoted by a local geo-thermal company. Fiche Technique / Ficha técnica PUENTE de SANTA TERESA Ciudad de Valladolid Pont de Sainte Thérèse Ville de Valladolid Q L’entreprise de constructions/Constructora: FCC y Corsan-Corvian Q Conception technique/Ingeniería: Arenas y Asociados Q Projet illuminotechnique/Proyecto luminotécnico: Iluminacion Disano (Eduardo Arpirez) Q Appareils utilisés/Luminarias utilizadas: Tex, Faro, l’année 1830, avec une réorganisation du territoire espagnol qui a été réparti en provinces. Au fil des années 1990, l’absorption de plusieurs milliers d’immigrés venus des campagnes de Castille a entraîné une progression remarquable du point de vue démographique et urbanistique, ce qui a permis à Valladolid de s’accroître par-delà ses propres frontières et d’englober les communes limitrophes. Le premier pont, le Puente Mayor, fut bâti en 1072 après la fondation de la ville, sur commande du noble Comte Pero Ansúrez : on devait forcément réaliser cet ouvrage, vu la présence abondante des cours d’eau. Avec le temps, la réalisation de toutes ces infrastructures s’est avérée déterminante pour relier les nouveaux quartiers qui VV Hydro (Disano) 81 DU MONDE dal mundo VV étaient devenus une partie intégrante de la ville. Le Puente de Santa Teresa, qui traverse le fleuve Pisuerga et qui relie deux quartiers, La Rondilla et Avenida de Burgos, a été inauguré au mois d’avril de cette année ; il a coûté 12,9 millions d’euros. Il s’agit d’un gros projet ambitieux, dont Francisco Javìer Leon de la Riva – en sa qualité de maire de la ville – est très fier, puisqu’il rentre dans un projet de requalification et de développement qui concerne toute la zone Nord-Ouest de la ville. Un grand parc, avec plusieurs aires de détente et un espace vert où l’on peut se promener, jouer et faire du sport, a été conçu près du pont. Le pont est éclairé par des projecteurs 150W HPS Tex montés sur des colonnes mesurant 9 mètres de haut et agencées au milieu, dont deux en face de la route et une sur le trottoir. Le projet illuminotechnique s’en tient aux normes d’efficacité Exterior Lighting Energy 2008, et il est conforme aux niveaux énergétiques de classe A. Quant aux trottoirs et aux pistes cyclables, l’on a appliqué 4 bornes lumineuses Faro JME70w et des lampes Hydro. MÁS DE CIENTO NOVENTA y cuatro metros de longitud y veintiocho metros de anchura divididos en dos carriles de tres metros y medio con jardineras en ambos lados, para separar el tráfico automovilístico de las aceras peatonales, que se hallan una a cinco metros y la otra a ocho, y un carril bici de casi tres metros y medio de anchura: son los números del «Puente de Santa Teresa», el undécimo puente construido en Valladolid, ciudad histórica de la España central. Valladolid se halla en el centro de la Comunidad de Castilla y León, nace en un valle donde surgen tres ríos y el Canal de Castilla. Es un lugar rico de historia: fue residencia real en los siglos 82 XII y XIII y, tras un periodo de decadencia, volvió a estar en auge a partir del año 1830 con la reorganización en provincias del territorio español. La asimilación de miles de emigrantes llegados del medio rural castellano provocó un aumento demográfico y urbanístico considerable en los años noventa, y Valladolid creció más allá de sus lindes, englobando los municipios limítrofes. El primer puente, el Puente Mayor, fue edificado en 1072 tras la fundación de la ciudad, por orden del conde Pero Ansúrez: una intervención necesaria, vista la rica presencia de cursos de agua. Con el pasar del tiempo, la construcción de estas infraestructuras fue determinante para enlazar los distintos barrios que iban naciendo y convirtiéndose en parte de la ciudad. El Puente de Santa Teresa atraviesa el río Pisuerga y enlaza dos barrios, la Rondilla y la Avenida de Burgos. Fue inaugurado en abril de este año y costó 12,9 millones de euros. Se trata de un proyecto grande y ambicioso, del que se enorgullece el alcalde la ciudad, Francisco Javier León de la Riva, y que de hecho forma parte de un plano de recalificación y desarrollo que afecta a toda la zona noroeste de la ciudad. Cerca del puente se ha proyectado un gran parque con zonas para el tiempo libre y una zona verde