Bronx - The Bronx Free Press
Transcripción
Bronx - The Bronx Free Press
BRONX JUly 23 - JUly 29, 2014 • Volume 5 - No. 30 The Photo by Wendy Joan Biddlecombe Point of pride FREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad p3 Sentido de orgullo p3 Community p13 Safety p9 On the Avenue p11 ATENCIÓN MÉDICA SIN CITA AFTER HOURS WALK IN MEDICAL CARE • • • • • • Medical care without an appointment, seven days a week Pediatric and adult services Emergency trained physicians Translation services available Most insurances accepted Treatment for common illnesses and injuries, including: • • • • Asthma Allergies Colds Fever • • • • Rashes Sprains and injuries Stomach ailments Upper respiratory illness • • • • • • Atención médica sin citas, siete días a la semana Servicios pediátricos y para adultos Médicos capacitados en emergencias Servicios de traducción disponibles Se acepta la mayoría de los seguros médicos Tratamiento para enfermedades y lesiones comunes, incluyendo: • • • • Asma Alergias Resfríos Fiebre • • • • Irritaciones de la piel Torceduras y lesiones Enfermedades de estómago Enfermedades respiratorias LOCATIONS/ LOCALES 260 East 188th Street (at Valentine Avenue) Bronx, NY 10458 718-618-8365 Monday-Friday 3pm – 9pm Saturday-Sunday 10am – 6pm 2 2021 Grand Concourse (at East Burnside Avenue) Bronx, NY 10453 718-960-3804 Monday-Friday 4pm – 9pm Saturday-Sunday 10am – 6pm 470 East Fordham Road (at Washington Avenue) Bronx, NY 10458 718-960-3805 Monday-Friday 9am – 7pm JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Rapid Care is at 260 East 188th Street, 2021 Grand Concourse, and 470 East Fordham Road. Point of pride “Las Reinas Duartianas” celebrate the 25th Annual Bronx Dominican Day Parade; they include (from left): Emely DeJesus; Brianna Rosario; Patricia Ruano; and Gaby DeJesus. Story and photos by Wendy Joan Biddlecombe A quarter-century since its founding, the Bronx Dominican Day Parade Week will once again celebrate all things red, white and blue – al estilo Quisqueya. On Tues., July 15th, the week’s events were announced by parade organizers, community leaders, and the Borough President Rubén Díaz Jr., who will serve as grand marshal. The briefing, conducted in both Spanish and English, was held in Veteran’s Hall at the Bronx County Building. The Borough President noted that there was another momentous occasion to be marked, as this year, the county celebrated its centennial. “For 25 of those 100 years, we’ve had a strong and vibrant community that continues to contribute to the betterment, not just of the Bronx, but also the betterment of the city and the state of New York,” he said. Parade Committee President Felipe Febles and Vice-President Rosa Ayala thanked the community for helping to foster a continued sense of tradition and pride in heritage. Among those who were cited for their contributions were those who chose to distinguish themselves as entrepreneurs and pioneers in various fields, including green car livery cabdrivers, supermarket owners and elected officials. Present were many members of the royal court, known as “Las Reinas Duartianas,” who represented various provinces of the Dominican Republic. The Bronx now has more Dominican residents than Washington Heights, a neighborhood that has had a significant Dominican population for the last half-century. “In fact, we have no doubt the largest concentration of [Dominicans] outside of the Dominican Republic,” remarked the Borough President. “That’s something that I am extremely proud of.” The briefing was held at the Bronx County Building. See POINT p19 Felipe Febles (en el pódium), presidente del comité del desfile, destacó la celebración de una semana de duración. AT T E N T I O N Y O U N G A D U LT S ! ARE YOU INTERESTED IN A CAREER I N T H E H E A LT H C A R E I N D U S T R Y ? Become a part of P h i p p s N e i g h b o r h o o d s C a re e r N e t w o r k : A l l i e d H e a l t h p ro g r a m . Sentido de orgullo Historia y fotos por Wendy Joan Biddlecombe U n cuarto de siglo después de su fundación, la semana del día del desfile dominicano del Bronx una vez más celebrará todas las cosas rojas, blancas y azules, al estilo Quisqueya. El martes 15 de julio, los eventos de la semana fueron dados a conocer por los organizadores del desfile, líderes comunitarios y el presidente del condado, Rubén Díaz Jr., quien se desempeñará como gran mariscal. La reunión, llevada a cabo en español y en inglés, se celebró en el salón de los veteranos, en el edificio del condado del Bronx. El presidente del condado indicó que había otra ocasión trascendental que marcar, ya que este año, el condado celebró su centenario. “Durante 25 de esos 100 años, hemos tenido una comunidad fuerte y vibrante que sigue contribuyendo al mejoramiento, no sólo del Bronx, sino también de la ciudad y del estado de Nueva York”, dijo. El presidente del comité del desfile, Felipe Febles, y la vicepresidenta, Rosa Ayala, agradecieron a la comunidad por ayudar a fomentar un sentido permanente de la tradición y el orgullo de la herencia. WHAT IS IT? • Phipps Neighborhoods encourages young adults to gain meaningful careers • Our FREE Career Network: Allied Health program offers work readiness, career exploration and career coaching • Combination of classroom studies at Hostos Community College and hands-on opportunities at Montefiore Medical Center WHICH IS ALL A CHANCE TO: • EXPLORE careers in healthcare such as: Patient Care Technician, Health Information Technology, Clinical Medical Assistant and more • EARN industry recognized certificates • GAIN internship experience and job placement or continued education • PREPARE for good UNION Jobs • IMPROVE your leadership skills WHERE IS IT? • Location: Phipps Neighborhoods Community Education Center • 1030 East 178th Street, Bronx, NY 10460 • 2 and 5 Train to West Farms Sq. /East Tremont Ave. • Buses: BX#40,42,36,9,21, & Q44 AND ALL YOU NEED IS: • To be 18-26 years old • A High School Diploma or Equivalency • Interest in and Commitment to the Healthcare Field Schedule an appointment today. CALL 646.589.1307 E M A I L H E A LT H C A R E E R S @ P H I P P S N Y. O R G Vea ORGULLO p19 JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 3 “Strong, vibrant and united” Annual fair brings together LGBTQ community Story and photos by Wendy Joan Biddlecombe A rtists, community activists, elected officials and New York residents alike came together Saturday for the 2014 LGBTQ Pride and Health Fair in Crotona Park. Peter C. Frank, organizer of the second annual event, said the fair was a “really important way to show there is a community in the Bronx.” “We are strong, vibrant and united,” said Frank, who is also Secretary and Co-Founder of the Bronx LGBTQ Center. Frank and fellow members of the Bronx LGBTQ Center are working to find a space of their own. In 2012, the Bronx’s only gay and lesbian center, the Bronx Community Pride Center, shut down after the former director was convicted of stealing more than $143,000 of the nonprofit’s funds. Frank said the center is actively working to re-open a center. In the meantime, the organization currently offers legal and youth services, and is hoping to provide peer support services either later this year or in early 2015. The group is looking The 2014 LGBTQ Pride and Health Fair was held at Crotona Park; at right, Tyra Allure-Ross performs. for more volunteers to join and help the initiative. “Right now, we have a handful of very dedicated volunteers,” Frank said. Citing the number of LGBTQ hate crimes that happened in the Bronx last year, Frank said the organization has a “lot of work to educate the public” and “create a united front to bring the community together.” In attendance on Saturday was Kate Frawley of GO Magazine, who was handing out copies of the publication during the event. She said the Bronx pride event was “very, very important,” especially for connecting with those that might not make it out to other pride events in the city. See FAIR p16 Our mission Improve the health of underserved communities Caring, healing and growing… these are the words that best describe Urban Health Plan, Inc., one of the top 20 community health care centers in the country. We are a network of federally qualified community health centers committed to improving the health status of residents of the South Bronx and Corona, Queens. For more information, call Urban Health Plan at 718-860-5555 www.urbanhealthplan.org 4 JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com We’re Talking the Bronx Funding for this program is made possible by NYC Department of Cultural Affairs through the Greater NY Arts Development Fund and the New York City Council; Public funds from the Bronx Council On The Arts through the NY State Council On The Arts Decentralization Program and the public. For more information, please contact Dianna Delgado at 718.542.0222. “The Bronx meets Vienna” gives insight into the daily lives of both the Bronx and Vienna. “El Bronx Conoce a Viena” presenta una visión de la vida cotidiana del Bronx y Viena. Un Concierto para Envejecientes Habrá tres próximos conciertos de Barbara Purdy y su Trío a celebrarse en tres diferentes centros de envejecientes en el Bronx. Los conciertos se llevaran a cabo los siguientes días: • Miércoles, 30 de julio, a la 1:30 p.m., enCentro de Envejecientes Leon localizado en el este del 735 Este de la calle 152 (Avenida Jackson). • Miércoles, 6 de agosto, a la 1:30 p.m., en el Centro de Envejecientes Guess localizado en el 2070 de la Avenida Clinton (Este de la Calle 180). • Martes, 19 de agosto, a la 1:30 p.m., en el Centro de Envejecientes Casa Boricua localizado en el 910 Este en la Calle 172 (Southern Boulevard). Se invita al público en general y la entrada es gratis para todos. Los fondos para este programa son posibles por el Departamento de Asuntos Culturales de NYC a través del Fondo de Desarrollo de las Artes del Gran NY y el Concejo de la Ciudad de Nueva York; fondos públicos del Concejo Sobre las Artes del Bronx a través del Programa de Singer and actress Barbara Purdy has spent the past thirtytwo years in the entertainment industry. La cantante y actriz Barbara Purdy ha pasado los últimos treinta y dos años en la industria del entretenimiento. Descentralización del Concejo Sobre las Artes del estado de NY y el público. Para más información, favor de comunicarse con Dianna Delgado al 718.542.0222. See TALKING p17 FREE COMPUTER CLASSES FOR OLDER ADULTS at the RAIN Bailey Senior Center Computer Basics “The Bronx meets Vienna” “The Bronx meets Vienna: A Street Photography Study Exhibition” is a street photography documentary performed in the Bronx, and in Vienna, Austria. Through photography, Austrian artist Thomas Stubbings gives insight into the daily lives of both cities, capturing moments of related subjects. The exhibit shows the differences and similarities of two places and two cultures. “The Bronx meets Vienna” will be showcased at the Poe Park Visitor Center every Tuesday through Saturday until Sat., Aug. 16th from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. For more information, please call 718.365.5516. “El Bronx Conoce Viena” “El Bronx Conoce a Viena: Una exhibición de estudio fotográfico de la calle”, será expuesta en el Centro ‘Poe Park Visitor’ de martes a sábado, hasta el sábado, 16 de agosto de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. La exhibición es un documental de fotografías de la calle hecho en el Bronx, y en Viena, Austria. A través de la fotografía, el artista australiano Thomas Stubbings da una visión de la vida cotidiana de ambas ciudades, capturando momentos de asuntos relacionados. La exhibición presenta las diferencias y similitudes de dos lugares y dos culturas. Para más información, favor de llamar al 718.365.5516. A Concert for Seniors There will be three upcoming Barbara Purdy and Her Trio concerts to be held at three different Bronx Senior centers. The concerts will be held on the following dates: • Wed., Jul. 30th, at 1:30 p.m., at the Leon Senior Center located on 735 East 152nd Street (Jackson Avenue). • Wed., Aug. 6th, at 1:30 p.m., at the Guess Senior Center located at 2070 Clinton Avenue (East 180th Street). • Tues., Aug. 19th, at 1:30 p.m., at Casa Boricua Senior Center located at 910 East 172nd Street (Southern Boulevard). The general public is invited, and admission is free for all. Never used a computer or want to review the basics? Learn to use the mouse and keyboard, get on the Internet, and use email to stay in touch with family and friends. You’ll learn the basics of how to operate a computer and navigate the Internet in ways that can enrich your life. During the course, you’ll learn how to use email, search the Internet for information, access sources of entertainment, and connect to people, organizations and interests that matter to you. Computer experience prerequisite: None. Computación Básica Aprenda los fundamentos de cómo operar una computadora y navegar por Internet de manera que pueda enriquecer su vida. Usted aprenderá a utilizar el correo electrónico, buscar información en la red (“Internet”), tener acceso a fuentes de entretenimiento, y a conectarse con las personas, organizaciones e intereses que son importantes para usted. Experiencia de computadora prerequerida: Ninguna. JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Classes are free of charge and all are welcome to sign up. Classes made possible, in part, by the NYC Dept. for the Aging and NYC Council. Classes offered at 2660 Bailey Ave Bronx, NY 10463 Computer Basics July 14 – September 17 Every Monday and Wednesday 1:00 PM to 2:15 PM OR Computación Básica 14 Julio – 17 Septiembre Cada lunes y miércoles 2:30 PM – 3:45 PM To sign up for classes Call: 718-796-2559 5 Keeping Cool in the Summer Tips to Prevent Heat-Related Illness E l verano ha llegado y mientras las temperaturas continúan aumentando en el área Tri-estatal, todos debemos tener un plan para prevenir las enfermedades causadas por el calor. T he summer has arrived and as temperatures continue to rise across the Tri-state area, we must all have a plan to prevent heatrelated illness. Dr. Nicholas Caputo, M.D. Photo: Linda Morales damage to the body’s vital organs. In case of a heat wave, remember to check