Bronx - The Bronx Free Press

Transcripción

Bronx - The Bronx Free Press
BRONX
JUly 23 - JUly 29, 2014 • Volume 5 - No. 30
The
Photo by Wendy Joan Biddlecombe
Point of pride
FREE PRESS
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
p3
Sentido de orgullo
p3
Community
p13
Safety
p9
On the Avenue
p11
ATENCIÓN MÉDICA SIN CITA
AFTER HOURS WALK IN MEDICAL CARE
•
•
•
•
•
•
Medical care without an appointment, seven days a week
Pediatric and adult services
Emergency trained physicians
Translation services available
Most insurances accepted
Treatment for common illnesses and injuries, including:
•
•
•
•
Asthma
Allergies
Colds
Fever
•
•
•
•
Rashes
Sprains and injuries
Stomach ailments
Upper respiratory illness
•
•
•
•
•
•
Atención médica sin citas, siete días a la semana
Servicios pediátricos y para adultos
Médicos capacitados en emergencias
Servicios de traducción disponibles
Se acepta la mayoría de los seguros médicos
Tratamiento para enfermedades y lesiones comunes, incluyendo:
•
•
•
•
Asma
Alergias
Resfríos
Fiebre
•
•
•
•
Irritaciones de la piel
Torceduras y lesiones
Enfermedades de estómago
Enfermedades respiratorias
LOCATIONS/ LOCALES
260 East 188th Street
(at Valentine Avenue) Bronx, NY 10458
718-618-8365
Monday-Friday 3pm – 9pm
Saturday-Sunday 10am – 6pm
2
2021 Grand Concourse
(at East Burnside Avenue) Bronx, NY 10453
718-960-3804
Monday-Friday 4pm – 9pm
Saturday-Sunday 10am – 6pm
470 East Fordham Road
(at Washington Avenue)
Bronx, NY 10458
718-960-3805
Monday-Friday 9am – 7pm
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Rapid Care
is at 260 East 188th Street,
2021 Grand Concourse,
and
470 East Fordham Road.
Point of pride
“Las Reinas
Duartianas”
celebrate
the 25th
Annual
Bronx
Dominican
Day Parade;
they include
(from left):
Emely
DeJesus;
Brianna
Rosario;
Patricia
Ruano;
and Gaby
DeJesus.
Story and photos by
Wendy Joan Biddlecombe
A
quarter-century since
its founding, the Bronx
Dominican Day Parade Week will
once again celebrate all things
red, white and blue – al estilo
Quisqueya.
On Tues., July 15th, the week’s events were
announced by parade organizers, community
leaders, and the Borough President Rubén
Díaz Jr., who will serve as grand marshal.
The briefing, conducted in both Spanish
and English, was held in Veteran’s Hall at the
Bronx County Building.
The Borough President noted that there was
another momentous occasion to be marked, as
this year, the county celebrated its centennial.
“For 25 of those 100 years, we’ve had a
strong and vibrant community that continues
to contribute to the betterment, not just of the
Bronx, but also the betterment of the city and
the state of New York,” he said.
Parade Committee President Felipe Febles
and Vice-President Rosa Ayala thanked the
community for helping to foster a continued
sense of tradition and pride in heritage.
Among those who were cited for their
contributions were those who chose to
distinguish themselves as entrepreneurs and
pioneers in various fields, including green car
livery cabdrivers, supermarket owners and
elected officials.
Present were many members of the royal
court, known as “Las Reinas Duartianas,”
who represented various provinces of the
Dominican Republic.
The Bronx now has more Dominican
residents than Washington Heights, a
neighborhood that has had a significant
Dominican population for the last half-century.
“In fact, we have no doubt the largest
concentration of [Dominicans] outside of
the Dominican Republic,” remarked the
Borough President. “That’s something that I
am extremely proud of.”
The briefing was held at the
Bronx County Building.
See POINT p19
Felipe Febles (en el pódium), presidente del comité del
desfile, destacó la celebración de una semana de duración.
AT T E N T I O N Y O U N G A D U LT S !
ARE YOU INTERESTED IN A CAREER
I N T H E H E A LT H C A R E I N D U S T R Y ?
Become a part of P h i p p s N e i g h b o r h o o d s
C a re e r N e t w o r k : A l l i e d H e a l t h p ro g r a m .
Sentido de orgullo
Historia y fotos por Wendy Joan
Biddlecombe
U
n cuarto de siglo después de su
fundación, la semana del día del
desfile dominicano del Bronx una vez
más celebrará todas las cosas rojas,
blancas y azules, al estilo Quisqueya.
El martes 15 de julio, los eventos de la
semana fueron dados a conocer por
los organizadores del desfile, líderes
comunitarios y el presidente del condado,
Rubén Díaz Jr., quien se desempeñará
como gran mariscal.
La reunión, llevada a cabo en español y en
inglés, se celebró en el salón de los veteranos, en
el edificio del condado del Bronx.
El presidente del condado indicó que había
otra ocasión trascendental que marcar, ya que
este año, el condado celebró su centenario.
“Durante 25 de esos 100 años, hemos tenido una
comunidad fuerte y vibrante que sigue contribuyendo
al mejoramiento, no sólo del Bronx, sino también de
la ciudad y del estado de Nueva York”, dijo.
El presidente del comité del desfile, Felipe
Febles, y la vicepresidenta, Rosa Ayala,
agradecieron a la comunidad por ayudar a
fomentar un sentido permanente de la tradición y
el orgullo de la herencia.
WHAT IS IT?
• Phipps Neighborhoods encourages young adults to gain meaningful careers
• Our FREE Career Network: Allied Health program offers work readiness, career
exploration and career coaching
• Combination of classroom studies at Hostos Community College and hands-on
opportunities at Montefiore Medical Center
WHICH IS ALL A CHANCE TO:
• EXPLORE careers in healthcare such as: Patient Care Technician, Health Information
Technology, Clinical Medical Assistant and more
• EARN industry recognized certificates
• GAIN internship experience and job placement or continued education
• PREPARE for good UNION Jobs
• IMPROVE your leadership skills
WHERE IS IT?
• Location: Phipps Neighborhoods Community Education Center
• 1030 East 178th Street, Bronx, NY 10460
• 2 and 5 Train to West Farms Sq. /East Tremont Ave.
• Buses: BX#40,42,36,9,21, & Q44
AND ALL YOU NEED IS:
• To be 18-26 years old
• A High School Diploma or Equivalency
• Interest in and Commitment to the Healthcare Field
Schedule an appointment today.
CALL 646.589.1307
E M A I L H E A LT H C A R E E R S @ P H I P P S N Y. O R G
Vea ORGULLO p19
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
3
“Strong, vibrant and united”
Annual fair brings together LGBTQ community
Story and photos by
Wendy Joan Biddlecombe
A
rtists, community activists,
elected officials and New
York residents alike came together
Saturday for the 2014 LGBTQ
Pride and Health Fair in Crotona
Park.
Peter C. Frank, organizer of the second
annual event, said the fair was a “really
important way to show there is a community
in the Bronx.”
“We are strong, vibrant and united,” said
Frank, who is also Secretary and Co-Founder
of the Bronx LGBTQ Center.
Frank and fellow members of the Bronx
LGBTQ Center are working to find a space of
their own. In 2012, the Bronx’s only gay and
lesbian center, the Bronx Community Pride
Center, shut down after the former director
was convicted of stealing more than $143,000
of the nonprofit’s funds.
Frank said the center is actively working
to re-open a center. In the meantime, the
organization currently offers legal and
youth services, and is hoping to provide
peer support services either later this year
or in early 2015. The group is looking
The 2014 LGBTQ Pride
and Health Fair was held
at Crotona Park; at right,
Tyra Allure-Ross performs.
for more volunteers to join and help the
initiative.
“Right now, we have a handful of very
dedicated volunteers,” Frank said. Citing
the number of LGBTQ hate crimes that
happened in the Bronx last year, Frank said
the organization has a “lot of work to educate
the public” and “create a united front to bring
the community together.” In attendance
on Saturday was Kate Frawley of GO
Magazine, who was handing out copies of
the publication during the event.
She said the Bronx pride event was
“very, very important,” especially for
connecting with those that might not make
it out to other pride events in the city.
See FAIR p16
Our mission
Improve the health of underserved
communities
Caring, healing and growing… these are the words
that best describe Urban Health Plan, Inc., one of
the top 20 community health care centers
in the country.
We are a network of federally qualified community
health centers committed to improving the health
status of residents of the South Bronx and
Corona, Queens.
For more information, call Urban Health Plan at
718-860-5555
www.urbanhealthplan.org
4
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
We’re Talking the Bronx
Funding for this program is made possible
by NYC Department of Cultural Affairs
through the Greater NY Arts Development
Fund and the New York City Council; Public
funds from the Bronx Council On The Arts
through the NY State Council On The Arts
Decentralization Program and the public.
For more information, please contact
Dianna Delgado at 718.542.0222.
“The Bronx meets
Vienna” gives insight into
the daily lives of both
the Bronx and Vienna.
“El Bronx Conoce a Viena”
presenta una visión de la vida
cotidiana del Bronx y Viena.
Un Concierto para Envejecientes
Habrá tres próximos conciertos de Barbara
Purdy y su Trío a celebrarse en tres diferentes
centros de envejecientes en el Bronx.
Los conciertos se llevaran a cabo los
siguientes días:
• Miércoles, 30 de julio, a la 1:30 p.m., enCentro
de Envejecientes Leon localizado en el este
del 735 Este de la calle 152 (Avenida Jackson).
• Miércoles, 6 de agosto, a la 1:30 p.m., en el
Centro de Envejecientes Guess localizado en
el 2070 de la Avenida Clinton (Este de la Calle
180).
• Martes, 19 de agosto, a la 1:30 p.m., en
el Centro de Envejecientes Casa Boricua
localizado en el 910 Este en la Calle 172
(Southern Boulevard).
Se invita al público en general y la entrada es
gratis para todos.
Los fondos para este programa son posibles
por el Departamento de Asuntos Culturales de
NYC a través del Fondo de Desarrollo de las
Artes del Gran NY y el Concejo de la Ciudad de
Nueva York; fondos públicos del Concejo Sobre
las Artes del Bronx a través del Programa de
Singer and
actress
Barbara
Purdy has
spent the
past thirtytwo years
in the
entertainment
industry.
La cantante y
actriz Barbara
Purdy ha
pasado los
últimos treinta
y dos años en
la industria del
entretenimiento.
Descentralización del Concejo Sobre las Artes del
estado de NY y el público.
Para más información, favor de
comunicarse con Dianna Delgado al
718.542.0222.
See TALKING p17
FREE COMPUTER CLASSES
FOR OLDER ADULTS
at the RAIN Bailey Senior Center
Computer Basics
“The Bronx meets Vienna”
“The Bronx meets Vienna: A Street
Photography Study Exhibition” is a street
photography documentary performed in
the Bronx, and in Vienna, Austria. Through
photography, Austrian artist Thomas
Stubbings gives insight into the daily lives
of both cities, capturing moments of related
subjects. The exhibit shows the differences
and similarities of two places and two
cultures.
“The Bronx meets Vienna” will be
showcased at the Poe Park Visitor Center
every Tuesday through Saturday until Sat.,
Aug. 16th from 9:00 a.m. to 5:00 p.m.
For more information, please call
718.365.5516.
“El Bronx Conoce Viena”
“El Bronx Conoce a Viena: Una exhibición de
estudio fotográfico de la calle”, será expuesta en
el Centro ‘Poe Park Visitor’ de martes a sábado,
hasta el sábado, 16 de agosto de 9:00 a.m. a
5:00 p.m.
La exhibición es un documental de fotografías
de la calle hecho en el Bronx, y en Viena, Austria.
A través de la fotografía, el artista australiano
Thomas Stubbings da una visión de la vida
cotidiana de ambas ciudades, capturando
momentos de asuntos relacionados. La exhibición
presenta las diferencias y similitudes de dos
lugares y dos culturas.
Para más información, favor de
llamar al 718.365.5516.
A Concert for Seniors
There will be three upcoming Barbara
Purdy and Her Trio concerts to be held
at three different Bronx Senior centers.
The concerts will be held on the following
dates:
• Wed., Jul. 30th, at 1:30 p.m., at the Leon
Senior Center located on 735 East 152nd
Street (Jackson Avenue).
• Wed., Aug. 6th, at 1:30 p.m., at the Guess
Senior Center located at 2070 Clinton
Avenue (East 180th Street).
• Tues., Aug. 19th, at 1:30 p.m., at Casa
Boricua Senior Center located at 910 East
172nd Street (Southern Boulevard).
The general public is invited, and admission
is free for all.
Never used a computer or want to review
the basics? Learn to use the mouse and
keyboard, get on the Internet, and use
email to stay in touch with family and
friends. You’ll learn the basics of how to
operate a computer and navigate the
Internet in ways that can enrich your life.
During the course, you’ll learn how to use
email, search the Internet for information,
access sources of entertainment, and
connect to people, organizations and
interests that matter to you.
Computer experience prerequisite: None.
Computación Básica
Aprenda los fundamentos de cómo operar
una computadora y navegar por Internet
de manera que pueda enriquecer su vida.
Usted aprenderá a utilizar el correo
electrónico, buscar información en la red
(“Internet”), tener acceso a fuentes de
entretenimiento, y a conectarse con las
personas, organizaciones e intereses que
son importantes para usted.
Experiencia de computadora prerequerida: Ninguna.
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Classes are free of charge and all are
welcome to sign up.
Classes made possible, in part, by the
NYC Dept. for the Aging and NYC Council.
Classes offered at
2660 Bailey Ave
Bronx, NY 10463
Computer Basics
July 14 – September 17
Every Monday and Wednesday
1:00 PM to 2:15 PM
OR
Computación Básica
14 Julio – 17 Septiembre
Cada lunes y miércoles
2:30 PM – 3:45 PM
To sign up for classes
Call: 718-796-2559
5
Keeping Cool in the Summer
Tips to Prevent Heat-Related Illness
E
l verano ha llegado y mientras las
temperaturas continúan aumentando
en el área Tri-estatal, todos debemos
tener un plan para prevenir las
enfermedades causadas por el calor.
T
he summer has arrived and as
temperatures continue to rise
across the Tri-state area, we must
all have a plan to prevent heatrelated illness.
Dr. Nicholas Caputo, M.D.
