Meetings and Incentives Viajes de Incentivo

Transcripción

Meetings and Incentives Viajes de Incentivo
Meetings and
Incentives
Discover Peru as a destination
for incentive trips
Viajes de Incentivo
Descubra el Perú como destino
para sus viajes de incentivo
1
Off the beaten track by the old Inca bridge, in the Machu Picchu Santuary.
Fuera del circuito turístico, antiguo puente Inca en el Santuario de Machu Picchu.
2
limatours.com.pe
ujtravelmagazine.com
/limatoursperu 3
INDEX
12
COLOMBIA
The best incentives destinations in Peru
Los mejores destinos de incentivos en el Perú
ECUADOR
397,453
106 msnm
TUMBES
IQUITOS
102,995
7 msnm
BRASIL
34 msnm
PACIFIC
OCEAN
OCÉANO
PACÍFICO
LIMA
9,362,385
154 msnm
CUSCO
PUERTO
MALDONADO
70,069
183 msnm
380,202
3399 msnm
REGIONS / REGIONES
Coast / Costa
ICA
255,479
406 msnm
Highlands / Sierra
8 TIIPS
10 Peru, an amusing and cultural destination
Perú destino de diversión y cultura
34 Interview: Martha Martin de Rossi
Entrevista: Martha Martin de Rossi
38 Hotels
Hoteles
Rainforest / Selva
PUNO
127,847
3827 msnm
LAKE
LAGO
BOLIVIA
TITICACA
POPULATION / POBLACIÓN
Managing Director: Eduardo Pedraza / Publishing Director: Gerardo Sugay / Design Director: Ana Paula Albín / Contribuiting Writer: Juan Luis Nugent /
Contribuiting Designer: Camila Montenegro / Proofreader: Alvaro Guzmán / Photography Credits: PromPerú Eduardo Pedraza y LimaTours.
ALTITUDE / ALTITUD
Director General: Eduardo Pedraza / Director de Publicaciones: Gerardo Sugay / Directora de Diseño: Ana Paula Albín / Textos: Juan Luis Nugent /
Ayudante de Diseño: Camila Montenegro / Corrector de Textos: Alvaro Guzmán / Créditos Fotográficos: PromPerú Eduardo Pedraza y LimaTours.
CITIES / CIUDADES
4
CHILE
5
Peru DMC - Editorial
Sirva esta revista que sostiene en sus manos
como recurso persuasivo, a la vez que como
una carta introductoria. Y es que encontramos
la necesidad de crear una revista especializada
en viajes de incentivos. Porque al Perú hay que
venderlo como destino, pero para hacerlo hay
que darlo a conocer en todas sus dimensiones.
Puede sonar innecesario o redundante, habida
cuenta de los esfuerzos del sector público y
privado en tan noble tarea, con una cada vez
más visible marca país de por medio, pero tal
vez sea algo que nos corresponde a todos los
peruanos.
The Peru DMC Team, dedicated exclusively to the heading of incentives. / El equipo de Perú DMC, dedicados exclusivamente al rubro de incentivos.
From left to right / de izquierda a derecha: Tilak Valdivia, Karinna Andrade, Martha Martin de Rossi , Jayki Camargo, Ronald Vera.
May the magazine that you are holding in your hands be
a persuasive resource of information and an introductory
letter at the same time. And that is because we have
found the need to create a magazine specialized
in incentive travelling. Since Peru needs to be sold
as a destination, we have to make it known in all its
dimensions. It may sound unnecessary or redundant,
provided the notable efforts of the public and private
sectors into this task, with a more and more visible nation
brand, but it may also be something that regards every
single Peruvian men and women.
Perú DMC by Lima Tours takes over this task as well,
and a result we have focused our efforts, creativeness
and lots of dedication in order to offer our clients a
travelling experience which will allow you to get to
know Peru in an way that is unknown for most of the
world, thanks to its select professional team dedicated
exclusively to the incentives area which we count with.
We are aware that incentive travelling is a special
recognition for those people who bring a mystic and
6
a special value to the company. We also understand,
that thanks to the five years of experience that we
have in this area in our country, that it is not only about
giving gifts to the workers, but provide them with an
experience that will enrich their lives.
In this issue we present proposals of destinations in
Peru that meet a number of cultural attributes, historical
and entertainment which combined are hard to find
elsewhere. This fact, coupled with the commitment of
our team to provide our customers the most rewarding
experience possible, promising to make every day in
our country a lasting memory of adventure, fun and
warmth. In summary, an unforgettable experience.
Because so are the Peruvians. Because that is Peru.
JW MARRIOTT HOTEL CUSCO
Perú DMC by Lima Tours, también asume
como propia esta labor y por eso ha
concentrado esfuerzos, creatividad y mucha
dedicación para ofrecerle a sus clientes una
experiencia de viaje que permitirá conocer
un Perú hasta ahora no visto para la mayoría
del mundo, gracias al selecto equipo de
profesionales dedicados exclusivamente al rubro
de incentivos con el que contamos.
Sabemos que un viaje de incentivos es un
reconocimiento especial a aquellas personas
que aportan una mística y un valor especial
a su compañía. Entendemos, gracias a la
experiencia de más de cinco años que tenemos
en este rubro en nuestro país, que no se
trata únicamente de hacerle un regalo a los
trabajadores, sino aportarles una experiencia
que enriquezca sus vidas.
En esta edición presentamos propuestas
de destinos en el Perú que reúnen una
serie de atributos culturales, históricos y de
entretenimiento, combinados difíciles de
encontrar en otras latitudes. Ello, sumado al
compromiso de nuestro equipo de brindarles a
nuestros clientes la experiencia más gratificante
posible, asegura que cada día en nuestro
país será un recuerdo imborrable de aventura,
diversión y calidez humana. En suma, una
experiencia inolvidable.
Descubre la Ciudad Imperial y el nuevo
JW Marriott Cusco.
Be part of the ancestral experience at
JW Marriott Cusco.
• 153 habitaciones, todas equipadas con
un sistema de oxigenación.
• 153 rooms, all equipped with supplemental
oxygen system.
• Restaurante, Bar y Lounge.
• Spa con más de 300 mts2.
• Sala de exhibición arqueológica.
• Restaurant, Bar and Lounge.
• State-of-the-art Spa over 300 square meters.
• Archeological Exhibition Hall.
WORLDWIDE LOCATIONS
:
AFRICA
ASIA
EUROPE
LATIN AMERICA
MIDDLE EAST
NORTH AMERICA
Welcome.
Porque eso somos los peruanos. Porque eso
es el Perú.
Bienvenidos.
Para información de promociones y paquetes, llame al : 217 7171
For promotions and packages information, contact : 217 7171
Esquina de la Calle Ruinas 432 y San Agustín, Cusco | Perú | Web: jwmarriottcusco.com
7
TIPS
TIPS
8
9
Peru, an amusing and
cultural destination
Peru destino de
diversion y cultura
To put it in terms of equivalence, in Peru wealth
equals variety. This country is bathed by the
Pacific Ocean, the Andes mountain range rises
in the middle, like a giant spine, and the Amazon
rainforest covers the entire east like a green
blanket. This creates a wide range of climates,
resources, landscapes, textures and flavors.
Coming to Peru is an experience that more
people should consider as essential at some
point in their lives, because you will find something
designed especially for you, from an eco lodge
on the banks of a jungle river, to one of the most
cosmopolitan bars in the planet, where you can
try colorful variations of pisco sour.
This country has been experiencing sustainable
economic growth for several years, which
has allowed the tourism industry, especially
luxurious one, growing and meeting the highest
international standards of quality and customer
services. Peru, one of the leaders of the region,
offers visitors an ideal setting to create wonderful
memories that will stay in their minds for the rest
of their lives.
Peru as a tourist destination is an award for the
best. It’s an incentive for those who might find
motivation in beauty, inspiration in the historic
grandeur, creativeness in the cuisine, the high
level of service and the friendliness of the people.
After a luxury cruise down the Amazon, after
eating at restaurants that are on the list of the
world’s best, after flying in a hot air balloon in the
Sacred Valley, after watching the sun rise over
Machu Picchu and seeing it set in a white sand
beach, and after enjoying the most delicious
cocktails in a heated terrace overlooking the main
square of the ‘Navel of the World’, who wouldn’t
go back to work inspired and full of energy?
10
Para ponerlo en término de equivalencias, en
el Perú, riqueza es igual a variedad. Este país
está bañado por el Océano Pacífico, la cordillera
de los Andes se levanta en el medio, como
una gigantesca columna vertebral, y la Selva
Amazónica cubre todo el oriente con su manto
verde. Esto crea una amplia gama de climas,
insumos, paisajes, texturas y sabores.
Venir al Perú es una experiencia que cada
vez más personas deberían considerar como
indispensable en algún punto de su vida, porque
aquí encontrarán algo diseñado especialmente
para cada uno. Desde un hospedaje ecológico a
orillas de un río selvático, hasta una de las barras
más cosmopolitas del planeta, donde puede
tomar una colorida variación de pisco sour.
Este país está viviendo desde hace ya varios
años un crecimiento económico sostenible,
que ha permitido que la industria del turismo,
sobre todo el del lujo, crezca y cumpla con
los más altos estándares internacionales de
calidad en servicios y atención al cliente. El
Perú, uno de los líderes de la región, ofrece
a sus visitantes un escenario idóneo para
que creen maravillosos recuerdos que los
acompañen por el resto de sus vidas.
