acontece em são paulo

Transcripción

acontece em são paulo
Frida Kahlo en una banca
© Nickolas Muray Photo Archives
ACONTECE
EM SÃO PAULO
10/2015
ÍNDICE
ACONTECE
São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras
de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a
equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela
São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de outubro. Assim, você acha rapidinho um
evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da
cidade de São Paulo. Confira!
2
especial / special / especial 4
teatro / theater / teatro
6
cinema / movies / cine
11
exposições / exhibitions / exposiciones
12
shows / concerts / conciertos
17
esportes / sports / deportes
23
feiras / trade fairs / ferias comerciales
25
cits / tourist information office /
central de información turística 30
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.
These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To
assist you, the team of the Tourist Information Center, managed
by São Paulo Turismo, selected a few events that occur in the city
this October. Therefore, you will find quickly the coolest event for
you, and you will have more time in your hands to enjoy the best
of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,
el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas
por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de octubre. Así, encontrará
rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo
para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
3
ESPECIAL /
SPECIAL
ESPECIAL
VIRADA ESPORTIVA
Desfile da São Paulo Fashion Week
Vários locais/Several places/Varios
lugares • www.viradaesportiva.
24 e 25/10.
In 24th and 25th, October, the
city will be takeover by sport.
Several activities will be several
spread over various points of
São Paulo, offering to the public
great entertainment and fun.
10/24 and 10/25
prefeitura.sp.gov.br.
SÃO PAULO FASHION WEEK
Um dos principais eventos de
moda do país chega a sua 40ª
edição, celebrando o processo do fazer, desde o artesanal
ao tecnológico.
18/10 a 23/10
One of the country’s main
fashion events reaches its 40th
edition, celebrating the process
of making, from artisanal to
technological.
10/18 to 10/23
Los días 24 y 25 de octubre la
ciudad será dominada por el
deporte. Serán diversas actividades dispersas por varios puntos de São Paulo, ofreciendo al
público ocio y diversión.
Uno de los principales eventos
de moda del país llega a su 40ª
edición, celebrando el proceso
del hacer, desde lo artesanal a
lo tecnológico.
24 y 25/10
18 al 23/10
4
© José Cordeiro
Nos dias 24 e 25 de outubro a cidade será dominada
pelo esporte. Serão diversas
atividades espalhadas por
vários pontos de São Paulo,
oferecendo ao público muito
lazer e diversão.
Pavilhão da Bienal • Parque do
visit the event’s website/ Para más
Ibirapuera, Portão 3 /Gate 3• Para
información visite el website del
mais informações visite o site do
evento:
evento/ For more information
www.ffw.com.br/spfw
5
TEATRO /
disappears in the sea.
cabaré, no qual os atores,
acompanhados por um
pianista, interpretam canções
que tratam das características
dos interpretes e da solidão.
10/02 to 10/04. Friday and Satur-
Até 29/10. Quarta e quinta, 21h
THEATER
TEATRO
OS MELHORES DO MUNDO TORMENTAS DA PAIXÃO
day, 09:30 p.m. Sunday, 08 p.m.
A companhia de comédia “Os
Melhores do Mundo”, famosa
pelos espetáculos “Hermanoteu na Terra de Godah” e “Notícias Populares”, traz para São
Paulo o espetáculo “Tormentas
da Paixão” que narra a história
de Rebeca Sinclair e o sonho
de casar-se com Gregory Stanford, Capitão de Fragata que
desaparece no mar.
02 a 04/10. Sexta e sábado, 21h30.
La compañía de comedia “Os
Melhores do Mundo”, famosa
por los espectáculos “Hermanoteu na Terra de Godah” y
“Notícias Populares”, trae a São
Paulo el espectáculo “Tormentas da Paixão” que narra la
historia de Rebeca Sinclair y el
sueño de casarse con Gregory
Stanford, Capitán de Fragata
que desaparece en el mar.
Domingo, 20h
02 al 04/10. Viernes y sábado,
6
Until 10/29. Wednesday and Thursday, 09 p.m.
Uma atriz decadente recebe um renomado jornalista
em seu camarim para uma
entrevista exclusiva, na qual
revela seus maiores segredos,
culminando em um final surpreendente.
Até 31/10. Sábado, 21h
A decaying actress receives
a renowned journalist in her
dressing-room for an exclusive
interview, in which she reveals
her biggest secrets, culminating in a surprising ending.