donde caminar, jugar y practicar deporte. El puente se ha alumbrado con proyectores 150W JMT Tex montados sobre columnas de nueve metros de altura y colocadas en el centro, dos frente a la vía y una en la acera. El proyecto luminotécnico respeta las reglas de eficiencia Exterior Lighting Energy 2008 y cumple con los niveles energéticos de clase A. Por su parte, se han aplicado columnas luminosas Faro JME70w y lámparas Hydro en las aceras y los carriles bici. VALLADOLID est une petite ville historique de l’Espagne centrale. Elle surgit au milieu de la Communauté de Castille-et-Léon, dans une vallée où coulent trois fleuves et le Canal de Castille. Le « Puente de Santa Teresa » doit son appellation à Sainte Thérèse d’Avila, une religieuse et une mystique espagnole, à laquelle il souhaitait rendre hommage. Elle fut l’une des personnalités les plus importantes de la Contreréforme catholique, ainsi que la fondatrice de l’ordre des Carmes Déchaux et des Carmélites Déchaussées. Originaire de la ville d’Avila, chef-lieu de province dans la région de Castille-et-Léon, Sainte Thérèse a fondé un monastère de Carmélites à Valladolid. VALLADOLID es una ciudad histórica de la España central. Es la capital de Castilla y León, y surge en un valle por donde fluyen tres ríos y el canal de Castilla. El “Puente de Santa Teresa” ha recibido este nombre en honor a Santa Teresa de Jesús, religiosa y mística española. Fue una de las figuras más importantes de la Contrarreforma católica, fundadora de la orden de las carmelitas descalzas. Oriunda de la ciudad de Ávila, capital de la provincia del mismo nombre de Castilla y León, Santa Teresa fundó un convento carmelita en Valladolid. LA INSTALACIÓN DE ALUMBRADO/l’installation d’éclairage I Ci-contre : les études illuminotechniques. Le pont est éclairé par des projecteurs 150W JMT Tex montés sur des mâts hauts de 9 mètres et aménagés au milieu, dont deux vis-à-vis de la route et un sur le trottoir. Sur les pistes cyclables et sur les trottoirs, on a positionné 4 petites bornes lumineuses Faro JME 70W et des armatures Hydro. Le projet illuminotechnique s’en tient aux normes d’efficacité Exterior Lighting Energy 2008 et il est conforme aux niveaux énergétiques classe A. le regole di efficienza Exterior Lighting Energy 2008 ed è conforme ai livelli energetici di classe A. I Aquí al lado, los estudios luminotécnicos. El puente se ha alumbrado con proyectores 150W JMT Tex montados sobre columnas de nueve metros de altura y colocados en el centro, dos frente a la carretera y uno en la acera, y se han aplicado 4 columnas luminosas Faro JME 70W y luminarias Hydro en los carriles bici y en las aceras. El proyecto luminotécnico respeta las reglas de eficiencia Exterior Lighting Energy 2008 y es conforme a los niveles energéticos de clase A. 83 84 DU MONDE dal mundo NEWS HONGRIE Hungría UNE PARFAITE VISIBILITÉ POUR LE PREMIER TUNNEL HONGROIS Visibilidad perfecta para el túnel húngaro Une conception soigneuse et des technologies d’avant-garde : voilà autant de garanties pour un éclairage de qualité destiné à une infrastructure flambant neuve, ce qui s’avère important quant au développement économique du Pays Un proyecto cuidadoso y tecnologías punteras aseguran un alumbrado de calidad a una infraestructura nueva, importante para el desarrollo económico del país DANS UN PAYS AU TERRITOIRE quasiment plat, la construction d’un tunnel peut représenter un événement inhabituel. Il arrive donc que les tunnels de l’autoroute M6 toute neuve, qui relie Budapest, la capitale, au Sud du Pays jusqu’à la frontière avec la Croatie, constituent les premiers tunnels autoroutiers de Hongrie. VV 85 DU MONDE dal mundo NEWS VV Le réseau autoroutier de ce Pays situé en Europe Centrale est en plein essor. En 2002, il n’y avait que 534 km d’autoroutes ; en 2007, le seuil des 1 000 km avait été déjà franchi ; en 2015, le réseau tout entier devrait afficher une étendue globale de 2 530 km. De cette manière, la Hongrie comble une lacune, ce qui lui a permis d’atteindre une densité d’autoroutes s’harmonisant avec la moyenne des principaux Pays européens. Le tracé de la M6, qui a été achevé en 2010, mesure 212 km et constitue une partie importante de l’axe européen