Lighting Magazine PDF - Disano Illuminazione spa

Transcripción

Lighting Magazine PDF - Disano Illuminazione spa
ANNÉE VIII -
NUMERO 3/2011
PERIODIQUE DU GROUPE
PERIODICO DEL GRUPO
DISANO LIGHTING MAGAZINE - ANNÉE VIII - NUMERO 3/2011
BASILIQUE PALLADIENNE
un éclairage neuf
sous le signe des LED
La BASÍLICA DE PALLADIO:
una iluminación nueva
en aras de los LEDs
EDITORIAL/Editorial
Des lumières neuves pour faire de l’Italie
un Pays plus beau et mieux protégé
Luces nuevas para una Italia
más bonita y protegida
La protection de l’environnement et la valorisation des biens culturels sont deux objectifs
essentiels pour l’avenir de notre Pays, dont la beauté du territoire et la richesse du patrimoine
artistique doivent être considérées comme autant de ressources fondamentales. Quant à la
lumière, elle peut aussi jouer un rôle qui est loin d’être secondaire, comme en témoigne
clairement le long reportage que nous avons consacré à l’éclairage flambant neuf de la basilique
palladienne à Vicence. Un monument éblouissant, qui se dresse juste au milieu de l’une de
nos villes d’art, retrouve tout son éclat, et cette zone est entièrement restituée à la ville
et à sa vie sociale, en guise de salon nocturne à l’allure élégante. Le tout avec une
installation LED qui a valu à la Commune de Vicence le prix Ecohitech, réservé aux
administrations publiques vertueuses qui adoptent la technique LED pour
l’éclairage routier et le décor urbain. Et les LED sont aussi les protagonistes d’un
autre projet important, qui concerne l’un des milieux les plus beaux d’Italie en
termes de paysages, et qui vient d’être atteint – hélas - d’une catastrophe
naturelle : la région des Cinque Terre en Ligurie. Notre beau reportage photo vous
décrit comment la récupération d’un vieux tunnel ferroviaire peut créer un
formidable parcours cyclopiétonnier, plongé dans la nature. Même dans ce cas-là, la
qualité de l’éclairage est essentielle pour un bon résultat du point de vue esthétique et
fonctionnel. Nous continuons donc notre voyage à la découverte des territoires où la
lumière rencontre l’architecture, le paysage, la beauté.
GIORGIO SOTTSASS
Protección del medio ambiente y valorización del patrimonio cultural son dos de los objetivos
fundamentales para el futuro de Italia, cuya belleza del territorio y riqueza del patrimonio
artístico han de considerarse recursos fundamentales. También la luz puede tener un papel de
primera importancia. Lo demuestra claramente el amplio servicio que dedicamos a la nueva
iluminación de la Basílica de Palladio de Vicenza. Un monumento espléndido, precisamente central
en una de las ciudades de arte de Italia, que reencuentra todo su brillo, cuya zona se devuelve a
la ciudad y a su vida social, como un salón elegante por las tardes y noches. Todo ello con un
sistema de LED que ha hecho obtener el galardón Ecohitech al ayuntamiento de Vicenza, premio
reservado a las administraciones públicas virtuosas que adoptan la tecnología LED en el alumbrado
vial y en el alumbrado público. Los LEDs son también los protagonistas de un proyecto importante,
inserido en uno de los entornos más bonitos desde el punto de vista del paisaje de Italia, que se
ha visto afectado recientemente, por desgracia, por una calamidad natural: el área de Cinque
Terre en Liguria. Nuestro bonito servicio fotográfico documenta cómo la recuperación de un
antiguo túnel ferroviario puede crear una ruta peatonal y para bicis de gran belleza, en medio de
la naturaleza. También en este caso, la calidad de la iluminación es fundamental para conseguir
un buen resultado funcional y estético. Sigue, pues, nuestro viaje por los territorios donde la luz
encuentra la arquitectura, el paisaje y la belleza.
PERIODICO DEL GRUPPO
DISANO LIGHTING MAGAZINE
Année VIII • numéro 3
sep. - déc. 2011
Año VIII • núméro 3
sep.- dic. de 2011
Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle
et culturelle dans le secteur de l’éclairage
Periódico cuatrimestral de actualización profesional
y cultural del sector luminotecnia
Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004
Registro del Tribunal de Milán n.114 del 01/03/2004
Directeur/Director
Giorgio Sottsass
Responsable de la direction/Director responsable
Alessandro Visca
Mise en page/Compaginación
Elda Di Nanno
Collaboration/Colaboración
Monica Autunno, Daria Casciani, Greta La Rocca,
Danilo Paleari, Maurizio Rossi
Agence de traduction/Servicios de traducción
MT Languages, Milano
Comité Scientifique/Comité científico
Giancarlo Marzorati, Architecte/Arquitecto,
Aldo Cingolani, Architecte/Arquitecto,
Raffaella Mangiarotti, Conceptrice/Diseñadora,
Massimo Marzorati, concepteur d'éclairage/diseñador de
iluminación, Deborah Burnett, Conceptrice/Diseñadora,
Chiara Dynys, Artiste/Artista,
Vladimir Kocet, concepteur d’éclairage/diseñador de
iluminación, Zrinko Simunic, concepteur d’éclairage/
diseñador de iluminación.
Réalisation editoriale/Realización editorial:
Newton EC srl, Milano
Foto/Photo
Beatrice Arenella, (pp. 4-11, 32-41) Guido Clerici (Copertina
pp. 12-17, 28-31, 42-57, 72-75), Ana Kostic (pp. 76-81), De
Lonardis (p.18), Photogeneration, Catania (pp. 22-27).
Editeur/Editor
Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, Settimo milanese (MI)
Imprimeur/Impresión
Grafiche Mazzucchelli spa, Settimo milanese (MI)
Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur
“Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition de la présente
publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art. 13 de la Loi n°
675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement
vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI).
Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor
“Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo
13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a
su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI).
2
NEWS
Da l’Italie/de Italia
12
Maranello (MO). La Place devient un salon
avec la Mairie qui s’habille de fête
Maranello. La Plaza se convierte en el salón
con la Casa Consistorial vestida de fiesta
18
Milan. Le photographe de la lumière
Milan. El fotógrafo de la luz
22
Augusta (CT). La route du sel s’éclaire
Augusta. Se alumbra la calle del Sale
28
Mapello (BG). Le continent du Shopping
Mapello. El continente de las compras
NEWS
du Monde/del Mundo
74
Belgrade: Une piscine d’avant-garde
dans l’architecture historique
Belgrado: Piscina de vanguardia
en la arquitectura histórica
80
Valladolid (Spagna). Dans la ville des ponts
un hommage à Sainte Thérèse
Valladolid (Spagna): Un homenaje
a Santa Teresa en la ciudad de los puentes
84
Hongrie: Une parfaite visibilitè
pour le premier tunnel hongrois
Hungría: Visibilidad perfecta para
el túnel húngaro
SOMMAIRE/Sumario
04
PROJETS/Proyectos
Milan. Sous un Ciel de LED
Milan. Bajo un Cielo de LED
32
PROJETS/Proyectos
Levanto. Promenade dans les tunnels
Levanto. Paseo por el túnel
42
SPECIAL/Especial
Vicenza. Une place ayant la même
couler que la Lune
Vicenza. Una plaza del color
de la Luna
58
EVENEMENTS/Eventos
Milano Film Festival.
Les Villes deviennent une scène
à Ciel ouvert
Milano Film Festival: las ciudades
se convierten en un scenario
al aire libre
64
SPORT/Deporte
Kaunas. L’arène règne en souveraine
sur la région de la mer baltique
Kaunas. La arena regina del báltico
92
TECHNOLOGIE/Tecnologìa
Les LEDs Multipuces
Los LEDs Multichip
3
PROJETS/Proyectos
MILAN
Milán
SOUS un CIEL de LED
UN URBAN HÔTEL EST NÉ À MILAN, POUR OFFRIR UN TYPE
D’HÉBERGEMENT QUI SE RAPPROCHERAIT LE PLUS POSSIBLE DE L’IDÉE
DE « HOME ». GRÂCE AU PROJET ILLUMINOTECHNIQUE, L’ON A
OBTENU UNE AMBIANCE ÉLÉGANTE QUI A PRIS EN MÊME TEMPS UNE
ALLURE ACCUEILLANTE ET INFORMELLE
4
de Greta La Rocca
photo Beatrice Arenella
PROJETS/Proyectos
D
ans de nombreuses villes d’Europe et d’autres continents, un nouveau style d’Urban Hotel est en train de
se développer, pour offrir un type d’hébergement qui
se rapprocherait le plus possible de l’idée de « home ».
Il s’agit évidemment de maisons luxueuses, équipées de tout le
confort. Dans leurs chambres chamarrées de leurs décorations
sous le signe du meilleur design, l’on peut compter sur des services dignes d’un hôtel prestigieux qui vont quand-même s’ajouter à une assistance plus personnalisée. L’on respire en quelque
sorte l’atmosphère typique des chambres d’hôtes (Bed&Breakfast) traditionnelles, où l’on peut également recevoir quelques
conseils pour visiter la ville, pour les activités sportives, les spectacles et tout ce qui peut susciter l’intérêt des voyageurs.
À Milan, qui est l’une des capitales de la mode et du design,
on ne pouvait pas se passer d’une proposition pareille. C’est
The Ralph qui l’a formulée, pour saluer son inauguration qui a
eu lieu en octobre, dans le quartier historique Porta Ticinese
(piazza XXIV Maggio 8). Dans un immeuble spécialement
rénové, cette « guest house » comporte six suites qui donnent
sur une cour où l’on « sent » le vieux Milan, avec des décorations monothématiques, dont chacune est consacrée à une discipline sportive bien précise ; on y trouve aussi quatre dépendances aussi équipées d’espaces privés, tels que la terrasse
ou le coin de détente avec un bureau et une bibliothèque. Les
hôtes peuvent également jouir d’un lobby élégant, pour y
prendre leur petit déjeuner en commun et d’une cuisine avec
VV
Bajo un cielo de LED
Nace un hotel urbano en Milán con una
hospitalidad lo más cercana posible a la idea
de «hogar». Gracias al proyecto luminotécnico,
se crea una atmósfera elegante y al mismo
tiempo acogedora e informal
5
VV des
équipements professionnels, des vins sélectionnés et un
placard avec les meilleurs produits.
LE PROJET ILLUMINOTECHNIQUE
Dans des milieux où le luxe et le charme constituent autant de
mots-clés, le projet illuminotechnique joue un rôle fondamental
pour créer la juste ambiance. The Ralph avait pour but de
créer un milieu élégant qui serait aussi accueillant et informel.
« J’ai choisi d’assortir des solutions techniques avec des luminaires traditionnels » nous explique M. Maurizio Fortunato, un
concepteur qui travaille chez Disano illuminazione. « Les LED
avec une température de couleur de 3000K° dimmables
créent une ambiance chaude et confortable, tandis que les
lampes halogènes valorisent les décorations des suites et des
dépendances ainsi que les détails à l’entrée ».
Le cœur de l’hôtel urbain est représenté par le Lobby, un
espace multifonctionnel qui est toujours mis à la disposition
des hôtes. Dans cette chambre, les LED créent un ciel étoilé :
voilà une solution dont on apprécie l’impact esthétique, et qui
concourt à élargir la perspective du milieu. Une source d’éclairage aussi naturelle que la lumière halogène valorise le décor
de l’intérieur et la grande paroi en bois qui se dresse au fond.
Au-dessus de la grande table en granit noir, l’on a positionné
Venere (Fosnova), une lampe suspension qui ne passe pas
inaperçue en vertu de ses lignes « propres » et de son changement de couleur. « Grâce à une large gamme de colorations rendue possible par les LED et les Power LED RGB, l’on
peut créer des ambiances qui conviennent aux différentes heures de la journée et de la nuit. Même les suites ont été conçues VV
6
DANS CES PAGES sont
affichées quelques images
de l'Urban Hotel milanais
TheRalph, qui offre des
suites décorées de façon
monothématique.
Ci-contre, un détail
du Lobby valorisé
avec l'éclairage LED.
Dans la page
ci-contre est affichée la
suite s'inspirant du monde
de la chasse, et
ci-dessus l'on peut voir la
dépendance consacrée au
monde des courses.
EN ESTAS PÁGINAS,
imágenes del hotel
urbano milanés The Ralp,
que ofrece suites
decoradas con temas
específicos.
Al lado, un detalle del
vestíbulo, que se resalta
con la iluminación de LED.
En la página de al lado,
la suite que se inspira en
el mundo de la caza, y
debajo, la dependencia
dedicda al mundo de las
carreras.
7
Le cœur de cette
« concept house » est le
Lobby, un espace
multifonctionnel
comportant une longue
table en granit noir,
spécialement dressée
chaque matin pour le
petit déjeuner.
Au premier plan :
Venere (Fosnova) qui est
suspendue au milieu
de la grandetable.
Grâce à la technique
moderne des LED RGB,
cette lampe permet de
créerdes jeux de couleur,
qui sont parfaites pour
obtenir des ambiances
différentes.
DANS LA PAGR CI-CONTRE
est affichée une image
des salles de bain
éclairées avec des Cubic
murales et des M60 LED
(Fosnova). Et un détail de
la suite consacrée au
thème du golf : Microliset
(Fosnova) avec amorceur
dimmable et profil à
encastré éclaire la tête
du lit.
El corazón de esta
«concept house» es el
vestíbulo, un espacio
multifunción con una
mesa larga de granito
negro, que por las
mañanas se prepara para
el desayuno.
En primer plano, Venere
(Fosnova), que se
encuentra suspendida en
el centro de la gran mesa.
Gracias a la moderna
tecnología LED RGB, esta
lámpara permite crear
juegos de color, ideales
para atmósferas
diferentes.
EN LA PÁGINA DE AL LADO,
una imagen de los baños
iluminados con Cubic de
pared y M60 LED
(Fosnova), y un detalle de
la suite dedicada al tema
del golf: Microliset
(Fosnova) con
alimentador regulable
y perfil para empotrar
alumbra la cabecera
de la cama.
8
VV pour offrir au client l’opportunité de gérer plusieurs décors lumi-
neux, en vue de répondre aux exigences de ceux qui y séjournent pour affaires ou pour faire du tourisme ».
I Está naciendo un estilo nuevo de hotel urbano en muchas
ciudades europeas y no solo, que ofrece una hospitalidad lo
más cercana posible a la idea de «hogar». Naturalmente, se
trata de casas de lujo, equipadas con todo tipo de comodidades. Es posible encontrar una asistencia más personalizada en habitaciones decoradas con objetos de diseño, además de los servicios de un hotel de lujo. En práctica, se vive
un poco la atmósfera de los clásicos bed and breakfast,
donde es posible incluso recibir consejos para una visita de
la ciudad, para actividades deportivas, espectáculos y todo
lo que puede interesar al viajero.
No podía faltar una propuesta de este tipo en Milán, una de
las capitales de la moda y del diseño, que llega de The Ralph,
inaugurado en octubre en el barrio histórico de Porta Ticinese
(piazza XXIV Maggio 8). En un edificio reformado ex profeso,
asomado a un patio que posee el sabor de la antigua Milán,
la guest house ofrece seis suites con decoraciones temáticas,
cada una de ellas dedicadas a un deporte, y cuatro dependencias equipadas también con espacios particulares como la
terrada o la zona de relajación con escritorio y librería. Los
huéspedes pueden disfrutar de un vestíbulo elegante para de-
VV
9
Des projecteurs agencés dans les chambres et dans plusieurs milieux communs.
CI-DESSUS : la cuisine, qui est mise entièrement à la disposition des hôtes,
est éclairée par des Demos Power LED (Fosnova).
CI-DESSUS : le couloir qui mène aux suites, avec des Microliset et des LED à encastré.
Proyectores colocados en las habitaciones y en los distintos locales comunes.
ARRIBA, la cocina, a total disposición de los huéspedes, se ha iluminado con Demos Power LED (Fosnova).
ABAJO, el pasillo que lleva a las suites, con Microliset y LED para empotrar.
VV
sayunos en común y momentos de convivencia, y también hay
una cocina con equipamiento profesional, vinos seleccionados
y una despensa con los productos mejores.
EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO
El proyecto luminotécnico tiene un papel fundamental en entornos de lujo para crear la atmósfera justa, donde el lujo y el
encanto son palabras clave. El objetivo de The Ralph era crear
un entorno elegante, pero al mismo tiempo acogedor e informal. «He elegido aunar soluciones tecnológicas y luminarias
tradicionales» explica el diseñador Maurizio Fortunato de
Disano. «Los LEDs con una temperatura de color de 3000K°
regulables hacen que la atmósfera sea cálida y cómoda, y las
lámparas halógenas resaltan las decoraciones de las suites, de
las dependencias y de los detalles de la entrada».
El corazón del hotel urbano es el vestíbulo. Los LEDs crean un
cielo estrellado en esta habitación, una solución que se aprecia por el impacto estético y contribuye a ampliar la perspectiva del entorno. Una fuente de luz natural como la luz halógena resalta la decoración del interior y la gran pared de
madera en el fondo. Sobre la gran mesa de granito negro se
ha colocado Venere (Fosnova), una lámpara de suspensión
que resalta por la limpieza de la forma y el cambio de color.
«Gracias a la amplia de colores que permiten los LEDs y los
Power LED RGB, es posible crear atmósferas apropiadas a las
distintas horas del día y de la noche. También las suites se
han concebido para dar al cliente la posibilidad de gestionar
distintos escenarios de iluminación, según las exigencias de
quienes viajan por negocios o por turismo».
NEWS
MARANELLO Maranello
La PLACE devient un salon avec
la MAIRIE qui s’habille de fête
12
La PLAZA se convierte
en el salón con la
CASA CONSISTORIAL
vestida de fiesta
Una place importante pour la vie sociale de
la ville et un bâtiment historique sont
valorisés par un projet illuminotechnique
qui mise sur la sobriété, à laquelle va
s’ajouter la possibilité d’avoir recours
à des lumières colorées lors de certains
événements spécialement prévus
Un proyecto luminotécnico valoriza la
plaza, de gran importancia para la vida
social de la ciudad, y el edificio histórico,
apostando por la sobriedad, con la
posibilidad además de utilizar luces de
colores en eventos especiales
MARANELLO : LA VILLE DE LA FERRARI où il fait
bon vivre. Voilà le sens de la phrase qui domine
la page d’accueil du portail de ce village d’Émilie-Romagne, où la passion vouée aux moteurs va
de paire avec celle pour la bonne chère. L’un des
lieux de rencontre de la ville est Piazza Libertà,
où se dresse la Mairie. C’est un endroit où l’on se
donne rendez-vous, et qui n’est pas fréquenté
que pendant la journée, lorsque les bureaux municipaux sont ouverts, mais aussi aux heures du
soir. Il s’agit-là d’un espace de rencontre et de
socialisation, qui était quand-même dépourvu
d’un éclairage approprié, jusqu’il y a quelques
mois. Au coucher du soleil, la Mairie se transformait dans un bâtiment à demi sombre, qui était
éclairé uniquement par trois gros spots, dont
chacun affichait une puissance de 3 kW. Les spots
en question projetaient des faisceaux lumineux
au milieu de la place, tandis que l’espace restant
demeurait plongé dans l’ombre.
C’est justement pour mieux éclairer cet espace ,
que l’installation d’éclairage a été reconçue.
Voilà ce que nous explique de façon très synthétique M. Alberto Sirotti, un ingénieur-concepteur
qui a été aussi le responsable des travaux : «
Nous avons appliqué un appareil sur la tour du
bâtiment en vue de faire ressortir le marbre
blanc ; deux appareils ont été positionnés sur les
arêtes de celle-ci pour y ajouter de l’épaisseur,
l’un des appareils en question étant orienté vers
les drapeaux. Au-dessus du gros faisceau supérieur, nous avons appliqué une barre de lumières
à LED, et nous avons éclairé les arcades situées
en face du bâtiment. »
Le projet avait pour but de créer une ambiance
accueillante et confortable : « La place de Maranello est un lieu de rencontre – souligne M. Sirotti
– C’est d’une telle condition préliminaire que découle le projet illuminotechnique. J’ai choisi un
13
NEWS
Fiche technique / Ficha técnica
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
ÉCLAIRAGE EXTÉRIEUR DE PIAZZA LIBERTÀ
ET DE LA MAIRIE MARANELLO
Iluminación exterior de la Plaza Libertà
y del Ayuntamiento Maranello
Projet illuminotechnique/Proyecto luminotécnico:
Maranello Patrimonio
Concepteur et Directeur des travaux/Encargado del
proyecto y director de los trabajos: Alberto Sirotti,
ingénieur
Corps éclairants/Cuerpos de luz: projecteur/proyectores
Elfo (Disano), projecteur/proyectores Cesio (Disano),
Liset (Fosnova)
Installatuer/Instalador: SAITEC S.r.l. (Maranello)
éclairage intime qui permettrait de recréer
l’idée du salon de chez soi, un espace accueillant
où l’on se rencontre. »
C’est pourquoi l’on a choisi des corps éclairants
peu envahissants, qui permettraient de décrire
l’architecture selon un effet ressemblant à celui
de la lumière naturelle. Du point de vue architectural, l’Hôtel de ville affiche une allure historique fort prononcée : « Des lignes verticales,
simples et droites, qui sont typiques de la période mussolinienne, et qui suscitent toujours
l’intérêt chez les historiens de l’architecture.
Pourtant, ce sont des géométries vieilles. Quant
à moi, j’ai choisi de ne pas leur donner trop
d’emphase avec un éclairage de jour. J’ai aimé
mieux opter pour une lumière chaude et ténue
qui ferait ressortir les détails ».
Pourtant, la sobriété du projet illuminotechnique
est assortie avec un choix technique qui propose
une option différente : les jeux de lumière projetés sur la façade. D’après les exigences de
l’administration municipale et des événements
programmés, des faisceaux rouges, rose, jaunes,
verts ou bleus colorent la Mairie : « Pour Noël,
nous avons remplacé les illuminations par le bleu
. Avec le vert, le blanc et le rouge, nous avons recréé le drapeau italien et fêté les 150 ans de
l’Unité d’Italie. C’est un choix qui fait de la
place et de la Mairie autant de lieux encore plus
vifs et plus beaux. »
MARANELLO ES LA CIUDAD DE LA FIRMA FERRARI y del buen vivir. Así aparece definida en una
frase destacada en la página principal del sitio
de la ciudad de Emilia, donde la pasión por los
motores es tan importante como la pasión por la
buena mesa. Uno de los lugares de encuentro de
la ciudad es la Plaza Libertà donde se halla la
Casa Consistorial. Es un lugar de reunión, muy
concurrido no solo de día, cuando están abiertas
las oficinas del Ayuntamiento, sino también por
la noche. Un lugar de encuentro y de socialización que no tenía, sin embargo, una iluminación
adecuada hasta hace unos meses. La Casa Consistorial era un edificio semivacío al anochecer,
alumbrado solamente por medio de tres grandes
proyectores de 3 kW cada uno que proyectaban,
de manera agresiva, haces luminosos en el centro de la plaza, mientras que el resto quedaba
« UN PROJET BEAU ET DURABLE »
«Un proyecto bonito y sostenible»
Mme Lucia Bursi, en sa qualité de Maire de
Maranello, est fière du nouveau projet
illuminotechnique, et surtout des jeux de lumière
qu’il est possible de créer sur le bâtiment : « Notre
Administration est persuadée que c’est une manière
de communiquer avec les citadins et de donner un
signal fort. Par exemple, octobre était le mois de la
prévention. Tout comme d’autres Communes, nous
avons été invités à éclairer en rose certains
monuments. Non seulement nous avons pu
participer à cette campagne, mais le résultat final a
été très beau du point de vue esthétique. »
Une valorisation esthétique du bâtiment, et aussi la
possibilité d’être vertueux. La Commune de
Maranello a signé le « Pacte des Maires », une
initiative promue par la Commission européenne en
14
vue de concerner activement les villes d’Europe
dans la stratégie qui mise sur la durabilité
énergétique et environnementale : « Cet ouvrage,
qui nous a permis de remplacer les vieux
projecteurs par des appareils neufs, a été quelque
chose de très important pour notre administration.
