Leisure Guide 2012-2013

Transcripción

Leisure Guide 2012-2013
ARGENTINA USHUAIA NATUR
PAISAJES CIUDADES FEEL NA
LAKES EXPERIENCE ADVENTU
GAUCHO ARGENTINO LITO RA
CAMPO MENDOZA NEUQUÉN
VENDIMIA KAVANAGH CHUBU
SKI MAR DEL PLATA TANGO T
VANGUARDIA MUSEOS CÓRDO
CELESTE Y BLANCO CORRIEN
ARTE PRECOLOMBINO TREN
DEL VINO SALTA TERMAS VIÑ
LUIS PENITENTES OKTOBERF
GLACIARES HUMAHUACA LA R
CHIPÁ RÍO NEGRO ÁLZAGA UN
PARQUES NACIONALES SANT
Tourism encompasses the activities carried out by people during their trips and stays in places other than
their usual environments, during a consecutive period which lasts less than one year and more than one
day, for leisure, business or other reasons.
El turismo comprende las actividades que realizan las personas durante sus viajes y estancias en
lugares distintos al de su entorno habitual, por un período consecutivo inferior a un año y mayor a
un día, con fines de ocio, por negocios o por otros motivos.
Our goal is not only to have tourists visit our countries, but also to make them feel part of it, that when
they arrive in our country they can explore and travel across all the regions in Argentina. And that when
their stay comes to an end they return to their places with the satisfaction of having experienced exceptional days. Even though the variety of options and the opportunity to travel for leisure every day of the
year are some of the distinctive characteristics of Argentina, the possibility of getting to know our culture
and feeling the hospitality of our people is, without a doubt, an enriching experience.
Nuestro objetivo no es simplemente que los turistas visiten nuestro país, sino también lograr que
se sientan parte de él, que cuando lleguen a nuestro territorio puedan investigar y recorrer todo
lo que la Argentina les ofrece. Y que al finalizar su estadía regresen a sus sitios conformes de haber vivido unos días únicos. Porque si bien la diversidad de opciones y la oportunidad de realizar
turismo todos los días del año son algunas de las características principales de la Argentina, la
posibilidad de conocer nuestra cultura y sentir la hospitalidad de nuestra gente es, sin duda una
experiencia enriquecedora.
Argentina is much more than a destination, it is a place bursting with nature that we can only enjoy if we
get to know the people living in the country, who can make each experience unforgettable.
This second edition of the guide Argentina de Turismo displays part of what Argentina is, the pictures
depict the beauty of our land, but the best experience is the one we live, this is why we are pleased to show
you who we are.
La Argentina es mucho más que un destino, es un lugar colmado de naturaleza, que no podemos
disfrutar sin conocer a quienes la habitan y hacen que cada vivencia sea inolvidable.
En esta segunda edición de la guía Argentina de Turismo encontraran parte de lo que la Argentina
es, las fotografías muestran lo bello de nuestra tierra, pero no hay mejor experiencia que la vivida,
por ello nos da gusto mostrarles lo que somos.
Carlos Enrique Meyer
Ministro de Turismo de la Nación
Carlos Enrique Meyer
Ministro de Turismo de la Nación
ÍNDICE
INDEX
16
26
88
114
144
170
202
Argentina
Buenos Aires
Córdoba
Cuyo
Litoral
Norte
Patagonia
Territorio Territory18
Feel Conceptos Concepts20
Experience68
Experience100
Experience122
Experience152
Experience178
Experience212
Regiones Regions21
Live74
Live106
Live132
Live158
Live186
Live228
Taste84
Taste110
Taste138
Taste166
Taste196
Taste242
30
Feel 92
Feel 118
Feel 148
Feel 174
Feel 206
REPÚBLICA ARGENTINA
ARGENTINE REPUBLIC
Conociendo Argentina
Argentina ofrece dentro de su inmensa geografía innumerables
posibilidades turísticas. Posee todos los climas y geografías,
abarcando desde la selva subtropical del noreste y su
abundante flora y fauna; pasando por la gran cantidad de
playas sobre el Atlántico; el incomparable atractivo que ofrece
la Ciudad de Buenos Aires; finalizando con la maravillosa
Patagonia, con sus bosques, lagos y glaciares, y los hielos
eternos de la Antártida. Dentro de todas estas maravillas,
existen zonas particularmente destacadas para ser visitadas
como la Quebrada de Humahuaca, el Tren a las Nubes, las
Cataratas del Iguazú, el Parque Nacional El Palmar, el Valle de
la Luna, Talampaya, el Cerro Aconcagua, el Cañón del Atuel,
Península de Valdés, la ruta de los Siete Lagos, el Glaciar Perito
Moreno, la Antártida y la gran variedad de Centros de Esquí.
Sumado a esto la Argentina tiene muchas particularidades
que han recorrido el mundo en boca de sus visitantes. La
personalidad desenvuelta de su gente, amigable, divertida y
efusiva; la gastronomía típica que va desde el asado hasta
el mate, platos regionales y bocaditos con dulce de leche;
las danzas tradicionales como el tango, baile de parejas a un
ritmo de 2 por 4 que hoy es conocido a nivel mundial, o el
folklore, con las diferentes formas coreográficas que adopta
en cada región; la pasión por el fútbol que llena estadios
provocando demostraciones de fanatismo en cada uno de sus
encuentros; los juegos típicos con cartas o los juegos a caballo
en el campo que develan la fuerte influencia de la cultura
española y la persistencia de las viejas tradiciones junto a la
personalidad que cada región en particular supo mantener y
afianzar con el pasar de los años. Knowing Argentina
Within its vast geography Argentina offers many tourist possibilities.
With all kind of climates and geographies the country features
subtropical rainforest with abundant flora and fauna in the
northeastern part, a great number of beaches on the Atlantic Coast,
unique attractions offered by the city of Buenos Aires, and the
wonderful Patagonia with its forests, lakes, glaciers and Antarctica’s
eternal ice. Within all these wonders, there are particularly
outstanding areas to be visited such as Quebrada de Humahuaca,
Tren a las Nubes, Iguazú Falls, El Palmar National park, Valle de la
Luna, Talampaya, the Aconcagua, Cañón del Atuel, Península de
Valdés, the Seven Lakes route, Perito Moreno Glacier, Antartica and
the great variety of ski resorts. Beyond that, Argentina has many
peculiarities that have traveled the world by word of mouth with
travelers visiting the country. The outgoing personality of its people,
who are friendly, fun and effusive; the typical cuisine which includes
‘asado’, ‘mate’, regional dishes and ‘dulce de leche’ pastries; the
traditional dances like tango — known all over the world — or folklore
with the different forms according to each area; the passion for
football that crowds stadiums and causes proliferating displays of
excitement in every match. Typical games like ‘truco’ or horse riding
games in the outskirts of the city which reveal the strong influence of
the Spanish culture and the persistency of old traditions that each
special region knew how to maintain and strengthen as time goes by.
información general general information
Bandera
Flag
Nombre oficial
Official name
REPÚBLICA ARGENTINA
Ciudad Capital
Capital city
CIUDAD AUTÓNOMA
DE BUENOS AIRES
Superficie (km²)
Surface area (km²)
3.761.274
Población (hab)
Population (inhab)
40.091.359
Densidad de población (hab/km²)
Population density (inhab/km²)
Moneda
Currency
16
Escudo
Coat of arms
14,42
($,ARS)
PESO ARGENTINO
17
BOLIVIA
Trópico de Capricornio
PARAGUAY
JUJUY
TERRITORIO
TERRITORY
TUCUMÁN
CHACO
SANTIAGO
DEL
ESTERO
marruecos morocco
446.550 km2
paraguay
alemania germany
finlandia finland
3.761.274 km
406.752 km2
357.013 km2
338.145 km2
Dentro de la superficie del territorio
argentino entran sumados los
siguientes países:
The following countries fit within the
area of the Argentine territory:
polonia poland
argentina argentina
MISIONES
2
BRASIL
CORRIENTES
LA RIOJA
SANTA
FE
SAN JUAN
CÓRDOBA
ENTRE
RÍOS
URUGUAY
SAN
LUIS
MENDOZA
CHILE
españa spain
497.517 km2
FORMOSA
SALTA
CATAMARCA
francia france
534.965 km2
Ciudad Autónoma
de Buenos Aires
LA PAMPA
italia italy
uruguay
312.683 km2
301.268 km2
176.215 km2
honduras
panamá
costa rica
112.492 km2
75.420 km2
51.100 km2
suiza switzerland
bélgica belgium
israel
30.518 km2
22.072 km2
el salvador
eslovenia slovenia
jamaica
21.041 km2
20.273 km2
10.991 km2
41.293 km2
BUENOS AIRES
NEUQUÉN
Distancias entre destinos (km). Distances between destinations (km).
Bariloche
O AT L Á
NTIC
O
O PA C Í
FIC
CHUBUT
OCÉAN
OCÉAN
Ubicación. Location.
O
RÍO NEGRO
Superficie. Surface area.
SANTA CRUZ
ISLAS MALVINAS
TIERRA
DEL FUEGO
Bariloche
BUENOS
AIRES
1570
Buenos
Aires
Cafayate
Córdoba
El
Calafate
Jujuy
La Quiaca
La Rioja
Mar del
Plata
Mendoza
Neuquén
Puerto
Iguazu
Puerto
Madryn
Salta
San Juan
Tucumán
Ushuaia
1570
2242
1616
1377
2392
2687
1716
1444
1217
429
2755
936
2359
1384
2056
2176
1356
711
2469
1527
1822
1153
404
1079
1141
1287
1304
1469
1139
1193
3083
3281
269
564
440
1857
990
1653
1495
2050
189
836
234
3839
2993
867
1162
460
1115
680
1153
1424
1390
844
600
552
3228
3489
3784
2892
1821
2457
1682
3847
1246
3424
2623
3147
893
720
1951
1296
1963
1475
2280
121
1166
334
4059
1015
2246
1591
2258
1770
2575
416
1461
629
4354
582
1287
1624
1743
687
452
384
3522
1369
992
1713
1119
1933
1418
1623
2946
788
1968
1455
1263
169
960
3234
CAFAYATE
2242
1356
CÓRDOBA
1616
711
786
786
EL
CALAFATE
1377
2469
3281
2993
JUJUY
2392
1527
269
867
3489
LA QUIACA
2687
1822
564
1162
3784
295
295
LA RIOJA
1716
1153
440
460
2892
720
1015
MAR DEL
PLATA
1444
404
1857
1115
1821
1951
2246
1575
1575
MENDOZA
1217
1079
990
680
2457
1296
1591
582
NEUQUÉN
429
1141
1653
1153
1682
1963
2258
1287
992
788
PUERTO
IGUAZú
2755
1287
1495
1424
3847
1475
1770
1624
1713
1968
2326
PUERTO
MADRYN
2050
1390
1246
2280
2575
1743
1119
1455
672
1369
2326
672
1930
955
1627
2451
2550
1442
2002
1396
4329
2247
1589
1944
1789
301
4026
830
3368
936
1304
SALTA
2359
1469
189
844
3424
121
416
687
1933
1263
1930
1442
2247
SAN JUAN
1384
1139
836
600
2623
1166
1461
452
1418
169
955
2002
1589
TUCUMÁN
2056
1193
234
552
3147
334
629
384
1623
960
1627
1396
1944
301
830
USHUAIA
2176
3083
3839
3228
893
4059
4354
3522
2946
3234
2451
4329
1789
4026
3368
19
2550
1133
1133
3723
3723
REGIONES
REGIONS
CONCEPTOS CONCEPTS
05
04
03
FEEL
EXPERIENCE
LIVE
TASTE
Pasión por sobre todas las cosas
En Argentina, los hermosos paisajes se
suman a los encantos vinculados con
lo más autóctono: su gente, su cultura,
su historia y su tradición. En cada
destino, el país ofrece sorprendentes
y conmovedoras escenas para vivir lo
mejor del turismo cultural, religioso,
comunitario, rural y urbano. Para
que celebre la vida en coloridas y
multitudinarias fiestas, practique
deportes y descubra paraísos de agua
al tiempo que contempla las bellezas
de la humanidad con el ritmo del tango.
Argentina se vive con todo
Si es amante de los deportes al aire
libre, Argentina es su lugar. Una
innumerable cantidad de propuestas y
actividades lo desafían a experimentar
aventuras, a recorrer distintos paisajes,
a descubrir los mejores campos de
golf, a vivir la nieve en su máximo
esplendor, a disfrutar de la pesca
deportiva y a viajar por imponentes
escenarios a bordo de pintorescos
trenes. Es que en Argentina siempre
hay un desafío esperando por usted.
Sensaciones infinitas
Argentina posee una geografía plena de
contrastes, donde extensas llanuras y
desérticas mesetas conviven con fértiles
valles. Suaves serranías e imponentes
montañas, donde la selva subtropical
y los bosques centenarios cobijan las
más diversas especies de flora y fauna.
Un escenario surcado por ríos, mares
y glaciares; cielos azules habitados por
mil diferentes aves. En cada una de sus
regiones, Argentina ofrece impactantes
atractivos naturales donde difrutar la
naturaleza en todo su esplendor.
Sabor a mí
Las experiencias culinarias que ofrece
nuestro país se reflejan en cada
destino como un atractivo irresistible
para quienes desean conocer los
sabores de esta tierra. Dentro de este
circuito se hallan las diferentes rutas
del vino, los platos representativos de
cada región, las características de la
fusión gastronómica y la autenticidad
de los productos de esta tierra.
02
01
06
Passion above all
In Argentina the beautiful landscapes join
the charms associated with the most native
features: its people, its culture, its history
and its tradition. In each of its destinations,
Argentina offers surprising and moving
scenes for you to live the best of cultural,
religious, rural and urban tourism.
A place to celebrate life in colorful and mass
parties, to practice sports and to discover
water paradises while you contemplate
the beauty of mankind with tango
rhythm. In Argentina your touristic
experience takes another meaning turning
your trip into something unique.
1. Buenos Aires
2. Córdoba
3. Cuyo
4. Litoral
5. Norte
6. Patagonia
20
Argentina is lived to the fullest
If you love outdoor sports, Argentina
is your place. Countless proposals
and activities dare you to experience
adventures, contemplate diverse
landscapes, discover the best golf courses,
feel the snow in its greatest splendor, enjoy
sport fishing and travel around impressive
scenery on picturesque trains. In Argentina
there is always a challenge waiting for you.
Countless Feelings
Argentina is a land full of contrasts where
vast plains and desert-like plateaus
coexist with fertile valleys. Gentle hills
and imposing mountains rise where the
subtropical jungle and a hundred-yearold forests shelter diverse flora and fauna
species. A scenario crossed by rivers, seas
and glaciers; blue skies inhabited by a
thousand different birds. In each of its
regions Argentina offers stunning and
touching natural attractions to enjoy
nature in its greatest splendor.
21
A Taste of Me
The culinary experiences offered by our
country are reflected in each destination
as an irresistible attraction for those who
wish to taste the flavors of this land. Here
you can learn the different wine routes,
the representative dishes of each region,
the fusion of cuisines and the authenticity
of the products of this country.
TM
BUENOS AIRES
La gran puerta de entrada
The Major Gateway
Feel — 30
Experience — 68
Live — 74
Taste — 84
26
Zárate
Ciudad Autónoma
De Buenos Aires
La Plata
BUENOS AIRES
Olavarría
Mar del Plata
Bahía Blanca
Necochea
La bienvenida al país
La región de Buenos Aires está compuesta por la Provincia y la Ciudad Autónoma
de Buenos Aires. Es una megalópolis que supera los 11 millones de habitantes.
La ciudad es famosa por ser la más elegante y vibrante de América del Sur y la
que mejor resume la indescriptible heterogeneidad de lo argentino. Fascina al
visitante por su ambiente, su personalidad diferente en cada uno de sus barrios y
la cordialidad de su gente. En la capital conviven una impactante oferta cultural,
una variedad de paseos de compras y una vida nocturna que se extiende hasta
altas horas de la madrugada.
En las afueras, se puede disfrutar del turismo rural tanto en las estancias como
en el Delta. Sobre el mar y con más de 2.000 km de costas se acomodan los
balnearios atlánticos, que nacen al norte de la costa patagónica, mueren en el Río
de la Plata y brillan con luz propia de diciembre a marzo.
A los pies de las sierras se pueden visitar las ciudades de Tandil y Sierra de la
Ventana, que ofrecen una variedad de actividades vinculadas al aire libre. Haciendo
honor a la seductora combinación de lo europeo y latino, en la Reina del Plata todo
lo imaginable es posible, y a toda hora.
Welcome to the Country
The region of Buenos Aires comprises the Province and the Autonomous City of Buenos
Aires itself. It is a megalopolis of more than 11 million inhabitants, renowned as the most
elegant and bustling city in South America and which best sums up the indescribably
heterogeneous nature of Argentina. Visitors are fascinated by its atmosphere, the diverse
personality of each neighborhood, and the warmth of its people. The city offers an
amazing range of cultural activities, various shopping centers and districts as well as a
great nightlife which goes on until the wee hours of the morning. In the outskirts, tourists
are invited to enjoy rural tourism, visiting the ‘estancias’ and the Delta islands. Facing the
sea and with more than 2,000 km of shoreline — from the north of the Patagonian coast
to the Río de la Plata — lie many seaside resorts which, from December to March, shine
brightly with a buzz of summer activities.
Nestling at the foot of the hills in the center of the Province, the cities of Tandil and Sierra de
la Ventana offer a wide variety of outdoor activities. In the Queen of the River Plate, with its
European and Latin American feel one can do anything at all, at any time of the day or night.
información general general information
Superficie (km2)
Surface area (km 2)
307.771
Población (hab)
Population (inhab)
18.485.510
Densidad de población (hab/km2)
Population density (inhab/km 2)
29
60,06
FEEL
BUENOS AIRES
Tango
Es la danza que ha hecho famosa a la Ciudad de Buenos Aires en todo el mundo.