E73 qui traverse tous les Balkans en partant de l’Europe du Nord. L’INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE L’éclairage de cet ouvrage important a fait l’objet d’une procédure particulièrement soignée en termes de conception. La société autrichienne Strabag, en sa qualité d’entreprise générale du projet, a fourni à Reflect Lighting Ltd, en tant que représentant exclusif de Disano en Hongrie, les paramètres pour l’installation d’éclairage. Les quatre tunnels à deux voies, avec une longueur comprise entre 399 et 1331 mètres, peuvent être parcourus à une vitesse maximale de 90 km/h. Le point de lumière à l’intérieur du tunnel devait être aménagé à une altitude de 6,15 m. Le flux de 86 circulation prévu est de 700 véhicules à l’heure par voie. Chaque voie n’a été conçue que pour une direction de marche ; néanmoins, en cas d’urgence, il faut aussi pouvoir l’utiliser dans la direction de marche opposée, ce qui représente un élément important aux fins du projet, en raison du fait qu’il a abouti au choix d’appareils permettant une diffusion de la lumière asymétrique. L’installation électrique a été conçue par M. Peter Komm, un ingénieur qui a accumulé une expérience pluri-décennale dans le domaine de la conception d’éclairage ainsi que des installations électriques commerciales et industrielles. Dans l’équipe de projet sont aussi entrés M. Lorenzo Franchi, un ingénieur qui travaille chez Disano, et M. Gergely Pataki, un ingénieur recruté par Reflect Lighting. L’éclairage est conforme au standard CIE 88:2004 (2nde édition, 2008). On a choisi les réflecteurs Gallery (Disano) dans les versions 250W SAP-T à faisceau large et 400W SAP-T à faisceau intensive. Les Gallery 400W ont été utilisés pour les zones d’entrée et de sortie ; quant aux 250W, on y a eu recours pour l’intérieur des tunnels. Certaines modifications ont été introduites par rapport à la version standard des réflecteurs. Le matériel de la boîte a été réalisé en acier inox VV DU MONDE dal mundo NEWS 88 VV AISI 316 (pour offrir une meilleure garantie de durée contre la corrosion). Un presse-câble additionnel a été monté sur le corps de la lampe, pour l’installation des luminaires en boucle continue. L’installation tout entière est équipée d’un système de commande qui module le niveau d’éclairage, par rapport aux différentes heures de la journée et de la nuit ainsi qu’aux conditions atmosphériques. EN UN PAÍS CON UN TERRITORIO en gran parte llano, la construcción de un túnel puede considerarse un acontecimiento inusual. Sucede así que las galerías de la nueva autopista M6 que conectan la capital Budapest con el sur del país hasta la frontera con Croacia son los primeros túneles viales de Hungría. La red vial del país centroeuropeo se encuentra en un momento de gran desarrollo. En 2002 había sólo 534 km de autopistas, que habían superado ya los 1000 km en 2007, y toda la red debería alcanzar los 2530 km en 2015. De esta manera, Hungría colma una laguna, alcanzando una densi- dad de autopistas en línea con la media de los principales países europeos. El trazado de la M6, completado en 2010, mide 212 km de longitud y constituye una parte importante del corredor europeo E73 que desde Europa del Norte atraviesa todos los Balcanes. LA INSTALACIÓN DE ALUMBRADO Se ha seguido un proceso muy cuidadoso en el proyecto para el alumbrado de esta importante obra. La empresa austriaca Strabag, contratista general del proyecto, ha suministrado a Reflect Lighting Ltd, representante exclusivo de Disano en Hungría, los parámetros para la instalación de alumbrado. Los cuatro túneles de doble carril, con una longitud que va de los 399 a los 1331 metros, se pueden recorrer a una velocidad máxima de 90 km/h. La altura a la que había que colocar el punto de luz en el interior de los túneles era de 6,15 m. El flujo de tráfico previsto es de setecientos vehículos por carril. Cada calzada se ha proyectado para un único sentido de circulación, pero en caso de emergencia tiene que poder utilizarse también en VV La récente autoroute M6 relie Budapest, la capitale de la Hongrie, à la partie Sud du Pays, jusqu’à la frontière avec la Croatie. Le tracé de la M6 (affiché en bleu dans la carte) mesure 212 km de long