Photo: Linda Morales
damage to the body’s vital organs. In case
of a heat wave, remember to check on your
friends and neighbors who live alone, and
also have someone check on you. If you
don’t have air conditioning at home, call
311 for the nearest “cooling shelter” and
information about support programs that
can help make your home weatherproof
and energy-efficient. Report all heat stroke
emergencies to 911.
Each year, approximately 618 people die
of exposure to excessive natural heat across
the nation, according to the Center for
Disease Control (CDC). Don’t become a
statistic and take precautions to ensure that
the summer will be safe, happy and healthy
for everyone.
Dr. Nicholas Caputo, M.D., is Interim
Co-Chief of Emergency Medicine at
Lincoln Medical Center.
BRONX
The
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramirez Sr.
Luis A. Miranda Jr.
David Keisman
6
Consejos para prevenir las enfermedes por calor
Por Dr. Nicholas Caputo, M.D.
By Dr. Nicholas Caputo, M.D.
The key to avoiding health disorders
caused by over exposure to natural heat is
“readiness”. Learn about the symptoms of
heat-related illness, assess your risks, and
implement a strategy to take action to keep
yourself safe and cool, before a heat wave
strikes.
When summer temperatures rise, it is
recommended that you keep hydrated by
drinking plenty of water even if you don’t
feel thirsty. Alcoholic and sugary drinks
should be avoided at all times.
Also, avoid strenuous outdoor activities
during the peak sun hours (11:00 am through
4:00 pm during Daylight Saving Time),
and wear loose, light-colored, lightweight
clothes. Stay indoors or in the shade as
much as possible. Take cool showers or
baths, and rest breaks to cool down when
exerting yourself. If you must be outdoors,
wear a hat and sunscreen SPF 30 or above.
At home, use air conditioners, if available,
or fans to help circulate the air and prevent it
from becoming stagnated. Blackout shades
can also help to keep the sun’s ultraviolet
rays out, which will make the apartment
much cooler. It is recommended to keep the
blackout shades closed even if the windows
are open.
Prolonged exposure to heat that causes
dehydration and the body’s inability to
regulate its own temperature, can lead to
heat exhaustion and in severe cases, heat
stroke. Symptoms might include excessive
sweating, nausea, dizziness, weakness,
headache, muscle cramps, fast or slow
pulse, pale or red skin, and unconsciousness.
High risk populations include the elderly,
children up to four-years-old, and people
who have certain pre-existing conditions
including heart disease, asthma and obesity.
Heat stroke, when the body’s temperature
exceeds 103 degrees Fahrenheit and there
is possible unconsciousness, is a medical
emergency and requires immediate
attention. If untreated, heat stroke can lead
to death or permanent disability due to
Manténgase Refrescado en el Verano
La clave para evitar los desórdenes de salud
provocados por la sobre exposición al calor es
“la preparación”. Conozca los síntomas de las
enfermedades por calor, considere sus factores
de riesgo e implemente una estretagia para
mantenerse refrescado y seguro, antes de que
azote una ola de calor.
Cuando las temperaturas de verano
aumentan, se recomienda que usted se
mantenga hidratado tomando mucha agua, aun
cuando no sienta sed. Las bebidas alcohólicas
y azucaradas deben ser evitadas en todo
momento.
Asimismo, evite las actividades extenuantes
al aire libre durante las horas máximas de sol
(11:00 am a 4:00 pm durante el verano), y use
ropa suelta, ligera y de color claro. Permanezca
bajo techo o en la sombra, cuanto más sea
posible. Tome duchas o baños para refrescarse,
y recesos de descanso cuando esté ejerciendo
fuerza excesiva. Si debe salir al aire libre, lleve
puesto un sombrero y crema protectora contra
el sol número SPF 30 o más.
En casa, utilize acondicionador de aire si
está disponible, o abanicos para poner el aire en
circulación y prevenir que se estanque. También
las cortinas solares (blackout shades) ayudan a
bloquear los rayos ultravioletas del sol, lo cual
mantendrá a su vivienda más refrescada. Se
recomienda tener las cortinas solares cerradas
aun cuando la ventana esté abierta.
La exposición prolongada al calor puede
causar deshidratación y la inhabilidad del
cuerpo en regular su propia temperatura. Esto
puede conllevar al “agotamiento por calor” (heat
exhaustion) y en casos severos “golpe de calor”
(heat stroke). Los síntomas podrían incluir
sudor en exceso, náusea, mareo, debilidad,
dolor de cabeza, calambres musculares,
pulso lento o acelerado, piel pálida o rojiza,
e inconsciencia. Los grupos de alto riesgo
incluyen personas mayores, niños menores de
4 años de edad y personas que padecen de
ciertas condiciones pre-existentes incluyendo
enfermedades cardiacas, asma y obesidad.
“Golpe de calor”, cuando la temperatura
corporal excede 103 grados Fahrenheit y existe
el riesgo de inconsciencia, es una emergencia
médica que requiere atención inmediata. De no
ser tratado, un “golpe de calor” podría conllevar
a la muerte o discapacidad permanente por
daños a los órganos vitales del cuerpo.
En caso de una ola de calor, recuerde estar
pendiente a amigos y vecinos que viven solos,
y pida a alguien que esté pendiente a usted. Si
usted no tiene aire acondicionado en su hogar
llame al 311 para el “refugio contra el calor”
(cooling center) más cercano e información
sobre programas de apoyo y energía eficiente
que le podrían ayudar a proteger su vivienda de
los cambios de temperatura. Reporte todas las
emergencias de “golpe de calor” al 911.
Cada año, aproximádamente 618 personas
mueren por exposición excesiva al calor natural
en Estados Unidos, según el Centro para el
Control de Enfermedades (CDC). No sea usted
una estadística y tome medidas de precaución
para asegurar que el verano será feliz, seguro y
saludable para todos.
Dr. Nicholas Caputo, M.D., es
co-jefe interino de medicina de
emergencia en el Hospital Lincoln.
FREE PRESS
the community’s bilingual newspaper
el periódico bilingüe de la comunidad
EDITOR
Debralee Santos
EDITORIAL STAFF
Robin Elisabeth Kilmer
Adrian Cabreja
[email protected]
PRODUCTION
Ramon Peralta
Adam Samuel Chertoff
TRANSLATOR
Yamilla Miranda
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
www.thebronxfreepress.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
Strokes of fortune
Story, photos and video by
Sherry Mazzocchi
M
ichael Mendel’s life has
been a series of reversals of
fortune. But art has never let him
down.
Mendel, 80, paints nearly every day. The
Bronx resident loves starting with a blank
white sheet and filling it with color and an
original composition.
Overcoming challenges keeps his work
fresh and alive. “Sometimes I hit a snag
– something I can’t get over,” he said. “I
can’t solve a problem of lighting, or a facial
expression.”
So he takes a walk or rides his bike for a
few hours and then comes back.
“I can honestly say—I have two hundred
and sixty five paintings and I have solved
every one of them,” he said.
One of Mendel’s most compelling works
deals with his family’s flight from Germany.
A series of black and white images tells
the story in moving detail—his grandfather,
Berlin cantor, and his grandmother are sent to
prison camps. His father was sent to Gestapo
headquarters for “questioning.” One portrait
shows him with his parents, on the deck of the
S.S. Iberia, traveling from Holland to Havana
on their way to the U.S.
“I have two hundred and
sixty five paintings,”
says Michael Mendel.
The Mendels eventually settled in
Washington Heights. His grandfather was
released from the camp after the war. He
officiated at Mendel’s bar mitzvah at the
Hebrew Tabernacle. His grandmother never
returned.
His father became a successful commercial
photographer. Mendel went to George
Washington High School and later studied
graphic art at City College.
He didn’t know anything about the music
business when a friend got him a job a
Columbia Records. One of his first covers,
Amor, was for Bronxite Eydie Gormé and The
Trio Los Panchos. It was a huge bestseller.
Mendel was so successful that he opened his
own independent studio. During the 60’s, 70’s
and 80’s he was in demand, creating covers
for Tony Bennett, Etta James, Gladys Knight
and the Pips and The Isley Brothers. He did
movie soundtrack albums for everything from
To Sir With Love to The Godfather.
See STROKES p20
“Amo pintar”,
dice el hombre
de 80 años
de edad.
Golpes de suerte
Historia, fotos y video
por Sherry Mazzocchi
L
a vida de Michael Mendel ha sido una
serie de reveses de fortuna. Pero el
arte nunca lo ha decepcionado.
Mendel, de 80 años, pinta casi todos los
días. El residente del Bronx ama comenzar con
una hoja en blanco y llenarla con color y una
composición original.
Superar los retos mantiene su trabajo
fresco y vivo. “A veces me encuentro con una
dificultad, con algo que no puedo superar”,
dijo. “No puedo resolver el problema de la
iluminación o una expresión facial”. Así que
toma una caminata o monta su bicicleta por
unas horas y regresa.
“Honestamente puedo decir que tengo
doscientos sesenta y cinco pinturas y he resuelto
cada una de las dificultades”, dijo.
Una de las obras más cautivadoras de Mendel
trata sobre la huida de su familia de Alemania.
Una serie de imágenes en blanco y negro
cuentan la historia con emotivo detalle. Su
abuelo, cantor de Berlín, y su abuela, fueron
enviados a campos de prisioneros.
Vea GOLPES p20
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
7
I Love the Bronx
Yo Amo El Bronx
The American Dream
By Nilka Martell
A
s part of our ongoing BFP
series highlighting the
various favorite spaces, things
and people in our borough,
we turn to Nilka Martell,
who continues to explore her
hometown.
“I am a Bronx native, daughter,
sister, mother of three beautiful
Bronx babies, photographer, writer
and motivator,” says Martell, of
Puerto Rican descent.
A paralegal for over 17 years
until December 2010, she has
since been dedicating her time to
exploring the Bronx.
Her energy and enthusiasm are
indefatigable, and admirable.
“I want to make my fellow
residents aware and informed of
how lovely our borough is, what it
offers, and how to lend a helping
hand in our environment.”
Of this new time in her life,
Martell says, “I have never felt so
alive.”
For the past several Saturdays, members
of the Bronx chapter of the social justice
organization the National Action Network
(NAN) have set up a table with petitions in
front of 1450 East Avenue.
The location was once the home of
Loew’s American Theater (The American).
But this past September, in a move that
went largely unnoticed at first by many local
residents and community members, the
theater was shut down.
The American was a
Parkchester mainstay.
8
Built in 1939, the theater officially opened
in 1942. Before its closing, it was the last of
three neighborhood movie theaters in the
Parkchester area.
For months since, the theater has been
gutted out and construction has been
ongoing.
This past Sat., Jul. 19th, I made my way
over to the theater.
Michelle Alleyne of the NAN Bronx
Chapter explained that an Advisory Board
has been formed and it is seeking the support
of local businesses and residents to keep the
movie theater open. The Board includes
members of the Office of Assemblymember
Luis Sepúlveda, PEP for Seniors, RAIN,
Adopt-A-Friend, Muslim Community
Report Newsletter, Community Board 9,
St. Paul’s Church, Building Preservation
Corporation and NAN Bronx Chapter.
And in following weeks, the work to raise
awareness will continue.
On Sat., Jul. 26th, between 12 – 1:30 p.m.,
NAN will be holding a press conference in
front of the theater.
Alleyne noted that TJX Companies and
a prospective movie theater buyer from
Connecticut have been discussing the
possible reopening of the theater.
What is needed now is the support of the
community.
In December, NAN started an online
petition via MoveOn.org entitled “Save
Parkchester American Bow Tie Theatre”.
Over 1000 signatures have been collected.
Moreover, their constant presence in
Parkchester has generated hundreds of
additional signatures.
Alleyne added that the status is still
pending and an application for landmark
designation has been filed.
Months before the closing of the
American, Whitestone Cinemas had also
closed. It means that the entire borough
of the Bronx has only two movie theaters:
the movie complex on 161st Street and the
AMC in Co-op City.
I invite everyone to come out on July 26th
to hear the most current developments of
this campaign and to support NAN’s cause
to have the theater in Parkchester reopened.
El cine fue inaugurado en 1942.
El sueño americano
Por Nilka Martell
C
omo parte de nuestra serie regular
de BFP que destaca los espacios
favoritos, las cosas y las personas de
nuestro condado, nos dirigimos con
Nilka Martell, quien continúa explorando
su pueblo natal.
“Soy una nativa del Bronx,
hija, hermana, madre de tres
hermosos bebés del Bronx,
fotógrafa, escritora y motivadora”,
dice Martell, de ascendencia
puertorriqueña.
Asistente legal durante más
de 17 años, hasta diciembre
de 2010, desde entonces ha
dedicado su tiempo a explorar el
Bronx. Su energía y entusiasmo
son infatigables y admirables.
“Quiero que mis compañeros
residentes sean conscientes y
estén informados de qué tan
hermoso es nuestro condado,
lo que ofrece y cómo ayudar a
nuestro medio ambiente”.
De esta nueva etapa de su vida,
Martell dice: “Nunca me había
sentido tan viva”.
Hace varios sábados, miembros del capítulo
del Bronx de la organización de justicia social
Red de Acción Nacional (NAN por sus siglas en
inglés) han puesto en marcha una mesa con
peticiones frente al 1450 de la avenida East.
La ubicación fue alguna vez el hogar de
Loew’s American Theater (The American). Pero
en septiembre pasado, en un movimiento que
pasó casi desapercibido por muchos residentes
locales y miembros de la comunidad, el teatro
fue cerrado.
Construido en 1939, el teatro se inauguró
oficialmente en 1942. Antes de su cierre, fue la
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
última de las tres salas de cine del barrio en la
zona de Parkchester.
Durante meses desde entonces, el teatro ha
sido eviscerado y la construcción se ha venido
realizando.
El pasado sábado, 19 de julio, me dirigí
hacia el teatro.
Michelle Alleyne de NAN, capítulo del
Bronx, explicó que un concejo consultivo se
ha formado y está buscando el apoyo de
empresas y residentes locales para mantener
el cine abierto. El consejo incluye a miembros
de la oficina del asambleísta Luis Sepúlveda,
PEP for Seniors, RAIN, Adopt-A-Friend,
Muslim Community Report Newsletter, la
Junta Comunitaria 9, la iglesia St. Paul, la
Corporación de Preservación de edificios y
NAN capítulo del Bronx.
Y en las semanas siguientes, la labor de
conciencia continuará.
El sábado, 26 de julio, entre las 12:00
p.m. y la 1:30 p.m., NAN llevará a cabo una
conferencia de prensa frente del teatro.