El Perú como destino turístico es un premio
para los mejores. Es un incentivo para aquellos
que podrían encontrar motivación en la belleza,
inspirarse en la grandeza histórica, en la
creatividad gastronómica, en el servicio de alto
nivel y en la amabilidad de la gente.
Después de un crucero de lujo por el Amazonas,
de comer en restaurantes que están en la lista
de los mejores del mundo, luego de un viaje
en globo aerostático sobre un Valle Sagrado,
después de ver salir el sol en Machu Picchu y
verlo ponerse en una playa de arena blanca,
y de tomarse los cocteles más deliciosos en
una terraza con calefacción mirando la plaza del
‘Ombligo del Mundo’, ¿quién no va a regresar al
trabajo inspirado y con las energías recargadas?
11
LIMA
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
LIMA:
CIUDAD DE
LOS REYES
Lima no es conocida en vano como la Ciudad
de los Reyes. Salpicada de magníficas
construcciones señoriales, así como
de imponentes edificios de arquitectura
contemporánea, con un clima que nunca es
extremo, con la belleza del Pacífico a sus pies,
con una gastronomía mundialmente famosa y una
cultura milenaria, esta es una ciudad en la que los
visitantes se pueden sentir como reyes.
Colorful religious statues in the Center of Lima.
Coloridas estatuillas religiosas en el Centro de Lima.
LIMA: CITY OF KINGS
Lima is not known as the City of Kings for nothing. Dotted
with magnificent stately buildings, as well as imposing
buildings of contemporary architecture, with a climate that
is never extreme, with the beauty of the Pacific to its feet,
with a world-famous cuisine and ancient culture, this is a
city where visitors can feel like kings.
Peru has been called “the American economic star”
by The Economist. This sustainable growth has been
experienced for years mostly in the capital. In Lima,
visitors can enjoy hotels that are part of the most
exclusive chains, of restaurants that are on the lists of the
best on the planet, and excellent service, in a safe city
for those who visit it.
Lima is also a place to get immersed in culture. It has
been inhabited for thousands of years, long before the
12
Incas. It was the capital of one of the most important
Spanish colonies, and became a beautiful republican
city, enriched by the influence of other cultures, such as
African, Chinese, Italian, French and Japanese.
Now, Lima is considered as the mecca for
entertainment, with trendy bars, superb nightclubs and
impressive restaurants. This is why it is known as the
gourmet capital of Latin America.
Lima, as leader of the region, is a destination where
elegant tradition blends with a relaxed modernity, but
where the best is its people: friendly and fun. This will
create memories that will survive the test of time.
Perú ha sido llamado “la estrella económica
latinoamericana” por The Economist. Ese
crecimiento sostenible que ha venido
experimentando desde hace años se vive sobre
todo en la capital. En Lima, los visitantes pueden
disfrutar de hoteles que forman parte de las
cadenas más exclusivas, de restaurantes que
están en las listas de los mejores del planeta, y de
servicio de alto nivel, en una ciudad segura para
quien la visita.
Lima es también un lugar para empaparse de
cultura. Ha sido habitada desde hace miles
de años, mucho antes de los Incas. Fue
capital de una de las colonias españolas más
importantes, y se convirtió en una bella ciudad
republicana, enriquecida por la influencia de
otras culturas, como la africana, china, italiana,
francesa y japonesa.
Ahora Lima es una meca del entretenimiento, con
modernos bares, impresionantes discotecas y
soberbios restaurantes. Por algo es considerada
la capital gourmet de Latinoamérica.
Lima, líder de la región, es un destino en el que la
elegante tradición se funde con una modernidad
desenfadada, pero donde lo mejor es su gente:
amistosa y divertida. Como para crear recuerdos
que sobrevivan el paso del tiempo.
13
PROGRAMMES
ITINERARIES/
PROGRAMAS
ITINERARIOS
DAY 1 / DÍA 1
- Arrival at Lima, assistance and
transfer to the hotel
- Llegada a Lima, asistencia y traslado al
hotel
DAY 2 / DÍA 2
The Casa Aliaga remains colonial and intact through the years.
La Casa Aliaga se mantiene colonial e intacta a través de los años.
VENUES
- Visita de la ciudad: Catedral de Lima,
el Monasterio e Iglesia de San Francisco,
Casa Aliaga
- Almuerzo en Cala (área reservada)
- Visita Museo Larco Herrera
- Cena en restaurante Huaca Pucllana
(área reservada)
ESCENARIOS
On a trip to Lima, it is unthinkable not to visit the colonial
houses, especially in the historic center, such as
the Casa Aliaga, Casa Diez Canseco y Casa Luna.
Gastronomy is an essential part of Lima and the best
restaurants to try are Huaca Pucllana, facing a very well
maintained archaeological remains; Cala, located at the
edge of one of the beaches of the Costa Verde; and
Astrid & Gaston, the first restaurant by this Peruvian chef
is the most important and one of the most successful
ones in the world: Gastón Acurio. The Larco Museum
exhibits objects covering 3000 years of history.
En un viaje a Lima es impensable no visitar las casonas
coloniales, sobre todo en el Centro Histórico, como
la Casa Aliaga, Casa Diez Canseco y Casa Luna. La
gastronomía es parte esencial de Lima y los mejores
restaurantes para probarla son Huaca Pucllana, frente
a unos muy bien cuidados restos arqueológicos; Cala,
que se ubica a la orilla de una de las playas de la Costa
Verde; y Astrid & Gastón, el primer restaurante del chef
peruano más importante y de uno de los más exitosos
del mundo: Gastón Acurio. En el Museo Larco se
exhiben objetos que cubren 3 mil años de historia.
DAY 3 / DÍA 3
- Vuelo Lima - Cusco
Casa Luna’s living room.
Sala de Casa Luna.
14
- Colonial Lima City Tour: Cathedral of Lima,
the Monastery and Church of San
Francisco, Casa Aliaga
- Lunch at Cala (reserved area)
- Visit Larco Herrera Museum
- Dinner at Huaca Pucllana
restaurant (reserved area)
The Larco Museum shows impressive pre-Columbian pieces.
El Museo Larco muestra impresionantes piezas precolombinas.
The Larco Museum, exhibits objects covering
3000 years of history.
En el Museo Larco se exhiben objetos que cubren 3 mil
años de historia.
Travelers are welcomed at the airport and taken on
a city tour through the historic center, considered as
Cultural Heritage of Humanity. They visit colonial houses
such as Casa Aliaga (founded in the sixteenth century
and which is still inhabited by the Aliaga family) and then
taken to the Larco Museum. La Hacienda Mamacona
is also included, where visitors will see a Peruvian Paso
horses show followed by riding these delicate animals.
Through cooking demonstrations, travelers will learn to
prepare delicious pisco sours. Participants receive gifts,
such as beautiful imitation huacos from Larco Museum.
Se da la bienvenida a los viajeros en el aeropuerto y
se lleva a cabo un city tour por el Centro Histórico,
considerado como Patrimonio Cultural de la
Humanidad. Se visita casonas coloniales, como
la Casa Aliaga (fundada en el siglo XVI y donde
todavía siguen viviendo los Aliaga) y después el
Museo Larco. La Hacienda Mamacona está también
incluida, donde los visitantes verán un show de
caballos de paso peruanos y después pueden
montar a estos delicados animales. Gracias a
las demostraciones gastronómicas, los viajeros
aprenderán a preparar deliciosos pisco sours.
Los participantes reciben regalos, como bellas
imitaciones de huacos del Museo Larco.
15
15
ACTIVITIES
ACTIVIDADES
The flavors of
Peruvian
cuisine
The boom that Peruvian cuisine is living has led to the
chefs to revalue the national ingredients and to create
dishes with Peruvian soul, using international advanced
techniques. Visitors can tour the renowned restaurants
in Lima and learn to prepare famous dishes, such as
ceviche or a causa. Cocktails have also been affected by
this boom, so you can not miss the cosmopolitan bars in
Lima. A Peruvian Paso horse show and a boat ride to Isla
Palomino are activities that a traveler can not miss.
Demostration of marinera, accompanied by Peruvian Paso horses.
Demostración de marinera acompañada por caballos peruanos de paso.
Los sabores de la
cocina peruana
El boom que la gastronomía peruana está viviendo
ha llevado a los cocineros a revalorar los ingredientes
nacionales y a crear ingeniosos platos con alma peruana,
pero con técnicas internacionales de avanzada. El
visitante podrá recorrer los restaurantes de renombre
en Lima y aprenderá a elaborar platos famosos como
un ceviche o una causa. La coctelería se vio también
afectada por este boom, así que no se puede dejar de
visitar los bares limeños más cosmopolitas. Un show con
caballos de paso y un viaje en bote a la Isla Palomino son
actividades imperdibles para un viajero.
Varied and delicious dishes make our cuisine.
Variados y exquisitos platos conforman nuestra gastronomía.