et constitue une partie importante de l’axe européen E73 qui traverse tous les Balkans en partant de l’Europe du Nord. Le réseau autoroutier de la Hongrie est en plein essor. En 2002, l’on a pu compter sur une présence de 534 km d’autoroutes, face aux 1 000 de l’année 2007. En 2015, le réseau tout entier devrait afficher une étendue globale de 2 530 km. La reciente autopista M6 conecta Budapest, capital de Hungría, con la zona meridional del país, hasta la frontera con Croacia.El trazado de la M6 (que aparece en azul en el mapa), mide 212 km de longitud y constituye una parte importante del corredor europeo E73, que atraviesa todos los Balcanes desde el norte de Europa. La red de autopistas de Hungría se está desarrollando rápidamente. Había 534 km de autopistas en 2002, eran mil en 2007 y toda la red alcanzará los 2530 km en 2015. 89 VV el sentido de marcha contrario. Este es un dato importante por lo que respecta al proyecto, que ha llevado a la elección de luminarias con una difusión de la luz simétrica. La instalación eléctrica ha sido proyectada por el ingeniero Peter Komm, que cuenta con una experiencia de varias décadas en el diseño y proyecto de iluminación e instalaciones eléctricas comerciales e industriales. También entraron en el equipo del proyecto el ingeniero Lorenzo Franchi de Disano y el ingeniero Gergely Pataki de Reflect Lighting. La iluminación responde al estándar CIE 88:2004 (2ª edición, 2008). Se han elegido los reflectores Gallery (Disano) en las versiones 250W SAP-T de haz ancho y 400W SAP-T de haz estrecho. Los Gallery de 400W se han utilizado para las zonas de entrada y de salida, y los de 250W para el interior de los túneles. Se han introducido algunos cambios respecto a la versión estándar. El material de la carcasa se ha realizado en acero inoxidable AISI 316 (para ofrecer una garantía mayor de dura- ción contra la corrosión) y se ha montado un prensacables más en el cuerpo de la lámpara para la instalación de luminarias en modo bucle continuo. Toda la instalación se ha dotado con un sistema de control que modula el nivel de alumbrado en relación con los distintos horarios del día y de la noche, y de las condiciones atmosféricas. DANS CES PAGES quelques images de la récente autoroute M6. Le tunnel est éclairé avec des réflecteurs Gallery (Disano) dans leurs versions 250W SAP-T à faisceau large, pour l’intérieur, et 400W SAP-T à faisceau intensive, pour les zones d’entrée et de sortie. L’installation est équipée d’un système de commande qui module l’éclairage par rapport aux différentes heures ainsi qu’aux conditions atmosphériques. Ci-dessous, la salle de commande de la nouvelle infrastructure. DU MONDE dal mundo NEWS EN ESTAS PÁGINAS, algunas imágenes de la reciente autopista M6. El túnel se ha iluminado con reflectores Gallery (Disano) en las versiones 250W SAPT de haz ancho, en el interior, y 400W SAP-T de haz estrecho para las zonas de entrada y de salida. La instalación se ha equipado con un sistema de control que modula la luz en relación con las distintas horas del día y las condiciones atmosféricas. Abajo, la sala de control de la nueva infraestructura. 91 LES NOUVELLES TENDANCES DE L’ECLAIRAGE A L’ETAT SOLIDE LES LEDS MULTIPUCES Danilo Paleari, Daria Casciani, Maurizio Rossi Département indaco (Design Industriel, Art, Communication et Mode) – École Polytechnique de Milan GLOSSAIRE/Glosario G ÉCLAIRAGE À L’ÉTAT SOLIDE se réfère à un système d’éclairage où l’émission lumineuse ne découle ni de l’effet d’échauffement d’un filament métallique ni de la décharge à l’intérieur d’un gaz, mais d’un élément solide. En ce qui concerne les LED, c’est un semiconducteur qui émet de la lumière lorsqu’il est traversé par un courant électrique ILUMINACIÓN DE ESTADO SÓLIDO se refiere a un sistema de iluminación en el que la emisión de luz no deriva del efecto del calentamiento de un filamento metálico o de la descarga interna de un gas sino de un elemento sólido que es un semiconductor en los casos de los LED, que emite luz cuando lo recorre una corriente eléctrica. G LAMPE À DÉCHARGE la lumière de ces sources est émise par le biais d’une décharge amorcée dans un gaz (argon, vapeurs de mercure, sodium) situé entre deux électrodes