Este baile ha sido declarado por la unesco Patrimonio Cultural de la Humanidad, y
es, sin dudas, el símbolo cultural de la ciudad. Marginal en sus orígenes, creció en
popularidad y hoy su compás suena en bares, tanguerías, teatros y espectáculos.
También abundan lugares donde mirar y aprender a bailar tango. Antiguos salones,
cafés o clubes de barrio albergan cada noche una milonga en la que principiantes
y expertos de todo el mundo recorren la pista, girando en sentido contrario a
las agujas del reloj. En estos reductos tangueros se escuchan temas clásicos y
modernos: ecos de grandes figuras como Carlos Gardel, Roberto Goyeneche,
Aníbal Troilo y Astor Piazzolla conviven con nuevos estilos contemporáneos.
Distintas voces y armonías dan rienda suelta a un mismo fervor. Sin lugar a dudas,
el tango es parte de los porteños y de lo que constituye la argentinidad.
Anualmente, se realizan en Buenos Aires los dos eventos más importantes del
mundo tanguero: el Festival Buenos Aires y el Campeonato Mundial de Tango.
Desde 2008, ambos se hacen en semanas consecutivas, conformando la
quincena más tanguera del mundo. En el festival se puede escuchar tanto a
músicos consagrados y orquestas como a nuevos intérpretes. En el mundial
participan los mejores bailarines del mundo, quienes compiten en las categorías
de tango salón y escenario.
Tango
It is the dance which has made the City of Buenos Aires famous all over the world and it
has been declared part of the World Cultural Heritage by unesco. It is undoubtedly the
city’s cultural symbol. With its humble origins, it grew in popularity and today its strains
can be heard in pubs, ‘milongas’, theaters and shows. There are also plenty of places where
one can watch and learn how to dance tango. Milongas are held every night in old dance
halls, cafés or neighborhood clubs, where beginners and experts from all over the world step
onto the dance floor and gyrate counter-clockwise. Classic and modern tunes are heard in
these places: echoes of great stars such as Carlos Gardel, Roberto Goyeneche, Aníbal Troilo
and Astor Piazzolla along with more contemporary styles. A myriad voices and melodies
celebrate the same passion. Undoubtedly, the tango is part of the very essence of the
people of Buenos Aires and the Argentine nature. Annually, the two most important
events of the tango world take place in Buenos Aires: the Buenos Aires Festival and
the World Tango Championship. Since 2008 they have been scheduled to take place
in consecutive weeks, making this the most tango-flavored fortnight in the world. At
the festival both acclaimed musicians and orchestras as well as new players can be
heard. The world's best dancers take part in the championship; they compete in the two
categories of Ballroom Tango and Stage Tango.
La pasión por el Tango no tiene límites de edad. Passion for Tango has no age limits.
El ícono de Carlos Gardel, reflejado en las paredes su barrio, El Abasto. Carlos Gardel's icon reflected on the walls of his neighborhood, El Abasto.
Fútbol
El fútbol es la pasión de los argentinos, quienes lo viven con euforia y mucha
emoción. Es habitual ver a los aficionados llenando bares y restaurantes para
ver jugar a su equipo o a la selección argentina. Para presenciar los partidos del
campeonato de primera división es importante saber que se juegan en distintos
días de la semana, en horarios diurnos y nocturnos. Diferentes agencias de
viajes ofrecen entradas para presenciar los partidos más importantes del fútbol
argentino. Así podrá vivir de cerca esta fiesta del deporte ubicándose en lugares
privilegiados para no perderse ningún detalle del partido. El fútbol argentino tiene
veinte clubes de primera división, los dos principales clubes del país son el Club
Atlético Boca Juniors y el Club Atlético River Plate. El Superclásico es conocido
a nivel mundial, concentrando la atención no solo en la Argentina, sino también
en muchos países del mundo. Según el diario inglés The Observer, el Superclásico
figura como un “must do” en el sitio Tripadvisor y se encuentra entre los cincuenta
espectáculos deportivos más importantes del mundo. El diario The Sun a su vez
decía que era la “experiencia deportiva más intensa del planeta”. Argentina es
uno de los ocho países que obtuvo la Copa Mundial de Fútbol. Conquistó el título
máximo en 1978 y 1986, y alcanzó el subcampeonato en 1930 y 1990. También
ganó dos medallas de oro olímpicas (2004 y 2008) y dos de plata (1928 y 1996);
catorce veces la Copa América; y seis veces la Copa Mundial de Fútbol Sub-20.
Los clubes de fútbol argentinos son los que han logrado mayor cantidad de veces
la Copa Intercontinental (9) y Libertadores de América (22).
Football
Football is the passion of the Argentine people, who live it with euphoria and passion. It is
not unusual to see fans crowding bars and restaurants to watch their team or the Argentine
national football team play. If you want to watch first division matches, you should know
that they are played on various days of the week, both during the day and at night. Several
travel agencies offer tickets to attend the most important matches of Argentine football.
Thus, you can enjoy this sports feast sitting in preferential seats in order not to miss a
single play. Argentine football has 20 first division clubs and the two main clubs in the
country are Boca Juniors and River Plate. The ‘Superclásico’ is known worldwide and attracts
attention not only in Argentina but in many other countries. According to the British
newspaper The Observer, the ‘Superclásico’ is a ‘must do’ on the Tripadvisor website and it is
among the 50 most important sporting events in the world. As for The Sun, another British
newspaper, it is also the ‘most intense sporting experience on the planet’. Argentina is one
of the eight countries that have won the Football World Cup. They won the trophy in 1978
and 1986 and were runners-up in 1930 and 1990. They also won two Olympic gold medals
(in 2004 and 2008) and two silver medals (in 1928 and 1996), as well as winning the
America's Cup fourteen times and the FIFA U-20 World Cup six times. Argentine football
clubs have won the Intercontinental Cup more often than any other country (nine times)
and the Libertadores de América Cup (22 times).
títulos obtenidos titles obtained
Campeón Mundial de Fútbol
Football World Champion
2
México 1978
Argentina 1986
Medallas de Oro Olímpicas
Olympic Golden Medals
2
Atenas 2004
Pekín 2008
Copa América
Copa América
36
14
'21 '25 '27 '29 '37
'41 '45 '46 '47 '55
'57 '59 '91 '93
El futbol en Argentina enciende un folclore muy particular. Football in Argentina awakes a very popular folklore
Polo
El polo en Argentina es único y, sin dudas, el mejor del mundo. Los distintos
campeonatos que se disputan reúnen a los jugadores más renombrados
internacionalmente, quienes dan muestras de su talento sobre magníficos caballos
y ante un público cada vez más numeroso y apasionado. Las temporadas altas de
polo están divididas en otoño, de febrero a junio, y primavera, de agosto a diciembre.
Aficionados de todo el mundo vienen a vivir la experiencia del polo.
Si bien son numerosos los torneos que se realizan en todo el mundo, los
certámenes más importantes en cuanto a handicap se llevan a cabo en Argentina.
Los torneos que conforman la Triple Corona son: El Campeonato Argentino
Abierto de Polo, también llamado Abierto de Palermo, y conocido como la Catedral
del Polo. El Campeonato Abierto de Hurlingham y el Campeonato Abierto del
Tortugas Country Club. Los torneos de polo "abiertos" implican que los dos equipos
comienzan los partidos igualados en cero sin importar la diferencia de handicap
que haya entre ellos, a diferencia de todos los demás torneos, copas y partidos
en los que handicaps de ambos equipos se comparan y se aventaja a quien tenga
menor handicap de acuerdo a una tabla.
En la Provincia de Buenos Aires, lo máximo de esta actividad se centra en ciudades
como Coronel Suárez, que fue la ciudad que divulgó la fama del polo argentino en
el mundo, haciendo de este distinguido deporte un sello nacional. Otros lugares
característicos del polo son Cañuelas, Lobos, Pilar y General Rodríguez. El polo lo
espera no solo para verlo, sino también para aprenderlo. Muchos clubes y agencias
especializadas ofrecen actividades para que disfrute de clínicas, clases y partidos
con los mejores jugadores, todo acompañado de un buen asado.
Polo
Polo in Argentina is unique and undoubtedly the best in the world. The various
championships which are played here gather the most internationally-renowned players
who demonstrate their talent on magnificent horses in front of an ever-growing and more
and more passionate crowd. There are two polo seasons, fall — from February to June — and
spring — from August to December. Fans from all over the world come to experience polo.
Although there are many tournaments organized all over the world, the most important
ones as regards handicap are held in Argentina. The Triple Crown comprises the Argentine
Open Polo Championship — also called the Palermo Open and played at what is known as
the Polo Cathedral — the Hurlingham Open Championship, and the Tortugas Country Club
Open Championship. Open championships imply that both teams start the game at zero,
regardless of the handicap difference between them, unlike all other tournaments, cups
and matches, in which the handicaps of both teams are ranked according to a chart and
advantage is given to the team with the lower handicap.
In the province of Buenos Aires the most important events take place in cities such as
Coronel Suárez, from where Argentina’s polo fame has spread all around the world, making
this glamorous sport a hallmark. Other towns known as the homes of polo are Cañuelas,
Lobos, and General Rodríguez. Polo paradise awaits you in Argentina not only for you
to watch the game but also to learn how to play it. Many clubs and specialized agencies
organize polo clinics, classes and matches with the finest players, all accompanied by a
superb ‘asado’ (barbecue).
38
Buenos aires,
Capital mundial del teatro
Buenos aires,
The world capital of theater
circuitos teatrales theaters
Circuito oficial National Theaters
Circuito Comercial Commercial Theaters
Circuito Underground Alternative Playhouses
Obras clásicas
Versiones innovadoras del teatro universal
Versiones líricas
Comedias musicales
Espectáculos de tango
Revistas
Versiones locales de obras mundiales
Puestas vanguardistas
Avant-garde plays
Classical shows
Innovative versions of universal theater
Operas
Musicals
Tango shows
Variety theater
Local versions of plays from all over the world
Complejo Teatral General San Martín
Complejo Teatral General San Martín
Teatro Nacional
Teatro Nacional
Teatro Astral
Astral
Callejón de los Deseos
Callejón de los Deseos
Teatro El Cubo
Teatro El Cubo
Teatro Colón
Colón Theater
Teatro Lola Membrives
Teatro Lola Membrives
Teatro Ópera
Ópera
Abasto Social Club
Abasto Social Club
Teatro El Piccolino
El Piccolino
Teatro Nacional Cervantes
Teatro Nacional Cervantes
Teatro Gran Rex
Gran Rex
Teatro Metropolitan
Metropolitan
La Carbonera
La Carbonera
Teatro Celcit
Teatro Celcit
Espacio Callejón
Espacio Callejón
El camarín de las Musas
El camarín de las musas
Teatro Ópera
Teatro Ópera
Ctro. Cultural de la Cooperación
Ctro. Cultural de la Cooperación
Complejo Teatral La Plaza
Complejo Teatral La Plaza
Teatro Colón
Es considerado uno de los principales teatros líricos del mundo. Por él pasaron los
directores, cantantes y bailarines más importantes del mundo. La sala central, con
forma de herradura, es considerada una de las de mejor acústica en el mundo. La
cúpula está decorada por el destacado pintor Raúl Soldi. El teatro cuenta con un
elenco estable, un cuerpo de baile, orquestas, talleres de escenografía y vestuario,
una biblioteca y un museo. Su capacidad es de 3.542 espectadores sentados y
700 parados. Entre otros, el Colón tuvo en su escenario artistas de la talla de
Richard Strauss, Stravinsky, Von Karajan, Zubin Mehta, Daniel Barenboim, Caruso,
María Callas, Carreras, Domingo, Pavarotti, Pavlova, Nijinsky, Nureyev, Plisetskaya,
Barishnikov, Bocca, Guerra y Herrera.
Colón Theater
The Colón is considered to be one of the top opera houses in the world. The world’s most
important directors, singers and dancers have performed here. The main auditorium is
horseshoe-shaped, and is thought to have one of the best acoustics in the world. The dome
is decorated with frescoes painted by the prominent painter Raúl Soldi. The Colón has a
theater company, a corps de ballet, orchestras, scenery and costume workshops, a library
and a museum. It can house 3,542 spectators seated and 700 standing. Artists such as
Richard Strauss, Stravinsky, Von Karajan, Zubin Mehta, Daniel Barenboim, Caruso, María
Callas, Carreras, Domingo, Pavarotti, Pavlova, Nijinsky, Nureyev, Plisetskaya, Barishnikov,
Bocca, Guerra and Herrera have all performed in this theater.
Salón Dorado del Teatro Colón. Colon Theater's Golden Room
40
Design
Creativity, talent, and passion are the hallmarks of Argentine design that captivates the
world, everything from clothing to jewelry, homeware, ornaments, lighting, crafts, and
textiles. Designer goods are widely available in the city at a number of stores and fairs
located in the neighborhoods of Palermo, Recoleta and San Telmo. Designers offer a range
of unconventional stuff, a mixture of the urban Latin spirit and European influence. The
PuroDiseño Fair is the key event for Argentine design. For several days, more than 200
people including artists, designers and entrepreneurs show their best creations to the
public. Another large-scale festival is the Buenos Aires Fashion Week. Twice a year and for
one week, the best of fashion and clothing design attracts thousands of people, including
fashion entrepreneurs, designers, models and the general public. Argentina awaits you with
the best of global design. Discover in each of the streets something that will surprise you.
Diseño
La creatividad, el talento y la pasión son el sello distintivo del diseño argentino
que cautiva al mundo, desde la indumentaria hasta la joyería, pasando por el
equipamiento para el hogar, objetos, iluminación, artesanías y desarrollo textil. El
diseño en la ciudad tiene una fuerte presencia en un amplio circuito de tiendas y
ferias ubicadas en los barrios de Palermo, Recoleta y San Telmo. Los diseñadores
proponen una oferta no convencional, mezcla del espíritu latino con influencias
europeas. La Feria PuroDiseño es el gran evento del diseño argentino. Durante
varios días, más de 200 personas entre artistas, diseñadores y empresarios
muestran lo mejor de sus creaciones al público. Otro festival de gran magnitud
es el Buenos Aires Fashion Week. Dos veces por año y durante una semana, lo
mejor de la moda y el diseño de indumentaria congrega a miles de personas, entre
ellos: empresarios de la moda, diseñadores, modelos y público general. Argentina
lo espera con lo mejor del diseño a nivel mundial. Descubra en cada una de sus
calles algo que lo sorprenderá.
42
Ciudad de bares
Tomarse un café es parte de la cultura porteña. Por ello, existe en la ciudad una
enorme oferta de bares, cafés y confiterías que son testigo de la vida diaria. Entre
ellos se encuentran los “bares notables” que por tradición, antigüedad, arquitectura
o relevancia local forman parte del patrimonio cultural porteño.
Conocerlos y compartir la atmósfera amable de las charlas de café, disfrutando de
un clásico "cortado", es un ritual obligado para los habitantes de la ciudad y una
experiencia imperdible para los viajeros.
City of Bars
Having a coffee in a café is part of the ‘porteño’ culture. The city is full of bars, cafés and
tearooms where you can watch the local lifestyle. Among them, there are a number or grand
old bars with lovely architecture, which are steeped in tradition and are part of the city’s
cultural heritage. Experiencing the friendly atmosphere of the conversations in a café while
enjoying a classic ‘cortado’ (a small coffee with a drop of milk) is a compulsory ritual for the
city residents and an unforgettable experience for travelers.
los 60 bares notables. the 60 remarkable bars
12 de Octubre (Bar de Roberto). Bulnes 331, Almagro
Café Los Galgos Av. Callao 501, San Nicolás
Florida Garden Florida 899, Retiro
36 Billares Av. de Mayo 1265, Monserrat
Café Mar Azul Tucumán 1700, San Nicolás
La Biela Av. Quintana 600, Recoleta
American Bar Av. Roque Sáenz Peña 632, San Nicolás
Café Margot Boedo 857, Boedo
La Buena Medida Suarez 101, La Boca
Bar Aragón Av. Alberdi 4899, Villa Luro
Cafe Nostalgia Soler 3599, Palermo
La Coruña Bolívar 982, San Telmo
Bar Británico Av. Brasil 399, San Telmo
Café Retiro Ramos Mejía 1358 (Estación Retiro)
La Embajada Santiago del Estero 88, Monserrat
Bar de Cao Av. Independencia 2400, San Cristóbal
Café Tortoni Av. de Mayo 825, Monserrat
La farmacia bar café Av. Directorio 2400, Flores
Bar del Hotel Alvear Av. Alvear 1891, Recoleta
Carlitos Carlos Calvo 2607, San Cristóbal
La Giralda Av. Corrientes 1453, San Nicolás
Bar El Estaño 1880 Aristóbulo Del Valle 1100, La Boca
Claridge Hotel Tucumán 535, San Nicolás
La Perla Don Pedro de Mendoza 1899, La Boca
Bar El Federal Carlos Calvo 595, San Telmo
Clásica y Moderna Av. Callao 892, Recoleta
La poesía Chile 502, San Telmo
Bar Iberia Av. de Mayo 1196, Monserrat
Confitería del Hotel Castelar Av. de Mayo 1152, Monserrat
La Puerto Rico Adolfo Alsina 416, Monserrat
Bar O Bar Tres Sargentos 415, Retiro
Confitería Ideal Suipacha 384, San Nicolás
Las Violetas Av. Rivadavia 3899, Almagro
Bar Oviedo Av. Lisandro de la Torre 2407, Mataderos
Confiteria Le Caravelle Lavalle 726, San Nicolás
London City Av. de Mayo 599, Monserrat
Bar Plaza Dorrego Defensa 1098, San Telmo
El Coleccionista Av. Rivadavia 4929, Caballito
Los laureles Gral. Iriarte 2290, Barracas
Bar Saint Moritz Esmeralda 894, Retiro
El faro Av. de Los Constituyentes 4099, Parque Chás
Miramar Sarandí 1190, San Cristóbal
Bar Seddon Defensa 695, San Telmo
El Gato Negro Av. Corrientes 1669, San Nicolás
Olimpo Irigoyen 1491, Villa Luro
Bar Sur Estados Unidos 299, San Telmo
El Hipopótamo Brasil 401, San Telmo
Petit Colón Libertad 505, San Nicolás
Café de García Sanabria 3302, Villa Devoto
El Preferido de Palermo Jorge Luis Borges 2108, Palermo
Plaza Bar Florida 1005, Retiro
Café de los Angelitos Av. Rivadavia 2100, Balvanera
El Progreso Av. Montes de Oca 1700, Barracas
Richmond Florida 468, San Nicolás
Café Don Juan Camarones 2702, Villa Devoto
El Querandí Perú 302, Monserrat
The Brighton Sarmiento 645, San Nicolás
Café El Banderín Guardia Vieja 3601, Almagro
Esquina Homero Manzi Av. San Juan 3601, Boedo
Tokio Álvarez Jonte 3550, Villa Santa Rita
45
Museums
Buenos Aires has important national and international art museums. One of the most
striking museums is the malba — Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires.