on your friends and neighbors who live alone, and also have someone check on you. If you don’t have air conditioning at home, call 311 for the nearest “cooling shelter” and information about support programs that can help make your home weatherproof and energy-efficient. Report all heat stroke emergencies to 911. Each year, approximately 618 people die of exposure to excessive natural heat across the nation, according to the Center for Disease Control (CDC). Don’t become a statistic and take precautions to ensure that the summer will be safe, happy and healthy for everyone. Dr. Nicholas Caputo, M.D., is Interim Co-Chief of Emergency Medicine at Lincoln Medical Center. BRONX The FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramirez Sr. Luis A. Miranda Jr. David Keisman 6 Consejos para prevenir las enfermedes por calor Por Dr. Nicholas Caputo, M.D. By Dr. Nicholas Caputo, M.D. The key to avoiding health disorders caused by over exposure to natural heat is “readiness”. Learn about the symptoms of heat-related illness, assess your risks, and implement a strategy to take action to keep yourself safe and cool, before a heat wave strikes. When summer temperatures rise, it is recommended that you keep hydrated by drinking plenty of water even if you don’t feel thirsty. Alcoholic and sugary drinks should be avoided at all times. Also, avoid strenuous outdoor activities during the peak sun hours (11:00 am through 4:00 pm during Daylight Saving Time), and wear loose, light-colored, lightweight clothes. Stay indoors or in the shade as much as possible. Take cool showers or baths, and rest breaks to cool down when exerting yourself. If you must be outdoors, wear a hat and sunscreen SPF 30 or above. At home, use air conditioners, if available, or fans to help circulate the air and prevent it from becoming stagnated. Blackout shades can also help to keep the sun’s ultraviolet rays out, which will make the apartment much cooler. It is recommended to keep the blackout shades closed even if the windows are open. Prolonged exposure to heat that causes dehydration and the body’s inability to regulate its own temperature, can lead to heat exhaustion and in severe cases, heat stroke. Symptoms might include excessive sweating, nausea, dizziness, weakness, headache, muscle cramps, fast or slow pulse, pale or red skin, and unconsciousness. High risk populations include the elderly, children up to four-years-old, and people who have certain pre-existing conditions including heart disease, asthma and obesity. Heat stroke, when the body’s temperature exceeds 103 degrees Fahrenheit and there is possible unconsciousness, is a medical emergency and requires immediate attention. If untreated, heat stroke can lead to death or permanent disability due to Manténgase Refrescado en el Verano La clave para evitar los desórdenes de salud provocados por la sobre exposición al calor es “la preparación”. Conozca los síntomas de las enfermedades por calor, considere sus factores de riesgo e implemente una estretagia para mantenerse refrescado y seguro, antes de que azote una ola de calor. Cuando las temperaturas de verano aumentan, se recomienda que usted se mantenga hidratado tomando mucha agua, aun cuando no sienta sed. Las bebidas alcohólicas y azucaradas deben ser evitadas en todo momento. Asimismo, evite las actividades extenuantes al aire libre durante las horas máximas de sol (11:00 am a 4:00 pm durante el verano), y use ropa suelta, ligera y de color claro. Permanezca bajo techo o en la sombra, cuanto más sea posible. Tome duchas o baños para refrescarse, y recesos de descanso cuando esté ejerciendo fuerza excesiva. Si debe salir al aire libre, lleve puesto un sombrero y crema protectora contra el sol número SPF 30 o más. En casa, utilize acondicionador de aire si está disponible, o abanicos para poner el aire en circulación y prevenir que se estanque. También las cortinas solares (blackout shades) ayudan a bloquear los rayos ultravioletas del sol, lo cual mantendrá a su vivienda más refrescada. Se recomienda tener las cortinas solares cerradas aun cuando la ventana esté abierta. La exposición prolongada al calor puede causar deshidratación y la inhabilidad del cuerpo en regular su propia temperatura. Esto puede conllevar al “agotamiento por calor” (heat exhaustion) y en casos severos “golpe de calor” (heat stroke). Los síntomas podrían incluir sudor en exceso, náusea, mareo, debilidad, dolor de cabeza, calambres musculares, pulso lento o acelerado, piel pálida o rojiza, e inconsciencia. Los grupos de alto riesgo incluyen personas mayores, niños menores de 4 años de edad y personas que padecen de ciertas condiciones pre-existentes incluyendo enfermedades cardiacas, asma y obesidad. “Golpe de calor”, cuando la temperatura corporal excede 103 grados Fahrenheit y existe el riesgo de inconsciencia, es una emergencia médica que requiere atención inmediata. De no ser tratado, un “golpe de calor” podría conllevar a la muerte o discapacidad permanente por daños a los órganos vitales del cuerpo. En caso de una ola de calor, recuerde estar pendiente a amigos y vecinos que viven solos, y pida a alguien que esté pendiente a usted. Si usted no tiene aire acondicionado en su hogar llame al 311 para el “refugio contra el calor” (cooling center) más cercano e información sobre programas de apoyo y energía eficiente que le podrían ayudar a proteger su vivienda de los cambios de temperatura. Reporte todas las emergencias de “golpe de calor” al 911. Cada año, aproximádamente 618 personas mueren por exposición excesiva al calor natural en Estados Unidos, según el Centro para el Control de Enfermedades (CDC). No sea usted una estadística y tome medidas de precaución para asegurar que el verano será feliz, seguro y saludable para todos. Dr. Nicholas Caputo, M.D., es co-jefe interino de medicina de emergencia en el Hospital Lincoln. FREE PRESS the community’s bilingual newspaper el periódico bilingüe de la comunidad EDITOR Debralee Santos EDITORIAL STAFF Robin Elisabeth Kilmer Adrian Cabreja [email protected] PRODUCTION Ramon Peralta Adam Samuel Chertoff TRANSLATOR Yamilla Miranda OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña ASSISTANT EDITOR Erik Cuello DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com www.thebronxfreepress.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Strokes of fortune Story, photos and video by Sherry Mazzocchi M ichael Mendel’s life has been a series of reversals of fortune. But art has never let him down. Mendel, 80, paints nearly every day. The Bronx resident loves starting with a blank white sheet and filling it with color and an original composition. Overcoming challenges keeps his work fresh and alive. “Sometimes I hit a snag – something I can’t get over,” he said. “I can’t solve a problem of lighting, or a facial expression.” So he takes a walk or rides his bike for a few hours and then comes back. “I can honestly say—I have two hundred and sixty five paintings and I have solved every one of them,” he said. One of Mendel’s most compelling works deals with his family’s flight from Germany. A series of black and white images tells the story in moving detail—his grandfather, Berlin cantor, and his grandmother are sent to prison camps. His father was sent to Gestapo headquarters for “questioning.” One portrait shows him with his parents, on the deck of the S.S. Iberia, traveling from Holland to Havana on their way to the U.S. “I have two hundred and sixty five paintings,” says Michael Mendel. The Mendels eventually settled in Washington Heights. His grandfather was released from the camp after the war. He officiated at Mendel’s bar mitzvah at the Hebrew Tabernacle. His grandmother never returned. His father became a successful commercial photographer. Mendel went to George Washington High School and later studied graphic art at City College. He didn’t know anything about the music business when a friend got him a job a Columbia Records. One of his first covers, Amor, was for Bronxite Eydie Gormé and The Trio Los Panchos. It was a huge bestseller. Mendel was so successful that he opened his own independent studio. During the 60’s, 70’s and 80’s he was in demand, creating covers for Tony Bennett, Etta James, Gladys Knight and the Pips and The Isley Brothers. He did movie soundtrack albums for everything from To Sir With Love to The Godfather. See STROKES p20 “Amo pintar”, dice el hombre de 80 años de edad. Golpes de suerte Historia, fotos y video por Sherry Mazzocchi L a vida de Michael Mendel ha sido una serie de reveses de fortuna. Pero el arte nunca lo ha decepcionado. Mendel, de 80 años, pinta casi todos los días. El residente del Bronx ama comenzar con una hoja en blanco y llenarla con color y una composición original. Superar los retos mantiene su trabajo fresco y vivo. “A veces me encuentro con una dificultad, con algo que no puedo superar”, dijo. “No puedo resolver el problema de la iluminación o una expresión facial”. Así que toma una caminata o monta su bicicleta por unas horas y regresa. “Honestamente puedo decir que tengo doscientos sesenta y cinco pinturas y he resuelto cada una de las dificultades”, dijo. Una de las obras más cautivadoras de Mendel trata sobre la huida de su familia de Alemania. Una serie de imágenes en blanco y negro cuentan la historia con emotivo detalle. Su abuelo, cantor de Berlín, y su abuela, fueron enviados a campos de prisioneros. Vea GOLPES p20 JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 7 I Love the Bronx Yo Amo El Bronx The American Dream By Nilka Martell A s part of our ongoing BFP series highlighting the various favorite spaces, things and people in our borough, we turn to Nilka Martell, who continues to explore her hometown. “I am a Bronx native, daughter, sister, mother of three beautiful Bronx babies, photographer, writer and motivator,” says Martell, of Puerto Rican descent. A paralegal for over 17 years until December 2010, she has since been dedicating her time to exploring the Bronx. Her energy and enthusiasm are indefatigable, and admirable. “I want to make my fellow residents aware and informed of how lovely our borough is, what it offers, and how to lend a helping hand in our environment.” Of this new time in her life, Martell says, “I have never felt so alive.” For the past several Saturdays, members of the Bronx chapter of the social justice organization the National Action Network (NAN) have set up a table with petitions in front of 1450 East Avenue. The location was once the home of Loew’s American Theater (The American). But this past September, in a move that went largely unnoticed at first by many local residents and community members, the theater was shut down. The American was a Parkchester mainstay. 8 Built in 1939, the theater officially opened in 1942. Before its closing, it was the last of three neighborhood movie theaters in the Parkchester area. For months since, the theater has been gutted out and construction has been ongoing. This past Sat., Jul. 19th, I made my way over to the theater. Michelle Alleyne of the NAN Bronx Chapter explained that an Advisory Board has been formed and it is seeking the support of local businesses and residents to keep the movie theater open. The Board includes members of the Office of Assemblymember Luis Sepúlveda, PEP for Seniors, RAIN, Adopt-A-Friend, Muslim Community Report Newsletter, Community Board 9, St. Paul’s Church, Building Preservation Corporation and NAN Bronx Chapter. And in following weeks, the work to raise awareness will continue. On Sat., Jul. 26th, between 12 – 1:30 p.m., NAN will be holding a press conference in front of the theater. Alleyne noted that TJX Companies and a prospective movie theater buyer from Connecticut have been discussing the possible reopening of the theater. What is needed now is the support of the community. In December, NAN started an online petition via MoveOn.org entitled “Save Parkchester American Bow Tie Theatre”. Over 1000 signatures have been collected. Moreover, their constant presence in Parkchester has generated hundreds of additional signatures. Alleyne added that the status is still pending and an application for landmark designation has been filed. Months before the closing of the American, Whitestone Cinemas had also closed. It means that the entire borough of the Bronx has only two movie theaters: the movie complex on 161st Street and the AMC in Co-op City. I invite everyone to come out on July 26th to hear the most current developments of this campaign and to support NAN’s cause to have the theater in Parkchester reopened. El cine fue inaugurado en 1942. El sueño americano Por Nilka Martell C omo parte de nuestra serie regular de BFP que destaca los espacios favoritos, las cosas y las personas de nuestro condado, nos dirigimos con Nilka Martell, quien continúa explorando su pueblo natal. “Soy una nativa del Bronx, hija, hermana, madre de tres hermosos bebés del Bronx, fotógrafa, escritora y motivadora”, dice Martell, de ascendencia puertorriqueña. Asistente legal durante más de 17 años, hasta diciembre de 2010, desde entonces ha dedicado su tiempo a explorar el Bronx. Su energía y entusiasmo son infatigables y admirables. “Quiero que mis compañeros residentes sean conscientes y estén informados de qué tan hermoso es nuestro condado, lo que ofrece y cómo ayudar a nuestro medio ambiente”. De esta nueva etapa de su vida, Martell dice: “Nunca me había sentido tan viva”. Hace varios sábados, miembros del capítulo del Bronx de la organización de justicia social Red de Acción Nacional (NAN por sus siglas en inglés) han puesto en marcha una mesa con peticiones frente al 1450 de la avenida East. La ubicación fue alguna vez el hogar de Loew’s American Theater (The American). Pero en septiembre pasado, en un movimiento que pasó casi desapercibido por muchos residentes locales y miembros de la comunidad, el teatro fue cerrado. Construido en 1939, el teatro se inauguró oficialmente en 1942. Antes de su cierre, fue la JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com última de las tres salas de cine del barrio en la zona de Parkchester. Durante meses desde entonces, el teatro ha sido eviscerado y la construcción se ha venido realizando. El pasado sábado, 19 de julio, me dirigí hacia el teatro. Michelle