Noticias Botín
Transcripción
Noticias Botín
News Botín • Nouvelles Botín • Nieuws Botín Notícias Botín • Nieuwss Noticias Botín Botín • News Botín • Nieuw Presentó oficialmente su candidatura en Fitur 2010 Madrid, a por la Ryder Cup NÚMERO 58. FEBRERO 2010 [Official Declaration of Candidacy al Fitur 2010. Madrid, for the Ryder Cup] La Ryder Cup enfrenta, cada dos años, a la élite del golf europeo y americano. La sede también rota de continente cada vez. Cuando le tocaba a Europa, el escenario era siempre el mismo, Gran Bretaña, solo una vez salió de allí para celebrarse en Valderrama, Cádiz. Pues bien, Madrid quiere ser la segunda ciudad europea que acoja la Ryder Cup, sacándola de tierras británicas en el 2018. Lo que sucede es que Madrid no está sola en esta puja. Francia, Portugal, Suecia, Alemania y Holanda también han inscrito sus nombres en la lista de candidatos. Las favoritas parecen ser Francia y Alemania.Y en contra de nuestra candidatura puede jugar el hecho de que la única vez que la Ryder Cup ha salido de Gran Bretaña ha sido para recalar en España, pero también tenemos a nuestro favor la gran experiencia en organizar competiciones de golf de primer nivel y que nueve españoles han formado parte del equipo europeo de la Ryder Cup. La repercusión económica que tendría el organizar este torneo sería muy positiva, no hay más que ver los 240 millones de euros que se embolsó el último organizador, Irlanda. En la actualidad, Madrid cuenta con 29 campos de golf y 96.049 federados, una cifra más que considerable. Así que ya saben … a darle al palo y a la pelotita que hay que hacer méritos… a ver si hay suerte. Redacción: Raquel Díez Every two years the Ryder Cup brings together the elite of European and American golf.The head office is located in a different continent on a rota basis.When Europe was chosen it was always on the same stage: Great Britain. Only once did it leave there to be celebrated in Valderrama, Cadiz.Well now Madrid wants to be the second European city to host the Ryder Cup, taking it from British soil in 2018.The only problem is that Madrid is not the only bidder. France, Portugal, Sweden, Germany and Holland have also added their name to the list of candidates. The favourites appear to be France and Germany.And it appears to go against our candidacy that the only time the Ryder Cup left Great Britain was to come to Spain, however, we also have our experience in organising first class golf events in addition to the fact that nine Spaniards form part of the Ryder Cup European Team. The economic effects of organising the tournament would be very positive, you just have to consider the 240 million euros that its last organiser Ireland recorded. Currently, Madrid has 29 golf courses and 96,049 members, a more than considerable amount. So now you know … off you go and hit a few balls, it's up to us to do everything we can… hopefully we'll be lucky. Diseño y Maquetación: Raquel García Calle Cuchilleros, 17- 28005 Madrid Tfnos de reservas.:913 664 217 - 913 663 026 e-mail de reservas: [email protected] www.botin.es Fax de reservas: 913 668 494 Hasta el 11 de abril Holandeses en el Prado [Until the 11th of Aphril. Dutch artists at the Prado] A partir de la firma de la Unión de Utrecht (1579), las Provincias Unidas del Sur (Flandes) permanecieron bajo el dominio de la corona española, mientras que las Provincias Unidas del Norte se constituyeron en nación independiente. Eran siete provincias de las cuales Holanda era la más grande y su capital, Amsterdam, el motor económico de la nueva nación que, más adelante, en el siglo XVII, se convertiría en una potencia europea. Una pujante burguesía dedicada al comercio apoyó el desarrollo cultural y concretamente el trabajo de los artistas holandeses. A ellos, precisamente, está dedicada esta exposición, que se ha organizado con motivo de la publicación del primer catálogo de la colección de pintura holandesa del siglo XVII del Museo del Prado. Las obras de la exposición son prácticamente desconocidas. Se organiza en tres partes. Por un lado están las pinturas pertenecientes a las colecciones de Felipe IV y Carlos II; por otro, los cuadros holandeses de la colección de los Borbones y, por último, las nuevas adquisiciones procedentes de legados, donaciones y compras. Muchas de las obras han sido restauradas y, gracias a ello, pueden