à l’intérieur d’un tube de quartz transparent. Le passage du courant électrique entraîne l’émission de rayonnements qui découlent des chocs entre les particules chargées électriquement. Les rayonnements, en grande partie ultraviolets, sont transformés en rayonnements visibles par le biais du poudrage qui revête l’intérieur de l’ampoule que contient le tube. LÁMPARA DE DESCARGA la luz de estas fuentes se emite a través de uan descarga que se ceba en un gas (argón, vapores de mercurio y sodio) colocado entre dos electrodos dentro de un tubo de cuarzo transparte. El paso de la corriente eléctrica provoca la emisión de radiaciones debidos a los choques entre partículas cargadas eléctricamente. Las radiaciones, en su mayoría ultravioletas, se transforman en visibles mediante el recubrimiento interno con polvo de la ampolla que contiene el tubo. 92 Côté éclairage, nous sommes en train de vivre un moment bien particulier ; c’est une sorte de révolution qui pourrait aboutir sous peu à une révision radicale de la façon de concevoir et d’envisager les luminaires, ce qui est vrai pour la quasi-totalité des champs d’application. À l’heure actuelle, les LED ne tardent pas à remplacer les sources de lumière traditionnelles, grâce à deux facteurs déterminants : d’une part, la directive européenne pour l’éco-conception des produits consommateurs d’énergie (Directive 2005/32/CE du Parlement européen et du Conseil de l’Union Européenne établissant un cadre pour la fixation d’exigences en matière d’écoconception applicables aux produits consommateurs d’énergie) bannira graduellement les lampes haute consommation du marché ; d’autre part, les progrès constants de l’éclairage à l’état solide permettent désormais d’avoir recours à des dispositifs de plus en plus performants en termes d’efficacité et de flux lumineux émis. Dans ce contexte extrêmement dynamique et qui fait l’objet d’une évolution incessante, les fabricants de luminaires doivent franchir une étape bien importante pour qu’ils obtiennent du succès dans l’avenir ; à bref délai, il faudra évaluer attentivement les nouvelles technologies et y concentrer ses propres stratégies. En effet, lors de cette phase marquée par une mutation technique, de nouveaux concurrents se présentent sur le marché, ce qui entraînera forcément la nécessité de faire de nouveaux choix chez les bureaux de conception d’ici très peu de temps, en conséquence de quoi, de nouvelles figures professionnelles devront être forcément recrutées par les entreprises d’éclairage. Les compétences n’ont pas encore été bien définies ; quant à la technique, on ne l’a pas encore entièrement saisie ; nous traversons un moment de transition, où l’électronique deviendra une protagoniste de plus en plus importante de l’éclairage de demain. LE PROBLÈME DU CHOIX L’un des problèmes à aborder sera lié au choix du type de composant qu’il faut utiliser. Les premières LED de puissance disponibles pour le secteur de l’éclairage étaient caractérisées par une puce unique (ou « pastille ») pouvant émettre de la lumière. Après une dizaine d’années depuis leur naissance, les LED mono-puces ont désormais atteint de hautes efficacités (environ 150 lm/watt), avec des valeurs d’émission lumineuse de l’ordre de quelques centaines de lumens (dans des conditions typiques de fonctionnement). L’on assiste à des flux lumineux extrêmement hauts, compte tenu du fait que la puissance électrique utilisée par ces composants est extrêmement faible, bien qu’il soit toujours impossible de les comparer aux flux lumineux des sources à décharge ou halogènes, ce qui a entraîné pour les fabricants la nécessité d’assembler plusieurs LED de puissance sur un circuit imprimé, afin d’obtenir des niveaux de flux lumineux pouvant être comparés à ceux des sources d’éclairage traditionnelles ; en fait, la fiche électronique a commencé de remplacer l’ampoule de verre qui représentait le point central du luminaire depuis plus de 100 ans.). C’est un changement qui a entraîné pas mal de criticités liées notamment à l’exigence des fabricants des appareils d’éclairage d’aborder tout problème de nature électronique qui n’a été pris en compte que de façon marginale jusqu’à présent, et ce dans la majorité des