Alleyne señaló que TJX Companies y un
potencial comprador de cine de Connecticut
han estado discutiendo la posible reapertura
del teatro.
Lo que se necesita ahora es el apoyo de la
comunidad.
En diciembre, NAN inició una petición en
línea a través de MoveOn.org, que lleva por
nombre “Save Parkchester American Bow
Tie Theatre”. Más de 1,000 firmas se han
recopilado.
Por otra parte, su presencia constante en
Parkchester ha generado cientos de firmas
adicionales.
Alleyne agregó que el estatus aún está
pendiente y una solicitud de designación de
monumento ha sido presentada.
Meses antes de la clausura de The
American, Whitestone Cinemas también había
cerrado. Esto significa que en todo el condado
del Bronx sólo hay dos salas de cine: el
complejo de cines en la calle 161 y el AMC en
Co-op City.
Invito a todos a salir el 26 de julio para
conocer las novedades más actuales de esta
campaña y para apoyar la causa de NAN de
reabrir el teatro en Parkchester.
Badge in a bite
Story and photos by Gregg McQueen
M
ore bang for your bite.
The offer comes from a local medical
center, which is providing a unique kind of gift
for children, one likely to prove more useful
than anything in the tooth fairy’s arsenal.
St. Barnabas Hospital in the Bronx is
providing pediatric patients free “toothprints,”
which can be used as an identification
system for children should they
become lost or abducted.
“Toothprints
provide
a
permanent
record
like
fingerprints, and are unique
to
every
individual,”
explained
Dr.
Dara
Rosenberg, Director of the
Department of Dentistry
at St. Barnabas Health
System.
“This is
particularly important
when there are no
fillings or other
dental identifiers.”
Along
with
an imprint of the
“It’s…simple,”
teeth, the toothprint
says Pediatric
Dentist
provides a saliva
Dr. Stacey
sample containing the
Lubetsky,
child’s DNA.
shown
“The saliva on the
here with
impression
provides a
patient Emily
scent that can be used
Rodríguez and
by dogs tracking lost
her mother
or missing children,”
Yahaira Torres.
said Dr. Rosenberg.
“It tasted like
crackers,”
said eightyear-old
Yuleimy.
The pediatric dental
practice at St. Barnabas
began
offering
free
toothprints to its patients
several months ago.
“We’ve had a lot of
interest from families who
want to have this done,”
said St. Barnabas Pediatric
Dentist Dr. Stacey Lubetsky. “We’ve been
promoting it to all of our patients.” To create
Historia y fotos por Gregg McQueen
A fun-filled day benefitting Isabella’s community-based programs
July 24, 2014
(rain date July 31, 2014)
10:00 AM – 4:00 PM
See TOOTHPRINT p23
Identificación
en una mordida
SAVE THE DATE
Summer Fest & Fair 2014
the toothprint, a thermoplastic
wafer is heated and is then
placed in the child’s mouth.
The child is instructed to bite
the wafer to make a recording
of the size and shape of teeth,
the position of the teeth in the
jaw, and the relationship of
the jaws to each other.
M
ás por tu mordida.
La oferta proviene de un centro médico local
que está proporcionando un regalo único para los
niños, uno que probablemente resulte más útil
que cualquier otra cosa en el arsenal del ratón
Pérez.
515 Audubon Avenue (Corner of 190th Street)
New York, NY 10040
Come one, come all!
El hospital St. Barnabas, en el Bronx, está
proporcionando a los pacientes pediátricos
“impresiones dentales” gratuitas que se pueden
utilizar como un sistema de identificación para
los niños, en caso de que se pierdan o sean
secuestrados.
“Las impresiones dentales proporcionan un
registro permanente como las huellas digitales, y
son únicas para cada individuo”, explicó la Dra.
Dara Rosenberg, directora del Departamento
de Odontología del Sistema de Salud de St.
Barnabas. “Esto es particularmente importante
cuando no hay empastes dentales u otros
identificadores”.
Junto con una huella de los dientes, la
impresión dental ofrece una muestra de saliva
que contiene el ADN del niño.
Vea IMPRESION p23
Join us for a day of fun!
There will be games, prizes, live music, food, raffles,
and a whole lot more!
General Admission Fee - $5
Game / Food Tickets - $1 each
FOR MORE INFORMATION PLEASE CALL:
(212) 342-9356 – [email protected]
(212) 342-9224 - [email protected]
“Sabía a galletas saladas”, dijo
Yuleimy de ocho años de edad.
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
9
Anti-violence
program marks
milestone
Strong at sixteen
Story and photos by Sherry Mazzocchi
V
irgilia Figueroa sells cosmetics
and jewelry.
Like any businesswoman, she knows if she
looks good, people will buy her products. But her husband began to object to the way
she looked when she left for work.
And he told her so. “He wasn’t always like that,” she said. Still,
six months into her marriage, things took a
turn for the worse.
“He started to become more violent,” she
said. “He changed.”
He yelled at her. Then he started threatening
her. She avoided him when he came home
from work. When he started shoving her,
Figueroa knew the situation wasn’t going to
get better. But Figueroa was terrified. She knew that
even if she changed and did what her husband
wanted, he would still be a tyrant. After a year
and a half of marriage, she left and moved
into a women’s shelter. As an undocumented
immigrant living in New York, she thought
she didn’t have a lot of options.
That was four years ago.
Today, Figueroa, 48, still sells cosmetics
and jewelry. But she’s not involved in an
abusive relationship.
“Our program is very comprehensive,” said Rosita Romero, CoFounder and President of the Dominican Women’s Development
Center (DWDC), here seated in red blouse with the organization’s staff.
She has a green card and is on track to
becoming a U.S. citizen. She’s also in the
process of bringing her children from the
Dominican Republic to live with her in the
United States.
She is one of the thousands of women
who’ve benefitted from the Nuevo Amanecer/
New Dawn Anti-Domestic Violence Program
at the Dominican Women’s Development
Center.
See DWDC p22
A los dieciséis años, sigue contraatacando
The Nuevo
Amanecer/
New Dawn
Anti-Domestic
Violence
Program
turns sixteen.
Programa contra la violencia marca hito
Historia y fotos por Sherry Mazzocchi
V
irgilia Figueroa vende cosméticos y
joyas.
Como cualquier mujer de negocios, sabe si ella
se ve bien, la gente va a comprar sus productos.
Pero su marido comenzó a oponerse a su
aspecto cuando ella se iba a trabajar.
Y se lo dijo.
“No siempre fue así”, dijo. Sin embargo, a seis
meses de su matrimonio, las cosas tomaron un
giro terrible.
“Él comenzó a ser más violento”, dijo.
“Cambió”.
Le gritaba. Luego empezó a amenazarla. Ella
lo evitaba cuando llegaba a casa del trabajo.
Cuando empezó a empujarla, Figueroa sabía que
la situación no iba a mejorar. Pero Figueroa estaba aterrorizada. Sabía que
incluso si ella cambiaba y hacía lo que quería su
marido, él igual sería un tirano. Después de un
año y medio de matrimonio, lo dejó y se mudó
a un refugio para mujeres. Como inmigrante
indocumentada viviendo en Nueva York, pensó
que no tenía muchas opciones.
Eso fue hace cuatro años.
Hoy, Figueroa, de 48 años, sigue vendiendo
cosméticos y joyas. Pero no está involucrada en
una relación abusiva.
Ella tiene una green card y está en camino
de convertirse en una ciudadana de los Estados
Unidos. También está en el proceso de llevar a
10
sus hijos de la República Dominicana a vivir con
ella en los Estados Unidos.
Ella es una de las miles de mujeres que han
beneficiados del programa Nuevo Amanecer/New
Dawn, un programa de Lucha contra la Violencia
Doméstica del Centro de Desarrollo para las
Mujeres Dominicanas.
Durante 16 años, el programa ha
proporcionado un espacio seguro en la
comunidad del norte del condado, donde las
mujeres pueden recibir apoyo emocional. Además
de una línea directa de 24 horas, los miembros
del personal del programa también ofrecen
asesoramiento individual y grupal, ayudan en
asuntos de inmigración y apoyan a las mujeres
mientras navegan a través de los tribunales
familiares y penales.
“Nuestro programa es muy completo”, dijo
Rosita Romero, co-fundadora y presidenta de
la organización. “No somos abogados, pero
ayudamos a que las mujeres obtengan órdenes
de protección”.
Una parte importante de su programa es la
capacitación en empoderamiento y liderazgo, dijo
Karina Aybar-Jacobs, directora del programa de
Lucha contra la Violencia. Las mujeres que han
pasado por orientación después de una relación
abusiva ayudan a otras mujeres.
“Acompañan a las mujeres a los tribunales o
las ayudan a obtener los servicios que de otra
manera no podrían buscar porque son nuevas
inmigrantes o carecen de dominio del idioma
inglés”, dijo. Las mujeres pueden beneficiarse de la Ley
de Violencia contra la Mujer, o VAWA por sus
siglas en inglés, que proporciona asistencia legal
y protección a las personas desalojadas de sus
hogares debido a las circunstancias alrededor de
la violencia doméstica o acoso. La ley también
provee servicios a las mujeres indocumentadas.
“Alrededor del 75 al 80 por ciento de las
mujeres que atendemos son indocumentadas”,
dijo Aybar-Jacobs. “Su situación legal no es una
barrera para que reciban los servicios. No van a
ser deportadas”.
El choque cultural que los inmigrantes
enfrentan en Estados Unidos es un gran tema
de discusión en sus talleres, dijo Aybar-Jacobs.
Los hombres a veces sienten que sus esposas
y novias actúan de manera diferente de lo que
sería en el país de origen. “Se sienten castrados,
su imagen masculina se ve disminuida por la
manera en que las mujeres se comportan aquí”,
dijo.
“La violencia doméstica es una dinámica
de poder y control”, dijo Romero. “Parte de la
dinámica es quién tiene el poder en la relación”.
No todas las mujeres enfrentan situaciones
graves y potencialmente mortales. Algunas
mujeres optan por quedarse en las relaciones,
sobre todo si el agresor admite que ha sido
abusivo y busca ayuda.
Algunas mujeres no se ven a sí mismas como
víctimas de abuso. A veces, las mujeres incluso
inician la violencia y no lo ven como abuso,
piensan que sólo es una pelea.
Cuando las mujeres son las primeras en
golpear, los hombres a veces toman represalias.
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
El programa contra la violencia doméstica
Nuevo Amanecer/New Dawn cumple 16 años.
“El grupo es como mi familia”, dice la
participante del programa, Virgilia Figueroa.
Pero lo hacen con una fuerza mucho mayor. “Es
una forma de decir: voy a ser un hombre y voy a
controlarte”, dijo Romero.
“Tendemos a verlo en las parejas más jóvenes,
Vea DWDC p22
More than a stroll
Story and photos by
Wendy Joan Biddlecombe
G
etting your finger pricked
might not seem like a normal
occurrence at a street fair, or on
the top of your weekend to-do list.
But during Saturday’s Bronx Summer
Walks, which closed Burnside Avenue
between Jerome and Davidson Avenues, the
longest line by far was the wait for a blood
pressure and glucose test.
It’s good for peace of mind, said
Jessica Saunders, who was standing
toward the back of the line.
“I came out to get good information
about health; I go to a lot of healthconscious events,” Saunders said. “I
want to take care of my body and live
long.”
Giving Bronxites the knowledge
and resources to live a healthier life
is the goal of the Bronx Summer
Walks on Burnside, said Angel
Caballero, Executive Director of
the Davidson Community Center.
“We’ve been diagnosed with
the highest diabetes and asthma
(rates) in the state,” said Caballero.
“And one of the things we wanted
to do with the local businesses is
bring fruits and vegetables and
change the habits of the participants in the
community.”
Caballero said Davidson Community
Center’s food pantry program gives residents
in need access to fresh fruits and vegetables.
The Summer Walks, which continue the next
two weekends, offer an opportunity to get
out and walk in the community. Following
the walk, the street fair hosts live
entertainment, and numerous healthcare
providers are
on-hand to provide information.
“We’re here to educate the community
and let them know there’s another way
of living, and eating healthy is one of
them,” Caballero said. “Forget about the
McDonald’s for awhile, and all these
fast foods, and do something healthy
for yourself.”
Representatives from Affinity
Health Plan, Healthfiirst, BronxLebanon Hospital and Morris
Heights Health Center were
at Saturday’s event, and will
attend the next two events, he
added.
Shannell Arroyo, Community Liaison
for Morris Heights Health Center,
echoed Caballero’s advice for making
healthier eating choices and getting
more physical activity.
Arroyo said if anyone at
the fair tested too high for
blood pressure or glucose
Dancers perform at the first of
the Burnside Summer Walks.
levels, they would be referred to the closest
urgent care center for a follow-up.
“We’re a one-stop shop,” Arroyo said of
Morris Heights Health Center, which has
eight locations in the Bronx. Its numerous
services include family practice, pediatrics,
behavioral health and additional speciality
services.
The Bronx Summer Walks on Burnside
Avenue continue from 12 to 5:30 p.m. on Sat.
July 26 and Aug. 2.
More information on the Davidson
Community Center Food Bank program is
available by calling 718.731.6360.
“We’re here to educate,” said
organizer Angel Caballero of the
Davidson Community Center.
Más que un paseo
Historia y fotos por
Wendy Joan Biddlecombe
P
incharte un dedo no parece algo que
normalmente suceda en una feria
callejera o una cosa que esté entre las
actividades más interesantes del fin de
semana.
Pero durante las Summer Walks del sábado
del Bronx, que terminaron en la avenida
Burnside, entre las avenidas Jerome y Davidson,
la fila más larga, por mucho, era para un examen
de glucosa y presión arterial.
Maniyah Turney, de 12 años, y Shabena
Brown, de 11, conocidas como Team
Four Star, cantaron una canción de rap.
Es bueno para la paz de la mente, dijo Jessica
Saunders, quien estaba de pie en la parte trasera
de la línea.
“Vine para obtener buena información sobre la
salud; voy a una gran cantidad de eventos para
cuidar la salud “, dijo Saunders. “Quiero cuidar de
mi cuerpo y vivir mucho tiempo”.
Dar a los residentes del Bronx el conocimiento
y los recursos para vivir una vida más saludable
es el objetivo de Summer Walks del Bronx en
Burnside, dijo Ángel Caballero, director ejecutivo
del Centro Comunitario Davidson.