Its collection includes works of painters such as Frida Kahlo, Diego Rivera, Tarsilia do
Amaral, Wilfredo Lam and of the main representatives of the Argentine art. The Evita
Museum boasts artifacts, books, films and some of the luxurious outfits belonging to this
emblematic figure of Argentine history whose complete name was María Eva Duarte. If
you want to see Spanish art, mainly from the 16th and 17th centuries, then you must visit
the Larreta Museum located in an old country house in Belgrano neighborhood. The Palais
de Glace has a large collection consisting of prize-winning pieces and first acquisitions of
the National Hall of Visual Arts. It also houses frescoes painted by Alfredo Guido’s school
in 1934, as well as domestic and international donations and acquisitions. The Recoleta
Cultural Center has 27 showrooms where there are exhibitions of plastic arts, concerts,
theater, dance, performances, electro acoustic music, and video graphic expressions. The
Buenos Aires Modern Art Museum houses more than 7,000 avant-garde and innovative
national and international art works of the 20th and 21st centuries, which are once again
on view in the refurbished building. The Proa Foundation, located in La Boca neighborhood,
has four exhibition halls, a multimedia auditorium, a specialized library, a restaurant and a
transparent façade to communicate experiences from the inside to the neighborhood outside.
Museos
Buenos Aires tiene importantes museos de arte nacional e internacional. Uno de
los más llamativos es el malba -Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires-,
que posee en su colección obras de artistas como Frida Kahlo, Diego Rivera, Tarsilia
do Amaral, Wilfredo Lam y de los principales representantes del arte argentino. El
Museo Evita aloja testimonios de esta figura fundamental de la historia argentina,
cuyo nombre completo era María Eva Duarte. Para disfrutar del arte español,
principalmente de los siglos xvi y xviii, puede visitar el Museo Larreta, ubicado en
una antigua quinta del barrio de Belgrano. El Palais de Glace posee una colección
conformada por los grandes y primeros premios adquisición del Salón Nacional de
Artes Visuales. Además, alberga frescos realizados por la escuela de Alfredo Guido
en 1934, y adquisiciones y donaciones nacionales e internacionales. Por su parte, el
Centro Cultural Recoleta cuenta con 27 salas de exposición, en las que se presentan
muestras de artes plásticas, conciertos, teatro, danza, performances, música
electroacústica y expresiones videográficas. El Museo de Arte Moderno de Buenos
Aires posee más de 7.000 obras vanguardistas e innovadoras del siglo xx y xxi,
a nivel argentino y mundial, nuevamente al alcance de todos en un modernizado
edificio. Por su parte, el espacio de la Fundación Proa, ubicada en el barrio de
La Boca, cuenta con cuatro salas de exhibición, un auditorio multimedial, una
librería especializada, un restaurante y una fachada transparente para comunicar
experiencias desde el interior hacia el barrio.
museos museums
Tradicionales Traditional Museums
malba
Av. Figueroa Alcorta 3415
http://malba.org.ar
museo fernandez blanco
Suipacha 1422
http://museos.buenosaires.gob.ar/mifb.htm
centro cultural recoleta
Junin 1930
http://centroculturalrecoleta.org
museo evita
Lafinur 2988
http://museoevita.org
museo jose hernández
Av. del Libertador 2373
http://museohernandez.org.ar
museo casa carlos gardel
Jean Jaurés 735
http://museocasacarlosgardel.buenosaires.gov.ar
museo larreta
Juramento 2291
http://museos.buenosaires.gob.ar/larreta.htm
palais de glace
Posadas 1725
http://palaisdeglace.gob.ar
fundación proa
Av. Pedro de Mendoza 1929
http://proa.org
No tradicionales Non-traditional Museums
museo de los niños
Av. Corrientes 3247, Nivel 2
http://museoabasto.org.ar
museo participativo de ciencias "prohibido no tocar"
Junin 1930
http://mpc.org.ar
46
Fundación Proa.
The Proa Foundation.
la milla de los museos. the museums miles.
15
13
10
as
ar
es
14
ber
08
tad
07
or
04
Av
.S
11
ra
s
03
ort
a
02
05
Av
.d
el
Lib
ert
a
06
entin
a Arg
Av.
C
He
01
ártid
as
oro
Av
.L
Alc
ao
íaz
lD
roa
nt
Av. A
ne
tur
o Il
lia
Av.
Fig
ue
12
Av.
Pte
. Ar
all
ar
m
ien
to
l Li
Av
.C
Av.
de
Av
.C
16
ad
or
1 Torre Monumental (ex de los Ingleses)
7 Museo Nacional de Bellas Artes
13 Museo de Arte Latinoamericano de Bs. As. (MALBA)
Av. del Libertador, Retiro
Av. del Libertador 1473, Recoleta
Av. Figueroa Alcorta 3415, Palermo
2 Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco 8 Paseo de las Esculturas
14 Museo Evita
Suipacha 1422, Retiro
Av. del Libertador y Austria. Plaza Rubén Darío, Recoleta
Lafinur 2988, Palermo
3 Museo Nacional Ferroviario Raúl Scalabrini Ortíz
9 Museo del Automóvil Club Argentino
15 Planetario Galileo Galilei
Av. del Libertador 405, Retiro
Av. del Libertador 1850, Palermo
Av. Sarmiento y Av. Belisario Roldán, Palermo
4 Museo de Arquitectura y Diseño
10 Museo Nacional de Arte Decorativo
16 Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori
Av. del Libertador 999, Recoleta
Av. del Libertador 1902, Palermo
Av. Infanta Isabel 555, Palermo
5 Palais de Glace
11 Museo de Arte Popular José Hernández
Posadas 1725, Recoleta
Av. del Libertador 2373, Palermo
6 Centro Cultural Recoleta
12 Museo Metropolitano
Junín 1930, Recoleta
Castex 3217, Palermo
malba - Fundación Constantini.
malba - Fundación Constantini.
Museo Nacional de Bellas Artes.
The National Museum of Fine Arts.
49
PALACIOS DE BUENOS AIRES
Palaces of Buenos Aires
palacio álzaga unzué
La cantidad de palacios suntuosos
y su estado de conservación es
una característica del patrimonio
deslumbrante que hace famosa
a la ciudad en todo el continente.
Retazos de una realidad de antaño
que reflejaba la suntuosidad con
la que se vivía a fines del 1800 y a
principios del 1900. En su mayoría
fueron construidos entre 1880 y 1920,
inspirados en la arquitectura francesa,
copiaron sus formas y hasta trajeron
los planos hechos por encargo a
renombrados arquitectos de París.
The number of splendid palaces and their
state of preservation is a characteristic of
the stunning heritage which makes the city
famous across the entire continent. They
are the remnants of a reality of yesteryear
which reflect the sumptuousness of life in
Buenos Aires at the turn of the century.
They were mainly built between 1880 and
1920 in the French style. Their blueprints
were even entrusted to renowned
architects from Paris.
El Palacio Álzaga Unzué es una de las residencias más fabulosas de la aristocracia
de la época que actualmente forma parte de un prestigioso hotel de la ciudad.
The Álzaga Unzué Palace, one of the most fabulous residences of the aristocracy of the day
and nowadays part of one of the fanciest hotels in the city
Estilo Style
Construcción Construction
roberto
prentice
belle-époque
1920
palacio estrugamou
palacio paz
El Palacio Estrugamou es un hito arquitectónico de la arquitectura señorial de su
época. Fue inaugurado en el año 1924, se encuentra en el barrio de Retiro y es un
edificio de estilo imponente y bellísimo.
El Palacio Paz, actual sede del Círculo Militar, posee 140 habitaciones.
The Paz Palace, currently the headquarters of the Military Circle, with over 140 rooms.
The Estrugamou Palace, a stately architectural landmark of the time, inaugurated in the year
1924 and located in Retiro neighborhood, one of the most beautiful and impressive of them all.
50
Arquitecto Architect
Arquitecto Architect
Estilo Style
Construcción Construction
sauze;
huguler
beaux-arts
1929
51
Arquitecto Architect
Estilo Style
Construcción Construction
louis-marie
henri sortais
beaux-arts
1914 galerías pacífico
A la manera del bon marché de París a fines del siglo xix, Francisco Seeber y Emilio
Bunge crearon un lugar que ofrecería las últimas expresiones de la moda mundial.
Así nació una imponente obra arquitectónica, con calles entrecruzadas, bóvedas
de vidrio y una cúpula central espaciosa y elegante. Luego de la crisis económica
de 1890, en 1908, se vendió un sector de la construcción al Ferrocarril Buenos
Aires al Pacífico. En 1989, el edificio fue declarado Monumento Histórico
Nacional y luego el 18 de mayo de 1992 se inauguró el magnífico centro
comercial y cultural Galerías Pacífico, iniciando así, la etapa más floreciente de
aquel soñado bon marché argentino.
In the style of a Parisian bon marché, at the end of the 19th century, Francisco Seeber
and Emilio Bunge created a place which would showcase the latest expressions of world
fashion. Thus, an elegantly imposing architectural work with intertwined streets, glass
vaults and a huge central dome sprang up. After the economic crisis of 1890, in 1908 part
of it was sold to the Buenos Aires and Pacífic Railway. In 1989, the building was declared a
National Historical Monument and later, on May 18, 1992 the great shopping and cultural
center called Galerías Pacífico was opened, thus initiating the most thriving period of that
glorious Argentine bon marché.
Arquitecto Architect
Estilo Style
Construcción Construction
Francisco seeber; Academicismo 1888
Emilio bunge
francés
abasto
patio bullrich
A fines del siglo xix, el arquitecto Vasena inicia la construcción del primer mercado
proveedor de frutas y verduras, que abriría sus puertas el 1 de abril de 1893. La
llegada en 1998 del Abasto Shopping, con el reciclaje del edificio, dio un giro total al
entorno urbano. En la remodelación se ha respetado la riqueza arquitectónica de la
fachada, con sus arcos y bóvedas vidriados.
El Patio Bullrich, diseñado por el arquitecto inglés Waldorp, fue desde 1867 una
tradicional casa de remates de toda clase de objetos de colección, ganado y hasta
caballos pura sangre, siendo referente del refinamiento cultural argentino. Se
inauguró como un moderno centro comercial en 1988, preservando todo aquello
con lo que había nacido y su arquitectura neoclásica.
By the end of the 19th century, the architect Vasena started building the first fruit and
vegetable market which would be opened on April 1st 1893. The arrival of the Abasto Shopping
Center in 1998 with its recycled building completely changed the urban surroundings. During
the refurbishment, the architectural façade with its arches and glass vaults was kept.
Designed by the British architect called Waldorp, it was from 1867 a traditional auction
house for all sorts of collectibles, livestock and even thoroughbred horses, becoming a
point of reference of cultural refinement in Argentina. It opened as a modern shopping mall
in 1988 preserving each original detail and the neoclassical architecture.
Arquitecto Architect
Estilo Style
Construcción Construction
Arquitecto Architect
Estilo Style
Construcción Construction
VASENA
COLONIAL
1893
Waldorp
NEOCLáSICO
1867
52
53
edificio rouge pozzi
edificio kavanagh
Don Luis José Pozzi tuvo una visión y en 1906 inauguró “Casa Pozzi”, una galería
de belleza consistente en un paraíso de peinados y maquillaje. Por otro lado Pozzi
Boutique ofrecía el complemento: pelucas, perfumes, soutiens y productos de
cosmética. Perfumerías Rouge, la cadena líder en maquillaje del país, recuperó el
tradicional edificio donde durante más de 100 años funcionó la perfumería Pozzi.
En reconocimineto a lo que significo la tienda, lo rebautiza Edificio Pozzi. Para la
refacción se respetó la arquitectura racionalista de los años de esplendor de Pozzi,
preservando la nobleza de los materiales y la elegancia de las formas. El Edificio
Rouge Pozzi es el Espacio de cosmética y belleza más sofisticado de Buenos Aires.
Por último y marcando una tendencia de otra epoca, el edificio Kavanagh es una
torre de departamentos situada en el barrio de Retiro. Inaugurado el 3 de enero de
1936, fue en su momento el edificio de hormigón armado más alto de Sudamérica
(120 metros) y el primer edificio para viviendas de Buenos Aires que contó con
equipo de aire acondicionado. Desde 1999, este edificio es monumento histórico
nacional. Curiosamente, el edificio no cuenta con cocheras ni portero eléctrico:
cada visitante debe anunciarse en la recepción, que da aviso por teléfono al
departamento correspondiente.
Luis José Pozzi had a vision and in 1906 opened ‘Casa Pozzi’, a beauty gallery and a
paradise for hairstyles and make-up. ‘Pozzi Boutique’ offered the complements: wigs,
perfumes, bras and cosmetic products. ‘Perfumería Rouge’, the leader make-up chain of the
country, recovered the traditional building where ‘Perfumería Pozzi’ stood for more than
100 years. In recognition of what the store meant, it was renamed ‘Edificio Pozzi’. For
the refurbishment, the rationalist architecture of the Pozzi’s splendorous years was kept
preserving the quality of the materials and the elegance of its shapes. The Rouge Pozzi
building is the most sophisticated cosmetic and beauty center of Buenos Aires.
Estilo Style
Construcción Construction
RACIONALISTA
1906
Lastly the Kavanagh building is an architectural gem from another era. This apartment
building located in Retiro neighborhood was opened on January 3, 1936 and was once
the tallest building made of reinforced concrete in South America (120 meters high), as
well as the first apartment block in Buenos Aires to have air conditioning. Since 1999,
this building has been a national historical monument. Curiously, the building does not
have a garage or an intercom: each visitor must go to the reception desk and ask the
doorman to telephone the tenant.
palacio barolo
El Palacio Barolo, ubicado en la avenida de Mayo, ha sido en su momento el más
alto de Latinoamérica, llegando a medir 100 metros de altura gracias a un faro
eléctrico en su cumbre. Presenta un estilo arquitectónico único con una mezcla
de neorromántico, neogótico, y hasta la cúpula, con su único estilo indio de la
región de Budanishar, que representa la union tántrica entre Dante y Beatriche, los
protagonistas de la Divina Comedia.
The Barolo Palace, located on Av. de Mayo, was once the highest building in Latin America
at 100 meters, thanks to an electrical lighthouse on the top. It has a unique architectural
style combining neo-Romantic and neo-Gothic styles and even its dome with its unique
Indian style from the Budanishar region representing the tantric union between Dante and
Beatriche, main characters of the Divine Comedy.
Arquitecto Architect
Estilo Style
Construcción Construction
Mario
palatini
EClÉCTICO
1923
Arquitecto Architect
Estilo Style
Construcción Construction
sanchez;
lagos;
de la torre
NEOCLáSICO
1936
El Obelisco
Es la postal más famosa de Buenos Aires y fue construido en 1936 para
conmemorar los cuatrocientos años del primer arribo español en 1536, cuando
Pedro de Mendoza la llamó Santa María del Buen Ayre. Además, conmemora la
segunda fundación de la ciudad en 1580, por la expedición comandada por Juan
de Garay, la designación de la ciudad de Buenos Aires como Capital Federal en
1880 y la primera vez que se izó aquí la bandera nacional celeste y blanca, creada
por Manuel Belgrano. Se encuentra en el cruce de la avenida Corrientes y la 9 de
Julio, y fue diseñado por el arquitecto Alberto Prebisch. Tiene aproximadamente
67 metros de alto y en la cima posee un pararrayos. Su exterior está revestido
de piedra calcárea y en su interior posee una estructura totalmente hueca de
hormigón, donde se encuentra una escalera recta de hierro con 202 escalones
que llega hasta la punta. Desde allí y por medio de cuatro ventanas con cortina
metálica se puede observar una vista panorámica espléndida de la ciudad. Tres
años después de su construcción, el Concejo Deliberante, en una sesión que se
resolvió en 23 votos contra 3, decidió derribarlo. Sin embargo, el Obelisco sigue en
pie, a pesar de las decisiones municipales y otras inclemencias.
The Obelisk
It is the typical postcard from Buenos Aires. This monument was built in 1936 to
commemorate the first four hundred years of the Spanish settlement in the Río de la
Plata in 1536, when Pedro de Mendoza arrived and called it Santa María del Buen Ayre.
In addition, it commemorates the second founding of the city in 1580 by the expedition
commanded by Juan de Garay, the declaration of the city of Buenos Aires as the Capital
of Argentina in 1880, and the first time the pale blue and white national flag, created by
Manuel Belgrano, was raised here. Located at the intersection of Corrientes and 9 de Julio
Avenues, this monument — designed by the architect Alberto Prebisch — is approximately
67 meters high with a lightning rod on the top. Its exterior is clad in limestone and the
interior has a completely hollow concrete structure, where there is a straight iron ladder
with two hundred and two rungs to reach the top. From there and through four windows
with a metal grille you can see a splendid panoramic view of the city. Three years after its
construction, the City Council decided to tear it down by 23 votes to 3. However, the obelisk
still stands, despite bad municipal decisions and other contretemps.
Rosario Golf Club, Santa Fe. Rosario Golf Club, Santa Fe.
El Ateneo Grand Splendid, un ícono entre las librerías porteñas. The Ateneo Grand Splendid, an icon among Buenos Aires bookshops.