C’est l’une des façons qui nous rendent possible de
polluer moins ». Mme Bursi n’est pas que le Maire
de Maranello, puisqu’elle est aussi architecte, ce qui
lui a permis de suivre très activement toutes les
étapes des travaux, en veillant à ce qu’elle pût
accomplir un choix s’harmonisant avec la silhouette
de la Mairie : « En dépit du fait que ce bâtiment eût
été réalisé en 1939 et qu’il appartienne à la période
mussolinienne, il n’a pas d’oripeaux ; bref, c’est un
monument à l’allure bien sobre. La volumétrie et
DE LA COULEUR À UTILISER LE CAS ÉCHÉANT. La sobriété du projet illuminotechnique est assortie avec un choix technique
qui permet de créer des jeux de lumière sur la façade à l’occasion de tout événement particulier.
À droite, le drapeau tricolore reproduit lors des célébrations pour les 150 ans de l’Unité d’Italie.
Pour l’éclairage, on a utilisé des projecteurs Elfo et Cesio (Disano) ainsi que des barres à LED Liset (Fosnova).
EL COLOR NECESARIO. La sobriedad del proyecto luminotécnico va con una elección tecnológica que permite crear juegos
de luz en la fachada con motivo de acontecimientos especiales. A la derecha, los tres colores de la bandera italiana
reproducidos con motivo de la celebración de los ciento cincuenta años de la Unificación italiana.
Para el alumbrado, se han utilizado proyectores Elfo y Cesio (Disano) y barras de LED Liset (Fosnova).
l’organisation des espaces sont typiques du
rationalisme architectural. L’on devait forcément
faire un choix de la sorte : réaliser un projet
d’éclairage naturel, qui ne serait ni envahissant ni
agressif, puisqu’il devrait s’harmoniser avec la
sobriété de la structure architecturale. »
Lucia Bursi, alcaldesa de Maranello, está
orgullosa del nuevo proyecto luminotécnico. En
especial, de los juegos de luz que se pueden crear
sobre el edificio: «Para nuestra Administración, es
un modo para comunicar con los ciudadanos y dar
una señal fuerte. Por ejemplo, octubre era el mes
de la prevención. Fuimos invitados, como otros
ayuntamientos, a alumbrar de rosa algunos
monumentos. No solo hemos podido participar a
esta campaña, sino que el resultado final ha sido
estéticamente muy bonito».
Valorizar estéticamente el edificio, pero también
aprovechar la posibilidad para ser virtuosos. El
ayuntamiento de Maranello firmó el «El pacto de
los alcaldes», una iniciativa que ha sido promovida
por la Unión europea para implicar activamente a
las ciudades de Europa en la estrategia de la
sostenibilidad energética y medioambiental. «Esta
intervención ha sido muy importante para nuestra
Administración, con la posibilidad de sustituir los
antiguos proyectores con luminarias nuevas. Es una
de las maneras para contaminar menos».
Por ende, la alcaldesa Bursi es arquitecta, está
muy implicada y ha seguido todas las fases del
trabajo, atenta a llevar a cabo una elección en
línea con el perfil del Ayuntamiento: «A pesar de
que este edificio se construyó en 1939 y
pertenezca al periodo de Mussolini, no lleva
oropeles, es esencial. La volumetría y la
organización del espacio es la típica del
racionalismo arquitectónico. Era inevitable
realizar una elección de este tipo: realizar un
proyecto de iluminación natural, ni indiscreto ni
agresivo, sino en línea con la sobriedad de la
estructura arquitectónica».
15
NEWS
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
HAUT : une image historique de la Place et de la Mairie de Maranello.
Ci-contre, le bâtiment aujourd’hui : le projet illuminotechnique fait ressortir
le marbre blanc de la façade, tout en donnant davantage d’épaisseur
aux colonnes ; quant à la barre de lumières à LED, elle éclaire les arcades
d’en face.
16
Arriba, una imagen histórica de la plaza y de la Casa Consistorial
de Maranello. Al lado, el edificio hoy: el proyecto luminotécnico resalta
el mármol blanco de la fachada, da más espesor a las columnas y la barra
de luces de LED alumbra el pórtico de enfrente.
a oscuras. Precisamente, la nueva instalación de
alumbrado se ha diseñado para iluminar mejor
este espacio y resaltar el edificio que acoge la
Casa Consistorial, nos explica el ingeniero Alberto Sirotti, encargado del proyecto y responsable de los trabajos: «Hemos aplicado una luminaria sobre la torre del edificio para resaltar
el mármol blanco; dos en las dos aristas vivas de
dicha torre para crear más espesor, una de ellas
orientada hacia las banderas. Hemos aplicado
una barra de luces, de LED, en la banda superior, y hemos alumbrado el pórtico frente al edificio» El objetivo del proyecto era crear un entorno acogedor y cómodo: «La plaza de Maranello es un lugar de encuentro –reitera Sirotti–. De
esta premisa nació el proyecto luminotécnico.
Opté por una iluminación íntima, que recreara
la idea del salón hogareño, un espacio acogedor
donde encontrarse».
Por esto, la elección recayó en cuerpos de luz
poco indiscretos que permitieran describir la arquitectura con un efecto cercano al de la luz natural. Desde el punto de vista arquitectónico, la
Casa Consistorial se precia de una fuerte caracterización histórica: «líneas verticales, sencillas
y rectas, típicas del periodo de Mussolini, que
aún hoy siguen interesando a los historiadores
de la arquitectura. Sin embargo, se trata de geometrías antiguas. He preferido no enfatizarlas
con una iluminación tipo diurna, sino que he
preferido una luz cálida y tenue que resaltara
los detalles».
La sobriedad del proyecto luminotécnico está
acompañada, de todas formas, por una elección
tecnológica que ofrece otra opción: los juegos
de luz proyectados sobre la fachada. Dependiendo de las exigencias de la administración
municipal y de los eventos en el calendario, haces rojos, rosa, amarillos, verdes y azules colorearán la Casa Consistorial. «En Navidad sustituimos las luminarias con el azul. Con el verde,
blanco y rojo recreamos la bandera italiano y
celebramos los ciento cincuenta años de la Unificación, esta elección hace aún más viva y hermosa la plaza y el edificio del Ayuntamiento. »
LA VILLE DE LA FERRARI
ON EST TOUS FOUS DE « LA ROSSA »
C’
est à Maranello que la Ferrari est née. C’est ici que M. Enzo Ferrari,
qui était originaire de Modène, a fondé sa prestigieuse fabrique
automobile en 1943. Un très grand nombre de touristes et de « tifosis »
viennent des quatre coins du monde pour voir « la rossa » de tout près. Ils
visitent la Galerie Ferrari où sont exposés des modèles historiques, des
voitures automobiles sport et de course. On y trouve aussi les trophées, les
coupes, les combinaisons et les casques des pilotes ; bref, il y a tout ce qui
témoigne des succès du Petit Cheval Cabrant.
La ville raconte l’histoire de l’une des plus anciennes écuries de Formule 1 :
tout au long des rues, l’on remarque tant de symboles et de signes qui font
allusion à la Ferrari. On connaît très bien le Petit Cheval Cabrant, la
sculpture réalisée par un artiste albanais, et le monument dédié à Enzo
Ferrari par le sculpteur modénais Marino Quartieri.
Chez les usines Ferrari, 45 bâtiments qui s’étendent sur une superficie de
plus de 250 000 mètres carrés, il y a le Tunnel du Vent conçu par
l’architecte vedette Renzo Piano. Il a été inauguré en 1997 : les voitures y
sont testées sur un tapis mobile synchronisé avec la vitesse du vent.
Des moteurs et de l’architecture : le centre de recherches de la Ferrari a été
aussi réalisé par un architecte vedette : Massimiliano Fuksas, qui est
originaire de Rome ; or, l’architecte français Jean Nouvel a conçu le
bâtiment consacré à l’assemblage des moteurs.
L
a firma Ferrari nació en Maranello. Aquí fue fundada la prestigiosa
casa automovilística por el modenés Enzo Ferrari en 1943. Turistas y
apasionados llegan de todo el mundo para ver de cerca al «rojo». Visitan
la Galleria Ferrari donde se exponen los modelos históricos, los coches
deportivos y los de competición. Además de los trofeos, las copas y todos
los cascos de los pilotos: todo documenta los éxitos del Caballito.
La ciudad narra la historia de una de las escuderías más antiguas de
Fórmula 1: a lo largo de las calles, muchos son los símbolos y las
referencias dedicados a la firma Ferrari. Es famoso el Cavallino Rampante,
la escultura realizada por un artista albanés, y el monumento a Enzo
Ferrari del modenés Marino Quartieri.
La planta Ferrari está compuesta por cuarenta y cinco edificios, con una
superficie de doscientos cincuenta mil metros cuadrados, y allí se encuentra
la Galleria del Vento (la Galería del Viento), que fue diseñada por el
famosísimo arquitecto Renzo Piano. Fue inaugurada en 1997: aquí se
prueban los vehículos sobre un andén móvil sincronizado con la velocidad
del viento. Motores y arquitectura: también el centro de investigación de
Ferrari ha sido realizado por un arquitecto muy famoso, el arquitecto
romano Massimiliano Fuksas, y el francés Jean Nouvel ha diseñado el
proyecto dedicado al ensamblaje de los motores.
LA CIUDAD DEL FERRARI
TODOS LOCOS POR EL ROJO
HAUT sont affichés le dernier modèle Ferrari (458 SPIDER) et la voiture dont Luca di Montezemolo, en sa qualité de Président
de la Ferrari, a fait cadeau à Mme Lucia Bursi, le Maire de Maranello, et qui est exposée à l’entrée de l’Hôtel de Ville.
El último modelo Ferrari (458 Spider) y el coche que ha regalado el presidente de Ferrari, Luca di Montezzemolo,
a la alcaldesa Lucia Bursi, que se expone a la entrada del Ayuntamiento.
NEWS
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a D A L L’ I TA L I A f r o m I t a l y
MILAN Milán
18
LE PHOTOGRAPHE
DE LA LUMIÈRE
El fotógrafo de la luz
La première exposition personnelle de
Silvio Wolf au Pavillon d'Art Contemporain
représente une synthèse des ses trente ans
de recherche dont les éléments pivots sont
la lumière, la perception de celle-ci et les
différents stimuli sensoriels qui en
découlent
La primera exposición personal
de Silvio Wolf en el Pabellón de Arte
Contemporáneo (PAC) resume treinta años
de investigación en los que la luz tiene
un puesto central, con su percepción
y los distintos estímulos sensoriales
que derivan de ello
Né en 1952 à Milan, SILVIO WOLF habite et travaille entre Milan et New York. C'est un artiste contemporain qui
utilise la photographie, tout comme les vidéos, la lumière et le son, en suivant des directions autres que les
traditionnelles, en quête d'une vision subjective de la réalité. Il a réalisé des installations temporaires et
permanentes chez des galeries, des musées et des espaces publics en Europe et aux États-Unis. Il est professeur de
Photographie chez l'Institut Européen de Design à Milan et Professeur Occasionnel (Visiting Professor) chez la School
of Visual Arts à New York. CI-DESSUS, Light Wave, 2009, impression par jet d'encre sur toile, 500x850 cm.
SILVIO WOLF, milanés, nació en 1952, vive y trabaja entre Milán y Nueva York. Es un artista contemporáneo
que utiliza la fotografía, pero también video, luz y sonido, en sentidos diferentes a los tradicionales, en busca
de una visión subjetiva de la realidad. Ha realizado instalaciones temporales y permanentes en galerías,
museos y espacios públicos de Europa y Estados Unidos. Es profesor de Fotografía en el Istituto Europeo di
Design de Milán y Visiting Professor en la School of Visual Arts de Nueva York. ARRIBA, Light Wave, 2009,
impresión de chorro de tinta sobre tela, 500x850 cm.
19
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
NEWS
« La photographie est une écriture, une transfiguration de la lumière sous forme de signe, c'est de
la lumière qui se fait image ». Cette phrase prononcée par Silvio Wolf, un artiste milanais de renommée internationale, introduit bien l’exposition
chez le PAC, et repropose tout son parcours artistique à travers cinq thèmes. On part justement de «
Luce » (« Lumière »), représentée par une grande
installation qui fut aussi exposée chez la Biennale
de Venise en 2009 ; ensuite, c’est le tour de « Soglie » (« Seuils »), des images architecturales qui
évoquent le concept de limite. La troisième section, qui a pour titre « Orizzonti » (« Horizons »),
comporte des agrandissements photos réalisés en
exposant plusieurs passages de pellicule photographique à la lumière. Or, « Icone di Luce » (« Icônes de Lumière ») présente certaines images réalisées avec un emploi tout particulier du reflet sur
des peintures anciennes. Le parcours s’achève
avec deux vidéos, où la lumière est utilisée pour
transfigurer deux espaces réels, le Théâtre alla
Scala et le caveau d’une banque suisse.
Dans un milieu où la présence de la lumière est fort
considérable, l'on doit forcément attribuer une
grande importance à la collaboration de Wolf avec
Marco Pollice, un concepteur d'éclairage qui a réalisé l'installation ayant permis de faire ressortir les
œuvres exposées avec le juste degré de lumière. «
Cela fait plus de vingt ans - nous explique M. Pollice
- que je collabore avec des artistes. J'ai travaillé
avec lui en tant que conseiller technique pour la
réalisation de certaines œuvres, tout comme pour
l'éclairage des œuvres exposées. Dans les limites du
possible, nous avons utilisé l'installation existante
chez le PAC, en la modifiant pour nos exigences particulières. Dans d'autres cas, nous avons ajouté de
nouvelles sources lumineuses . » Il s'agit donc d'une
collaboration qui n'est pas qu'un simple conseil
technique. « L'élément que j'ai en commun avec
Wolf - ajoute M. Pollice - est la recherche qui
concerne, quant à moi, les aspects techniques de la
lumière et des nouvelles sources lumineuses, qui
sont aussi liés aux technologies. Je suis persuadé
que l'on a besoin d'une meilleure connaissance des
possibilités que les nouvelles technologies offrent
dans le domaine illuminotechnique. C'est la raison
pour laquelle j'ai fondé une société, qui dialogue
avec des artistes, avec des architectes, et aussi
avec des maîtres d’ouvrage privés. En particulier,
nous nous occupons de services techniques à partir
des produits de série. Il arrive souvent, en effet,
que les maîtres d’ouvrage n'ont aucune connaissance approfondie des sources, ce qui limite leur
créativité. Sous cette optique, même une exposition d'art contemporain peut proposer quelques
idées significatives. »
«La fotografía es escritura, transfiguración de la
luz en signo, es luz que se hace imagen». Esta frase de Silvio Wolf, artista milanés de fama internacional, introduce muy bien la exposición en el
PAC, y propone de nuevo toda la andadura artística a través de cinco temas. Se parte precisamente
de la «Luce» («Luz»), representada por una gran
instalación expuesta también en la Biennale de
Venecia de 2009, se pasa luego a «Soglie» («Umbrales»), imágenes arquitectónicas que remiten al
concepto límite. La tercera sección es «Orizzonti»
(«Horizontes»), ampliaciones fotográficas creadas
exponiendo a la luz trozos de película fotográfica;
«Icone di Luce» («Iconos de luz») son por su parte
imágenes realizadas con un uso especial del reflejo en telas antiguas, y el recorrido se concluye con
dos vídeos en los que la luz se utiliza para transfigurar dos espacios reales, el Teatro alla Scala y
la cámara acorazada de un banco suizo.
En un contexto donde la luz está tan presente, ha
sido muy importante la colaboración de Wolf con
un diseñador de iluminación como Marco Pollice,
que ha realizado la iluminación de las obras expuestas.
«Colaboro con artistas –explica Pollice– desde hace más de veinte años. He trabajado con él tanto
como asesor técnico para la realización de algunas
obras como para la iluminación de las que expone.
Hemos usado, donde ha sido posible, la instalación
existente en el PAC, modificándola para nuestras
exigencias concretas. En otros casos hemos añadido fuentes de luz nuevas». Una colaboración que
va más allá, pues, de la simple asesoría técnica.
«Lo que me une a Wolf –añade– es la investigación,
que en mi caso atañe a los aspectos técnicos y tecnológicos de la luz y de las nuevas fuentes de luz.
Estoy convencido de que es necesario conocer mejor las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías en campo luminotécnico. Por eso he fundado una sociedad, que dialoga con artistas, arquitectos, pero también con clientes particulares. En
concreto, nos ocupamos de servicios tecnológicos a
partir de productos de serie. De hecho, los clientes no poseen a menudo un conocimiento profundo de las fuentes y esto limita su creatividad. En
este sentido, también una exposición de arte contemporáneo puede sugerir inspiraciones importantes».
DANS LA PAGE PRÉCÉDENTE : Le parole invisibili (Les mots invisibles),
5 miroirs photographiques noirs, cm 90x90x20, lumière, diffusion sonore de
voix enregistrées, espace architectural. Ci-dessus, Sulla soglia
(Sur le seuil), 10 vitraux rétro-éclairés, m 2,80x36, photographie et
rayonnement lumineux dans l’espace architectural.
L'éclairage a été réalisé avec des produits Disano.
EN LA PÁGINA PRECEDENTE, Le parole invisibili (Las palabras invisibles),
5 espejos fotográficos negros, de 90x90x20 cm, luz, difusión sonora de
voces grabadas y espacio arquitectónica. Arriba, Sulla soglia
(En el umbral), diez vidrieras retroiluminadas, de 2,80x36 m, fotografía e
irradiación luminosa del espacio arquitectónico.
La iluminación se harealizado con produco Disano.
21
NEWS
AUGUSTA Augusta
LA ROUTE
DU SEL S’ÉCLAIRE
Se alumbra
la calle del Sale
On a entièrement refait la
Promenade Rossini-Granatello,
qui relie deux zones de
l’agglomération urbaine de la
petite ville sicilienne, tout au
long des Salines Regina, un site
d’extraction qui est fort d’une
longue tradition historique,
et que l’on a désormais
transformé en zone naturelle
protégée
Se ha reconstruido
completamente el Paseo
marítimo Rossini-Granatello
que, en la ciudad siciliana,
conecta dos zonas de la
población costeando las salinas
Regina, sitio histórico de
extracción y hoy área
naturalista protegida
22
D E L’ I TA L I E d e I t a l i a
ELLE S’APPELLE PROMENADE ROSSINI-GRANATELLO : c’est une liaison routière flambant
neuve, réalisée après une très longue phase de
conception et une procédure bureaucratique
également longue, qui relie l’agglomération urbaine à la zone de l’hôpital : d’un côté, elle
donne sur le golfe d’Augusta ; quant à l’autre
côté, elle embrasse à perte de vue la zone très
ancienne des Salines Regina, un site d’extraction
du sel très important en Sicile, et ce pendant
plusieurs siècles, qui est désormais devenu une
zone humide protégée en vertu de sa valeur his-
torique et de son propre site de repeuplement
spécialement conçu pour l’avifaune rare. Une
route neuve, qui découle de l’agrandissement
d’un étroit chemin préexistant, que le Département de Protection Civile de la Région de Sicile
avait déjà prescrit il y a dix ans. Il fallait réaliser
sur papier une adéquation des voies de secours,
qui s’était avérée indispensable pour la spécificité et la criticité de cet endroit ; pour cette raison, l’on a bâti une véritable promenade avec
des récifs artificiels, un parcours pour les véhicules et un cheminement piétonnier, qui prend une
VV
23
D A L’ I TA L I E d e I t a l i a
VV
DES SARRASINS À AUJOURD’HUI,
L’HISTOIRE D’UN SITE MILLÉNAIRE
De los Sarracenos a hoy,
la historia de un sito milenario
I Les Salines Regina ont joué un rôle de premier plan, au fil de plusieurs
siècles, pour l’activité d’extraction du sel en Sicile, qui date d’une époque
très ancienne sur le territoire mégarien. Cette zone, qui n’est plus productive à l’heure actuelle, a été le théâtre de toute une série d’événements
historiques très importants, dont un assaut mémorable contre la ville que
les Sarrasins déclenchèrent en 1551 avec cent galères. Suite à de nombreuses vicissitudes, l’activité d’extraction a cessé vers la fin des années 1940.
Pourtant, l’ancienne Saline conserve intacte sa valeur de site historique,
ethno-anthropologique, archéologique, industriel et naturel, vu que c’est
une zone névralgique pour les routes migratoires, de même que toutes les
zones humides de la Sicile de l’Est, et un site d’hivernage de n’importe
quelle espèce d’avifaune aquatique précieuse. C’est une zone constamment surveillée dans le cadre du programme de recherche IWC (International Waterfowl Census, recensement international des oiseaux d’eau), coordonné en Italie par l’Institut National de la Faune Sauvage.
I Las salinas Regina han tenido un papel fundamental en la actividad de la
extracción de la sal en Sicilia durante siglos, una actividad que posee raíces muy antiguas en el territorio de Megara. La zona ya no es productiva,
pero fue antaño escenario de acontecimientos históricos de gran importancia. Entre estos, el memorable asalto a la ciudad que lanzaron los Sarracenos en 1551 con nada menos que cien galeras. La actividad de extracción
cesó, tras muchos avatares, hacia los años cincuenta. Pero la antigua salina conserva inalterado su valor de sitio histórico, etno-antropológico, de
arqueología industrial y naturalista, ya que es una zona neurálgica, como
todas las zonas húmedas de la Sicilia oriental, para las rutas migratorias y
lugar donde pasa el invierno una avifauna acuática de gran valor. La zona
es monitoreada constantemente en el ámbito del programa de investigación IWC (International Waterfowl Census, censo internacional de los pájaros acuáticos), coordinado en Italia por el Istituto Nazionale per la Fauna
Selvatica.