“Hemos sido diagnosticados con el más alto
(índice) de diabetes y asma en el estado”, dijo
Caballero. “Y una de las cosas que queremos
hacer con los negocios locales es traer frutas y
verduras, además de cambiar los hábitos de los
participantes de la comunidad”.
Caballero dijo que el programa de despensa
del Centro Comunitario Davidson da a los
residentes que lo necesitan, acceso a frutas y
verduras frescas. Summer Walks continuarán
los dos próximos fines de semana, ofrece una
oportunidad para salir y caminar en la comunidad.
Después de la caminata, la feria callejera es sede
de entretenimiento en vivo, muchos proveedores
de la salud están a la mano para brindar
información.
“Estamos aquí para educar a la comunidad
y hacerles saber que hay otra manera de
vivir, y comer sanamente es una de ellas”, dijo
Caballero. “Olvídense de McDonald’s por un
tiempo, de todas esas comidas rápidas, y hagan
algo saludable por ustedes”. Representantes de
Affinity Health Plan, Healthfirst, el hospital Bronx
El evento es una tradición anual.
Lebanon y el centro de salud Morris Heights
estuvieron en el evento del sábado, y asistirán a
las dos próximos, añadió.
Shannell Arroyo, enlace comunitario del
centro de salud Morris Heights, hizo eco de los
consejos de Caballero para realizar elecciones
más saludables en la comida y llevar a cabo más
actividad física.
Arroyo dijo que aquellos en la feria que hayan
tenido resultados muy altos de presión arterial o
de niveles de glucosa, serán remitidos al centro
de atención de urgencias más cercano para un
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
seguimiento. “Somos como una tienda donde
encontrará de todo”, dijo Arroyo sobre el centro
de salud Morris Heights, que cuenta con ocho
plantas en el Bronx. Sus numerosos servicios
incluyen medicina familiar, pediatría, salud mental
y servicios especializados adicionales.
Summer Walks del Bronx, en la avenida
Burnside, continuarán de 12 a 5:30 p.m. el
sábado 26 de julio y 2 de agosto.
Más información sobre el programa de banco
de alimentos del Centro Comunitario Davidson
está disponible llamando al 718.731.6360.
11
Y.U.M.
young URBAN moms
Healthy Summer Treats
G
By Carolina Pichardo
etting your kids to eat healthy during these dog days of
summer is a lot easier than you might think – and fun. There
are countless fresh fruit stands everywhere you turn, making for
a new kind of fast food on the run. The produce stands in our
local supermarkets are a riot of color, with bunches of colorful,
edible fruit ready to be enjoyed. Here are a few ideas to savor. Frozen treats
Bananas are a
staple in our home,
particularly because
the baby loves it as
a frozen treat. You
can freeze grapes too;
they’re
wonderful
ice cold. How about a
natural kind of slushy?
Throw a banana in
the blender with fresh
strawberries
and/or
blueberries, some ice
and a bit of milk or
juice. In our home,
it’s the closest thing
to ice cream for the
baby, and the tween
loves it all the same.
If you want to add a
little more taste, try baby
yogurt (or Greek yogurt for the older set).
Just add ice cream
When you think about it, ice cream in
moderation isn’t all that bad. July is National
Ice Cream Month, after all. Besides, the
sweet stuff also goes well with most brunch
favorites— on pancakes, French toast and
waffles. Just keep it simple. Look for the
most natural ice cream in the supermarket
aisle: milk, sugar, and cream. Skip the
caramel, nuts and sprinkles. There are also
frozen yogurt and gelato options. Don’t
overdo it; stick to one scoop and make it
the occasional treat. Remember, evidence
shows that obesity tends to grab hold of our
young early, so make healthy eating a habit
from the beginning.
Shake it up
If you want your kids to run to your yard
(cue the Kelis reference), time to whip up
a milkshake. To start your basic shake,
grab vanilla bean ice cream, whole milk,
ice and a touch of vanilla extract. Again,
don’t hesitate to use frozen yogurt or gelato
if you prefer. Host a milkshake contest with
friends and neighbors and get inventive with
your fruit additions. You can add anything:
pitted cherry slices, mango chunks, pineapple
tidbits, or guava fruit, my children’s favorite.
You could toss in a scoop of almond butter
or a few pieces of tofu if you wish to pump
up the protein.
Spread it around
My daughter loves her peanut
butter and jelly sandwiches. A
lot. Making them all the time led
me to experiment. Adding thin slices
of strawberry fruit to the regular pb & j
delighted her and me. We have also used
blended banana as another kind of fresh fruit
condiment. Experiment with your own child’s
favorite combination. Skip the mayonnaise
and add a blended avocado spread to the
breakfast egg and cheese sandwich. Use diced
carrots or cucumber or grape slices to punch
up a tuna salad.
Keep it simple
The best summer treats are the ones where
you have to do little to nothing at all. Pack
an apple – nothing beats that first crisp bite.
Grab a selection of fruit, dice and serve in
a big bowl you keep chilled in the fridge
for everyone to pick from all week long.
Watermelon, melons, kiwis, apples, and
grapes all work well together. You can also
pack single servings in sandwich or snack
bags and let everyone grab and go throughout
the week.
Quick Reminder: New York City Public
Schools provide free summer meals for all
kids through August 29th. To learn more,
or find a location near you, please visit
schoolfoodnyc.org.
Carolina Pichardo is the co-founder of
Young Urban Moms (YUM), and a proud
young mom to her beautiful, energetic
daughter, Lyanna and little one Max.
She’s been an editor and content producer
for several publications, newsletters
and websites, such as Working Mother
Magazine, Grandparents.com, and
Parents.com. She can be reached at info@
youngurbanmoms.com.
12
Golosinas saludables veraniegas
L
Por Carolina Pichardo
ograr que sus hijos coman de forma saludable durante estos días de
verano es mucho más fácil de lo que parece, y divertido. Hay infinidad
de puestos de fruta fresca en todas partes, volviéndola un nuevo tipo de
comida rápida. Los puestos de productores en nuestros supermercados
locales son un derroche de color, con racimos de coloridas frutas
comestibles listas para ser disfrutadas. Aquí hay algunas ideas para
saborear. Delicias congeladas
Los plátanos son un alimento básico en
nuestra casa, sobre todo porque al bebé le
encantan como golosina congelada. Puede
congelar las uvas también, son maravillosas
como hielos. ¿Qué tal algo tipo granizado
natural? Eche un plátano en la licuadora con
fresas frescas y/o arándanos, un poco de hielo y
leche o jugo. En nuestra casa, es lo más parecido
al helado para el bebé y los casi adolescentes lo
aman igualmente. Si desea agregar un poco más
de sabor, pruebe el yogur para bebé (o el griego,
para los mayores).
Sólo agregue helado
Si lo piensa, el helado con
moderación no es tan malo.
Después de todo, julio es el
mes nacional del helado.
Además, las cosas dulces
también van bien con la
mayoría de los favoritos
del brunch: panqueques,
tostadas francesas y gofres.
Manténgalo simple. Busque el
helado más natural del pasillo
del supermercado: leche, azúcar y
crema. Omita el caramelo, las nueces
y las chispas. También hay opciones de
yogur congelado y gelato. No se exceda,
apéguese a una cucharada y conviértalo en
un gusto ocasional. Recuerde, la evidencia
muestra que la obesidad tiende a tomar a
nuestros jóvenes más temprano, así que haga
de la alimentación saludable un hábito desde el
principio.
Haga mezclas
Si quiere que sus
hijos corran a su
patio (una pista
de referencia,
Kelis), es hora
de preparar
una malteada.
Para iniciar la
base del batido,
tome helado de vainilla,
leche entera, hielo y un
toque de extracto de vainilla. Otra vez, no dude
en utilizar yogur congelado o gelato, si lo prefiere.
Organice un concurso de malteada con amigos
y vecinos y sea creativa con las frutas que
añada. Puede agregar cualquier cosa: rebanadas
sin hueso de cereza, trozos de mango, piña,
golosinas o guayaba, la favorita de mis hijos.
Puede echar en la mezcla una cucharada de
mantequilla de almendra o unos trozos de tofu si
desea inflar la proteína.
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Algo que untar
Mi hija
ama sus
sándwiches
de jalea y
mantequilla
de cacahuate.
Mucho. Hacerlos
todo el tiempo me
llevó a experimentar. Agregué rodajas finas
de fresa al sándwich regulares de pb & j y nos
encantó. También hemos utilizado plátano
mezclado como otro tipo de condimento.
Experimente con la combinación favorita de
su propio hijo. Omita la mayonesa y añada un
paté de aguacate mezclado al sándwich de
huevo y queso del desayuno. Utilice zanahorias
cortadas en cuadritos o rodajas de pepino o de
uva para mejorar una ensalada de atún.
Manténgalo simple
Las mejores
delicias del
verano son
aquellas en las
que tiene que
hacer poco o
nada. Empaque
una manzana, no
hay nada como ese primer bocado crujiente.
Haga una selección de frutas, córtelas y sírvalas
en un plato grande, manténgala refrigerada en
la nevera para que todos tomen algo del plato
durante la semana. Sandía, melones, kiwis,
manzanas y uvas, todas trabajan bien juntas.
También puede empacar porciones individuales
en bolsas de sándwich y que todos tomen una
antes de salir.
Recordatorio: las escuelas
públicas de la ciudad de
Nueva York proporcionarán
comidas gratuitas de verano
para todos los niños hasta el
29 de agosto. Para obtener más
información o encontrar una
ubicación cerca de usted, por favor
visite schoolfoodnyc.org.
Carolina Pichardo es cofundadora
de Young Urban Moms y una
orgullosa YUM de su bella y
energética hija, Lyanna y el
pequeño Max. Ha sido editora y
productora de contenidos para
varias publicaciones, boletines y
sitios web, como la revista Working
Mother, Grandparents.com y
Parents.com. Puede contactarla en
[email protected].
“I feel it in my heart”
Three Israeli boys, Naftali
Fraenkel, Gilad Sha’ar, Eyal
Yifrah, and a Palestinian boy,
Mohamed Abu Khdeir, were killed.
Honoring lives lost in conflict
Story by Gregg McQueen
Photos by Monica Barnkow
T
Visitors are invited to
sign condolence cards.
he fighting in Gaza has struck
a chord in the Bronx, and the
local community members have
been motivated to honor some
of the victims of the resulting
violence.
The Van Cortlandt Jewish Center (VCJC)
is joining other synagogues in memorializing
four teenagers recently killed in Israel.
Three Israeli boys — Naftali Fraenkel,
Gilad Sha’ar, Eyal Yifrah — were kidnapped
on June 12 in the West Bank of Israel. Their
bodies were found in a field weeks later.
A Palestinian boy, Mohamed Abu Khdeir,
was killed on July 2 in what appeared to be a
revenge attack.
Jack Spiegel, a board member at VCJC,
was moved to create four condolence cards
and a small memorial placard, which were set
up in the VCJC lobby.
Members of the center have been signing
the cards and offering messages of condolence
to the families of the murdered teenagers.
The cards will be taken to Israel in mid-
August by Rabbi Avi Weiss of Riverdale, who
will then deliver them to the families of the
four boys.
“Anyone from the community is welcome
to come in and sign the cards,” said Spiegel.
The cards will be displayed in the VCJC
lobby until Tues., August 5.
Though the deaths occurred far from the
Bronx, Spiegel said he created the cards as a
way for locals to feel like they could become
more closely involved with expressing
sympathies.
A letter was sent to all center members
informing them about the cards.
In its Sedgwick Avenue location since
1965, the center hosts daily services and also
weekday activities for seniors.
Robert Gillman, President of VCJC, said
that the neither boys nor their families have
a direct connection to the center, but the loss
is still felt.
“If you’re a Jew, and something like this
happens, it feels like it happened within your
own family, even if you didn’t know the
victims personally, “ said Gillman. “People
here feel a direct kinship with them.”
“I feel it in my heart,” agreed Maria Suero.
While Spiegel acknowledged that emotions
about the fighting in Israel run high within the
Jewish community, he felt it was important to
honor the Palestinian victim as well.
“As our rabbi says, Jewish people don’t
believe in vigilantism,” he explained. “It’s
considered wrong.”
See CONDOLENCES p15
“Lo siento en mi corazón”
Honrando vidas
perdidas en el
conflicto
“Esta es
una tragedia
indescriptible”,
dijo Oliver
Koppell.
Historia por Gregg McQueen
Fotos por Monica Barnkow
L
os enfrentamientos en Gaza han
tocado una fibra sensible en el Bronx,
y los miembros de la comunidad han
sido motivados a honrar a algunas de las
víctimas de la violencia resultante.
El Centro Judío Van Cortlandt (VCJC por
sus siglas en inglés) se ha unido a otras
sinagogas para conmemorar a cuatro
adolescentes recién muertos en Israel.
Tres niños israelíes -Naftali Fraenkel, Gilad
Sha’ar, Eyal Yifrah- fueron secuestrados el 12
de junio en la Ribera Occidental de Israel. Sus
cuerpos fueron encontrados en un campo,
semanas más tarde.
Un niño palestino, Mohamed Abu Khdeir, fue
asesinado el 2 de julio, en lo que pareció ser un
ataque de venganza. Jack Spiegel, miembro del
consejo de VCJC, fue conmovido a crear cuatro
cartas de condolencia y una pequeña placa
conmemorativa, la cual se instaló en el vestíbulo de
VCJC. Miembros del centro han estado firmando
las tarjetas y ofreciendo mensajes de condolencia
a las familias de los adolescentes asesinados
Las tarjetas serán llevadas a Israel a mediados
de agosto por el rabino Avi Weiss de Riverdale,
quien luego las entregará a los familiares de los
cuatro chicos. “Cualquier persona de la comunidad
es bienvenida a venir y firmar las tarjetas”, dijo
Spiegel. Las tarjetas se mostrarán en el vestíbulo
de VCJC hasta el martes 5 de agosto.
A pesar de que las muertes ocurrieron lejos del
Bronx, Spiegel dijo que creó las tarjetas como
una manera para que la gente sienta que puede
participar más estrechamente en expresar
condolencias.
Se envió una carta a todos los miembros del
centro informándoles sobre las tarjetas.
En su ubicación en la avenida Sedgwick desde
1965, el centro provee servicios diarios entre
semana, y también actividades para las personas
mayores.
Vea CONDOLENCIAS p15
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“Como madre, me identifico”,
dijo Lucy Degidon.
13
Montando la tienda.
ONLINE
in English
Vea la versión
Arcoíris de sabores.