16
17
CUSCO
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
Bienvenidos
al Ombligo
del Mundo
Cusco es el principal destino turístico del Perú y
tiene muchos motivos para serlo. Se trata de una
bellísima ciudad de techos de tejas, levantada
sobre estructuras incas, que ahora vibra con
hoteles, bares, discotecas y restaurantes
para todos los gustos, junto con imponentes
restos arqueológicos en muy buen estado e
impresionantes iglesias coloniales.
Es un destino para quienes adoran la cultura,
para quienes buscan aventuras y para aquellos
que solo quieren relajarse y disfrutar de servicios
de primer nivel.
The Cusco Cathedral, an historic monument.
La Catedral de Cusco, un monumento histórico.
Welcome to the Navel
of the World
Cusco is Peru’s main tourist destination and has every
reason to be. It is a beautiful city of tiled roofs, built
over Inca structures, which now vibrates with hotels,
bars, clubs and restaurants to suit all tastes, along with
imposing archaeological remains in very good conditions
and impressive colonial churches.
It is a destination for those who love culture, for those
who seek adventure and for those who just want to relax
and enjoy first class services.
Cusco was the capital of the rich Incan empire. Their
temples were filled with gold figures, its walls were
covered with it, and the Inca ruled an empire that
stretched from Ecuador to Argentina nowadays.
18
This was the ‘Navel of the World’ and it still is, as visitors
from all over the planet come, which makes Cusco
one of the most important tourist centers and a very
cosmopolitan location of the region. Due to this act, the
city has five-star hotels and is also a legendary night
entertainment center, with bars and nightclubs with great
personality and unique restaurants where you can enjoy
the best of Andean cuisine.
The visitor in Cusco will feel like a king (or as an Inca).
It is a city that has the infrastructure and the necessary
security for travelers to spend the best time of their
lives. As tourism is one of the most important economic
activities of the city, the local people are great hosts.
Cusco fue la capital del rico Imperio Inca. Sus
templos estaban llenos de figuras de oro, sus
paredes recubiertas por él, y el Inca gobernaba
un imperio que se extendía desde el actual
Ecuador hasta Argentina.
Este era el ‘Ombligo del Mundo’ y todavía lo
sigue siendo, ya que los visitantes vienen de
todo el planeta y convierten a Cusco en uno
de los centros turísticos más importantes
de la región y más cosmopolita. Debido a
ello, la ciudad cuenta con hoteles de cinco
estrellas y es también un legendario centro
de entretenimiento nocturno, con bares y
discotecas de mucha personalidad y exclusivos
restaurantes donde se puede apreciar lo mejor
de la gastronomía andina.
El participante en Cusco se sentirá como un rey
(o como un Inca). Es una ciudad que cuenta con
la infraestructura y la seguridad necesaria para
que los viajeros pasen el mejor momento de
sus vidas. El turismo es una de las actividades
económicas más importantes de la ciudad y los
cusqueños son grandes anfitriones.
19
VENUES
ESCENARIOS
Cusco was once an Incan religious center, and then
became a pious Catholic city. Thus the centenary
Koricancha Temple and the convents of La Merced
and San Francisco are very attractive to visitors. The
Pre-Columbian Art Museum (MAP) shows some
samples from the Larco Museum in Lima, making it a
great place to visit. Among the best restaurants in town
is Limo, famous for its bar, especially for their chilcanos:
cocktails with pisco and ginger ale; Tupananchis, with
a nice terrace with heaters; Chicha by Gaston Acurio;
and the private home Colcampata.
Front view of Tiobamba’s church.
Exterior de la Iglesia de Tiobamba.
Cusco fue alguna vez un centro religioso inca, para
luego convertirse en una piadosa ciudad católica.
Por ello el centenario Templo de Koricancha y los
conventos La Merced y San Francisco son atractivos
para los visitantes. El Museo de Arte Precolombino
(MAP) exhibe una muestra del Museo Larco de
Lima y es un gran sitio para visitar. Entre los mejores
restaurantes de la ciudad están Limo, famoso también
por su bar, sobre todo por sus chilcanos, cocteles con
pisco y ginger ale; Tupananchis, con una linda terraza
con calefactores; Chicha –de Gastón Acurio-, y la
casa privada Colcampata.
PROGRAMMES
PROGRAMAS
A stroll through
the capital of the
Inca Empire
Un paseo por la
capital del Imperio Inca
Travelers are welcomed at the airport in Cusco and
then taken to their hotel, they are offered coca tea to
help them adjust to the altitude. It is a medicine that
the people of the Andes have used for thousands of
years. Then comes a tour around the city. As part of
the tour there are several stops at important points, as
the Koricancha Incan Temple, which later on became a
Dominican monastery; and a dinner at a gourmet Novo
Andean cuisine restaurant. Sacsayhuamán is part of
the program, a magnificent Incan fortress. Visitors will
receive gifts, such as souvenirs of this memorable trip.
Se les da la bienvenida a los viajeros en el aeropuerto
de Cusco y, luego de llevarlos a su hotel, se les
ofrece mate de coca, que los ayuda a aclimatarse
a la altura. Es una medicina que los habitantes de
los Andes han usado por milenios. Luego viene un
recorrido por la ciudad. Como parte del recorrido se
hace paradas en diversos puntos importantes, como
el Koricancha, templo Inca que luego se convirtió en
un monasterio dominico, y una cena en un restaurante
gourmet de cocina novo andina. Sacsayhuamán es
parte del programa, una magnifica fortaleza inca. Los
participantes reciben regalos, como recuerdos de un
viaje memorable.
When
culture
meets
adventure
Cuando la cultura
encuentra a la
aventura
Gala dinner at the MAP Cafe
Cena de gala en el MAP Café
20
Reception in Tiobamba’s church.
Recepción en la Iglesia de Tiobamba.
21
ACTIVITIES
ACTIVIDADES
Mysterious
ITINERARIES/
energies
ITINERARIOS
Energías
misteriosas
DAY 4 / DÍA 4
- H / D City tour of Cusco
- Lunch at Inka Grill Restaurants &
Limo
- Cheese & Wine at Cristo Blanco
- Gala Dinner in Pre-Columbian Art
City view.
Vista de la ciudad.
Museum (MAP)
San Blas is one of the most picturesque and bohemian
neighborhoods of Cusco. Travelers can enjoy wine and
cheese here, as well as celebrate Saint Blas along with
the locals, the patron saint. Fireworks are an important
part of the celebrations. In Cusco, the folkloric shows
are colorful, traditional and very funny, and the visitor will
not help it and will end up dancing. This is the ‘Navel
of the World’ and many claim to feel a different energy
in the city. So there are also performed rituals and
shamanic sessions to clean energy and feel refreshed.
- Accommodation at hotel in Cusco
- Visita de la ciudad
- Almuerzo en Restaurantes Inka Grill &
Limo
- Cheese & Wine en Cristo Blanco
- Cena de Gala en Museo de Arte
Precolombino (MAP)
- Alojamiento en hotel seleccionado en
Cusco
San Blas square.
Plazoleta de San Blas.
San Blas es uno de los barrios más pintorescos y
bohemios de Cusco. Los viajeros pueden disfrutar
de vinos y quesos aquí, así como también festejar
junto con los lugareños a San Blas, el Santo Patrón.
Los fuegos artificiales son parte importante de las
celebraciones. En Cusco, los shows folklóricos son
coloridos, tradicionales y sumamente divertidos, y el
visitante no podrá evitar terminar bailando. Este es
el ‘Ombligo del Mundo’ y muchos afirman sentir una
energía diferente en la ciudad. Por ello, aquí también
se llevan a cabo rituales y sesiones chamanísticas para
limpiar la energía y salir renovado.
Traditional and amusing folkloric shows.
Tradicionales y divertidos shows folclóricos.
22
2
23
3
Machu Picchu
and the Sacred Valley
Machu Picchu y el Valle Sagrado
GENERAL INFORMATION
INFORMACION GENERAL
Between mountains
and clouds.
Just by listening to its name will give travelers an idea of
the potential magic of this place. Its rich soil, cool climate
and intelligent work of its people for centuries have
turned the Sacred Valley of the Incas into a center of
agricultural production and cultural treasures.
The valley, located in the Peruvian Andes, has seven
rivers, innumerable terraces -stone terraces made
by the Incas, where different plants are planted- and
several picturesque villages where history lives on. Pisac
is where travelers can buy beautiful textiles and crafts.
Maras, where one can see the production of the famous
and rather strange pink salt. And Ollantaytambo, where
you will be surprised by an impressive Incan fortress. The
valley also has one of the brightest Peruvian jewels of
tourism: Machu Picchu.
This Incan citadel is nestled between green mountains
and literally, in the clouds. Part of its charm is the mystery
that surrounds it. Nobody knows for sure what its
purpose was. Machu Picchu can be reached in different
ways, including an exclusive trip in one of the most
luxurious trains in the world.
In the Sacred Valley ancient culture is blended with
impeccable tourist services. It has wonderful hotels and
world-class spas. Here, visitors rest and can also get to
know the exquisite Andean cuisine at its finest state.
The experience in the Sacred Valley is an adventure in
which luxury plays a key role.
Entre las
montañas
y las nubes
Tan solo su nombre le dará al viajero una idea
del potencial mágico de este lugar. Su rico
suelo, el clima templado y la inteligente labor de
sus pobladores durante siglos, han convertido
al Valle Sagrado de los Incas en un foco de
producción de tesoros agrícolas y culturales.