24
allure suggestive pendant la journée et
surtout pendant la nuit, grâce à une installation d’éclairage toute neuve. Le
paradis des joggeurs et de ceux qui aiment le calme, la mer et les beaux paysages. «
C’est un boulevard qui mesure à peu près un kilomètre et demi », nous explique Mme Lucia
Dell’Aquia, en sa qualité de concepteuse. « Il y a
deux voies qui mesurent trois
mètres cinquante, en plus d’un
demi-mètre de barrière latérale et d’un cheminement qui
longe la mer. Il va de soi que le
tout a été rehaussé et conçu à
l’aide d’une série d’études hydrauliques maritimes très approfondies. La route originale était constamment
submergée, la nouvelle promenade est devenue
un pôle d’attraction important de la ville au bout
de quelques mois, pendant la journée tout
comme aux heures nocturnes, ce qui dépend de
l’éclairage. »
UNE LUMIÈRE NOBLE ENTRE L’HISTOIRE ET LA MER
« L’éclairage du boulevard a été conçu sans nul
doute à partir de certaines exigences pratiques.
Pourtant, l’on devait aussi respecter des canons
esthétiques qui conviendraient à l’élégance du
lieu et à l’importance du site, celui-ci étant entièrement soumis à des contraintes fixées par le
Bureau du Ministère de la Culture ayant la charge
de sauvegarder le patrimoine environnemental
de Sicile. »
En collaboration avec Disano Sicile, Mme Dell’Acquia, en sa qualité d’architecte, a mis au point
les solutions illuminotechniques. L’on a opté pour
plusieurs appareils Sforza, qui ont été montés
sur des mâts bipartis faisant huit mètres de haut
et aménagés tout au long du boulevard. Quant à
la route, l’on a choisi des appareils è iodures métalliques montés à une altitude de 7 mètres 70 ;
pour le trottoir, les lampes à vapeurs de sodium
ont été aménagées à 4 mètres 50. Les Sforza produisent une lumière jaune et intense, sélectionnée pour les effets visuels particuliers que crée
le site blanc des salines.
Les travaux ont été entièrement suivis par la Municipalité et par M. Massimo Carruba, en sa qualité de maire, en y vouant une très grande attention. L’on agit, en effet, avec beaucoup de mé-
DANS CES PAGES, la nouvelle Promenade des Salines à Augusta.
Côté éclairage, on a choisi des appareils Sforza (Disano) à iodures
métalliques, montés à deux altitudes différentes pour la chaussée
et le trottoir.
EN ESTAS PÁGINAS, el nuevo paseo marítimo de las Salinas de
Augusta. Se han elegido para el alumbrado luminarias Sforza
(Disano) de haluros metálicos, montadas a dos alturas diferentes
para la calzada y la acera.
nagement pour le site protégé, qui a été le théâtre de plusieurs projets naturels fort remarquables et d’une tranche importante de l’histoire
productive au niveau local. La nécessité de préserver l’écosystème des lieux a eu aussi des répercussions sur l’activité du chantier : les travaux ont été interrompus pendant deux années
consécutives, pour la période allant d’avril à
juillet, qui est celle des nidifications.
SE LLAMA LUNGOMARE ROSSINI-GRANATELLO, y
es un enlace vial totalmente nuevo, que se ha
realizado tras una fase de proyecto muy larga y
un trámite burocrático igualmente largo. Enlaza
el centro de la población con la zona del hospital. Por un lado, se asoma sobre el golfo de Augusta, por el otro, a pérdida de vista, se observa la antigua zona de las salinas Regina, que durante siglos fue un lugar de gran importancia para la extracción de la sal de Sicilia, y hoy en día
es una zona húmeda y protegida por su valor histórico, y por su carácter específico de repoblación de la avifauna rara.
Una calle nueva, que es el resultado de la ampliación de una calle estrecha preexiste prescrita hace nada más y nada menos que diez por el
Departamento de Protección civil de la Regione
Sicilia. Se trataba de realizar sobre papel una
adecuación de las vías de fuga, indispensables
por el carácter específico y la delicadeza del lugar. Se ha realizado por ello un auténtico paseo
marítimo con los farallones artificiales, una calzada para el tráfico rodado y caminos peatonales, sugestivo de día y más aún de noche gracias
a una instalación muy nueva de alumbrado. El
paraíso de los amantes del jogging y de la tranquilidad, del mar y del paisaje.
«El bulevar mide aproximadamente un kilómetro y medio», nos cuenta la encargada del proyecto Lucia Dell'Aquia. «Hay dos carriles de
tres metros y medio, más otro medio metro de
barrera lateral y un camino por el lado del mar.
Todo elevado por razones obvias, que se ha diseñado con la ayuda de estudios hidráulicos y
VV
25
D E L’ I TA L I E d e I t a l i a
NEWS
marítimos exhaustivos. La calle original quedaba sumergida continuamente, en pocos meses,
el nuevo paseo marítimo se ha convertido en un
polo de atracción importante para la ciudad, de
día y también por la tarde noche, gracias al
alumbrado».
LUZ NOBLE ENTRE HISTORIA Y MAR
«La iluminación del bulevar se ha estudiado, sin
duda, en función de las exigencias prácticas. Pero también era indispensable respetar cánones
estéticos apropiados a la elegancia del lugar y a
la importancia del sitio, sometido completamen-
Fiche technique / Ficha técnica
PROMENADE ROSSINI-GRANATELLO, AUGUSTA
PASEO MARITIMO ROSSINI GRANATELLO AUGUSTA
Q Maître d’ouvrage/Promotor: Bureau de la Présidence
de la Région de Sicile, pour le compte du Département
Régional de Protection Civile
Q Concepteurs/Encargado del proyecto: Mme Lucia
Dell'Aquia, architecte - M. Marco Curmona, ingénieur
Q Entreprise réalisatrice/Empresa realizadora:
De Francisci Costruzioni S.r.l.
26
te a vínculos por parte de la Dirección del Patrimonio, la Soprintendenza ai beni ambientali della Sicilia». De esta forma, la encargada del proyecto, la arquitecta Dell'Aquia ha estudiado las
soluciones luminotécnicas, en colaboración con
Disano Sicilia.
La elección ha recaído en luminarias Sforza (Disano) montadas en columnas divididas en dos
partes de ocho metros de altura ubicadas a lo
largo de todo el bulevar. En la calle se eligieron
luminarias de halogenuros metálicos montadas
a 7,70 metros de altura, y se han colocado lámparas de vapores de sodio en la acera a cuatro
metros y medio. Las Sforza regalan luz amarilla
e intensa, que se ha seleccionado por los efectos visuales especiales creados por el sitio blanco de las salinas.
El Ayuntamiento y el alcalde Massimo Carruba
han seguido con mucho atención toda la intervención. Se ha prestado una gran atención al sitio protegido, teatro de proyectos naturalistas
de interés y porción importante de la historia
productiva local. La necesidad de preservar el
ecosistema de los lugares ha condicionado la actividad de las obras: los trabajos se interrumpieron durante dos años consecutivos durante todo
el periodo de abril a junio, la época de la incubación.
NEWS
MAPELLO Mapello
LE CONTINENT du SHOPPING
El continente de las compras
Dans la région de Bergame, l’on a inauguré un nouveau centre commercial
qui exploite le potentiel des nouvelles technologies d’éclairage pour donner
une identité aux bâtiments industriels
Se ha inaugurado un nuevo centro comercial en la provincia de Bérgamo,
que aprovecha la potencialidad de las nuevas tecnologías de alumbrado
para dar identidad a los edificios industriales
28
UNE SURFACE COUVERTE DE 37 000 mètres carrés, avec un hypermarché de 7 000 mètres carrés
et 60 magasins. Ce sont les chiffres du nouveau
centre commercial « il Continente » qui fait partie du groupe Lombardini et qui a été inauguré à
Mapello, un petit bourg de la région de Bergame.
Il surgit au bord de la route Briantea, une route
nationale qui relie Bergame et Lecco. Inauguré
en octobre dernier, ce nouveau centre mise sur
son emplacement stratégique, en vue de devenir
un nouveau point de repère pour le shopping
d’une zone étendue et très peuplée. Simplifier
les achats : voilà en fait l’objectif déclaré des
responsables de l’entreprise, qui disposent de 76
millions d’euros pour la réalisation du centre
auxquels 19 autres millions seront ajoutés pour la
réalisation des magasins.
À l’extérieur, « il Continente » se distingue en
vertu des choix inusuels du point de vue architectural, avec une tâche particulière dont l’éclairage doit s’acquitter. « Le dialogue entre la lumière, la couleur et les éléments architecturaux
–nous explique M. Massimo Marzorati en sa qualité de concepteur d’éclairage - nous a permis de
donner une identité au centre sans aucun ouvrage trop complexe du point de vue structurel.
En introduisant la lumière dans certains éléments
décoratifs des façades, nous avons brisé l’uniformité et la monotonie du bâtiment, ce qui lui permet d’être visible, sans exagérer avec la quantité
de lumière. Le projet propose justement une alternance d’ombres et de lumières, en misant sur
l’élégance des lignes décoratives. En outre, j’ai
utilisé le changement de couleur, neuf décors différents se relayant les uns avec les autres, pour
donner une allure nocturne à un mur qui affiche
une longueur de presque 500 mètres, et qui cache toute la zone technique du centre. »
Un plan d’ensemble long et coloré, qui attire
sans nul doute l’attention et qui résout brillamment le problème de donner à une structure anonyme sa propre caractérisation. « J’ai l’impression que ce projet prouve – ajoute M. Marzorati –
que des effets particuliers peuvent être aussi obtenus avec des appareils standard (dans le cas
d’espèce, ce sont les Koala de Disano) et avec
VV
29
D A L’ I TA L I A d e I t a l i a
VV
des installations qui garantissent une économie
d’énergie. À mon avis, Lombardini est un maître
d’ouvrage intelligent qui a investi dans une installation Led permettant d’économiser au fil du
temps en termes de consommations et d’entretien, tout en assurant dans l’immédiat un très
bon résultat du point de vue esthétique. Voici un
exemple qui témoigne du fait que, même dans le
cadre de la grande distribution, où les coûts
constituent un facteur important, aujourd’hui
l’on est enclin à investir dans la qualité de
l’éclairage, ce qui n’est pas seulement vrai pour
son aspect fonctionnel. »
UNA SUPERFICIE CUBIERTA DE treinta y siete
mil metros cuadrados, con un hipermercado de
siete mil metros cuadrados y sesenta tiendas. Estos son los números del nuevo centro comercial
30
el Continente del grupo Lombardini, que se
inauguró en Mapello, pequeño centro de la provincia de Bérgamo, emplazado en la carretera
Briantea, la carretera estatal que conecta Bérgamo con Lecco. El centro se inauguró el pasado
octubre, y apuesta por convertirse en un punto
de referencia nuevo para las compras en una
zona amplia y poblada. Simplificar las compras
es, de hecho, el objetivo declarado de los responsables de la empresa, que han invertido setenta y seis millones de euros en la realización
del centro, a los que se añadirán otros diecinueve para la realización de las tiendas.
El exterior de Continente se caracteriza por
elecciones arquitectónicas inusuales, donde se
ha atribuido un papel especial a la iluminación.
«El diálogo entre la luz, el color y los elementos
arquitectónicos –explica Massimo Marzorati, di-
NEWS
señador de iluminación– nos ha permitido dar
una identidad al centro sin intervenciones estructurales demasiado complejas. Como hemos
introducido la luz en alguno elementos decorativos de las fachadas, hemos roto la uniformidad y
la monotonía del edificio, dándolo visibilidad,
sin exagerar con la cantidad de la luz. El
proyecto juego precisamente con la alternancia
de luces y sombras, apostando por la elegancia
de las líneas decorativas. Además, he utilizado el
cambio de color, con nueve escenarios diferentes
que se alternan, para dar un aspecto nocturno a
una pared de casi medio kilómetro de longitud
que oculta toda la zona técnica del centro comercial».
Un largo croquis de color, que llama la atención,
sin duda alguna, y resuelve brillantemente el
problema de caracterizar una estructura anónima. «Considero que este proyecto demuestra
–añade Marzorati– que se pueden obtener efectos
especiales también con luminarias estándar (en
este caso, los Koala de Disano) y con instalaciones de ahorro energético. He hallado en Lombardini un promotor inteligente que ha invertido en
una instalación de LED, que hace ahorrar en
consumos y mantenimiento a lo largo del tiempo
y garantiza ya un resultado estético óptimo. Es
un ejemplo de cómo se tiende hoy a invertir en
la calidad de alumbrado no solo en términos funcionales, sino también en el ámbito de la gran
distribución, donde los costes son un factor importante».
Dans la page ci-contre : le projet d’éclairage du mur qui cache la zone affectée
aux services du centre Commercial. Réalisé avec des spots Koala (Disano) équipés
de LED RGB, il prévoit neuf décors lumineux différents. Ci-contre : l’étude et
l’introduction des corps éclairants dans la structure architecturale de la façade
En la página de al lado, el proyecto de alumbrado del muro esconde la zona de
servicios del centro comercial. Se ha realizado con focos de proyectores Koala
(Disano) de LED RGB, prevé nueve escenarios luminosos. Aquí al lado, el estudio y
la inserción de los cuerpos de luz en la estructura arquitectónica de la fachada
31
PR0JETS/proyectos
LEVANTO
Levanto
PROMENADE
dans les TUNNELS
LES TUNNELS DU VIEUX TRACÉ FERROVIAIRE, DANS UNE ZONE
QUI AFFICHE DES PAYSAGES FORMIDABLES, ONT ÉTÉ ROUVERTS POUR
UN PARCOURS CYCLOPIÉTONNIER. UNE ATTRACTION TOURISTIQUE,
DE MÊME QU’UNE NOUVELLE LIAISON IMPORTANTE PARMI LES DIFFÉRENTES
AGGLOMÉRATIONS URBAINES. L’ÉCLAIRAGE EST GARANTI
PAR UNE INSTALLATION ENTIÈREMENT À LED
32
by ALESSANDRO VISCA
photo Beatrice Arenella
33
34
S
i l’on jette un coup d’œil à la carte géographique,
Levanto, Bonassola et Framura, autant de petites villes
situées dans la dernière partie de la Ligurie de l’Est,
paraissent toutes proches les unes des autres ; cependant, le trajet qu’il faut parcourir tout au long d’un chemin de
montagne demande une bonne vingtaine de minutes. Nous
sommes, en effet, sur la haute côte rocheuse dans le territoire
des Cinque Terre, l’un des paysages les plus beaux d’Italie.
Aujourd’hui, pourtant, ces trois petites villes sont reliées par
deux nouveaux parcours cyclopiétonniers qui utilisent les tunnels du vieux tracé ferroviaire, désaffectés depuis les années
1960, lorsque la ligne ferroviaire a été redoublée et déplacée
vers l’intérieur. Il suffit pratiquement de cinq minutes à vélo et
de moins d’un quart d’heure à pied pour aller d’un village à
l’autre, en suivant un parcours suggestif à l’intérieur du mont,
dont les ouvertures donnant sur la mer sont aussi soudaines
que spectaculaires, et qui permet aussi d’accéder aux plages
que l’on ne pouvait atteindre autrefois que par la mer.
Cet ouvrage est un véritable « morceau de roi » pour les touristes, qui a aussi modifié les habitudes locales. « Sans nul
doute – nous explique M. Alessandro Perrone, un ingénieur
qui fait partie de l’équipe de concepteurs de l’installation –
nous nous n’attendions pas à un impact aussi important. Lorsque nous avons entamé le projet, l’on a témoigné d’un certain
sceptiscisme chez les habitants de villages qui s’étaient désormais accoutumés à un isolement séculaire. Aujourd’hui, pourtant, ils disent d’un commun accord que cette nouvelle liaison
est avantageuse pour tous ».
Comme c’est le cas pour nombre d’autres travaux publics italiens, le projet en question est le produit d’une longue histoire.
«Après vingt ans de négociations avec Ferrovie dello Stato –
la compagnie nationale italienne de chemins de fer – (et
ensuite avec la société Metropolis) les Communes concernées
ont réussi à obtenir le tronçon tout entier de l’ancienne voie.
Les travaux d’ouverture et de réaménagement des tunnels ont
été principalement financés par la Région de Ligurie.
Parmi les projets, mention doit être aussi faite de l’ouverture
d’un autre tunnel jusqu’à Monterosso, qui est l’un des villages constituant les Cinque Terre. À notre avis, c’est un
ouvrage qui pourrait s’avérer fort avantageux pour le développement du tourisme au niveau local, si l’on pense que les
petits villages éblouissants des Cinque Terre, renommés aux
quatre coins du monde, ont une capacité d’accueil limitée
pour des raisons géographiques évidentes. Ces nouvelles
liaisons vont donner ultérieurement de l’emphase à cet aspect
de l’offre touristique ».
Quel type de travaux avez-vous dû exécuter pour que les tunnels fussent praticables ?
« D’abord, nous avons réalisé des renforts structurels dans le
tunnel, puisqu’un morceau de la voûte s’était effondré, après
quoi nous avons procédé au réasphaltage ainsi qu’à l’installation des panneaux de signalisation et de l’éclairage.
L’étape subséquente consistera dans le fait d’utiliser la zone
située à l’extérieur, dans les tronçons intermédiaires des tunnels, en vue de créer une aire couverte à affecter aux événements et aux spectacles, et qui serait aussi équipée de panneaux photovoltaïques pouvant contribuer à répondre aux
besoins en énergie.
Plusieurs caméras et un sémaphore sont aussi prévus à l’entrée et à la sortie de chaque tunnel pour toute intervention en
VV
35
36
VV cas d’urgence, ce qui nous permettrait d’utiliser le tunnel pour
le passage des ambulances et des sapeurs-pompiers, et ce en
toute circonstance « code rouge ».
Pour un ouvrage aussi prestigieux du point de vue touristique
et social, on a conçu un éclairage de haute qualité. « Nous
avons choisi d’utiliser le LED – nous explique M. Perrone –
pour deux raisons fondamentales : la qualité de la lumière, ce
qui est très important pour un long parcours cyclopiétonnier à
l’intérieur d’un tunnel, et les économies d’énergie, ce qui
s’avère aussi important pour une installation allumée 24 heures sur 24 et 365 jours par an. Quant au tunnel entre Levanto
et Bonassola, nous avons utilisé 98 luminaires Modoled
(Disano), à côté desquels nous avons agencé 24 luminaires
Sforza tout au long des tronçons du parcours à l’extérieur du
tunnel ; ils ont été presque tous montés sur étrier au-dessus des
murs d’abri, pour réduire l’impact sur le paysage. L’éclairage
s’en tient aux normes UNI en matière de pistes cyclables. Il faut
remarquer que nous affichons une consommation inférieure à
5 kw de puissance installée pour 1,8 km d’installation ».
Le résultat ? « Un éclairage efficace et agréable – souligne M.
Perrone –, comme en témoigne le fait que le tunnel est utilisé
jusqu’à tard dans la nuit, sans aucune crainte. Il va de soi que
c’est un type d’éclairage qui crée une ambiance rassurante ».
PASEO
por el TÚNEL
Se han vuelto abrir los túneles del antiguo trazado
ferroviario, en una zona de alto valor paisajístico,
para crear una ruta para peatones y bicis. Se
trata de una atracción turística, pero también de
una conexión nueva e importante entre las
poblaciones. El alumbrado se ha asegurado con
una instalación totalmente de LEDs
E
n el mapa, Levanto, Bonassola y Framura, ciudades de la
última parte del Levante ligur, están muy cerca, pero para
desplazarse de un pueblo a otro se necesitan más de veinte minutos de carretera de montaña. Nos encontramos, de
hecho, en la costa alta y rocosa del territorio de las Cinque
Terre, uno de los paisajes más bonitos de Italia.
Sin embargo, hoy las tres ciudades están conectadas con dos
caminos nuevos peatonales y para bicis que utilizan los túneles del antiguo trazado ferroviario, que fue abandonado en
los años sesenta cuando la vía ferroviaria se duplicó y desplazó hacia el interior. En práctica, son suficientes cinco minutos en bicicleta y menos de un cuarto de hora a pie para ir de
un pueblo a otro, con un recorrido sugestivo por el interior de
VV
37
38
VV la montaña, que posee aperturas imprevistas y espectacu-
lares sobre el mar, y que permite acceder también a playas
a las que llegar sólo por el mar.
La obra es una auténtica «joya» para los turistas, pero ha
cambiado también las costumbres locales. «Seguramente
–nos explica el ingeniero Alessandro Perrone, encargado
del proyecto de la instalación– ni siquiera nosotros nos
esperábamos un impacto tan importante. Cuando pusimos
en marcha el proyecto, existía un cierto escepticismo de los
lugareños, acostumbrados a un aislamiento secular. Sin
embargo, hoy están de acuerdo cuando dicen que el nuevo
enlace es provechoso para todos».
Como otras muchas obras públicas italianas, la historia de
este proyecto es larga. «Después de veinte años de negociaciones con Ferrovie dello Stato (y después con la sociedad Metropolis), los ayuntamientos interesados consiguieron comprar todo el tramo de la antigua vía de tren. Los
trabajos de apertura y de readaptación de los túneles fueron financiados, principalmente, por la Regione Liguria.
También existe el proyecto para la apertura de otra galería hasta Monterosso, que es uno de los pueblos de las Cinque Terre. Consideramos que esta obra puede ofrecer
grandes ventajas para el desarrollo turístico local si se
piensa que los pueblos de Cinque Terre, de gran belleza y
conocidos en todo el mundo, tienen por motivos geográficos obvios una capacidad de acogida limitada. Estas nuevas conexiones ampliarán mucho este aspecto de la oferta
turística».
¿Qué tipo de intervención se tuvo que realizar para hacer
practicables los túneles? «Sobre todo, tuvimos que reforzar
las estructuras de la galería, porque una parte de la bóveda se había derrumbado, luego se procedió a asfaltar de
nuevo y a continuación a instalar las señales y las luces.
El paso sucesivo será utilizar la zona que está en el exterior, en los tramos intermedios de la galería, para crear
una cobertura que utilizar para eventos y espectáculos,
equipada también con paneles fotovoltaicos que ayuden a
reducir el consume energético.
Se han previsto cámaras y un semáforo a la entrada y salida de todas las galerías para intervenciones de emergencia, porque en caso de código rojo se puedan utilizar los
túneles para el paso de ambulancia y de los bomberos».
Se ha diseñado una iluminación de alta calidad para una
obra de un valor turístico y social tan grande. «Hemos
decidido utilizar LEDs –explica Perrone– por dos motivos
fundamentales: la calidad de la luz, muy importante para
un carril peatonal y bici largo dentro de un túnel, y el ahorro energético, tan importante para una instalación que
permanece encendida las veinticuatro horas del día durante trescientos sesenta y cinco días al año. Hemos utilizado
noventa y ocho luminarias Modoled (Disano) para la galería entre Levanto y Bonassola, a las que se añaden veinticuatro luminarias Sforza en los tramos del recorrido del
exterior del túnel, casi todas ellas con fijaciones sobre
muros para reducir el impacto en el paisaje. La iluminación
cumple con las normas UNI para carriles bici. Hay que
señalar que hay un consumo medio de menos de 5 kw de
potencia instalada para 1,8 km de instalación».
¿Cuál es el resultado? «Una iluminación eficiente y agradable –reitera Perrone–. Nos lo confirma el hecho que el
túnel se utiliza incluso por la noche, sin ningún miedo. Evidentemente, este tipo de iluminación crea un entorno tranquilizador».
