chillida - ZZconcept

Transcripción

chillida - ZZconcept
chillida
“Yo soy de los que piensan, y para mí es
muy importante, que los hombres somos
de algún sitio. Lo ideal es que seamos de
un lugar, que tengamos las raíces en un
lugar, pero que nuestros brazos lleguen a
todo el mundo, que nos valgan las ideas
de cualquier cultura. Todos los lugares son
perfectos para el que está adecuado a ellos
y yo aquí en mi País Vasco me siento en mi
sitio, como un árbol que está adecuado a su
territorio, en su terreno pero con los brazos
abiertos a todo el mundo. Yo estoy tratando
de hacer la obra de un hombre, la mía
porque yo soy yo, y como soy de aquí, esa
obra tendrá unos tintes particulares, una luz
negra, que es la nuestra.”
Eduardo Chillida
“I believe, and this is very important for
me, that people belong to a certain place.
Ideally we should belong somewhere,
like a tree that is rooted, but whose branches
reach out across the world, to accept ideas
from any culture. Anywhere can be perfect
for someone who is adapted to it, and here
in my country, the Basque Country, I feel
at home, like a tree that has adapted to he
soil, grounded but with its arms open to
everyone. I must do the work of a man; my
work, because I am who I am. And because
I’m from here, this work will have its own
particular tone, a black light, our light.”
Eduardo Chillida
3
Instalación del Peine del viento
The Wind Comb Installation
Eduardo Chillida en la instalación
del Peine del viento, 1977
Foto: Jesús Uriarte
Eduardo Chillida at the installation
of the Wind Comb, 1977
Photo: Jesús Uriarte
4
5
Peine del viento San Sebastián (Spain)
Esculturas
Sculptures
1
2
3
1 Peine del viento.
Photo: Francesc Català Roca
2 Peine del viento.
Photo: José Luis Oria
3 Peine del viento.
Photo: Jesús Uriarte
6
Desde niño, Chillida se sentaba en ese lugar
una y otra vez. Iba a contemplar como
cambiaban incesantemente las olas de mar
al final de la bahía de la Concha de San
Sebastián, su ciudad natal. Al principio
parecía un sueño inalcanzable, colocar en
las estribaciones de la ciudad una escultura
que comunicara con la naturaleza, un gran
sueño maravilloso. Sin embargo, con los
años, esa utopía se convertiría en realidad.
Así fue como en 1977, su ilusión tantas veces
anhelada cobró por fin vida.
El Peine del viento es una de las esculturas
que colma una larga lista de monumentos
públicos presentes en numerosas ciudades
del mundo. La mayoría de estos proyectos
públicos están vinculados directamente
con el espacio circundante, e implican
arquitectura, urbanismo y paisaje. Las tres
piezas de acero que conforman el Peine
del viento presentan ante el espectador
un fantástico espectáculo. Con sus gestos
expresivos desafían a los elementos de
la naturaleza, los fuertes vientos del
Cantábrico, la energía de olas del mar y
la dureza de las rocas. Chillida concibió
un lugar donde poder ir a pasear, a jugar,
a meditar, o simplemente a contemplar el
horizonte, el límite que separa la tierra y el
cielo que el escultor definió como “la patria
de todos los hombres”.
1
2
3
4
5
6
7
8
Since he was a child, Chillida sat in that
placetime and time again. He watched how
the sea’s waves changed incessantly
at the end of the bay of La Concha in San
Sebastián, his home city. At first it seemed
like a pipe dream, to install, on the edge of
the city, a sculpture that would commune
with nature, a great and wonderful dream.
However, with time, this dream would come
true. In 1977, the project he had so often
wished for was finally carried out.
The Wind Comb is one of the sculptures
on the long list of public monuments
that stand in a number of cities across the
world. Most of these public projects are
directly related to the space that surrounds
them, and they combine architecture with
cityscapes and landscapes. The three pieces
of steel that make up the Wind Comb offer
a fantastic spectacle. With their expressive
gestures, they defy the natural elements; the
strong sea winds of the Bay of Biscay, the
energy of the waves and the hardness of the
rocks. Chillida conceived of a place where
people would go to walk, play, meditate, or
simply to contemplate the horizon, the line
that separates the earth and sky which the
sculptor defined as, “mankind’s
common heritage”.