El valle, ubicado en los Andes peruanos,
contiene siete ríos, innumerables andenes –
terrazas hechas de piedra por los incas, donde
se siembra diferentes plantas- y varios pueblos
pintorescos, donde la historia sigue viva. En
Písac, los viajeros pueden comprar bellos
telares y artesanías. En Maras, pueden ver la
producción de la famosa y extraña sal rosada
del lugar. Y en Ollantaytambo, se sorprenderán
con una imponente fortaleza inca. En el valle
se encuentra también una de las joyas más
brillantes del turismo peruano: Machu Picchu.
Esta ciudadela inca está enclavada entre
montañas verdes y, literalmente, entre las nubes.
Parte de su encanto es el misterio que la rodea.
Nadie sabe a ciencia cierta cuál fue su finalidad.
Se llega a Machu Picchu de diferentes maneras,
entre ellas un exclusivo viaje en uno de los trenes
más lujosos del mundo.
En el Valle Sagrado se mezcla la cultura milenaria
con un impecable servicio turístico. Este cuenta
con magníficos hoteles y spas de fama mundial.
Aquí los visitantes descansan y conocen también
la exquisita gastronomía andina en su versión
más fina.
Famous and rare pink salt produced in Maras.
Famosa y extraña sal rosada que se produce en Maras.
24
La experiencia en el Valle Sagrado de los
Incas es una aventura en la que el lujo juega
un rol primordial.
25
VENUES
ACTIVITIES
ESCENARIOS
ITINERARIES/
Wayra is a gourmet restaurant. It has a colorful
decoration and is led by the renowned chef
Pedro Miguel Schiaffino. Here travelers enjoy
countryside meals, with a terrace to relax, or a
lounge to try the latest Novo Andean cocktails.
The Orihuela House is a private home filled with
antiques, where visitors can enjoy a delicious
lunch with lots of privacy. On the other hand,
Muna is an organic restaurant in Urubamba with
over ten years of experience, serving a varied
buffet with local resources.
Wayra, es un restaurante de cocina gourmet. De
una decoración muy colorida y con la asesoría del
renombrado cocinero Pedro Miguel Schiaffino. Aquí,
los viajeros disfrutan de almuerzos campestres, de una
terraza para relajarse, o de un lounge para probar lo
último en coctelería novo andina. La Casa Orihuela es
una casa privada, llena de antigüedades, donde se
comen deliciosos almuerzos, con mucha intimidad.
Por otro lado, en Muña, restaurante ecológico en
Urubamba con más de diez años de experiencia,
sirven un amplio y variado buffet con insumos locales.
The Hacienda Orihuela is open only to certain
groups of visitors. The owners of the hacienda
share lunch with travelers and show them a rich
collection of ceramics and classical music. For
an unforgettable dinner, the group has different
private options to choose, from hotel lounges to
impressive houses.
La Hacienda Orihuela abre sus puertas exclusivamente
a ciertos grupos de participantes. Los dueños de la
hacienda comparten un almuerzo con los viajeros y les
muestran rica colección de cerámica y música clásica.
Para tener una cena inolvidable, el grupo cuenta con
diferentes opciones, todas ellas privadas, para elegir,
entre salones en hoteles y casonas.
ITINERARIOS
DAY 5 / DÍA 5
- F / D Trip to Machu Picchu in
Vistadome train
- Lunch at Cafe Inkaterra
- Accommodation at hotel in Machu Picchu
- F/D Excursión a Machu Picchu en tren
Vistadome
- Almuerzo en Café Inkaterra
- Alojamiento en hotel seleccionado en
Machu Picchu
PROGRAMMES
EXCURSIONES
Para el traslado a Machu Picchu, se tiene tres
diferentes y exclusivas opciones: el Vistadome,
con el techo de cristal para admirar el paisaje, el
Expedition y el Hiram Bingham, considerado uno
de los más lujosos del mundo. Los participantes
reciben bellos detalles como regalo por su visita.
You can also make an interesting horse ride from
the town of Moray, an important Inca center of
experimentation and agricultural development, heading
to the colonial town of Maras, where it was built the
Church of St. Francis of Asis of Maras, one of the first
in Latin America.
Asimismo, se puede realizar una interesante cabalgata
desde el pueblo de Moray, un importante centro de
experimentación y desarrollo agrícola Inca, rumbo
al pueblo colonial de Maras, donde se construyó la
Iglesia de San Francisco de Asís de Maras, una de las
primeras en Latinoamérica.
En el Valle Sagrado, el viajero tiene la oportunidad de
realizar diversas actividades, sobre todo físicas, ya que la
variedad es grande. Desde desafiar los caminos a bordo
de poderosas 4x4, hacer canotaje, ciclismo de montaña,
kayaks, escalar paredes de piedra, sobrevolar el Valle en
globo aerostático, montar cuatrimotos y hasta burro por
Maras, este es un lugar para moverse. Ahora, la cultura
también está presente. Los visitantes pasean en caballos
de paso, presencian shows de las tejedoras, noches de
teatro y participan en un emocionante ritual de pago a la
tierra, liderado por un chamán.
- Excursion to the village of Chinchero, Maras &
Moray
- Lunch at Parador de Moray
- Activities in the town of Maras
- Accommodation at hotel in Sacred Valley
- Opcional: Hiram Bingham
- Excursión al pueblo de Chinchero,
Maras & Moray
- Almuerzo en Parador de Moray
- Actividades en pueblo de Maras
- Alojamiento en hotel seleccionado
en Valle Sagrado
- Opcional: Hiram Bingham
Canopy is one of the many activities available.
El canopy es una de las tantas actividades disponibles.
DAY 7 / DÍA 7
- International Flight
- Vuelo Internacional
Machu Picchu, one of the seven world wonders.
Machu Picchu, una de las siete maravillas del mundo.
26
In the Sacred Valley, visitors have the opportunity
to perform various activities, especially physical
ones, since the variety is wide. From challenging
roads over powerful 4X4, canoeing, mountain
biking, kayaking, rock climbing, balloon flying over
the Valley, riding ATVs, even riding a donkey in
Maras, this is a place to move. Besides, culture
is also present. Visitors can ride Peruvian Paso
horses, witness weavers shows, theater nights
and participate in an exciting ritual offering to the
earth, led by a shaman.
DAY 6 / DÍA 6
Paso horses show in Wayra.
Show de caballos de paso en Wayra.
In order to go to Machu Picchu, you have three
different and unique options by train: the Vistadome,
with a glass roof to admire the landscape; the
Expedition; and the Hiram Bingham, considered one
of the most luxurious in the world. Visitors will receive
beautiful gifts in order to thank them for their visit.
ACTIVIDADES
ATV adventure in the Sacred Valley.
Aventura en cuatrimotos por el Valle Sagrado.
2
27
7
VENUES
ESCENARIOS
Suasi Island has a Casa Andina Private Collection hotel,
which style and design has copied from the typical
buildings of the area. The wonderful view of the Titicaca
Lake and the famous restaurant Alma - Cocina Viva,
with its delicate version of Novo Andean cuisine, makes
it one of the best hotels in Puno.
La Isla Suasi cuenta con un Hotel de Casa Andina
Private Collection, cuyo diseño ha copiado el estilo
de las construcciones típicas del lugar. La maravillosa
vista al Titicaca y el famoso restaurante Alma – Cocina
Viva, con su delicada versión de la gastronomía novo
andina, lo convierten en uno de los mejores hoteles
de Puno.
PROGRAMMES
PROGRAMAS
PUNO
Puno is famous for hosting the highest navigable
lake in the world: the Titicaca. Since ancient times,
the local people have sailed on their totora boats the
8000 square kilometers of this natural wonder.
In the Titicaca, there are floating islands made of
totora which were built by the Uros using ancient
techniques. In one of them, the island of Taquile,
villagers show their amazing textile creations.
Exquisite dining in this city comes with dances and
shows which do justice to the title of Folkloric Capital of
Peru. On the island of Amantani, the group takes part
of the typical dances. The participants of the incentive
programs receive beautiful gifts as a souvenir of the trip.
Puno es famoso por albergar el lago navegable más
alto del mundo: el Titicaca. Desde tiempos antiguos, los
pobladores han navegado con sus embarcaciones de
totora, los 8 mil kilómetros cuadrados de esta maravilla
natural.
En el Titicaca, flotan islas hechas de totora que los uros
construyeron con técnicas ancestrales. En una de
ellas, la isla de Taquile, los pobladores muestran sus
impresionantes creaciones textiles.
Puno is located in the high plains, where there
llamas and alpacas roam, and since it is the Folkloric
Capital of Peru, dancing and music are an essential
part of the experience. One of the best ways to get
to Puno is by taking a luxury train which leaves from
Cusco.
Puno se encuentra en el altiplano, donde pasean llamas
y alpacas, y al ser la capital folklórica del Perú, la danza y
la música son parte esencial de la experiencia. Una de las
mejores formas de llegar a Puno es mediante un tren de
lujo que sale de Cusco.
It also has trendy bars and nightclubs, and a
booming cuisine thanks to high-end restaurants
located in traditional colonial mansions.
Además, cuenta con modernos bares y discotecas, y una
gastronomía en auge gracias a restaurantes de alto nivel,
ubicados en tradicionales casonas de la época colonial.