EN LINEA
en Inglés
GUSTOS DE VERANO: En el puesto
E
s la estación que está lista para que
se disfrute.
El verano, en nuestras comunidades urbanas
densas de Washington Heights y el Bronx,
significa una recompensa colorida y deliciosa
que hace poco probable el camino por todos los
rincones de nuestra jungla de cemento.
El verano significa mangos mientras va hacia
el metro por la mañana, o una gran porción de
Exhibiendo la mercancía.
jugo de naranja recién exprimido mientras está
haciendo mandados. Significa una cornucopia
frescas a veces es escaso. Proporcionan una
tropical colorida de frutas y verduras en la cima
saludable alternativa a las “frituras” y una
de su temporada: limas para vestir su ensalada (o opción más refrescante que cualquier refresco
margaritas), tomates para golpear en el gazpacho azucarado.
con cilantro fresco y rebanadas claras y verdes
En las calles del norte de Manhattan, los
de aguacate para acompañar el arroz.
vendedores de mango son un emblema del
Deténgase un segundo a pensar en el viaje
verano. Estacionados frente a parques y cerca
que un mango, un aguacate o una naranja tienen
de patios escolares, ellos pelan y tallan la fruta
que hacer para llegar a una esquina de la calle.
redonda con maestría, esculpiendo flores de la
Un aguacate, por ejemplo, puede empezar
fruta carnosa y “condimentándola” a su gusto con
en un campo en la República Dominicana, y
sal y jugo de limón. Mientras pasea, usted puede
después de un largo viaje en barco, terminar en el pelar cada “pétalo” del mango y disfrutar.
Mercado de Hunts Point en el Bronx. Allí,
También están los carros de
todos los días, por la duración del
jugo de naranja fresco, todos
verano, Radamés, un residente
debidamente equipados
del Bronx y vendedor, se
con un exprimidor manual
detiene para recoger una
brillante que puede ser
caja llena de la fruta verde
detectado a varias
cada mañana.
cuadras. Los vendedores
“El aguacate es una
de jugo de naranja recién
mina”, dice, explicando que
exprimido sirven jugo de
es lo que mejor se vende.
naranja a los transeúntes,
Su carrito de verduras es
quienes también tienen
un puesto improvisado, es
opciones: simple, o con un
Lista para exprimirse.
un carrito de compras con unas
toque de leche condensada
cuantas capas de cartón que sirven
para un poco de dulzura.
como un largo tablón, en el cual usted
Se necesita una cierta personalidad
puede escoger sus frutas o verduras. A pesar del
para vender las frutas y verduras. Todos los
aspecto raquítico de su puesto, Radamés dice
días, desde las 11 de la mañana hasta las 7
que se ha ganado la vida vendiendo frutas por
de la tarde, Chaudry, quien vende tanto frutas
más de diez años.
como verduras, pone en marcha su plan de
“Hay algo en esta época del año, la gente sólo
comercialización en la esquina de la calle
quiere caminar y comprar sus verduras”, explica
Simpson y la avenida Westchester, en el Bronx.
el vendedor sonriente. “Pueden hacerlo aquí y no
Para él, se trata de explotar la naturaleza muy
tener que pasar por el supermercado”.
fresca de su mercancía, así que decora su puesto
Radamés es uno de los muchos vendedores
con naranjas y limas cortadas por la mitad, con el
que a diario recogen su mercancía en el Mercado fin de tentar a los transeúntes desde lejos con su
de Hunts Point, y que establecen su tienda en las reluciente madurez.
calles del norte de Manhattan y el Bronx, llueva o
“Escojo diferentes frutas para vender todos
truene. Lo hacen bajo el resplandor del calor del
los días, así tengo algo diferente todo el tiempo”,
verano, cerca del tráfico y el ruido del metro, en
explica. “Hace que la gente regrese”.
los barrios donde el acceso a frutas y verduras
Felices comidas.
14
“El aguacate es
una mina de oro”.
Olfatee los olores.
PAL HEATS UP
SUMMER WITH
PLAYSTREETS
The Police Athletic League’s PLAYSTREET program
gives over 10,000 city kids safe, supervised and fun-filled
places to play and learn all summer long in all five boroughs.
PAL is celebrating 100 years of helping
New York City kids achieve their full potential.
A copy of our latest financial report is available by contacting PAL.
SUPPORT PAL TODAY! 212.477.9450 ext. 309 | palnyc.org
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“These
four
families
lost a
child,”
said
Claire
Silver.
The Van
Cortlandt
Jewish
Center
(VCJC) has
been at its
Sedgwick
Avenue
location
since 1965.
“Anyone is
welcome to
come in and
sign,” said VCJC
board member
Jack Spiegel.
CONDOLENCES from p13
Visitor Ghenie Richman.
CONDOLENCIAS de p13
Robert Gillman, presidente de VCJC, dijo que
ni los niños ni sus familias tienen una conexión
directa con el centro, pero aun así sienten la
pérdida.
“Si usted es judío y algo como esto sucede,
siente como si hubiera ocurrido dentro de su
propia familia, incluso si no conoce a las víctimas
personalmente”, dijo Gillman. “La gente aquí
siente un parentesco directo con ellos”.
“Lo siento en mi corazón”, coincidió María
Suero.
Aunque Spiegel reconoció que las emociones
sobre el conflicto en Israel se intensifican en la
comunidad judía, sintió que era importante honrar
a la víctima palestina también.
“Como nuestro rabino dice, los judíos no
creen en el vigilantismo”, explicó. “Se considera
equivocado”.
“Estas cuatro familias perdieron un hijo”, añadió
Claire Silver. “Nadie merece eso, sin importar cuál
sea su postura política”.
Informes constantes de las luchas en la Ribera
Occidental parecen estar pasando factura a
algunos miembros del centro.
“Veo las noticias todos los días y me molesto”,
comentó Ghenie Richman. “¿Por qué gente
inocente tienen que morir? Sería lindo que
tuviéramos paz en esa región”.
Mientras escribía un mensaje de condolencia
en las tarjetas conmemorativas, Lucy Degidon dijo
que sentía una profunda tristeza por las madres
de las víctimas.
“Como madre, me identifico”, comentó. “Me
imagino cómo me sentiría si fueran mis hijos”.
Oliver Koppell, ex concejal de la ciudad de
Nueva York, visitó VCJC para contribuir en la firma
de las tarjetas.
“Esta es una tragedia indescriptible”, dijo
“These four families lost a child,” added
Claire Silver. “Nobody deserves that,
regardless of where you stand politically.”
Constant reports of strife from the
occupied West Bank seemed to be taking a
toll on some center members.
“I watch the news every day and get
upset,” remarked Ghenie Richman. “Why
should innocent people have to die? It would
be nice if we had peace in that region.”
As she wrote a sympathy message on the
memorial cards, Lucy Degidon said that
she felt deep sadness for the mothers of the
victims.
“As a mother myself, I can relate,” she
commented. “I imagine how I would feel
if it were my children.” Oliver Koppell,
a former New York City Councilmember,
visited VCJC to contribute his signature to the
cards.
“This is an unspeakable tragedy,” said
Koppell of the four deaths. “You feel both
outrage and sympathy.”
Degidon likened the fighting between Israel
and Hamas to the violence that once plagued
Northern Ireland.
“Both sides experienced death, and then
there was always retribution,” she remarked.
“But when violence rules, there are no
winners.”
The Van Cortlandt Jewish Center is located
at 3880 Sedgwick Avenue in the Bronx. More
information can be found at 718.884.6105
and online at www.vcjewishcenter.org.
The memorial cards will be displayed in the
center’s lobby until August 5.
Koppell sobre las cuatro muertes. “Uno siente tanto
indignación como compasión”.
Degidon comparó los combates entre Israel y
Hamas con la violencia que una vez plagó Irlanda
del Norte.
“Ambas partes sufrieron muerte y entonces
siempre había retribución”, comentó. “Pero cuando
gobierna la violencia, no hay ganadores”.
El Centro Judío Van Cortlandt está ubicado en el
3880 de la avenida Sedgwick en el Bronx. Puede
encontrar más información en el 718.884.6105, y en
línea en www.vcjewishcenter.org.
Las tarjetas de homenaje se mostrarán en el
vestíbulo del centro hasta el 5 de agosto.
“Se siente como si hubiera ocurrido
dentro de tu propia familia”, dijo el
presidente de VCJC Robert Gillman.
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
15
“Fuertes, vibrantes
y unidos”
Feria anual reúne a la comunidad LGBTQ
Historia y fotos
por Wendy Joan Biddlecombe
“I respect all the work you
do,” said Bronx Borough
President Ruben Diaz Jr.
“We have very dedicated
volunteers,” said Peter C. Frank
of the Bronx LGBTQ Center.
FAIR from p4
“The Bronx is very hard to reach,” Frawley
said. “Many women of color, [Hispanic]
women, are not at events in the city. [They]
tend to stay in the Bronx.”
Frawley said she believes the Bronx
LGBTQ Center will eventually open, and
provide a safe haven and center for support
and services in the borough.
Five community awards were given out
during the event. Kim Watson, who founded
a Bronx medical clinic that specifically serves
transgender patients, was honored with
the Christine Jorgensen Trailblazer Award.
Jorgensen, a Bronx native born in 1926, was
the first person in the United States to receive
a sex reassignment surgery.
Accepting her award, Watson urged
the audience to support organizations like
CK Life, which she said works to help the
transgender community reach their goals both
before and after a transition.
“I do not get any money, I do not get any
funding,” Watson said. “I do these services
out of my pocket.”
Other community awards were given out
to BAAD! The Bronx Academy of Arts &
Dance, Appolonia Cruz, Sandra Turner and
Sojourner McCauley.
Bronx Borough President Ruben Diaz Jr.
also spoke during the event.
“We’re here to celebrate everything good
about the Bronx, and that means the LGBT
community as well,” Diaz Jr. said. “I respect
all the work you do.”
For more information of the Bronx LGBTQ
Center, visit http://blog.bronxlgbtqcenter.org/.
Those interested in becoming a volunteer can
call Peter C. Frank at 914.417.9579.
!PREPÁRATE PARA COMPETIR
POR TRABAJOS VERDES!
CARRERAS
VERDES
El programa gratuito de capacitación “Carreras Verdes” en La Guardia Community College, brinda a los
participantes la oportunidad de aprender los conceptos básicos de la construcción verde y los ayuda a
conseguir trabajos en esta industria.
Fundamentos de la Construcción Verde
¿Sabes qué es la construcción verde? Este curso te
ayudará a entender de que se trata la construcción
verde, sus normativas y las prácticas que se utilizan
para convertir los edificios nuevos y antiguos en lugares
más eficientes, sanos y buenos para el medio ambiente.
Operación y Mantenimiento de Edificios
¿Quieres trabajar en el mantenimiento y operación
de edificios verdes? Aprende sobre temas relacionados al uso del agua, calefacción y refrigeración,
iluminación, calidad del aire interior, tratamiento de
residuos y evaluaciones del uso de energía.
LOS PARTICIPANTES
REQUISITOS
Recibirán capacitación profesional en
LOS PARTICIPANTES DEBERÁN:
Tener 18 años de edad en adelante
construcción verde sin costo
Obtendrán formación práctica y teórica
Asistirán a talleres de preparación para
conseguir trabajos verdes
Recibirán asistencia para conectarse con
empleadores
A
rtistas, activistas comunitarios,
funcionarios electos y residentes de
Nueva York asistieron juntos el sábado
a la feria de la salud y el orgullo LGBTQ
2014 en Crotona Park.
Peter C. Frank, organizador del segundo
evento anual, dijo que la feria fue una “forma muy
importante de mostrar que hay una comunidad en
el Bronx”.
“Somos fuertes, vibrantes y estamos unidos”,
dijo Frank, quien es también secretario y cofundador del centro LGBTQ del Bronx.
Frank y los demás miembros del centro
LGBTQ del Bronx están trabajando para
encontrar un espacio propio. En 2012, el único
centro de gays y lesbianas del Bronx, Bronx
Community Pride Center, cerró después de que
el ex director fue declarado culpable de robar
más de $143,000 dólares de los fondos de la
organización sin fines de lucro.
Frank dijo que están trabajando activamente para
reabrir un centro. Mientras tanto, la organización
actualmente ofrece servicios legales y juveniles,
y tiene la esperanza de proporcionar servicios de
apoyo entre pares, ya sea a finales de este año o
principios de 2015.
El grupo está buscando más voluntarios para
unirse y ayudar a la iniciativa.
“En este momento, tenemos un grupo de
voluntarios muy dedicado”, dijo Frank. Citando
el número de crímenes de odio LGBTQ que
ocurrieron en el Bronx el año pasado, Frank
señaló que la organización tiene una “mucho
trabajo por hacer para educar al público” y “crear
un frente unido para unir a la comunidad”.
Entre los asistentes el sábado estaba Kate
Frawley de GO Magazine, quien repartió copias
de la publicación durante el evento.
Dijo que el evento del orgullo del Bronx era
“muy, muy importante”, especialmente para
conectarse con los que no podría hacerlo en otros
eventos del orgullo de la ciudad.
“El Bronx es muy difícil de alcanzar”, dijo
Frawley. “Muchas mujeres de color, mujeres
[hispanas], no están en los eventos de la ciudad,
tienden a quedarse en el Bronx”. Frawley
dijo que cree que el centro LGBTQ del Bronx
The Bronx pride event was
“very, very important,” said
Kate Frawley of GO Magazine.
eventualmente abrirá y podrá proporcionar
un refugio seguro y un centro de apoyo y de
servicios en el condado.
Cinco premios de la comunidad se entregaron
durante el evento. Kim Watson, fundadora de una
clínica médica en el Bronx que brinda servicios
específicamente a los pacientes transexuales,
fue honrada con el premio Christine Jorgensen
Trailblazer. Jorgensen, nativa del Bronx nacida
en 1926, fue la primera persona en los Estados
Unidos en recibir una cirugía de cambio de sexo.
Al aceptar el premio, Watson instó al público
a apoyar a organizaciones como CK Life, las
cuales, dijo, trabajan para ayudar a la comunidad
transgénero a alcanzar sus metas, tanto antes
como después de una transición.
“Yo no entiendo nada de dinero, no recibo
ningún financiamiento”, dijo Watson. “Hago estos
servicios de mi dinero”.
Otros premios de la comunidad se brindaron
a BAAD! La Academia de las Artes y Danza
del Bronx, Appolonia Cruz, Sandra Turner y
Sojourner McCauley.