Alleyne de NAN, capítulo del Bronx, explicó que un concejo consultivo se ha formado y está buscando el apoyo de empresas y residentes locales para mantener el cine abierto. El consejo incluye a miembros de la oficina del asambleísta Luis Sepúlveda, PEP for Seniors, RAIN, Adopt-A-Friend, Muslim Community Report Newsletter, la Junta Comunitaria 9, la iglesia St. Paul, la Corporación de Preservación de edificios y NAN capítulo del Bronx. Y en las semanas siguientes, la labor de conciencia continuará. El sábado, 26 de julio, entre las 12:00 p.m. y la 1:30 p.m., NAN llevará a cabo una conferencia de prensa frente del teatro. Alleyne señaló que TJX Companies y un potencial comprador de cine de Connecticut han estado discutiendo la posible reapertura del teatro. Lo que se necesita ahora es el apoyo de la comunidad. En diciembre, NAN inició una petición en línea a través de MoveOn.org, que lleva por nombre “Save Parkchester American Bow Tie Theatre”. Más de 1,000 firmas se han recopilado. Por otra parte, su presencia constante en Parkchester ha generado cientos de firmas adicionales. Alleyne agregó que el estatus aún está pendiente y una solicitud de designación de monumento ha sido presentada. Meses antes de la clausura de The American, Whitestone Cinemas también había cerrado. Esto significa que en todo el condado del Bronx sólo hay dos salas de cine: el complejo de cines en la calle 161 y el AMC en Co-op City. Invito a todos a salir el 26 de julio para conocer las novedades más actuales de esta campaña y para apoyar la causa de NAN de reabrir el teatro en Parkchester. Badge in a bite Story and photos by Gregg McQueen M ore bang for your bite. The offer comes from a local medical center, which is providing a unique kind of gift for children, one likely to prove more useful than anything in the tooth fairy’s arsenal. St. Barnabas Hospital in the Bronx is providing pediatric patients free “toothprints,” which can be used as an identification system for children should they become lost or abducted. “Toothprints provide a permanent record like fingerprints, and are unique to every individual,” explained Dr. Dara Rosenberg, Director of the Department of Dentistry at St. Barnabas Health System. “This is particularly important when there are no fillings or other dental identifiers.” Along with an imprint of the “It’s…simple,” teeth, the toothprint says Pediatric Dentist provides a saliva Dr. Stacey sample containing the Lubetsky, child’s DNA. shown “The saliva on the here with impression provides a patient Emily scent that can be used Rodríguez and by dogs tracking lost her mother or missing children,” Yahaira Torres. said Dr. Rosenberg. “It tasted like crackers,” said eightyear-old Yuleimy. The pediatric dental practice at St. Barnabas began offering free toothprints to its patients several months ago. “We’ve had a lot of interest from families who want to have this done,” said St. Barnabas Pediatric Dentist Dr. Stacey Lubetsky. “We’ve been promoting it to all of our patients.” To create Historia y fotos por Gregg McQueen A fun-filled day benefitting Isabella’s community-based programs July 24, 2014 (rain date July 31, 2014) 10:00 AM – 4:00 PM See TOOTHPRINT p23 Identificación en una mordida SAVE THE DATE Summer Fest & Fair 2014 the toothprint, a thermoplastic wafer is heated and is then placed in the child’s mouth. The child is instructed to bite the wafer to make a recording of the size and shape of teeth, the position of the teeth in the jaw, and the relationship of the jaws to each other. M ás por tu mordida. La oferta proviene de un centro médico local que está proporcionando un regalo único para los niños, uno que probablemente resulte más útil que cualquier otra cosa en el arsenal del ratón Pérez. 515 Audubon Avenue (Corner of 190th Street) New York, NY 10040 Come one, come all! El hospital St. Barnabas, en el Bronx, está proporcionando a los pacientes pediátricos “impresiones dentales” gratuitas que se pueden utilizar como un sistema de identificación para los niños, en caso de que se pierdan o sean secuestrados. “Las impresiones dentales proporcionan un registro permanente como las huellas digitales, y son únicas para cada individuo”, explicó la Dra. Dara Rosenberg, directora del Departamento de Odontología del Sistema de Salud de St. Barnabas. “Esto es particularmente importante cuando no hay empastes dentales u otros identificadores”. Junto con una huella de los dientes, la impresión dental ofrece una muestra de saliva que contiene el ADN del niño. Vea IMPRESION p23 Join us for a day of fun! There will be games, prizes, live music, food, raffles, and a whole lot more! General Admission Fee - $5 Game / Food Tickets - $1 each FOR MORE INFORMATION PLEASE CALL: (212) 342-9356 – [email protected] (212) 342-9224 - [email protected] “Sabía a galletas saladas”, dijo Yuleimy de ocho años de edad. JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 9 Anti-violence program marks milestone Strong at sixteen Story and photos by Sherry Mazzocchi V irgilia Figueroa sells cosmetics and jewelry. Like any businesswoman, she knows if she looks good, people will buy her products. But her husband began to object to the way she looked when she left for work. And he told her so. “He wasn’t always like that,” she said. Still, six months into her marriage, things took a turn for the worse. “He started to become more violent,” she said. “He changed.” He yelled at her. Then he started threatening her. She avoided him when he came home from work. When he started shoving her, Figueroa knew the situation wasn’t going to get better. But Figueroa was terrified. She knew that even if she changed and did what her husband wanted, he would still be a tyrant. After a year and a half of marriage, she left and moved into a women’s shelter. As an undocumented immigrant living in New York, she thought she didn’t have a lot of options. That was four years ago. Today, Figueroa, 48, still sells cosmetics and jewelry. But she’s not involved in an abusive relationship. “Our program is very comprehensive,” said Rosita Romero, CoFounder and President of the Dominican Women’s Development Center (DWDC), here seated in red blouse with the organization’s staff. She has a green card and is on track to becoming a U.S. citizen. She’s also in the process of bringing her children from the Dominican Republic to live with her in the United States. She is one of the thousands of women who’ve benefitted from the Nuevo Amanecer/ New Dawn Anti-Domestic Violence Program at the Dominican Women’s Development Center. See DWDC p22 A los dieciséis años, sigue contraatacando The Nuevo Amanecer/ New Dawn Anti-Domestic Violence Program turns sixteen. Programa contra la violencia marca hito Historia y fotos por Sherry Mazzocchi V irgilia Figueroa vende cosméticos y joyas. Como cualquier mujer de negocios, sabe si ella se ve bien, la gente va a comprar sus productos. Pero su marido comenzó a oponerse a su aspecto cuando ella se iba a trabajar. Y se lo dijo. “No siempre fue así”, dijo. Sin embargo, a seis meses de su matrimonio, las cosas tomaron un giro terrible. “Él comenzó a ser más violento”, dijo. “Cambió”. Le gritaba. Luego empezó a amenazarla. Ella lo evitaba cuando llegaba a casa del trabajo. Cuando empezó a empujarla, Figueroa sabía que la situación no iba a mejorar. Pero Figueroa estaba aterrorizada. Sabía que incluso si ella cambiaba y hacía lo que quería su marido, él igual sería un tirano. Después de un año y medio de matrimonio, lo dejó y se mudó a un refugio para mujeres. Como inmigrante indocumentada viviendo en Nueva York, pensó que no tenía muchas opciones. Eso fue hace cuatro años. Hoy, Figueroa, de 48 años, sigue vendiendo cosméticos y joyas. Pero no está involucrada en una relación abusiva. Ella tiene una green card y está en camino de convertirse en una ciudadana de los Estados Unidos. También está en el proceso de llevar a 10 sus hijos de la República Dominicana a vivir con ella en los Estados Unidos. Ella es una de las miles de mujeres que han beneficiados del programa Nuevo Amanecer/New Dawn, un programa de Lucha contra la Violencia Doméstica del Centro de Desarrollo para las Mujeres Dominicanas. Durante 16 años, el programa ha proporcionado un espacio seguro en la comunidad del norte del condado, donde las mujeres pueden recibir apoyo emocional. Además de una línea directa de 24 horas, los miembros del personal del programa también ofrecen asesoramiento individual y grupal, ayudan en asuntos de inmigración y apoyan a las mujeres mientras navegan a través de los tribunales familiares y penales. “Nuestro programa es muy completo”, dijo Rosita Romero, co-fundadora y presidenta de la organización. “No somos abogados, pero ayudamos a que las mujeres obtengan órdenes de protección”. Una parte importante de su programa es la capacitación en empoderamiento y liderazgo, dijo Karina Aybar-Jacobs, directora del programa de Lucha contra la Violencia. Las mujeres que han pasado por orientación después de una relación abusiva ayudan a otras mujeres. “Acompañan a las mujeres a los tribunales o las ayudan a obtener los servicios que de otra manera no podrían buscar porque son nuevas inmigrantes o carecen de dominio del idioma inglés”, dijo. Las mujeres pueden beneficiarse de la Ley de Violencia contra la Mujer, o VAWA por sus siglas en inglés, que proporciona asistencia legal y protección a las personas desalojadas de sus hogares debido a las circunstancias alrededor de la violencia doméstica o acoso. La ley también provee servicios a las mujeres indocumentadas. “Alrededor del 75 al 80 por ciento de las mujeres que atendemos son indocumentadas”, dijo Aybar-Jacobs. “Su situación legal no es una barrera para que reciban los servicios. No van a ser deportadas”. El choque cultural que los inmigrantes enfrentan en Estados Unidos es un gran tema de discusión en sus talleres, dijo Aybar-Jacobs. Los hombres a veces sienten que sus esposas y novias actúan de manera diferente de lo que sería en el país de origen. “Se sienten castrados, su imagen masculina se ve disminuida por la manera en que las mujeres se comportan aquí”, dijo. “La violencia doméstica es una dinámica de poder y control”, dijo Romero. “Parte de la dinámica es quién tiene el poder en la relación”. No todas las mujeres enfrentan situaciones graves y potencialmente mortales. Algunas mujeres optan por quedarse en las relaciones, sobre todo si el agresor admite que ha sido abusivo y busca ayuda. Algunas mujeres no se ven a sí mismas como víctimas de abuso. A veces, las mujeres incluso inician la violencia y no lo ven como abuso, piensan que sólo es una pelea. Cuando las mujeres son las primeras en golpear, los hombres a veces toman represalias. JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com El programa contra la violencia doméstica Nuevo Amanecer/New Dawn cumple 16 años. “El grupo es como mi familia”, dice la participante del programa, Virgilia Figueroa. Pero lo hacen con una fuerza mucho mayor. “Es una forma de decir: voy a ser un hombre y voy a controlarte”, dijo Romero. “Tendemos a verlo en las parejas más jóvenes, Vea DWDC p22 More than a stroll Story and photos by Wendy Joan Biddlecombe G etting your finger pricked might not seem like a normal occurrence at a street fair, or on the top of your weekend to-do list. But during Saturday’s Bronx Summer Walks, which closed Burnside Avenue between Jerome and Davidson Avenues, the longest line by far was the wait for a blood pressure and glucose test. It’s good for peace of mind, said Jessica Saunders, who was standing toward the back of the line. “I came out to get good information about health; I go to a lot of healthconscious events,” Saunders said. “I want to take care of my body and live long.” Giving Bronxites the knowledge and resources to live a healthier life is the goal of the Bronx Summer Walks on Burnside, said Angel Caballero, Executive Director of the Davidson Community Center. “We’ve been diagnosed with the highest diabetes and asthma (rates) in the state,” said Caballero. “And one of the things we wanted to do with the local businesses is bring fruits and vegetables and change the habits of the participants in the community.” Caballero said Davidson Community Center’s food pantry program gives residents in need access to fresh fruits and vegetables. The Summer Walks, which continue the next two weekends, offer an opportunity to get out and walk in the community. Following the walk, the street fair hosts live entertainment, and numerous healthcare providers are on-hand to provide information. “We’re here to educate the community and let them know there’s another way of living, and eating healthy is one of them,” Caballero said. “Forget about the McDonald’s for awhile, and all these fast foods, and do something healthy for yourself.” Representatives from Affinity Health Plan, Healthfiirst, BronxLebanon Hospital and Morris Heights Health Center were at Saturday’s event, and will attend the next two events, he added. Shannell Arroyo, Community Liaison for Morris Heights Health Center, echoed Caballero’s advice for making healthier eating choices and getting more physical activity. Arroyo said if anyone at the fair tested too high for blood pressure or glucose Dancers perform at the first of the Burnside Summer Walks. levels, they would be referred to the closest urgent care center for a follow-up. “We’re a one-stop shop,” Arroyo said of Morris Heights Health Center, which has eight locations in the Bronx. Its numerous services include family practice, pediatrics, behavioral health and additional speciality services. The Bronx Summer Walks on Burnside Avenue continue from 12 to 5:30 p.m. on Sat. July 26 and Aug. 2. More information on the Davidson Community Center Food Bank program is available by calling 718.731.6360. “We’re here to educate,” said organizer Angel Caballero of the Davidson Community Center. Más que un paseo Historia y fotos por Wendy Joan Biddlecombe P incharte un dedo no parece algo que normalmente suceda en una feria callejera o una cosa que esté entre las actividades más interesantes del fin de semana. Pero durante las Summer Walks del sábado del Bronx, que terminaron en la avenida Burnside, entre las avenidas Jerome y Davidson, la fila más larga, por mucho, era para un examen de glucosa y