28
Las exquisitas cenas en esta ciudad vienen con shows
de danzas típicas y le hacen justicia al título de Capital
Folklórica del Perú. En la isla de Amantani, el grupo
forma parte de las danzas típicas. Como un recuerdo
del viaje, los participantes de los programas de
incentivo reciben bellos detalles como regalos.
ACTIVITIES
ACTIVIDADES
Travelers visit Amantaní, apart from the other islands.
It also has interesting pre-Incan and Incan ruins, and
platforms or terraces for agriculture. One of the most
enjoyable activities in Puno is going around the city
riding a colorful tricycle, a relaxed and economic way to
move around.
Los viajeros visitan Amantaní, aparte de las otras islas.
Esta cuenta con interesantes restos arqueológicos
incas y preincas y con andenes o terrazas para la
agricultura. Una de las actividades más divertidas en
Puno es conocer la ciudad montado en un triciclo de
colores, una forma de pasear relajada y económica.
29
VENUES
ESCENARIOS
Manu, the National Forest and Biosphere Reserve can
be reached by taking a private flight in Cusco. It is one
of the most important parks in the world. Tambopata
is located in Madre de Dios. The cruise Aqua departs
from Iquitos, the jungle’s most populous city that has a
nightlife for all tastes.
Al Bosque Nacional y Reserva de Biosfera del Manu
se llega en vuelo privado de Cusco. Es uno de los
parques más importantes del mundo. Tambopata, está
en Madre de Dios. El crucero Aqua, por su parte, sale
de Iquitos, la ciudad selvática más poblada, y con vida
nocturna para todos los gustos.
AMAZON RAINFOREST
Selva Amazonica
PROGRAMMES
PROGRAMAS
In Madre de Dios you will come across the
exclusive Inkaterra lodge. This lodge is a pioneer
in the eco lodges area. It is an excellent place
for easy, medium and difficult hiking as they
classify them. Aqua is a luxury cruise down
the Amazon, with a delicious menu using
ingredients from the jungle.
En Madre de Dios, se ubica el exclusivo Inkaterra
Reserva Amazónica Lodge, pionero en el género de
eco hospedajes. Es un lugar excelente para realizar
excursiones, fáciles, medio difíciles y difíciles, como
ellos las clasifican. Aqua es un crucero de lujo por el
Amazonas, con un delicioso menú de ingredientes
selváticos.
The largest rainforest in the world, the Amazon,
occupies great part of the Peruvian territory and is
home to the greatest biodiversity in the world. The
type of tourism that provides is very diverse and it
is possible to have a luxury experience or go on
an adventure.
ACTIVITIES
ACTIVIDADES
In the Amazon, you cannot miss going sailing on
a peje-peje. These are thin, elongated small boats
resembling a kayak. One of the most rewarding
activities is bird watching, with thousands of
varieties offered by the jungle. And, for those who
like fishing, what could be more exotic than going
piranha fishing.
30
En el Amazonas, uno no puede dejar de navegar en
peje-pejes, esas delgadas y alargadas embarcaciones
pequeñas que recuerdan a un kayak. Una de las
actividades más gratificantes es observar pájaros, con
las miles de variedades que ofrece la selva. Y, para
aquellos que les guste la pesca, qué puede ser más
exótico que pescar pirañas.
La selva tropical más grande del mundo, el Amazonas,
ocupa gran parte del Perú y es hogar de la mayor
biodiversidad del mundo. El tipo de turismo que ofrece
es muy diverso y es posible tener una experiencia de
lujo o ir en busca de aventuras.
The largest river in the globe is at your service and it
can be sailed on board of a luxurious yacht that offers
extraordinary recipes created by top Peruvian chefs
based on exotic local ingredients. Furthermore, there
are exclusive lodges for an exclusive experience in the
jungle with great amenities.
El río más caudaloso y largo del planeta está a su
disposición y pueden navegarlo a bordo de una
lujosa embarcación que ofrece extraordinarias recetas
creadas por los mejores chefs peruanos, a base de
exóticos insumos locales. Además, se encuentran
exclusivos lodge para vivir una honesta experiencia
selvática con grandes comodidades.
And to explore the vast tropical forest, you will be
accompanied by expert guides who will keep you safe
and informed about the thousands of species that live
in one of the most pristine places on the planet.
Y para explorar el inmenso bosque tropical, serán
acompañados por guías expertos que los mantendrán
seguros e informados sobre las miles de especies que
habitan uno de los lugares más vírgenes del planeta.
31
VENUES
ESCENARIOS
PARACAS
La Hacienda Huamani is a very traditional place
which produces pisco. On the other hand, visitors
are taken on boats to the Ballestas Islands, inhabited
by seals and seabirds. Visiting the Nasca lines and
flying on a light aircraft is a must do on this tour.
La Hacienda Huamani es un lugar muy tradicional, en el
que produce pisco. Por su parte, en Las Islas Ballestas,
habitan lobos de mar y aves marinas. Los visitantes se
acercan a ellas en botes. Visitar Nasca y sobrevolar las
líneas en avioneta no puede faltar en el recorrido.
PROGRAMMES
PROGRAMAS
You can explore the Paracas Bay on an elegant
yacht. The Paracas Luxury Collection Hotel offers
an amazing dinner in the desert, where travelers eat
under a sumptuous tent, relaxing on comfortable
cushions and there will be folkloric shows for
entertainment. The participants in the incentive
programs are given a free souvenir.
Paracas, which faces the Pacific Ocean, is a bay
with a natural and cultural richness, where high-end
hotels have increased in recent years.
Paracas, frente al Océano Pacífico, es una bahía con
una gran riqueza natural y cultural, donde los hoteles
de alto nivel han aumentado en los últimos años.
The famous winds that come into the bay give its
name to this natural reserve and are perfect for sports
such as kite surfing and windsurfing. It also has
impressive dunes for sand boarding and buggy riding.
Los famosos vientos que entran a la bahía le dan su
nombre a esta reserva natural y son perfectos para
practicar deportes como el kitesurf y el windsurf.
Asimismo, cuenta con impresionantes dunas para
hacer sandboard y manejar areneros.
Just 3 hours away from Lima, Paracas has a
fascinating history. It is home to a pre-Incan
culture that produced fabulous textiles, to the
famous Nazca lines, and for vineyards which have
produced pisco for centuries, the Peruvian drink
for excellence.
A solo 3 horas de Lima, Paracas cuenta con una
fascinante historia. Es el hogar de una cultura pre-Inca
que produjo fabulosos mantos, de las famosas líneas
de Nazca, y de bodegas que desde hace siglos
producen pisco, la bebida peruana por excelencia.
After going sailing and observing the varied marine
life, travelers can try delicious cocktails along
with delicious seafood in hotels and gourmet
restaurants in the area.
Después de salir a navegar y observar la variada fauna
marina, los viajeros pueden probar exquisitos cocteles
junto a la deliciosa comida marina en los hoteles o en
los restaurantes gourmet de la zona.
32
Se puede explorar la Bahía de Paracas en un elegante
yate. El Hotel Paracas Luxury Collection ofrece una
increíble cena en el desierto, en la que los viajeros
comen bajo una suntuosa carpa, apoyados en
cómodos cojines. Los shows folklóricos divertirán a
muchos. A los participantes de los programas de
incentivos se les obsequia un recuerdo.
ACTIVITIES
ACTIVIDADES
In Ica, where Paracas it is located, there are
vineyards which produce wine and, above all,
pisco. A visit to these places is a must if you
want to try this distillate. If visitors are looking for
more action, they can enjoy sand boarding or
ride a dune buggy.
En Ica, donde está ubicado Paracas, se encuentran
los viñedos en donde se producen vino y, sobre todo,
pisco. Una visita a éstos es una parada obligada si se
quiere probar el destilado de bandera. Si los visitantes
buscan más acción, pueden disfrutar del sandboard o
manejar areneros en las dunas.
33
VENUES
ESCENARIOS
Punta Sal, located in Tumbes, is one of the most
beautiful beaches. The Hotel Punta Sal has a high
class restaurant. Zorritos is a fishers’ cove where
you can explore the traditional life of the area and try
a very fresh ceviche. Mancora, in Piura, is a major
entertainment destination.
Punta Sal, en Tumbes, es una de las playas más
bellas. El Hotel Punta Sal cuenta con un restaurante
de alto nivel. Zorritos es una caleta de pecadores en
donde se puede explorar la vida más tradicional de la
zona y probar un ceviche muy fresco. Máncora, en
Piura, es un gran destino de entretenimiento.
TUMBES PIURA
“Both
have great
natural richness,
a spectacular marine
cuisine and luxury hotels.”
“Ambos tienen una gran
riqueza natural, una espectacular
ACTIVITIES
ACTIVIDADES
Surfing is the ultimate sport in the North of Peru. On
the different beaches, there is always an opportunity
to learn with an instructor. The traveler cannot miss the
Tumbes Mangroves and forests, and watch the rich
fauna and flora of this place.
34
El surf es la actividad física por excelencia en el norte
peruano. En las diferentes playas, siempre existen
posibilidades de aprender con un instructor. El viajero
no puede dejar de visitar los Manglares y bosques en
Tumbes, y observar la rica fauna y flora del lugar.