El presidente del condado del Bronx, Rubén
Díaz Jr., también habló durante el evento.
“Estamos aquí para celebrar todo lo bueno
del Bronx y eso significa también la comunidad
LGBT”, dijo Díaz Jr. “Yo respeto todo el trabajo
que hacen”.
Para más información sobre el
centro LGBTQ del Bronx, visite http://
blog.bronxlgbtqcenter.org/. Aquellos
interesados en ser voluntarios
pueden llamar a Peter C. Frank al
914.417.9579.
Estar habilitados legalmente para trabajar en los EE.UU
Tener un diploma secundario o High School Equivalency
Estar desempleados o subempleados
TALLERES DE INFORMACIÓN:
Asistencia obligatoria para poder aplicar al programa.
Julio 29 ó 31. Agosto 5 ó 7. 10:00 am - 12:00 pm
HORARIO DEL PROGRAMA (Primer grupo)
Agosto 18 a Septiembre 1 (9:00 am - 5:00 pm)
PARA MÁS INFORMACIÓN
PROGRAMA CARRERAS VERDES
LaGuardia Community College
Louisa Johnsson Zea • [email protected]
718.663.8413
www.CarrerasVerdes.org
16
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Es el segundo año de la feria.
TALKING from p5
Los participantes
recibirán una copia de
su reporte de crédito.
Participants will receive a
copy of their credit reports.
Free Financial Workshops
University
Neighborhood
Housing
Program (UNHP) will be offering five
financial workshops from Thurs., Aug. 7th to
Thurs., Sept. 4th. Workshops meet Thursdays
from 6:00 p.m. to 8:00 p.m.
The workshops cover personal financial
subjects such as garnishment, debt collectors,
credit cards, student loans, banking products,
retirement, savings and more. Participants
will receive a copy of their credit reports and
an analysis, as well as guidance on credit
building and debt management. Graduates
receive a completion certificate, and a detailed
savings and spending plan. Access to a free
banking package at a local credit union and
one-on-one advising is also included. RSVP
is required.
For more information or to RSVP, please
call 718.933.2539 or visit www.unhp.org.
Talleres Financieros Gratuitos
El Programa ‘University Neighborhood’ estará
ofreciendo 5 talleres de finanzas desde el jueves,
7 de agosto hasta el jueves, 4 de septiembre.
Los talleres se reúnen de 6:00 p.m. a 8:00 p.m.
Los talleres cubren asuntos de finanza personal
tales como retención de salarios, cobradores
de deudas, tarjetas de crédito, préstamos
estudiantiles, productos bancarios, retiro, ahorros
y más. Los participantes recibirán una copia
de su reporte de crédito junto con un análisis,
como también guía para construir su crédito y
manejo de deudas. Los graduados recibirán
un certificado, y un detallado plan de ahorros y
gastos. Acceso a un paquete gratuito de banco
en una cooperativa de crédito local y consejos
individuales. Se requiere reservación.
Para más información o para
reservar, favor de llamar al
718.933.2539 o visitar www.unhp.org.
The Fourth Annual Job Expo
The Bronx Library Center will hold
its Fourth Annual Job Expo on Wed.,
Sept.17th, from 11:00 a.m. to 5:00 p.m.
on the concourse level of the library.
The library’s Career and Educational
Information Services Department has
identified employers that have openings and
invites all job seekers who have completed
one-on-one counseling, have developed a
professional resume and cover letter, and
have completed other pre-screening activities
in advance.
The purpose of this event is to connect
job seekers with businesses that are hiring or
plan to hire in the near future. Participating
businesses will have an opportunity to
connect face to face with hundreds of local
qualified candidates.
For further information, please contact
Career Coach Robyn L. Saunders at 718.
579.4260 or at [email protected].
4ta Expo Anual de Empleos
La Biblioteca del Bronx celebrará su 4ta
Expo Anual de Empleos el miércoles, 17 de
septiembre, de 11:00 a.m. a 5:00 p.m. en el
vestíbulo de la biblioteca.
El Departamento de Servicios de Información
de Carreras y Educativo ha organizado para
que coincide con empleadores que tienen
posiciones con los que están buscando empleo
y que también han completado una orientación
individual, desarrollado un resume profesional
y carta de presentación, y completado otras
actividades de preelección de antemano.
El propósito de este evento es el conectar a los
que están buscando empleo con comercios que
están empleando o planean emplear en un futuro
cercano.
Los comercios participantes tendrán la
oportunidad de conectarse cara a cara con
cientos de candidatos locales calificados.
Para más información, favor
de comunicarse con Robyn L.
Saunders, Entrenador de Carreras al
718.579.4260 o por correo electrónico
a [email protected].
Come
connect
with
businesses
that are
hiring.
Museum of the Arts have come together to
celebrate their immigrant communities with a
special edition of Bronx Stories. This edition
will feature poet Annecy Baez, storyteller
Donna Bailey, and hip hop artist Intikana.
“Bronx Stories: (Im)migrant Experiences
from the Bronx and the Lower East Side” will
be hosted by Comedian Bill Santiago.
The Bronx Museum of Arts is located at
1040 Grand Concourse.
For more information, please visit www.
bronxmuseum.org.
“Historia del Bronx: Experiencias
de Inmigrantes desde el Bronx hasta
el ‘Lower East Side’”
“Historias del Bronx: Experiencias de
Inmigrantes desde el Bronx hasta el ‘Lower East
Side’” se celebrará el viernes, 25 de julio de 6:30
p.m. a 9:00 p.m. Situado en vecindarios que
históricamente han sido, y continúan siendo,
hogar de muchos recién llegados a Nueva York.
City Lore y el Museo de las Artes del Bronx se
han unido para celebrar sus comunidades de
inmigrantes con una edición especial de Historias
del Bronx. Esta edición presentará a la poeta
Annecy Baez, a la narradora Donna Bailey y la
artista de hip-hop Intikana. “Historias del Bronx:
Experiencias de Inmigrantes desde el Bronx
hasta el ‘Lower East Side’” será auspiciado por el
comediante Bill Santiago.
El Museo de las Artes del Bronx está localizado
en el 1040 del Grand Concourse.
Para más información, favor de
visitar www.bronxmuseum.org.
Bronx SalsaFest
Bronx SalsaFest will take place from Sat.,
Aug. 2nd through Mon., Aug. 25th.
Bronx SalsaFest is a month-long annual
celebration of salsa. Each year, the Bronx
brings together some of the borough’s best
musicians, photographers, documentarians,
storytellers, and, salseros. The event is
produced by The Bronx Tourism Council
in collaboration with the office of Bronx
Borough President Ruben Diaz Jr. and funded
by NYC & Company.
For more information, please visit www.
ilovethebronx.com.
Festival de Salsa del Bronx
El Festival de Salsa del Bronx se celebrará
desde el sábado, 2 de agosto hasta el lunes, 25
de agosto. El Festival es una celebración anual
de salsa de un mes de duración. Cada año, el
Bronx une a los mejores músicos del condado,
fotógrafos, documentalistas, narradores y
salseros. El evento es producido por el Concejo
de Turismo del Bronx en colaboración con la
oficina del presidente del condado del Bronx,
Rubén Díaz, Jr. y subvencionado por NYC &
Company.
Para más información favor de
visitar www.ilovethebronx.com.
SEEKING SPANISH SPEAKING BOYS AGE 10-13
For a reading of the new musical "ON YOUR FEET"
based on the life and music of Gloria & Emilio Estefan.
The reading will take place here in NYC, July 21-31.
Must be available for all of those days.
SEEKING:
[YOUNG EMILIO/NAYIB] Male, age 10-13, to play 12. Emilio as a boy
and Nayib Gloria’s son. Straightforward. Determined. Strong.
MUST SPEAK FLUENT SPANISH AND ENGLISH
and does not need to sing.
To receive a possible audition, please email a photo and resume or
contact info to [email protected].
SE BUSCAN CHICOS DE ENTRE 10 Y 13 AÑOS
QUE HABLEN ESPAÑOL
Venga y
conéctese
con comercios
que están
empleando.
Bronx Stories: (Im)migrant Experiences
from the Bronx and the Lower East Side
The presentation of “Bronx Stories: (Im)
migrant Experiences from the Bronx and the
Lower East Side” will take place on Fri., Jul.
25th from 6:30 p.m. to 9:00 p.m. Situated in
neighborhoods that have historically been,
and continue to be, home to many newcomers
to New York, City Lore and The Bronx
Para una interpretación en el nuevo musical "ON YOUR FEET"
basado en la vida y la música de Gloria & Emilio Estefan.
La audiencia artística tendrá lugar aquí en NYC del 21 al 31 de julio.
Deben estar disponibles todos esos días.
SE SOLICITA:
[JOVEN EMILIO/NAYIB] Hombre, de entre 10 y 13 años de edad,
para actuar como de 12. Emilio siendo niño y como Nayib, el hijo de
Gloria. Directo. Determinado. Fuerte.
DEBE HABLAR INGLÉS Y ESPAÑOL CON FLUIDEZ y no necesita cantar.
Para tener una posible audición, por favor envíe una foto y CV
o información de contacto a [email protected].
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
17
Classifieds
Adoption
Help WAnted
lAnd For sAle
lots & AcreAge
VAcAtion rentAls
WAnted
Loving married couple longs to adopt
newborn. We’ll provide a beautiful
life, unconditional love, opportunites
& security. Expenses paid. Tricia & Don
anytime at 1-800-348-1748. https://
donandtriciaadopt.shutterfly.com/
AIRLINE CAREERS begin here Get FAA
approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students ? Housing available. Job
placement assistance. Call AIM 866296-7093
WATERFRONT LOTS-Virginia’s Eastern Shore. Was 325K Now from
$65,000-Community
Center/Pool.
1acre+ lots, Bay & Ocean Access, Great
Fishing, Crabbing, Kayaking. Custom
Homes. www.oldemillpointe.com 757824-0808
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Real Estate. 1-800-6382102. Online reservations: www.holidayoc.com
CASH for Coins! Buying ALL Gold &
Silver. Also Stamps & Paper Money, Entire Collections, Estates. Travel to your
home. Call Marc in NY 1-800-959-3419
Auctions
Help WAnted
Salmon River Region Redfield/Tug
Hill Area Snowmobile Trails Close By.
Beautiful Woods & Meadows 5.2 Acres:
$17,995 15 Acres: $29,995 5 Acres w/
Cabin: $35,995 Buy Now & Get Free
Closing Costs! Call Christmas & Associates: 800-229-7843. www.landandcamps.com Owner/Broker
Buy or sell at AARauctions.com. Contents of homes, businesses, vehicles
and real estate. Bid NOW! AARauctions.
com Lights, Camera, Auction. No longer
the best kept secret.
$8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women 21-31. Help
Couples Become Families using
Physicians from the BEST DOCTOR’S
LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE; 1-877936-6283; www.longislandivf.com
Auto donAtions
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
lAnd For sAle
LENDER ORDERED FARM SALE! 3 acres
Well/ Septic - $39,900 12 acres Stream$39,900 17 acres 30 Mile View- $44,900
10 tracts available! Half market prices!
3 hrs NY City. EZ terms! No Closing
costs! Call 888-905-8847 Newyorklandandlakes.com
lAnd For sAle
LOVELY MEADOW AND FOREST. 5.4
acres, $49,900. Was $199,900. Bank
ordered sale. Beautiful Bethel NY. Near
Woodstock site. 85 miles from Manhattan. Assorted hardwoods, approved
building site, underground utilities,
across from lake, walk to Performing
Arts Center, financing. 877-836-1820
out oF stAte
reAl estAte
Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles
to the beach, Close to riverfront district.
Pre-owned homes starting at $35,000.
New models available. 772-581-0080,
www.beach-cove.com
legAl
Selling/Buying?a home? Lic. Broker/
Attorney can help.?1?on 1?attention.
List with me! Richard H. Lovell, Esq.
718 835-9300. LovellLawnewyork@
gmail.com
FT/PT DRIVERS WANTED
For Bronx Based Access-A-Ride Company
•
•
•
•
Must be at Least 21 Years Old
Clean NYS CDL Drivers License
Type C with Passenger Endorsement Required
Knowledge of Five Boroughs a Plus
We Offer: Paid Training Upon Course Completion and Start In Revenue Service,
Paid Sick and Personal Days, Paid Holidays, Two Weeks Paid Vacation After One Year,
Medical Benefits, Competitive Salary, Safe Driving and Attendance Incentives.
Applicants Must Apply in Person at: 2383 Blackrock Ave., Bronx, NY 10462
Contact: Roger Izzi at 718-828-2472 ext 201
or [email protected] 9:00 am - 2:00 pm
Outer Banks, NC Vacation Homes!
Over 500 Vacation Homes,
from Duck to Corolla,
rindley Oceanfront
to Soundfront,
each
Private Pools, Hot Tubs,
Pets and More…
Staff Aide with Car Needed in All Areas
1-877-642-3224
Higher Pay
(up to $13.00/hour)
DONATE YOUR CAR
Health Insurance
Vacation, Sick,
Personal Pay
Wheels For Wishes benefiting
WheelsForWishes.org
18
Classes Start Soon • Call for complete schedule
Full Time or Part Time • All Shifts - All Locations
“ S E R V I C E F I R S T … F U N A LWAY S ! ”
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
EARN UP TO $34,000/YEAR
FREE Training Classes
NEW HIGHER PAY RATES
Book Online at www.brindleybeach.com
Metro New York and
Western New York
HOME HEALTH AIDES!
Immediate work & bonus
for HHA’s with certificates
x
% Ta
100 tible
uc
Ded
Call: (917) 336-1254
709095
VACATIONS & SALES
ABLE HEALTH CARE
Brooklyn 718-947-3693 Queens 718-947-3673
Nassau 516-634-2117 Suffolk 631-729-2384
Bronx/Westchester 914-470-9929
www.ablehealthcare.com
To place your
Classifieds
for
Northern
Manhattan
and / or
the Bronx
Call
212-569-5800
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
CLOVER MILL ASSOCIATES, INC.
337 Merrick Road Lynbrook NY 11563
THE WEEK-LONG
CELEBRATION INCLUDES:
• Festival Popular Duartiano, held 12-6 p.m. July 2527 at East 173rd Street and Clay Avenue.
• A tour of Yankee Stadium on the morning of July
22nd.
• A City Council press conference for a Parade
Proclamation on July 23rd.
• The Annual Parade Gala from 6-11 p.m. on July 24th
at Marina del Rey.