cas. En plus de la conception du circuit imprimé et de l’étude du bon couplage thermique avec le dissipateur, il s’est aussi avéré nécessaire d’orienter convenablement les intensités lumineuses que les LED émettent par le biais d’optiques secondaires opportunément conçues (ce qui a entraîne la naissance, au bout de très peu d’années, de plusieurs entreprises spécialisées dans la fabrication de lentilles pour LED). LES LED MULTI-PUCES Au fil des années, l’exigence d’offrir des produits, dont les performances lumineuses peuvent être comparées aux sources traditionnelles, a poussé certains fabricants de LED à intégrer plusieurs diodes à l’intérieur d’un dispositif unique ; les LED multi-puces ont commencé d’être fabriquées et offertes à côté des LED mono-puces. Selon le type de composant électronique utilisé, on parle soit de multi-puces de puissance soit de LED array. Dans le premier cas, plusieurs diodes lumineuses haute puissance sont introduites à l’intérieur du même emballage (il existe actuellement des LED multi-puces qui contiennent un nombre maximum de 24 diodes) ; or, dans le cas des LED array, un plus grand nombre de diodes de puissance inférieure sont assemblées. Les LED multi-puces affichent une taille extrêmement petite ; néanmoins, à la différence des array, elles nécessitent presque toujours un circuit imprimé pour leur assemblage ; par contre, les LED array peuvent être directement fixées en contact avec le dissipateur en utilisant des vis ou des supports plastiques spécialement prévus. Il s’agit-là de l’une des raisons qui pousse de nombreux fabricants à les utiliser ; c’est une simplification fort remarquable en termes de projet et de processus de production. Les problèmes de gestion thermique sont toujours de première importance, quoiqu’en l’espèce les compétences électroniques ne s’avèrent plus contraignantes. L’on témoigne d’un « retour » vers la conception du luminaire, en focalisant l’attention sur les aspects illuminotechniques ; c’est une sorte de retour aux origines, qui prévoit cependant l’emploi d’une source de lumière à l’état solide. Cette nouvelle tendance n’est devenue faisable qu’à une époque récente, grâce à l’introduction sur le marché des LED array dont les flux lumineux commencent d’être remarquables ; un seul array de petite taille est désormais en mesure de générer quelques milliers de lumens dont les efficacités frôlent une quantité de 100 lm/watt. Même du point de vue optique, l’impossibilité d’avoir recours à des lentilles secondaires avec les LED array en raison d’une zone d’émission lumineuse non ponctuelle a proposé de nouveau l’emploi des réflecteurs, en tant que seule possibilité de convoyer le flux pour définir la photométrie de l’appareil, ce qui a rendu les solutions conceptuelles avec les nouvelles sources très proches des appareils ayant des sources traditionnelles du point de vue du design. Une simplification ultérieure qu’offrent les LED array est liée à la standardisation de la température de couleur ; à la différence des power LED, qui sont disponibles avec d’innombrables sélections de couleur (binning), les array sont caractérisés par une température de couleur bien précise, qui s’en tient aux consignes définies par le standard ANSI C78.3772008 (les plus utilisées étant 2700, 3000, 4000 et 5000 K) ; du point de vue du marché, ceci entraîne la possibilité de proposer des solutions qui s’harmonisent avec les sources traditionnelles, et une simplification du point de vue de la gestion productive qui permet de s’occuper d’une plus faible quantité de typologies de composants. HAUT : Led Multipuce MP-L CREE. Ci-dessus : Led Array Mega Zenigata - Sharp. ARRIBA, Led Multichip MP-L CREE. Aquí arriba, matriz de Led Mega Zenigata - Sharp. (SOLID STATE LIGHTING):Las nuevas tendencias en la iluminacion en estado solido (solid state lighting) LOS LEDS MULTICHIP I Estamos viviendo un momento muy especial en el mundo de la iluminación: una especie de revolución que podría llevar en poco tiempo a revisar completamente el modo de concebir y proyectar las luminarias en casi todos los ámbitos de aplicación. Los LEDs están sustituyendo rápidamente a las fuentes de luz tradicional gracias a dos factores determinantes: por una parte, la Directiva Europea por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseño ecológico aplicables a los productos que utilizan energía (Directiva 2005/32/CE del Parlamento europeo y del Consejo de 6 de julio de 2005) que prohibirá de manera gradual las lámparas de alto consumo en el mercado; por otra parte, los avances continuos en la iluminación de estado sólido están ofreciendo dispositivos con rendimientos cada vez mayores en términos de eficiencia y flujos luminosos emitidos. En este contexto tan dinámico y en continua evolución, las empresas fabricantes de luminarias se enfrentan a una fase muy importante para su éxito futuro; será necesario evaluar a corto plazo con atención las nuevas tecnologías y focalizar las propias estrategias. Efectivamente, nuevos competidores se están asomando al mercado en esta fase de transición tecnológica, habrá que hacer nuevas elecciones a corto plazo en las oficinas de proyectos y nuevas figuras profesionales tendrán que entrar necesariamente en las empresas de iluminación. Las competencia no se han delineado aún bien y la tecnología no se ha comprendido todavía completamente. Nos hallamos en un momento de transición, que verá la electrónica cada vez más protagonista en la iluminación del futuro. EL PROBLEMA DE LA ELECCIÓN Uno de los primeros problemas que afrontar está vinculado con la elección del tipo de 93 G LAMPE FLUORESCENTE c’est un type particulier de source à décharge. Cette décharge a lieu entre deux électrodes aménagées à l’extrémité d’un tube de verre qui abrite un gaz (surtout de l’argon et des vapeurs de mercure à basse pression) ayant pour tâche de faciliter l’amorçage. Les rayonnements émis, en grande partie vers la région ultraviolette, sont transformés en rayonnements visibles par le biais de poudres fluorescentes qui revêtent l’intérieur du tube. LÁMPARA FLUORESCENTE es un tipo de fuente de descarga especial. La descarga se produce entre dos electrodos colocados en la extremidad de un tubo de vidrio dentro del cual hay un gas (predominantemente argón y vapores de mercurio a bjaa presión) con la función de facilitar el cebado. un particolare tipo di sorgente a scarica. La scarica avviene tra due elettrodi posti all'estremità di un tubo di vetro al'interno del quale è posto un gas (prevalentemente argon e vapori di mercurio a bassa pressione) con la funzione di facilitare l'innesco. Le radiazioni emesse, in gran parte nella regione ultravioletta, sono trasformate in radiazioni visibili per mezzo di polveri fluorescenti di cui è rivestito internamente il tubo. G LAMPES HALOGÈNES elles représentent une évolution technique par rapport aux sources à incandescence traditionnelles. Elles produisent de la lumière par l’incandescence d’un filament métallique en tungstène agencé dans une ampoule. A la différence des sources à incandescence traditionnelles, elle contient du gaz de remplissage (argon) ainsi que des gaz halogènes (iode, brome) qui ont pour tâche de se combiner avec le tungstène dans les parties les plus froides de la lampe, après quoi elles se dissocient à nouveau et redéposent le tungstène sur le filament lui-même. LÁMPARAS HALÓGENAS rappresentano un'evoluzione tecnologica rispetto alle tradizionali sorgenti ad incandescenza. Producono luce per incandescenza di un filamento metallico in tungsteno posto in un'ampolla che, a differenza delle sorgenti ad incandescenza tradizionali, contiene oltre al gas di riempimento (argon) dei gas alogeni (iodio, bromo) che hanno la funzione di combinarsi con il tungsteno nelle parti più fredde della lampada per poi dissociarsi nuovamente e ridepositare il tungsteno sul filamento stesso. Source/Fuente: Wikipédia 94 componente que utilizar. Los primeros LEDs de potencia disponibles para el sector de la iluminación se caracterizaban por un chip único (o «die») capaz de emitir luz. Aproximadamente diez años después de su nacimiento, los LED monochip han alcanzado ya eficiencias altas (alrededor de los 150 lm/vatios), con valores de emisión luminosa del orden de pocos cientos de lúmenes (en condiciones típicas de funcionamiento). Flujos luminosos muy elevados, considerando el hecho que la potencia eléctrica utilizada por estos componentes