9
1 Lo profundo es el aire, Estela XII, 1990
Photo: Jon Cazenave
2 Lo profundo es el aire XVII, 1997
Photo: Jon Cazenave
3 Peine del viento XVII, 1990
Photo: Jon Cazenave
4 Homenaje a Balenciaga, 1990
Photo: Iñigo Santiago
5 Detalle de obra
Photo: Iñigo Santiago
6 Elogio del horizonte, 1989
Photo: Alejandro Braña
7 Lo profundo es el aire, Estela XIV, 1991
Photo: Iñigo Santiago
8 Besarkada XIV, 1997
Photo: Iñigo Santiago
9 Panorámica Museo Chillida-Leku
Photo: Iñigo Santiago
7
El arte está ligado a lo que no está hecho, a lo que todavía no creas. Es algo que está fuera de ti, que está más adelante y tú tienes que buscarlo.
Eduardo Chillida
Art forms part of what hasn’t been done yet,
what you still don’t believe in. It’s something that is
apart from you, in front of you;
something you have to look for.
Eduardo Chillida
8
9
Eduardo Chillida
Eduardo Chillida dibujando en su estudio
de Villa Paz, 1968.
Foto: Waintrob
Eduardo Chillida drawing in his studio
in Villa Paz, 1968.
Photo: Waintrob
10
11
Biografía
Biography
Eduardo Chillida nace el 10 de enero
de 1924 en San Sebastián. En 1943 se
traslada a Madrid para cursar estudios
de Arquitectura, sin embargo en 1947
decide abandonar la carrera para entrar a
dibujar en el Círculo de Bellas Artes. Al año
siguiente, marcha a París dónde se inicia
en la escultura, exponiendo una obra en
el Salón de Mayo. En 1951, tras su boda
un año antes con Pilar Belzunce se instala
en Hernani donde descubre el hierro, y
realiza su primera obra en ese material,
Ilarik. Tres años más tarde, tiene lugar su
primera exposición individual en Madrid en
la Galería Clan y se inicia en la obra pública
con las puertas de la Basílica de Aranzazu.
En 1958 recibe el Gran Premio Internacional
de Escultura de la 29 Bienal de Venecia, una
puerta para recibir casi todos los premios
existentes a lo largo de su vida, de la
Bienal al Kandinsky en 1960, del Wilhelm
Lehmbruck, 1966 al Kaissering alemán en
1985, del Príncipe de Asturias en 1987 al
Premio Imperial de Japón en 1991. Su obra
está presente en más de 20 museos de todo
el mundo, y se han celebrado exposiciones
en diversas ciudades como Berlín, Londres
o Nueva York.
Eduardo Chillida was born on 10 January
1924 in San Sebastián. In 1943, he
went to Madrid to begin architectural studies,
although in 1947 he decided to give up his
degree to take up drawing at the Círculo
de Bellas Artes.
The following year he went to Paris, where
he began to produce sculptures, exhibiting
one of his works in the Salón de Mayo. In
1951, one year after his marriage to Pilar
Belzunce, he moved to the town of Hernani
where he discovered iron and completed his
first work using this medium: Ilarik. His first
individual exhibition took place three years
later in Madrid, in the Clan Gallery,
and the same year he received his first
public commission for the doors of the
Basilicaof Aranzazu. In 1958 he received
the International Grand Prize for Sculpture
at the 29th Venice Biennale, a fore-runner
to winning almost all of the prizes in
existence during his lifetime, including the
1960 Kandinsky Prize, the 1966 Wilhelm
Lehmbruck Prize, Germany’s Kaissering
Award in 1985, the Prince of Asturias Award
in 1987 and the Imperial Prize of Japan
in 1991.
His work can be found in more than
20 museums across the world, and
exhibitions have been held in several
cities including Berlin, London and
New York.
La obra pública tuvo una gran importancia
en su trayectoria artística, tiene más de
40 esculturas repartidas por diferentes
lugares del mundo. En 1972 realiza Lugar
de Encuentros III, hoy en el Paseo de la
Castellana en Madrid, Campo Espacio
de Paz para Lund (Suecia), o Elogio de
la Arquitectura II en Palma de Mallorca.
En 1973 se coloca en Teherán la Estela
para Pablo Neruda. 1976 es el año de la
instalación del Peine del viento XV en San
Sebastián. Durante la década de los 80
se suceden las obras, Gure Aitaren Etxea
en Gernika 1984, La Casa de Goethe en
Frankfurt 1986, el Elogio del Agua en
Barcelona 1987, De Música en Dallas 1989,
etc. En 1990 realiza Elogio del Horizonte en
Gijón mirando al mar, a lo desconocido y
dos años más tarde la escultura Monumento
a la Tolerancia se inaugura en el Muelle de
la Sal en Sevilla.