• The Abrazo Dominicano at 6 p.m. on July 25th at
Maestros. The Yankees, playing the Toronto Blue
Jays at 7:05 p.m., will dedicate their game to the
parade.
• A V.I.P. Breakfast before the parade on Jul. 27th,
from 8:30 a.m. – 10:30 a.m. at Hostos Community
College.
LA CELEBRACIÓN DE UNA
SEMANA DE DURACIÓN INCLUYE:
• Festival Popular Duartiano, se celebrará de 12-6
p.m., del 25 al 27 de julio en la calle 173 este y la
avenida Clay.
• Un recorrido del Yankee Stadium en la mañana del
22 de julio.
• Una conferencia de prensa del Consejo de la ciudad
para una proclamación del desfile el 23 de julio.
• La gala anual del desfile de 6-11 p.m. el 24 de julio
en Marina del Rey.
• El Abrazo Dominicano a las 6 p.m. el 25 de julio, en
Maestros. Los Yankees, jugando contra los Toronto
Blue Jays a las 7:05 p.m., dedicarán su juego al
desfile.
• Un desayuno V.I.P. antes del desfile el 27 de julio,
de 8:30 a.m. a 10:30 a.m. en Hostos Community
College.
Parade Committee VicePresident Rosa Ayala.
POINT from p3
He added, “You don’t have to be Dominican
to celebrate the culture [and] heritage.”
The parade starts with an 11 a.m. lineup on
Sun., Jul. 27th. More than 40 floats and 100
groups will travel from Burnside Avenue to
166th Street and Grand Concourse.
For more information, please email
lagranparadadominicanadelbronx@yahoo.
com or call 718.993.4463.
“Usted no tiene que ser dominicano para
celebrar la cultura”, dijo el presidente
del condado del Bronx, Rubén Díaz, Jr.
ORGULLO de p3
Entre los que fueron citados por sus
contribuciones estuvieron aquellos que optaron
por distinguirse como empresarios y pioneros
en diversos campos, incluyendo taxistas de
green car livery, dueños de supermercados
y funcionarios electos. Estuvieron presentes
muchos miembros de la corte real, conocidas
como “Las Reinas Duartianas”, que representó a
varias provincias de la República Dominicana.
El Bronx tiene ahora más residentes
dominicanos que Washington Heights, un
barrio que ha tenido una importante población
dominicana en el último medio siglo.
“De hecho, no tenemos ninguna duda de que
es la mayor concentración [de dominicanos]
fuera de la República Dominicana”, comentó el
presidente del condado. “Eso es algo de lo que
estoy muy orgulloso”.
Y añadió: “Usted no tiene que ser dominicano
para celebrar la cultura [y] la herencia”.
El desfile inicia con una alineación a las 11 a.m.
el domingo 27 de julio. Más de 40 carrozas y 100
grupos viajarán desde la avenida Burnside hasta
la calle 166 y Grand Concourse.
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
19
Su abuelo
era cantor
de Berlín;
obra original
de Mendel.
Mendel paints nearly every day.
STROKES from p7
“I loved working for myself and I loved
going to work every day,” he said. “You start
off with a blank page and do something.”
But behind the album covers, his marriage
was in trouble. It ended in divorce. One of his
two sons still doesn’t speak to him.
Then the music industry changed and his
work dried up. His second wife divorced him.
Mendel had a side business buying and
selling Victorian glass. One night, on the
way to an art show, his car was stolen. It
was packed with $70,000 worth of uninsured
inventory. Nothing was ever recovered.
Not long after, his father died two months
short of his 100th birthday. He left all his
money and property to his caretakers. Mendel
got nothing.
That’s when he took up painting.
Mendel takes inspiration from train
stations, boats along the waterfront and city
parks. He finds subject matter in dumps and
abandoned buildings. He likes old cars and
buses.
“The older and crummier they look, the
more I like them,” he said.
His ultimate artistic goal is pleasing the
viewer—both now and for years to come. “If
it doesn’t answer that question, then I don’t
paint it,” he said.
He is actively looking for a gallery or a
place to show his work. “I’m not a schlock
artist,” he said. “I love painting. I love
everything I do.”
He still prefers the old ways. He doesn’t use
a digital camera. He doesn’t own a computer.
“I like pencils with erasers,” he said. But he
does own an iPad.
When he’s not painting or biking, Mendel
drives upstate in his forest green Mini Cooper.
He’s fond of telling people that there are 53
stair steps from the front door of his apartment
building to where his car is parked.
His certainty is born of experience.
“I take them two at a time,” he says.
To hear more from Michael Mendel,
please visit www.thebronxfreepress.com.
GOLPES de p7
Su padre fue enviado a la sede de la Gestapo
para “interrogarlo”.
Un retrato lo muestra con sus padres, en la
cubierta del S.S. Iberia, que viajaba de Holanda a
La Habana, en su camino a los Estados Unidos.
Los Mendel eventualmente se establecieron
en Washington Heights. Su abuelo fue liberado
del campo después de la guerra. Él ofició el bar
mitzvah de Mendel en el tabernáculo hebreo. Su
abuela nunca volvió.
Su padre se convirtió en un fotógrafo comercial
exitoso. Mendel fue a la preparatoria George
Washington y más tarde estudió artes gráficas en
el City College.
Él no sabía nada sobre el negocio de la
música cuando un amigo le consiguió un trabajo
en Columbia Records. Una de sus primeras
portadas, Amor, fue para la oriunda del Bronx
Eydie Gormé y El trio Los Panchos. Fue un gran
éxito de ventas.
Mendel fue tan exitoso que abrió su propio
estudio independiente. Durante las décadas
de los 60, 70, y 80, fue muy demandado. Creó
portadas para Tony Bennett, Etta James, Gladys
Knight and the Pips y The Isley Brothers. Hizo
álbumes de bandas sonoras de películas de todo,
desde To Sir With Love hasta The Godfather.
“Me encantó trabajar para mí y amaba ir a
trabajar todos los días”, dijo. “Empiezas con una
página en blanco y logras algo”.
Pero detrás de las portadas de discos, su
matrimonio estaba en problemas. Terminó en
divorcio. Uno de sus dos hijos sigue sin hablarle.
Entonces, la industria de la música cambió y
su trabajo se agotó. Su segunda esposa le pidió
el ​​divorcio.
Mendel tenía un negocio adicional de compra
y venta de vidrio victoriano. Una noche, mientras
se dirigía a una exposición de arte, su coche
fue robado. Estaba lleno de $70,000 dólares en
inventario sin seguro. Nada se recuperó.
No mucho tiempo después, su padre murió,
dos meses antes de su cumpleaños número
100. Él dejó todo su dinero y propiedades a sus
cuidadores. Mendel no recibió nada.
Fue entonces cuando comenzó a pintar.
Mendel se inspira en las estaciones de tren, en
los barcos a lo largo de los parques costeros y en
los de la ciudad. Encuentra temas en vertederos
y edificios abandonados. Le gustan los viejos
coches y autobuses.
“Entre más viejo y curtido se vea, más me
gustan”, dijo.
Su objetivo final artístico es agradar al
espectador, tanto ahora como en los próximos
años. “Si no respondo a esta pregunta, entonces
no pinto”, dijo. Él está buscando activamente
una galería o un lugar para mostrar su obra. “Yo
no soy un artista basura”, dijo. “Amo pintar, me
encanta todo lo que hago”.
Él prefiere las viejas costumbres. No usa una
cámara digital, no posee una computadora. “Me
gustan los lápices con goma de borrar”, dijo. Pero
sí es dueño de una iPad.
Cuando no está pintando o andando en
bicicleta, Mendel conduce al norte del estado en
su Mini Cooper color verde bosque. Es aficionado
de decirle a la gente de que hay 53 escalones de
la puerta de su edificio de departamentos a donde
su coche está aparcado.
Su certeza nace de la experiencia.
“Tomo las dos a la vez”, dice.
Para conocer más sobre Michael
Mendel, por favor visite www.
thebronxfreepress.com.
Su bar mitzvah; obra original de Mendel.
20
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“De vuelta a nuestras raíces”
Fiesta marca cuatro décadas de
servicio de Urban Health Plan
La década de los
70 fue el tema de la
fiesta de este año.
Un poco de color.
ONLINE
in English
Vea la versión
EN LINEA
en Inglés
Historia y fotos por Francis Rodríguez
E
ra hora de ¡Fiesta!
La avenida Westchester vivió con el sonido
de la música mientras Urban Health Plan (UHP)
inauguró su Fiesta Anual de San Juan, un evento
maravilloso de un día que transportó al sur del
Bronx a la embriagadora época de la música
disco.
Cientos de asistentes de todas las edades
disfrutaron de una jornada de música en vivo,
con grandes trajes de los años 70 y una amplia
gama de actividades para toda la familia. Más
allá del entretenimiento, la feria del sábado 21 de
junio también sirvió para destacar los problemas
de salud que afectan a la comunidad, y cómo
UHP continúa ofreciendo servicios y programas
críticos que sirven al bienestar de todos. Los
asistentes recibieron exámenes gratuitos de
salud y pudieron obtener información de primera
mano sobre temas como salud mental, violencia
doméstica, acoso, intimidación, diabetes,
educación sexual y asma.
La feria incluyó pintura de caras, rifas y artes
y oficios, y muchos de los quioscos estuvieron
equipados con viejos discos LP y bolas de
discoteca.
Urban Health Plan es una red de centros
comunitarios de salud, calificados a nivel federal,
con sede en el sur del Bronx y Queens, con la
misión específica de mejorar el estado de salud
de las comunidades. Ha servido a Hunts Point,
Mott Haven, Morrisania y otras comunidades
circundantes desde 1974.
El sábado, la fiesta comenzó con un desfile
matutino en la avenida Westchester y la calle
Simpson, y fue completada con la actuación de la
Golden Knights Marching Band.
Avanzaron hacia West Farm Road, entre
las avenidas Westchester y Hoe, y decenas se
unieron en el camino.
La presidenta y directora general de UHP,
Paloma Hernández, explicó que había muchas
razones para celebrar.
“Hoy estamos no sólo celebrando el 19°
aniversario de esta fiesta de San Juan, también
estamos conmemorando el 40° aniversario de
Urban Health Plan”, dijo. “Esta celebración es una
manera de retribuir a la comunidad. Empezamos
a ofrecer servicios durante la década de los
años 70, es por eso que decidimos elegir los
Metiendo las manos.
“Esta celebración es
una manera de retribuir
a la comunidad”, dijo la
presidenta y directora
general de UHP,
Paloma Hernández.
Estupendo e
inteligente.
Preparados.
años 70 como nuestro tema, recordando cuando
empezamos. Hoy regresamos a nuestras raíces”.
Hernández señaló que la organización crece
año tras año.
“Estamos al servicio de sesenta mil personas,
y muy contentos de ver cómo los números
siguen aumentando. Hoy estamos celebrando y
esperamos que todo el mundo esté disfrutando
de este momento”, dijo. “Este es [también]
esencialmente un día para la educación.
Queremos crear alertas sobre diferentes temas
que afectan al barrio y también que la gente sepa
cómo le podemos ayudar”.
Sonia Benítez, madre de tres hijos que vive
en la zona, dijo que estaba encantada de haber
participado. Dijo haber asistido para que sus hijos
se entretuvieran, y salió con mucho más.
“Me alegro de haber venido, porque los niños
se divirtieron”, dijo. “Y he aprendido acerca de
temas como la nutrición. Ha sido un día muy
divertido”.
Para más información sobre Urban
Health Plan, por favor visite www.
urbanhealthplan.org o llame al
718.589.2440.
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
21
DWDC from p4
For 16 years, the program has provided a
safe space in the uptown community where
women can get emotional support. In addition
to a 24-hour hotline, the program’s staff
members also offer individual and group
counseling. They assist in immigration issues.
They also help women navigate family and
criminal courts.
“Our program is very comprehensive,” said
Rosita Romero, Co-Founder and President of
the organization. “We aren’t lawyers, but we
help get women orders of protection.”
A significant part of its program is
leadership empowerment training, said Karina
Aybar-Jacobs, Director of the Anti-Violence
Program. Women who’ve been through
counseling after an abusive relationship help
other women. “They accompany women to court or help
them get services that they might not otherwise
seek because they are new immigrants or lack
mastery of the English language,” she said. Women can benefit from the Violence
Against Women Act, or VAWA, which
provides legal aid and protection to people
evicted from their homes due to circumstances
around domestic violence or stalking. The
act also provides services to undocumented
women.
“About 75 to 80 percent of the women we
serve are undocumented,” said Aybar-Jacobs.
“Their legal status is not a barrier for them to
receive services. They will not be deported.”
The culture shock that immigrants to the
U.S. face is a big topic for discussion in
their workshops, said Aybar-Jacobs. Men
sometimes feel their wives and girlfriends
act differently than they would back home.
The organization will honor
Rosemonde Pierre-Louis, the
Commissioner of the Mayor’s Office
to Combat Domestic Violence.
“They feel emasculated—their male image is
diminished by the way women behave here,”
she said. “Domestic violence is a dynamic of
power and control,” said Romero. “Part of
the dynamic is who has the power in the
relationship.”
Not all of the women face severe and lifethreatening scenarios. Some women choose to
stay in relationships, especially if the batterer
admits he’s been abusive and seeks help.
Some women don’t see themselves as a
victim of abuse. Sometimes, women will even
initiate violence and don’t see it as abuse—
it’s just fighting.
When women are the first to hit, men
sometimes retaliate. But they do it with a
much greater force. “It’s a way of saying: I’m
putting my foot down as a man and I’m going
to control you,” Romero said. “We tend to see it in younger couples where
they both hit and both are physically abusive.
Then it’s harder to define abuse,” said AybarJacobs. It might be natural to fight back in selfdefense, but violence isn’t resolved with more
violence, she said. “What we recommend is you remove
yourself from the violent situation. Go to the
nearest precinct or call 911,” she said. “Then
call our hotline and get emotional support.”
A lot of the discussion in group counseling
focuses on how to recognize abuse. “Usually
the women who go there for the first time
are a little disoriented,” Figueroa said. New
women are often depressed and don’t have a
vision for their future.
“It’s important for women to be more stable,
and understand that there is more help out
there for domestic violence and immigration
issues,” she added.