The beautiful beaches in the North of Peru are the best
place to enjoy a perfect ceviche in front of a turquoise
sea with white sand this can be done especially in
Tumbes and Piura.
Las paradisiacas playas del norte peruano son el mejor
lugar para disfrutar de un ceviche perfecto frente a un
mar turquesa con arena blanca. Especialmente, en
Tumbes y Piura.
There are many reasons; both have great natural
richness, a spectacular marine cuisine and luxury
hotels. Also, Tumbes has forests and mangroves full
of animals, especially birds, where you can practice
fishing and diving.
Las razones sobran; ambos tienen una gran riqueza
natural, una espectacular gastronomía marina y hoteles
de lujo. Asimismo, Tumbes cuenta con bosques y
manglares llenos de animales, sobre todo aves, donde
se puede hacer pesca deportiva y buceo.
On the other hand, Piura is the oldest city in South
America. Its beaches are perfect for surfing, it has
excellent bars and restaurants, and clubs close long
after the sun has risen.
Por otro lado, Piura es la ciudad más antigua de
Sudamérica. Sus playas son perfectas para practicar surf,
tiene excelentes bares y restaurantes, y sus discotecas
cierran mucho después de haber salido el sol.
35
Credits/ Créditos: Pacifico Adventures
gastronomía marina y hoteles de lujo.”
INTERVIEW
“En este tipo de viajes no solo es importante
contar con alojamiento, traslados y comidas
de primera calidad. También es indispensable una atención especializada.”
ENTREVISTA
Se suele asociar al Perú con tradición histórica
y cultura únicamente,pero también señaló que
tenemos gastronomía, diversión y compras.
¿Podría ahondar en ese punto?
Why Peru is a privileged destination for incentive trips?
Because it has everything a DMC looks for, to choose the
destination of its guests. It contains everything an incentive
trip looks for. We have history, culture, nature, fun, food
and shopping.
Nosotros, de hecho, realizamos tours gastronómicos
que varían desde ir a mercados, clases de cocina,
degustación de la comida peruana y visita a una
diversidad de restaurantes que ofrecen menúes de
degustación de gran calidad y para todo presupuesto.
Remember that in Peru we have invaluable archaeological
wonders ranging from Machu Picchu, to Caral, the oldest
city in America. We also have astounding wilderness as
protected national parks and a biodiversity that contains,
among other things, 3000 species of orchids and 1700
varieties of birds.
En lo que se refiere a diversión (bares y discotecas) y
compras, también disponemos de una oferta atractiva
dentro de la región. El pisco peruano como protagonista
en las barras y la lana de Vicuña o la platería dentro de lo
que se puede adquirir como souvenir de lujo.
Expeditions on the Amazon, on the Peruvian Andes and
the wide range of adventure sports that can be practiced
in our shores, make adventure also guaranteed.
No olvidemos, además, que en los últimos años el Perú ha
tenido una gran inversión en infraestructura turística y contamos
con Hoteles Boutique, cadenas hoteleras de prestigio mundial
de 5 y 4 estrellas que proveen un servicio personalizado y de
gran calidad a precios sumamente razonables.
¿Por qué el Perú es un destino privilegiado para
viajes de incentivos?
Porque tiene todo lo que busca un DMC para elegir el
destino para sus invitados. Encierra todo lo que un viaje
de incentivo busca. Tenemos historia, cultura, naturaleza,
diversión, gastronomía y compras.
Recordemos que el Perú contamos con invalorables
maravil as arqueológicas que van desde Machu Picchu, hasta
Caral, la ciudad más antigua de América. Tenemos también
asombrosos parajes naturales, como parques nacionales
protegidos y una biodiversidad que alberga, entre otras cosas,
3000 especies de orquídeas 1700 variedades de aves.
Expediciones por el Amazonas, por los Andes peruanos
y la amplia oferta de deportes de aventura que se pueden
practicar en nuestras costas hacen que la aventura también
esté garantizada.
MARTHA MARTIN
DE ROSSI
36
A happy group of employees enjoying their incentive trip.
Un feliz grupo de empleados disfrutando su viaje de incentivos.
“In this type of travel, is not only important to have accommodation, transfers and meals of the highest quality. A specialized
care is also needed.”
Peru is often associated only with historical
tradition and culture, but you also pointed out
we have food, fun and shopping. Could you
elaborate on this point?
In this type of travel, is not only important to
have accommodation, transfers and meals of the
highest quality. It is also needed a specialized
care. Could you tell us how Lima Tours does it?
We, in fact, do culinary tours ranging from going to
markets, cooking classes, tasting Peruvian food and
visits to a variety of restaurants offering tasting menus
of high quality and for every budget.
Lima Tours has 7 years with Peru DMC, a brand
formed by an expert team that makes trips to the
measure, taking into account the needs of each order
and adjusting to the reality of the country the guests
come from. Our professional team is trained to handle
any type of contingency, even if this means carrying a
person with an injured ankle around Machu Picchu. It
happened! (laughs)
In regards to entertainment (bars and clubs) and
shopping, we also have an attractive offer in the region.
The Peruvian pisco starring at bars and Vicuña wool or
silverware, are available as souvenir luxury.
Do not forget also that in recent years, Peru has had a
huge investment in tourism infrastructure and we have
Boutique Hotels, world renowned hotel chains of 5
and 4 stars that provide personalized and high quality
service at extremely reasonable prices.
In addition, we have very good air connectivity with Latin
America, USA and Europe with direct flights. Lima Airport,
in fact, has been awarded as the best of Latin America.
What are the growth prospects of incentive
travels in our country?
This segment is growing since large hotel chains
are doing, like PromPerú, active promotion on Peru
not only as a tourist destination but also for events,
conferences and incentive travel. Both Europe and
Latin America are showing great interest in Peru as a
destination for MICE.
Adicionalmente, tenemos muy buena conectividad
aérea con Latinoamérica, Estados Unidos y Europa, con
vuelos directos. El aeropuerto de Lima, dehecho, ha sido
premiado como el mejor de la región latinoamericana.
En este tipo de viajes no solo es importante
contar con alojamiento, traslados y comidas
de primera calidad. También es indispensable
una atención especializada. ¿Podría
contarnos cómo lo logra Lima Tours?
Lima Tours cuenta desde hace 7 años con la marca
Peru DMC, conformada por un equipo especializado
que realiza viajes a la medida, tomando en cuenta
las necesidades de cada pedido y ajustándolo a
la realidad del país de donde vienen los invitados.
Nuestro equipo profesional está capacitado para
atender cualquier tipo de contingencias, aún cuando
ello implique llevar cargada a una persona con el tobillo
lastimado por Machu Picchu. ¡Ha pasado! (risas)
¿Cuáles son las posibilidades de crecimiento de
los viajes de incentivos en nuestro país?
Este segmento está creciendo pues las grandes
cadenas hoteleras están realizando, al igual que
Promperú, promoción activa sobre el Perú como no
solo destino turístico si no también para eventos,
conferencias y viajes de incentivo. Tanto Europa como
Latinoamérica están mostrando muchísimo
interés en el Perú como destino para MICE.
37
38
39
Top 10 Restaurants
El ch
1. CE
e
es un f y dueño
NTR
a de
d
e
AL
C
peru
las n
ana.
ueva entral, Vir
Él
se
gil
nacio
nales es fiel a lo strellas d io Martín
ez,
e la
en su
s
cocin ingredien cocina
tes
a de
auto
r.
2. RAF
3. ASTRID Y GASTÓN
imperio de Gastón
El primer restaurante del
ina fusión. Su
coc
Acurio es un templo de
e profundo por
viaj
un
es
ón
aci
ust
menú deg
como Mejor
o
gid
ele
el Perú. También fue
oránea.
mp
nte
Co
a
uan
Per
a
Cocin
ORIA
. LA GL
4
2. RA
The restau
rant of ren
40
FAEL
Miraflores
of
a temple enu
mpire is
m
Acurio E ine. The tasting
is
u
ugh
c
ro
n
o
th
si
y
e
fu
nd journ voted as
u
fo
ro
p
is a
een
vian
as also b
Peru. It h ntemporary Peru
o
C
st
e
B
e
th
nt.
A
restaura
Cuisine
ORI
A
4. L
5
10
7
afael
ed by R e
nt, own
th
ra
d
u
re
ta
e
s
This re
o consid
by
g, is als d Restaurant
in
rl
te
s
o
O
d
fo
e
a
ir
e
p
S
ins
h&
Best Fis um Guide. It is h the
m
it
the Sum et stand, but w
rk
by a ma
GL
ing
yth
r
e
v
,
ee
ins
ast
o t food lf bra d
t
e
e
a
l
l
r
c
a
b
e
e a tion om sid
ill b erna ing fr is con Food
w
t
o
t
u
Yo his in nt, g hin. I nean e.
R
t
at taura mb s iterra Guid
BA
A
res to la Med y the
AL
ray Best nt b
M
a
.
the taur
5
s
Re
4
8. LIMA 27
3
Here the king
s are the raw
s, as
'The three ce
viches' or tuna
tiradito. This
restaurant ha
s
bar from whe
re excellent vi
brating
chilcanos alw
ays come fro
m.
