Noticias Botín

Transcripción

Noticias Botín
News Botín • Nouvelles Botín • Nieuws Botín
Notícias
Botín • Nieuwss
Noticias
Botín
Botín • News Botín • Nieuw
Presentó oficialmente su candidatura en Fitur 2010
Madrid, a por la Ryder Cup
NÚMERO 58. FEBRERO 2010
[Official Declaration of Candidacy al Fitur 2010. Madrid, for the Ryder Cup]
La Ryder Cup enfrenta, cada dos años, a la élite del
golf europeo y americano. La sede también rota de continente cada vez. Cuando le tocaba a Europa, el escenario era
siempre el mismo, Gran Bretaña, solo una vez salió de allí
para celebrarse en Valderrama, Cádiz. Pues bien, Madrid
quiere ser la segunda ciudad europea que acoja la Ryder
Cup, sacándola de tierras británicas en el 2018. Lo que
sucede es que Madrid no está sola en esta puja. Francia,
Portugal, Suecia, Alemania y Holanda también han inscrito
sus nombres en la lista de candidatos.
Las favoritas parecen ser Francia y Alemania.Y en contra de
nuestra candidatura puede jugar el hecho de que la única vez
que la Ryder Cup ha salido de Gran Bretaña ha sido para recalar en España, pero también tenemos a nuestro favor la gran
experiencia en organizar competiciones de golf de primer
nivel y que nueve españoles han formado parte del equipo
europeo de la Ryder Cup.
La repercusión económica que tendría el
organizar este torneo sería muy
positiva, no hay más que ver los
240 millones de euros que se
embolsó el último organizador, Irlanda.
En la actualidad, Madrid
cuenta con 29 campos de
golf y 96.049 federados,
una cifra más que considerable. Así que ya saben …
a darle al palo y a la pelotita
que hay que hacer méritos…
a ver si hay suerte.
Redacción: Raquel Díez
Every two years the Ryder Cup brings together the elite of
European and American golf.The head office is located in a different continent on a rota basis.When Europe was chosen it was
always on the same stage: Great Britain. Only once did it leave there
to be celebrated in Valderrama, Cadiz.Well now Madrid wants to be
the second European city to host the Ryder Cup, taking it from
British soil in 2018.The only problem is that Madrid is not the
only bidder. France, Portugal, Sweden, Germany and Holland have
also added their name to the list of candidates.
The favourites appear to be France and Germany.And it appears to
go against our candidacy that the only time the Ryder Cup left
Great Britain was to come to Spain, however, we also have our experience in organising first class golf events in addition to the fact
that nine Spaniards form part of the Ryder Cup European Team.
The economic effects of organising the tournament would be very positive, you just have to consider the 240 million euros that its last
organiser Ireland recorded.
Currently, Madrid has 29 golf courses
and 96,049 members, a more than
considerable amount. So now you
know … off you go and hit a
few balls, it's up to us to do
everything we can… hopefully we'll be lucky.
Diseño y Maquetación: Raquel García
Calle Cuchilleros, 17- 28005 Madrid
Tfnos de reservas.:913 664 217 - 913 663 026
e-mail de reservas: [email protected]
www.botin.es
Fax de reservas: 913 668 494
Hasta el 11 de abril
Holandeses en el Prado
[Until the 11th of Aphril. Dutch artists at the Prado]
A partir de la firma de la Unión de Utrecht (1579), las
Provincias Unidas del Sur (Flandes) permanecieron bajo el dominio de
la corona española, mientras que las Provincias Unidas del Norte se
constituyeron en nación independiente. Eran siete provincias de las cuales Holanda era la más grande y su capital, Amsterdam, el motor económico de la nueva nación que, más adelante, en el siglo XVII, se convertiría en una potencia europea. Una pujante burguesía dedicada al comercio apoyó el desarrollo cultural y concretamente el trabajo de los artistas holandeses. A ellos, precisamente, está dedicada esta exposición,
que se ha organizado con motivo de la publicación del primer catálogo
de la colección de pintura holandesa del siglo XVII del Museo del Prado.