39
UN PAYSAGE UNIQUE
VU PAR LA FENÊTRE DU TRAIN
UN PUEBLO ÚNICO
DESDE LA VENTANILLA DEL TREN
I Les touristes venant des quatre coins du monde,
qui montent chaque année dans le train régional
Gênes-La Spezia, sur la traite qui relie Levanto à
Riomaggiore, sont au nombre de plusieurs milliers.
Quoiqu’il s’agisse d’un parcours qui s’étend
presqu’entièrement dans des tunnels, il offre
quand-même des ouvertures soudaines sur l’un des
panoramas les plus beaux au monde : la haute
I À VÉLO ET EN TRAIN. Ci-dessous : les
endroits reliés par les tunnels du vieux
chemin de fer sont devenus autant de
parcours cyclopiétonniers (ligne continue)
et le tunnel lors de sa phase de conception
(ligne pointillée). En rouge : les Cinque
Terre. À gauche, quelques tronçons du
chemin de fer actuel.
I EN BICI O EN TREN. Abajo, las
localidades conectadas por los túneles de la
antigua vía de tren, que se han convertido
en rutas para bicis y peatones (línea
continua) y el túnel en proyecto (línea
punteada). En rojo, las Cinque Terre.
A la izquierda, algunos tramos
de la actual línea de ferrocarril.
40
MONTEROSSO
VERNAZZA
CORNIGLIA
MANAROLA
côte des Cinque Terre. Lorsqu’on arrive dans l’une
des petites gares des bourgs recroquevillés sur les
monts, l’on saisit très bien l’importance que revête
cette ligne ferroviaire vers la fin du XIXe siècle
pourrait avoir joué pour des centres habités, que l’on
avait toujours atteints soit par mer soit par des routes
tortueuses de montagne.
Le premier projet d’un chemin de fer qui parcourrait
la Ligurie tout entière, de Vintimille à Massa, figure
déjà dans une Loi Royale qui date de l’année 1860,
quoique les difficultés du sol eussent abouti à des
travaux longs et coûteux. En particulier, la section la
plus difficile, entre Sestri Levante et La Spezia, ne fut
exécutée qu’en 1872. Pour bien comprendre la
complexité des travaux, il suffit de dire que plusieurs
sections pouvaient être atteintes uniquement par mer,
en raison de quoi le transport des matériels
dépendait des conditions météorologiques.
La ligne fut inaugurée le 22 juillet1874, pour un total
de 44 kilomètres, dont 28 s’étendaient le long des
tunnels : 51 tunnels et 23 ponts furent réalisés. Une
section à voie unique qui ne fut redoublée qu’en
1970, avec l’ouverture des gares de Levanto et de
Bonassola.
I Son miles los turistas de todo el mundo que todos
los años suben al tren regional Genova-La Spezia en
el tramo que va de Levanto a Riomaggiore. Un
recorrido casi totalmente por túnel que ofrece, con
todo, aperturas imprevistas sobre uno de los
panoramas más bonitos del mundo, la costa alta de
las Cinque Terre. Se comprende muy bien la
importancia cuando se llega a una de las pequeñas
estaciones de los que hasta finales del siglo XIX solo
se podía llegar antaño a través del mar o por
carreteras de montaña tortuosas.
El primer proyecto de un ferrocarril que recorriera
toda Liguria, de Ventimiglia a Massa, apareció ya en
una Ley Real de 1860, pero las dificultades del
terreno hicieron que la realización fuera larga y
cara. En especial, el tramo más difícil fue el que se
encontraba entre Sestri Levante y La Spezia, que se
empezó solo en 1872. Para darnos cuenta de la
dificultad de los trabajos, es suficiente decir que se
podía llegar a varios tramos solamente por el mar y,
por lo tanto, el transporte del material dependía de
las condiciones del tiempo.
La línea fue inaugurada el 22 de julio de 1874. De
los cuarenta y cuatro kilómetros, veintiocho
discurrían en galería: se realizaron cincuenta y una
galerías y veintitrés puentes. Un tramo de un solo
carril que se hizo doble únicamente en 1970, con la
apertura de las estaciones de Levanto y Bonassola.
RIOMAGGIORE
41
Une PLACE ayant
la même couleur
que la LUNE
LA PIAZZA DEI SIGNORI, QUI S’ÉTEND AVEC SON ALLURE
MONUMENTALE AU CŒUR DE VICENCE, TOUT EN
ARBORANT L’UN DES CHEFS-D’ŒUVRE ARCHITECTURAUX
DE PALLADIO, RENAÎT AVEC SON NOUVEL ÉCLAIRAGE SOBRE
ET ÉLÉGANT, QUI RÉPOND AUX PARAMÈTRES RIGOUREUX
IMPOSÉS PAR LE RESPECT ENVERS
LES ARCHITECTURES ET L’ENVIRONNEMENT
42
43
SPECIAL/Especial
L
VICENCE
Vicenza
e nouvel éclairage frôle les façades et les surfaces, en
créant une lumière aussi ténue que la poudre, sans reflets,
sans éblouissements, respectueuse des clairs-obscurs et
des formes architecturales, sans excès.
« Lunaire ». C’est l’adjectif qu’a utilisé le Bureau du
Ministère de la Culture ayant la charge de sauvegarder
le Patrimoine Environnemental de la Vénétie, qui a suivi de
près pendant plusieurs mois la construction et l’évolution du
projet consacré au nouvel éclairage de la Piazza dei
Signori.
C’était un ouvrage important pour la ville de Vicence, même
du point de vue environnemental, grâce auquel la Commune
de Vicence a obtenu récemment l'Award Ecohitech, un prix
réservé aux administrations publiques vertueuses qui ont
adopté la technique à LED pour l’éclairage routier et le décor
urbain. C’est une initiative toujours en cours de réalisation :
pendant que nous écrivons, la mise au point de l’éclairage est
en train d’être exécutée ; l’on intervient sur l’intensité des faisceaux et sur l’agencement des projecteurs, qui sont à peu
de Monica Autunno
photo Guido Clerici
près au nombre de cent, et installés sur les immeubles derrière la place. Cet ouvrage est un motif d’orgueil pour la
Commune de Vicence, qui a participé à la première soirée de l’allumage en septembre avec les autorités les plus
importantes, ainsi qu’avec les membres du Bureau du
Ministère de la Culture visé plus haut, Arpa et tous les
techniciens qui ont conçu ce projet.
Ensuite, le nouvel décor nocturne de la place a été célébré
avec un grand événement inaugural à la mi-septembre :
un bain de foule, la présence de plusieurs autorités et un
concert d’Ennio Morricone.
LE GENÈSE DU PROJET
Tout commence l’année dernière, lorsque Gemmo, une
société leader dans le secteur des constructions et des infrastructures, a décidé de rendre hommage à la petite ville vénitienne lors de sa quatre-vingt-dixième année d’activité. La
phase qui a marqué la transformation du projet en sa réalisation concrète a été loin d’être simple, comme en
I UN BIJOU DE LA VILLE. Ci-dessus : une vue aérienne de la piazza dei Signori et du dôme
arborant sa silhouette caractéristique, qui domine la Basilique palladienne dans le centre de
Vicence. Dans la page ci-contre est affichée une planimétrie du projet de la nouvelle
installation d’éclairage de la basilique et d’autres bâtiments de la place, avec l’indication
des emplacements des corps éclairants et des braquages.
44
VV
___
___
___
___
___
___
I LA SITUATION DE FAIT. Dans la photo ci-dessous est affichée
une image de la place avec la vieille installation d’éclairage.
L’on peut remarquer certaines criticités évidentes : une diffusion
dyshomogène de la lumière avec plusieurs zones sombres, des
projecteurs agencés de façon visible, qui génèrent des
Braquages/Orientaciones
Braquages dôme/Orientaciones cúpula
Braquages basilique bas/Orientaciones basílica bajas
Braquages basilique haut/Orientaciones basílica alto
Braquages statues/Orientaciones estatuas
Braquages piété e Capitataniato/Orientaciones piedad
y Capitaniato
éblouissements gênants et l’utilisation de sources lumineuses au
sodium avec un indice de rendu de couleurs bas. Mention doit être
aussi faite d’une dispersion évidente de la lumière vers le haut,
qui produisait de la pollution lumineuse.
I EL ESTADO DE LA CUESTIÓN. En la foto de al lado, una imagen
de la plaza con la antigua instalación de alumbrado. Se pueden
notar algunos puntos críticos evidentes: una distribución no
homogénea de la luz con varias zonas oscuras, proyectores
colocados de forma visible que generan deslumbramientos
molestos y el uso de fuentes de luz al sodio con un índice bajo de
rendimiento cromático. Hay que añadir una dispersión evidente
de la luz hacia arriba que producía contaminación lumínica.
I JOYA CIUDADANA. En la página de al lado, una vista desde arriba de la
plaza dei Signori y de la característica cúpula verde que corona la Basílica de
Palladio en el centro de Vincenza. Arriba, una planimetría del proyecto de la
nueva iluminación de la basílica y de los demás edificios de la plaza,
con indicadas las posiciones de los cuerpos de luz y las orientaciones.
45
MONT DE PIETE ET LOGGIA DEL CAPITANIATO
VV
témoignent les dossiers de la correspondance, les prescriptions, les dates modifiées, les rapports des visites des lieux,
les modifications apportées au projet.
L’importance historique et artistique de la place avec
l’éblouissante Basilique de Palladio justifie les prescriptions
rigoureuses du Bureau du Ministère de la Culture, d’une
part, et d’Arpa, l’Agence régionale de l’environnement,
d’autre part. L’on demande la réalisation d’un éclairage
sobre, sans ombres ni phénomènes d’éblouissement. Il est
interdit impérativement d’éclairer du bas vers le haut, pour
éviter tout phénomène de pollution lumineuse. Il est également interdit d’installer tout produit illuminotechnique soit
sur les façades soit sur les toits des bâtiments anciens, qui
bordent – avec la Basilique – la place tenant lieu de cœur
et de symbole de la présence de Palladio à Vicence : la
Loggia del Capitaniato, la façade monumentale du Mont
de Piété, la Tour du Tourment. L’installation a été effectuée
sur une grande partie des autres bâtiments privés et
publics, sur chaque versant, dans le but de rendre les projecteurs invisibles et quand-même efficaces.
LE RÉSULTAT FINAL
L’effet globalement créé est un éclairage nocturne de faible
intensité qui s’avère pourtant très efficace, « jouissable » et
scénographique, avec un impact délicat sur les volumes et
les façades intouchables, que les citadins perçoivent
comme un changement aussi remarquable que bienvenu :
vers la fin de cet été, la piazza dei Signori est redevenue
un lieu de rencontre et de passage où l’on se promène
volontiers. « Le tout est encore en cours de réalisation –
46
nous expliquent les concepteurs en guise de conclusion,
cet ouvrage étant perfectible. De surcroît, sur la grande
place, l’on oriente et l’on déplace, l’on met au point et l’on
intervient en recherchant la lumière parfaite et certains
effets qui pourraient avoir un plus grand impact.
Una PLAZA del
color de la LUNA
La monumental plaza dei Signori con una de las obras de
Palladio renace en el corazón de Vincenza con una iluminación
nueva, sobria y elegante, que responde a los parámetros
rigurosos impuestos por las arquitecturas y el entorno
I La nueva iluminación acaricia fachadas y superficies creando una luz tenue como si de un maquillaje se tratara, sin
reflejos ni deslumbramientos, respetuosa con los claroscuros
y las formas arquitectónicas, sin excesos, «lunar». Este adjetivo es el que ha utilizado la Dirección de Patrimonio del Véneto, la Soprintendenza per i Beni Ambientali del Veneto, que
ha seguido de cerca durante meses la realización y la evo-
VV
I UNE LUMIÈRE CHAUDE POUR LA LOGGIA. Ci-dessus : le nouvel
éclairage de la Loggia del Capitaniato et, à gauche, un rendering
en fausses couleurs. Les Led affichent une température de 3000K
pour la partie en briques et de 4000K pour les marbres.
À l’intérieur, des Led linéaires ont remplacé les appareils à iodures.
I LUZ CÁLIDA PARA LA LOGIA. Aquí arriba, la nueva iluminación de
la Loggia del Capitaniato y, a la izquierda, un rendering de colores
falsos. Los LEDs tienen una temperatura de 3000K para la parte de
ladrillo y de 4000 para los mármoles. En el interior, los LEDs lineales
han sustituido las luminarias de haluros.
47
VV lución del proyecto de alumbrado de la Plaza dei Signori.
Una intervención importante para la ciudad de Vicenza,
también desde el punto de la tecnología de los LEDs en la
iluminación vial y en el alumbrado público medioambiental. El Ayuntamiento de Vincenza ha obtenido recientemente el Award Ecohitech, galardón reservado a las administraciones públicas virtuosas que han optado la iluminación
de LED.
Una empresa que sigue siendo work in progress: mientras se
escribe este artículo, se está llevando a cabo la puesta a
punto del alumbrado, se interviene sobre la intensidad de los
haces y la colocación de los proyectores, unos cien, todos
ellos instalados en los edificios que dan a la plaza.
La intervención es motivo de orgullo para el Ayuntamiento de
Vicenza, que estuvo presente con las principales autoridades
durante la primera velada en la que se encendió la instalación, junto con la Soprintendenza, la agencia Arpa y todos
los técnicos autores de la obra. El nuevo aspecto nocturno de
48
la plaza se celebró con un gran acontecimiento de inauguración a mediados del mismo mes: una multitud, las autoridades y un concierto de Ennio Morricone.
LA GÉNESIS DEL PROYECTO
Todo empezó hace un año cuando la empresa Gemmo,
sociedad líder del sector de la construcción y de las infraestructuras, decidió rendir homenaje a la ciudad véneta con
motivo del noventa aniversario de actividad. Pasar del proyecto a la realización fue una hazaña nada fácil. Lo dicen las
carpetas de la correspondencia, de las prescripciones, de las
fechas de modificación, de los informes de inspección y de
las modificaciones del proyecto.
La importancia histórica y artística de la plaza justifica, con
la magnífica Basílica de Palladio, las disposiciones rigurosas
de la Dirección de Patrimonio –la Soprintendenza alle Belle
Arti– por una parte, y de la agencia Arpa, la Agenzia regionale per l’Ambiente, por otra. Se exhortó para que el alum-
VV
SPECIAL/Especial
Un rêve qui était né sur les bancs
de l’Université
UN SUEÑO QUE NACIÓ EN LOS PUPITRES DE LA UNIVERSIDAD
PIAZZA SIGNORI
M. Massimo Selmo, un architecte qui travaille chez Gemmo spa, a pris
en charge la conception de cet ouvrage en collaboration avec M. Fabio
De Rossi, son confrère qui avait été aussi son camarade d’études. Ce
sont eux qui avaient rédigé un mémoire de maîtrise portant sur le thème
des services internes, qu’ils avaient discuté à la faculté d’architecture de
l’Université de Venise il y a douze ans : il avait justement pour objet une
hypothèse d’éclairage de la piazza dei Signori, à Vicence. « Tout a commencé là-bas – nous explique-t-il – et le fait que l’on s’est retrouvé à distance de plusieurs années pour travailler à cet ouvrage prend l’allure du couronnement d’un
parcours ». Certes, le résultat n’a rien à voir avec ce qu’on avait écrit dans le texte de cette
époque-là. « Lorsque nous avons rédigé notre travail, il y a douze ans – ajoute M. Selmo – les
connaissances techniques et les possibilités étaient bien différentes de celles d’aujourd’hui. Du
point de vue illuminotechnique, l’on était aux prises avec les premières Led ; c’est pourquoi,
notre mémoire de maîtrise n’avait pas prévu l’utilisation de celles-ci. Nous avions pensé aux
lampes à décharge, qui affichaient un gros potentiel scénographique ; nous ne nous étions
même pas douté de la démarche qu’il faudrait suivre aujourd’hui ». Et passons, donc, à la description de l’ouvrage. « Nous nous sommes inspirés de ce qui constituait le trait essentiel du
dessin palladien. Une place-terrasse, avec des « trous », des accès, des mouvements à respecter et à valoriser avec la lumière. La phase de conception a été parsemée sans cesse de modifications afin de s’en tenir aux prescriptions des organismes responsables du contrôle de la
compatibilité artistique et environnementale des ouvrages. « Il faut dire que c’était une étape
aventureuse, ce qui n’était pas tellement vrai pour les prescriptions du Bureau du Ministère de
la Culture et d’Arpa, mais surtout pour la difficulté de communiquer de façon optimale avec
l’association Veneto Stellato, qui ne voyait pas cette opération d’un œil favorable ».
I El arquitecto Massimo Selmo de Gemmo spa se ha encargado del proyecto de la
intervención junto a su colega, y antaño compañero de estudios, Fabio De Rossi. Suyas eran
las firmas del proyecto de fin de carrera de técnica de las instalaciones, que defendieron
hace doce años en la facultad de Arquitectura de la Universidad de Venezia: el tema era
precisamente una hipótesis de alumbrado de la Piazza dei Signori, de Vicenza. «Todo
empezó ahí – explica – y el hecho de que nos hayamos encontrado años después a trabajar
precisamente en esta intervención parece el coronamiento de un camino».
El resultado, claro, no es el que se escribió entonces. «Cuando realizamos el trabajo, hace
doce años –sigue explicando Selmo– los conocimientos técnicos y las posibilidades eran muy
diferentes de las que hay hoy. A nivel luminotécnico nos cimentábamos con los primeros LEDs,
y en la tesis no previmos su empleo. Pensamos en lámparas de descarga, de gran potencial
escenográfico, y ni siquiera imaginábamos los trámites con los que tendríamos que
enfrentarnos hoy». Veamos pues la intervención. «Nos hemos inspirado a lo que era la esencia
del diseño palladiano. Una plaza-terrazo, con vanos, accesos, movimientos que respetar y
resaltar con la luz. Las sombras que no había que envolver». La fase de proyecto estuvo
jalonada de modificaciones continuas para cumplir con las prescripciones de los organismos
encargados de controlar la compatibilidad artística y medioambiental de las ombras. «Ha sido
toda una aventura, no solo por las disposiciones de la Sovrintendenza y de la agencia Arpa,
sino por la dialéctica no siempre sencilla con la asociación Veneto Stellato, que no veía con
buenos ojos esta operación».
I LA REINE DE LA PLACE. Dans ces images, la
Basilique éclairée de neuf et quelques-unes des
études préliminaires. Pour le bâtiment et la
Basilique, on a utilisé des projecteurs à lumière
neutre (4000K) qui feraient ressortir le vert du
revêtement en cuivre et les marbres blancs de la
façade palladienne.
I REINA DE LA PLAZA. En estas imágenes, la
Basílica iluminada de nuevo y alguno de los
estudios preliminares. Se han utilizado
proyectores de luz neutra (4000K) para el edificio
y la Basílica que exaltasen el verde de la cubierta
de cobre y los mármoles de la fachada de Palladio.
PIAZZETTA PALLADIO
50
VV brado fuera sobrio, sin sombras o fenómenos de deslumbra-
miento. Se prohibió terminantemente alumbrar de abajo arriba, para evitar fenómenos de contaminación lumínica.
Por ende, había que evitar instalar productos luminotécnicos en las fachadas o los tejados de los edificios antiguos
que rodean la plaza: la Basílica, núcleo y símbolo de la
presencia de Palladio en Vicenza; la Loggia del Capitaniato, la fachada monumental del Monte di Pietà y la Torre del
Tormento. La instalación se ha llevado a cabo en otros
muchos edificios públicos y particulares, en todos los
lados, con el propósito de hacer invisibles los proyectores,
pero eficaces.
EL RESULTADO FINAL
Como efecto general se obtiene una iluminación nocturna de
baja intensidad pero de gran eficacia, que se puede aprovechar y muy escenográfica, con un impacto delicado sobre los
volúmenes y las fachadas intocables. Los ciudadanos la perciben como un gran cambio, y muy grato: la Plaza dei Signori se ha convertido a finales de verano en un lugar de
encuentro, de paso y paseo.
«Aún está todo en curso» –explican los encargados del proyecto, porque la intervención puede perfeccionarse, se orienta y desplaza sobre la gran plaza, se pone a punto y se interviene, en busca de la luz perfecta, y de algún efecto de
mayor impacto.
I LE SALON DE VICENCE. Dans ces images,
quelques larges aperçus des petites places
autour de la basilique, qui sont aussi
concernées par le nouvel éclairage.
Ci-contre, d’autres renderings de l’étude
complexe que l’on a menée.
I EL SALÓN DE VICENZA grandes escorzos
en las imágines de las plazas alrededor de la
basílica, también interesadas en la nueva
iluminación. Al lado, otras renderizaciones
del estudio realizado, muy complejo.
51
SPECIAL/Especial
VICENCE
Vicenza
I UN SYMBOLE DE LA SÉRÉNISSIME. Un détail créé par l’effet du nouvel éclairage sur le Lion Ailé, qui s’élance à une
extrémité de la piazza dei Signori. Ce qu’on appelle Colonne du Lion fut agencée en 1464, et semi-détruite par les
bombardements en 1945 : le monument actuel est le résultat d’une restauration radicale de l’original.
I SÍMBOLO DE VENECIA, LA SERENISSIMA. Un detalle del efecto del nuevo alumbrado en el León alado, que descuella en
un extremo de la plaza de los Signori. La llamada Columna del León fue colocada en 1464 y medio destruida durante los
bombardeos de 1945: el monumento actual es el resultado de una restauración radical del original.
Déclaration de M. ACHILLE VARIATI, en sa qualité de maire de Vicence
ON A FAIT UN GRAND CADEAU À NOTRE VILLE
La Basilique Palladienne et la piazza dei
Signori constituent l’un des endroits de
Vicence les plus connus au monde,
quoiqu’ils représentent aussi paradoxalement l’un des endroits les plus sombres de la ville. La preuve en est que les
gens finissaient toujours par choisir le corso Palladio comme lieu de rendezvous. Le grand cadeau, que Gemmo a voulu faire à la ville pour fêter les 90
ans subséquents de la fondation de l’entreprise, ne pourra que valoriser ultérieurement le ‘salon’ de Vicence, et ce grâce à la création d’un décor éblouissant dont très peu de places européennes peuvent se vanter. L’acte de mécénat intelligent que Gemmo a décidé d’accomplir, ce qui n’est pas du tout tenu
pour acquis lors de cette phase très difficile pour l’économie, donne en effet
au c?ur de la ville une allure contemporaine, qui permettra à Vicence de se
transformer progressivement en un centre culturel d’envergure européenne
sous le signe de l’innovation et de la créativité.
52
La Basílica de Palladio y la plaza dei Signori son unos de los puntos de Vicenza más conocidos en el mundo pero, paradójicamente, es también uno de los
lugares más oscuros de la ciudad. Tanto es así que las personas, para quedar,
preferían corso Palladio. El gran regalo que Gemmo ha querido donar a la ciudad por los noventa años de la fundación de la empresa, no podrá que resaltar aún más, pues, el «salón» de Vicenza, creando una escenografía como en
pocas otras plazas de Europa. Efectivamente, el acto inteligente de mecenazgo
que ha llevado a cabo Gemmo no es para nada descontado en un momento
tan difícil para la economía, y otorga al corazón de la ciudad un aspecto contemporáneo, que permitirá a Vicenza convertirse cada vez más en un centro
cultural a nivel europeo en aras de la innovación y de la creatividad.
