Tel: 664 71 37 86 / 96 137 02 99

Transcripción

Tel: 664 71 37 86 / 96 137 02 99
C/ Nou, 1-1ª
46980 PATERNA
DNI: 48306639-S
Tel: 664 71 37 86 / 96 137 02 99
Mail: lot[email protected]
JOSEP JOAN MORAL ARMENGOU
Objetivo profesional
Por mi formación, aptitudes y conocimientos, considero que puedo desarrollar en su empresa una labor muy
interesante como docente de inglés.
Formación Académica
– Licenciado en Traducción e Interpretación. Universitat Jaume I.
Especializado en traducción general, literaria, técnico-científica y audiovisual en inglés, francés y valencià.
Promoción 2001.

Combinaciones lingüísticas: INGLÉS-FRANCÉS/ESPAÑOL-CATALÁN ESPAÑOL<>CATALÁN
– Curso de Adaptación Pedagógica (C.A.P.). Especialidad inglés. 2008-2009.
Formación en Educación.
2013
- Teaching English in Secondary Education. 30 horas. CEFIRE Torrent.
2010
- Adaptaciones curriculares significativas y no significativas en el aula. 100 horas. Sindicato ANPE.
- El cómic como recurso didáctico. 100 horas. Sindicato ANPE.
- La acción tutorial y la atención a la diversidad del alumnado. 100 horas. Sindicato ANPE.
- Transversalidad en el currículum. Educación en valores. 100 horas. Sindicato ANPE.
2009
- Nuevas tecnologías de la información y la comunicación (TIC) aplicadas a la educación. 110 horas.
Universidad Camilo José Cela.
- Recursos didácticos y psicopedagógicos: dinámicas de relación interpersonal en el aula. 110 horas.
Universidad Camilo José Cela.
Formación en Traducción e Interpretación
2013
- Traducción literaria para traductores. APTIC ( Associació Professional de Traductors i Intèrprets de
Catalunya). 8 horas.
2008
- Postgrado en Mediación Intercultural e Interpretación. Universitat Jaume I. 94 horas.
2007

2003

Edición y corrección de textos. Universitat Jaume I. 16 horas.
I Congreso Internacional de Traducción Audiovisual y Literatura Fantástica. Universitat Autònoma de
Barcelona. Febrero de 2003.
2001


Terminología Cerámica Universitat Jaume I. 20 horas.
Traducción Jurídica especializada inglés-valenciano. Universitat Jaume I. 30 horas.
Idiomas

Certificado de Capacitació Lingüística de valencià.

Superior de valencià. Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià.

Llenguatge administratiu. Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià.
 Ciclo elemental de inglés (B1). Escuela Oficial de Idiomas de Valencia.

First Certificate. British Council.

Ciclo superior de francés (B2). Escuela Oficial de Idiomas de Valencia.

Intermedio de danés. Universidad de Roskilde (Dinamarca).
– Cursando actualmente portugués en la E.O.I. de Valencia.
Formación lingüística
2009
– Introducción al chino mandarín. Conselleria d’Educació de la Generalitat Valenciana. 20 horas.
2008

Aspectes avançats de llengua. Conselleria d’Educació de la Generalitat Valenciana. 20 horas.
Experiencia profesional
DOCENTE
2011/2012
Profesor de Educación Secundaria de Francés, Català, Procesos de Comunicación y Teatro. Instituto de
Educación Secundaria IES XARC (Santa Eulària des Riu, Eivissa).
2011
Profesor de Inglés en Educación Primaria. Colegio Sagrado Corazón. Mislata
2007
Profesor de Valencià
SATSE. Sindicato de enfermería.
Curso preparatorio para los exámenes de Grau Mitjà de la Junta Qualificadora.
2005
Profesor de Inglés
Ayuntamiento de Mislata. Centro Juvenil Turia. Programa SARC de la Diputación de Valencia.
Profesor de Inglés
Ayuntamiento de Mislata. Concejalía de la Mujer. Programa SARC de la Diputación de Valencia.
Profesor de Inglés
Ayuntamiento de Senyera. Concejalía de Cultura. Programa SARC de la Diputación de Valencia.
TRADUCTOR Y CORRECTOR
2012
Asociación Cultural ARPA, Universitat Jaume I, INFO TV.
Traductor de los subtítulos valencià/francés del documental El Terrer, un poble emmudit.
2008-2009
Conselleria d’Educació de la Generalitat Valenciana..
Servici d’Assessorament Lingüístic i de Traducció. Corrector y traductor de valencià. Especializado en
traducción del LliureX del inglés al valenciano. Colaborador del Servici de Promoció Lingüística en los Cursos
de Verano para docentes y técnicos lingüísticos de valenciano.
2001
Editorial Empúries (Barcelona).
Traductor inglés-catalán del libro de Harry Potter, Quidditch through the ages (El Quidditch de totes les
èpoques), de J.K. Rowling. Corrector de los tres primeros libros de Harry Potter.
Punt Dos
5 documentales sobre Arte Moderno francés/valenciano.
Ministerio de Fomento
Página web del ministerio castellano/valenciano.
Filmoteca Valenciana
Varios artículos inglés/valenciano para la revista de la Filmoteca.
CH Producciones
6 documentales sobre personajes históricos inglés/castellano para Canal 33.
Ayuntamiento de Paterna. 1996-1997
Oficina Municipal de l’Ús del Valencià.
OTROS TRABAJOS
Ayuntamiento de Paterna. 2003-2007.
Personal eventual. Coordinación de trabajo con el área de Educación, la Oficina Municipal de l’Ús del Valencia
y el área de Medio Ambiente.
Informática

Office (Word, Power Point...), Internet, correo electrónico, Software de traducción y corrección (SALT,
OpenOffice...).
Otros

Beca Sócrates-Erasmus en la Universidad de Roskilde, Dinamarca. Trabajo semestral sobre la
americanización de la sociedad danesa y europea en general, dentro del Departamento de Estudios
Culturales Internacionales.

Carnet de conducir B. Vehículo propio.

Documentos relacionados