presión arterial. Maniyah Turney, de 12 años, y Shabena Brown, de 11, conocidas como Team Four Star, cantaron una canción de rap. Es bueno para la paz de la mente, dijo Jessica Saunders, quien estaba de pie en la parte trasera de la línea. “Vine para obtener buena información sobre la salud; voy a una gran cantidad de eventos para cuidar la salud “, dijo Saunders. “Quiero cuidar de mi cuerpo y vivir mucho tiempo”. Dar a los residentes del Bronx el conocimiento y los recursos para vivir una vida más saludable es el objetivo de Summer Walks del Bronx en Burnside, dijo Ángel Caballero, director ejecutivo del Centro Comunitario Davidson. “Hemos sido diagnosticados con el más alto (índice) de diabetes y asma en el estado”, dijo Caballero. “Y una de las cosas que queremos hacer con los negocios locales es traer frutas y verduras, además de cambiar los hábitos de los participantes de la comunidad”. Caballero dijo que el programa de despensa del Centro Comunitario Davidson da a los residentes que lo necesitan, acceso a frutas y verduras frescas. Summer Walks continuarán los dos próximos fines de semana, ofrece una oportunidad para salir y caminar en la comunidad. Después de la caminata, la feria callejera es sede de entretenimiento en vivo, muchos proveedores de la salud están a la mano para brindar información. “Estamos aquí para educar a la comunidad y hacerles saber que hay otra manera de vivir, y comer sanamente es una de ellas”, dijo Caballero. “Olvídense de McDonald’s por un tiempo, de todas esas comidas rápidas, y hagan algo saludable por ustedes”. Representantes de Affinity Health Plan, Healthfirst, el hospital Bronx El evento es una tradición anual. Lebanon y el centro de salud Morris Heights estuvieron en el evento del sábado, y asistirán a las dos próximos, añadió. Shannell Arroyo, enlace comunitario del centro de salud Morris Heights, hizo eco de los consejos de Caballero para realizar elecciones más saludables en la comida y llevar a cabo más actividad física. Arroyo dijo que aquellos en la feria que hayan tenido resultados muy altos de presión arterial o de niveles de glucosa, serán remitidos al centro de atención de urgencias más cercano para un JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com seguimiento. “Somos como una tienda donde encontrará de todo”, dijo Arroyo sobre el centro de salud Morris Heights, que cuenta con ocho plantas en el Bronx. Sus numerosos servicios incluyen medicina familiar, pediatría, salud mental y servicios especializados adicionales. Summer Walks del Bronx, en la avenida Burnside, continuarán de 12 a 5:30 p.m. el sábado 26 de julio y 2 de agosto. Más información sobre el programa de banco de alimentos del Centro Comunitario Davidson está disponible llamando al 718.731.6360. 11 Y.U.M. young URBAN moms Healthy Summer Treats G By Carolina Pichardo etting your kids to eat healthy during these dog days of summer is a lot easier than you might think – and fun. There are countless fresh fruit stands everywhere you turn, making for a new kind of fast food on the run. The produce stands in our local supermarkets are a riot of color, with bunches of colorful, edible fruit ready to be enjoyed. Here are a few ideas to savor. Frozen treats Bananas are a staple in our home, particularly because the baby loves it as a frozen treat. You can freeze grapes too; they’re wonderful ice cold. How about a natural kind of slushy? Throw a banana in the blender with fresh strawberries and/or blueberries, some ice and a bit of milk or juice. In our home, it’s the closest thing to ice cream for the baby, and the tween loves it all the same. If you want to add a little more taste, try baby yogurt (or Greek yogurt for the older set). Just add ice cream When you think about it, ice cream in moderation isn’t all that bad. July is National Ice Cream Month, after all. Besides, the sweet stuff also goes well with most brunch favorites— on pancakes, French toast and waffles. Just keep it simple. Look for the most natural ice cream in the supermarket aisle: milk, sugar, and cream. Skip the caramel, nuts and sprinkles. There are also frozen yogurt and gelato options. Don’t overdo it; stick to one scoop and make it the occasional treat. Remember, evidence shows that obesity tends to grab hold of our young early, so make healthy eating a habit from the beginning. Shake it up If you want your kids to run to your yard (cue the Kelis reference), time to whip up a milkshake. To start your basic shake, grab vanilla bean ice cream, whole milk, ice and a touch of vanilla extract. Again, don’t hesitate to use frozen yogurt or gelato if you prefer. Host a milkshake contest with friends and neighbors and get inventive with your fruit additions. You can add anything: pitted cherry slices, mango chunks, pineapple tidbits, or guava fruit, my children’s favorite. You could toss in a scoop of almond butter or a few pieces of tofu if you wish to pump up the protein. Spread it around My daughter loves her peanut butter and jelly sandwiches. A lot. Making them all the time led me to experiment. Adding thin slices of strawberry fruit to the regular pb & j delighted her and me. We have also used blended banana as another kind of fresh fruit condiment. Experiment with your own child’s favorite combination. Skip the mayonnaise and add a blended avocado spread to the breakfast egg and cheese sandwich. Use diced carrots or cucumber or grape slices to punch up a tuna salad. Keep it simple The best summer treats are the ones where you have to do little to nothing at all. Pack an apple – nothing beats that first crisp bite. Grab a selection of fruit, dice and serve in a big bowl you keep chilled in the fridge for everyone to pick from all week long. Watermelon, melons, kiwis, apples, and grapes all work well together. You can also pack single servings in sandwich or snack bags and let everyone grab and go throughout the week. Quick Reminder: New York City Public Schools provide free summer meals for all kids through August 29th. To learn more, or find a location near you, please visit schoolfoodnyc.org. Carolina Pichardo is the co-founder of Young Urban Moms (YUM), and a proud young mom to her beautiful, energetic daughter, Lyanna and little one Max. She’s been an editor and content producer for several publications, newsletters and websites, such as Working Mother Magazine, Grandparents.com, and Parents.com. She can be reached at info@ youngurbanmoms.com. 12 Golosinas saludables veraniegas L Por Carolina Pichardo ograr que sus hijos coman de forma saludable durante estos días de verano es mucho más fácil de lo que parece, y divertido. Hay infinidad de puestos de fruta fresca en todas partes, volviéndola un nuevo tipo de comida rápida. Los puestos de productores en nuestros supermercados locales son un derroche de color, con racimos de coloridas frutas comestibles listas para ser disfrutadas. Aquí hay algunas ideas para saborear. Delicias congeladas Los plátanos son un alimento básico en nuestra casa, sobre todo porque al bebé le encantan como golosina congelada. Puede congelar las uvas también, son maravillosas como hielos. ¿Qué tal algo tipo granizado natural? Eche un plátano en la licuadora con fresas frescas y/o arándanos, un poco de hielo y leche o jugo. En nuestra casa, es lo más parecido al helado para el bebé y los casi adolescentes lo aman igualmente. Si desea agregar un poco más de sabor, pruebe el yogur para bebé (o el griego, para los mayores). Sólo agregue helado Si lo piensa, el helado con moderación no es tan malo. Después de todo, julio es el mes nacional del helado. Además, las cosas dulces también van bien con la mayoría de los favoritos del brunch: panqueques, tostadas francesas y gofres. Manténgalo simple. Busque el helado más natural del pasillo del supermercado: leche, azúcar y crema. Omita el caramelo, las nueces y las chispas. También hay opciones de yogur congelado y gelato. No se exceda, apéguese a una cucharada y conviértalo en un gusto ocasional. Recuerde, la evidencia muestra que la obesidad tiende a tomar a nuestros jóvenes más temprano, así que haga de la alimentación saludable un hábito desde el principio. Haga mezclas Si quiere que sus hijos corran a su patio (una pista de referencia, Kelis), es hora de preparar una malteada. Para iniciar la base del batido, tome helado de vainilla, leche entera, hielo y un toque de extracto de vainilla. Otra vez, no dude en utilizar yogur congelado o gelato, si lo prefiere. Organice un concurso de malteada con amigos y vecinos y sea creativa con las frutas que añada. Puede agregar cualquier cosa: rebanadas sin hueso de cereza, trozos de mango, piña, golosinas o guayaba, la favorita de mis hijos. Puede echar en la mezcla una cucharada de mantequilla de almendra o unos trozos de tofu si desea inflar la proteína. JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Algo que untar Mi hija ama sus sándwiches de jalea y mantequilla de cacahuate. Mucho. Hacerlos todo el tiempo me llevó a experimentar. Agregué rodajas finas de fresa al sándwich regulares de pb & j y nos encantó. También hemos utilizado plátano mezclado como otro tipo de condimento. Experimente con la combinación favorita de su propio hijo. Omita la mayonesa y añada un paté de aguacate mezclado al sándwich de huevo y queso del desayuno. Utilice zanahorias cortadas en cuadritos o rodajas de pepino o de uva para mejorar una ensalada de atún. Manténgalo simple Las mejores delicias del verano son aquellas en las que tiene que hacer poco o nada. Empaque una manzana, no hay nada como ese primer bocado crujiente. Haga una selección de frutas, córtelas y sírvalas en un plato grande, manténgala refrigerada en la nevera para que todos tomen algo del plato durante la semana. Sandía, melones, kiwis, manzanas y uvas, todas trabajan bien juntas. También puede empacar porciones individuales en bolsas de sándwich y que todos tomen una antes de salir. Recordatorio: las escuelas públicas de la ciudad de Nueva York proporcionarán comidas gratuitas de verano para todos los niños hasta el 29 de agosto. Para obtener más información o encontrar una ubicación cerca de usted, por favor visite schoolfoodnyc.org. Carolina Pichardo es cofundadora de Young Urban Moms y una orgullosa YUM de su bella y energética hija, Lyanna y el pequeño Max. Ha sido editora y productora de contenidos para varias publicaciones, boletines y sitios web, como la revista Working Mother, Grandparents.com y Parents.com. Puede contactarla en [email protected]. “I feel it in my heart” Three Israeli boys, Naftali Fraenkel, Gilad Sha’ar, Eyal Yifrah, and a Palestinian boy, Mohamed Abu Khdeir, were killed. Honoring lives lost in conflict Story by Gregg McQueen Photos by Monica Barnkow T Visitors are invited to sign condolence cards. he fighting in Gaza has struck a chord in the Bronx, and the local community members have been motivated to honor some of the victims of the resulting violence. The Van Cortlandt Jewish Center (VCJC) is joining other synagogues in memorializing four teenagers recently killed in Israel. Three Israeli boys — Naftali Fraenkel, Gilad Sha’ar, Eyal Yifrah — were kidnapped on June 12 in the West Bank of Israel. Their bodies were found in a field weeks later. A Palestinian boy, Mohamed Abu Khdeir, was killed on July 2 in what appeared to be a revenge attack. Jack Spiegel, a board member at VCJC, was moved to create four condolence cards and a small memorial placard, which were set up in the VCJC lobby. Members of the center have been signing the cards and offering messages of condolence to the families of the murdered teenagers. The cards will be taken to Israel in mid- August by Rabbi Avi Weiss of Riverdale, who will then deliver them to the families of the four boys. “Anyone from the community is welcome to come in and sign the cards,” said Spiegel. The cards will be displayed in the VCJC lobby until Tues., August 5. Though the deaths occurred far from the Bronx, Spiegel said he created the cards as a way for locals to feel like they could become more closely involved with expressing sympathies. A letter was sent to all center members informing them about the cards. In its Sedgwick Avenue location since 1965, the center hosts daily services and also weekday activities for seniors. Robert Gillman, President of VCJC, said that the neither boys nor their families have a direct connection to the center, but the loss is still felt. “If you’re a Jew, and something like this happens, it feels like it happened within your own family, even if you didn’t know the victims personally, “ said Gillman. “People here feel a direct kinship with them.” “I feel it in my heart,” agreed Maria Suero. While Spiegel acknowledged that emotions about the fighting in Israel run high within the Jewish community, he felt it was important to honor the Palestinian victim as well. “As our rabbi says, Jewish people don’t believe in vigilantism,” he explained. “It’s considered wrong.” See CONDOLENCES p15 “Lo siento en mi corazón” Honrando vidas perdidas en el conflicto “Esta es una tragedia indescriptible”, dijo Oliver Koppell. Historia por Gregg McQueen Fotos por Monica Barnkow L os enfrentamientos en Gaza han tocado una fibra sensible en el Bronx, y los miembros de la comunidad han sido motivados a honrar a algunas de las víctimas de la violencia resultante. El Centro Judío Van Cortlandt (VCJC por sus siglas en inglés) se ha unido a otras sinagogas para conmemorar a cuatro adolescentes recién muertos en Israel. Tres niños israelíes -Naftali Fraenkel, Gilad Sha’ar, Eyal Yifrah- fueron secuestrados el 12 de junio en la Ribera Occidental de Israel. Sus cuerpos fueron encontrados en un campo, semanas más tarde. Un niño palestino, Mohamed Abu Khdeir, fue asesinado el 2 de julio, en lo que pareció ser un ataque de venganza. Jack Spiegel, miembro del consejo de VCJC, fue conmovido a crear cuatro cartas de condolencia y una pequeña placa conmemorativa, la cual se instaló en el vestíbulo de VCJC. Miembros del centro han estado firmando las tarjetas y ofreciendo mensajes de condolencia a las familias de los adolescentes asesinados Las tarjetas serán llevadas a Israel a mediados de agosto por el rabino Avi Weiss de Riverdale, quien luego las entregará a los familiares de los cuatro chicos. “Cualquier persona de la comunidad es bienvenida a venir y firmar las tarjetas”, dijo Spiegel. Las tarjetas se mostrarán en el vestíbulo de VCJC hasta el martes 5 de agosto. A pesar de que las muertes ocurrieron lejos del Bronx, Spiegel dijo que creó las tarjetas como una manera para que la gente sienta que puede participar más estrechamente en expresar condolencias. Se envió una carta a todos los miembros del centro informándoles sobre las tarjetas. En su ubicación en la avenida Sedgwick desde 1965, el centro provee servicios diarios entre semana, y también actividades para las personas mayores. Vea CONDOLENCIAS p15 JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “Como madre, me identifico”, dijo Lucy Degidon. 