Ciudad de libros
Buenos Aires siempre tuvo una relación especial con la literatura. Es una ciudad de
escritores y lectores, pero también de personajes clásicos, editores, traductores
y libreros. Desde principios del siglo xx, el centro porteño es reconocido por su
enorme cantidad de librerías, que permanecen abiertas hasta altas horas de la
noche. Durante décadas, la ciudad fue el principal centro de traducción al español,
y aquí se publicó por primera vez, entre muchas otras obras, Cien años de soledad,
la novela de Gabriel García Márquez que había sido rechazada por editores de
todo el mundo hispánico. Es que aquí los editores tienen un olfato especial. Hoy,
decenas de editoriales de toda índole mantienen en alto esa tradición. Cada
otoño, la gigantesca Feria del Libro reúne la producción nacional y la muestra ante
miles de visitantes. Pero Buenos Aires lee, escribe, traduce, edita, publica y sigue
leyendo a lo largo de todo el año en su interminable oferta de librerías, que invitan
a zambullirse en el mundo de las letras, contenido en libros ocultos hasta ser
encontrados por un ávido lector.
City of Books
Buenos Aires has always had a special relationship with literature. It is a city of writers and
readers, but also of classic characters, editors, translators and booksellers. Since the early
20th century, the city's downtown is renowned for the great number of bookshops which
are open late into the night. For decades, the city had been the main center for translation
into Spanish and it was here that ‘One Hundred Years of Solitude’ (Cien años de soledad),
by Gabriel García Márquez, was published for the first time, among many other novels of his.
This book had been rejected by editors all around the Hispanic world, but publishers here have
a good nose. Today, dozens of all kinds of publishing houses still maintain that tradition.
Each fall, the giant Book Fair brings together the national literary production for thousands
of visitors. But Buenos Aires reads, writes, translates, edits, publishes and continues reading
throughout the year in an endless array of bookshops that invite you to dive into the world
of literature, hidden away in books waiting to be discovered by an eager reader.
57
CIRCUITOS URBANOS
Urban Walking Tours
Una de las atracciones más
características de Buenos Aires la
brinda su amplia variedad de paseos
al aire libre. Diferentes, atractivos
y por qué no, exóticos. Espacios
comerciales, galerías, museos,
gastronomía, historia y antigüedades,
se distribuyen a lo largo y ancho de
la ciudad mostrando un sinfín de
posibilidades para sus visitantes.
01
02
One of the best attractions of Buenos
Aires is its wide variety of walking tours.
They are unusual, fascinating and quite
exotic. Shopping districts, galleries,
museums, restaurants, history and
antiques are scattered throughout the
city, allowing visitors endless possibilities
for sightseeing on foot.
CIUDAD AUTÓNOMA
DE BUENOS AIRES
03
05
01
04
Los bosques de Palermo. Palermo Woods
Palermo
06
Palermo is the largest district of the City of Buenos Aires and the one with the greatest
number of green spaces in parks, woods and squares. In the past, it was a vast tract of
fruit trees and vines, owned by Juan Domínguez Palermo. Today, it has various cultural,
recreational, sports and gastronomic attractions. The neighborhood is divided into different
areas. Palermo Chico is noted for the elegance of its residences and mansions. Recently
named, the young Palermo Hollywood and Palermo Soho feature diverse alternatives for
eating out: thematic pubs, bars, literary coffee shops and lots of avant-garde design and
fashion. Visitors can enjoy various tourist spots in the area that cannot be missed such as
the Palermo lakes, the historic Zoo, the exotic Japanese Garden, the famous Planetarium,
the Racetrack, the Argentine Polo Field, and the ancient and beautiful Botanical Garden of
Buenos Aires, amongst others.
Es el barrio más grande de la ciudad y también el que posee el mayor número de
espacios verdes, en parques, bosques y plazas. Antiguamente, fue un vasto campo
de frutales y vides, propiedad de Juan Domínguez Palermo. Hoy en día, cuenta con
distintos atractivos culturales, recreativos, deportivos y gastronómicos. El barrio
está dividido en diversas áreas. Palermo Chico se caracteriza por la elegancia
de sus residencias y mansiones. Recientemente bautizadas las jóvenes Palermo
Hollywood y Palermo Soho, se caracterizan por ofrecer distintas alternativas
gastronómicas: pubs temáticos, bares, cafés literarios, y toda la vanguardia en
términos de diseño y moda. El visitante puede disfrutar de varios puntos turísticos
imperdibles, tales como los Lagos de Palermo, el histórico Jardín Zoológico, el
exótico Jardín Japonés, el famoso Planetario, el Hipódromo, el Campo Argentino de
Polo y el antiguo y bellísimo Jardín Botánico, entre otros.
1. Palermo
2. Recoleta
3. Puerto Madero
4. La Boca
5. San Telmo
6. Mataderos
58
59
LEISURE tip
Pulmón de aire: La Reserva Ecológica
Costanera Sur, situada a pocos metros
del centro financiero de la ciudad, otorga
un espacio verde con características
únicas. Sus 350 hectáreas cobijan lagunas,
bañados, vegetación exótica, anfibios,
reptiles, y más de 200 especies de aves. Un
remanso, a pasos de la urbe.
Lung air: The Costanera Sur Ecological
Reserve, located a few meters from the
city's financial center, provides a green
space with unique characteristics. Its 350
hectares shelters lagoons, marshes, exotic
vegetation, amphibians, reptiles, and
over 200 bird species. A haven just a few
steps from the city.
Iglesia del Pilar. Pilar Church
02
Recoleta
El nombre de este barrio porteño deriva del Convento e Iglesia de los Frailes
Recoletos, que llegaron aquí a principios del siglo xviii. Hacia fines de dicho
siglo, las grandes chacras y quintas, como también los baldíos deshabitados del
lugar, comenzaron a dividirse y poblarse. El único camino que unía la zona con
el centro era una calle larga, la actual avenida Quintana. Hacia 1830, se inició
la remodelación urbana de Recoleta con la apertura de la avenida Callao. Tras
frecuentes epidemias de cólera y particularmente la de fiebre amarilla en 1871,
las familias más ricas del sur de la ciudad se desplazaron al Norte, poblando
lentamente la zona. La consolidación definitiva del barrio fue obra del primer
intendente de la ciudad, Don Torcuato de Alvear. A partir de entonces, comenzaron
a construirse opulentos palacios rodeados de jardines, copiando el modelo
europeo, en particular el estilo francés, diseñados por arquitectos extranjeros y
construidos con materiales importados. Hoy, el barrio se distingue por la calidad
de su arquitectura, el carácter aristocrático de sus residencias y palacios, y sus
espléndidas plazas. La Iglesia, el Cementerio y el actual Centro Cultural constituyen
un conjunto arquitectónico rico en historia. Una serie de locales de esparcimiento
convoca a los visitantes conjugando música, gastronomía y paseo. En los espacios
verdes, de vegetación profusa y árboles añosos, se desarrolla un amplio abanico
de actividades, donde convergen el quehacer cultural y la recreación junto con
recitales, ferias y exposiciones.
The name of this neighborhood also located in the city of Buenos Aires derives from the
Convent and Church of the Recoletos Friars, who arrived here in the early 18th century.
By the end of that century, large farms and farmhouses, as well as uninhabited pieces of
land in the area, began to be divided up and settled. The only road linking the area with the
center was a long street, today’s Quintana Avenue. By 1830, there was an urban renewal
in Recoleta with the opening of Callao Avenue. After the frequent epidemics of cholera and
particularly the yellow fever one in 1871, the richest families who had settled in the south
of the city moved to the north, slowly populating the area. The final consolidation of the
neighborhood was thanks to the first mayor of the city, Don Torcuato de Alvear. From that
moment onwards, people began to build opulent mansions surrounded by gardens, copying
the European model, particularly the French style. These buildings were designed by foreign
architects and built with imported materials. Today the neighborhood is distinguished
by the quality of its architecture, the aristocratic character of its residences and palaces,
and its gorgeous parks. The Church, the Cemetery and the current Cultural Center are an
architectural complex rich in history. A number of leisure centers tempt guests, combining
music, food and outings. In the green spaces, with lush vegetation and ancient trees, a
wide range of activities is on offer, combining cultural activities and recreation, along with
concerts, fairs and exhibitions.
Puerto Madero
A fines del siglo xix, se decidió brindar a la ciudad una infraestructura portuaria
adecuada, ubicando el puerto en las inmediaciones de la Plaza de Mayo. Las obras
se inauguraron en 1897. Más adelante, a principios del siglo xx, se edificaron los
depósitos de ladrillo rojo, que hoy constituyen la estampa del barrio. En 1989, se
resolvió rescatar la vieja zona portuaria para integrar la ciudad al río. El proyecto
implicó la recuperación de 170 hectáreas para viviendas y espacio público. Este
barrio, cuyas calles rinden homenaje a mujeres destacadas de la historia argentina,
se transformó en un exclusivo centro residencial, gastronómico y de negocios. El
barrio invita a caminar por todos sus diques y parques, visitar la Reserva Ecológica
y la Fuente de las Nereidas, el Puente de la Mujer, destacados hoteles de lujo, la
Fragata Sarmiento y la Corbeta Uruguay. La variedad de propuestas transforman a
Puerto Madero en una opción ineludible para quienes visitan Buenos Aires.
By the end of the 19th century, it was decided that the city needed an adequate port
infrastructure, near Plaza de Mayo. The port was inaugurated in 1897. Later, in the early
20th century, the red brick warehouses were built. These are now the hallmark of the
neighborhood. In 1989 it was decided to refurbish the old port area to integrate the city with
the river. The project involved the recovery of 170 hectares for dwellings and public spaces. This
neighborhood, whose street names pay tribute to outstanding women of Argentine history,
soon became an exclusive residential, gastronomic and business center. The area invites you
to walk along its docks and parks, visit the Ecological Reserve, the Nereidas Fountain, the
Woman’s Bridge, top flight hotels, the Sarmiento Frigate and the Uruguay Corvette. All of this
makes Puerto Madero a great place for sightseeing for visitors to Buenos Aires.
04
Puente de la Mujer. Woman's Bridge
03
Colores típicos de las viviendas de La Boca. Typical colors of La Boca houses.
La Boca
The history of La Boca begins with Pedro de Mendoza’s arrival in 1536. For a long time, La
Boca —which owes its name to the mouth of the Riachuelo— was a poor area of hovels
and ‘pulperías’ (humble saloons). In the mid 19th century the movement of ships began to
increase forming an area around the port, which brought together shipyards, silos, salting
houses, tanneries, and wool and coal warehouses. This was the place chosen by many
immigrants to settle down due to the employment opportunities offered by the port. Their
houses —made of wood with corrugated iron roofs built on piles to protect themselves from
the Riachuelo flooding— were painted with leftover paints from the shipyards. Bohemians,
painters, sculptors, musicians and singers also settled down in this area. This was how
this picturesque and lively neighborhood —immortalized by the artist Quinquela Martín’s
palette— was created. The most interesting places to visit are Caminito, the stadium of
Boca Juniors —known as ‘La Bombonera’—, the Boca Juniors Passion Museum, Vuelta de
Rocha and the Old Transporter Bridge, the Nicolás Avellaneda.
La historia del barrio de La Boca comienza con la llegada de Don Pedro de
Mendoza, en 1536. Durante mucho tiempo, La Boca –que debe su nombre a la
entrada del Riachuelo– fue un arrabal poblado de ranchos y pulperías. A mediados
del siglo xix, comenzó a aumentar el movimiento de barcos, formando un barrio
marítimo en torno al puerto, donde se aglutinaron astilleros, silos, saladeros,
curtiembres y depósitos de lana y carbón. Numerosos inmigrantes eligieron este
sitio para establecerse, ante las posibilidades laborales que ofrecía el puerto.
Construían sus casas de madera y chapa sobre pilotes, para hacer frente a las
crecidas del Riachuelo, y pedían los sobrantes de pinturas en los astilleros para
colorear las paredes. También llegaron bohemios, pintores, escultores, músicos
y cantantes. Así surgió este barrio tan pintoresco y lleno de vida, que inmortalizó
la paleta del artista Benito Quinquela Martín. Los lugares más interesantes para
visitar son Caminito, el estadio del Club Atlético Boca Juniors, conocido como
“La Bombonera”, el Museo de la Pasión Boquense, Vuelta de Rocha y el Antiguo
Puente Transbordador Nicolás Avellaneda.
64
65
05
06
Feria de antigüedades en San Telmo. Antiques Fair in San Telmo
Filete porteño en Mataderos. Buenos Aires listel in Mataderos.
San Telmo
Feria de Mataderos
San Telmo es uno de los barrios más antiguos de Buenos Aires. Forma parte del
casco histórico de la ciudad y conserva gran parte de su patrimonio arquitectónico.
Sus calles empedradas, casas bajas y patios con aljibes, sugieren una estampa
detenida en el tiempo. También se destaca por sus bares, restaurantes, tanguerías
y, en especial, por la amplia variedad de anticuarios. En el corazón de San Telmo
yace la Plaza Dorrego, la más antigua de Buenos Aires después de Plaza de Mayo.
Los domingos, este espacio es escenario de la feria de antigüedades al aire libre
más importante de la ciudad.
Pedro González Telmo, Patrono de los Navegantes, era quien predicaba el
Evangelio a los navegantes y pescadores de Galicia y Portugal. En el siglo xvii, la
vida de los primeros pobladores giraba en torno a la actividad portuaria, y ésa fue
la razón por la cual se eligió a San Pedro González Telmo como patrono de este
barrio que hoy lleva su nombre.
Es una feria de producción y difusión de las tradiciones populares argentinas.
Está ubicada frente al Mercado Nacional de Hacienda. El paseo ofrece artesanías
tradicionales -como mates, sombreros, artículos de cuero, instrumentos
musicales-, festivales artísticos y shows de destreza gaucha -que incluye
jineteadas, doma y carrera de sortijas. También se realizan charlas, exposiciones,
juegos tradicionales para niños y adultos, clases de baile folclórico y tango.
También se pueden adquirir comidas regionales. La feria recibe unos 5.000
visitantes cada domingo.
Mataderos Fair. This fair aims at fostering and disseminating Argentine popular traditions.
Located opposite the National Livestock Market, the fair displays traditional craftwork —
such as ‘mates’, hats, leather products, musical instruments— and also holds art festivals
and shows of gaucho skills. The latter include riding, horse-breaking and ring races. There are
also lectures, exhibitions, traditional games for children and adults, folk dancing and tango
lessons, and people selling local food. The fair receives about 5,000 visitors every Sunday.
San Telmo is one of the oldest neighborhoods of Buenos Aires. It is part of the historical
area and keeps much of its architectural heritage. Its cobblestone streets, low houses
and courtyards with wells suggest a picture frozen in time. It is also noted for its pubs,
restaurants, ‘milongas’ and especially for the wide variety of antique shops. In the heart
of San Telmo you can find Dorrego Square, the second oldest park in Buenos Aires, Plaza
de Mayo being the oldest. On Sundays, this square is the setting for the most important
outdoor antiques fair of the city. Pedro González Telmo, Patron Saint of Sailors, used to
preach the Gospel to sailors and fishermen from Galicia and Portugal. In the 17th century,
the life of the first settlers revolved around the port, and that was why San Pedro González
Telmo was chosen as the patron saint of this neighborhood that today bears his name
66
EXPERIENCE
BUENOS AIRES
Vuelo en globo
Las travesías en globo parten de los alrededores de la Ciudad de Buenos Aires.
Pueblos típicos, como Capilla del Señor, funcionan como lugar de despegue. Parte
del espectáculo es el inflado del globo; se utilizan ventiladores que llenan el globo
con aire frío, que luego se calienta con los quemadores de gas propano. Los
vuelos en globo aerostático duran aproximadamente una hora. Para los vuelos de
bautismo, se eligen las horas del amanecer y el atardecer para tener una travesía
carente de turbulencias. El aterrizaje, uno de los instantes más emotivos de la
travesía, ocurre generalmente en pleno campo, y si el viento ha tomado cierta
intensidad, la barquilla puede arrastrarse unos metros sobre la superficie y posarse
suavemente sobre uno de los lados.
Hot Air Balloon Rides
Hot Air Balloon rides depart near the City of Buenos Aires from typical villages such as
Capilla del Señor. Part of the fun is watching the balloon being blown up. Fans are used
to fill the balloon with cold air, which is then heated with propane burners. Hot air balloon
flights last about an hour. For first flights it is best to go at sunrise or sunset for a smooth
ride. The landing, one of the most exciting moments of the trip, is usually in an open field
and if the wind starts to blow hard, the basket can be dragged a few meters above the
ground and then land gently on its side.
69
Golf en Buenos Aires y la Costa Atlántica
En Argentina, los campos de golf están mayormente concentrados alrededor de la
Ciudad de Buenos Aires. Allí existen campos de golf de estilo tradicional, tales como
el Jockey Club, Olivos Golf Club y Hurlingham, que abrieron sus puertas a fines del
siglo xix y a comienzos del xx. También existen campos de golf modernos y de
estilo americano, como el Pilar Golf Club y Buenos Aires Golf Club, donde en el año
2000 tuvo lugar la Copa Mundial ganada por Tiger Woods y David Duval. La Costa
Atlántica también ofrece campos de golf de alto nivel, por ejemplo, Los Acantilados
y Playa Grande, en Mar del Plata. En complejos costeros como Pinamar y Cariló hay
excelentes campos de golf. No hay que dejar de nombrar la única cancha de golf del
país con links característicos, emplazada en Miramar. También, entre las sierras, hay
desafiantes campos de golf en Tandil y Sierra de la Ventana.