apreciarse las sutilezas cromáticas, el tratamiento de la luz y la precisión del dibujo. En la colección podemos encontrar desde paisajes invernales hasta pinturas de historia, pasando por cacerías, bodegones y escenas de género. Una de las estrellas de la exposición es el cuadro de Rembrandt Judith en el banquete de Holofernes (Artemisa), el único del gran maestro holandés presente en la exposición. Following the signing of the Union of Utrecht (1579), the united Southern Provinces (Flanders) remained under the control of the Spanish crown, while the united Northern Provinces constructed an independent nation. There were seven provinces of which Holland was the largest and its capital;Amsterdam represented the economic driver of this new nation, which later in the 17th Century, would become a European power. A powerful Bourgeoisie dedicated to trade supported cultural development and specifically the work of Dutch artists. This exhibition is dedicated to such artists specifically, and has been organised in line with the publication of the first catalogue of the collection of 17th Century Dutch painting at the Prado Museum. The works featured as part of the exhibition are practically unknown. It is organised into three sections. On the one hand there are paintings belonging to the collections of Philip IV and Charles II' and on the other, Dutch paintings from the Bourbons' collection in addition to new acquisitions obtained through bequests, donations and purchases. Many of the exhibits have been restored and as a result, you can better appreciate the chromatic subtleties, the lighting effects and the precision of drawing. In this collection we enjoy a range from winter landscapes to historical paintings, including hunting scenes, still-life and genre works. One of the stars of the exhibition is the Rembrandt painting "Judith at the Banquet of Holofernes" (formerly known as Artemisia), the only work the great Dutch master presents at this exhibition. News Botín • Nouvelles Botín • Nieuws Botín Delicioso y nutritivo Es el más caro, pero su sabor es incomparable Hay que rendirse ante el queso Tomate Raf, el “pata negra” de los tomates [Delicious and Nutritious. Surrender to the delights of cheese] [They´re more expensive, but the flavour is incomparable. Raf Tomatoes, the elite of the tomato world] El queso es un producto fresco o madurado, sólido o semisólido, que se obtiene a partir de la coagulación de la leche a través de la acción del cuajo u otros coagulantes, y posterior coagulación de suero. Cuenta la leyenda que un pastor árabe iba hacia su casa, a pleno sol, llevando la leche de las ovejas en una bolsa hecha con la tripa de uno de sus corderos y cuando llegó se encontró con que la leche se había cuajado y convertido en queso. El pastor probó la mezcla y le pareció que no estaba nada mal... Probablemente, la elaboración del queso fue descubierta por varias comunidades al mismo tiempo. Hace 12000 años que las ovejas fueron domesticadas y en el antiguo Egipto, criaban vacas lecheras por lo que es lógico pensar que también hacían queso. En la Grecia clásica, el queso era un alimento habitual, aunque solía tomarse mezclado con harina, miel, aceite, pasas y almendras; de hecho es la base de muchos antiguos postres. Dicen que Penélope, la esposa de Ulises, además de tejer y destejer, elaboraba deliciosos quesos para amigos y parientes. Formaba parte de la dieta de los habitantes de la Roma Imperial, que lo tomaban con tomillo, pimienta, piñones y otros frutos secos. Ya en la Edad Media, los monjes de los monasterios europeos lo tomaban, en sus distintas formas, en los días de ayuno en los que no podían comer carne. Al aumentar la población de las ciudades y crecer la actividad comercial, el queso se convirtió en un producto habitual en los mercado alejados de los centros de producción. Los conquistadores enseñaron a elaborarlo a los habitantes del Nuevo Mundo. Hasta 1850, el queso se elaboraba con leche cruda, pero fue entonces cuando Louis Pasteur descubrió la pasteurización (proceso térmico que destruye, parcialmente, las bacterias de los líquidos) y a partir de ese momento se empezó a utilizar leche pasteurizada, lo que favoreció el desarrollo de la industria quesera, al conservarse la leche mucho más tiempo. Son tantas las variedades de quesos que pueden elaborarse que