La intervención de ACHILLE VARIATI, alcalde de Vicenza
UN GRAN REGALO PARA NUESTRA CIUDAD
SPECIAL/Especial
....DES
SOURCES LUMINEUSES ET DES PRODUITS
L’idée PALLADIENNE renaît avec les LED
D
es LED ont été choisies pour ce projet illuminotechnique important. M. Piero
Peruzzi, un architecte qui travaille comme Concepteur d’Éclairage chez Disano
illuminazione, et qui a suivi le projet en élaborant les solutions illuminotechniques à
partir des demandes du client et en mettant au point un produit spécial, nous explique les raisons. « Les Led – nous explique M. Peruzzi – ont été choisies d’abord pour
leur longue durée de vie (50 000 heures), ce qui permet d’abattre les frais de gestion et d’entretien de l’installation. En deuxième lieu, le choix pouvant être effectué
dans une plage de températures de couleur plus sélective par rapport aux autres
sources, nous sommes parvenus à sélectionner les 4000 °K pour éclairer la basilique et les 3000 °K pour la tour et la loggia. » Conformément à ce qui est prescrit
par la réglementation sur la pollution lumineuse de la Région de Vénétie, tous les projecteurs ont été équipés d’un catalogue bi-régime (nuit – minuit). Voilà, enfin, peu
d’actions en vue d’éviter le phénomène de la pollution lumineuse
Q A Les projecteurs ont été positionnés de façon à éclairer les façades du haut vers
le bas, avec des niveaux d’éclairement modestes.
Q B On a utilisé des corps éclairants à Led avec des optiques à faisceau intensive,
équipés de visières et de volets en vue de limiter le flux « hors cadre ».
Q C On a utilisé des corps éclairants à Led avec une efficacité de plus de 90
lumens/w et une puissance totale absorbée de moins de 75w.
Q D Le flux lumineux a été programmé de façon à obtenir une réduction de l’ordre
de 30% après 00h00.
En ce qui concerne les typologies d’éclairage et les produits, l’on a choisi des projecteurs de lumière neutre (4000K) pour la Basilique Palladienne, de façon à faire ressortir le blanc du marbre de Piovene et le vert du dôme qui se dresse par-dessus ce
monument sacré. Le niveau d’éclairement a été maintenu au-dessous de la limite des
15lux. L’on n’a eu recours qu’à peu de projecteurs de lumière à faisceau intensive
pour la Tour. Pour la Loggia del Capitaniato, on a opté pour des Led affichant une
température de couleur de 3000K dans leur partie basse et de 4000 dans leur partie haute, afin de valoriser respectivement les briques rouges et les frises en pierre blanche. En ce qui concerne les projecteurs utilisés, une description détaillée du modèle
d’Indio Powerled mise au point pour le projet est affichée ci-dessus. Lors des phases
subséquentes, des appareils Rodio, Litio et Indio asymétrique ont été ajoutés.
I Se han elegido LEDS para este proyecto luminotécnico tan importante. Nos explica por qué el arquitecto Piero Peruzzi, diseñador de iluminación de Disano Illumi-
nazione, que ha seguido el proyecto y elaborado las soluciones luminotécnicas
sobre la base de las peticiones del cliente, poniendo a punto un producto especial. «Los LEDs se han elegido –explica Peruzzi–, sobre todo, por la larga duración (50.000 horas), que permite reducir los costes de gestión y mantenimiento
de la instalación. En segundo lugar, pudiendo elegir una gama de temperaturas
de color más selectivo con respecto a las demás fuentes, hemos podido seleccionar los 4000 °K para iluminar la Basílica y los 3000 °K para la torre y la Logia
del Capitaniato». Con arreglo a lo establecido por la normativa de la Regione
Veneto respecto a la contaminación lumínica, se han equipado los proyectores
con un doble régimen (noche – medianoche). Para impedir el fenómeno de la
contaminación lumínica:
Q A los proyectores se han colocado de tal manera que iluminan las fachadas de
abajo arriba, con niveles de alumbrado reducidos;
Q B se han utilizado cuerpos de luz de LED, con ópticas de haz estrecho, equipados con encauzadores y pantallas difusoras de luz para limitar el flujo fuera
del perfil;
Q C se han utilizado cuerpos de luz de LED con eficiencia superior a los 90
lumen/w y una potencia total absorbida inferior a los 75w;
Q D el flujo luminoso se ha programado para obtener una reducción del 30% después de medianoche.
Por lo que respecta a los tipos de iluminación y productos, se han elegido proyectores de luz neutra (4000K) para la Basílica de Palladio, para exaltar el blanco del mármol de Piovene y el verde de la cúpula que cubre el edificio. El nivel
de iluminancia se ha mantenido por debajo del umbral de los 15lux.
Se han utilizado proyectores con luz de haz estrecho para la Torre. La elección
ha recaído en LEDs para alumbrar la Loggia del Capitaniato, con una temperatura de color de 3000K en la parte baja y 4000 en la parte baja, para resaltar, respectivamente, los ladrillos rojos y los frisos de piedra blanca. Por lo que
respecta a los proyectores utilizados, reportamos aquí abajo una descripción
detallada del modelo de Indio Powerled puesto a punto para el proyecto. Se han
añadido luminarias Rodio, Litio e Indio asimétrico en fases sucesivas.
FUENTES DE LUZ Y PRODUCTOS
La idea de Palladio renace con los LEDs
Le projecteur LED orientables/El proyector de LED orientable
I Pour ce projet, on a utilisé le projecteur Indio (Disano)
équipé de 16 tryptiques LED orientable droite/gauche 40°
à haute efficacité et à flux lumineux élevé (114 lm/W, soit
5472 au total). L’orientabilité permet, le cas échéant, de
créer un faisceau elliptique qui est idéal pour l’éclairage
des grandes façades. La visière permet de rendre
l’appareil moins visible et d’atténuer le phénomène
d’éblouissement.
I Se ha utilizado el proyector Indio (Disano) para este
proyecto, equipado con 16 triples LEDs de alta eficiencia
orientables dcha/izqa de 40° de alta eficiencia y flujo
luminoso alto (114 lm/W, 5472 total). La posibilidad de
orientación consiste en crear, en caso de necesidad, un
haz elíptico, ideal para iluminar grandes fachadas. El
encauzador permite una visibilidad menor de la luminaria
y la reducción del fenómeno de deslumbramiento.
53
La genèse et l’histoire du bâtiment symbole de Vicence
DES FORMES ET DE LA LUMIÈRE :
voici l’idée géniale de Palladio
En 1549, on commença les travaux pour la loge
entourant l’actuel Palais de la Ragion, qui était le
premier noyau de la Basilique palladienne. C’est
l’ouvrage qui consacra le jeune architecte en tant que
concepteur « de repère » de la ville
Los trabajos de la logia empezaron en 1549 alrededor del
edificio ya existente del Palazzo della Ragione, el primer
núcleo de la Basílica de Palladio. La obra consagró al
joven maestro como arquitecto de referencia de la ciudad
a Basilique Palladienne fut le premier travail public de grande envergure
réalisé par Andrea Palladio. L’exécution du premier noyau, qui était justement le Palais de la Ragion de Vicence, datait de la seconde moitié du
XVe siècle. Durant les années immédiatement subséquentes, l’on avait abouti
à la réalisation des premiers dessins d’un portique extérieur, une sorte de revêtement du vieux
noyau ayant pour but de faire cadeau au complexe de nouveaux espaces et d’une apparence
majestueuse. C’est en 1496 que les structures, qui viennent d’être réalisées, font l’objet de
quelques tassements et de certains effondrements qui soulignent le caractère inapproprié au
niveau structurel ainsi qu’un dessin défaillant du point de vue architectural. Les études font
songer à un vif débat entre les éminences grises de l’architecture de cette époque-là, dont
Sansovino, Sebastiano Serlio et Jules Romain. En 1546, c’est Giangiorgio Trissino, un homme
de culture et de lettres, qui attira l’attention de la communauté citadine sur le projet d’Andrea Palladio, un architecte âgé de trente-huit ans qui était aussi son protégé. La formalisation de cette tâche eut lieu en 1549 ; au cours de cette année, Palladio devint aussi l’archi-
L
Génesis e historia del edificio símbolo de Vicenza
FORMAS Y LUZ, LA IDEA GENIAL DE PALLADIO
54
AUX QUATRE COINS DU MONDE. Dans la page précédente est affichée la villa très célèbre connue sous
l’appellation de « La Rotonda » : s’inspirant du Panthéon romain, elle fut bâtie en 1570 pour le maître
d’ouvrage ecclésiastique Paolo Almerico Capra. Cidessus, le style palladien tout blanc de la Maison
Blanche, à Washington.
EN TODO EL MUNDO. En la página precedente, la
celebérrima villa «La Rotonda»: que se inspiró en el
Pantheon romano. Fue construida en 1570 para el
mecenas eclesiástico Paolo Almerico Capra. Aquí arriba, el cándido estilo palladiano de la Casa Blanca, en
Washington.
SAN GIORGIO MAGGIORE. Dans l’image en haut est
affichée l’église San Giorgio Maggiore à Venise. Ce
sont les moines bénédictins qui avaient confié à
Andrea Palladio la tâche de bâtir ce lieu de culte
en 1566. Les travaux furent achevés après le décès
de l’artiste, en 1610. Au dire des savants, c’est
dans ce même bâtiment que Palladio avait élaboré
des modèles structurels inédits, dans le but d’harmoniser les formes de la basilique chrétienne avec
celles qui étaient propres aux temples païens.
SAN GIORGIO MAGGIORE. En la imagen de arriba,
la iglesia de San Giorgio Maggiore de Venecia.
Andrea Palladio fue encargado de la construcción
de la iglesia por los hermanos benedictinos en
1566. La construcción se terminó después de que el
artista falleciera en 1610. Según los estudiosos,
Palladio elaboró modelos estructurales inéditos en
este edificio, con el propósito de armonizar las
formas de la basílica cristiana con las características de los templos paganos.
tecte de confiance du conseil vicentin. Le projet conçu est unique en raison de
plusieurs caractéristiques : du point de vue des critères d’urbanisme, c’est un
bâtiment autonome quoiqu’il soit étroitement relié à d’autres constructions. « La
Basilique Palladienne – écrivent M. Milan et M. Vassallo (deux architectes) dans
leur rapport – est un monument bien identifiable, autonome et bien défini au
niveau figuratif, mais étroitement relié à d’autres. À la Tour du Tourment (la Tour
Bissara) moyennant un passage couvert, et surtout à la Domus Commestabilis, qui
en constitue un quatrième côté. (…) L’ensemble des bâtiments englobe la Cour
des Bissari qui communique directement avec la piazza delle Erbe. »
L’on a conservé de nombreux dessins autographiés réalisés lors de la phase de
conception, qui racontent l’évolution de plus en plus précise de l’idée de Palladio. Il
avait imaginé et créé une structure souple, avec les ouvertures et les trouées du
palais précédent, régie par le système de la « fenêtre serlienne », qui est une structure constituée d’un arc flanqué d’ouvertures latérales rectangulaires. Selon de nombreux savants, ce serait une traduction néoclassique de la fenêtre gothique caractérisée par plusieurs ouvertures, qui remonte à une époque beaucoup plus ancienne. La
Basilique représente une sorte de synthèse des études palladiennes sur les règles formelles et proportionnelles dont tout projet architectural doit s’inspirer. Sa théorie «
des proportions » fit la loi à cette époque, et tint lieu de source d’inspiration profonde pour l’architecture néoclassique, même en dehors de l’Italie. Selon les canons de
Palladio, il était possible d’attribuer à l’architecture classique une allure majestueuse qui s’intègrerait quand-même avec des styles différents et des décorations picturales ou sculpturales : c’était une question d’harmonie et de calculs proportionnels.
La théorie laisse un grand espace à la lumière, qui constitue un trait d’union pour
des espaces n’étant dyshomogènes qu’à l’apparence, et qui est aussi une grande
clé de valorisation pour le marbre tout blanc qu’il préférait pour les surfaces.
I La Basílica fue el primer gran trabajo público de Andrea Palladio. La realización del primer núcleo, precisamente el Palazzo della Ragione de Vicenza, se
remontaba a mediados del siglo XV. En los años inmediatamente sucesivos se realizaron los primeros dibujos de una logia exterior, una especie de cubierta del
núcleo antiguo, que regalaba espacios nuevos y un aspecto majestuoso al complejo. Corría el año 1496 cuando las estructuras recién acabadas sufrieron hundimientos y desplomes, que denunciaban la fragilidad estructural y un diseño arquitectónico carente. Los estudios narran de un debate acalorado entre las distintas eminencias de la arquitectura de aquel entonces, como Sansovino, Sebastiano Serlio y
Giulio Romano. Fue Giangiorgio Trissino, literato y hombre de cultura, quien llamó
la atención de la comunidad ciudadana sobre el proyecto del entonces arquitecto
de treinta y ochos años Antonio Palladio, su protegido. El encargo se formalizó en
1549 y consagró a Palladio como arquitecto de confianza del Consejo de Vicenza.
El proyecto que se realizó es único por varias razones: desde el punto de vista del
marco urbanístico, se trata de un edificio autónomo, pero muy conectado con las
demás construcciones. «La Basílica de Palladio –escriben los arquitectos Milan y
Vassallo en sus informes– es un monumento que se identifica muy bien, autónomo y
definido, y sin embargo muy relacionado con los demás: con la Torre del Tormento (la
Torre Bissara) mediante un paso cubierto, pero sobre todo con la Domus Commestabilis, que forma su cuarto lado. (...) El conjunto de los edificios engloba la Corte –el
Patio– dei Bissari, que comunica directamente con la plaza delle Erbe".
Se han conservado numerosos dibujos autógrafos de la fase de proyecto, que narran
como Palladio fue precisando la idea. Imaginó y realizó una estructura elástica, con los
vanos y las aperturas del edifico precedente, ritmada por la «ventana serliana», es
decir, una estructura compuesta por un arco con aperturas laterales rectangulares. La
traducción clásica de lo que según muchos estudiosos era el llamado «arco ajimezado»
gótico. La Basílica representa la suma de los estudios de Palladio sobre las reglas formales y proporcionales en las que se inspira un proyecto arquitectónico. Su teoría «de
las proporciones» dictó ley entonces e inspiró después, profundamente, la arquitectura neoclásica, incluso fuera de Italia. Según los cánones arquitectónicos de Palladio,
era posible atribuir a la arquitectura clásica un carácter majestuoso, pero integrado
con estilos diferentes y decoraciones pictóricas y escultóricas: cuestión de armonía y
cálculos de proporción. La luz tuvo un gran espacio en la teoría, ya que se trataba de
elemento de unión entre espacios, solo aparentemente no homogéneos, y la clave para
resaltar el mármol blanco que prefería para las superficies.
55
SPECIAL/Especial
VICENCE
Vicenza
La RESTAURATION va toucher le but
au printemps prochain
L
UNE LUMIÈRE DANS LE RESPECT DE L’ART
Le peu de prescriptions, que l’organisme chargé de la protection des
arts a données quant aux procédures à suivre pour l’éclairage de la
piazza dei Signori, sont quand-même claires.
Q Un éclairage naturel (« lunaire »), avec une protection des clairsobscurs palladiens et une « lecture » correcte des palais et des bâtiments monumentaux.
Q Il est interdit aux faisceaux des projecteurs de « déranger » les éléments qualifiants de la place. Pas d’effets d’éblouissement. Pas de
fragmentation visuelle des bâtiments soit avec des effets d’éclairement
dyshomogènes soit avec des niveaux d’éclairement excessifs.
Q Pas de lumière du bas vers le haut : elle aurait produit l’effet négatif
de renverser les ombres, en aboutissant à une altération de la perception originale du bâtiment ».
LUZ QUE RESPETA EL ARTE
Las disposiciones de la Dirección italiana de Patrimonio sobre la forma
de trabajar en el alumbrado de la plaza dei Signori han sido pocas
pero claras:
Q el alumbrado tenía que ser natural («lunar») , con protección de los
claroscuros de Palladio y la «lectura» correcta de los palacios y de
los edificios monumentales;
Q la prohibición de «turbar» los elementos más importantes de la
plaza con los haces de los proyectores. Había que evitar los efectos
de deslumbramiento y tampoco se podían utilizar aquellos que fragmentaran visualmente los edificios, con un alumbrado no homogéneo o niveles de iluminancia excesivos;
Q no se podía utilizar luz de abajo arriba, porque habría producido el
efecto negativo de invertir las sombras, y habría alterado la percepción original del edificio.
56
e nouvel éclairage de la piazza dei Signori habille de
suggestions inédites la Basilique Palladienne, une structure
régnant en souveraine sur la place qui tient lieu de salon
élégant et recherché de la ville qui suscita des émotions
profondes à de nombreux artistes dont Goethe, ce qui le
poussa à consacrer l’une de ses notes à la « vive impression
» que l’ « architecture divine » du Palladio avait éveillée
dans son âme. La venue du projet illuminotechnique coïncide
avec la fin des travaux de restauration conservative qui
livreront définitivement le palais à son sort de centre de
représentation et de culture. Les travaux de restauration
avaient été commandés en son temps par l’Unité Grands
Travaux de la Commune, et conçus par une équipe de
sommités de l’architecture et du génie civil. Parmi les noms
figurant dans cette équipe, mention doit être faite des
architectes Marconi, Perez Arroyo, Donadello et Vassallo,
ainsi que des cabinets d’ingénieurs Favero&Milan et Tif. Les
travaux, qui sont toujours en cours d’exécution, avaient et ont
pour but d’aboutir à la meilleure conservation des portiques porteurs
de la voûte, et détériorés par le temps : il faut donc en remplacer
certains éléments sans altérer les apparences formidables au niveau
figuratif et d’espace à l’intérieur et à l’extérieur de la Basilique. Parmi
les autres travaux monumentaux, l’on trouve aussi le nettoyage de
toutes les surfaces, y compris les usinées et celles comportant des
structures décoratives, telles que le portique palladien, réalisé
originairement avec des matériaux hétérogènes.
I El nuevo alumbrado de la plaza dei Signori ofrece sugestiones
nuevas a la Basílica de Palladio, la estructura más importante de la
plaza, en la zona más elegante de la ciudad. La obra emocionó de
tal manera a Goethe, entre otros, que le indujo a dedicarle una
nota, expresando la «profunda impresión» que le ocasionó la «divina
arquitectura» de Palladio. El proyecto luminotécnico llega cuando se
están terminando los trabajos de restauración y conservación que
entregarán definitivamente el edificio a su destino, como centro de
representación y cultura. La restauración fue encargada hace tiempo
por la Unità Grandi Opere del Ayuntamiento, y fue diseñada por un
equipo de arquitectos e ingenieros civiles famosos: entre los nombres
destacan los de los arquitectos Marconi, Pérez Arroyo, Donadello y
Vassallo, y como estudios de ingeniería Favero&Milan y Tif. Los
trabajos aún en curso tenían y tienen como objetivo la conservación
mejor de los arcos portantes de la bóveda, que habían sufrido por
el paso del tiempo: era indispensable sustituir parte de ellos sin
alterar los aspectos figurativos y espaciales extraordinarios del
exterior y del interior de la Basílica. Otra intervención monumental
fue la de la limpieza de todas las superficies, incluidas las
trabajadas y decoradas, como la logia de Palladio, realizada en un
primer momento con materiales heterogéneos.
RESTAURACIÓN, la meta en primavera
57
EVENEMENTS/Eventos
DES FESTIVALS EN PLEIN AIR
festival al aire libre
Les VILLES deviennent
une scène à CIEL OUVERT
C’EST LA NOUVELLE TENDANCE. LES ESPACES PUBLICS TIENNENT
LIEU DE THÉÂTRE POUR TOUTE SORTE D’ÉVÉNEMENTS CULTURELS,
D’EXPOSITIONS, D’INSTALLATIONS ARTISTIQUES.
VOILÀ UNE IDÉE QUI VISE À INTÉRESSER LES CITADINS, À METTRE
EN VALEUR LES PLACES ET À REDÉCOUVRIR DES APERÇUS OUBLIÉS
Las CIUDADES se convierten
en un escenario AL AIRE LIBRE
58
EVENEMENTS/Eventos
L
es villes peuvent devenir de grands scénarios en plein
air qui permettent d’abriter des expositions à ciel
ouvert, des installations tout au long des routes, des
ateliers et des forums dans les places, de même que
des festivals dans les rues pour intéresser les citadins, mettre en valeur les espaces publics et redécouvrir certains
quartiers oubliés.
C’est la nouvelle tendance des métropoles européennes : de
Milan à Londres, de Paris à Berlin, d’Eindhoven à Vienne.
Les arts et le design tiennent lieu de fil conducteur, ces disciplines étant devenues le moteur pour organiser des initiatives qui vont concerner les citadins et les lieux publics pendant plusieurs jours.
Voilà une occasion de transformer bien des endroits, qui ne
sont souvent que des zones de passage des villes d’aujourd’hui, en autant de places et de rues à redécouvrir sous
forme de lieux de rencontre et de sociabilité. La créativité
des artistes et des concepteurs d’éclairage peut aboutir à
un nouveau paysage urbain, et donner une nouvelle valeur
aux zones qui sont peut-être moins fréquentées par rapport
au centre.
.
7 JOURS CONSACRÉS AU DESIGN
Chaque année, les villes les plus importantes d’Europe abritent au moins une semaine consacrée à la créativité. Il
s’agit-là des Design Week ; quant à l’Italie, elles concernent
Milan ainsi que d’autres réalités urbaines, telles que
Palerme, Turin tout comme Florence et Venise. Ces rendezvous atteignent leur comble lors du Salon du Meuble, la
kermesse milanaise qui a lieu au mois d’avril : pendant que
la Foire de Milan à Rho présente les dernières nouveautés
commerciales, la ville tout entière est concernée par les évènements du Hors salon, ce qui constitue à son tour une tenVV
dance bien consolidée :
Es la nueva tendencia. Los espacios públicos son el teatro de eventos culturales,
exposiciones e instalaciones artísticas. La idea de hacer participar a los ciudadanos
en la valorización de plazas, para descubrir escorzos olvidados
59
VV
le foires les plus importantes n’ont pas lieu que dans les
espaces d’exposition officiels, mais aussi en dehors de ces
structures, où un programme riche en initiatives culturelles
est organisé.
On peut mentionner à titre d’exemple le London Design Festival, un événement qui concerne entièrement la ville de Londres, et qui en est à sa neuvième édition. Cette année, il a
aussi concerné pour la première fois la Cathédrale SaintPaul, tout comme le Victoria and Albert Museum, à l’entrée
duquel l’on a aménagé une installation de lumière réalisée
par le cabinet londonien Amanda Levete Architects, ainsi
que les quartiers de la City, de Pimlico Road jusqu’à Covent
Garden.
DES INSTALLATIONS
ET DES FESTIVALS DE LA LUMIÈRE
La lumière joue aussi un rôle de protagoniste, ce qui n’est
pas le cas que pour les installations réalisées lors des événements du design, mais aussi à l’occasion des festivals
monothématiques, spécialement conçus pour éclairer les villes pendant une ou plusieurs nuits, ainsi que pour mettre en
valeur des aperçus et des quartiers oubliés ou peu connus.