Pesca en Buenos Aires
Las lagunas ubicadas en la Provincia de Buenos Aires tienen una infinidad de
opciones y propuestas. Los ríos, típicamente de llanura en épocas de lluvia,
desbordan provocando grandes inundaciones, y alimentan una enorme cantidad
de lagunas en toda el área pampeana en la que se desarrolla un gran número de
especies de peces. En las proximidades del mar, la ictiofauna es más diversa y existe
un fuerte intercambio con especies del delta platense. El río Salado constituye un
corredor de acceso para la lisa. De presencia ocasional pero con ingresos menos
importantes, se encuentran bagres de mar, anchoas, lenguados y pejerreyes
marinos. También de presencia ocasional, pero más vinculados al Río de la Plata,
son los chafalotes, patíes de aletas negras, bagres amarillos, porteñitos y otras
especies menores. Otro pez asociado con este y que comparte sus hábitats es
la tararira, un predador voraz. Para los pescadores de mosca existe la alternativa
de pesca, con equipos ultralivianos, de peces pequeños pero muy combativos
entre los que se cuentan dentudos y chanchitas, y una gran cantidad de tetras y
mojarras. Una especie introducida y que está colonizando exitosa y agresivamente
las lagunas pampeanas es la carpa. Preocupa el posible daño ambiental por sus
costumbres alimentarias, que tienden a remover el fondo desarraigando plantas
acuáticas y a reincorporar nutrientes del fondo a la columna de agua.
Golf in Buenos Aires and the Atlantic Coast
Golf courses in Argentina are mostly concentrated around the city of Buenos Aires
where you can find traditional golf courses such as the Jockey Club, Olivos Golf Club
and Hurlingham Club, founded in the late 19th and early 20th centuries. There are also
modern and American style golf courses like Pilar Golf Club and Buenos Aires Golf Club,
where in 2000 the World Cup, won by Tiger Woods and David Duval, was held. The
Atlantic Coast also offers top-notch golf courses such as Los Acantilados and Playa
Grande, in Mar del Plata. In seaside resorts like Pinamar and Cariló there are excellent
golf courses and we must not forget to mention the only golf club in the country with
traditional links, located by the sea in Miramar. There are also challenging golf courses in
the hills of Tandil and Sierra de la Ventana.
Fishing in Buenos Aires
The lakes located in the province of Buenos Aires are popular for sport fishing. The rivers
in the flat plains of the province flood in the rainy season feeding a large number of lakes
throughout the Pampas area where numerous species of fish develop. Near the sea, the fish
population is more diverse and many species from the Delta can be found there. The loach
swims up the Salado River and occasionally one can come across sea catfish, anchovies,
soles, and sea silversides. Here are also some ‘chafalotes’, black- fin luciopimelodus pati,
yellow catfish, ‘porteñitos’ and other minor species, but these are more often found in
the Río de la Plata. Fly fishermen can fish small but very combative fish with ultra light
equipment. Among them are the ‘dientudos’ and ‘chanchitas’, and a lot of ‘tetras’ and
‘mojarras’. A species that is successfully and aggressively colonizing the Pampas lagoons is
the carp. Its feeding habits, which tend to stir up the bottom, uprooting the aquatic plants
and reincorporating the nutrients from the bottom into the water column, is cause for
concern because of the possible environmental damage it may cause.
Surfing
Four hundred kilometers to the south of Buenos Aires City, there is a 100 km-stretch of
beaches which are ideal for surfing. The best season is fall when offshore winds are more
frequent and usually after a southeasterly storm surfers can enjoy waves measuring up
to 3 meters. This surfer’s paradise starts in Mar del Plata, 400 km from Buenos Aires,
heads past the cliffs of Chapadmalal, continues south along the coastal road to Miramar,
and ends near the city of Necochea, one of the most prestigious surf spots in the
country. In summer, you can see quite a lot of people competing for the waves on some
beaches, but this is the exception.
Surf
A 400 kilómetros al sur de la Ciudad de Buenos Aires, se extiende un corredor
de unos 100 km de playas caracterizadas por sus buenas condiciones para la
práctica del surf. La mejor temporada es el otoño, cuando los vientos off-shore son
más frecuentes y, generalmente después de una sudestada, los surfistas pueden
disfrutan de olas que llegan a medir hasta 3 metros de frente. El corredor costero
para surf arranca en Mar del Plata, a 400 km de Buenos Aires, pasa por los
acantilados de Chapadmalal, sigue hacia el Sur por el camino costero a Miramar,
y remata en las inmediaciones de la ciudad de Necochea, escenario de los más
prestigiosos puntos de surf del país. En verano, se puede ver bastante gente
disputándose las olas en algunas playas, pero es la excepción.
70
71
Tren de la costa
Tren de la costa
Linea Mitre
Bartolomé Mitre
Maipú
Borges
San Fernando
Tigre
Béccar
San Isidro
Olivos
San Fernando
Canal
Delta
Marina Nueva
Libertador
San Isidro
Punta Chica
Anchorena
Barrancas
RÍO DE LA PLATA
recorrido route
Para descubrir el encanto de los barrios residenciales de la zona norte, este tren
es una propuesta moderna de la antigua versión que recorría el camino de la
costa. Tiene capacidad para 240 pasajeros en la semana, que la duplica durante
sábados y domingos. Sus estaciones fueron remodeladas y toda su arquitectura se
inspira en la característica madre de estilo inglés. El trayecto ofrece cines, tours de
compras y paseos por el Delta que parten desde Tigre. Funciona de 7 a 23 horas.
Tiempo de recorrido (minutos)
Travelling time (minutes)
To discover the charm of the northern suburbs, this train is a modern version of the
old railway that ran along the coast road. It has a capacity for 240 passengers during
the week, and double the number on Saturdays and Sundays. Its stations have been
refurbished and its architecture is inspired in the traditional English style. There are cinemas
and shopping centers at the stations along the way and the boat trips to the Delta depart
from Tigre. The train runs from 7 am to 11 pm.
Distancia (km)
Distance (km)
72
25
15,5
LIVE
BUENOS AIRES
Turismo de naturaleza en Buenos Aires
A solo unos pocos kilómetros de la capital del país, comienza la Provincia de
Buenos Aires, distinguida por la gran diversidad de paisajes que conviven en
su territorio. Campo, playas, delta, sierras, lagunas, ríos y ciudades, forman
un conjunto de opciones turísticas para disfrutar todo el año. La variedad de
ambientes naturales hacen de la Provincia de Buenos Aires una opción ideal para
el ecoturismo. Entre la Ciudad de Buenos Aires y el Río de la Plata, se encuentra
la Reserva Ecológica Costanera Sur (350 hectáreas), escenario ideal para la
observación de aves, con más de 150 especies registradas. Este destino es el
indicado para los principiantes que no desean una aventura tan extrema como la
que suponen otros parajes. Hacia la costa, podemos encontrar el Mar Argentino,
un espacio acuático lleno de riquezas que le otorgan al país importancia pesquera
a nivel internacional. Dunas, barras de marea, restingas, marismas y albuferas son
algunos tópicos de la geografía costera que se pueden descubrir, donde existen
variadas ofertas de alojamiento y excursiones desde los centros balnearios.
Ubicadas en el centro de la provincia, las alturas de roca en plena llanura
pampeana, constituidas por los sistemas de las Sierras de Tandilla y Ventana,
proponen un destino accesible y seguro, donde la contemplación se complementa
con la actividad física: escalada, senderismo, bicicleta, cabalgatas o aladeltismo.
Nature Tourism in Buenos Aires
Just a few kilometers from the center of the capital lies the Province of Buenos Aires with
its enormous diversity of landscapes. Fields, beaches, the delta, hills, lakes, rivers and
cities make up the array of travel options which are available throughout the year. This
huge variety of natural environments makes the Province of Buenos Aires an ideal choice
for ecotourism. Between Buenos Aires City and the Río de la Plata is the Costanera Sur
Ecological Reserve (350 hectares), an ideal setting for bird watching with over 150 species
recorded. This spot is suitable for beginners who are not looking for too much adventure.
Along the coast you can find the Argentine Sea, a rich maritime area which makes Argentina
internationally important for its fishing exports. Dunes, tidal bars, shoals, marshes and
lagoons are some of the coastal features waiting to be explored and diverse accommodation
and excursion options are offered by the resorts. Located in the center of the province,
the rocky heights in the heart of the pampas which make up the hilly areas of the Sierras
de Tandilla and Ventana are a safe and affordable destination, where contemplation is
complemented by physical activity: climbing, hiking, biking, horseback riding or hang gliding.
75
Tigre
Con un acceso rápido desde Buenos Aires, en auto, tren o lancha desde Puerto
Madero, Tigre sorprende en cada estación del año, con una variada alternativa
de actividades y propuestas para disfrutar. Barcos de paseo, lanchas deportivas,
botes y canoas, y las típicas casas isleñas, completan el paisaje de una zona de
belleza excepcional y de características únicas en el mundo. La posibilidad de
sentir el vértigo y la adrenalina de los deportes acuáticos, la calma de un atardecer
en un muelle isleño, el ir y venir de los remos sobre el agua. El Delta es un paraíso
ecológico de exuberante vegetación y aire puro que brinda el marco para la práctica
de deportes en la naturaleza, el avistaje de aves, tours fotográficos, excursiones
grupales, actividades que se pueden realizar en familia o con amigos. Muy cerca
de la Estación Fluvial se encuentra el Puerto de Frutos, un paseo de compras en el
cual se puede apreciar la producción local que llega por el agua en las tradicionales
chatas isleñas: madera, frutas, juncos, mimbre, cañas y otros productos del Delta.
La Plata
Quick and easy to get to from Buenos Aires by car, train or boat from Puerto Madero, Tigre
has lots to offer in every season with a variety of things to do, activities and proposals to
entertain you. Tour boats, speedboats, canoes and rowing boats plus the typical island
houses complete the picture of an area of exceptional beauty which is totally unique.
Feel the vertigo and adrenaline of water sports, the peacefulness of a sunset on a pier, the
toing and froing of oars in the water. The Delta is an ecological paradise of lush vegetation
and fresh air which provides the framework for doing outdoor sports, bird watching,
photography tours, group excursions, activities to be shared with family or friends. Very
close to the River Boat Station is the Puerto de Frutos, a shopping area where local produce
such as wood, fruit, reeds, wicker, canes and other products of the Delta can be seen coming
into the port on the traditional flat boats.
Only 56 km from the City of Buenos Aires, La Plata is the capital city of the Province of the
same name. It is a paradigm of 19th century urban development and advanced planning since
it was designed before being built. The city is famous for the Natural Sciences Museum and
the beautiful neo-Gothic Cathedral of the ‘Inmaculada Concepción’. ‘The city of diagonals’
has several venues and theaters which are ideal for holding world-class events. The Argentine
Theater, the Podestá Coliseum, and the Town Hall are worthy of note. One can also admire
examples of beautiful architecture from many periods, including the only house in Latin
America designed by Le Corbusier. Finally, there is La Plata City Stadium, one of the most
modern and beautiful venues in Argentina and the first covered stadium in Latin America.
A solo 56 km de la Ciudad de Buenos Aires, la capital de la Provincia de Buenos
Aires resulta un paradigma de planificación urbanística de avanzada del siglo
xix, habiendo sido proyectada antes de construirse. La ciudad es famosa por su
Museo de Ciencias Naturales y la hermosa Catedral de La Inmaculada Concepción,
de estilo neogótico. "La ciudad de las diagonales" tiene varios centros y teatros
ideales para el desarrollo de eventos de categoría internacional. Entre ellos se
encuentran El Teatro Argentino, el Coliseo Podestá y El Palacio Municipal. Por
otro lado, allí es posible disfrutar de construcciones arquitectónicas de todas las
épocas, incluso se puede ver la única obra de Le Corbusier en América Latina.
Por último, se encuentra el Estadio Ciudad de La Plata, uno de los escenarios más
modernos y bellos de la Argentina, y el primer estadio techado de América Latina.
datos útiles useful data
datos útiles useful data
Distancia de Capital Federal (km)
Distance from the Capital City (km)
Destacados
Highlights
30
Distancia de Capital Federal (km)
Distance from the Capital City (km)
Mercado de Frutos
Museo de Arte de Tigre
Teatro Nini Marshall
Destacados
Highlights
77
55
Catedral Cathedral
Teatro Argentino Argentine Theater
Museo de Ciencias Naturales Natural Sciences Museum
Mar del Plata
Mar, playas, sierras y lagunas, Mar del Plata tiene todo. Es la ciudad más elegida
por los argentinos, con récord de visitas cada verano. Allí es posible gozar de
actividades imperdibles: embarcarse en una excursión de pesca, divertirse en
un parque acuático o descubrir, desde el mar, la vista de una ciudad privilegiada.
Una exótica colección de 30.000 caracoles de todos los mares del mundo. El
impactante hábitat de los lobos marinos. La tradicional y colorida banquina de
los pescadores. Las espléndidas residencias de principio de siglo pasado son
testigos de aquella belle époque que hizo célebre al balneario argentino cuando la
guerra impedía veranear en Europa. Durante el verano la oferta teatral supera las
300 obras en cartel de los más variados géneros. Una serie de acontecimientos
multitudinarios: desfiles de alta moda, la gala lírica de la Orquesta Sinfónica y la
Fiesta Nacional del Mar, son reconocidos en todo el país. La diversión nocturna
ofrece bares y discotecas para todos los gustos. Los escenarios deportivos
constituyen un atractivo de preferencia. Cinco canchas de golf hacen de la ciudad
un paraíso para los amantes de ese deporte. El Mar del Plata Golf Club, también
llamado La Catedral del Golf, es uno de los más antiguos del país. Para quienes
persiguen la suerte, el Casino Central, en el emblemático edificio de Bustillo, es una
tradicional postal de la ciudad. Mar del Plata es una ciudad que preserva el sabor de
lo clásico pero que siempre suma sorpresas.
datos útiles useful data
Distancia de Capital Federal (km)
Distance from the Capital City (km)
Destacados
Highlights
410
Playas y balnearios Beaches and resorts
Teatros y Casino Theaters and Casino
Zona portuaria Port area
Sea, beaches, hills and lakes; Mar del Plata has it all. It is the seaside city most favored
by Argentines with a record number of visitors every summer. This city offers one an
amazing selection of unmissable activities: go on a fishing trip on a boat, have fun at a
water park or look at this wonderful city from the sea. You can see an exotic collection of
30,000 seashells from all around the world, visit the stunning habitat of sea lions and the
traditional and colorful fishermen's wharf. The marvelous residences of the dawn of the last
century are witnesses to that belle époque that made this Argentine beach resort famous
when the war prevented people from spending the summer in Europe. During the summer
months over 300 plays of all kinds are staged in Mar del Plata. Crowds throng to a series of
events such as top fashion shows, the gala performance of the Lyric Symphony Orchestra
and the National Sea Festival. The nightlife in Mar del Plata boasts pubs and clubs for all
tastes. Sports venues are another attraction, five golf courses make this city a paradise for
lovers of this sport. The Mar del Plata Golf Club, also called the Golf Cathedral, is one of the
oldest in the country. For those wishing to try their luck, the Casino Central, located in the
iconic building designed by Bustillo, is a traditional postcard of the city. Mar del Plata is a
city that keeps its traditional flavor, but always adds surprises.
LGBT
Argentina es reconocida por hacer un culto de la diversidad.
El alto grado de aceptación de gays y lesbianas en nuestra
sociedad en general hace que los turistas gays se sientan muy
cómodos durante su estadía en nuestro país. La Ciudad de
Buenos Aires fue elegida dos veces, en 2006 y en 2008, en
el rubro Best International Gay Destination, y fue galardonada
con el 2008 Planet Out Travel Award, venciendo a otras
tradicionales ciudades favoritas para el público gay. Por otra
parte, la prensa mundial puso su atención, en los últimos años,
en este destino potenciando de esa manera la cantidad de
turismo lgbt que elige Argentina en general y Buenos Aires en
particular como destino vacacional. Cruceros pensados para
el público lgbt eligen Argentina como destino de partida o
llegada de sus recorridos. También, contar con legislación para
matrimonio de parejas de un mismo sexo es un punto a tener en
cuenta para quienes deseen casarse.
En cuanto a eventos, hay muchísimas opciones, entre los
que destacan: Gnetwork360, Conferencia Internacional de
Marketing y Turismo Gay, la Marcha del Orgullo Gay, la Fiesta
de la Vendimia Gay, festivales de música electrónica como
Creamfield o Personal Fest, Festivales de Cine de Diversidad,
como diversa Festival Internacional de Cine lgbt de Argentina
y el Festival de Tango Queer de Buenos Aires. Debido a esto,
se ha creado en 2009 la Cámara de Comercio Gay y Lésbica
de Argentina (ccglar), y vemos, año a año, sumarse hoteles y
restaurantes gay friendly que se vuelcan al segmento con planes
y políticas especialmente diseñadas. Tanto en Buenos Aires
como en la gran mayoría de las ciudades del interior del país
podemos encontrar clubes, bares y discotecas especialmente
orientadas al segmento, aunque en Argentina gays y lesbianas
asisten a los mismos clubes y bares, viviendo de una manera
integrada con el resto de la sociedad.
LGBT
Argentina is well-known for its love of diversity. The tolerant way gays
and lesbians are accepted in our society in general makes gay tourists
feel very comfortable during their stay in our country. The City of
Buenos Aires was elected twice, in 2006 and 2008, in the category
Best International Gay Destination, and was awarded the 2008
PlanetOut Travel Award, beating other cities which have traditionally
been voted as the most gay-friendly. Moreover, in recent years the
world press turned its attention to this destination thereby boosting
the number of lgbt tourists choosing Argentina in general and Buenos
Aires in particular as a holiday destination. Cruises for lgbt people
have chosen Argentina as a point of arrival or departure of their tours.
Also, the existence of legislation allowing same-sex marriage is a factor
to be taken into account for those wishing to get married.
As regards events there are plenty of options: Gnetwork360,
International Conference of Gay Marketing and Tourism, the Gay
Pride Parade, the Gay Wine Harvest Festival, electronic music festivals
such as Creamfields or Personal Fest, Diversity Film Festivals such as
diversa lgbt International Film Festival of Argentina and the Queer
Tango Festival of Buenos Aires. Due to all this, the Gay and Lesbian
Chamber of Commerce of Argentina (Spanish abbreviation ccglar)
was founded in 2009, and year after year more and more gay
friendly hotels and restaurants join it aiming to attract more members
of the segment by means of specially designed marketing plans and
policies. Both in Buenos Aires and in most other provinces in the
country you can find clubs, pubs and discos which are specially lgbt
oriented, although in Argentina gays and lesbians generally go to the
same clubs and bars as non-lgbt people, thus living in an integrated
way with the rest of society.