Las obras de la exposición son prácticamente desconocidas. Se organiza
en tres partes. Por un lado están las pinturas pertenecientes a las colecciones de Felipe IV y Carlos II; por otro, los cuadros holandeses de la
colección de los Borbones y, por último, las nuevas adquisiciones procedentes de legados, donaciones y compras.
Muchas de las obras han sido restauradas y, gracias a ello, pueden apreciarse las sutilezas cromáticas, el tratamiento de la luz y la precisión del
dibujo. En la colección podemos encontrar desde paisajes invernales
hasta pinturas de historia, pasando por cacerías, bodegones y escenas de
género. Una de las estrellas de la exposición es el cuadro de Rembrandt
Judith en el banquete de Holofernes (Artemisa), el único del gran maestro
holandés presente en la exposición.
Following the signing of the Union of Utrecht (1579), the united
Southern Provinces (Flanders) remained under the control of the Spanish crown,
while the united Northern Provinces constructed an independent nation. There
were seven provinces of which Holland was the largest and its capital;Amsterdam
represented the economic driver of this new nation, which later in the 17th
Century, would become a European power. A powerful Bourgeoisie dedicated to
trade supported cultural development and specifically the work of Dutch artists.
This exhibition is dedicated to such artists specifically, and has been organised in
line with the publication of the first catalogue of the collection of 17th Century
Dutch painting at the Prado Museum.
The works featured as part of the exhibition are practically unknown. It is organised into three sections. On the one hand there are paintings belonging to the
collections of Philip IV and Charles II' and on the other, Dutch paintings from
the Bourbons' collection in addition to new acquisitions obtained through
bequests, donations and purchases.
Many of the exhibits have been restored and as a result, you can better appreciate the chromatic subtleties, the lighting effects and the precision of drawing. In
this collection we enjoy a range from winter landscapes to historical paintings,
including hunting scenes, still-life and genre works. One of the stars of the exhibition is the Rembrandt painting "Judith at the Banquet of Holofernes" (formerly
known as Artemisia), the only work the great Dutch master presents at this exhibition.
News Botín • Nouvelles Botín • Nieuws Botín
Delicioso y nutritivo
Es el más caro, pero su sabor es incomparable
Hay que rendirse ante el queso
Tomate Raf, el “pata negra” de los tomates
[Delicious and Nutritious. Surrender to the delights of cheese]
[They´re more expensive, but the flavour is incomparable. Raf Tomatoes, the elite
of the tomato world]
El queso es un producto fresco o madurado, sólido o semisólido, que se obtiene a partir de la coagulación de la leche a través de la acción del cuajo u otros coagulantes, y posterior coagulación de suero.
Cuenta la leyenda que un pastor árabe iba hacia su casa, a pleno
sol, llevando la leche de las ovejas en una bolsa hecha con la tripa
de uno de sus corderos y cuando llegó se encontró con que la
leche se había cuajado y convertido en queso. El pastor probó la
mezcla y le pareció que no estaba nada mal...
Probablemente, la elaboración del queso fue descubierta por varias comunidades al mismo tiempo. Hace 12000 años
que las ovejas fueron domesticadas y en
el antiguo Egipto, criaban vacas lecheras
por lo que es lógico pensar que también
hacían queso. En la Grecia clásica, el
queso era un alimento habitual, aunque solía tomarse mezclado con
harina, miel, aceite, pasas y almendras; de hecho es la base de
muchos antiguos postres.
Dicen que Penélope, la esposa de Ulises, además de
tejer y destejer, elaboraba
deliciosos quesos para amigos
y parientes. Formaba parte de
la dieta de los habitantes de la
Roma Imperial, que lo tomaban con tomillo, pimienta, piñones y otros frutos secos.
Ya en la Edad Media, los monjes de los monasterios europeos lo
tomaban, en sus distintas formas, en los días de ayuno en los que
no podían comer carne. Al aumentar la población de las ciudades
y crecer la actividad comercial, el queso se convirtió en un producto habitual en los mercado alejados de los centros de producción. Los conquistadores enseñaron a elaborarlo a los habitantes
del Nuevo Mundo. Hasta 1850, el queso se elaboraba con leche
cruda, pero fue entonces cuando Louis Pasteur descubrió la pasteurización (proceso térmico que destruye, parcialmente, las bacterias de los líquidos) y a partir de ese momento se empezó a utilizar leche pasteurizada, lo que favoreció el desarrollo de la industria quesera, al conservarse la leche mucho más tiempo.