Les rendez-vous les plus importants sont Luminale à Francfort, Festival of Lights à Berlin, Luminapolis à Naples, Luci
d’Artista à Turin. Des manifestations d’envergure plus petite,
mais qui ont toujours un grand impact, naissent dans leur sillage : les festivals de la lumière constituent le milieu idéal
pour organiser des discussions et des débats sur l’éclairage
public, de même qu’une occasion formidable pour vivre la
ville et transformer les places en autant de lieux de rencontre et de socialisation.
UN DÉCOR LUMINEUX AU CŒUR DU FESTIVAL
EVENEMENTS/Eventos
UNE INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE SUPPLÉMENTAIRE RÉALISÉE
PAR DISANO A CRÉÉ LA TOILE DE FOND POUR LE POINT DE
RENCONTRE LE PLUS IMPORTANT DE CETTE MANIFESTATION
Un festival de cinéma peut s’avérer aussi un moyen de redécouverte
des espaces publics. C’est bien dans cette phrase prononcée par
Alessandro Beretta et Vincenzo Rossini, les jeunes directeurs du Milano
Film Festival, que réside la clé d’une manifestation qui n’a pas concerné
que les spécialistes et les passionnés pendant une semaine.
Plus de cent mille habitants de Milan ont participé à cet événement
localisé en plusieurs zones de la ville, chez des salles de cinéma tout
comme dans des places et des théâtres. En particulier, le théâtre
Strehler, qui constitue l’un des lieux symboles de la culture milanaise, a
été le cœur du festival, et ce non seulement en raison du fait que les
long-métrages les plus importants y ont été projetés, mais aussi en
raison du choix d’utiliser la petite place située en face du théâtre, et
qu’on avait transformée, aux heures nocturnes,
dans un lieu de rencontre, où il était possible de prendre
un apéritif en écoutant de la musique « live ».
Le théâtre Strehler, qui continue la glorieuse histoire du Piccolo Teatro,
découle d’une architecture profondément liée à l’histoire de Milan.
Terminé en 1998 avec dix ans de retards, qui s’étaient accumulés suite
à la saison difficile de « tangentopoli » (autrement dite « mains propres
»), représente quand-même un héritage précieux laissé par Paolo
Grassi et Giorgio Strehler, qui fondèrent en 1947 le Piccolo Teatro de
Milan, le tout premier théâtre permanent italien devenu l’une des
premières institutions culturelles les plus célèbres et les plus importantes
de notre Pays. Le projet du théâtre a été réalisé par Marco Zanuso, un
urbaniste concepteur décédé en 2001,
considéré comme l’un des pères du design industriel d’Italie.
À l’occasion du festival, le théâtre a été équipé d’un éclairage
supplémentaire réalisé par Disano, en sa qualité de sponsor technique
de la manifestation. La tour scénique, qui tient lieu de toile de fond pour
la petite place d’entrée du théâtre, a été éclairée avec des projecteurs
Indio powerled (Disano). Pour le toit en cuivre, l’on a opté pour Liset IP
65 wallwasher (Fosnova). L’installation, gérée par un contrôleur dmx
avec un dispositif de programmation et un temporisateur d’allumage,
pouvait laisser clignoter la tour 10 minutes et 5 minutes avant le début
des projections de 20h30 et de 22h30 (comme c’est le cas à l’intérieur
de la salle), après quoi elle restait allumée fixement.
L’éclairage permet donc d’obtenir un nouveau décor qui utilise
l’architecture comme la coulisse d’une représentation, au milieu de
laquelle on trouve le théâtre lui-même.
EVENEMENTS/Eventos
DES MANIFESTATIONS
DANS LES ESPACES PUBLICS
Il ne s’agit pas que de lumière et de design. C’est une tendance qui fait fureur en Italie de même qu’à l’étranger, avec
de nombreuses initiatives spécialement créées pour animer
les espaces publics lors des foires et des manifestations.
Paris, New York, Londres ainsi que Milan et Rome abritent
la Vogue Fashion Night Out consacrée à la mode ; Milan
présente « Taste of Milano », un événement que l’on organise chaque année au mois de septembre, et qui porte sur
le « food and wine » (produits gourmets, vins et plaisir d’offrir, n.d.T.). Même le cinéma devient une occasion pour
socialiser dans les lieux de la ville, comme c’est le cas, par
exemple, pour Turin, Vérone, Rome et Milan. Ici, la kermesse internationale Milano Film Festival est organisée chaque année.
L
as ciudades se pueden convertir en un gran escenario
al aire libre. Exposiciones al aire libre, instalaciones
por las calles, talleres de trabajo y congresos en las
plazas, festivales por las calles para implicar a los
ciudadanos, valorizar los espacios públicos y volver a
descubrir barrios olvidados.
Es la nueva tendencia de las metrópolis europeas: de
Milán a Londres, de París a Berlín, de Eindhoven a Viena.
Los hilos conductores son el arte y el diseño: estas
disciplinas se convierten en el motor para organizar
iniciativas en las que los ciudadanos participan y que
involucran a lugares públicos durante días.
Es una ocasión para transformar muchos lugares que se
han convertido, a menudo, únicamente en zonas de paso
de la ciudad contemporánea, en plazas y calles por
VV
I On commence par quelques images tirées des événements
et des manifestations organisées dans les principales villes
européennes, de Londres à Berlin, de Francfort à Milan.
Dans la page ci-contre : l’installation de lumière du cabinet
londonien Amanda Levete Architects à l’occasion du Design
London Festival. Ci-dessus, quelques images du Milano Film
Festival 2011. Ci-contre: une image tirée de Luminale,
le Festival des Lumières à Francfort.
I En apertura, imágenes de eventos y acontecimientos
en las principales ciudades europeas, Londres, Berlín,
Frankfurt y Milán. En la página de al lado, la instalación
de luz de los londinenses Amanda Levete Architects con motivo
del Design London Festival. Aquí arriba, imágenes
del Milano Film Festival 2011. Al lado, una imagen
de Luminale, el Festival of Lights de Frankfurt.
61
EVENEMENTS/Eventos
DES FESTIVALS EN PLEIN AIR
festival al aire libre
VV descubrir, como lugares de encuentro y de vida social. La
creatividad de artistas y diseñadores de iluminación
puede crear un paisaje urbano, y resaltar zonas quizás
menos concurridas respecto al centro.
SIETE DÍAS DEDICADOS AL DISEÑO
I Ci-dessus : une installation du concepteur
Matteo Ragni réalisée à la Triennale de Milan lors
de Milano Design Week 2010. En bas : d’autres images tirées
du Milano Film Festival. Au premier plan, la tour scénique
du Théâtre Strehler éclairée avec des projecteurs
Disano et Fosnova.
I Arriba, una instalación del diseñador Matteo Ragni
realizada en la Triennale de Milán con motivo
de la Milano Design Week 2010. Abajo, otras imágenes del
Milano Film Festival. En primer plano, la torre escénica del
Teatro Strehler alumbrada con proyectores Disano e Fosnova.
62
Las ciudades más importantes de Europa acogen todos
los años al menos una semana dedicada a la
creatividad. Son las Design Week, que afectan, en Italia
además de a Milán, a otras realidades como Palermo,
Turín, pero también Florencia y Venecia. Estas citas
culminan con la kermés milanesa de abril, el Salone del
Mobile: mientras las Feria de Milano Rho presenta las
últimas novedades comerciales, toda la ciudad se ve
implicada en los acontecimientos del Fuori Salone.
También ésta es una tendencia acreditada ya: las citas
más importantes de la feria no concluyen en los espacios
de exposición oficiales, sino que se organiza un
programa rico en iniciativas colaterales fuera de las
ferias.
Un ejemplo de un acontecimiento que afecta a toda la
ciudad es el London Design Festival, que ha llegado a su
novena edición. Por primera vez, este año también ha
interesado la Catedral de Saint Paul, además del Victoria
and Albert Museum, en cuya entrada se ha colocado una
instalación de luz firmada por el estudio londinense
Amanda Levete Architects, y los barrios de la City, de
Pimlico Road a Covent Garden.
UNA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
SUPLEMENTARIA, QUE HA REALIZADO DISANO,
HA CREADO EL TELÓN DE FONDO PARA
EL PUNTO DE ENCUENTRO MÁS IMPORTANTE
DEL EVENTO
Un festival de cine puede ser también un medio para
descubrir de nuevo los espacios públicos. Esta declaración
de Alessandro Beretta y Vincenzo Rossini, jóvenes
directores del Milano Film Festival, es la clave del evento
que ha implicado durante una semana no solamente a
técnicos y apasionados.
Más de cien mil milaneses participaron en el
acontecimiento, que se celebró en varios puntos de la
ciudad, en salas cinematográficas y también en plazas y
teatros. En concreto, en el teatro Strehler, uno de los
lugares símbolo de la cultura milanesa fue el centro del
festival, no sólo por las proyecciones en su interior de las
películas más importantes, sino también por el uso de la
plaza frente al teatro, que se transformó por las tardes en
un lugar de encuentro, donde tomar un aperitivo con
música en directo.
El teatro Strehler sigue la historia gloriosa del Piccolo
Teatro y su arquitectura está vinculada profundamente con
la historia de Milán. Se terminó en 1998 con diez años de
retraso, que se puede achacar a la temporada difícil de
«Tangentopolis». Representa, con todo, el legado de gran
valor que dejaron Paolo Grassi y Giorgio Strehler a la
ciudad, cuando fundaron el Piccolo Teatro de Milán en
1947, el primer teatro estable italiano que se convirtió en
una de las instituciones culturales más importantes y
conocidas de Italia. El proyecto del teatro es de Marco
Zanuso, diseñador y urbanista, desaparecido en 2001,
considerado como uno de los padres del diseño industrial
italiano Italia.
Con motivo del festival, el teatro se equipó con un
alumbrado suplementario realizado por Disano,
patrocinador técnico del evento.
La torre escénica, que servía de telón de fondo de la plaza
donde se encuentra la entrada del teatro, se ha iluminado
con proyectores Indio powerled (Disano) y el techo de
cobre con Liset IP 65 wallwasher (Fosnova). La instalación
se ha gestionado con un controlador dmx, con
programación y temporizador de encendido que permitía
que la torre tuviera una luz intermitente diez minutos y
cinco minutos antes del que iniciaran las proyecciones de
las 20.30 y 22.30 (como sucedía dentro de la sala) para
quedar después fija.
De esta manera, se obtuvo una escenografía nueva con las
luces, que utilizaba la arquitectónica como bastidores de
una representación en cuyo centro está el teatro mismo.
ESCENOGRAFÍA DE LUZ EN EL CORAZÓN DEL FESTIVAL
EVENEMENTS/Eventos
INSTALACIONES Y FESTIVAL DE LA LUZ
También la luz se convierte en protagonista. No sólo con
motivo de instalaciones realizadas durante los eventos de
diseño, sino también con festivales temáticos, estudiados
precisamente para iluminar durante una o varias noches la
ciudad y resaltar escorzos y barrios olvidados o poco
conocidos.
Las citas más importantes son el Luminale en Frankfurt, el
Festival of Lights en Berlín, el Luminapolis en Nápoles y
Luci d’Artista en Turín. Iniciativas menores han nacido tras
las huellas de estas, siempre con gran impacto: los lighting
festival son el contexto ideal para organizar charlas y
debates sobre el alumbrado público, pero también son
una ocasión óptima para vivir la ciudad y transformar las
plazas en lugares de encuentro y socialización.
Eventos en los espacios públicos
No sólo luz y diseño. La tendencia está despoblando,
tanto en Italia como en el extranjero, y muchas son las
iniciativas creadas ex profeso para que los espacios
públicos participen durante la celebración de ferias y
eventos. París, Nueva York, Londres, Milán y Roma
acogen la Vogue Fashion Night Out dedicada a la moda;
Milán presenta «Taste of Milano», un evento organizado
todos los años durante el mes de septiembre, que está
centrado en el «food and wine». También el cine se
convierte en motivo para socializar en los lugares de la
ciudad: sucede por ejemplo en Turín, en Verona, en Roma
y en Milán. Aquí se organiza todos los años la kermés
internacional Milano Film Festival.
63
SPORT/Deporte
KAUNAS ARENA
Kaunas Arena
EUROBASKET 2011 A INAUGURÉ LA NOUVELLE ARÈNE DE KAUNAS, QUI
EST L’UN DES ÉTABLISSEMENTS POLYVALENTS LES PLUS IMPORTANTS DE
LA RÉGION DE LA MER BALTIQUE
L’ARÈNE règne en souveraine
sur la région de la mer BALTIQUE
64
SPORT/Deporte
I
naugurée l’été dernier, la Zalgiris Arena de Kaunas, la
seconde ville – par ordre d’importance – de Lituanie,
n’a pas tardé à être élevée au rang d’arène sportive
couverte des Pays Baltes. Son nom fait allusion au club
de basketball Dalgiris Zalgiris, l’équipe locale qui
s’affronte au sommet d’Euroligue.
La caractéristique principale de l’arène, forte de sa surface
couverte de 39 684 m2, réside dans la polyvalence lui
permettant d’abriter les compétitions de plusieurs
disciplines sportives, y compris le hockey sur glace, ainsi
que toute sorte d’événements et de concerts, avec une
capacité maximale de 17 000 spectateurs.
Les travaux de construction, entamés en 2008, ont
demandé un investissement de 50 millions d’euros. L’arène
se dresse dans la partie neuve de la ville, sur un îlot du
fleuve Nemunas.
Le projet conçu par l’architecte lituanien Eugenijus Miliunas
mise sur la fonctionnalité, sans négliger pour autant
l’impact esthétique, avec une façade entièrement revêtue
de vitres transparentes, ce qui lui donne une allure
suggestive surtout avec l’éclairage nocturne.
L’INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE
La Zalgiris Arena se distingue en vertu de sa dotation
technique d’avant-garde, qui inclut une installation de
formation de la glace très efficace. Parmi ses excellences,
on trouve une installation illuminotechnique qui est en
mesure de répondre aux exigences de plusieurs types de
sports, et ce au plus haut niveau compétitif.
L’entreprise lituanienne Ardena s’est occupée de la VV
UNE INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE SOUS LE SIGNE DE L’EXCELLENCE
AVEC 17 RÉGIES LUMINEUSES DIFFÉRENTES GARANTIT LES PLUS HAUTS STANDARDS
POUR N’IMPORTE QUEL TYPE D’UTILISATION DE L’ARÈNE
65
2
1
LES FINALES DES CHAMPIONNATS D’EUROPE SE SONT AVÉRÉES AUTANT D’ÉVÉNEMENTS INOUBLIABLES
POUR LES NOMBREUX LITUANIENS QUI VOUENT UNE GRANDE PASSION AU BASKETBALL
VV fourniture, avec les conseils techniques de Disano
illuminazione.
« Une installation imposante, dont les travaux de
réalisation étaient bien loin d’être simples, en raison de
quoi notre tâche a duré très longtemps – nous explique M.
Maurizio Fortunato chez Disano, qui a suivi la conception,
l’installation et les essais de l’installation d’éclairage - .
Environ 200 projecteurs installés, pour dix-sept régies
lumineuses différentes. Le championnat d’Europe serrait de
près, et chaque projet avait été passé au crible d’une
commission sportive constituée des membres de toutes les
disciplines sportives pouvant être pratiquées dans ce palais
du sport, du basketball au volleyball, du tennis à la
gymnastique. Chaque projet a été soumis à un examen
rigoureux ; n’oublions pas, entre autres, que cet
établissement a aussi abrité les représentations de plusieurs
artistes importants au niveau international. »
Bref, Disano a fourni plus de 200 projecteurs Forum,
spécialement modifiés et réalisés en utilisant un type
particulier de verre antichute. Aux Forum l’on a assorti une
vingtaine d’appareils Miniolimpic, montés dans une
position stratégique : lors de certains événements sportifs,
ils garantissent une netteté fort remarquable pour tout
enregistrement télévisé HD. Les images en eurovision et les
reportages photo des événements sportifs donnent une
idée de l’effet formidable produit par l’installation
d’éclairage, qui a dû garantir un éclairement moyen de
2500lux horizontalement ainsi que de 2000 à 2400lux
verticalement. L’intérieur du palais du sport mesure à peu
près 30 mètres de haut ; tous les corps éclairants ont été
montés sur des passerelles métalliques à 24 mètres
d’altitude.
66
DANS CES PAGES SONT AFFICHÉES
QUELQUES-UNES DES SIMULATIONS
RÉALISÉES POUR LE PROJET
ILLUMINOTECHNIQUE.
3
En estas páginas, algunas de las
simulaciones que se han realizado
para el proyecto luminotécnico.
LE PROJET ILLUMINOTECHNIQUE A ÉTÉ ÉVALUÉ ATTENTIVEMENT
PAR UNE COMMISSION TECHNIQUE INTERNATIONALE
El nuevo estadio de los deportes de Kaunas se
1. IMAGE EN TROIS DIMENSIONS DE
L’ALLUMAGE GÉNÉRAL DE L’INSTALLATION
D’ÉCLAIRAGE.
1. Imagen en tres dimensiones del
encendido general de las luces.
2. UN RENDER EN FAUSSES COULEURS
POUR LA RÉGIE LUMINEUSE DU HOCKEY.
2. Una renderización con colores falsos
para la realización de la luz del hockey.
3. ENCORE UN RENDER EN 3D AVEC UNE
VUE DES AFFICHEURS ET DES BRAQUAGES.
3. Otra renderización en 3d con vista de
las pantallas y de las orientaciones.
4. UNE REPRODUCTION EN DÉTAIL DE
L’AGENCEMENT DE STRUCTURES ET DE
PASSERELLES POUR LES PROJECTEURS
4. Reproducción detallada de la
colocación de las estructuras y pasarelas
para los proyectores.
5. ENCORE UNE RÉGIE LUMINEUSE, CETTE
FOIS POUR LES MATCHES DE TENNIS
5. Otra realización de la iluminación, esta
vez para los partidos de tenis.
inauguró con Eurobasket 2011. Se trata de una
instalación polivalente, una de las más importantes
de la zona del Báltico. Una instalación de
iluminación de excelencia garantiza, con diecisiete
controles de luz diferentes, los estándares más
elevados para todos los empleos del estadio
La ARENA
REINA del BÁLTICO
E
l Zalgiris Arena de Kaunas se inauguró el pasado
verano, en la segunda ciudad de Lituania, e inmediatamente conquistó el honor de ser el estadio deportivo
mayor al aire libre de los Estados Bálticos. El nombre se
refiere al basketball club Îalgiris, el equipo local de baloncesto, que compite en la cúspide de la Euroliga.
La característica principal del estadio es su polivalencia.
Con una superficie cubierta de 39.684 m2, permite el desarrollo de competiciones deportivas diferentes, incluido el
hockey sobre hielo, además de eventos y conciertos, con un
aforo máximo de diecisiete mil espectadores.
Los trabajos de construcción empezaron en 2008 y requirieron una inversión de cincuenta millones de euros. El estadio surge en la parte nueva de la ciudad, en un islote del
río Nemunas.
El proyecto del arquitecto lituano Eugenijus Miliunas apuesta por la funcionalidad, pero no se olvida tampoco del
VV
67
LAS FINALES DE LOS CAMPEONATOS EUROPEOS FUERON UN ACONTECIMIENTO INOLVIDABLE PARA
MUCHOS LITUANOS APASIONADOS DE BALONCESTO.
4
5
68
EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO FUE SOMETIDO A UNA SELECCIÓN POR PARTE DE UNA
COMISIÓN TÉCNICA INTERNACIONAL.
VV impacto estético, con una fachada totalmente recubierta de
vidrios transparentes, muy sugestiva con la iluminación nocturna.
LA INSTALACIÓN DE LUCES
El Zalgiris Arena se distingue por un equipamiento puntero,
que incluye una instalación muy eficiente para la formación
del hielo. Una de las excelencias es la instalación luminotécnica, capaz de responder a las exigencias de los distintos deportes, a los máximos niveles profesionales.
La empresa Ardena se ha encargado del suministro, con la
asesoría técnica de Disano illuminazione.
«Se trata de una instalación imponente, y de un trabajo
nada sencillo, que nos ha ocupado por mucho tiempo
–explica Maurizio Fortunato de Disano, que ha seguido el
proyecto, la instalación y los ensayos de la instalación de
alumbrado–. Se han instalado unos doscientos proyectores,
para nada más y nada menos que diecisiete controles de
luz diferentes. El Europeo de baloncesto estaba a las puertas, y todos los proyectos fueron evaluados por una comisión deportiva de la que formaban parte representantes de
todas las disciplinas deportivas que se podrían practicar en
el palacete de los deportes, del baloncesto al voleibol, del
tenis a la gimnasia. Todo el proyecto fue sometido a un examen riguroso, y no nos olvidemos que la instalación ha acogido también espectáculos de los artistas internacionales
más importantes».
En resumidas cuentas, Disano suministró más de doscientos
proyectores Forum, modificados ex profeso y realizado con
un cristal anticaída especial. Se combinaron con los Forum
unas veinte luminarias Miniolimpic, montadas en posición
estratégica. En relación con algunos acontecimientos deportivos específicos, las luminarias garantizan nitidez a tomas
de televisión específicas en alta definición. Las imágenes en
Eurovisión y los reportajes fotográficos de los veinte deportes brindan una idea del gran efecto que produce la instalación de iluminación, que ha tenido que garantizar un
alumbrado medio de 2500lux en horizontal y entre 2000
y 2400 lux verticales. El interior del polideportivo mide treinta metros de altura, y todos los cuerpos de luz se han montado sobre pasarelas metálicas a una altura de veinticuatro
metros.
69
KAUNAS ARENA
Kaunas Arena
epuis les salles aux étages supérieurs de l’Arène, on peut
jouir d’une vue éblouissante sur le fleuve et sur les fortifications de Kaunas, la seconde ville – par ordre d’importance – de Lituanie, située à environ quatre-vingt dix kilomètres à l’ouest de la capitale Vilnius. Kaunas, qui a connu un
développement touristique considérable au fil de ces dernières
années, possède toute une série de beautés naturelles rares,
ainsi que des architectures et des monuments qui racontent son
passé bourré d’histoire. Il faut absolument admirer le
CHÂTEAU qui date du XIVe siècle, un ancien cloître Jésuite, la
basilique de style gothique, ainsi que l’ALEJA LAISVES, le très
beau boulevard de la Liberté. L’ensemble des FORTERESSES DE
KAUNAS (Kauno tvirtovò) raconte le chagrin qui avait déchiré la
Lituanie pendant les guerres et les occupations étrangères.
Avec une surface de plus de 65 km carrés, il représente l’une
des structures défensives les plus grandes d’Europe. La partie
D
L’HISTOIRE TOURMENTÉE DE LITUANIE DANS LES MONUMENTS DE KAUNAS
LA TORMENTOSA HISTORIA DE LITUANIA EN LOS MONUMENTOS DE KAUNAS
la plus connue s’appelle Fort numéro 9 (autrement dite Devintas Fortas) ; c’est un site qui appartient à la mémoire tragique
de l’Holocauste: plus de 50 000 personnes, constituées de lituaniens et d’autres citoyens d’Europe, y furent tuées.