Itália, 500, 3º piso/floor, Perdizes •
El espectáculo músico-teatral
trae la estética de un bar de
cabaret, en el cual los actores,
acompañados por un pianista,
interpretan canciones que tratan de las características de los
intérpretes y de la soledad.
Tel.: (11) 4003-1212 • R$30 – R$120
Hasta el 29/10. Miércoles y
Una actriz decadente recibe a
un renombrado periodista en
su camarín para una entrevista
exclusiva, en la cual revela sus
mayores secretos, culminando
con un final sorprendente.
• www.ingressorapido.com.br
jueves, 21h
Hasta el 31/10. Sábado, 21h
SINGLE SINGERS BAR
Rua Martins Fontes, 71, Centro/
Teatro APCD • Rua Voluntários
Downtown • Tel.: (11) 4003-1212 •
da Pátria, 547, Santana • Tel.: (11)
R$25 – R$50 •
2223-2424 • R$25 – R$50 •
www.ingressorapido.com.br
www.compreingressos.com
21h30. Domingo, 20h
The comedy company “Os Melhores do Mundo”, famous by
the spectacles “Hermanoteu na
Terra de Godah” and “Notícias
Populares”, brings to São Paulo
the spectacle “Tormentas da
Paixão”, which narrates the
history of Rebeca Sinclair and
her dream of marry Gregory
Stanford, Frigate’s Captain that
The music-theater spectacle
brings the esthetics of a cabaret bar, in which the actors,
accompanied by a pianist,
interpret songs about the characteristics of the interpreters
and of solitude.
ATRÁS DO BIOMBO
Teatro Bradesco • R. Palestra
O espetáculo musico-teatral
traz a estética de um bar de
Until 31/10. Saturday, 09 p.m.
7
AMORES URBANOS
Domingo, 20h30
p.m.30. Sunday, 08 p.m.
A peça aborda a fragilidade das
relações amorosas no mundo
moderno, onde a tecnologia
serve de pano de fundo para
as discussões. Escrita por Mário
Bortolotto, Marcelo Rubens
Paiva e Clóvis Torres, conta com
atores de peso no elenco, como
Helena Ranaldi e Juan Alba.
The play broaches the frailty of
loving relationships in the modern world, where technology
serves as background for the
discussions. Written by Mário
Bortolotto, Marcelo Rubens
Paiva and Clóvis Torres, starring
major actors, such as Helena
Ranaldi and Juan Alba.
A madman, passing as a judge,
participates in the investigation
of the mysterious case of an
anarchist who had fallen from
the fourth floor. Little by little, he
deceives everybody and assume
other identities. With Dan Stulbach and great cast.
Até 01/11. Sexta e sábado, 21h30.
Until 11/01. Friday and Saturday, 09
La pieza aborda la fragilidad
de las relaciones amorosas en
el mundo moderno, donde la
tecnología sirve de telón de
fondo para las discusiones.
Escrita por Mário Bortolotto,
Marcelo Rubens Paiva y Clóvis
Torres, cuenta con actores de
peso en el elenco, como Helena Ranaldi y Juan Alba.
Hasta el 01/11. Viernes y sábado,
day, 09 p.m.
grande elenco.
Até 10/12. Quarta e quinta, 21h
Until 12/10. Wednesday and Thurs-
© Divulgação
21h30. Domingo, 20h30
Teatro MuBE Nova Cultural •
Av. Europa, 218, Jd. Europa •
Tel.: (11) 4003-1212 • R$35 – R$70
• www.ingressorapido.com.br
MORTE ACIDENTAL
DE UM ANARQUISTA
Un loco, haciéndose pasar por
juez, participa de la investigación del caso misterioso de un
anarquista que habría caído del
cuarto piso. De a poco él va
engañando a todos y asumiendo otras identidades. Con Dan
Stulbach y gran elenco.
Hasta el 10/12.Miércoles y jueves, 21h
Dan Stulbach em “Morte Acidental de Um Anarquista”
8
Um louco, se passando por
juiz, participa da investigação
do caso misterioso de um
anarquista que teria caído do
quarto andar. Aos poucos ele
vai enganando a todos e
assumindo outras identidades.