13 Montando la tienda. ONLINE in English Vea la versión Arcoíris de sabores. EN LINEA en Inglés GUSTOS DE VERANO: En el puesto E s la estación que está lista para que se disfrute. El verano, en nuestras comunidades urbanas densas de Washington Heights y el Bronx, significa una recompensa colorida y deliciosa que hace poco probable el camino por todos los rincones de nuestra jungla de cemento. El verano significa mangos mientras va hacia el metro por la mañana, o una gran porción de Exhibiendo la mercancía. jugo de naranja recién exprimido mientras está haciendo mandados. Significa una cornucopia frescas a veces es escaso. Proporcionan una tropical colorida de frutas y verduras en la cima saludable alternativa a las “frituras” y una de su temporada: limas para vestir su ensalada (o opción más refrescante que cualquier refresco margaritas), tomates para golpear en el gazpacho azucarado. con cilantro fresco y rebanadas claras y verdes En las calles del norte de Manhattan, los de aguacate para acompañar el arroz. vendedores de mango son un emblema del Deténgase un segundo a pensar en el viaje verano. Estacionados frente a parques y cerca que un mango, un aguacate o una naranja tienen de patios escolares, ellos pelan y tallan la fruta que hacer para llegar a una esquina de la calle. redonda con maestría, esculpiendo flores de la Un aguacate, por ejemplo, puede empezar fruta carnosa y “condimentándola” a su gusto con en un campo en la República Dominicana, y sal y jugo de limón. Mientras pasea, usted puede después de un largo viaje en barco, terminar en el pelar cada “pétalo” del mango y disfrutar. Mercado de Hunts Point en el Bronx. Allí, También están los carros de todos los días, por la duración del jugo de naranja fresco, todos verano, Radamés, un residente debidamente equipados del Bronx y vendedor, se con un exprimidor manual detiene para recoger una brillante que puede ser caja llena de la fruta verde detectado a varias cada mañana. cuadras. Los vendedores “El aguacate es una de jugo de naranja recién mina”, dice, explicando que exprimido sirven jugo de es lo que mejor se vende. naranja a los transeúntes, Su carrito de verduras es quienes también tienen un puesto improvisado, es opciones: simple, o con un Lista para exprimirse. un carrito de compras con unas toque de leche condensada cuantas capas de cartón que sirven para un poco de dulzura. como un largo tablón, en el cual usted Se necesita una cierta personalidad puede escoger sus frutas o verduras. A pesar del para vender las frutas y verduras. Todos los aspecto raquítico de su puesto, Radamés dice días, desde las 11 de la mañana hasta las 7 que se ha ganado la vida vendiendo frutas por de la tarde, Chaudry, quien vende tanto frutas más de diez años. como verduras, pone en marcha su plan de “Hay algo en esta época del año, la gente sólo comercialización en la esquina de la calle quiere caminar y comprar sus verduras”, explica Simpson y la avenida Westchester, en el Bronx. el vendedor sonriente. “Pueden hacerlo aquí y no Para él, se trata de explotar la naturaleza muy tener que pasar por el supermercado”. fresca de su mercancía, así que decora su puesto Radamés es uno de los muchos vendedores con naranjas y limas cortadas por la mitad, con el que a diario recogen su mercancía en el Mercado fin de tentar a los transeúntes desde lejos con su de Hunts Point, y que establecen su tienda en las reluciente madurez. calles del norte de Manhattan y el Bronx, llueva o “Escojo diferentes frutas para vender todos truene. Lo hacen bajo el resplandor del calor del los días, así tengo algo diferente todo el tiempo”, verano, cerca del tráfico y el ruido del metro, en explica. “Hace que la gente regrese”. los barrios donde el acceso a frutas y verduras Felices comidas. 14 “El aguacate es una mina de oro”. Olfatee los olores. PAL HEATS UP SUMMER WITH PLAYSTREETS The Police Athletic League’s PLAYSTREET program gives over 10,000 city kids safe, supervised and fun-filled places to play and learn all summer long in all five boroughs. PAL is celebrating 100 years of helping New York City kids achieve their full potential. A copy of our latest financial report is available by contacting PAL. SUPPORT PAL TODAY! 212.477.9450 ext. 309 | palnyc.org JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “These four families lost a child,” said Claire Silver. The Van Cortlandt Jewish Center (VCJC) has been at its Sedgwick Avenue location since 1965. “Anyone is welcome to come in and sign,” said VCJC board member Jack Spiegel. CONDOLENCES from p13 Visitor Ghenie Richman. CONDOLENCIAS de p13 Robert Gillman, presidente de VCJC, dijo que ni los niños ni sus familias tienen una conexión directa con el centro, pero aun así sienten la pérdida. “Si usted es judío y algo como esto sucede, siente como si hubiera ocurrido dentro de su propia familia, incluso si no conoce a las víctimas personalmente”, dijo Gillman. “La gente aquí siente un parentesco directo con ellos”. “Lo siento en mi corazón”, coincidió María Suero. Aunque Spiegel reconoció que las emociones sobre el conflicto en Israel se intensifican en la comunidad judía, sintió que era importante honrar a la víctima palestina también. “Como nuestro rabino dice, los judíos no creen en el vigilantismo”, explicó. “Se considera equivocado”. “Estas cuatro familias perdieron un hijo”, añadió Claire Silver. “Nadie merece eso, sin importar cuál sea su postura política”. Informes constantes de las luchas en la Ribera Occidental parecen estar pasando factura a algunos miembros del centro. “Veo las noticias todos los días y me molesto”, comentó Ghenie Richman. “¿Por qué gente inocente tienen que morir? Sería lindo que tuviéramos paz en esa región”. Mientras escribía un mensaje de condolencia en las tarjetas conmemorativas, Lucy Degidon dijo que sentía una profunda tristeza por las madres de las víctimas. “Como madre, me identifico”, comentó. “Me imagino cómo me sentiría si fueran mis hijos”. Oliver Koppell, ex concejal de la ciudad de Nueva York, visitó VCJC para contribuir en la firma de las tarjetas. “Esta es una tragedia indescriptible”, dijo “These four families lost a child,” added Claire Silver. “Nobody deserves that, regardless of where you stand politically.” Constant reports of strife from the occupied West Bank seemed to be taking a toll on some center members. “I watch the news every day and get upset,” remarked Ghenie Richman. “Why should innocent people have to die? It would be nice if we had peace in that region.” As she wrote a sympathy message on the memorial cards, Lucy Degidon said that she felt deep sadness for the mothers of the victims. “As a mother myself, I can relate,” she commented. “I imagine how I would feel if it were my children.” Oliver Koppell, a former New York City Councilmember, visited VCJC to contribute his signature to the cards. “This is an unspeakable tragedy,” said Koppell of the four deaths. “You feel both outrage and sympathy.” Degidon likened the fighting between Israel and Hamas to the violence that once plagued Northern Ireland. “Both sides experienced death, and then there was always retribution,” she remarked. “But when violence rules, there are no winners.” The Van Cortlandt Jewish Center is located at 3880 Sedgwick Avenue in the Bronx. More information can be found at 718.884.6105 and online at www.vcjewishcenter.org. The memorial cards will be displayed in the center’s lobby until August 5. Koppell sobre las cuatro muertes. “Uno siente tanto indignación como compasión”. Degidon comparó los combates entre Israel y Hamas con la violencia que una vez plagó Irlanda del Norte. “Ambas partes sufrieron muerte y entonces siempre había retribución”, comentó. “Pero cuando gobierna la violencia, no hay ganadores”. El Centro Judío Van Cortlandt está ubicado en el 3880 de la avenida Sedgwick en el Bronx. Puede encontrar más información en el 718.884.6105, y en línea en www.vcjewishcenter.org. Las tarjetas de homenaje se mostrarán en el vestíbulo del centro hasta el 5 de agosto. “Se siente como si hubiera ocurrido dentro de tu propia familia”, dijo el presidente de VCJC Robert Gillman. JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 15 “Fuertes, vibrantes y unidos” Feria anual reúne a la comunidad LGBTQ Historia y fotos por Wendy Joan Biddlecombe “I respect all the work you do,” said Bronx Borough President Ruben Diaz Jr. “We have very dedicated volunteers,” said Peter C. Frank of the Bronx LGBTQ Center. FAIR from p4 “The Bronx is very hard to reach,” Frawley said. “Many women of color, [Hispanic] women, are not at events in the city. [They] tend to stay in the Bronx.” Frawley said she believes the Bronx LGBTQ Center will eventually open, and provide a safe haven and center for support and services in the borough. Five community awards were given out during the event. Kim Watson, who founded a Bronx medical clinic that specifically serves transgender patients, was honored with the Christine Jorgensen Trailblazer Award. Jorgensen, a Bronx native born in 1926, was the first person in the United States to receive a sex reassignment surgery. Accepting her award, Watson urged the audience to support organizations like CK Life, which she said works to help the transgender community reach their goals both before and after a transition. “I do not get any money, I do not get any funding,” Watson said. “I do these services out of my pocket.” Other community awards were given out to BAAD! The Bronx Academy of Arts & Dance, Appolonia Cruz, Sandra Turner and Sojourner McCauley. Bronx Borough President Ruben Diaz Jr. also spoke during the event. “We’re here to celebrate everything good about the Bronx, and that means the LGBT community as well,” Diaz Jr. said. “I respect all the work you do.” For more information of the Bronx LGBTQ Center, visit http://blog.bronxlgbtqcenter.org/. Those interested in becoming a volunteer can call Peter C. Frank at 914.417.9579. !PREPÁRATE PARA COMPETIR POR TRABAJOS VERDES! CARRERAS VERDES El programa gratuito de capacitación “Carreras Verdes” en La Guardia Community College, brinda a los participantes la oportunidad de aprender los conceptos básicos de la construcción verde y los ayuda a conseguir trabajos en esta industria. Fundamentos de la Construcción Verde ¿Sabes qué es la construcción verde? Este curso te ayudará a entender de que se trata la construcción verde, sus normativas y las prácticas que se utilizan para convertir los edificios nuevos y antiguos en lugares más eficientes, sanos y buenos para el medio ambiente. Operación y Mantenimiento de Edificios ¿Quieres trabajar en el mantenimiento y operación de edificios verdes? Aprende sobre temas relacionados al uso del agua, calefacción y refrigeración, iluminación, calidad del aire interior, tratamiento de residuos y evaluaciones del uso de energía. LOS PARTICIPANTES REQUISITOS Recibirán capacitación profesional en LOS PARTICIPANTES DEBERÁN: Tener 18 años de edad en adelante construcción verde sin costo Obtendrán formación práctica y teórica Asistirán a talleres de preparación para conseguir trabajos verdes Recibirán asistencia para conectarse con empleadores A rtistas, activistas comunitarios, funcionarios electos y residentes de Nueva York asistieron juntos el sábado a la feria de la salud y el orgullo LGBTQ 2014 en Crotona Park. Peter C. Frank, organizador del segundo evento anual, dijo que la feria fue una “forma muy importante de mostrar que hay una comunidad en el Bronx”. “Somos fuertes, vibrantes y estamos unidos”, dijo Frank, quien es también secretario y cofundador del centro LGBTQ del Bronx. Frank y los demás miembros del centro LGBTQ del Bronx están trabajando para encontrar un espacio propio. En 2012, el único centro de gays y lesbianas del Bronx, Bronx Community Pride Center, cerró después de que el ex director fue declarado culpable de robar más de $143,000 dólares de los fondos de la organización sin fines de lucro. Frank dijo que están trabajando activamente para reabrir un centro. Mientras tanto, la organización actualmente ofrece servicios legales y juveniles, y tiene la esperanza de proporcionar servicios de apoyo entre pares, ya sea a finales de este año o principios de 2015. El grupo está buscando más voluntarios para unirse y ayudar a la iniciativa. “En este momento, tenemos un grupo de voluntarios muy dedicado”, dijo Frank. Citando el número de crímenes de odio LGBTQ que ocurrieron en el Bronx el año pasado, Frank señaló que la organización tiene una “mucho trabajo por hacer para educar al público” y “crear un frente unido para unir a la comunidad”. Entre los asistentes el sábado estaba Kate Frawley de GO Magazine, quien repartió copias de la publicación durante el evento. Dijo que el evento del orgullo del Bronx era “muy, muy importante”, especialmente para conectarse con los que no podría hacerlo en otros eventos del orgullo de la ciudad. “El Bronx es muy difícil de alcanzar”, dijo Frawley. “Muchas mujeres de color, mujeres [hispanas], no están en los eventos de la ciudad, tienden a quedarse en el Bronx”. Frawley dijo que cree que el centro LGBTQ del Bronx The Bronx pride event was “very, very important,” said Kate Frawley of GO Magazine. eventualmente abrirá y podrá proporcionar un refugio seguro y un centro de apoyo y de servicios en el condado. Cinco premios de la comunidad se entregaron durante el evento. Kim Watson, fundadora de una clínica médica en el Bronx que brinda servicios específicamente a los pacientes transexuales, fue honrada con el premio Christine Jorgensen Trailblazer. Jorgensen, nativa del Bronx nacida en 1926, fue la primera persona en los Estados Unidos en recibir una cirugía de cambio de sexo. Al aceptar el premio, Watson instó al público a apoyar a organizaciones como CK Life, las cuales, dijo, trabajan para ayudar a la comunidad transgénero a alcanzar sus metas, tanto antes como después de una transición. “Yo no entiendo nada de dinero, no recibo ningún financiamiento”, dijo Watson. “Hago estos servicios de mi dinero”. Otros premios de la comunidad se brindaron a BAAD! La Academia de las Artes y Danza del Bronx, Appolonia Cruz, Sandra Turner y Sojourner McCauley. El presidente del condado del Bronx, Rubén Díaz Jr., también habló durante el evento. “Estamos aquí para celebrar todo lo bueno del Bronx y eso significa también la comunidad LGBT”, dijo Díaz Jr. “Yo respeto todo el trabajo que hacen”. Para más información sobre el centro LGBTQ del Bronx, visite http:// blog.bronxlgbtqcenter.org/. Aquellos interesados en ser voluntarios pueden llamar a Peter C. Frank al 914.417.9579. Estar habilitados legalmente para trabajar en los EE.UU Tener un diploma secundario o High School Equivalency Estar desempleados o subempleados TALLERES DE INFORMACIÓN: Asistencia obligatoria para poder aplicar al programa. Julio 29 ó 31. Agosto 5 ó 7. 