80
Turismo educativo
La Argentina te invita a descubrir la mejor forma de aprender idiomas, realizar
cursos o carreras. Viva en sus ciudades y disfrute de la calidez de su gente,
sumergiéndose en el idioma y la cultura de este fascinante país. Argentina cuenta
con uno de los más reconocidos sistemas educativos de América, lo que garantiza
la excelencia en el estudio de la lengua española, considerada hoy como la segunda
más importante del mundo y la tercera más hablada. Existen diferentes opciones
de alojamiento que varían en función a la ciudad elegida. Las distintas propuestas
contemplan: casas de familia, hostels, residencias universitarias, departamentos de
alquiler temporario, apart hoteles y hoteles de distintas categorías.
Educational Tourism
Argentina invites you to discover the best way to learn languages, attend courses or
study for degrees. Live in its cities and enjoy the warmth of its people immersing yourself
in the language and culture of this fascinating country. Argentina has one of the most
respected education systems in the Americas, which ensures the excellence of the Spanish
language courses. Spanish is today considered to be the second most important language
in the world and the third most widely spoken. There are diverse accommodation options
available depending on the city where you choose to study. They include: staying in
family homes, hostels, student residences, apartments for short-term rent, apartment
hotels and hotels of various categories.
81
Turismo de salud
Argentina es uno de los principales destinos de turismo medicinal ya que confluyen
en este país prestigiosos profesionales, tecnología de última generación y atención
personalizada. Los hospitales y clínicas cuentan con profesionales capacitados a nivel
internacional. Su amplia experiencia laboral en las distintas especialidades brinda
total seguridad a sus pacientes a la hora de realizarse intervenciones quirúrgicas o
tratamientos para la salud. Los centros médicos cuentan con equipamiento de última
generación e instrumentación médica actualizada constantemente.
Medical Tourism
Argentina is one of the main destinations for medical tourism because prestigious
professionals, the latest technology, and personal attention can be found in this country.
Hospitals and clinics have a staff of professionals who are internationally trained. Their
broad experience in different specialties makes patients feel safe when undergoing
surgery or health treatments. Medical centers have the latest equipment and medical
instrumentation is constantly updated.
Cruceros
La Ciudad de Buenos Aires se ha transformado en un incesante destino de
cruceros. Para ello, la flamante terminal Benito Quinquela Martín, la más grande de
Sudamérica en su tipo, se ha preparado y modernizado para recibir a más de 600
mil pasajeros por temporada. La ciudad es un punto de partida, llegada o escala
ideal para conocer la Patagonia, o bien recorrer la inmensa ciudad y sus encantos.
Cruises
Buenos Aires City has become an extremely popular destination for cruises. Therefore,
the brand-new cruise terminal Benito Quinquela Martín, the largest of its kind in South
America, has been expanded and modernized to receive more than 600 thousand
passengers per season. The city is a departure or arrival point or an ideal stopover either for
touring Patagonia or walking around the huge city and capturing its magic.
82
TASTE
BUENOS AIRES
Gastronomy in Buenos Aires
Buenos Aires is a symbiosis of large fertile fields and a modern European-like city. The region
offers a varied menu with classic and top-flight restaurants and gourmet or fast food dishes.
The beef barbecue (known as ‘asado’) is a national symbol and represents the country
all over the world. While visiting Buenos Aires, you can go to any restaurant and enjoy the
grilled barbecues and the best beef cuts in the country. These ‘asados’ are eaten with grilled
offal and usually served with fine Argentine wines. Sitting down to enjoy a barbecue is more
than a synonym for a banquet, it is a guarantee of a pleasant after-dinner conversation. In
the Sierras de Tandil area you can try the best sausages and cold meats as well as the local
cheeses, usually served on boards in taverns decorated in a rustic country style. To the east
of the region, there is a vast sea with a wonderful variety of fish for those who love a taste of
the sea. At the seaside you can find several restaurants serving from a simple hake fillet to
exotic delicacies such as shark, squid, razor clams, oysters and other molluscs. Tasting ‘dulce
de leche’ (a caramel spread) is a must. It was first manufactured in the countryside of the
province of Buenos Aires. It is a tasty confection made with sugar and milk, and is a hallmark
of Argentina. It can be eaten with a variety of cookies, pastries, cakes and candies.
The daily menu of the inhabitants of Buenos Aires is likely to include: ‘asado’, breaded beef
and chicken (known as ‘milanesas’), pasta with sauces, mashed potatoes or squash, French
fries, salads, stews and ‘pucheros’ (a traditional stew), meatballs, Spanish omelets of potato
or spinach, potato and meat pies, pizzas, pasties, pies and ‘pascualinas’ (a pie with spinach
and eggs), risottos, ‘matambres’ (meat roulade filled with vegetables and hard-boiled eggs),
fish fillets, squid rings and ‘cornalitos’ (similar to whitebait), polenta, bread, toast, croissants
and Danish-style pastries, sandwiches, ‘picadas’ or nibbles (like the Spanish tapas) and
some desserts or sweets like ‘alfajores’, fruits, ‘dulce de leche’, ‘pastelitos’ (small pastries filled
with quince or sweet potato jam), ‘tortas fritas’ (a kind of fried pastry), bread pudding and
‘flan’ (crème caramel), ice cream, ricotta or apple cake, loaf cakes, sponges, ‘pastafrola’ (a
kind of tart with quince jelly) and lemon meringue pie.
Gastronomía en Buenos Aires
Buenos Aires es una simbiosis de extensos y fértiles campos con una ciudad
moderna y europeizada. La región ofrece un menú variado, con restaurantes
clásicos y de autor, y platos gourmet o de comida rápida. El asado de carne vacuna
es un símbolo patrio y representa al país en el mundo. En su visita, podrá recorrer
cualquier restaurante y deleitarse con los asados a la parrilla, y los mejores cortes
de carne vacuna del país. Estas parrilladas se comen acompañadas de achuras
y generalmente se sirven con un buen vino argentino. Sentarse a disfrutar de
un asado es más que un sinónimo de banquete, es garantía de una sobremesa
amena. En la zona de las Sierras de Tandil, puede saborear los mejores embutidos
y quesos de la región, generalmente servidos en tablas de picadas, en lugares
rústicos y decorados con un estilo campestre. La costa, al este de la región, ofrece
un mar extenso con un volumen abundante de pescados, para los amantes de los
sabores marítimos. En la costa se pueden encontrar diferentes restaurantes que
sirven desde un simple fileteado de merluzas hasta piezas exóticas como tiburón,
calamares, navajas, ostras, y otros moluscos. Un sabor que no debe perderse es el
dulce de leche, fabricado por primera vez en una campiña de la Provincia de Buenos
Aires. Es un preparado a base de azúcar y leche, muy sabroso, que es símbolo
del país. Puede acompañar diferentes galletas, masas dulces, tortas y golosinas.
El menú diario de un bonaerense es probable que incluya: asado, milanesas
de carne y pollo, pastas con salsas, purés, papas fritas, ensaladas, estofados,
pucheros, albóndigas, tortillas de papa o acelga, pasteles de papa y carne, pizzas,
empanadas, tartas y pascualinas, risottos, matambres, filetes de pescado, rabas y
cornalitos, polenta, pan, tostadas, facturas, sándwiches, picadas (una derivación del
tapeo español) y algunos postres o dulces como alfajores, frutas, dulce de leche,
pastelitos de dulce de membrillo o batata, tortas fritas, budín de pan y flan, helados,
torta de ricota o manzana, budines, bizcochuelos, pasta frola y lemon pie.
85
Asado
Asado
ESPECIALIDADES
PORTEÑAS
SPECIALTIES FROM
BUENOS AIRES
En esta región, debido a la fuerte influencia inmigrante y
la gran variedad de ingredientes en oferta, resulta difícil
describir una gastronomía típica. Aquí se puede comer
comida de todo tipo y origen. Aunque se destacan el asado,
los sándwiches, las milanesas, las pastas, pizzas, empanadas
y los platos a base de pescados y mariscos, en las ciudades
costeras. La repostería es también una propuesta bien
tentadora, con las facturas, como estandarte.
Empanadas
'Empanadas'
In this region, due to the strong immigrant influence and the great
variety of ingredients offered, it is difficult to discover a typical
cuisine. Here you can taste all kind of dishes coming from different
origins, although the ‘asado’, sandwiches, ‘milanesas’ (breaded meat
or chicken), pasta, pizza, ‘empanadas’ (closed savory individual
pies usually eaten with the hands), and dishes based on fish and
seafood in the Coast cities outstand. Confectionery is also a tempting
proposal including ‘facturas’ (krapfen) as the most popular one.
Repostería
Confectionery
Pizza
Pizza
Pescados y mariscos
Seafood
Sándwiches
Sandwiches
86
87
CÓRDOBA
Corazón del país
Heart of the Country
Feel — 92
Experience — 98
Live — 104
Taste — 108
Córdoba
Villa Carlos Paz
Córdoba
Cultural y turística
Córdoba
CÓRDOBA
Villa María
Tradicional y moderna, industrial y artesanal, Córdoba es uno de los centros
económicos más importantes del país. Esta provincia se caracteriza por tener un
paisaje de sierras donde conviven espectáculos naturales y arquitectura colonial.
Pueblos y reliquias históricas se combinan en una postal de valles, altas pampas
y quebradas. Hacia el noroeste de la llanura pampeana, surgen las sierras de
Córdoba, que alcanzan los 2.790 metros de altura en el cerro Champaquí.
Sus valles fértiles, sus desiertos y salinas generan una especial atracción.
Camino hacia el norte aparecen las capillas y estancias del siglo xvii y xviii. Entre
ellas se destacan las cinco Estancias Jesuíticas, las cuales junto a La Manzana
Jesuítica, enclavada en el corazón de la capital, fueron declaradas Patrimonio de la
Humanidad por la unesco.
Río Cuarto
información general general information
A Cultural and Touristic City
Traditional and modern, a center for both industry and crafts, Córdoba is one of the most
important economic hubs of the country. It is a hilly province where colonial buildings stand
against a backdrop of beautiful scenery.
Small villages and historical gems combine to offer us a postcard of valleys, high pampas
and deep gorges. The Córdoba hills rise in the northwest of the Pampas plains reaching
their maximum altitude of 2,790 meters at Mount Champaquí. Its fertile valleys, deserts
and salt mines are a great attraction.
Heading North we come across chapels and estancias from the 17th and 18th centuries
among which the five Jesuit ‘Estancias’ stand out. These five buildings, together with the
Jesuit Block located in the heart of the city, were declared a World Heritage Site by unesco.
Superficie (km2)
Surface area (km 2)
165.321
Población (hab)
Population (inhab)
3.066.801
Densidad de población (hab/km2)
Population density (inhhab/km 2)
91
18,55
FEEL
CÓRDOBA
La Manzana Jesuítica
La Manzana Jesuítica de la ciudad de Córdoba comprende la Iglesia de la
Compañía de Jesús, la Capilla Doméstica, la Residencia de los Jesuitas y al actual
Rectorado de la Universidad Nacional de Córdoba. En 1599, los jesuitas se radican
en Córdoba, en un solar donde existía desde 1589 una pequeña ermita. Pronto
les resultó pequeña, por ello, a partir de 1606, se comienzan las obras que dan
forma a la actual Manzana Jesuítica. Sucesivamente se agregan construcciones
destinadas al Colegio Máximo (1610), la Universidad (1622), el Real Colegio
Convictorio de Nuestra Señora de Monserrat (fundado en 1687 pero instalado en
su actual emplazamiento en 1782) y el Noviciado (hacia 1710). La Iglesia y la Capilla
Doméstica fueron construidas entre 1644 y 1671. La antigua ermita, una de las
construcciones eclesiásticas más antiguas que se conservan en el país, constituye
la Sacristía de la Capilla Doméstica.
Jesuit Block
The Jesuit Block of Córdoba City comprises the Church of the Society of Jesus, the Private
Chapel, the Jesuits’ residence and the current Council and Administration Building of
the National University of Córdoba. In the year 1599, the Jesuits settled in Córdoba in a
lot where there had been a small chapel since 1589. Soon it became too small to house
the clergy and therefore, as from 1606, work began on the building that would shape
the current Jesuit Block. Later on, other constructions were added to create Máximo
School (1610), the University (1622), the Real Colegio Convictorio de Nuestra Señora
de Monserrat (founded in 1687 but situated in its current location in 1782), and the
Novitiate (circa 1710). The Church and the Private Chapel were built between 1644 and
1671. The old chapel, one of the oldest church buildings preserved in the country, is the
Private Chapel Sacristy
plano plan
Patio
Yard
Residencia
Residence
Capilla doméstica
Private Chapel
Iglesia
Church
Taller
Workshop
93
Colegio
School
Universidad
University
Manzana Jesuítica de Córdoba. Jesuit Block in Córdoba.
A Santiago del Estero
A Catamarca
ESTANCIAS JESUÍTICAS
Jesuit 'Estancias'
Cruz del Eje
05
04
03
06
La Falda
Jesuit 'Estancias' of Córdoba
The Jesuit Estancias of Córdoba are a unique example of the reductions operated by
the religious members of the Society of Jesus in the country. Jesús María, Caroya, Santa
Catalina, La Candelaria and Alta Gracia estancias can be visited in a 250-km tour along
picturesque mountain roads.
recorridos routes
N
O
Estancias Jesuíticas de Córdoba
Las estancias jesuíticas de Córdoba son una muestra singular de la organización
productiva de los religiosos de la Compañía de Jesús en el país. Las estancias
de Jesús María, Caroya, Santa Catalina, La Candelaria y Alta Gracia pueden ser
recorridas en un circuito de 250 km por pintorescos caminos serranos.
E
Manzana Jesuítica a Estancia de Alta Gracia
Jesuit Block to Estancia Alta Gracia
37,5 km
S
A Mina Clavero
01
Villa Carlos Paz
Manzana Jesuítica a Estancia de Caroya
Jesuit Block to Estancia Caroya
Manzana Jesuítica a Estancia Jesús María
Jesuit Block to Estancia Jesús María
50 km
55,7 km
02
1. Manzana Jesuítica de Córdoba
2. Estancia Jesuítica de Alta Gracia
3. Estancia de Caroya
4. Estancia Jesús María
5. Estancia Santa Catalina
6. Estancia La Candelaria
A Río Tercero
Manzana Jesuítica a Estancia Santa Catalina
Jesuit Block to Estancia Santa Catalina
74 km
Manzana Jesuítica a Estancia La Candelaria
Jesuit Block to Estancia La candelaria
120 km
FIESTAS Y FESTIVIDADES
Festivals and Celebrations
fechas destacadas calendar
En Córdoba se llevan a cabo numerosas
fiestas regionales entre las que se
destacan: el Festival de la Doma de
Jesús María, el Festival del Folclore y
Festival del rock en Cosquín. También
sobresalen el Oktoberfest, la Fiesta
de la Cerveza y la Fiesta de la Masa
Vienesa, ambas últimas en Villa General
Belgrano. Estas fiestas reflejan no solo
la tradición y la historia de cada lugar,
sino la forma de vida de su gente, su
cultura, sus creencias y el encanto de
los paisajes. Representan oportunidades
únicas para conocer su espectáculo
natural, su historia, su gastronomía y la
hospitalidad de los cordobeses. Enero
January
Fiesta Nacional de la Doma
Horse Breaking National Festival
Jesús María, Córdoba
Enero
January
Fiesta Nacional del Folclore
Folklore National Festival
Cosquín, Córdoba
Abril
April
Many regional festivities take place in
Córdoba, including the Jesús María Horse
Breaking Festival, the Festivals of Folklore
and Rock in Cosquín, the Oktoberfest
or beer festival, and the Viennese Pastry
Festival, which are held in Villa General
Belgrano. These festivities reflect not only
the tradition and history of each place,
but also the lifestyle of the local people,
their culture, their beliefs and the charm
of the landscape. They offer us a unique
opportunity to learn more about the
beautiful landscape, the cuisine and the
hospitality of the people of Córdoba.
Fiesta Nacional de la Masa Vienesa
Viennese Pastry Festival
Villa General Belgrano, Córdoba
Octubre
October
Fiesta Nacional de la Cerveza
Oktoberfest or Beer Festival
Villa General Belgrano, Córdoba
98
Montañismo
Existe un inmenso abanico de opciones para aquellos que disfrutan de esta actividad,
ya que el territorio de la provincia está sembrado de infinitas e insinuantes sierras,
que dan la oportunidad de practicar escalada deportiva, y extrema, rappel o tirolesa.
EXPERIENCE
CÓRDOBA
Parapente, aladelta y vuelo en globo
Los deportes aéreos tienen, en la provincia, un escenario privilegiado. El más
célebre es Cuchi Corral, donde se practica parapente. El despegue se ubica a
1.080 m sobre el nivel del mar. Los vuelos son mayormente termodinámicos y
se alcanza un techo de 500 metros. Otro destino de vuelo libre es el cerro Las
Gemelas, cerca de Capilla del Monte.
Las travesías en globo, con las sierras como postal, se ofrecen principalmente en Villa
Carlos Paz y las Sierras Chicas, donde se pueden hacer vuelos en aerostatos durante
la temporada de vacaciones. Para los vuelos de bautismo, se eligen generalmente las
horas del amanecer y el atardecer para tener una travesía carente de turbulencias.
Mountain Climbing
There is a wide range of options for those who enjoy mountain climbing, as there are
countless tempting hills scattered across the province where you can do sport climbing,
extreme climbing, rappel or canopy.