Com Dan Stulbach e
Teatro Porto Seguro • Al. Barão
de Piracicaba, 740, Campos
Elíseos • Tel.: (11) 4003-1212 •
R$40 – R$50 •
www.ingressorapido.com.br
9
O CAMAREIRO
CINEMA /
Chris Couto and cast.
Until 13/12. Friday and Saturday, 09
Beirando um colapso nervoso,
um experiente ator de teatro
enfrenta o desafio de interpretar,
mais uma vez, o personagem Rei
Lear de Shakespeare, liderando
sua companhia de forma tirana.
Com Tarcísio Meira, Kiko Mascarenhas, Chris Couto e elenco.
Até 13/12. Sexta e sábado, 21h.
Domingo, 18h
p.m. Sunday, 06 p.m.
Al borde un colapso nervioso, un
actor de teatro con experiencia
enfrenta el desafío de interpretar,
una vez más, el personaje Rey
Lear de Shakespeare, liderando
su compañía de forma tirana.
Con Tarcísio Meira, Kiko Mascarenhas, Chris Couto y elenco.
MOSTRA
INTERNACIONAL
DE CINEMA
Fundada en 1977 por lo critico
Leon Cakoff y uno de los más
importantes eventos del cine
de Brasil, la Muestra Internacional de Cine de São Paulo
llega a la trigésima novena
edición, reuniendo películas
de diversos países en varios
locales de exhibición distribuidos en la ciudad.
Piracicaba, 740, Campos Elíseos
Criada em 1977 pelo crítico
Leon Cakoff e um dos mais
importantes eventos de
cinema do Brasil, a Mostra
Internacional de Cinema chega
à trigésima nona edição, reunindo filmes de diversos países
em vários locais de exibição
espalhados pela cidade.
• Tel.: (11) 4003-1212 • R$80 –
22/10 a 04/11, conforme progra-
Vários locais/Several places/
R$100 • ingressorapido.com.br
mação.
Varios locales •
Hasta el 13/12. Viernes y sábado,
21h. Domingo, 18h
Teatro Porto Seguro • Al. Barão de
22/10 al 04/11, conforme programación.
Para mais informações visite
©Gal Oppido
Verging a nervous breakdown,
an experienced stage actor faces
the challenge of playing, once
more, William Shakespeare’s
King Lear character, tyrannically
leading his company. With Tarcísio Meira, Kiko Mascarenhas,
MOVIES
CINE
Created in 1977 by the critic
Leon Cakoff and one of the
most important movie events
in Brazil, the São Paulo International Film Festival reaches its
39th edition, bringing together
movies of several countries in
various exhibition points spread
through the city..
o site do evento/ For more
information visit the event’s
website/ Para más información
visite el website del evento:
www.mostra.org
10/22 to 11/04, according to
Tarcísio Meira em “O Camareiro”
10
program.
11
MULHERES NO UNIVERSO
DE BRECHERET
EXHIBITIONS
EXPOSICIONES
de São Paulo.
©Mauro Restiffe
EXPOSIÇÕES /
Hasta el 29/10. Martes a domingo,
10h hasta las 19h
Uma exposição de relevos do escultor Victor Brecheret, feitos em
mármore travertino, que serviam
de decoração em um antigo
edifício da rua 15 de Novembro,
no centro de São Paulo.
Até 29/10. Terça a domingo,
10h às 19h
MUBE• Av. Europa, 218, Jardim
Europa • Tel.: (11) 2594-2601 •
Grátis/ Free/ Gratis •
www.mube.art.br
NUNO RAMOS:
HOUYHNHMS
Nuno Ramos
An exhibition of reliefs by Victor
Brecheret. The works sculpted in
travertine marble, used to serve
as decoration in an old building
of 15 de Novembro Street, in São
Paulo’s Downtown.
A Estação Pinacoteca recebe os
trabalhos do artista paulistano
Nuno Ramos. São cerca de 20
obras, 19 inéditas, entre pinturas,
esculturas, desenhos e relevos.
a.m. to 05:30 p.m., with visit hours
Até 15/11. Terça a domingo, 10h às
3335-4990 • Grátis (até 18/10).
Until 10/29. Tuesday to Sunday, 10
17h30, com permanência até às 18h.
R$6/Free (until 10/18). R$6/ Gra-
12
20 obras da pintora mexicana
Frida Kahlo, além de trabalhos
de outras artistas do México.