10:00 am - 12:00 pm HORARIO DEL PROGRAMA (Primer grupo) Agosto 18 a Septiembre 1 (9:00 am - 5:00 pm) PARA MÁS INFORMACIÓN PROGRAMA CARRERAS VERDES LaGuardia Community College Louisa Johnsson Zea • [email protected] 718.663.8413 www.CarrerasVerdes.org 16 JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Es el segundo año de la feria. TALKING from p5 Los participantes recibirán una copia de su reporte de crédito. Participants will receive a copy of their credit reports. Free Financial Workshops University Neighborhood Housing Program (UNHP) will be offering five financial workshops from Thurs., Aug. 7th to Thurs., Sept. 4th. Workshops meet Thursdays from 6:00 p.m. to 8:00 p.m. The workshops cover personal financial subjects such as garnishment, debt collectors, credit cards, student loans, banking products, retirement, savings and more. Participants will receive a copy of their credit reports and an analysis, as well as guidance on credit building and debt management. Graduates receive a completion certificate, and a detailed savings and spending plan. Access to a free banking package at a local credit union and one-on-one advising is also included. RSVP is required. For more information or to RSVP, please call 718.933.2539 or visit www.unhp.org. Talleres Financieros Gratuitos El Programa ‘University Neighborhood’ estará ofreciendo 5 talleres de finanzas desde el jueves, 7 de agosto hasta el jueves, 4 de septiembre. Los talleres se reúnen de 6:00 p.m. a 8:00 p.m. Los talleres cubren asuntos de finanza personal tales como retención de salarios, cobradores de deudas, tarjetas de crédito, préstamos estudiantiles, productos bancarios, retiro, ahorros y más. Los participantes recibirán una copia de su reporte de crédito junto con un análisis, como también guía para construir su crédito y manejo de deudas. Los graduados recibirán un certificado, y un detallado plan de ahorros y gastos. Acceso a un paquete gratuito de banco en una cooperativa de crédito local y consejos individuales. Se requiere reservación. Para más información o para reservar, favor de llamar al 718.933.2539 o visitar www.unhp.org. The Fourth Annual Job Expo The Bronx Library Center will hold its Fourth Annual Job Expo on Wed., Sept.17th, from 11:00 a.m. to 5:00 p.m. on the concourse level of the library. The library’s Career and Educational Information Services Department has identified employers that have openings and invites all job seekers who have completed one-on-one counseling, have developed a professional resume and cover letter, and have completed other pre-screening activities in advance. The purpose of this event is to connect job seekers with businesses that are hiring or plan to hire in the near future. Participating businesses will have an opportunity to connect face to face with hundreds of local qualified candidates. For further information, please contact Career Coach Robyn L. Saunders at 718. 579.4260 or at [email protected]. 4ta Expo Anual de Empleos La Biblioteca del Bronx celebrará su 4ta Expo Anual de Empleos el miércoles, 17 de septiembre, de 11:00 a.m. a 5:00 p.m. en el vestíbulo de la biblioteca. El Departamento de Servicios de Información de Carreras y Educativo ha organizado para que coincide con empleadores que tienen posiciones con los que están buscando empleo y que también han completado una orientación individual, desarrollado un resume profesional y carta de presentación, y completado otras actividades de preelección de antemano. El propósito de este evento es el conectar a los que están buscando empleo con comercios que están empleando o planean emplear en un futuro cercano. Los comercios participantes tendrán la oportunidad de conectarse cara a cara con cientos de candidatos locales calificados. Para más información, favor de comunicarse con Robyn L. Saunders, Entrenador de Carreras al 718.579.4260 o por correo electrónico a [email protected]. Come connect with businesses that are hiring. Museum of the Arts have come together to celebrate their immigrant communities with a special edition of Bronx Stories. This edition will feature poet Annecy Baez, storyteller Donna Bailey, and hip hop artist Intikana. “Bronx Stories: (Im)migrant Experiences from the Bronx and the Lower East Side” will be hosted by Comedian Bill Santiago. The Bronx Museum of Arts is located at 1040 Grand Concourse. For more information, please visit www. bronxmuseum.org. “Historia del Bronx: Experiencias de Inmigrantes desde el Bronx hasta el ‘Lower East Side’” “Historias del Bronx: Experiencias de Inmigrantes desde el Bronx hasta el ‘Lower East Side’” se celebrará el viernes, 25 de julio de 6:30 p.m. a 9:00 p.m. Situado en vecindarios que históricamente han sido, y continúan siendo, hogar de muchos recién llegados a Nueva York. City Lore y el Museo de las Artes del Bronx se han unido para celebrar sus comunidades de inmigrantes con una edición especial de Historias del Bronx. Esta edición presentará a la poeta Annecy Baez, a la narradora Donna Bailey y la artista de hip-hop Intikana. “Historias del Bronx: Experiencias de Inmigrantes desde el Bronx hasta el ‘Lower East Side’” será auspiciado por el comediante Bill Santiago. El Museo de las Artes del Bronx está localizado en el 1040 del Grand Concourse. Para más información, favor de visitar www.bronxmuseum.org. Bronx SalsaFest Bronx SalsaFest will take place from Sat., Aug. 2nd through Mon., Aug. 25th. Bronx SalsaFest is a month-long annual celebration of salsa. Each year, the Bronx brings together some of the borough’s best musicians, photographers, documentarians, storytellers, and, salseros. The event is produced by The Bronx Tourism Council in collaboration with the office of Bronx Borough President Ruben Diaz Jr. and funded by NYC & Company. For more information, please visit www. ilovethebronx.com. Festival de Salsa del Bronx El Festival de Salsa del Bronx se celebrará desde el sábado, 2 de agosto hasta el lunes, 25 de agosto. El Festival es una celebración anual de salsa de un mes de duración. Cada año, el Bronx une a los mejores músicos del condado, fotógrafos, documentalistas, narradores y salseros. El evento es producido por el Concejo de Turismo del Bronx en colaboración con la oficina del presidente del condado del Bronx, Rubén Díaz, Jr. y subvencionado por NYC & Company. Para más información favor de visitar www.ilovethebronx.com. SEEKING SPANISH SPEAKING BOYS AGE 10-13 For a reading of the new musical "ON YOUR FEET" based on the life and music of Gloria & Emilio Estefan. The reading will take place here in NYC, July 21-31. Must be available for all of those days. SEEKING: [YOUNG EMILIO/NAYIB] Male, age 10-13, to play 12. Emilio as a boy and Nayib Gloria’s son. Straightforward. Determined. Strong. MUST SPEAK FLUENT SPANISH AND ENGLISH and does not need to sing. To receive a possible audition, please email a photo and resume or contact info to [email protected]. SE BUSCAN CHICOS DE ENTRE 10 Y 13 AÑOS QUE HABLEN ESPAÑOL Venga y conéctese con comercios que están empleando. Bronx Stories: (Im)migrant Experiences from the Bronx and the Lower East Side The presentation of “Bronx Stories: (Im) migrant Experiences from the Bronx and the Lower East Side” will take place on Fri., Jul. 25th from 6:30 p.m. to 9:00 p.m. Situated in neighborhoods that have historically been, and continue to be, home to many newcomers to New York, City Lore and The Bronx Para una interpretación en el nuevo musical "ON YOUR FEET" basado en la vida y la música de Gloria & Emilio Estefan. La audiencia artística tendrá lugar aquí en NYC del 21 al 31 de julio. Deben estar disponibles todos esos días. SE SOLICITA: [JOVEN EMILIO/NAYIB] Hombre, de entre 10 y 13 años de edad, para actuar como de 12. Emilio siendo niño y como Nayib, el hijo de Gloria. Directo. Determinado. Fuerte. DEBE HABLAR INGLÉS Y ESPAÑOL CON FLUIDEZ y no necesita cantar. Para tener una posible audición, por favor envíe una foto y CV o información de contacto a [email protected]. JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 17 Classifieds Adoption Help WAnted lAnd For sAle lots & AcreAge VAcAtion rentAls WAnted Loving married couple longs to adopt newborn. We’ll provide a beautiful life, unconditional love, opportunites & security. Expenses paid. Tricia & Don anytime at 1-800-348-1748. https:// donandtriciaadopt.shutterfly.com/ AIRLINE CAREERS begin here Get FAA approved Aviation Maintenance Technician training. Financial aid for qualified students ? Housing available. Job placement assistance. Call AIM 866296-7093 WATERFRONT LOTS-Virginia’s Eastern Shore. Was 325K Now from $65,000-Community Center/Pool. 1acre+ lots, Bay & Ocean Access, Great Fishing, Crabbing, Kayaking. Custom Homes. www.oldemillpointe.com 757824-0808 OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Real Estate. 1-800-6382102. Online reservations: www.holidayoc.com CASH for Coins! Buying ALL Gold & Silver. Also Stamps & Paper Money, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY 1-800-959-3419 Auctions Help WAnted Salmon River Region Redfield/Tug Hill Area Snowmobile Trails Close By. Beautiful Woods & Meadows 5.2 Acres: $17,995 15 Acres: $29,995 5 Acres w/ Cabin: $35,995 Buy Now & Get Free Closing Costs! Call Christmas & Associates: 800-229-7843. www.landandcamps.com Owner/Broker Buy or sell at AARauctions.com. Contents of homes, businesses, vehicles and real estate. Bid NOW! AARauctions. com Lights, Camera, Auction. No longer the best kept secret. $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women 21-31. Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE; 1-877936-6283; www.longislandivf.com Auto donAtions Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 lAnd For sAle LENDER ORDERED FARM SALE! 3 acres Well/ Septic - $39,900 12 acres Stream$39,900 17 acres 30 Mile View- $44,900 10 tracts available! Half market prices! 3 hrs NY City. EZ terms! No Closing costs! Call 888-905-8847 Newyorklandandlakes.com lAnd For sAle LOVELY MEADOW AND FOREST. 5.4 acres, $49,900. Was $199,900. Bank ordered sale. Beautiful Bethel NY. Near Woodstock site. 85 miles from Manhattan. Assorted hardwoods, approved building site, underground utilities, across from lake, walk to Performing Arts Center, financing. 877-836-1820 out oF stAte reAl estAte Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles to the beach, Close to riverfront district. Pre-owned homes starting at $35,000. New models available. 772-581-0080, www.beach-cove.com legAl Selling/Buying?a home? Lic. Broker/ Attorney can help.?1?on 1?attention. List with me! Richard H. Lovell, Esq. 718 835-9300. LovellLawnewyork@ gmail.com FT/PT DRIVERS WANTED For Bronx Based Access-A-Ride Company • • • • Must be at Least 21 Years Old Clean NYS CDL Drivers License Type C with Passenger Endorsement Required Knowledge of Five Boroughs a Plus We Offer: Paid Training Upon Course Completion and Start In Revenue Service, Paid Sick and Personal Days, Paid Holidays, Two Weeks Paid Vacation After One Year, Medical Benefits, Competitive Salary, Safe Driving and Attendance Incentives. Applicants Must Apply in Person at: 2383 Blackrock Ave., Bronx, NY 10462 Contact: Roger Izzi at 718-828-2472 ext 201 or [email protected] 9:00 am - 2:00 pm Outer Banks, NC Vacation Homes! Over 500 Vacation Homes, from Duck to Corolla, rindley Oceanfront to Soundfront, each Private Pools, Hot Tubs, Pets and More… Staff Aide with Car Needed in All Areas 1-877-642-3224 Higher Pay (up to $13.00/hour) DONATE YOUR CAR Health Insurance Vacation, Sick, Personal Pay Wheels For Wishes benefiting WheelsForWishes.org 18 Classes Start Soon • Call for complete schedule Full Time or Part Time • All Shifts - All Locations “ S E R V I C E F I R S T … F U N A LWAY S ! ” *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not EARN UP TO $34,000/YEAR FREE Training Classes NEW HIGHER PAY RATES Book Online at www.brindleybeach.com Metro New York and Western New York HOME HEALTH AIDES! Immediate work & bonus for HHA’s with certificates x % Ta 100 tible uc Ded Call: (917) 336-1254 709095 VACATIONS & SALES ABLE HEALTH CARE Brooklyn 718-947-3693 Queens 718-947-3673 Nassau 516-634-2117 Suffolk 631-729-2384 Bronx/Westchester 914-470-9929 www.ablehealthcare.com To place your Classifieds for Northern Manhattan and / or the Bronx Call 212-569-5800 JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com CLOVER MILL ASSOCIATES, INC. 337 Merrick Road Lynbrook NY 11563 THE WEEK-LONG CELEBRATION INCLUDES: • Festival Popular Duartiano, held 12-6 p.m. July 2527 at East 173rd Street and Clay Avenue. • A tour of Yankee Stadium on the morning of July 22nd. • A City Council press conference for a Parade Proclamation on July 23rd. • The Annual Parade Gala from 6-11 p.m. on July 24th at Marina del Rey. • The Abrazo Dominicano at 6 p.m. on July 25th at Maestros. The Yankees, playing the Toronto Blue Jays at 7:05 p.m., will dedicate their game to the parade. • A V.I.P. Breakfast before the parade on Jul. 27th, from 8:30 a.m. – 10:30 a.m. at Hostos Community College. LA CELEBRACIÓN DE UNA SEMANA DE DURACIÓN INCLUYE: • Festival Popular Duartiano, se celebrará de 12-6 p.m., del 25 al 27 de julio en la calle 