2
6
ER
M
. EL
8
7
3. ASTRID Y GASTÓN
STA
6. FIE
r
d s sin with en a
s
cto ne
He f, ope nd ha love cho rant.
n
u
in
che 010 a fall o bee resta
o
in 2 tors t as als Food
i
vis d. It h ional
foo t Reg
O
Bes
CAD
San Isidro
owned ch
ef
the Summ
um list for
two
consecuti
ve years b
efore bein
dethrone
g
d by Centr
al. It is a
fusion cuis
ine restau
rant.
ida
com
a sea
.
te de e todo, y cordero
n
a
r
u
d
e
a
d
t
e
s
la
m
te de
ste re
e co
canil
En e acional s , raya y estauran
a
R
r
n
r
e
r
.
e
n
t
jo
ía
u
in
ter
el Me
r la G
s de
seso siderado ránea po
n
r
AR
Es co a Medite
LAB
id
A
m
o
C
5. M
el
igu
M
o
r
a e
Ped cin
de sta co os qu a
n
o
c
d
e
d
ti
fue tilo, elvá dera
nte su es ntes s consi
a
r
tau ntró redie ar es
o
res
g
ste o enc liza in s. El b ndo.
e
n
n
i
i
t
f
E iaf
do el mu
u
a
r
e
Sch ón qu n igno res d
i
o
fus s era s mej
e
ant de la
una
YO
LA
C
I
ern
CH T
rth ma
no t in Li
A
E
T
d
n
ne
eir
IES RM
ow aura th rn
6. F GOU olis, renhis rest e madenorthes the
t
c
S
1. C
The
EN
Virg chef an
TRA
i
d
new lio Mar owne
L
t
r
i
s
is fa tars o nez, is of Cen
f
i
in h thful to Peruvi one of tral,
is cu
a
th
n
isin ationa n cuisin e
e.
l ing
e
redi . He
ents
Th
Pe is i
hi dro s th
er
us s st
es
ju es yle
ta
ur
ig ngl ing , th
an
i
n
on or e w red s fu
tw
e
i
e o d hic en sio
he
f t . Th h w ts n c
re
fro u
he e
e
be bar re m isin
st is pre the e
in co vi
th ns ou
e w id sl
or ere y
ld d
.
AEL
El restau
rante del
reconocid
Osterling
o chef Ra
fue el pri
fa
mero en
durante d
la lista Su el
os años c
mmum
onsecutiv
Central lo
os antes
sd
de que
comida fu estronara. Es un
restauran
sión.
te de
Summum 2012
1
9. CA
9
Barranco
LA
T
RME
U
O
G
ió
, abr
LAYO
C
I
eño de
t
r
H
o
C
s
fn
e
e
0yd
o ch
ocid en 201 omida ida
n
o
rec
ima on su c r Com
olis,
en L
o
c
tor S urante orado ién Mej
c
é
H
esta a enam o tamb
r
e
t
h
id
es
eleg
nces
ento ña. Fue
e
nort nal.
io
Reg
ERCAD
7. EL M
O
mbién
sterling ta
e Rafael O rante de
d
te
n
ra
u
Este resta do el Mejor Restau
m.
ía Summu
era
es consid Mariscos por la Gu
,
o
d
Y
merca
Pescados o en un puesto de
s.
irad
o
d
sp
a
in
fin
á
re
st
E
ás
sabores m
pero con
8. LIMA 27
Aquí los reyes
son los crudos
, como ‘Los
tres ceviches’ o
el tiradito de at
ún. Este
restaurante cuen
ta con diferent
es ambientes,
pero la barra de
donde salen ex
celentes
chilcanos siem
pre está vibrand
o.
9. CALA
Lo
Ubic
fus cated
de c ado en
ma ion fo on th
l
o
ingr mida f a costa
oct rine i od re e coa
edie
usió
n
o
s
s
g
t
n es limeña,
ntes
Surf
ma pus
red aur t of
e
Mán Surf, un marino una fies ste res
are de w and t ients ant is Lima
s.
taur
,
ta
cora
.
a
pa ith l he
ante
, so plato he El Pulp de
rt o ob Su The C feas this
n pa
ito C
rf-S
to
c
s
r
f
h
t
o
t
o
e
rte d
he
c
f
10
r
r
c
u
o
o
f
c
r
ir s rom f, a
,ye
e su n lan
.S
pe
l
g
10.
s es
cia Man dish
YM
Th
pec osta de
S
l
Y
t
c
i
a
e
i
M
ora
es.
lidad
be re
P
P
,
es.
OSI
OS
Est
us st sta
UM
IU
in es v Itali ura
me e rest
gr e an n
M
ed ry re t is
con jor re auran
sta
ien tra st co
te
i
i
n
a
d
c ngre ura es
ts, it ur ns
via luida dien nte it tamb
in ion an ide
t
jar
t
a
i
clu a t i re
a It rufa b es ita liano én co
di l Ita n P d t
alia
lan lian
del nsi
ng li er he
una ca p os m Pe dera
wh an u. I
do
vez or l
uy rú.
t
ite
al a a qu trad Cuen el
ño. e ti icio ta
ene na
n q les,
ue
41
The
HOTELS
HOTELES
importance
of a good
accommodation
La importancia
de un buen
alojamiento
When traveling, people need a comfortable, warm and safe place to stay. Therefore, the place where you
are staying is an important factor that determines the success of an experience. For this reason we have
a selection of the best hotels in Peru.
Al viajar, las personas necesitan un lugar cómodo, cálido y seguro donde quedarse, ya que la estancia
es un factor de suma importancia que determina el éxito de una experiencia. Por esta razón contamos
con una selección de los mejores hoteles disponibles en el Perú.
ARANWA SACRED VALLEY
www.aranwahotels.com
Rooms / Habs: 115
Types / Tipos: Coloniales (27) , Deluxe (74), Junior Suite (3), Suite Colonial (1), Suites de Rio
(6), Suites de Lago (3), Suite Presidencial (1)
Restaurants: Gourmet Pukawi (140 ) Rikhuna (134).
Conference Capacity/capacidad: 250 p.
rooms /Salones:
42
43
www.lima.hilton.com
Rooms / Habs: 207
Types / Tipos: King Standard (49), Twin Queen
Standard (42), King Deluxe (28), Twin
Queen Deluxe (22), King Executive
(27), Twin King Executive (14), King
Executive w/balcony (3), King Junior
Suite (7), King Executiva Suite (9), King
Presidential Suite (1)
Restaurants: Lobby Café and Restaurant and Lounge
Meeting Rooms: Capacity/capacidad: 1400 p.
Lima
HILTON LIMA MIRAFLORES
SWISSOTEL
www.swissotels.com/hotels/lima
Rooms / Habs: 244
Types / Tipos: Premier, Swiss Business Advantage,
Swiss Business Executive, Junior
Suite,Swiss Executive Suite
Restaurants: La Fondue (50), La Locanda (56)
Meeting Rooms: Auditorio (780)
COUNTRY CLUB
www.hotelcountry.com
Rooms / Habs: 83
Types / Tipos: Master Suite (34), Gran Clase (36),
Suite Gobernador (6), Suite Gobernador
Dlx (4), Suite Presidencial 2 (2), Suite
Presidencial 1 (1)
Restaurants: Perroquet (200)
Meeting Rooms: Capacity/capacidad: 600 p.
WESTIN
www.libertador.com.pe
JW MARRIOTT
www.jwmarriottlima.com
Rooms / Habs: 300
Types / Tipos: Deluxe (288), Suites (12)
Restaurants: La Vista (160), JW Sushi Ceviche
Lounge (130)
Meeting Rooms: 15 rooms/salas, capacity/capacidad:
600 p.
44
Rooms / Habs:
Types / Tipos:
Restaurants:
Meeting Rooms:
300
SWB & DWB
Maras (64), Market 770 (120)
Limatambo (2000), Ica (54), Pisco (25),
Chincha (54), Urubamba (60), Arequipa
(60), Cusco (300)
45
www.miraflorespark.com
Rooms / Habs: 82
Types / Tipos: Suite de lujo (63), Garden Suite (3),
Junior Suite (12), Suite Presidencial (4)
Restaurants: Mesa 18 (60 ), Bar Dr. Jekll & Mr. Hyde
(40 ), The Observatory (100 )
Meeting Rooms: 07 rooms/salas: 20 (x2), 40 (x1), 80 (x2),
160 (x1).