Estação Pinacoteca • Largo
Até 10/01/16. Terça a domingo,
General Osório, 66, Luz • Tel.: (11)
11h às 20h
tis (hasta el 18/10). R$6 •
a.m. to 07 p.m.
Una exposición de relieves
del escultor Victor Brecheret,
hechos en mármol travertino,
que servían de decoración en
un antiguo edificio de la Rua
15 de Novembro, en el centro
until 06 p.m.
The Estação Pinacoteca receives the works of the Paulistano
artist Nuno Ramos. There
are about 20 works, 19 never
seen before, among paintings,
sculptures, drafts and reliefs.
www.pinacoteca.org.br
Until 11/15. Tuesday to Sunday, 10
Mostra que reúne cerca de
FRIDA KAHLO E AS
MULHERES SURREALISTAS
NO MÉXICO
Display that gathers around 20
works of the Mexican painter
Frida Kahlo, besides works by
other Mexico’s artists.
Until 01/10/16. Tuesday to Sunday,
11 a.m. to 08 p.m.
Muestra que reúne cerca de 20
obras de la pintora mexicana
13
Autorretrato con monos © 2015 Banco de México Diego Rivera & Frida Kahlo Museums Trust
CHIHARU SHIOTA –
EM BUSCA DO DESTINO
Primeira mostra de trabalhos
da japonesa Chiharu Shiota
na América Latina, na qual a
artista convida pessoas a participarem do trabalho, enviando
sapatos e cartas de agradecimento que serão inseridos
nas instalações. A exposição
aborda memórias, trajetos e a
vida cotidiana das pessoas.
10h hasta las 21h30. Sábado, 10h
hasta las 20h30. Domingo y feria-
às 21h30. Sábado, 10h às 20h30.
do, 10h hasta las 18h30
Domingo e feriado, 10h às 18h30
SESC Pinheiros • Rua Pais Leme,
Frida Kahlo, además de trabajos
de otras artistas de México.
Tel.: (11) 2245-1900 • R$10. Grátis às terças-feiras/ Free on Tues-
Hasta el 10/01/16. Martes a domingo,
days/ Gratis los martes • www.
Until 01/10/16. Tuesday to Friday,
11h hasta las 20h
institutotomieohtake.org.br
10 a.m. to 09 p.m. Saturday, 10 a.m.
Instituto Tomie Ohtake • Rua dos
to 08 p.m. Sunday and holidays, 10
Coropés, 88, Pinheiros •
a.m. to 06p.m.
14
Hasta el 10/01/16. Martes a viernes,
Até 10/01/16. Terça a sexta, 10h
First exhibition of Japanese
artist Chiharu Shiota’s works in
Latin America, in which the artist invites people to participate
in the work by sending shoes
and letters of acknowledgment
that will be inserted in the facilities. The exposition broaches
memories, tracks, and people’s
daily life.
Obra da exposição Frida Kahlo e as Mulheres Surrealistas no México
Primera muestra de trabajos
de la japonesa Chiharu Shiota
en América Latina, en la cual
la artista invita a las personas a
participar del trabajo, enviando
zapatos y cartas de agradecimiento que serán dispuestos en
las instalaciones. La exposición
aborda memorias, trayectos y la
vida cotidiana de las personas.
129, Pinheiros • Tel.: (11) 30959400 • Grátis/Free/Gratis •
www.sescsp.org.br
DIÁLOGO NO ESCURO
A mostra, que já passou por 32
países, leva os expectadores
a uma experiência inusitada
onde são guiados por monitores cegos ou de baixa visão,
em ambientes de completa
escuridão, explorando outros
sentidos: tato, olfato e audição.
15
11h às 19h
The display, seen already in 32
countries, takes the spectators
to an unusual experience in
which they are guided by blind
or with low-vision monitors,
in complete darkness environments, exploring other senses:
touch, smell, and hearing.
para una experiencia inusitada
donde son guiados por monitores ciegos o con visión reducida,
en ambientes de completa
oscuridad, explorando otros
sentidos: tacto, olfato y audición.
SHOWS /
FAGNER
10/03, 10 p.m.
Hasta el 20/02/16. Lunes a sábado,
Unibes Cultural • Rua Oscar
O cantor e compositor cearense Raimundo Fagner se
apresenta em São Paulo com
show repleto de sucessos.
El cantante y compositor
cearense Raimundo Fagner se
presenta en São Paulo con un
show repleto de éxitos.