En el año 2000 se inaugura el Museo
Chillida-Leku, lugar donde actualmente
descansa gran parte de su obra en diálogo
continuo con la naturaleza.
Eduardo Chillida fallece el 19 de agosto de
2002 en San Sebastián sin ver concluido su
gran sueño, el proyecto Tindaya, una obra
pública en el corazón de la montaña.
Public works were an important part
of his artistic career, with more than
40 sculptures standing in different
places around the world. In 1972 he created
Lugar de Encuentros III, today located on
Madrid’s Paseo de la Castellana, the Campo
Espacio de Paz in Lund, Sweden, and Elogio
de la Arquitectura II in Palma de Mallorca.
In 1973 his Estela a Pablo Neruda was
erected in Tehran.
It was in 1976 that the Comb of the Wind
XV was Installed in San Sebastián. This
was followed, during the 1980s, by works
including Gure Aitaren Etxea in Guernica
in 1984, La Casa de Goethe in Frankfurt
in 1986, Elogio del Agua in Barcelona in
1987 and De Música in Dallas in 1989. In
1990, Elogio del Horizonte was installed in
Gijón, looking out to the sea, towards the
unknown, and two years later the sculpture
Monumento a la Tolerancia was inaugurated
on the Muelle de la Sal in Seville.
The year 2000 saw the opening of the
Chillida-Leku Museum, currently
home to a large body of his work, which
constantly engages with the natural
environment.
Eduardo Chillida died on 19 August 2002
in San Sebastián, without living to see the
completion of his great dream, the Tindaya
Project, a public monument in the heart of
the mountains.
Esculturas de Chillida en museos
del mundo.
Sculptures by Chillida in museums
across the world.
Europa Europe
Museo Nacional Centro de
Arte Reina Sofía
Madrid, España (Spain)
National Gallery
Berlín, Alemania (Germany)
Gudari. Acero (Steel), 1974.
Iglesia Sankt Peter
Colonia, Alemania (Germany)
Espíritu de los pájaros I. Hierro (Iron), 1952.
Estudio del Peine del viento I.
Hierro (Iron), 1952.
Toki egin. Acero (Steel), 1990.
Guggenheim Museum
New York
Desde dentro. Hierro (Iron), 1953.
Mural G-47. Tierra cocida con oxido (Terracotta with
oxide), 1984.
Iru burni I. Acero (Steel), 1966.
Metropolitan Museum
New York
Gurutz Aldare. Granito (Granite), 2000.
Museo del grabado
Marbella, España (Spain)
Wilhem Lehmbruck Museum
Duisburg, Alemania (Germany)
Estela de J. A. Aguirre II. Acero (Steel), 1982.
Música callada II, Homenaje a J.S. Bach. Acero
(Steel), 1983.
Modulación del espacio II. Hierro (Iron), 1963.
IVAM
Valencia, España (Spain)
Carnegie Institute
Pittsburgh
Städelmuseum
Frankfurt, Alemania (Germany)
Yunque de sueños III.
Hierro y madera (Iron and wood), 1958.
Aizian. Hierro (Iron), 1958.
Yunque de sueños VII. Hierro y madera
(Iron and wood), 1959.
Museum fur Kunst und Bewerbe
Hamburg, Alemania (Germany)
Mano G-7. Tierra cocida (Terracotta), 1984.
Sprengel Museum
Hannover, Alemania (Germany)
Terrosa. Hierro (Iron), 1957.
Estudio Peine del viento XVI. Acero (Steel), 1976.
Argiaren etxea II. Alabastro (Alabaster), 1977.
Estela a Edgar Allan Poe. Acero (Steel), 1978.
Museo Würth
Kunzelsau, Alemania (Germany)
Basoa III. Acero (Steel), 1989.
Harri III. Granito (Granite), 1993.
Gora bera IV. Acero (Steel), 1993.
Saludo a los pájaros. Acero (Steel), 1994.
Saludo a Parmenides. Acero (Steel), 1995.
Escuchando a la piedra II. Granito (Granite), 1995.
Instrumento para Bach. Granito (Granite), 1996.
Kunsthalle, Mannheim
Mannheim, Alemania (Germany)
Elogio de la arquitectura III. Acero (Steel), 1972.
Saarland Museum
Saarbrüken, Alemania (Germany)
Besarkada VI. Acero (Steel), 1992.
Louisiana Museum
Humlebæk Dinamarca (Denmark)
Erabaki. Hierro (Iron), 1967.