podría decirse que hay un queso para cada paladar. Quien diga que no le gusta el queso… es que, todavía, no ha encontrado el suyo. Cheese is a product served fresh or matured, solid or semi-solid, which is obtained when rennet and or other coagulating substances curdle milk and produce whey. The legend tells that an Arab shepherd was heading home in the full heat of the sun, carrying sheep's milk in a bag made out of the stomach of one of his lambs and when he arrived he realised that the milk had curdled and become cheese.The shepherd tried the mixture and thought it wasn't bad at all…. It is likely that the preparation of cheese was discovered by various communities at the same time. It was 12,000 years ago that the first sheep were domesticated in ancient Egypt;they reared milking cows which leads you to believe that they also made cheese. In classical Greece, cheese was a common foodstuff, although it tended to be mixed with flour, honey, oil, raisins and almonds; in fact it was the base for many old desserts. It is said that Penelope, the wife of Ulysses, in addition to weaving and loosening her weaving, made delicious cheeses for friends and relatives. It was part of the diet of the inhabitants of Imperial Rome, and was eaten with thyme, pepper, pine nuts and other dried fruits. In the Middle Ages, monks in European monasteries ate it in its various forms on fasting days when you were not allowed eat meat. Following the growth in city populations and an increase in commercial activity, cheese became a common product in markets far away from production centres.The conquistadores also showed the inhabitants of the New World how to make it. Up until 1850, cheese was made with raw milk, but it was when Louis Pasteur discovered pasteurisation (a thermal process which partially destroys bacterial in liquids) that the use of pasteurised milk was introduced, favouring the development of a cheese making industry, allowing milk to last for much longer. There are so many varieties of cheese that can be made that it could be said that there is a cheese for every palate.Those who say they don't like cheese just haven't found one to their taste. No sirve para cocinar ni para hacer salsas, pero crudo, en ensalada, es una auténtica delicia para el paladar. Su nombre, las siglas "raf" significa "resistente al Fusarium" que es un tipo de hongo que afecta a otras plantas tomateras. Es originario de Almería y, hace unos años, casi se había abandonado su cultivo, pero gracias los invernaderos, se han vuelto a cultivar. Crece en fondos arenosos y los nutrientes que necesita los recibe a través de unos inyectores hidráulicos. Febrero es buena temporada para consumirlo ya que se dan entre diciembre y abril. En realidad su forma es rara y poco vistosa. Los surcos le dan una forma irregular. Están en su punto cuando adquieren un cierto tono rojizo y maduran, con bastante rapidez, de dentro a fuera. Es más dulce que ácido y aporta mucha vitamina C con lo que es un gran antioxidante natural. No hace falta complicarse la vida, se abre por la mitad, un poco de sal y un buen chorro de aceite de oliva virgen y ya tenemos un manjar de dioses. Si no lo ha probado, pídanoslo en Botín… no se arrepentirá. They're not suitable for cooking or making sauces but raw, in salad they are a true culinary delight.Their name, the initials "RAF" stand for "resistant to Fusarium" which is a type of fungus which affects other tomato plants. They originated in Almeria, but a few years ago cultivation of the variety was almost abandoned. However now thanks to greenhouses they have been reintroduced.They grow in sandy soil and receive the nutrients they need through hydraulic injectors. February is a good month to try them as their season is from December to April. In reality their shape is rare and not very visually appealing.The wrinkles give them an odd appearance.They are best eaten when they achieve a certain red tone but ripen very quickly inside and out. They are more sweet than bitter and have lots of vitamin C which is a great natural antioxidant. There's no need to make your life difficult, cut them in half, add some salt and a generous sprinkling of virgin olive oil and there we have it; manna from heaven. If you haven't tried them, try them at Botín… you won't regret it. Nieuws Botín • Nachrichten Botín • Notizie Botín