Freire, 2500, Pinheiros • Tel.: (11)
03/10, 22h
03/10, 22h
The singer-songwriter Cearense Raimundo Fagner performs
in São Paulo with a concert
filled of hits.
Tom Brasil • R. Bragança Paulista,
11h hasta las 19h
Until 02/20/16. Monday to Satur-
3065-4333 • R$12 – R$30. Grátis
day, 11 a.m. to 07 a.m
às terças-feiras/ Free at tuesdays/
Gratis los martes• www.unibescultural.org.br
© Adauto Perin
La muestra, que ya paso por 32
países, lleva a los espectadores
“Acumulação- Em busca do Destino de Chiharu Shiota
16
CONCERTS
CONCIERTOS
1281, Santo Amaro • Tel.: (11)
4003-1212 • R$120 – R$240•
www.ingressorapido.com.br
© Divulgação
Até 20/02/16. Segunda a sábado,
A-HA
17
The Norwegian band A-ha,
owner of the hit “Take on Me”,
which had great success in the
80’s, brings to the country the
concert tour in commemoration to its 30 years of career.
10/14, 10 p.m.
La banda noruega A-ha, dueña
del hit “Take on Me” que fue un
éxito en la década de los 80,
trae al país el show de la gira
en conmemoración de los 30
años de carrera.
16 e 17/10, 18h
Festival that happens in the city
since 2013 and gathers several
national and international
attractions. In 2015, Iggy Pop,
Emicida, Belle & Sebastian and
Spoon are some of the attractions that composes the lineup.
16/10 and 10/17, 06 p.m.
purú, 795, Barra Funda • R$100 –
Festival que figura en la ciudad
desde 2013 y reúne diversas
atracciones nacionales e internacionales. En 2015, Iggy Pop, Emicida, Belle & Sebastian y Spoon
son algunas de las atracciones
que componen el line up.
R$380 • www.livepass.com.br
16 y 17/10, 18h
14/10, 22h
Espaço das Américas •Rua Tagi-
©José de Holanda
Festival que figura na cidade
desde 2013 e reúne diversas
atrações nacionais e internacionais. Em 2015, Iggy Pop,
Emicida, Belle & Sebastian e
Spoon são algumas das atrações que compõe o line up.
© Divulgação
14/10, 22h
POPLOAD FESTIVAL
Audio SP • Av. Francisco Mata-
Emicida
© Søren Solkær
A-HA
A banda norueguesa A-ha,
dona do hit “Take on Me” que
fez grande sucesso na década
de 80, traz para o país o show
da turnê em comemoração
aos 30 anos de carreira.
Belle and Sebastian
razzo, 694, Barra Funda • R$160
18
19
– R$720 • www.sympla.com.br/
poploadfestival
DAMIEN RICE
Daughter”, soundtrack of the
movie “Closer”, which earned
a Portuguese version sang by
Ana Carolina and Seu Jorge.
10/22, 11 p.m.
MUSE
Após grande sucesso em outras
passagens pelo país, o grupo
britânico Muse retorna ao Brasil
com a turnê do mais recente
trabalho, intitulado “Drones”.
banda Los Hermanos volta
aos palcos para uma série de
shows pelo país. Em São Paulo,
a Arena Anhembi irá receber os
fãs do grupo carioca.
O Cine Joia recebe o show do
músico irlandês Damien Rice,
que fez grande sucesso com a
música “The Blower’s Daughter”, trilha sonora do filme
“Closer – Perto Demais”, que
ganhou uma versão em português cantada por Ana Carolina
e Seu Jorge.
El Cine Joia recibe el show del
músico irlandés Damien Rice,
que tuvo gran éxito con la canción “The Blower’s Daughter”, banda sonora de la película “Closer
– Perto Demais”, que ganó una
versión en portugués cantada
por Ana Carolina y Seu Jorge.
22/10, 23h
22/10, 23h
10/24, 09 p.m.
The Cine Joia receives the Irish
musician Damien Rice’s concert, which had great success
with the music “The Blower’s
Cine Joia • Praça Carlos Gomes,
Después de gran éxito en otras
visitas por el país, el grupo británico Muse vuelve a Brasil con
la gira del más reciente trabajo,
intitulado “Drones”.
Después de un intervalo en su
carrera, la banda Los Hermanos
vuelve al escenario para una serie de shows por el país. En São
Paulo, la Arena Anhembi recibirá
a los fans del grupo carioca.