173 este y la avenida Clay. • Un recorrido del Yankee Stadium en la mañana del 22 de julio. • Una conferencia de prensa del Consejo de la ciudad para una proclamación del desfile el 23 de julio. • La gala anual del desfile de 6-11 p.m. el 24 de julio en Marina del Rey. • El Abrazo Dominicano a las 6 p.m. el 25 de julio, en Maestros. Los Yankees, jugando contra los Toronto Blue Jays a las 7:05 p.m., dedicarán su juego al desfile. • Un desayuno V.I.P. antes del desfile el 27 de julio, de 8:30 a.m. a 10:30 a.m. en Hostos Community College. Parade Committee VicePresident Rosa Ayala. POINT from p3 He added, “You don’t have to be Dominican to celebrate the culture [and] heritage.” The parade starts with an 11 a.m. lineup on Sun., Jul. 27th. More than 40 floats and 100 groups will travel from Burnside Avenue to 166th Street and Grand Concourse. For more information, please email lagranparadadominicanadelbronx@yahoo. com or call 718.993.4463. “Usted no tiene que ser dominicano para celebrar la cultura”, dijo el presidente del condado del Bronx, Rubén Díaz, Jr. ORGULLO de p3 Entre los que fueron citados por sus contribuciones estuvieron aquellos que optaron por distinguirse como empresarios y pioneros en diversos campos, incluyendo taxistas de green car livery, dueños de supermercados y funcionarios electos. Estuvieron presentes muchos miembros de la corte real, conocidas como “Las Reinas Duartianas”, que representó a varias provincias de la República Dominicana. El Bronx tiene ahora más residentes dominicanos que Washington Heights, un barrio que ha tenido una importante población dominicana en el último medio siglo. “De hecho, no tenemos ninguna duda de que es la mayor concentración [de dominicanos] fuera de la República Dominicana”, comentó el presidente del condado. “Eso es algo de lo que estoy muy orgulloso”. Y añadió: “Usted no tiene que ser dominicano para celebrar la cultura [y] la herencia”. El desfile inicia con una alineación a las 11 a.m. el domingo 27 de julio. Más de 40 carrozas y 100 grupos viajarán desde la avenida Burnside hasta la calle 166 y Grand Concourse. JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 19 Su abuelo era cantor de Berlín; obra original de Mendel. Mendel paints nearly every day. STROKES from p7 “I loved working for myself and I loved going to work every day,” he said. “You start off with a blank page and do something.” But behind the album covers, his marriage was in trouble. It ended in divorce. One of his two sons still doesn’t speak to him. Then the music industry changed and his work dried up. His second wife divorced him. Mendel had a side business buying and selling Victorian glass. One night, on the way to an art show, his car was stolen. It was packed with $70,000 worth of uninsured inventory. Nothing was ever recovered. Not long after, his father died two months short of his 100th birthday. He left all his money and property to his caretakers. Mendel got nothing. That’s when he took up painting. Mendel takes inspiration from train stations, boats along the waterfront and city parks. He finds subject matter in dumps and abandoned buildings. He likes old cars and buses. “The older and crummier they look, the more I like them,” he said. His ultimate artistic goal is pleasing the viewer—both now and for years to come. “If it doesn’t answer that question, then I don’t paint it,” he said. He is actively looking for a gallery or a place to show his work. “I’m not a schlock artist,” he said. “I love painting. I love everything I do.” He still prefers the old ways. He doesn’t use a digital camera. He doesn’t own a computer. “I like pencils with erasers,” he said. But he does own an iPad. When he’s not painting or biking, Mendel drives upstate in his forest green Mini Cooper. He’s fond of telling people that there are 53 stair steps from the front door of his apartment building to where his car is parked. His certainty is born of experience. “I take them two at a time,” he says. To hear more from Michael Mendel, please visit www.thebronxfreepress.com. GOLPES de p7 Su padre fue enviado a la sede de la Gestapo para “interrogarlo”. Un retrato lo muestra con sus padres, en la cubierta del S.S. Iberia, que viajaba de Holanda a La Habana, en su camino a los Estados Unidos. Los Mendel eventualmente se establecieron en Washington Heights. Su abuelo fue liberado del campo después de la guerra. Él ofició el bar mitzvah de Mendel en el tabernáculo hebreo. Su abuela nunca volvió. Su padre se convirtió en un fotógrafo comercial exitoso. Mendel fue a la preparatoria George Washington y más tarde estudió artes gráficas en el City College. Él no sabía nada sobre el negocio de la música cuando un amigo le consiguió un trabajo en Columbia Records. Una de sus primeras portadas, Amor, fue para la oriunda del Bronx Eydie Gormé y El trio Los Panchos. Fue un gran éxito de ventas. Mendel fue tan exitoso que abrió su propio estudio independiente. Durante las décadas de los 60, 70, y 80, fue muy demandado. Creó portadas para Tony Bennett, Etta James, Gladys Knight and the Pips y The Isley Brothers. Hizo álbumes de bandas sonoras de películas de todo, desde To Sir With Love hasta The Godfather. “Me encantó trabajar para mí y amaba ir a trabajar todos los días”, dijo. “Empiezas con una página en blanco y logras algo”. Pero detrás de las portadas de discos, su matrimonio estaba en problemas. Terminó en divorcio. Uno de sus dos hijos sigue sin hablarle. Entonces, la industria de la música cambió y su trabajo se agotó. Su segunda esposa le pidió el divorcio. Mendel tenía un negocio adicional de compra y venta de vidrio victoriano. Una noche, mientras se dirigía a una exposición de arte, su coche fue robado. Estaba lleno de $70,000 dólares en inventario sin seguro. Nada se recuperó. No mucho tiempo después, su padre murió, dos meses antes de su cumpleaños número 100. Él dejó todo su dinero y propiedades a sus cuidadores. Mendel no recibió nada. Fue entonces cuando comenzó a pintar. Mendel se inspira en las estaciones de tren, en los barcos a lo largo de los parques costeros y en los de la ciudad. Encuentra temas en vertederos y edificios abandonados. Le gustan los viejos coches y autobuses. “Entre más viejo y curtido se vea, más me gustan”, dijo. Su objetivo final artístico es agradar al espectador, tanto ahora como en los próximos años. “Si no respondo a esta pregunta, entonces no pinto”, dijo. Él está buscando activamente una galería o un lugar para mostrar su obra. “Yo no soy un artista basura”, dijo. “Amo pintar, me encanta todo lo que hago”. Él prefiere las viejas costumbres. No usa una cámara digital, no posee una computadora. “Me gustan los lápices con goma de borrar”, dijo. Pero sí es dueño de una iPad. Cuando no está pintando o andando en bicicleta, Mendel conduce al norte del estado en su Mini Cooper color verde bosque. Es aficionado de decirle a la gente de que hay 53 escalones de la puerta de su edificio de departamentos a donde su coche está aparcado. Su certeza nace de la experiencia. “Tomo las dos a la vez”, dice. Para conocer más sobre Michael Mendel, por favor visite www. thebronxfreepress.com. Su bar mitzvah; obra original de Mendel. 20 JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “De vuelta a nuestras raíces” Fiesta marca cuatro décadas de servicio de Urban Health Plan La década de los 70 fue el tema de la fiesta de este año. Un poco de color. ONLINE in English Vea la versión EN LINEA en Inglés Historia y fotos por Francis Rodríguez E ra hora de ¡Fiesta! La avenida Westchester vivió con el sonido de la música mientras Urban Health Plan (UHP) inauguró su Fiesta Anual de San Juan, un evento maravilloso de un día que transportó al sur del Bronx a la embriagadora época de la música disco. Cientos de asistentes de todas las edades disfrutaron de una jornada de música en vivo, con grandes trajes de los años 70 y una amplia gama de actividades para toda la familia. Más allá del entretenimiento, la feria del sábado 21 de junio también sirvió para destacar los problemas de salud que afectan a la comunidad, y cómo UHP continúa ofreciendo servicios y programas críticos que sirven al bienestar de todos. Los asistentes recibieron exámenes gratuitos de salud y pudieron obtener información de primera mano sobre temas como salud mental, violencia doméstica, acoso, intimidación, diabetes, educación sexual y asma. La feria incluyó pintura de caras, rifas y artes y oficios, y muchos de los quioscos estuvieron equipados con viejos discos LP y bolas de discoteca. Urban Health Plan es una red de centros comunitarios de salud, calificados a nivel federal, con sede en el sur del Bronx y Queens, con la misión específica de mejorar el estado de salud de las comunidades. Ha servido a Hunts Point, Mott Haven, Morrisania y otras comunidades circundantes desde 1974. El sábado, la fiesta comenzó con un desfile matutino en la avenida Westchester y la calle Simpson, y fue completada con la actuación de la Golden Knights Marching Band. Avanzaron hacia West Farm Road, entre las avenidas Westchester y Hoe, y decenas se unieron en el camino. La presidenta y directora general de UHP, Paloma Hernández, explicó que había muchas razones para celebrar. “Hoy estamos no sólo celebrando el 19° aniversario de esta fiesta de San Juan, también estamos conmemorando el 40° aniversario de Urban Health Plan”, dijo. “Esta celebración es una manera de retribuir a la comunidad. Empezamos a ofrecer servicios durante la década de los años 70, es por eso que decidimos elegir los Metiendo las manos. “Esta celebración es una manera de retribuir a la comunidad”, dijo la presidenta y directora general de UHP, Paloma Hernández. Estupendo e inteligente. Preparados. años 70 como nuestro tema, recordando cuando empezamos. Hoy regresamos a nuestras raíces”. Hernández señaló que la organización crece año tras año. “Estamos al servicio de sesenta mil personas, y muy contentos de ver cómo los números siguen aumentando. Hoy estamos celebrando y esperamos que todo el mundo esté disfrutando de este momento”, dijo. “Este es [también] esencialmente un día para la educación. Queremos crear alertas sobre diferentes temas que afectan al barrio y también que la gente sepa cómo le podemos ayudar”. Sonia Benítez, madre de tres hijos que vive en la zona, dijo que estaba encantada de haber participado. Dijo haber asistido para que sus hijos se entretuvieran, y salió con mucho más. “Me alegro de haber venido, porque los niños se divirtieron”, dijo. “Y he aprendido acerca de temas como la nutrición. Ha sido un día muy divertido”. Para más información sobre Urban Health Plan, por favor visite www. urbanhealthplan.org o llame al 718.589.2440. JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 21 DWDC from p4 For 16 years, the program has provided a safe space in the uptown community where women can get emotional support. In addition to a 24-hour hotline, the program’s staff members also offer individual and group counseling. They assist in immigration issues. They also help women navigate family and criminal courts. “Our program is very comprehensive,” said Rosita Romero, Co-Founder and President of the organization. “We aren’t lawyers, but we help get women orders of protection.” A significant part of its program is leadership empowerment training, said Karina Aybar-Jacobs, Director of the Anti-Violence Program. Women who’ve been through counseling after an abusive relationship help other women. “They accompany women to court or help them get services that they might not otherwise seek because they are new immigrants or lack mastery of the English language,” she said. Women can benefit from the Violence Against Women Act, or VAWA, which provides legal aid and protection to people evicted from their homes due to circumstances around domestic violence or stalking. The act also provides services to undocumented women. “About 75 to 80 percent of the women we serve are undocumented,” said Aybar-Jacobs. “Their legal status is not a barrier for them to receive services. They will not be deported.” The culture shock that immigrants to the U.S. face is a big topic for discussion in their workshops, said Aybar-Jacobs. Men sometimes feel their wives and girlfriends act differently than they would back home. The organization will honor Rosemonde Pierre-Louis, the Commissioner of the Mayor’s Office to Combat Domestic Violence. “They feel emasculated—their male image is diminished by the way women behave here,” she said. “Domestic violence is a dynamic of power and control,” said Romero. “Part of the dynamic is who has the power in the relationship.” Not all of the women face severe and lifethreatening scenarios. Some women choose to stay in relationships, especially if the batterer admits he’s been abusive and seeks help. Some women don’t see themselves as a victim of abuse. Sometimes, women will even initiate violence and don’t see it as abuse— it’s just fighting. When women are the first to hit, men sometimes retaliate. But they do it with a much greater force. “It’s a way of saying: I’m putting my foot down as a man and I’m going to control you,” Romero said. “We tend to see it in younger couples where they both hit and both are physically abusive. Then it’s harder to define abuse,” said AybarJacobs. It might be natural to fight back in selfdefense, but violence isn’t resolved with more violence, she said. “What we recommend is you remove yourself from the violent situation. Go to the nearest precinct or call 911,” she said. “Then call our hotline and get emotional support.” A lot of the discussion in group counseling focuses on how to recognize abuse. “Usually the women who go there for the first time are a little disoriented,” Figueroa said. New women are often depressed and don’t have a vision for their future. “It’s important for women to be more stable, and understand that there is more help out there for domestic violence and immigration issues,” she added. The Dominican Women’s Development Center, also known as “El Centro,” helps women of all ethnicities and races. AybarJacobs said Hispanic as well as white, African-American and Asian women ask for help. In fact, many Asian women seek out their services because they fear being ostracized in their own communities, she said. The Center also holds workshops at beauty