I Desde las salas de las plantas altas de la Arena, se puede
disfrutar de unas vistas impresionantes sobre el río y las fortificaciones de Kaunas, la segunda ciudad de Lituania, que se
halla a unos noventa kilómetros a oeste de la capital Vilnius.
Kaunas, que está conociendo en estos últimos años un desarrollo turístico interesante, posee bellezas naturales raras, una
arquitectura y monumentos que narran un pasado rico en historia. Se puede admirar el castillo del siglo XIV, un antiguo
monasterio jesuita y la Basílica de estilo gótico, la maravillosa Aleja Laisves, la avenida de la Libertad. El complejo de las
Fortificaciones de Kaunas (Kauno tvirtovò) narra los sufrimientos de Lituania durante las guerras y las ocupaciones
extranjeras. Representa una de las principales estructuras
defensiva de Europa con una extensión de 65 km cuadrados. La
parte más conocida es el Fuerte número 9 (o también Devintas Fortas), y un sitio que pertenece a la trágica memoria del
Holocausto: fueron asesinadas más de cincuenta mil personas,
lituanos y de otros países europeos.
70
L'ARÈNE A ÉTÉ INAUGURÉE LE 18 AOÛT 2011 PAR LE MATCH AMICAL LITUANIE-ESPAGNE
LA CANCHA SE INAUGURÓ EL DÍA 18 DE AGOSTO DE 2011, CON EL PARTIDO AMISTOSO ENTRE LITUANIA Y ESPAÑA
71
DU MONDE del mundo
Une PISCINE D’AVANT-GARDE
dans l’architecture historique
Piscina de vanguardia en
la arquitectura histórica
Dans un centre sportif de haute valeur
historique et culturelle, la nouvelle
piscine olympique adopte les
meilleurs critères techniques, avec
une installation d’éclairage qui
permet d’utiliser cinq modes
opératoires différents
La nueva piscina olímpica adopta
los mejores estándares tecnológicos
en un centro deportivo de alto valor
histórico y cultural, con una
instalación de iluminación que
permite cinco modos operativos
diferentes
74
NEWS
BELGRADE Belgrado
LE CENTRE SPORTIF MILAN GALE MUSKATIROVIC offre l’une des vues panoramiques les plus
belles de Belgrade. Située près de la confluence
des fleuves Danube et Sava, cette structure nous
fait cadeau de plusieurs vues éblouissantes sur le
Nouveau Belgrade, sur les forêts contiguës et sur
le pont du Danube, sans laisser aucune place aux
doutes quant aux raisons qui ont entraîné le
choix d’une zone pareille pour abriter l’établissement que Tito, le Président de l’ancienne Yougoslavie, avait inauguré en 1973. Grâce à l’architecture formidable et à la silhouette du toit, qui
est unique en son genre, le bâtiment est désormais protégé par l’Organisme national pour la
conservation des biens culturels. L’établissement
sportif comporte quatre piscines, dont deux couvertes et deux à ciel ouvert, un mini-golf, plusieurs terrains de tennis pour abriter les matches
de la Coupe Davis, quatre palais du sport ainsi
que quelques terrains intérieurs et extérieurs
destinés à plusieurs disciplines sportives.
Presque quarante ans après son inauguration,
cette structure a été choisie pour y abriter la
nouvelle piscine olympique de Belgrade, réalisée
selon les critères les plus modernes en termes
d’architecture, de sécurité et de compatibilité
technique pour les enregistrements télévisés. La
structure ayant été soumise à la protection des
biens culturels, il a été impossible de modifier la
façade du centre sportif pendant les travaux de
réfection de la piscine.
Le plus grand défi intéressant, que l’équipe
chargée de la conception du projet illuminotechnique a dû relever, avait pour objet l’éclairage
de la piscine olympique couverte, en ayant recours à des systèmes qui seraient en mesure
d’éclairer ses deux côtés. Les larges vitraux ont
été utilisés en guise de structures porteuses pour
64 appareils 1156 Forum 1000W installés sur les
deux côtés. Le projet illuminotechnique a été
mis au point pour permettre l’application de
cinq modes opératoires différents : de cette façon, les standards les plus élevés ont été garantis afin de rendre possible toute transmission en
mode HDTV avec un faisceau de lumière de
2200Lx min. braqué vers la caméra HD. L’étude,
l’agencement et le braquage des projecteurs ont
demandé l’expérience de trois ingénieurs recru-
VV
75
VV tés par la société BUCK en plus de la collabora-
tion de M. Maurizio Fortunato chez Disano.
Quant aux autres espaces, tels que la zone d’accueil, les vestiaires et les couloirs, on les a éclairés avec des lignes de lumière neutre à grand effet. Les appareils Minilinea A et B ont été distribués sur des lignes parallèles, ce qui a permis de
conserver la géométrie de l’immeuble, qui était
visible durant le soir même depuis l’extérieur,
par le biais des larges vitraux.
Or, le défi de l’éclairage extérieur a été gagné
grâce à l’emploi des appareils Torcia, pour
éclairer l’entrée qui permet d’atteindre la piste
cyclable et le parcours piétonnier tout au long
de la jetée, et des produits Box et Minifloor,
adoptés pour éclairer la façade et les panneaux
de signalisation. Voici les autres appareils installés : Iridio, Hydro, Energy 1et 2 et Luthor.
El centro deportivo Milan Gale Muskatirovic
ofrece una de las vistas panorámicas más hermosas. La estructura está emplazada en la confluencia de los ríos Danubio e Sava, y regala vistas espléndidas de Nueva Belgrado, de los bosques cercanos y del puente sobre el Danubio. No
cabe dudar de los motivos por los que se eligió
esta zona para sede de esta instalación, que inauguró el entonces presidente de la antigua Yugoslavia, Tito, en el 1973. Gracias a la arquitectura extraordinaria y a la forma única del techo,
76
DU MONDE dal mundo
el edificio está protegido por el organismo nacional de protección del Patrimonio. La instalación deportiva incluye cuatro piscinas un minigolf, varios campos de tenis, cuatro palacios de
deporte y campos cubiertos y al aire libre para
varias disciplinas deportivas.
A casi cuarenta años de su inauguración, la estructura ha sido seleccionada para acoger la
nueva piscina olímpica de Belgrado, construida
según los estándares arquitectónicos más modernos, de seguridad y de compatibilidad técnica para las tomas de televisión. Teniendo en
cuenta que se trata de una estructura sometida
a la protección del Patrimonio, no ha sido posible alterar la facha del centro deportivo durante la reconstrucción de la piscina.
El reto mayor y más interesante al que ha tenido que hacer frente el equipo encargado del
proyecto luminotécnico ha sido la iluminación
de la piscina olímpica cubierta, adoptando sistemas capaces de iluminar ambos lados de la piscina. Los amplios ventanales se han utilizado como estructuras portantes para sesenta y cuatro
luminarias 1156 Forum de 1000W, instaladas a
ambos lados. El proyecto luminotécnico ha sido
DANS CES PAGES la nouvelle piscine olympique est éclairée avec 64 projecteurs Forum
(Disano) 1000W aménagés sur les structures porteuses des vitraux.
EN ESTA PAGINÁS la nueva piscina olímpica se ha iluminado
con sesenta y cuatro proyectores Forum (Disano) da 1000W colocados
en las estructuras portantes de los ventanales.
FICHE TECHNIQUE / Ficha tècnica
CENTRE SPORTIF MILAN GALE MUSKATIROVIC
Centro deportivo Milan Gale Muskatirovic
Q Concepteurs/Encargado del proyecto: Masinoprojekt,
Natasa Milojevic (architecte), Aleksandar Milosavljeviç (ingénieur)
Q Installation électrique/Instalación eléctrica: ProjektomontaÏa,
Boban Andrejic (ingénieur), Aleksandar Jojic (ingénieur)
Q Système de surveillance/Sistema de vigilancia: Institut CIP
(Branislav Bogojevic, ingénieur)
Q Projet illuminotechnique/Proyecto luminotécnico: équipe de
concepteurs de la société BUCK (Jelena Vuãiçeviç, architecte –
éclairage intérieur/iluminación interna; Aleksandar Miletic,
VV
ingénieur, Rejhan Karaman, ingénieur – produits d’éclairage
sportif et éclairage intérieur/productos de iluminación deportiva
e iluminación exterior), avec les conseils de/con la asesoría del
ingeniero M. Maurizio Fortunato), Maurizio Fortunato (Disano).
77
DU MONDE del mundo
VV estudiado
78
para permitir varios modos operativos: de esta manera, se han garantizado los estándares más elevados con el propósito de permitir transmisiones en modo HDTV con un haz de
luz, de 2200Lx mínimos, orientado en la dirección de la cámara de alta definición. El estudio,
la disposición y la orientación de los proyectores
ha requerido la experiencia de tres ingenieros
de la firma BUCK, además de la colaboración con
Mario Fortunato de Disano illuminazione.
Los demás espacios, como los vestíbulos, los vestuarios y los pasillos se han iluminado con líneas
de luz neutra y de gran efecto. Las luminarias
Minilinea A y B se han distribuido sobre líneas
paralelas, manteniendo de esta manera la geometría del edificio, visible por la noche desde el
exterior a través de los amplios ventanales.
El reto de la iluminación exterior se ha resuelto
con las luminarias Torcia (para alumbrar la entrada que enlaza con el carril bici y el camino peatonal a lo largo del muelle), y con los productos
Box hy Minifloor que se han adoptado para iluminar la fachada y para el balizamiento. Las demás
luminarias instaladas son: Iridio, Hydro, Energy
1 y 2, Luthor.
NEWS
79
NEWS
VALLADOLID ESPAGNE Valladolid España
DANS LA VILLE DES PONTS
UN HOMMAGE À SAINTE THÉRÈSE
Un homenaje a Santa Teresa
en la ciudad de los puentes
L’onzième pont de Valladolid offre
plusieurs parcours différenciés
pour les voitures automobiles,
les vélos et les piétons, avec un projet
illuminotechnique novateur qui est
conforme aux niveaux de rendement
énergétique de classe A
El undécimo puente de Valladolid ofrece
carriles diferenciados para vehículos,
bicicletas y peatones, con un proyecto
luminotécnico innovador con arreglo a
los niveles energéticos de clase A
PLUS DE 194 MÈTRES DE LONG et 28 mètres de
large répartis sur deux chaussées de 3,50 m avec
des jardinières agencées des deux côtés, pour séparer la circulation automobile des trottoirs piétonniers, dont l’un se trouve à 5 m et l’autre à 8,
ainsi qu’une piste cyclable qui mesure presque 3
mètres et demi de large : voilà les chiffres du «
Puente de Santa Teresa », l’onzième pont bâti à
Valladolid, une petite ville historique de l’Espagne centrale.
Valladolid surgit au milieu de la Communauté de
Castille-et-León, dans une vallée où coulent trois
fleuves et le Canal de Castille. C’est un lieu riche
en histoire, qui a abrité la résidence royale durant
le XIIe et le XIIIe siècle ; après une période de déclin, elle a fait un retour en force à compter de
80
DANS CES PAGES sont affichées quelques images du « Puente
de Santa Teresa », l’onzième pont de la ville espagnole de
Valladolid. Plus de 194 mètres de long et 28m de large répartis
sur deux chaussées de 3,5m avec des jardinières ayant pour
but de séparer la circulation automobile des trottoirs
piétonniers et de la piste cyclable.
DANS CES PAGES sont affichées quelques images du « Puente
de Santa Teresa », l’onzième pont de la ville espagnole de
Valladolid. Plus de 194 mètres de long et 28 mètres de large
répartis sur deux chaussées de 3,5 m avec des jardinières
agencées des deux côtés, pour séparer la circulation
automobile des trottoirs piétonniers et de la piste cyclable.
promoted by a local geo-thermal company.
Fiche Technique / Ficha técnica
PUENTE de SANTA TERESA Ciudad de Valladolid
Pont de Sainte Thérèse Ville de Valladolid
Q L’entreprise de constructions/Constructora:
FCC y Corsan-Corvian
Q Conception technique/Ingeniería: Arenas y Asociados
Q Projet illuminotechnique/Proyecto luminotécnico:
Iluminacion Disano (Eduardo Arpirez)
Q Appareils utilisés/Luminarias utilizadas: Tex, Faro,
l’année 1830, avec une réorganisation du territoire espagnol qui a été réparti en provinces.
Au fil des années 1990, l’absorption de plusieurs
milliers d’immigrés venus des campagnes de Castille a entraîné une progression remarquable du
point de vue démographique et urbanistique, ce
qui a permis à Valladolid de s’accroître par-delà
ses propres frontières et d’englober les communes limitrophes.
Le premier pont, le Puente Mayor, fut bâti en
1072 après la fondation de la ville, sur commande
du noble Comte Pero Ansúrez : on devait forcément réaliser cet ouvrage, vu la présence abondante des cours d’eau. Avec le temps, la réalisation de toutes ces infrastructures s’est avérée déterminante pour relier les nouveaux quartiers qui
VV
Hydro (Disano)
81
DU MONDE dal mundo
VV
étaient devenus une partie intégrante de la ville.
Le Puente de Santa Teresa, qui traverse le fleuve
Pisuerga et qui relie deux quartiers, La Rondilla et
Avenida de Burgos, a été inauguré au mois d’avril
de cette année ; il a coûté 12,9 millions d’euros.
Il s’agit d’un gros projet ambitieux, dont Francisco Javìer Leon de la Riva – en sa qualité de
maire de la ville – est très fier, puisqu’il rentre
dans un projet de requalification et de développement qui concerne toute la zone Nord-Ouest de la
ville. Un grand parc, avec plusieurs aires de détente et un espace vert où l’on peut se promener,
jouer et faire du sport, a été conçu près du pont.
Le pont est éclairé par des projecteurs 150W HPS
Tex montés sur des colonnes mesurant 9 mètres
de haut et agencées au milieu, dont deux en face
de la route et une sur le trottoir. Le projet illuminotechnique s’en tient aux normes d’efficacité
Exterior Lighting Energy 2008, et il est conforme
aux niveaux énergétiques de classe A. Quant aux
trottoirs et aux pistes cyclables, l’on a appliqué 4
bornes lumineuses Faro JME70w et des lampes Hydro.
MÁS DE CIENTO NOVENTA y cuatro metros de
longitud y veintiocho metros de anchura divididos en dos carriles de tres metros y medio con
jardineras en ambos lados, para separar el tráfico automovilístico de las aceras peatonales, que
se hallan una a cinco metros y la otra a ocho, y
un carril bici de casi tres metros y medio de anchura: son los números del «Puente de Santa Teresa», el undécimo puente construido en Valladolid, ciudad histórica de la España central.
Valladolid se halla en el centro de la Comunidad
de Castilla y León, nace en un valle donde surgen tres ríos y el Canal de Castilla. Es un lugar
rico de historia: fue residencia real en los siglos
82
XII y XIII y, tras un periodo de decadencia, volvió
a estar en auge a partir del año 1830 con la reorganización en provincias del territorio español.
La asimilación de miles de emigrantes llegados
del medio rural castellano provocó un aumento
demográfico y urbanístico considerable en los
años noventa, y Valladolid creció más allá de sus
lindes, englobando los municipios limítrofes.
El primer puente, el Puente Mayor, fue edificado en 1072 tras la fundación de la ciudad, por
orden del conde Pero Ansúrez: una intervención
necesaria, vista la rica presencia de cursos de
agua. Con el pasar del tiempo, la construcción
de estas infraestructuras fue determinante para
enlazar los distintos barrios que iban naciendo y
convirtiéndose en parte de la ciudad.
El Puente de Santa Teresa atraviesa el río Pisuerga y enlaza dos barrios, la Rondilla y la Avenida de Burgos. Fue inaugurado en abril de este
año y costó 12,9 millones de euros. Se trata de
un proyecto grande y ambicioso, del que se
enorgullece el alcalde la ciudad, Francisco Javier León de la Riva, y que de hecho forma parte de un plano de recalificación y desarrollo que
afecta a toda la zona noroeste de la ciudad. Cerca del puente se ha proyectado un gran parque
con zonas para el tiempo libre y una zona verde
donde caminar, jugar y practicar deporte.
El puente se ha alumbrado con proyectores
150W JMT Tex montados sobre columnas de nueve metros de altura y colocadas en el centro, dos
frente a la vía y una en la acera. El proyecto luminotécnico respeta las reglas de eficiencia Exterior Lighting Energy 2008 y cumple con los niveles energéticos de clase A. Por su parte, se
han aplicado columnas luminosas Faro JME70w y
lámparas Hydro en las aceras y los carriles bici.
VALLADOLID est une petite ville historique de l’Espagne centrale. Elle
surgit au milieu de la Communauté de Castille-et-Léon, dans une
vallée où coulent trois fleuves et le Canal de Castille. Le « Puente de
Santa Teresa » doit son appellation à Sainte Thérèse d’Avila, une
religieuse et une mystique espagnole, à laquelle il souhaitait rendre
hommage. Elle fut l’une des personnalités les plus importantes de la
Contreréforme catholique, ainsi que la fondatrice de l’ordre des
Carmes Déchaux et des Carmélites Déchaussées. Originaire de la ville
d’Avila, chef-lieu de province dans la région de Castille-et-Léon,
Sainte Thérèse a fondé un monastère de Carmélites à Valladolid.
VALLADOLID es una ciudad histórica de la España central. Es la
capital de Castilla y León, y surge en un valle por donde fluyen tres
ríos y el canal de Castilla. El “Puente de Santa Teresa” ha recibido
este nombre en honor a Santa Teresa de Jesús, religiosa y mística
española. Fue una de las figuras más importantes de la
Contrarreforma católica, fundadora de la orden de las carmelitas
descalzas. Oriunda de la ciudad de Ávila, capital de la provincia del
mismo nombre de Castilla y León, Santa Teresa fundó un convento
carmelita en Valladolid.
LA INSTALACIÓN DE ALUMBRADO/l’installation d’éclairage
I Ci-contre : les études illuminotechniques. Le pont est éclairé par des projecteurs 150W JMT Tex
montés sur des mâts hauts de 9 mètres et aménagés au milieu, dont deux vis-à-vis de la route et un sur
le trottoir. Sur les pistes cyclables et sur les trottoirs, on a positionné 4 petites bornes lumineuses Faro
JME 70W et des armatures Hydro. Le projet illuminotechnique s’en tient aux normes d’efficacité
Exterior Lighting Energy 2008 et il est conforme aux niveaux énergétiques classe A.
le regole di efficienza Exterior Lighting Energy 2008 ed è conforme ai livelli energetici di classe A.
I Aquí al lado, los estudios luminotécnicos. El puente se ha alumbrado con proyectores 150W JMT Tex
montados sobre columnas de nueve metros de altura y colocados en el centro, dos frente a la
carretera y uno en la acera, y se han aplicado 4 columnas luminosas Faro JME 70W y luminarias Hydro
en los carriles bici y en las aceras. El proyecto luminotécnico respeta las reglas de eficiencia Exterior
Lighting Energy 2008 y es conforme a los niveles energéticos de clase A.
83
84
DU MONDE dal mundo
NEWS
HONGRIE Hungría
UNE PARFAITE VISIBILITÉ
POUR LE PREMIER
TUNNEL HONGROIS
Visibilidad perfecta
para el túnel húngaro
Une conception soigneuse et des technologies
d’avant-garde : voilà autant de garanties pour un
éclairage de qualité destiné à une infrastructure
flambant neuve, ce qui s’avère important quant au
développement économique du Pays
Un proyecto cuidadoso y tecnologías punteras
aseguran un alumbrado de calidad a una
infraestructura nueva, importante para el desarrollo
económico del país
DANS UN PAYS AU TERRITOIRE quasiment plat,
la construction d’un tunnel peut représenter
un événement inhabituel. Il arrive donc que
les tunnels de l’autoroute M6 toute neuve, qui
relie Budapest, la capitale, au Sud du Pays
jusqu’à la frontière avec la Croatie, constituent les premiers tunnels autoroutiers de
Hongrie. VV
85
DU MONDE dal mundo
NEWS
VV Le
réseau autoroutier de ce Pays situé en Europe Centrale est en plein essor. En 2002, il n’y
avait que 534 km d’autoroutes ; en 2007, le
seuil des 1 000 km avait été déjà franchi ; en
2015, le réseau tout entier devrait afficher une
étendue globale de 2 530 km. De cette manière,
la Hongrie comble une lacune, ce qui lui a permis d’atteindre une densité d’autoroutes s’harmonisant avec la moyenne des principaux Pays
européens. Le tracé de la M6, qui a été achevé en
2010, mesure 212 km et constitue une partie importante de l’axe européen E73 qui traverse tous
les Balkans en partant de l’Europe du Nord.
L’INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE
L’éclairage de cet ouvrage important a fait l’objet
d’une procédure particulièrement soignée en termes de conception. La société autrichienne Strabag, en sa qualité d’entreprise générale du projet, a fourni à Reflect Lighting Ltd, en tant que
représentant exclusif de Disano en Hongrie, les
paramètres pour l’installation d’éclairage. Les
quatre tunnels à deux voies, avec une longueur
comprise entre 399 et 1331 mètres, peuvent être
parcourus à une vitesse maximale de 90 km/h. Le
point de lumière à l’intérieur du tunnel devait
être aménagé à une altitude de 6,15 m. Le flux de
86
circulation prévu est de 700 véhicules à l’heure
par voie. Chaque voie n’a été conçue que pour
une direction de marche ; néanmoins, en cas d’urgence, il faut aussi pouvoir l’utiliser dans la direction de marche opposée, ce qui représente un élément important aux fins du projet, en raison du
fait qu’il a abouti au choix d’appareils permettant
une diffusion de la lumière asymétrique.
L’installation électrique a été conçue par M. Peter Komm, un ingénieur qui a accumulé une expérience pluri-décennale dans le domaine de la
conception d’éclairage ainsi que des installations
électriques commerciales et industrielles. Dans
l’équipe de projet sont aussi entrés M. Lorenzo
Franchi, un ingénieur qui travaille chez Disano,
et M. Gergely Pataki, un ingénieur recruté par
Reflect Lighting. L’éclairage est conforme au
standard CIE 88:2004 (2nde édition, 2008).
On a choisi les réflecteurs Gallery (Disano) dans
les versions 250W SAP-T à faisceau large et 400W
SAP-T à faisceau intensive. Les Gallery 400W ont
été utilisés pour les zones d’entrée et de sortie ;
quant aux 250W, on y a eu recours pour l’intérieur des tunnels.
Certaines modifications ont été introduites par
rapport à la version standard des réflecteurs. Le
matériel de la boîte a été réalisé en acier inox
VV
DU MONDE dal mundo
NEWS
88
VV AISI 316 (pour offrir une meilleure garantie de durée contre la corrosion). Un presse-câble additionnel a été monté sur le corps de la lampe, pour
l’installation des luminaires en boucle continue.
L’installation tout entière est équipée d’un système de commande qui module le niveau d’éclairage, par rapport aux différentes heures de la
journée et de la nuit ainsi qu’aux conditions atmosphériques.