CASA ANDINA
PRIVATE COLLECTION
MIRAFLORES
www.casa-andina.com
Rooms / Habs: 148
Types / Tipos: Tradicionales (39), Superiores (91), Suites
(15), Senior Suites (2) Suite Imperial (1)
Restaurants: Alma Cocina Viva (110)
Meeting Rooms: Valle Sagrado (50), Nasca (50), Suasi
(100), Colca (100)
Cusco
MIRAFLORES PARK
LIBERTADOR CUSCO
www.libertador.com.pe
Rooms / Habs:
Types / Tipos:
Restaurants:
Meeting Rooms:
130
SWB, DWB & Triples
Inti Raymi (152 ), Café Quero (103)
Pachacutec (16 ), Inti (40 ), Quilla (40),
Pizarro (20 ), Coricancha (250 ), Cuatro
Bustos (200 en coctail)
MONASTERIO
www.monasteriohotel.com
Rooms / Habs: 126
Types / Tipos: Superior (25), De lujo (82), Suite de Lujo
(1), Junior Suite (13), Suite Presidencial
(3), Suites Real (2)
Restaurants: Illary, El Tupay (120), Lobby Bar
Meeting Rooms: Capilla San Antonio (250), El Tupay
(140), Casa Colcampata (40), Patio
mayor (300)
FOUR POINTS
www.starwoodhotels.com
Rooms / Habs: 134
Types / Tipos: Classic Queen City (38) Classic King City
(76) Accesible King City (03), Suites King
City (15), Suites con Terraza (2)Killawasi
(100), Wayra
Restaurants: Umami (84)
Meeting Rooms: Miraflores (17), San Isidro (14), Callao
(12), La Molina (15), San miguel (25), San
Martin (50), Grau (25), Bolivar (25), 2 de
Mayo (25), Plaza de Armas (35)
46
JW MARRIOTT CUSCO
www.jwmarriottcusco.com
Rooms / Habs:
Types / Tipos:
Restaurants:
Meeting Rooms:
153
Deluxe, Premium & Suites
Pirqa (143 ), Bar Qespi (53)
1 room/sala , 1,442 sq ft/ pies cuadrados
47
www.palacionazarenas.com
Rooms / Habs: 55
Types / Tipos: Chica Junior Suites (9), Deluxe Junior
Suites (3), Suites (25), Deluxe Suites (6),
Grande Suites (7), Deluxe Grande Suites
(3), Nazarenas Suite (1), Palacio Suite (1)
Restaurants: Senzo Restaurant (65)
Sacred Valley
PALACIO NAZARENAS
TAMBO DEL INKA
www.libertador.com.pe
Rooms / Habs:
Types / Tipos:
Restaurants:
Meeting Rooms:
128
SWB & DWB
Hawa (135 ), Bar Kiri (115)
Ccori (270), Ccori1 (80), Ccori2 (80),
Ccori3 (80), Qulqui (42)
SOL Y LUNA
www.hotelsolyluna.com
Rooms / Habs: 43
Types / Tipos: Casitas Estándar DWB (11) Casitas
Estándar QWB (4), Casitas Estándar
Twin (12), Casitas Estándar TWB (1),
Casitas de Lujo (10), Casitas Premium (5)
Restaurants: Killawasi (100), Wayra
Meeting Rooms: Salon Mina (150)
ARANWA BOUTIQUE CUSCO
www.aranwahotels.com
Rooms / Habs: 43
Types / Tipos: Classic, Deluxe, Deluxe Superior, Junior
Suite y Suite
Restaurants: Mishti Gourmet Restaurant, Cafeteria,
Khasikay Bar
RIO SAGRADO
www.riosagradohotel.com
Rooms / Habs: 23
Types / Tipos: Lujo (10), Junior Suite (11), Villa Capuli
(1), Villa OrquÍdea (1)
Restaurants: El Huerto (60), Bar (20)
48
49
Rooms / Habs: 29
Types / Tipos: Suites (2), 17 Superior Rooms (17),
Deluxe Mountain View King Rooms
(7), Deluxe Mountain View Rooms with
Terrace (5), Presidential Suites (2)
Restaurants: Tampu Restaurant (62), Tinkuy Buffet
Restaurant (250)
INKATERRA MACHU PICCHU
PUEBLO HOTEL
Puno
www.sanctuarylodgehotel.com
Machu Picchu
MACHU PICCHU
SANCTUARY LODGE
Rooms / Habs: 115
Types / Tipos: Coloniales (27) , Deluxe (74), Junior Suite
(3), Suite Colonial (1), Suites de Rio (6),
Suites de Lago (3), Suite Presidencial (1)
Restaurants: Gourmet Pukawi (140 ) Rikhuna (134).
Meeting Rooms: 250 p.
50
Paracas
Rooms / Habs: 60
Types / Tipos: Superior Deluxe (46), Junior Suites (11),
Sumaq Suites (3)
Restaurants: Qunuq
Restaurant
(110),
Suquy
Restaurant (50)
Rooms / Habs: 45
Types / Tipos: Superiors
(mountain
view)
(14),
Superiors (lake view) (31), Suites (1)
Restaurants: Alma Cocina Viva (75)
www.libertador.com.pe
Rooms / Habs: 85
Types / Tipos: 51 Superiores (51), Superiores Deluxe
(16), Junior Suites (12), Suites (6)
Restaurants: Café Inkaterra (120), Comedor Principal (70)
www.machupicchuhotels-sumaq.com
PRIVATE COLLECTION
www.casa-andina.com
LIBERTADOR ISLA ESTEVES
www.inkaterra.com
SUMAQ MACHU PICCHU HOTEL
CASA ANDINA
PARACAS LUXURY COLLECTION
www.libertador.com.pe
Rooms / Habs: 120
Types / Tipos: SWB-DWB
Restaurants: Ballestas (158), La Trattoria (28)
Meeting Rooms:w Barlovento (460), Barlovento1 (100),
Barlovento2 (100), Barlovento3 (100),
Barlovento4 (100).
51
LIMA TOURS FOUNDATION
PATRONATO LIMA TOURS
After many years building world-class tourism in
different areas of Peru, Lima Tours realized how
poverty affects the quality of life for people in areas
where the company operates. For this reason
created its Patronage, dedicated to supporting
projects in places like the Huilloc community.
Huilloc is located 10 kilometers from Ollantaytambo
in the Sacred Valley of the Incas, near Machu Picchu.
200 families live there (about 1500 inhabitants)
with an average income per capita of $ 243 USD
annually. Child malnutrition is one of the main
problems that limit the development of many high
Andean populations.
That is why Lima Tours has been conducting
an inclusive business project considering
Huilloc’s strengths, to promote its participation
in the tourism market, generate sustainable
income for the community and improve the
welfare of their children.
Thus, Huilloc offers an unusual and unique tourism
experience, where visitors can not only enjoy and
learn from the traditions and customs of the dazzling
Incan culture, but also help to improve the lives of
people that will give them unforgettable memories.
The Huilloc
Project: helping
Andean communities
to fight against
poverty through
sustainable tourism.
HUILLOC
El Proyecto Huilloc:
ayudando a comunidades andinas a
combatir la pobreza
por medio del
turismo sostenible.
Luego de muchos años desarrollando turismo de
primera clase en diferentes zonas del Perú, Lima
Tours se dio cuenta de cómo la pobreza afecta la
calidad de vida de las personas en zonas donde la
empresa opera. Por este motivo creó su Patronato,
dedicado a apoyar proyectos en lugares como la
comunidad de Huilloc.
Huilloc está ubicada a 10 kilómetros de
Ollantaytambo en el Valle Sagrado de los Incas,
52
Carlos Alberto Arrarte, CEO of Lima Tours in Huilloc.
Carlos Alberto Arrarte, Gerente General de Lima Tours, en Huilloc.
cerca a Machu Picchu. Viven 200 familias
(alrededor de 1500 habitantes) con un ingreso
promedio per cápita de 243 dólares anuales.
La desnutrición infantil es uno de los principales
problemas que limitan el desarrollo de muchas
poblaciones alto andinas.
Es por ello, que Lima Tours viene realizando un
proyecto de negocio inclusivo que considere las
fortalezas de Huilloc para promover su participación
en el mercado turístico, generar ingresos sostenibles
para la comunidad y lograr el bienestar de los niños.
De esta forma, Huilloc ofrece una experiencia única
de turismo vivencial fuera de lo común, donde
los visitantes podrán no solo disfrutar y aprender
de las tradiciones y costumbres de la asombrosa
cultura Inca, sino además ayudar a mejorar las
condiciones de vida de personas que les brindarán
recuerdos inolvidables.
53
GIFTS
REGALOS
For an everlasting experience
Para una experiencia eterna
Peru DMC allows you to increase the travel
expectations, through various personalized gifts sent
to your homes through express mail, in order to
complement the participants will experience. Imagine fine
alpaca textiles wrapped in hand-woven baskets, silver
jewelry inlaid with Andean opals or handcrafts that will
seduce your senses. Each gift can be accompanied
by an inspirational message in order to get you involved
directly with the purpose of their trip. The campaign prior
to the trip will be fully tailored to your needs, including the
selection of gifts and the use of specific brands.
Peru DMC le permite incrementar las expectativas
de viaje, a través de diversos regalos personalizados
enviados a sus domicilios mediante correo expreso,
con el fin de complementar la experiencia que tendrán
los participantes. Imagínese finos textiles de alpaca
envueltos dentro de canastas tejidas a mano, joyas de
plata con incrustaciones de ópalo andino o artesanías
que seducen los sentidos. Cada regalo puede ir
acompañado de un mensaje inspirador que se
involucre directamente con el objetivo de su viaje. La
campaña previa al viaje será totalmente adaptada a sus
necesidades, incluyendo la selección de regalos y el
uso de marcas específicas.
Toritos de Pucara with silver details.
Toritos de Pucara con enchapes de plata.
Alpaca fabrics.
Textiles de Alpaca.
54
Pisco, our flagship.
Pisco, nuestro bebida bandera.
55
Off the beaten track by the old Inca bridge, in the Machu Picchu Santuary.
Fuera del circuito turístico, antiguo puente Inca en el Santuario de Machu Picchu.
56
limatours.com.pe
ujtravelmagazine.com
/limatoursperu

Documentos relacionados