parlors, schools and churches throughout DWDC de p4 en las que ambos se golpean y son físicamente abusivos. Entonces es más difícil de definir el abuso”, dijo Aybar-Jacobs. Puede ser que sea algo natural de luchar en defensa propia, pero la violencia no se resuelve con más violencia, dijo. “Lo que recomendamos es que se alejen de la situación de violencia, vayan a la comisaría más cercana o llamen al 911”, dijo. “Después, llamen a nuestra línea directa para recibir apoyo emocional”. Gran parte de la discusión en la terapia de grupo se centra en cómo reconocer el abuso. “Por lo general, las mujeres que acuden por primera vez están un poco desorientadas”, dijo Figueroa. Las mujeres a menudo están deprimidas y no tienen una visión para su futuro. “Es importante que las mujeres sean más estables y entiendan que hay más ayuda ahí para enfrentar los problemas de violencia doméstica y de inmigración”, agregó. El Centro de Desarrollo para las Mujeres Dominicanas, también conocido como “El Centro”, ayuda a las mujeres de todas las etnias y razas. Aybar-Jacobs dijo que las mujeres hispanas y blancas, afroamericanas y asiáticas, piden ayuda. De hecho, muchas mujeres asiáticas buscan sus servicios por temor a ser condenadas al ostracismo en sus propias comunidades, dijo. El Centro también realiza talleres en salones de belleza, escuelas e iglesias en todo el norte de Manhattan y el Bronx. “La educación comunitaria es una parte muy importante del programa”, dijo Romero. Uno de estos talleres se celebró en el salón de belleza de Bethania Alvarado, en la calle 177 oeste, al oeste de Broadway. En los días más concurridos del salón, más de 60 mujeres lo 22 Northern Manhattan and the Bronx. “Community education is a very important part of the program,” said Romero. One such workshop was held at Bethania Alvarado’s beauty salon on West 177th Street, just west of Broadway. On the salon’s busiest days, more than 60 women have their hair styled, cut or colored there, said stylist Dayaira Nuñez. “We are open to letting our customers talk about domestic violence,” explained Alvarado. “In the Dominican Republic, there are a lot of women getting killed because of this.” Figueroa heard about the program from Councilmember Ydanis Rodríguez’s office. For the past four years, she’s regularly attended both group and individual counseling sessions. “That group is like my family,” she said. “It changed everything.” The Dominican Women’s Development Center’s Hotline Number is 212.568.6616. The Dominican Women’s Development Center is celebrating its 16th anniversary on Thurs., July 31st from 6 p.m. to 9 p.m. at Pediatrics 2000 at 3332 Broadway. Among the honorees are Rosemonde Pierre-Louis, Commissioner of the Mayor’s Office to Combat Domestic Violence (OCDV); Grace Pérez, Former Executive Director of the Violence Intervention Program; Mildred Valdéz, Counselor/Advocate of the Nuevo Amanecer/New Dawn Program; and State Senator Adriano Espaillat. Tickets can be purchased at www.dwdc. org. Please call or email Bernadette García at 212.568.6616 /[email protected] for more information. Los programas DWDC se llevan a cabo en el salón de belleza de Bethania Alvarado, en la calle 177 oeste. Adriano Espaillat, homenajeado, senador estatal. visitan para peinar su cabello, cortarlo o pintarlo, dijo la estilista Dayaira Núñez. “Estamos abiertos a permitir que nuestros clientes hablen sobre la violencia doméstica”, explicó Alvarado. “En la República Dominicana, hay un montón de mujeres que mueren a causa de esto”. Figueroa se enteró del programa por la oficina del concejal Ydanis Rodríguez. Durante los últimos cuatro años, ella ha asistido con regularidad a sesiones de terapia individuales y en grupo. “Ese grupo es como mi familia”, dijo. “Cambió todo”. La línea directa del Centro de Desarrollo para las Mujeres Dominicanas es 212.568.6616. El Centro de Desarrollo para las Mujeres Dominicanas está celebrando su 16° aniversario el jueves 31 de julio, de 6 p.m. a 9 p.m. en Pediatrics 2000, en el 3332 de Broadway. Entre los homenajeados están: Rosemonde Pierre-Louis, comisionada de la Oficina del Alcalde para Combatir la Violencia Doméstica (OCDV por sus siglas en inglés); Grace Pérez, ex directora ejecutiva del Programa de Intervención de la Violencia; Mildred JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Valdéz, consejera/defensora del programa Nuevo Amanecer/New Dawn y el senador estatal Adriano Espaillat. Los boletos pueden adquirirse en www.dwdc.org. Por favor llame o envíe un correo electrónico a Bernadette García al 212.568.6616 / [email protected] para obtener mayor información. TOOTHPRINT from p9 “It’s a quick and easy process,” said Dr. Lubetsky. “It’s completely painless for the child and only takes a few minutes.” Parents are given a zipped plastic bag containing the imprinted wafer, which can be kept indefinitely in the freezer at home. Dr. Lubetsky said that kids should ideally have their first toothprint taken at an early age. “Once they have their full set of primary teeth, they’re ready to have it done,” she added. She noted that children should have new imprints created between ages 6 and 9, and a final time around age 12, once all their adult teeth have come in. “Their teeth change a few times during that period, so it’s important to have the most current record,” said Dr. Lubetsky. Dr. Susie Shin, another Pediatric Dentist at St. Barnabas, said that toothprints are gaining in popularity throughout the field of dentistry. “Children often don’t have their own fingerprint records, so the toothprint is an important method of identification,” commented Dr. Shin. One woman recently brought her six-yearold daughter Fatoumatta to have her teeth imprint done. “I think it’s a good idea,” said the mother. “There are so many missing children in this country, I want to be prepared.” According to FBI statistics, more than 600,000 missing person records were entered nationwide in 2013. Fatoumatta readies for her close-up. The toothprints can be used as an identification sy stem. Yahaira Torres, visiting St. Barnabas with her daughter Emily Rodríguez, said the dental imprint gave her a sense of security should something happen to her child. “I think it’s great to have the DNA sample too,” stated Torres. While parents were glad to have a more El hospital St. Barnabas, en el Bronx, está proporcionando a pacientes pediátricos impresiones dentales gratuitas. IMPRESION de p9 “La saliva en la impresión proporciona un olor que puede ser utilizado por perros rastreadores de niños perdidos o desaparecidos,” dijo la Dra. Rosenberg. La práctica dental pediátrica en St. Barnabas comenzó a ofrecer impresiones dentales gratuitas para sus pacientes hace varios meses. “Las familias han mostrado mucho interés por tener sus impresiones dentales “, dijo la Dra. Stacey Lubetsky, dentista pediátrica en St. Barnabas. “Hemos estado promoviéndolas con todos nuestros pacientes”. Para crear la impresión dental, una oblea termoplástica se calienta y se coloca entonces en la boca del niño. El niño recibe instrucciones para morder la oblea y así realizar un registro del tamaño y forma de los dientes, la posición de los dientes en la mandíbula, y la relación de las mandíbulas entre sí. “Es un proceso rápido y sencillo”, dijo la Dra. Lubetsky. “No causa dolor y sólo toma unos minutos”. Los padres reciben una bolsa de plástico que contiene la oblea impresa, la cual se puede mantener indefinidamente en el congelador en casa. La Dra. Lubetsky dijo que, idealmente, la primera impresión dental de los niños debe ser tomada a una edad temprana. “Una vez que tienen su juego completo de dientes de leche, están listos”, agregó. Señaló que a los niños se les deben tomar nuevas impresiones entre las edades de 6 y 9 años, y por última vez en torno a los 12, una vez que todos sus dientes permanentes hayan salido. “Sus dientes cambian varias veces durante ese período, por lo que es importante contar con el registro más actual”, dijo Dra. Lubetsky. La Dra. Susie Shin, otra dentista pediátrica en substantial method of identifying their children, the children participating seemed mostly relieved to have a quick and painless time at the dentist’s office. Rodríguez, 11 years old, said she is usually nervous at the dentist, but not this time. “It was fast and didn’t hurt,” she said. St. Barnabas, dijo que las impresiones dentales están ganando popularidad en todo el campo de la odontología. “Los niños a menudo no tienen sus propios registros de huellas digitales, por lo que la impresión dental es un importante método de identificación”, comentó la Dra. Shin. Una mujer recién trajo a su hija de seis años de edad, Fatoumatta, para tener sus impresiones dentales. “Creo que es una buena idea”, dijo la madre. “Hay tantos niños desaparecidos en este país, quiero estar preparada”. Según las estadísticas del FBI, más de 600,000 registros de personas desaparecidas fueron ingresados a nivel nacional en 2013. Yahaira Torres, visitando St. Barnabas con su hija Emily Rodríguez, dijo que la impresión dental le dio una sensación de seguridad si algo le ocurriera a su hija. “Creo que es genial tener la muestra de ADN también”, afirmó Torres. Mientras que los padres estaban contentos de tener un método más importante para la identificación de sus hijos, los niños participantes parecían aliviados de haber pasado un rato rápido y sin dolor en la oficina del dentista. Rodríguez, de 11 años, dijo que ella suele estar nerviosa en el dentista, pero no esta vez. “Fue rápido y no me dolió”, dijo. “Sabía a galletas saladas”, comentó otra paciente de ocho años de edad, Yuleimy. “Sabemos que los niños suelen ponerse nerviosos, pero con esto el paciente muerde la oblea por menos de un minuto y ya está”, dijo la Dra. Lubetsky. “Es así de simple”. Para ayudar a proporcionar una identificación más completa para los niños, los dentistas en St. Barnabas también están entregando kits de huellas digitales a los padres. “Es maravilloso tener estos métodos de JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “It tasted like crackers,” remarked another patient, eight-year-old Yuleimy. “We know that kids are usually apprehensive, but with this the patient bites on the wafer for less than a minute and they’re done,” said Dr. Lubetsky. “It’s that simple.” To help provide more complete identification for children, the dentists at St. Barnabas are also handing out home fingerprint kits to parents. “It’s wonderful to have these methods of ID,” said Torres. “This is an awesome opportunity for families to get this done.” The pediatric dentistry practice at St. Barnabas Hospital is located at 4422 Third Avenue at 183rd Street in the Bronx. For more information, go to www.sbhny. org/clinical_services/services/generaldentistry. “Pienso que es una buena idea”, dijo la madre de Fatoumatta. identificación”, dijo Torres. “Esta es una oportunidad increíble para que las familias tengan esto”. La práctica de la odontología pediátrica en el Hospital St. Barnabas está ubicada en el 4422 de la Tercera Avenida en la calle 183, en el Bronx. Para más información, visite www. sbhny.org/clinical_services/services/ general-dentistry. 23 ADVERTISEMENT con Dr. Emmanuel Gachette How can I protect my kids? n Family HealtH/Primary Care PHysiCian at n aCaCia network’s Park avenue CliniC Dear Doctor, is it true that the kids crossing the border in texas are bringing contagious diseases with them? are we at risk? how do i protect my own kids? -karen Dear Karen, Many Central American countries provide the same vaccinations that we do in the United States. This includes protection against measles, mumps, whooping cough, chicken pox, rubella, polio, tetanus—the works. If you and your children are up to date on vaccinations, you can rest assure that you’re protected against some of the most common communicable diseases, at least in the US. Many Americans have latent Tuberculosis (TB) which means that, at some time in their lives, they were exposed to the disease, but it’s virtually undetectable. Because active TB is well controlled in the US, we don’t disease universally. Keep in mind, just last year, there was an outbreak of Whooping Cough in NYC because parents chose not to get their kids vaccinated. Point being: there will always be health hazards. The important thing is that you do what’s in your control to protect against them. As for the children at the border, we can send them our thoughts and prayers and hope they receive the care they deserve. routinely vaccinate against it. For this reason, some people are concerned that the undocumented children will spread active TB. However, the US Department of Health and Human Services (HHS) is taking precautions to ensure that any cases of TB among these children are promptly identified and treated. As a parent, you can continue to protect your kids by making sure they get their vaccinations on time and put the Flu shot on the top of your list of priorities this year, as there are bound to be a few new strains. See your primary care physician regularly and teach your family the importance of thorough hand washing, which remains the number one way to prevent Acacia Network provides a variety of medical services: • Family Practice • Internal Medicine • Mental Health • Pediatrics • Gynecology • Podiatry • Nutrition • Health Education • And much, much more! Make an appointment at one of our clinics today. Schedule an Appointment Today! (718) 764-1577 WestChester avenue FamiLy Primary heaLthCare Center 915 Westchester Avenue, Bronx La Casa De saLuD 966 Prospect Avenue, Bronx Park avenue FamiLy heaLthCare Center 4196 Park Avenue, Bronx CharLes a. LaPorte FamiLy heaLth Care Center 1064 Franklin Avenue, Bronx CLay avenue heaLthCare Center 1776 Clay Avenue, Bronx CLaremont FamiLy heaLthCare Center 262-4 East 174th Street, Bronx BarBee FamiLy heaLthCare Center 266 West 145th Street, Manhattan “Celebrating 45 Years of Keeping the Promise” www.acacianetwork.org 24 JUly 23, 2014 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Documentos relacionados
bronxfree - The Bronx Free Press
WHICH IS ALL A CHANCE TO: • EXPLORE careers in healthcare such as: Patient Care Technician, Health Information Technology, Clinical Medical Assistant and more • EARN industry recognized certificate...
Más detalles