Museo de Bellas Artes de Bilbao
Bilbao, España (Spain)
Hierros de temblor II. Hierro (Iron), 1956.
Piedra incrustación de plomo. Piedra (Stone), 1958.
Alrededor del vacío I. Acero (Steel), 1964.
Estudio para la Estela a Salvador Allende.
Acero (Steel), 1974.
Gasteiz. Alabastro (Alabaster), 1975.
Zuhaitz IV. Hierro (Iron), 1978.
La casa del poeta II. Acero (Steel), 1980.
ARTIUM
Vitoria-Gasteiz, España (Spain)
Besarkada I. Acero (Steel), 1991.
Relieve mano. Piedra pómez (Pumice), 1965.
Centre National d´Arts Plastiques
Paris, Francia (France)
Washington University Gallery of art
St. Louis
Rumor de límites IV. Acero (Steel), 1959.
Procton Museum
Utica
Yunque de sueños XI. Hierro y granito
(Iron and granite), 1962.
Estela de Goethe. Acero (Steel), 1982.
Galleria civica d’arte moderna e
contemporanea
Roma, Italia (Italy)
Hirshorn Museum
Washington D.C.
Tximista. Hierro (Iron), 1957.
Gesto. Hierro (Iron), 1957.
Museo Cívico de Turín
Turín Italia (Italy)
Otros lugares (Other places)
Elogio del fuego. Hierro (Iron), 1955.
Ho am Art Museum
Corea (Korea)
Museo Civico ca Pesaro
Venecia, Italia (Italy)
Lo profundo es el aire, Estela XI. Granito (Granite), 1990
Hierros de temblor III. Hierro (Iron), 1957.
Museo Rufino Tamayo
México (Mexico)
Kunstmuseum
Voduz, Liechtenstein
Yunque de sueños I.
Hierro y madera (Iron and wood), 1957
Puerta de la libertad I. Acero (Steel), 1983.
Musée Olympique de Lausanne
Suiza (Switzerland)
Lotura XXX. Acero (Steel), 1992.
Museo de Arte Contemporáneo
Sofía Imber Caracas (Venezuela)
Elogio de la luz XIX. Alabastro (Alabaster), 1990
Lotura II. Acero (Steel), 1991.
Museum Bellerive
Zurich, Suiza (Switzerland)
Lurra G-23. Tierra cocida (Terracotta), 1984.
Kunsthaus
Zurich, Suiza (Switzerland)
Del borde. Hierro (Iron), 1957.
Yunque de sueños IX. Hierro y madera
(Iron and wood), 1959.
Homenaje a Kandinsky. Alabastro (Alabaster), 1965.
Musei Vaticani
Vaticano (Vatican)
Proyecto para un monumento.
Alabastro (Alabaster), 1969.
Museo Guggenheim
Bilbao, España (Spain)
Consejo al espacio V. Acero (Steel), 1993.
Espacio para el espíritu. Granito (Granite), 1995.
Lo profundo es el aire XVI.
Alabastro (Alabaster), 1996.
Besarkada XI. Acero (Steel), 1996.
Museo de Arte Abstracto
Cuenca, España (Spain)
Abesti gogorra IV. Madera (Wood), 1964.
Fundación Arte y Tecnología Telefónica
Madrid, España (Spain)
La casa de Hokusai. Acero (Steel), 1981
La casa de Juan Sebastián Bach. Acero (Steel), 1981.
Estados Unidos (United States)
Fundation Coca-Cola
Atlanta
Homenaje a Miró. Acero (Steel), 1985.
The Art Institute
Chicago
Alrededor del vacío II. Acero (Steel), 1965.
Abesti gogorra III. Madera (Wood), 1964.
Museum of Fine Arts
Houston
Abesti gogorra I. Madera (Wood), 1961.
Abesti gogorra V. Granito (Granite), 1966.
Sheldon Memorial Art Gallery
University of Nebraska, Lincoln
Silencios. Hierro (Iron), 1955.
12
13
Crear alfombras
Creating rugs
Durante todos estos años me he dedicado
a crear alfombras que expresen algo de mí,
que me identifiquen, procurando al mismo
tiempo que sean bellas y sorprendentes.
La creatividad y la motivación tienen un
origen común: mis propias experiencias.
La pasión por el arte y la admiración que
me causa la naturaleza creo que definen la
esencia de mi trabajo. En él, se mezcla el
arte y el diseño de una manera intuitiva. Por
este motivo, después de 25 años de trabajo,
he querido homenajear a Chillida. Un artista
de mi tiempo y de mi país que me influenció
enormemente con su manera de entender
el espacio.