The Dominican Women’s Development
Center, also known as “El Centro,” helps
women of all ethnicities and races. AybarJacobs said Hispanic as well as white,
African-American and Asian women ask
for help. In fact, many Asian women seek
out their services because they fear being
ostracized in their own communities, she said. The Center also holds workshops at beauty
parlors, schools and churches throughout
DWDC de p4
en las que ambos se golpean y son
físicamente abusivos. Entonces es más difícil de
definir el abuso”, dijo Aybar-Jacobs.
Puede ser que sea algo natural de luchar en
defensa propia, pero la violencia no se resuelve
con más violencia, dijo. “Lo que recomendamos es que se alejen de
la situación de violencia, vayan a la comisaría
más cercana o llamen al 911”, dijo. “Después,
llamen a nuestra línea directa para recibir apoyo
emocional”.
Gran parte de la discusión en la terapia de
grupo se centra en cómo reconocer el abuso.
“Por lo general, las mujeres que acuden por
primera vez están un poco desorientadas”,
dijo Figueroa. Las mujeres a menudo están
deprimidas y no tienen una visión para su futuro.
“Es importante que las mujeres sean más
estables y entiendan que hay más ayuda ahí para
enfrentar los problemas de violencia doméstica y
de inmigración”, agregó.
El Centro de Desarrollo para las Mujeres
Dominicanas, también conocido como “El Centro”,
ayuda a las mujeres de todas las etnias y razas.
Aybar-Jacobs dijo que las mujeres hispanas y
blancas, afroamericanas y asiáticas, piden ayuda.
De hecho, muchas mujeres asiáticas buscan
sus servicios por temor a ser condenadas al
ostracismo en sus propias comunidades, dijo. El Centro también realiza talleres en salones
de belleza, escuelas e iglesias en todo el norte de
Manhattan y el Bronx. “La educación comunitaria
es una parte muy importante del programa”, dijo
Romero.
Uno de estos talleres se celebró en el salón
de belleza de Bethania Alvarado, en la calle 177
oeste, al oeste de Broadway. En los días más
concurridos del salón, más de 60 mujeres lo
22
Northern Manhattan and the Bronx.
“Community education is a very important
part of the program,” said Romero.
One such workshop was held at Bethania
Alvarado’s beauty salon on West 177th
Street, just west of Broadway. On the salon’s
busiest days, more than 60 women have their
hair styled, cut or colored there, said stylist
Dayaira Nuñez. “We are open to letting our customers
talk about domestic violence,” explained
Alvarado. “In the Dominican Republic, there
are a lot of women getting killed because of
this.”
Figueroa heard about the program from
Councilmember Ydanis Rodríguez’s office.
For the past four years, she’s regularly
attended both group and individual counseling
sessions. “That group is like my family,” she said. “It
changed everything.”
The Dominican Women’s Development
Center’s Hotline Number is 212.568.6616.
The Dominican Women’s Development
Center is celebrating its 16th anniversary
on Thurs., July 31st from 6 p.m. to 9 p.m. at
Pediatrics 2000 at 3332 Broadway. Among
the honorees are Rosemonde Pierre-Louis,
Commissioner of the Mayor’s Office to
Combat Domestic Violence (OCDV); Grace
Pérez, Former Executive Director of the
Violence Intervention Program; Mildred
Valdéz, Counselor/Advocate of the Nuevo
Amanecer/New Dawn Program; and State
Senator Adriano Espaillat.
Tickets can be purchased at www.dwdc.
org. Please call or email Bernadette García
at 212.568.6616 /[email protected] for
more information. Los programas DWDC se
llevan a cabo en el salón de
belleza de Bethania Alvarado,
en la calle 177 oeste.
Adriano Espaillat, homenajeado,
senador estatal.
visitan para peinar su cabello, cortarlo o pintarlo,
dijo la estilista Dayaira Núñez.
“Estamos abiertos a permitir que nuestros
clientes hablen sobre la violencia doméstica”,
explicó Alvarado. “En la República Dominicana,
hay un montón de mujeres que mueren a causa
de esto”.
Figueroa se enteró del programa por la
oficina del concejal Ydanis Rodríguez. Durante
los últimos cuatro años, ella ha asistido con
regularidad a sesiones de terapia individuales y
en grupo.
“Ese grupo es como mi familia”, dijo. “Cambió
todo”.
La línea directa del Centro
de Desarrollo para las Mujeres
Dominicanas es 212.568.6616.
El Centro de Desarrollo para las
Mujeres Dominicanas está celebrando
su 16° aniversario el jueves 31 de
julio, de 6 p.m. a 9 p.m. en Pediatrics
2000, en el 3332 de Broadway. Entre
los homenajeados están: Rosemonde
Pierre-Louis, comisionada de la
Oficina del Alcalde para Combatir la
Violencia Doméstica (OCDV por sus
siglas en inglés); Grace Pérez, ex
directora ejecutiva del Programa de
Intervención de la Violencia; Mildred
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Valdéz, consejera/defensora del
programa Nuevo Amanecer/New
Dawn y el senador estatal Adriano
Espaillat.
Los boletos pueden adquirirse
en www.dwdc.org. Por favor llame
o envíe un correo electrónico
a Bernadette García al 212.568.6616 /
[email protected] para obtener
mayor información. TOOTHPRINT from p9
“It’s a quick and easy process,” said Dr.
Lubetsky. “It’s completely painless for the
child and only takes a few minutes.”
Parents are given a zipped plastic bag
containing the imprinted wafer, which can be
kept indefinitely in the freezer at home.
Dr. Lubetsky said that kids should ideally
have their first toothprint taken at an early
age.
“Once they have their full set of primary
teeth, they’re ready to have it done,” she
added.
She noted that children should have new
imprints created between ages 6 and 9, and a
final time around age 12, once all their adult
teeth have come in.
“Their teeth change a few times during
that period, so it’s important to have the most
current record,” said Dr. Lubetsky.
Dr. Susie Shin, another Pediatric Dentist
at St. Barnabas, said that toothprints are
gaining in popularity throughout the field of
dentistry.
“Children often don’t have their own
fingerprint records, so the toothprint is
an important method of identification,”
commented Dr. Shin.
One woman recently brought her six-yearold daughter Fatoumatta to have her teeth
imprint done.
“I think it’s a good idea,” said the mother.
“There are so many missing children in this
country, I want to be prepared.”
According to FBI statistics, more than
600,000 missing person records were entered
nationwide in 2013.
Fatoumatta readies
for her close-up.
The toothprints can
be used
as an identification sy
stem.
Yahaira Torres, visiting St. Barnabas with
her daughter Emily Rodríguez, said the dental
imprint gave her a sense of security should
something happen to her child.
“I think it’s great to have the DNA sample
too,” stated Torres.
While parents were glad to have a more
El hospital St.
Barnabas, en
el Bronx, está
proporcionando
a pacientes
pediátricos
impresiones
dentales
gratuitas.
IMPRESION de p9
“La saliva en la impresión proporciona un olor
que puede ser utilizado por perros rastreadores
de niños perdidos o desaparecidos,” dijo la Dra.
Rosenberg.
La práctica dental pediátrica en St. Barnabas
comenzó a ofrecer impresiones dentales gratuitas
para sus pacientes hace varios meses.
“Las familias han mostrado mucho interés
por tener sus impresiones dentales “, dijo la
Dra. Stacey Lubetsky, dentista pediátrica en St.
Barnabas. “Hemos estado promoviéndolas con
todos nuestros pacientes”.
Para crear la impresión dental, una oblea
termoplástica se calienta y se coloca entonces
en la boca del niño. El niño recibe instrucciones
para morder la oblea y así realizar un registro
del tamaño y forma de los dientes, la posición
de los dientes en la mandíbula, y la relación de
las mandíbulas entre sí. “Es un proceso rápido y
sencillo”, dijo la Dra. Lubetsky. “No causa dolor y
sólo toma unos minutos”.
Los padres reciben una bolsa de plástico
que contiene la oblea impresa, la cual se puede
mantener indefinidamente en el congelador en
casa. La Dra. Lubetsky dijo que, idealmente, la
primera impresión dental de los niños debe ser
tomada a una edad temprana.
“Una vez que tienen su juego completo de
dientes de leche, están listos”, agregó.
Señaló que a los niños se les deben tomar
nuevas impresiones entre las edades de 6 y 9
años, y por última vez en torno a los 12, una vez
que todos sus dientes permanentes hayan salido.
“Sus dientes cambian varias veces durante ese
período, por lo que es importante contar con el
registro más actual”, dijo Dra. Lubetsky.
La Dra. Susie Shin, otra dentista pediátrica en
substantial method of identifying their
children, the children participating seemed
mostly relieved to have a quick and painless
time at the dentist’s office.
Rodríguez, 11 years old, said she is usually
nervous at the dentist, but not this time.
“It was fast and didn’t hurt,” she said.
St. Barnabas, dijo que las impresiones dentales
están ganando popularidad en todo el campo de
la odontología.
“Los niños a menudo no tienen sus propios
registros de huellas digitales, por lo que la
impresión dental es un importante método de
identificación”, comentó la Dra. Shin.
Una mujer recién trajo a su hija de seis años
de edad, Fatoumatta, para tener sus impresiones
dentales.
“Creo que es una buena idea”, dijo la madre.
“Hay tantos niños desaparecidos en este país,
quiero estar preparada”.
Según las estadísticas del FBI, más de
600,000 registros de personas desaparecidas
fueron ingresados a nivel nacional en 2013.
Yahaira Torres, visitando St. Barnabas con
su hija Emily Rodríguez, dijo que la impresión
dental le dio una sensación de seguridad si
algo le ocurriera a su hija. “Creo que es genial
tener la muestra de ADN también”, afirmó
Torres.
Mientras que los padres estaban contentos
de tener un método más importante para la
identificación de sus hijos, los niños participantes
parecían aliviados de haber pasado un rato
rápido y sin dolor en la oficina del dentista.
Rodríguez, de 11 años, dijo que ella suele estar
nerviosa en el dentista, pero no esta vez.
“Fue rápido y no me dolió”, dijo.
“Sabía a galletas saladas”, comentó otra
paciente de ocho años de edad, Yuleimy.
“Sabemos que los niños suelen ponerse
nerviosos, pero con esto el paciente muerde la
oblea por menos de un minuto y ya está”, dijo la
Dra. Lubetsky. “Es así de simple”.
Para ayudar a proporcionar una identificación
más completa para los niños, los dentistas en
St. Barnabas también están entregando kits de
huellas digitales a los padres.
“Es maravilloso tener estos métodos de
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“It tasted like crackers,” remarked another
patient, eight-year-old Yuleimy.
“We know that kids are usually
apprehensive, but with this the patient bites
on the wafer for less than a minute and they’re
done,” said Dr. Lubetsky. “It’s that simple.”
To help provide more complete
identification for children, the dentists at
St. Barnabas are also handing out home
fingerprint kits to parents.
“It’s wonderful to have these methods
of ID,” said Torres. “This is an awesome
opportunity for families to get this done.”
The pediatric dentistry practice at St.
Barnabas Hospital is located at 4422 Third
Avenue at 183rd Street in the Bronx.
For more information, go to www.sbhny.
org/clinical_services/services/generaldentistry.
“Pienso que es una
buena idea”, dijo la
madre de Fatoumatta.
identificación”, dijo Torres. “Esta es una
oportunidad increíble para que las familias tengan
esto”.
La práctica de la odontología pediátrica en el
Hospital St. Barnabas está ubicada en el 4422 de
la Tercera Avenida en la calle 183, en el Bronx.
Para más información, visite www.
sbhny.org/clinical_services/services/
general-dentistry.
23
ADVERTISEMENT
con Dr. Emmanuel Gachette
How can I protect my kids?
n Family HealtH/Primary
Care PHysiCian at
n aCaCia network’s Park
avenue CliniC
Dear Doctor,
is it true that the kids
crossing the border
in texas are bringing
contagious diseases
with them? are we at
risk? how do i protect
my own kids?
-karen
Dear Karen,
Many Central American
countries provide the same
vaccinations that we do in the
United States. This includes
protection against measles,
mumps, whooping cough,
chicken pox, rubella, polio,
tetanus—the works. If you
and your children are up to
date on vaccinations, you
can rest assure that you’re
protected against some of the
most common communicable
diseases, at least in the US.
Many Americans have
latent
Tuberculosis
(TB)
which means that, at some
time in their lives, they were
exposed to the disease, but
it’s virtually undetectable.
Because active TB is well
controlled in the US, we don’t
disease universally.
Keep in mind, just last year,
there was an outbreak of
Whooping Cough in NYC
because parents chose not to
get their kids vaccinated. Point
being: there will always be
health hazards. The important
thing is that you do what’s in
your control to protect against
them. As for the children at
the border, we can send them
our thoughts and prayers and
hope they receive the care
they deserve.
routinely vaccinate against it.
For this reason, some people
are concerned that the
undocumented children will
spread active TB. However,
the US Department of Health
and Human Services (HHS) is
taking precautions to ensure
that any cases of TB among
these children are promptly
identified and treated.
As a parent, you can
continue to protect your kids
by making sure they get their
vaccinations on time and put
the Flu shot on the top of your
list of priorities this year, as
there are bound to be a few
new strains. See your primary
care physician regularly
and teach your family the
importance of thorough hand
washing, which remains the
number one way to prevent
Acacia Network provides a
variety of medical services:
• Family Practice
• Internal Medicine
• Mental Health
• Pediatrics
• Gynecology
• Podiatry
• Nutrition
• Health Education
• And much, much more!
Make an appointment at one
of our clinics today.
Schedule an Appointment Today! (718) 764-1577
WestChester avenue FamiLy
Primary heaLthCare Center
915 Westchester Avenue, Bronx
La Casa De saLuD
966 Prospect Avenue, Bronx
Park avenue FamiLy
heaLthCare Center
4196 Park Avenue, Bronx
CharLes a. LaPorte FamiLy
heaLth Care Center
1064 Franklin Avenue, Bronx
CLay avenue heaLthCare Center
1776 Clay Avenue, Bronx
CLaremont FamiLy
heaLthCare Center
262-4 East 174th Street, Bronx
BarBee FamiLy
heaLthCare Center
266 West 145th Street, Manhattan
“Celebrating 45 Years of Keeping the Promise”
www.acacianetwork.org
24
JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com

Documentos relacionados

bronxfree - The Bronx Free Press

bronxfree - The Bronx Free Press WHICH IS ALL A CHANCE TO: • EXPLORE careers in healthcare such as: Patient Care Technician, Health Information Technology, Clinical Medical Assistant and more • EARN industry recognized certificate...

Más detalles