Son tantas las variedades de quesos que pueden elaborarse que
podría decirse que hay un queso para cada paladar. Quien diga que
no le gusta el queso… es que, todavía, no ha encontrado el suyo.
Cheese is a product served fresh or matured, solid or semi-solid,
which is obtained when rennet and or other coagulating substances curdle
milk and produce whey.
The legend tells that an Arab shepherd was heading home in the full heat
of the sun, carrying sheep's milk in a bag made out of the stomach of one
of his lambs and when he arrived he realised that the milk had curdled
and become cheese.The shepherd tried the mixture and thought it wasn't
bad at all….
It is likely that the preparation of cheese was discovered
by various communities at the same time. It was 12,000
years ago that the first sheep were domesticated in
ancient Egypt;they reared milking cows which leads you
to believe that they also made cheese. In classical
Greece, cheese was a common foodstuff, although it
tended to be mixed with flour, honey, oil, raisins and
almonds; in fact it was the base for many old desserts. It is said that Penelope, the wife of Ulysses,
in addition to weaving and loosening her weaving, made delicious cheeses for friends and
relatives. It was part of the diet of the inhabitants of Imperial Rome, and was eaten with
thyme, pepper, pine nuts and other dried fruits.
In the Middle Ages, monks in European monasteries ate it in its various forms on fasting days when you were not allowed
eat meat. Following the growth in city populations and an increase in
commercial activity, cheese became a common product in markets far away
from production centres.The conquistadores also showed the inhabitants of
the New World how to make it. Up until 1850, cheese was made with raw
milk, but it was when Louis Pasteur discovered pasteurisation (a thermal
process which partially destroys bacterial in liquids) that the use of pasteurised milk was introduced, favouring the development of a cheese
making industry, allowing milk to last for much longer.
There are so many varieties of cheese that can be made that it could be said
that there is a cheese for every palate.Those who say they don't like cheese just haven't found one to their taste.
No sirve para cocinar ni para hacer salsas, pero crudo, en ensalada, es una auténtica delicia para el paladar.
Su nombre, las siglas "raf" significa "resistente al Fusarium" que es un tipo de hongo que afecta a otras plantas tomateras.
Es originario de Almería y, hace unos años, casi se había abandonado su cultivo, pero gracias los invernaderos, se han
vuelto a cultivar. Crece en fondos arenosos y los nutrientes que necesita los recibe a través de unos inyectores hidráulicos. Febrero es buena temporada para consumirlo ya que se dan entre diciembre y abril.
En realidad su forma es rara y poco vistosa. Los surcos le dan una forma irregular. Están en su punto cuando adquieren un cierto tono rojizo y maduran, con bastante rapidez, de dentro a fuera. Es más dulce que ácido y aporta mucha
vitamina C con lo que es un gran antioxidante natural.
No hace falta complicarse la vida, se abre por la mitad, un poco de sal y un buen chorro de aceite de oliva virgen
y ya tenemos un manjar de dioses. Si no lo ha probado, pídanoslo en Botín… no se arrepentirá.
They're not suitable for cooking or making sauces but raw, in salad they are a true culinary delight.Their name, the
initials "RAF" stand for "resistant to Fusarium" which is a type of fungus which affects other tomato plants.
They originated in Almeria, but a few years ago cultivation of the variety was almost abandoned. However now thanks to greenhouses they have been reintroduced.They grow in
sandy soil and receive the nutrients they need
through hydraulic injectors. February is a good
month to try them as their season is from December
to April.
In reality their shape is rare and not very visually
appealing.The wrinkles give them an odd appearance.They are best eaten when they achieve a certain red tone but ripen very quickly inside and out.
They are more sweet than bitter and have lots of
vitamin C which is a great natural antioxidant.
There's no need to make your life difficult, cut them
in half, add some salt and a generous sprinkling of
virgin olive oil and there we have it; manna from
heaven. If you haven't tried them, try them at
Botín… you won't regret it.
Nieuws Botín • Nachrichten Botín • Notizie Botín

Documentos relacionados