24/10, 21h
24/10, 23h
Allianz Parque • Rua Palestra
Arena Anhembi • Av. Olavo
Itália, 240, Perdizes • Tel.: (11)
Fontoura, 1209, Santana •Tel.:
4003-5588 • R$110 – R$650 •
(11) 2027-0777 • R$120 – R$240 •
www.ticketsforfun.com.br
www.ticket360.com.br
LOS HERMANOS
ARIANA GRANDE
Após um hiato na carreira, a
Fenômeno do público adoles-
82, Liberdade • R$110 – R$240 •
© Divulgação
www.livepass.com.br
24/10, 21h
After great success in other
passages by the country, the
British group Muse returns to
Brazil with the tour of its most
recent work, entitled “Drones”.
24/10, 23h
After a career gap, the band
Los Hermanos returns to the
stages for a series of concerts
by the country. In São Paulo,
The Anhembi Arena will receive fans of the Carioca group.
10/24, 11 p.m.
MUSE
20
21
cente, a cantora pop Ariana
Grande vem pela primeira
vez para o país, com show da
turnê “The Honeymoon”.
25/10, 20h30
Fenómeno del público adolescente, la cantante pop Ariana
Grande viene por primera vez
para el país, con el show de la
gira “The Honeymoon”.
ESPORTES /
MEIA DE SAMPA
visit the event’s website/ Para
más información visite el website
25/10, 20h30
Teenage audience’s phenomenon, the pop singer Ariana
Grande comes for the first time
to the country, with the concert tour “The Honeymoon”.
SPORTS
DEPORTES
Allianz Parque • Rua Palestra
Itália, 240, Perdizes • Tel.: (11)
4003-5588 • R$130 – R$2450 •
www.ticketsforfun.com.br
10/25, 08 p.m.
A meia maratona de Sampa
conta com percursos de 05,
10 e 21km, este último com
direito a troféu para os três
primeiros colocados.
del evento: www.meiadesampa.
com.br
CORRIDA
SANTOS DUMONT 10K
04/10, 07h
Sampa half marathon has
courses of 05, 10 and 21km,
this last one granting a trophy
for the first three places.
10/04, 07 a.m.
Corrida em homenagem a
Santos Dumont, o pai da aviação, realizada na zona norte da
cidade, na região do Parque da
Aeronáutica. Tem percursos de
4,2 e 10km
12/10, 07h
La media maratón de Sampa
cuenta con recorridos de 05,
10 e 21km, este último con
derecho a trofeos para los tres
primeros puestos.
04/10, 07h
Ariana Grande
22
©Divulgação
Jockey Club de São Paulo • Av.
Race in tribute to Santos
Dumont, the father of aviation,
occurs in the north side of the
city, in the Parque da Aeronáutica region. Has courses of 4,2
and 10km.
10/12, 07 a.m.
Lineu de Paula Machado, 1263,
Jardim Everest • Para mais
informações visite o site do
evento/ For more information
Corrida en homenaje a Santos
Dumont, el padre de la aviación, realizada en la zona norte
23
de la ciudad, en la región del
Parque de la Aeronáutica. Tiene recorridos de 4,2 y 10km
Santana • Para mais informações
12/10, 07h
site/ Para más información visite
visite o site do evento/ For more
SÃO PAULO BOAT SHOW
dasantosdumont.com.br
tica •Av. Santos Dumont, 421,
© Caio Pimenta
TRADE FAIRS
FERIAS COMERCIALES
information visit the event’s webel website del evento: www.corri-
PAMA – Parque da Aeronáu-
FEIRAS /
Corrida de rua em São Paulo
10/01 to 10/06. 10/01, 03 p.m. to
A feira perfeita para os apaixonados pelo mundo náutico.
Reúne expositores de lanchas,
veleiros, infláveis, caiaques,
além de equipamentos diversos. Em paralelo, acontecem
o Padi Dive Festival, um dos
principais eventos de mergulho
da América Latina, e o Espaço
dos Desejos, voltado a artigos
de luxo desse mercado.