Con estas alfombras repasamos la
trayectoria de sus dibujos, grabados y
collages siendo fieles a su obra. Escogiendo
las mejores materias y técnicas artesanales,
para ofrecer la máxima calidad.
Nani Marquina
Throughout all these years I have been
dedicated to creating rugs that express
something of myself, that identify me, trying
at the same time to make them beautiful
and innovative.
I take creativity and motivation from the
same source: my own experiences.
I believe that my passion for art and
admiration of nature define the essence of
my work. It brings together art and design
in an intuitive way. That’s why, after 25
years of work, I’ve decided to pay homage
to Chillida, an artist of my own time and
country who greatly influenced me with his
way of understanding space.
These rugs provide a faithful retrospective
of his work, of his drawings, engravings and
collages, using the best materials and craft
techniques to offer the highest quality.
Nani Marquina
14
15
Figura humana 1948
200x293 cm
6.6’x9.6’ feet
Available in special dimensions.
Manufacture Handmade
Technique Hand knotted
Fibre 100% New Zealand wool
Density 137.000 knots/m2
Total height 15 mm
16
17
Dibujo tinta 1957
178x240 cm
5.8’x7.9’ feet
Available in special dimensions.
Manufacture Handmade
Technique Washed hand tufted
Fibre 100% New Zealand wool
Density 124.000 knots/m2
Total height 16 mm
18
19
Collage 1966
177x240 cm
5.8’x 7.9’ feet
Available in special dimensions.
Manufacture Handmade
Technique Hand tufted
Fibre 100% New Zealand wool
Density 124.000 knots/m2
Total height 18 mm
20
21
Mano 1993
184x240 cm
6.0’x7.9’ feet
Available in special dimensions.
Manufacture Handmade
Technique Hand-woven sumak
Fibre 100% Hand-spun
New Zealand wool
Density 124.000 knots/m2
Total height 6 mm
22
23
Gravitación 1993
200x240 cm
6.6’x7.9’ feet
Available in special dimensions.
Manufacture Handmade
Technique Hand knotted and
hand-woven sumak
Fibre 75% Hand-spun mohair
+ 25% New Zealand wool
Density 179.000 knots/m2
Total height 10-15-20 mm
24
25
Gravitación 1994
250x276 cm
8.2’x9.0’ feet
Available in special dimensions.
Manufacture Handmade
Technique Hand knotted
Fibre 57% Hand-spun New Zealand
wool + 43% silk
Density 124.000 knots/m2
Total height 10-15 mm
26
27
Manos 1995
170x275 cm
5.6’x9.0’ feet
Available in special dimensions.
Manufacture Handmade
Technique Persian Hand knotted
Fibre 100% Hand-spun
New Zealand wool
Density 108.461 knots/m2
Total height 14 mm
28
29
Making of (India)
Hand tufted
Dibujo tinta 1957
Hand knotted
Figura humana 1948
Hand-woven sumak
Mano 1993
Hand tufted
Collage 1996
Hand knotted
Gravitación 1994
Hand knotted
Figuara humana 1948
30
31
Baix Empordà (Spain)
Figura humana 1948
32
Dibujo tinta 1957
34
Collage 1966
36
Mano 1993
38
Gravitación 1993
40
Gravitación 1994
42
Manos 1995
44
La cubierta de este catálogo es de papel de
algodón hecho a mano por el
Museu Molí paper de Capellades
The cover of this catalogue is made of
handmade cotton paper from the
Paper Mill Museum of Capellades.
Agradecemos la colaboración
de Ignacio Chillida, que sin él, no hubiera sido
posible la realización de estas alfombras.
We would like to give our thanks for the
collaboration of Ignacio Chillida, without whom it
would not have been possible to create these rugs.
Head Office
Església 10, 3er D
08024 Barcelona (Spain)
T + 34 932 376 465
F + 34 932 175 774
[email protected]
www.nanimarquina.com
Rugs photos Albert Font
Art Director and Graphic Designer Carlota Marquina
Printing Gràfiques Ortells
Shop
Rosselló 256/Av. Diagonal
08037 Barcelona (Spain)
T + 34 934 871 606
F + 34 934 871 574
[email protected]
USA Office
Depósito Legal B-9254-2012
349 5th Avenue
New York, NY 10016 (USA)
P + 1 917 328 8072
[email protected]
Spring 2012
Barcelona

Documentos relacionados