Paragliding, Hang Gliding and Hot Air Ballooning
Air sports have a privileged scenario in the province and the most famous beauty spot is
Cuchi Corral where paragliding is practiced. The takeoff point is located at 1,080 m above
sea level. The flights are mostly thermodynamic and reach a ceiling of 500 meters. Another
destination for hang-gliding is Las Gemelas Hill, near Capilla del Monte. Hot air balloon
rides, with the hills as a backdrop, are available mainly in Villa Carlos Paz and Sierras Chicas
where you can fly in hot air balloons during the holiday season. For first flights it is best to
go at sunrise or sunset to avoid turbulence.
101
PESCA EN CÓRDOBA
FISHING IN CÓRDOBA
especies spieces
Como ámbito destacable se encuentra
la laguna de Mar Chiquita, el ambiente
léntico de aguas interiores más
grande del país, con una superficie
aproximada de 2.000 km2 aunque
en ocasiones puede alcanzar los
5.000 km2. Las aguas de esta región
contienen importantes poblaciones
de pejerreyes de buen porte. Hay
truchas arcoíris, marrones y de
arroyo, y en algunos ríos cordobeses
se han incorporado salmones de la
forma “encerrada”. En los embalses,
se pueden encontrar pejerreyes de
la especie patagónica y bonaerense,
también carpas y tarariras.
The Mar Chiquita lagoon, the largest inland
still water environment in the country with
an approximate surface area of 2.000
sq. km although it may reach as much as
5,000 sq. km, is a great place for fishing.
Large numbers of bigger silversides can be
found in the waters of this region. There
are rainbow, brown and brook trout, and in
some rivers of Córdoba some salmon have
been seeded. In the reservoirs you can find
silversides of the Patagonian and Buenos
Aires species, as well as carps and tarariras.
Tararira
Tararira
Sábalo
Shad
Carpa
Carp
Dientudo
'Dientudo'
Mojarra
'Mojarra'
Palometa
Pompano
Pejerrey
Silverside
Pejerrey Patagónico
Patagonian silverside
Boga
Bogue
Dorado
Dorado
Trucha Arcoíris
Rainbow trout
Trucha de Arroyo
Brook trout
Bagre Sapo
American Catfish
Bagre Amarillo
Yellow catfish
Bagre Blanco
White catfish
Pesca con mo sca entre arroyos y sierras cordobesas.
Fly fishing among streams and hills in Córdoba.
102
103
Mountain Bike
La provincia de Córdoba garantiza un sinfín de recorridos
para los amantes de este deporte. Quienes dan prioridad a los
descensos puros y estremecedores, se valen de los caminos de
las Altas Cumbres o de la huella de los “Puentes Colgantes”.
Náutica
En la región cordobesa del Valle de Punilla, la navegación a vela se practica en
el lago San Roque -próximo a Villa Carlos Paz-, en el dique La Falda y El Cajón,
cercano a Capilla del Monte. En el Valle de Paravachasca, la náutica es posible en
el embalse Los Molinos, cercano a Alta Gracia; y en Calamuchita, en el embalse del
Río Tercero. También se practican deportes náuticos en el embalse Medina Allende
(Dique La Viña) y en el embalse Cruz del Eje.
Mountain Biking
The province of Córdoba has a great many trails for lovers of this
sport. If you are looking for the adrenaline buzz of a steep downhill
track try the Altas Cumbres routes or the Puentes Colgantes
(Hanging Bridges) tracks.
Sailing
Go sailing in the Punilla Valley, in Lake San Roque —near Villa Carlos Paz—, and in La Falda
and El Cajón dams —close to Capilla del Monte. In the Paravachasca Valley, one can also sail in
the Los Molinos reservoir —near Alta Gracia— and in Calamuchita, in the Río Tercero reservoir.
Nautical sports are also practiced in Medina Allende (La Viña Dam) and Cruz del Eje reservoirs.
Golf entre los cálidas Sierras de Córdoba
Dentro de los deportes que se pueden hacer en la provincia,
el golf es uno de los más convocantes. Aquí existen más de 25
campos de golf localizados a solo un par de kilómetros de la
ciudad capital de esta provincia. Además, dos de los mejores
golfistas de Argentina de hoy en día nacieron aquí: Eduardo
Romero y Ángel Cabrera. El Córdoba Golf Club, en Villa Allende,
es un campo de golf que se encuadra dentro de los mejores
de Sudamérica. Más arriba, en la zona de los cerros, los
campos más destacados son La Cumbre Golf Club, Ascochinga
Golf Club y El Potrerillo de Larreta, los cuales poseen pistas
desafiantes enmarcadas por un paisaje natural sorprendente.
Golf Among the Warm Córdoba Hills
Among the sports that can be played in the province, golf is one of the
most popular. There are over 25 golf courses in Córdoba located only a
few kilometers from the capital city of this province. Furthermore, two
of the best current golfers from Argentina were born here: Eduardo
Romero and Ángel Cabrera. The Córdoba Golf Club, in Villa Allende, is
considered to be one of the best golf courses in South America. In the
hills further north, the most important courses are La Cumbre Golf
Club, Ascochinga Golf Club and El Potrerillo de Larreta, all of which
have challenging courses framed by a surprising natural landscape.
104
105
LIVE
CÓRDOBA
Turismo de naturaleza
La provincia de Córdoba lo tiene todo: aguas termales, altas cumbres, cerros
energéticos y lagunas. La Laguna de Mar Chiquita es la laguna interior más grande
de la Argentina. La localidad cercana, Miramar, expresa la obligada comparación
con el mar. Los montes se recorren a pie, caballo o bicicleta y embarcaciones
livianas permiten acceder al espejo de increíbles atardeceres. Al norte, el
majestuoso Cerro Uritorco nos encandila con su magia, mientras que el Cerro
Colorado encierra una entrañable riqueza cultural.
Disfrutar del avistaje de aves no solo es admirar las especies, sino también la
estética que conforma su vuelo con la belleza de los paisajes cordobeses. El
avistaje de aves tiene un itinerario conformado por diferentes ecosistemas con
diversas especies. Los Bañados del Río Dulce y la Laguna de Mar Chiquita han sido
declarados Sitios Hemisféricos de Aves.
Nature Tourism
The province of Córdoba has everything: hot springs, high mountains, hills full of energy and
lakes. The largest inland lake in Argentina is Mar Chiquita Lagoon and the nearby town of
Miramar’s name expresses the obvious comparison with a town overlooking the sea.
You can cross the hills on foot, horseback or bicycle and in light vessels you can sail on this
lake of incredible sunsets. To the north, the majestic Uritorco Hill dazzles people with its
magic, while the Colorado Hill holds a beloved cultural wealth.
Bird watching does not just mean admiring the various species, but also the beauty of
their flight against the background of the Córdoba landscapes. You can go bird watching
in various ecosystems to see different species. The wetlands of the Dulce River and Mar
Chiquita Lagoon have been declared Hemispheric Areas for Birds.
107
LEISURE tip
Encuentros cercanos del tercer tipo.
La localidad de Capilla del Monte,
ubicada a unos 100 km al noroeste
de la capital cordobesa, alberga el
místico Cerro Uritorco. En su cima, que
concentra un fuerte campo energético,
varias personas confirman haber
visualizado a seres extraterrestres y
objetos voladores no identificados.
Close encounters of the third kind.
The town of Capilla del Monte, located
about 100 km northwest of Córdoba, houses
the mystical Mount Uritorco. At its peak,
which concentrates a strong energetic field,
several people confirmed that they have
seen extraterrestrials and UFOs.
La impactante presencia del Cerro Uritorco. The impressive Uritorco Hill.
TASTE
CÓRDOBA
Sabor cordobés
En la provincia de Córdoba, la gastronomía cumple un rol muy importante, sobre
todo con respecto a la elaboración de alimentos y bebidas regionales, como quesos
y chacinados, dulces y conservas, cervezas y vino. La gastronomía cordobesa se
caracteriza por tener grandes aportes europeos.
Las picadas son típicas de la zona. Se preparan en cualquier momento del día y se
presentan con variados ingredientes.
Tal como sucede en el resto del país, las infusiones se beben a cualquier hora
del día. Respecto de las bebidas existe un marcado consumo del Fernet, una
bebida amarga a base de hierbas naturales y alcohol que se mezcla con bebida
cola, y menta en algunos casos.
La cercanía a viñedos de la zona hace que el vino sea una bebida muy aceptada,
generando una incipiente ruta del vino que recorre bodegas artesanales en la
localidad de Colonia Caroya, a tan solo 48 km de la ciudad de Córdoba.
Los vinos se combinan con una amplia oferta de chacinados y encurtidos, que han
hecho famosa esta antigua colonia forjada de la mano de inmigrantes italianos.
Taste from Córdoba
In the province of Córdoba the cuisine plays an important role, especially as regards the
preparation of regional food and drinks such as cheeses and sausages, jams and preserves,
beer and wine. The Córdoba cuisine has a Sorong European influence. ‘Picadas’ or a
selection of cold cuts and cheese are typical of the area and are prepared at any time of the
day with a variety of ingredients. Like in many other parts of the country, herbal infusions
are drunk at any time of day. As far as alcoholic drinks are concerned, Fernet is very
popular. It is a bitter beverage based on natural herbs and alcohol and is mixed with cola, or
mint in some cases.
The proximity to vineyards makes wine a popularly accepted beverage, generating an
incipient wine route which invites you to visit small scale wineries in Colonia Caroya, just 48
km from the city of Córdoba. Wines are combined with a wide range of cold cuts, sausages
and pickles that have made this old Italian immigrant settlement popular.
111
ESPECIALIDADES
CORDOBESAS
Specialties
from Córdoba
Salame Colonia Caroya
Colonia Caroya Salami
Este chacinado es "el" producto típico de la
Colonia homónima. Su producción no crece
año tras año debido a la demanda existente.
En las recetas y en el proceso de elaboración
se utilizan viejos métodos y secretos.
Picada
'Picada'
Es un conjunto de platillos donde se sirven
diversos ingredientes tales como quesos,
fiambres, encurtidos, papa fritas, maníes,
y todo lo que cada cual desee agregar. La
picada se consume acompañada por alguna
bebida alcohólica y entre amigos.
Fernet
Fernet
Es una bebida alcohólica a base de hierbas.
Su mezcla con bebida cola se ha instalado
como el trago típico de la provincia. El
público cordobés es uno de los más fieles.
It is an alcoholic drink based on herbs. It is mixed
with cola and this has become the classic drink in
Córdoba where it is immensely popular.
112
A picada is a selection of delicacies such as
cheeses, cold cuts, pickles, crisps, peanuts and
whatever else the chef wants to add. This typical
meal is served on a number of saucers and
accompanied by some alcoholic beverage to be
enjoyed among friends.
This cold cut is ‘the’ typical product of the town
of Colonia Caroya. Its production remains stable
year after year due to the extant demand. It is
made according to a secret old recipe.
Alfajores cordobeses
'Alfajores' from Córdoba
Queso de cabra
Goat’s Cheese
A través de pequeñas cabañas que crían
cabras de modo artesanal se obtienen
quesos de altísima calidad que son
distintivos de la provincia.
The small farms that breed goats produce
cheeses of a very high quality which are
distinctive of the province.
113
Los alfajores cordobeses tienen la
particularidad de estar rellenos de dulce de
frutas y se recubren con una capa de glasé,
aunque es posible conseguirlos rellenos
de dulce de leche, bañados en chocolate o
presentados en cajas surtidas.
'Alfajores' are sweet filled biscuits and the ones
from Córdoba are special in that they are filled
with jam and covered with a layer of glacé icing,
although one can also find them filled with
‘dulce de leche’(caramel spread) and covered
with chocolate or as a boxed assortment .
CUYO
La tierra del vino y el sol
The Land of Wine and Sun
Feel — 118
Experience — 122
Live — 132
Taste — 138
Chilecito
La Rioja
LA RIOJA
La cordillera nos recibe
SAN JUAN
San Juan
Merlo
Mendoza
San Luis
Villa Mercedes
MENDOZA
SAN LUIS
Esta región, conocida como la tierra del sol y el vino, está comprendida por
las provincias de La Rioja, Mendoza, San Juan y San Luis. Se despliega sobre la
imponente cordillera de los Andes, y extiende sus fronteras hasta la porción más
austral de las Sierras Pampeanas. Mezcla única de climas, paisajes de alta montaña,
especies autóctonas y pueblos originarios, Cuyo es una zona de intensa actividad
económica. Su principal actividad es el cultivo de la vid y la fabricación de vinos. La
región es reconocida por la excelencia de sus uvas y su producción vitivinícola y es
donde se centraliza el mayor porcentaje de bodegas y viñedos del país. A través de
fáciles accesos terrestres, servicios de transportes, aeropuertos e infraestructura
turística, el visitante puede realizar múltiples actividades en contacto con la
historia, la tradición y la naturaleza. ¡Brindemos por Cuyo y sus bellezas!
San Rafael
Malargüe
información general general information
The Andes Range Welcomes Us
This region, known as the land of sun and wine, comprises the provinces of La Rioja,
Mendoza, San Juan and San Luis and spreads along the imposing Andes Mountain Range
and extends its borders until the most southern Sierras Pampeanas. A unique mixture of
climate, high mountain landscapes, native species and indigenous people, Cuyo is a region
of intense economic activity, the main one being vine cultivation and wine making. It is wellknown for its excellent grapes and wine production and it is also the area where the highest
percentage of wineries and vineyards of the country are concentrated. Thanks to its easy
access by land, good transportation, airports and tourism infrastructure, visitors can enjoy
countless activities linked to history, tradition and nature. A toast to Cuyo and its beauty!
Superficie (km2)
Surface area (km 2)
404.906
Población (hab)
Population (inhab)
3.248.568
Densidad de población (hab/km2)
Population density (inhab/km 2)
117
8,02
FIESTAS Y FESTIVIDADES
Festivals and Celebrations
fechas destacadas calendar
FEEL
CUYO
Al igual que sucede a lo largo y ancho del
país, en Cuyo se celebran numerosas fiestas
regionales, de trascendencia nacional
e internacional, que reflejan las fieles
expresiones de su gente.
Son estas fiestas populares las que marcan
el calendario turístico pues reflejan no
solo la tradición y la historia cuyanas, sino
también la forma de vida de su gente, su
cultura, sus creencias y el encanto de los
paisajes. En la región de Cuyo, la Fiesta
de La Vendimia en Mendoza es una de las
más importantes del país y la más grande
de su rubro en el mundo. En Mendoza es
muy reconocida la Fiesta de la Tonada. En
San Juan, la Fiesta del Sol es el evento más
importante del año. En La Rioja, es muy
reconocida la Fiesta de La Chaya.
Febrero
February
Fiesta Nacional de la Tonada
La Tonada National Party
Tunuyán, Mendoza
Febrero
February
Fiesta Nacional del Sol
El Sol National Party
San Juan
Febrero
February
Fiesta Nacional de la Chaya
La Chaya National Party
La Rioja
As in the rest of the country, in Cuyo there
are many regional celebrations of national
and international significance that are a true
reflection of the people. These popular festivals
define the touristic calendar because they reflect
not only the traditions and history of the region,
but also the lifestyle of its people, their culture,
their beliefs and the charm of the landscapes.
The Party of La Vendimia (the grape harvest)
in Mendoza is one of the most important
festivals in the country and the largest in the
wine industry in the world. Also in Mendoza, the
Fiesta de La Tonada — a music festival — is very
well-known. In San Juan, the Fiesta del Sol — the
Festival of the sun — is the most important
event of the year whereas in La Rioja, the La
Chaya Festival is also renowned.
Marzo
March
Fiesta Nacional de la Vendimia
Grape Harvest National Party
Mendoza
Mayo
May
Fiesta Nacional de la Olivicultura
Olive Growing National Party
Aimogasta, La Rioja
Diciembre
December
Fiesta Nacional de la Calle Angosta
Calle Angosta National Party
Villa Mercedes, San Luis
119
LEISURE tip
Termas
La Argentina alberga más de 40 centros termales reconocidos en el mundo no
solo por las propiedades de sus aguas, sino también por la infraestructura que
los complementa. Las aguas son de origen volcánico, magmático o telúrico y
se enriquecen con los diversos minerales de Norte a Sur. Son beneficiosas para
dolencias en la piel, los huesos, el sistema digestivo, respiratorio, locomotor o
circulatorio y sirven también para tratamientos de belleza y relajación.
Cuyo cuenta con importantes centros termales. En San Luis están las Termas
de San Gerónimo y las Termas de Balde. La provincia de Mendoza cuenta con
siete áreas de aguas termales, entre las que se destacan El Challao, Los Molles y
Cacheuta. La Rioja cuenta con las Termas Santa Teresita; y en San Juan, los centros
Termas de Pismanta y La Laja. Thermal Springs
There are over 40 world-renowned thermal centers in Argentina that are famous not
only for the properties of their waters, but also for the infrastructure that complements
them. The waters are of volcanic, magmatic or telluric origin and are enriched with various
minerals. They are good for various diseases related to the skin, bones, digestive, respiratory,
circulatory and musculoskeletal systems, as well as for beauty and relaxation treatments.
There are important thermal centers in Cuyo, like the San Gerónimo and Balde Thermal
Springs in San Luis. Mendoza has seven areas of hot springs among which El Challao, Los
Molles and Cacheuta are notable. Furthermore, in La Rioja you can find Santa Teresita
Thermal Springs, and in San Juan, Pismanta and La Laja Thermal Springs.
Bienestar en la montaña: en Mendoza,
el Complejo Termal Los Molles invita a
disfrutar baños termales terapéuticos,
en piletas sulfurosas y piletas ferrosas,
benignos para la salud. Sus aguas palian
dolencias respiratorias, artríticas, y
afecciones hepáticas, mientras sus fangos,
ricos en sales, se aconsejan para fomentos
en zonas inflamadas.
Wellness in the mountain: in Mendoza,
the Thermal Complex Los Molles invites
you to enjoy therapeutic hot springs,
sulfur pools and ferrous pools which are
good for health. Its waters ameliorate
respiratory ailments, arthritic, and liver
diseases, while their sludge, rich in salts,
are advised to foster in inflamed areas.
120
Parapente en Famatina, La Rioja. Paragliding in Famatina, La Rioja.