EN UN PAÍS CON UN TERRITORIO en gran parte
llano, la construcción de un túnel puede considerarse un acontecimiento inusual. Sucede así que
las galerías de la nueva autopista M6 que conectan la capital Budapest con el sur del país hasta
la frontera con Croacia son los primeros túneles
viales de Hungría.
La red vial del país centroeuropeo se encuentra
en un momento de gran desarrollo. En 2002 había
sólo 534 km de autopistas, que habían superado
ya los 1000 km en 2007, y toda la red debería alcanzar los 2530 km en 2015. De esta manera,
Hungría colma una laguna, alcanzando una densi-
dad de autopistas en línea con la media de los
principales países europeos.
El trazado de la M6, completado en 2010, mide
212 km de longitud y constituye una parte importante del corredor europeo E73 que desde Europa
del Norte atraviesa todos los Balcanes.
LA INSTALACIÓN DE ALUMBRADO
Se ha seguido un proceso muy cuidadoso en el proyecto para el alumbrado de esta importante obra.
La empresa austriaca Strabag, contratista general
del proyecto, ha suministrado a Reflect Lighting
Ltd, representante exclusivo de Disano en Hungría,
los parámetros para la instalación de alumbrado.
Los cuatro túneles de doble carril, con una longitud que va de los 399 a los 1331 metros, se pueden
recorrer a una velocidad máxima de 90 km/h. La
altura a la que había que colocar el punto de luz
en el interior de los túneles era de 6,15 m. El flujo de tráfico previsto es de setecientos vehículos
por carril. Cada calzada se ha proyectado para un
único sentido de circulación, pero en caso de
emergencia tiene que poder utilizarse también en
VV
La récente autoroute M6 relie Budapest, la capitale de la
Hongrie, à la partie Sud du Pays, jusqu’à la frontière avec
la Croatie. Le tracé de la M6 (affiché en bleu dans la carte)
mesure 212 km de long et constitue une partie importante
de l’axe européen E73 qui traverse tous les Balkans en
partant de l’Europe du Nord. Le réseau autoroutier de la
Hongrie est en plein essor. En 2002, l’on a pu compter sur
une présence de 534 km d’autoroutes, face aux 1 000 de
l’année 2007. En 2015, le réseau tout entier devrait
afficher une étendue globale de 2 530 km.
La reciente autopista M6 conecta Budapest, capital de
Hungría, con la zona meridional del país, hasta la frontera
con Croacia.El trazado de la M6 (que aparece en azul en el
mapa), mide 212 km de longitud y constituye una parte
importante del corredor europeo E73, que atraviesa todos
los Balcanes desde el norte de Europa. La red de
autopistas de Hungría se está desarrollando rápidamente.
Había 534 km de autopistas en 2002, eran mil en 2007 y
toda la red alcanzará los 2530 km en 2015.
89
VV
el sentido de marcha contrario. Este es un dato
importante por lo que respecta al proyecto, que
ha llevado a la elección de luminarias con una difusión de la luz simétrica.
La instalación eléctrica ha sido proyectada por
el ingeniero Peter Komm, que cuenta con una
experiencia de varias décadas en el diseño y proyecto de iluminación e instalaciones eléctricas
comerciales e industriales. También entraron en
el equipo del proyecto el ingeniero Lorenzo
Franchi de Disano y el ingeniero Gergely Pataki de Reflect Lighting. La iluminación responde
al estándar CIE 88:2004 (2ª edición, 2008).
Se han elegido los reflectores Gallery (Disano)
en las versiones 250W SAP-T de haz ancho y
400W SAP-T de haz estrecho. Los Gallery de
400W se han utilizado para las zonas de entrada
y de salida, y los de 250W para el interior de los
túneles. Se han introducido algunos cambios respecto a la versión estándar. El material de la
carcasa se ha realizado en acero inoxidable AISI
316 (para ofrecer una garantía mayor de dura-
ción contra la corrosión) y se ha montado un
prensacables más en el cuerpo de la lámpara para la instalación de luminarias en modo bucle
continuo. Toda la instalación se ha dotado con
un sistema de control que modula el nivel de
alumbrado en relación con los distintos horarios
del día y de la noche, y de las condiciones atmosféricas.
DANS CES PAGES quelques images de la récente autoroute M6.
Le tunnel est éclairé avec des réflecteurs Gallery (Disano) dans leurs versions 250W
SAP-T à faisceau large, pour l’intérieur, et 400W SAP-T à faisceau intensive, pour les
zones d’entrée et de sortie. L’installation est équipée d’un système de commande
qui module l’éclairage par rapport aux différentes heures ainsi qu’aux conditions
atmosphériques. Ci-dessous, la salle de commande de la nouvelle infrastructure.
DU MONDE dal mundo
NEWS
EN ESTAS PÁGINAS, algunas imágenes de la reciente autopista M6.
El túnel se ha iluminado con reflectores Gallery (Disano) en las versiones 250W SAPT de haz ancho, en el interior, y 400W SAP-T de haz estrecho para las zonas de
entrada y de salida. La instalación se ha equipado con un sistema de control que
modula la luz en relación con las distintas horas del día y las condiciones
atmosféricas. Abajo, la sala de control de la nueva infraestructura.
91
LES NOUVELLES TENDANCES DE L’ECLAIRAGE A L’ETAT SOLIDE
LES LEDS MULTIPUCES
Danilo Paleari, Daria Casciani, Maurizio Rossi
Département indaco (Design Industriel, Art, Communication et Mode) – École Polytechnique de Milan
GLOSSAIRE/Glosario
G ÉCLAIRAGE À L’ÉTAT SOLIDE
se réfère à un système d’éclairage où
l’émission lumineuse ne découle ni de
l’effet d’échauffement d’un filament
métallique ni de la décharge à l’intérieur
d’un gaz, mais d’un élément solide. En
ce qui concerne les LED, c’est un semiconducteur qui émet de la lumière
lorsqu’il est traversé par un courant
électrique
ILUMINACIÓN DE ESTADO SÓLIDO se
refiere a un sistema de iluminación en el
que la emisión de luz no deriva del efecto
del calentamiento de un filamento
metálico o de la descarga interna de un
gas sino de un elemento sólido que es un
semiconductor en los casos de los LED,
que emite luz cuando lo recorre una
corriente eléctrica.
G LAMPE À DÉCHARGE
la lumière de ces sources est émise par
le biais d’une décharge amorcée dans
un gaz (argon, vapeurs de mercure,
sodium) situé entre deux électrodes à
l’intérieur d’un tube de quartz
transparent. Le passage du courant
électrique entraîne l’émission de
rayonnements qui découlent des chocs
entre les particules chargées
électriquement. Les rayonnements, en
grande partie ultraviolets, sont
transformés en rayonnements visibles
par le biais du poudrage qui revête
l’intérieur de l’ampoule que contient le
tube.
LÁMPARA DE DESCARGA
la luz de estas fuentes se emite a través
de uan descarga que se ceba en un gas
(argón, vapores de mercurio y sodio)
colocado entre dos electrodos dentro de
un tubo de cuarzo transparte. El paso de
la corriente eléctrica provoca la emisión
de radiaciones debidos a los choques
entre partículas cargadas eléctricamente.
Las radiaciones, en su mayoría
ultravioletas, se transforman en visibles
mediante el recubrimiento interno con
polvo de la ampolla que contiene el tubo.
92
Côté éclairage, nous sommes en
train de vivre un moment bien
particulier ; c’est une sorte de
révolution qui pourrait aboutir sous
peu à une révision radicale de la
façon de concevoir et d’envisager
les luminaires, ce qui est vrai pour
la quasi-totalité des champs
d’application. À l’heure actuelle, les
LED ne tardent pas à remplacer les
sources de lumière traditionnelles,
grâce à deux facteurs déterminants :
d’une part, la directive européenne
pour l’éco-conception des produits
consommateurs d’énergie (Directive
2005/32/CE du Parlement européen
et du Conseil de l’Union Européenne
établissant un cadre pour la fixation
d’exigences en matière d’écoconception applicables aux produits
consommateurs d’énergie) bannira
graduellement les lampes haute
consommation du marché ; d’autre
part, les progrès constants de
l’éclairage à l’état solide permettent
désormais d’avoir recours à des
dispositifs de plus en plus
performants en termes d’efficacité
et de flux lumineux émis. Dans ce
contexte extrêmement dynamique et
qui fait l’objet d’une évolution
incessante, les fabricants de
luminaires doivent franchir une
étape bien importante pour qu’ils
obtiennent du succès dans l’avenir ;
à bref délai, il faudra évaluer
attentivement les nouvelles
technologies et y concentrer ses
propres stratégies. En effet, lors de
cette phase marquée par une
mutation technique, de nouveaux
concurrents se présentent sur le
marché, ce qui entraînera forcément
la nécessité de faire de nouveaux
choix chez les bureaux de
conception d’ici très peu de temps,
en conséquence de quoi, de
nouvelles figures professionnelles
devront être forcément recrutées
par les entreprises d’éclairage. Les
compétences n’ont pas encore été
bien définies ; quant à la technique,
on ne l’a pas encore entièrement
saisie ; nous traversons un moment
de transition, où l’électronique
deviendra une protagoniste de plus
en plus importante de l’éclairage de
demain.
LE PROBLÈME DU CHOIX
L’un des problèmes à aborder sera lié au
choix du type de composant qu’il faut utiliser.
Les premières LED de puissance disponibles
pour le secteur de l’éclairage étaient
caractérisées par une puce unique (ou «
pastille ») pouvant émettre de la lumière.
Après une dizaine d’années depuis leur
naissance, les LED mono-puces ont désormais
atteint de hautes efficacités (environ 150
lm/watt), avec des valeurs d’émission
lumineuse de l’ordre de quelques centaines
de lumens (dans des conditions typiques de
fonctionnement). L’on assiste à des flux
lumineux extrêmement hauts, compte tenu du
fait que la puissance électrique utilisée par
ces composants est extrêmement faible, bien
qu’il soit toujours impossible de les comparer
aux flux lumineux des sources à décharge ou
halogènes, ce qui a entraîné pour les
fabricants la nécessité d’assembler plusieurs
LED de puissance sur un circuit imprimé, afin
d’obtenir des niveaux de flux lumineux
pouvant être comparés à ceux des sources
d’éclairage traditionnelles ; en fait, la fiche
électronique a commencé de remplacer
l’ampoule de verre qui représentait le point
central du luminaire depuis plus de 100
ans.). C’est un changement qui a entraîné
pas mal de criticités liées notamment à
l’exigence des fabricants des appareils
d’éclairage d’aborder tout problème de
nature électronique qui n’a été pris en compte
que de façon marginale jusqu’à présent, et ce
dans la majorité des cas. En plus de la
conception du circuit imprimé et de l’étude du
bon couplage thermique avec le dissipateur, il
s’est aussi avéré nécessaire d’orienter
convenablement les intensités lumineuses que
les LED émettent par le biais d’optiques
secondaires opportunément conçues (ce qui a
entraîne la naissance, au bout de très peu
d’années, de plusieurs entreprises spécialisées
dans la fabrication de lentilles pour LED).
LES LED MULTI-PUCES
Au fil des années, l’exigence d’offrir des
produits, dont les performances lumineuses
peuvent être comparées aux sources
traditionnelles, a poussé certains fabricants de
LED à intégrer plusieurs diodes à l’intérieur
d’un dispositif unique ; les LED multi-puces ont
commencé d’être fabriquées et offertes à côté
des LED mono-puces. Selon le type de
composant électronique utilisé, on parle soit
de multi-puces de puissance soit de LED array.
Dans le premier cas, plusieurs diodes
lumineuses haute puissance sont introduites à
l’intérieur du même emballage (il existe
actuellement des LED multi-puces qui
contiennent un nombre maximum de 24
diodes) ; or, dans le cas des LED array, un
plus grand nombre de diodes de puissance
inférieure sont assemblées. Les LED multi-puces
affichent une taille extrêmement petite ;
néanmoins, à la différence des array, elles
nécessitent presque toujours un circuit imprimé
pour leur assemblage ; par contre, les LED
array peuvent être directement fixées en
contact avec le dissipateur en utilisant des vis
ou des supports plastiques spécialement
prévus. Il s’agit-là de l’une des raisons qui
pousse de nombreux fabricants à les utiliser ;
c’est une simplification fort remarquable en
termes de projet et de processus de
production. Les problèmes de gestion
thermique sont toujours de première
importance, quoiqu’en l’espèce les
compétences électroniques ne s’avèrent plus
contraignantes. L’on témoigne d’un « retour »
vers la conception du luminaire, en focalisant
l’attention sur les aspects illuminotechniques ;
c’est une sorte de retour aux origines, qui
prévoit cependant l’emploi d’une source de
lumière à l’état solide. Cette nouvelle
tendance n’est devenue faisable qu’à une
époque récente, grâce à l’introduction sur le
marché des LED array dont les flux lumineux
commencent d’être remarquables ; un seul
array de petite taille est désormais en mesure
de générer quelques milliers de lumens dont
les efficacités frôlent une quantité de 100
lm/watt. Même du point de vue optique,
l’impossibilité d’avoir recours à des lentilles
secondaires avec les LED array en raison
d’une zone d’émission lumineuse non
ponctuelle a proposé de nouveau l’emploi
des réflecteurs, en tant que seule possibilité
de convoyer le flux pour définir la photométrie
de l’appareil, ce qui a rendu les solutions
conceptuelles avec les nouvelles sources très
proches des appareils ayant des sources
traditionnelles du point de vue du design. Une
simplification ultérieure qu’offrent les LED array
est liée à la standardisation de la température
de couleur ; à la différence des power LED,
qui sont disponibles avec d’innombrables
sélections de couleur (binning), les array sont
caractérisés par une température de couleur
bien précise, qui s’en tient aux consignes
définies par le standard ANSI C78.3772008 (les plus utilisées étant 2700, 3000,
4000 et 5000 K) ; du point de vue du
marché, ceci entraîne la possibilité de
proposer des solutions qui s’harmonisent avec
les sources traditionnelles, et une simplification
du point de vue de la gestion productive qui
permet de s’occuper d’une plus faible quantité
de typologies de composants.
HAUT : Led Multipuce MP-L CREE.
Ci-dessus : Led Array Mega
Zenigata - Sharp.
ARRIBA, Led Multichip MP-L CREE.
Aquí arriba, matriz de Led Mega
Zenigata - Sharp.
(SOLID STATE LIGHTING):Las nuevas tendencias
en la iluminacion en estado solido (solid state lighting)
LOS LEDS MULTICHIP
I Estamos viviendo un momento muy especial
en el mundo de la iluminación: una especie
de revolución que podría llevar en poco
tiempo a revisar completamente el modo de
concebir y proyectar las luminarias en casi
todos los ámbitos de aplicación. Los LEDs
están sustituyendo rápidamente a las fuentes
de luz tradicional gracias a dos factores
determinantes: por una parte, la Directiva
Europea por la que se instaura un marco
para el establecimiento de requisitos de
diseño ecológico aplicables a los productos
que utilizan energía (Directiva 2005/32/CE
del Parlamento europeo y del Consejo de 6
de julio de 2005) que prohibirá de manera
gradual las lámparas de alto consumo en el
mercado; por otra parte, los avances
continuos en la iluminación de estado sólido
están ofreciendo dispositivos con rendimientos
cada vez mayores en términos de eficiencia y
flujos luminosos emitidos. En este contexto tan
dinámico y en continua evolución, las
empresas fabricantes de luminarias se
enfrentan a una fase muy importante para su
éxito futuro; será necesario evaluar a corto
plazo con atención las nuevas tecnologías y
focalizar las propias estrategias.
Efectivamente, nuevos competidores se están
asomando al mercado en esta fase de
transición tecnológica, habrá que hacer
nuevas elecciones a corto plazo en las
oficinas de proyectos y nuevas figuras
profesionales tendrán que entrar
necesariamente en las empresas de
iluminación. Las competencia no se han
delineado aún bien y la tecnología no se ha
comprendido todavía completamente. Nos
hallamos en un momento de transición, que
verá la electrónica cada vez más
protagonista en la iluminación del futuro.
EL PROBLEMA DE LA ELECCIÓN
Uno de los primeros problemas que afrontar
está vinculado con la elección del tipo de
93
G LAMPE FLUORESCENTE
c’est un type particulier de source à
décharge. Cette décharge a lieu entre
deux électrodes aménagées à l’extrémité
d’un tube de verre qui abrite un gaz
(surtout de l’argon et des vapeurs de
mercure à basse pression) ayant pour
tâche de faciliter l’amorçage. Les
rayonnements émis, en grande partie
vers la région ultraviolette, sont
transformés en rayonnements visibles
par le biais de poudres fluorescentes qui
revêtent l’intérieur du tube.
LÁMPARA FLUORESCENTE
es un tipo de fuente de descarga especial.
La descarga se produce entre dos
electrodos colocados en la extremidad de
un tubo de vidrio dentro del cual hay un
gas (predominantemente argón y vapores
de mercurio a bjaa presión) con la función
de facilitar el cebado. un particolare tipo
di sorgente a scarica. La scarica avviene
tra due elettrodi posti all'estremità di un
tubo di vetro al'interno del quale è posto
un gas (prevalentemente argon e vapori
di mercurio a bassa pressione) con la
funzione di facilitare l'innesco. Le
radiazioni emesse, in gran parte nella
regione ultravioletta, sono trasformate in
radiazioni visibili per mezzo di polveri
fluorescenti di cui è rivestito internamente
il tubo.
G LAMPES HALOGÈNES
elles représentent une évolution
technique par rapport aux sources à
incandescence traditionnelles. Elles
produisent de la lumière par
l’incandescence d’un filament métallique
en tungstène agencé dans une ampoule.
A la différence des sources à
incandescence traditionnelles, elle
contient du gaz de remplissage (argon)
ainsi que des gaz halogènes (iode,
brome) qui ont pour tâche de se
combiner avec le tungstène dans les
parties les plus froides de la lampe,
après quoi elles se dissocient à nouveau
et redéposent le tungstène sur le
filament lui-même.
LÁMPARAS HALÓGENAS rappresentano
un'evoluzione tecnologica rispetto alle
tradizionali sorgenti ad incandescenza.
Producono luce per incandescenza di un
filamento metallico in tungsteno posto in
un'ampolla che, a differenza delle sorgenti
ad incandescenza tradizionali, contiene
oltre al gas di riempimento (argon) dei
gas alogeni (iodio, bromo) che hanno la
funzione di combinarsi con il tungsteno
nelle parti più fredde della lampada per
poi dissociarsi nuovamente e ridepositare
il tungsteno sul filamento stesso.
Source/Fuente: Wikipédia
94
componente que utilizar. Los primeros LEDs de
potencia disponibles para el sector de la
iluminación se caracterizaban por un chip
único (o «die») capaz de emitir luz.
Aproximadamente diez años después de su
nacimiento, los LED monochip han alcanzado
ya eficiencias altas (alrededor de los 150
lm/vatios), con valores de emisión luminosa
del orden de pocos cientos de lúmenes (en
condiciones típicas de funcionamiento).
Flujos luminosos muy elevados, considerando
el hecho que la potencia eléctrica utilizada
por estos componentes es muy baja, pero
que aún no se pueden comparar con los
flujos luminosos de las fuentes de luz de
descarga o halógenas.
Por esta razón, los fabricantes tienen que
ensamblar varios LEDs de potencia en un
circuito impreso para obtener niveles de flujo
luminoso comparables con los de las fuentes
de luz tradicionales; la tarjeta electrónica ha
empezado a sustituir, de hecho, a la bombilla
de vidrio que desde hace más de cien años
representaba un punto central de la luminaria.
Un cambio que ha conllevado numerosos
puntos críticos relacionados, sobre todo, con
la necesidad por parte de los fabricantes de
iluminación de enfrentarse a problemas de
naturaleza electrónica, que hasta ahora se
habían considerado marginalmente en la
mayor parte de los casos.
Además del diseño del circuito impreso y del
estudio del acoplamiento térmico correcto con
el disipador, existe hoy la exigencia de dirigir
de manera oportuna las intensidades
luminosas emitidas por los LEDs a través de
ópticas secundarias diseñadas de manera
apropiada (con el nacimiento en poquísimos
años de empresas especializadas en la
fabricación de lentes para LED).
LOS LEDS MULTICHIP
La necesidad de ofrecer productos con
prestaciones luminosas que se puedan
equiparar a las fuentes tradicionales ha
llevado a lo largo de los años a algunos
fabricantes de LED a integrar varios diodos
en el interior de un solo dispositivo; los LEDs
multichip han empezado a ser fabricados y
ofrecidos junto con los LEDs de un solo chip.
Dependiendo del tipo de componente
electrónico utilizado se habla de multichip de
potencia o bien de matrices de LED (LED
array). En el primer caso, se introducen varios
diodos luminosos de alta potencia dentro del
mismo paquete (actualmente existen LEDs
multichip que contienen hasta 24 diodos); en
el caso de las matrices de LEDs, se
ensamblan por un parte un número mayor de
diodos pero con una potencia inferior. Los
LEDs multichip tienen un tamaño muy reducido
pero, a diferencia de las matrices, necesitan
en la mayor parte de los casos de un circuito
impreso para su ensamblaje; las matrices de
LEDs, por su parte, pueden fijarse
directamente en contacto con el disipador
mediante tornillos o soportes especiales de
material plástico.
Esto es uno de los motivos por el que muchos
de los fabricantes se están orientando hacia
su empleo; se trata de una simplificación en
términos de proyecto y de proceso productivo
que tiene mucho peso. Los problemas de
gestión térmica siguen siendo de gran
importancia, pero las competencias
electrónicas ya no son vinculantes en este
caso.
Se vuelve a diseñar la luminaria focalizando
la atención en los aspectos luminotécnicos,
una especie de vuelta a los orígenes pero
con el empleo de una fuente de luz de
estado sólido.
Esta nueva tendencia ha sido posible sólo
recientemente gracias a la introducción en el
mercado de las matrices de LEDs con flujos
luminosos que empiezan a ser dignos de
mención; una sola matriz de tamaño
pequeño es capaz ya de generar algunos
miles de lúmenes con eficiencias cercanas a
los 100 lm/vatio.
También desde el punto de vista óptico, la
imposibilidad de utilizar lentes secundarias
con las matrices de LED a causa del área de
emisión luminosa no puntual ha llevado a que
se proponga de nuevo el empleo de
reflectores como la sola posibilidad de
encauzar el flujo para definir la fotometría de
la luminaria; esto ha llevado a que las
soluciones de proyecto que equiparan las
nuevas fuentes, desde el punto de vista del
diseño, a las de las luminarias con fuentes de
luz tradicionales.
Otra simplificación que ofrecen las matrices
de LEDs está relacionada con la
estandarización de la temperatura del color;
a diferencia de los LED de potencia, que
están disponibles con selecciones de color
(binning) innumerables, las matrices de LEDs
se caracterizan por una temperatura de color
precisa que sigue las recomendaciones de la
norma ANSI C78.377-2008 (las más
utilizadas son 2700, 3000, 4000 y 5000
K); esto implica, desde el punto de vista del
mercado, la posibilidad de ofrecer soluciones
en línea con las fuentes tradicionales y una
simplificación desde el punto de vista de la
gestión productiva, con la posibilidad de
gestionar menos tipos de componentes.

Documentos relacionados