01 a 06/10. 01/10, 15h às 22h. Dias
da semana, 13h às 22h. Final de semana, 12h às 22h. 06/10, 15h às 21h
The perfect fair for the nautical
world enthusiasts. It gathers in
a same location motor-boats,
sailboat, inflatable boats, kayak,
besides several equipment
exhibitors. At the same time,
happens the Padi Dive Festival,
one of the main diving events
of Latin America, and the
Espaço dos Desejos, aimed at
24
luxury items of this market.
10 p.m. Week, 01 a.m. to 10 p.m.
Weekends, 12 a.m. to 10 p.m.
10/06, 03 p.m. to 09 p.m.
La feria perfecta para los
apasionados por el mundo
náutico. Reúne expositores
de lanchas, veleros, inflables,
kayaks, además de diversos
equipamientos. En paralelo,
acontece el Padi Dive Festival,
uno de los principales eventos
de buceo de América Latina,
y el Espacio de los Deseos,
orientado a artículos de lujo de
ese mercado.
01 al 06/10. 01/10, 15h hasta las
22h. Días de semana, 13h hasta
22h. Final de semana, 12h hasta las
22h. 06/10, 15h hasta las 21h
Transamérica Expo Center • Av.
Dr. Mario Villas Boas Rodrigues,
387, Santo Amaro •R$30 – R$60 •
www.saopauloboatshow.com.br
25
SALÃO DUAS RODAS
Um dos maiores eventos do
mundo voltado para o universo
duas rodas. Reúne expositores
de motos, peças, vestuário,
equipamentos, além de atrações especiais como um renomado estúdio de tatuagens,
espaço de motos customizadas, com barbearia, restaurante,
e test ride de diversos modelos.
07 a 12/08. Quarta a domingo, 14h
às 22h. Segunda, 11h às 19h
más de atracciones especiales
como un renombrado estudio
de tatuajes, espacio de motos
personalizadas, con barbería y
restaurante, test ride de diversos modelos, entre otras.
08/07 to 08/12. Wednesday to
hasta las 19h
São Paulo Boat Show
26
07 al 12/10. Miércoles a domingo,
ting championships, game
testing, business area and
interaction with personalities
of the gamer world. The first
day of the event is reserved for
press and business, the others
will open to the public.
14h hasta las 22h. Segunda, 11h
10/08 to 10/12. 01 p.m. to 09 p.m.
Sunday, 02 p.m. to 10 p.m. MonAnhembi • Av. Olavo Fontoura,
day, 11 a.m. to 07 a.m.
1209, Santana • R$17 – R$120 •
Uno de los mayores eventos
del mundo orientado para el
universo en dos ruedas. Reúne
expositores de motos, piezas,
vestuario, equipamientos, ade-
www.salaoduasrodas.com.br
BRASIL GAME SHOW
© Divulgação
One of the main events in the
world aimed at the two-wheels
universe. Brings together motorcycles, parts, clothing, and
equipment exhibitors, besides
special attractions with the renowned tattoo studio, custom
motorcycles space, with barber
shop and restaurant, test ride of
several models, among others
A maior feira de games da
América Latina, reúne as novidades do segmento, além de
promover campeonatos, teste
de jogos, área de negócios e
interação com personalidades do mundo dos games. O
primeiro dia do evento é reservado para imprensa e business,
os demais, abertos ao público.
La mayor feria de games de
América Latina, reúne las novedades del segmento, además de
promover campeonatos, teste
de juegos, área de negocios e
interacción con personalidades
del mundo de los games. El primer día del evento es reservado
para la prensa y business, los
demás, abiertos al público.
08 al 12/10. 13h hasta las 21h
Expo Center Norte • Rua José
Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • R$39 – R$349 •
www.brasilgameshow.com.br
08 a 12/10. 13h às 21h
FEIRATUR
The biggest game fair of Latin
America, gathers novelties of
the segment, besides promo-
Feira Nacional de Turismo
Rural, com produtos e serviços
para o setor. É dividida em áre27
as temáticas e possui eventos
paralelos como ciclo de palestras, apresentações e shows.
16 a 18/10, 09h às 18h
Feira Nacional de Turismo Rural, with products and services
for the sector. It is divided in
thematic areas and has parallel
events with cycle of lectures,
presentations and shows.
10/16 to 10/18, 09 a.m. to 06 p.m.
Feria Nacional de Turismo
Rural, con productos y servicios
para el sector. Está dividida en
áreas temáticas y posee eventos paralelos como ciclos de
conferencias, presentaciones y
shows.
dores, importadores e indústrias
que atuam no varejo. Simultaneamente acontece a Expo
Bomboniere, com empresas do
ramo de doces e guloseimas.