es muy baja, pero que aún no se pueden comparar con los flujos luminosos de las fuentes de luz de descarga o halógenas. Por esta razón, los fabricantes tienen que ensamblar varios LEDs de potencia en un circuito impreso para obtener niveles de flujo luminoso comparables con los de las fuentes de luz tradicionales; la tarjeta electrónica ha empezado a sustituir, de hecho, a la bombilla de vidrio que desde hace más de cien años representaba un punto central de la luminaria. Un cambio que ha conllevado numerosos puntos críticos relacionados, sobre todo, con la necesidad por parte de los fabricantes de iluminación de enfrentarse a problemas de naturaleza electrónica, que hasta ahora se habían considerado marginalmente en la mayor parte de los casos. Además del diseño del circuito impreso y del estudio del acoplamiento térmico correcto con el disipador, existe hoy la exigencia de dirigir de manera oportuna las intensidades luminosas emitidas por los LEDs a través de ópticas secundarias diseñadas de manera apropiada (con el nacimiento en poquísimos años de empresas especializadas en la fabricación de lentes para LED). LOS LEDS MULTICHIP La necesidad de ofrecer productos con prestaciones luminosas que se puedan equiparar a las fuentes tradicionales ha llevado a lo largo de los años a algunos fabricantes de LED a integrar varios diodos en el interior de un solo dispositivo; los LEDs multichip han empezado a ser fabricados y ofrecidos junto con los LEDs de un solo chip. Dependiendo del tipo de componente electrónico utilizado se habla de multichip de potencia o bien de matrices de LED (LED array). En el primer caso, se introducen varios diodos luminosos de alta potencia dentro del mismo paquete (actualmente existen LEDs multichip que contienen hasta 24 diodos); en el caso de las matrices de LEDs, se ensamblan por un parte un número mayor de diodos pero con una potencia inferior. Los LEDs multichip tienen un tamaño muy reducido pero, a diferencia de las matrices, necesitan en la mayor parte de los casos de un circuito impreso para su ensamblaje; las matrices de LEDs, por su parte, pueden fijarse directamente en contacto con el disipador mediante tornillos o soportes especiales de material plástico. Esto es uno de los motivos por el que muchos de los fabricantes se están orientando hacia su empleo; se trata de una simplificación en términos de proyecto y de proceso productivo que tiene mucho peso. Los problemas de gestión térmica siguen siendo de gran importancia, pero las competencias electrónicas ya no son vinculantes en este caso. Se vuelve a diseñar la luminaria focalizando la atención en los aspectos luminotécnicos, una especie de vuelta a los orígenes pero con el empleo de una fuente de luz de estado sólido. Esta nueva tendencia ha sido posible sólo recientemente gracias a la introducción en el mercado de las matrices de LEDs con flujos luminosos que empiezan a ser dignos de mención; una sola matriz de tamaño pequeño es capaz ya de generar algunos miles de lúmenes con eficiencias cercanas a los 100 lm/vatio. También desde el punto de vista óptico, la imposibilidad de utilizar lentes secundarias con las matrices de LED a causa del área de emisión luminosa no puntual ha llevado a que se proponga de nuevo el empleo de reflectores como la sola posibilidad de encauzar el flujo para definir la fotometría de la luminaria; esto ha llevado a que las soluciones de proyecto que equiparan las nuevas fuentes, desde el punto de vista del diseño, a las de las luminarias con fuentes de luz tradicionales. Otra simplificación que ofrecen las matrices de LEDs está relacionada con la estandarización de la temperatura del color; a diferencia de los LED de potencia, que están disponibles con selecciones de color (binning) innumerables, las matrices de LEDs se caracterizan por una temperatura de color precisa que sigue las recomendaciones de la norma ANSI C78.377-2008 (las más utilizadas son 2700, 3000, 4000 y 5000 K); esto implica, desde el punto de vista del mercado, la posibilidad de ofrecer soluciones en línea con las fuentes tradicionales y una simplificación desde el punto de vista de la gestión productiva, con la posibilidad de gestionar menos tipos de componentes.