18 a 21/10
Commercial event aimed at
shopkeepers, sales representatives, distributors, importers, and
industries operating in retail.
Simultaneously, happens the
Expo Bomboniere, with sweets
and candies branch companies.
Francisco Matarazzo, 455, Perdizes • Tel.: (11) 2532-2495 •
18 al 21/10
Parque da Água Branca • Av.
Feira do ramo veterinário e de
pet shops, que oferece a profissionais do setor o contato
com empresas de medicamentos, alimentação, higiene e beleza animal, além de acessórios
e serviços. Tem o Congresso
Paulista das Especialidades,
organizado pela Sociedade
Paulista de Medicina Veterinária
como evento paralelo.
27 a 29/10, 13h às 22h
10/18 to 10/21
Evento comercial, orientado
para comerciantes, representantes, distribuidores, importadores e industrias que actúan
en la venta minorista. Simultáneamente acontece la Expo
Bomboniere, con empresas del
ramo de dulces y golosinas.
16 al 18/10, 09h hasta las 18h
PET SOUTH AMERICA
A fair of the veterinary and pet
shop branch, which offers to
professionals of this sector
the contact with drug, food,
hygiene, and animal beauty
companies, besides accessory
and services. Has the CongresPet South America
so Paulista das Especialidades,
organized by the Sociedade
Paulista de Medicina Veterinária as parallel event.
10/27 to 10/29, 01 p.m. to 10 p.m.
Feria del ramo veterinario y de
pet shops, que ofrece a profesionales del sector el contacto
con empresas de medicamentos, alimentación, higiene y
belleza animal, además de accesorios y servicios. Tiene el Congreso Paulista de las Especialidades, organizado por la Sociedad
Paulista de Medicina Veterinaria
como evento paralelo.
27 al 29/10, 13h hasta las 22h
Expo Center Norte • Rua José
Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme • Tel.: (11) 3205-5071 •
www.petsa.com.br
www.feiratur.tur.br
Expo Center Norte •Rua José Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme
© Divulgação
FEIRA 1 A 99
• Tel.: (11) 3326-8771 •
Evento comercial, voltado para
lojistas, representantes, distribui28
www.expobrasilfeiras.com.br
29
CENTRAIS DE
INFORMAÇÃO
TURÍSTICA
Tourist Information Office /
Central de Información Turística
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às
22h. / Daily from 6 a.m. to 10
p.m. / Diariamente de las 6h a
las 22h.
CIT CONGONHAS
Av. Washington Luis, s/nº,
Vila Congonhas. Aeroporto de
Congonhas (desembarque/
arrival). Diariamente, das 7h às
22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.
/ Diariamente de las 7h a las 22h.
30
CIT OLIDO
Av. São João, 473 - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT REPÚBLICA
Pça da República, s/n - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT MERCADO
Mercado Municipal Paulistano.
Rua Cantareira, 306 - Sé.
De Segunda a Sábado das 8h ás
17h e aos Domingos das 7h às
16h. / Monday to Saturday from
8 a.m to 5 p.m and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes
a sábado de las 8h a las 17h y
domingos de las 7h a las 16h.
© José Cordeiro
CIT PAULISTA
Av. Paulista, 1.853 - Jardim
Paulista. Diariamente das 9h às
18h. / Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m. / Diariamente de las
9h a las 18h.
CITs Móveis
CITS MÓVEIS / MOBILE / MÓVILES
VANS & SEGWAYS
Funcionamento de acordo com
a demanda turística em locais
estratégicos da cidade.
Operation according to
tourist demand in strategic
places of the city.
Operación de acuerdo a la
demanda turística en locales
estratégicos de la ciudad.
Veja a agenda da semana:
Check out the weekly schedule:
Conozca la a la programación
semanal:
www.cidadedesaopaulo.com/
sp/br/centrais-de-informacaoturistica
31
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Vinícius Senra e Marília Uint
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Amanda Valenciano e Talitha Alves / Coordenadoria de Atendimento ao Turista
Tiragem / Printing / Circulación: 2.000 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em setembro de 2015 / Printed in September 2015 / Imprimido en septiembre de 2015
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem
aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,
and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure
is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de
São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas
informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Av. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
[email protected]
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com

Documentos relacionados