EXPERIENCE
CUYO
Kitesurf
En la provincia de San Juan, se encuentra el dique Cuesta del Viento, un desolado
paraje de la provincia que sorprende a los amantes de este deporte, con vientos
que hasta impiden desplegar los kites.
Kitesurfing
In San Juan province you come across the Cuesta del Viento dam, a desolate spot in the
province that surprises kitesurfers with such strong winds that they cannot unfurl the
sails of their kites.
Parapente y aladelta
Los cordones precordilleranos del Oeste y el Noroeste suponen un enorme
potencial para volar en parapente o aladelta. En esta región se encuentran varios
lugares con las mejores condiciones para la práctica de estos deportes. Cuesta
Vieja, situada a 40 km de Chilecito, en el Cordón del Paimán, tiene excelentes
condiciones para el vuelo en parapente. El despegue se ubica a 1.550 msnm.
Orientado al Este, permite vuelos de varias horas y, en el verano, llegar por aire a
Chilecito. El cerro Arco, en Mendoza, se halla a 1.700 msnm. Se vuela todo el año,
aunque el mejor escenario ocurre a partir de octubre. Son vuelos térmicos, de
ladera y con muy buenos techos. Villa de Merlo y algunos parajes vecinos, como
Carpintería, son los preferidos de los pilotos para el aterrizaje. El despegue se ubica
a 2.020 msnm y cuenta con un desnivel de 900 metros. Esta zona de San Luis
ofrece un clima templado a lo largo del año, además de ser sede permanente de
encuentros y torneos de parapente. También es un buen escenario para el aladelta.
Paragliding and Hang Gliding
The western and northwestern foothills of the Andes are an ideal for paragliding or hang
gliding. In this region there are several places with the best conditions for these sports.
Cuesta Vieja, located 40 km from Chilecito in the Cordón de Paimán, is an excellent
spot for paragliding. The takeoff is at 1,550 meters above sea level. It faces east and
one can fly for several hours and during the summer it is possible to reach Chilecito by
air. Cerro Arco in Mendoza is 1,700 meters above sea level. You can fly throughout the
year although the best season starts in October. They are thermal and slope flights with
good ceilings. Villa de Merlo and some neighboring areas such as Carpintería are popular
spots for pilots to land. The launch site is located 2,020 meters above sea level and has
a vertical drop of 900 meters. The climate in this area of San Luis is mild throughout the
year, apart from being a permanent site for paragliding meets and competitions. It is also
a good scenario for hang gliding.
123
NIEVE AL PIE DE LOS ANDES
Snow at the Foot of the Andes
The Argentine ski resorts located in the Andes are equipped with sophisticated
infrastructure, modern lifts and slopes with varying degrees of difficulty where you can do
all kinds of snow sports. In the Cuyo region Las Leñas is the star during the winter. Los
Penitentes is situated at the foot of the Aconcagua. These winter resorts offer visitors all
the services they need in order to enjoy the mountains as a unique experience.
Sobre la cordillera de los Andes se encuentran emplazados los centros de esquí
de la Argentina, equipados con sofisticada infraestructura, modernos medios
de elevación y pistas con diferentes tipos de dificultad para practicar todos los
deportes de nieve que existen. En la región de Cuyo, Las Leñas es la estrella
durante el invierno, y Penitentes se encuentra al pie del Aconcagua. Los centros
poseen todos los servicios especialmente diseñados para disfrutar de la montaña
como una experiencia única.
Penitentes
Only two hours by car from Mendoza city Los Penitentes is a classic winter sports resort.
Nestling in the middle of the stunning Andes range it is located only 9 km from the
Aconcagua. It has 28 trails in a skiable area of 300 hectares with an uninterrupted run of
7.5 combined kilometers and ski slopes for all kinds of skiers. The resort has a snow park,
officially approved ski trails, off-track areas and tubing parks with lifts where you can
enjoy sliding down the slopes in inflatable boats. It offers accommodation, a variety of
restaurants, and everything you might need to enjoy the snow.
Penitentes
Ubicado a solo dos horas de automóvil desde la ciudad de Mendoza, es un clásico
de los deportes invernales. Enclavado en medio de la incomparable cordillera de los
Andes, se encuentra a solo 9 km del Aconcagua. Posee 28 pistas en una superficie
esquiable de 300 hectáreas, con una longitud de descenso ininterrumpido de 7,5
km combinados y desniveles para todo tipo de esquiadores. El complejo posee un
snow park, pistas homologadas, fuera de pista y tubing park con medio de elevación
para divertirse deslizándose con gomones. Cuenta con alojamientos, variados
restaurantes, y todo lo necesario para disfrutar de la nieve.
The Aconcagua
Known as the `Roof of the Americas´, the Aconcagua is the highest mountain in the
American continent. Located in the province of Mendoza, the peak rises to 6,959 meters
above sea level. Climbers from all over the world aspire to climb it but it is a difficult feat
to reach the summit and climbers must be very well prepared. It is situated within the
Aconcagua Provincial Park only two hours by car from Mendoza city.
El Aconcagua
Conocido como el “Techo de América”, es la montaña más alta del continente
americano. Ubicado en la provincia de Mendoza, su cima se eleva hasta los
6.959 msnm. Meta de escaladores de todas partes del mundo, su ascención
hasta la cumbre es un reto difícil y requiere de una muy buena preparación. Se
encuentra ubicado dentro del Parque Provincial Aconcagua, a solo dos horas en
auto desde la ciudad de Mendoza.
Los Penitentes, Mendoza. Penitentes, Mendoza.
124
Cúspide del cerro Aconcagua, Mendoza. Aconcagua’s peak, Mendoza.
125
Las Leñas
En Mendoza, en el corazón de la cordillera de los Andes, se encuentra la más
apasionante propuesta para los fanáticos de la nieve. Con 17.500 hectáreas
interminables, Las Leñas se ubica a 2.240 m de altura y su cumbre a 3.430
m. Su especial ubicación y condiciones ofrecen una excepcional temporada de
esquí. Posee 30 pistas de esquí y snowboard de todos los niveles, uno de los
descensos ininterrumpidos más largos del mundo, el freestyle park más grande
de Sudamérica, 1.500 m de pistas iluminadas, hoteles al borde de las pistas y
alojamientos donde ninguno está a más de 200 m de la base. Dentro de los
servicios que brinda se encuentran el aprendizaje de esquí, expediciones fuera
de pista, actividades para chicos, snow park, esquí adaptado para personas con
capacidades diferentes y esquí nocturno.
Las Leñas
In Mendoza, in the heart of the Andes Mountain Range, Las Leñas is the most exciting
proposal for snow fans. With its 17,500 endless hectares, Las Leñas is 2,240 m above sea
level with its peak at 3,430 m. Its unique location and favorable conditions mean that
the skiing season is exceptional. There are 30 ski and snowboard trails for all levels, one
of the longest uninterrupted downhill runs in the world, the largest freestyle park in South
America, 1,500 m. of illuminated trails, hotels near the slopes and lodgings which are never
farther than 200 meters from the base. Among the services offered, it is worth mentioning
ski instruction, off-piste expeditions, activities for kids, a snow park, skiing for disabled
visitors and night skiing.
126
127
Mountaineering
In Cuyo you can practice all climbing disciplines: sport and extreme climbing, rock and
ice climbing, rappel or zip-lining. Mountains such as the Aconcagua, the highest peak in
the west at 6,959 meters high, and the entire Andean range are an excellent scenario for
these activities. It must be remembered that nine of the highest peaks in America are
here in Argentina.
Montañismo
En Cuyo tenemos los mejores exponentes para practicar todas las disciplinas de
montañismo: escalada deportiva y extrema, en roca o en hielo, rappel o tirolesa.
Cerros como el Aconcagua, el más alto de Occidente con 6.959 m, y toda la
ladera cordillerana conforman una excelente propuesta para esta práctica. Se
debe tener en cuenta que en la Argentina se encuentran nueve de las doce
cumbres más altas de América.
Mountain Biking
In Mendoza’s arid mountains mountain bikers can ride right across the Andes Range through
the Vergara Pass between the towns of Malargüe in Argentina and Curicó in Chile. Along this
scenic route they will climb up to 500 meters per day and drop1,000 meters on the way
down. There are a great many locations for mountain biking in the Cuyo region, from the San
Luis hills, through the deserts and gravel roads in the south of Mendoza to the endless sunny
roads in San Juan and La Rioja.
Mountain Bike
Las áridas montañas mendocinas dan marco a un cruce íntegro de la cordillera de
los Andes por el paso Vergara, entre las localidades de Malargüe y Curicó en Chile,
con desniveles de 500 metros en ascenso por jornada, y de 1.000 metros durante
la bajada. La región de Cuyo presenta, para este deporte, un sinfín de posibilidades
que se extiende desde las sierras de San Luis, desiertos y caminos de ripio al sur de
Mendoza, y la infinidad soleada de los caminos que ofrecen San Juan y La Rioja.
Cuyo, donde el golf se vive de manera diferente
Argentina cuenta con alrededor de 300 campos de golf en
todo el país, lo que permite poder elegir entre diversos paisajes
y atractivos turísticos para acompañar o complementar la
práctica de este deporte. En Cuyo, la provincia de Mendoza
cuenta con campos de golf que valen la pena conocer. Además,
por la riqueza de esta región, los amantes del golf podrán
disfrutar de una increíble gastronomía y hoteles de lujo,
acompañando su experiencia con las rutas del vino. De 1995
a 2004, la cantidad de golfistas profesionales ha aumentado
en un 50%. Solo para tener una idea del valor histórico que
posee el golf en Argentina, el Campeonato Abierto Local, que
ronda su edición número 106, es una de las más antiguas
competencias nacionales del mundo. Roberto de Vicenzo, José
Jurado, Vicente Fernández, Eduardo Romero, Ángel Cabrera,
Andrés Romero y José Cóceres son solo algunos de los más
importantes golfistas argentinos que han estado brillando en el
mundo de los deportes por un largo tiempo.
Todo Terreno
Las distancias y las dificultades del terreno son la clave del éxito de esta práctica. La
laguna Brava, rodeada de volcanes y cerros elevados, precede al cráter Corona del
Inca (5.500 m). Rodeo, en San Juan, y Vinchina, en La Rioja, son los últimos poblados
antes del linde sur del altiplano sudamericano. El sur de Mendoza presenta grandes
extensiones desérticas con caminos de ripio. En plena cordillera, una vieja ruta lleva
a las abandonadas termas El Sosneado y trepa hasta el volcán Overo; y otra, en uso,
a la laguna Diamante, de aguas cristalinas y al pie del volcán Maipo, a 5.322 m.
Playing Golf in Cuyo, a Unique Experience
Argentina has about 300 golf courses scattered across the country. This
enables you to choose among diverse landscapes and tourist attractions
to accompany or complement this sport. In Cuyo, Mendoza province has
golf courses that are worth knowing. In addition, because of the wealth
of this region, golfers can enjoy exquisite cuisine and luxurious hotels,
combining this experience with the wine routes. From 1995 to 2004, the
number of professional golfers has increased 50%. Just to give you an idea
of the long history of golf in Argentina, it is worth mentioning that the
Local Open Championship, held 106 times, is one of the oldest national
competitions in the world. Roberto de Vicenzo, José Jurado, Vicente
Fernández, Eduardo Romero, Ángel Cabrera, Andrés Romero and José
Cóceres are just some of the most important Argentine golfers who have
been shining in the world of sports for a long time.
Off Roading
The distances and terrain difficulties are the key to the success of this sport. Laguna Brava,
surrounded by volcanoes and high mountains, is on the way to the Corona del Inca crater
(5,500 m). Rodeo in San Juan and Vinchina in La Rioja are the last towns before entering
the southern edge of the South American altiplano, the high Andean plateau. Southern
Mendoza has large desert extensions with gravel roads. In the middle of the Andes, an old
track leads to the abandoned thermal springs at El Sosneado and climbs up to the Overo
volcano; another route, currently in use, leads to Lake Diamante with its crystal clear waters
at the foot of Maipo volcano (5,322 m).
128
129
Pesca en Cuyo
En esta región se destacan los ríos
Diamante, Atuel, Tunuyán, Mendoza
y San Juan, que presentan caudales
variables debido a la escasa cobertura
vegetal. Estos ríos resultan ideales
para la pesca con mosca. Existe una
interminable lista de arroyos, que
suman 4.000 km de cursos de agua,
con un maravilloso entorno paisajístico
y la presencia de distintas especies de
salmónidos que satisfacen al pescador
más exigente. Muchos de estos ríos
han sido embalsados para la obtención
de energía eléctrica y riego, y han
sido objeto de siembras de distintas
especies de valor deportivo.
Fishing in Cuyo
The best rivers for fishing in this region are
the Diamante, Atuel, Tunuyán, Mendoza
and San Juan. They have variable flows due
to the sparse vegetation in the area and
are very popular with fly fishermen. There
is an endless array of streams in Cuyo
that make up 4,000 km of waterways
set in a stunning landscape and where
various species of salmon and trout can
be caught, satisfying the most demanding
of fisherman. Many of these rivers have
been dammed to generate electricity and
provide irrigation and they have also been
used for fish farming.
Rafting
La cordillera forma un sinnúmero de
ríos que privilegian el desarrollo del
rafting en Argentina. Con alocados
caudales, revoltosos sedimentos,
piedras que se cubren de agua y
nuevos rápidos que aparecen, el
deshielo del verano marca el inicio
de la temporada del rafting. Como
escuela o desafío extremo, bajar un
río de aguas blancas en la Argentina
cubre todas las expectativas. El mayor
desarrollo del rafting en el país se da
en los ríos Mendoza y Atuel. Potrerillos
es el epicentro del rafting, en el río
Mendoza. Se organizan bajadas para
todos los niveles. Presenta rápidos
como la Z, Quebrada del 60 o Campo
Minado. En San Rafael, el río Atuel es
ideal para una experiencia en rafting
y duckies. En San Juan, suscitan el
interés los ríos Jáchal y de los Patos.
White Water Rafting
Countless rivers are born in the Andes
which are ideal for white water rafting
in Argentina. With tumultuous flows,
stirred-up sediments, stones that are
covered up with water and new rapids
appearing everywhere, the summer thaw
marks the beginning of the rafting season.
As a learning experience or as an extreme
challenge, rafting down a whitewater
river in Argentina meets all expectations.
The most developed sites for rafting in
Argentina are on the Mendoza and Atuel
Rivers. Potrerillos is the epicenter of rafting
on the Mendoza River and runs for all
levels of difficulty are organized here. There
are rapids such as the Z, Quebrada del 60
or Campo Minado. In San Rafael, the Atuel
River is ideal for rafting and duckies runs.
In San Juan, the Jáchal and De los Patos
Rivers are becoming more popular.
LIVE
CUYO
Turismo de naturaleza
La región de Cuyo se encuentra en el centro oeste del país. Desde los pies de
la cordillera de los Andes se extiende un paisaje rocoso, de altas cumbres y un
valor arqueológico inigualable. Posee destinos majestuosos, incluyendo el pico
más alto de Sudamérica, deseo de los escaladores de todo el mundo. Varios
dinosaurios mundialmente famosos fueron descubiertos en Ischigualasto, mientras
que el viento talló formas extravagantes en Talampaya, donde el arte rupestre
de hombres primitivos también desafió al tiempo. El pasado está presente en
las Cavernas de Los Morrillos y en el antiguo casco de El Leoncito (hoy Reserva
Natural Estricta). De las primeras fueron extraídas nueve momias pertenecientes
a la cultura Ansilta. El complejo lacustre del norte mendocino es apenas conocido
para el público aunque posee gran riqueza ecológica y cultural. Este fue el
medio de vida de los últimos huarpes de Cuyo y es el escenario actual de criollos
estrechamente ligados a la vida en las lagunas. Para los amantes de la altura,
el techo de América está en Mendoza: es el Cerro Aconcagua (6.959 metros),
incluido en el parque provincial que lleva su nombre. Desde Malargüe, en verano,
se llega a otro sitio privilegiado de los altos Andes mendocinos: Valle Hermoso, un
peldaño más arriba del centro de esquí Las Leñas. Esta zona ofrece diversidad de
opciones de ecoturismo como las caminatas en bosques vírgenes, cabalgatas en
la nieve y algunos rápidos para el descenso. Recorrer los caminos de La Payunia,
tierra de volcanes, permite comprobar la fuerza modeladora de las erupciones.
Escoriales de lava solidificada se encuentran por doquier, entregados a la pericia
invasora de plantas de la estepa. Sus tropillas de guanacos son de las más grandes.
Nature Tourism
The region of Cuyo is located in the central western part of the country. It is a rocky
landscape with high peaks which stretches east from the foothills of the Andes and is of
unique archaeological value. Among its majestic spots is the highest peak in South America,
on the wish list of climbers from all over the world.
Several world-famous dinosaurs were discovered in Ischigualasto, while the wind carved
bizarre shapes in Talampaya, where cave paintings by primitive men have also defied the
passage of time. The past is present in Los Morrillos Caverns and the ancient town of El
Leoncito (today a Strict Nature Reserve). Nine mummies that belonged to the Ansilta
culture were discovered in Los Morrillos.
The lakeside resort in the north of Mendoza is barely known to the public but has a wealth
of ecological and cultural resources. This was where the last Huarpes of Cuyo lived and
is the current home of ‘criollos’ whose lives are closely linked to the lakes. For people who
love heights, the roof of America is in Mendoza: Mount Aconcagua (6,959 meters), in the
provincial park of the same name. In summer from Malargüe you can reach another special
place in the high Mendoza Andes: Valle Hermoso, a step above the Las Leñas ski resort.
This area offers several ecotourism options such as hiking in virgin forests, horse riding in the
snow and some rapids to navigate on the way down. Traveling along the roads of Payunia,
land of volcanoes, you can see the results of the sculpting force of eruptions. The landscape
is studded with heaps of solidified lava which are being taken over by plants of the steppe.
The herds of guanacos here are among the largest in the country.
133
PARQUES NACIONALES
NATIONAL PARKS
LA RIOJA
01
04
SAN JUAN
02
01
03
Parque Nacional San Guillermo
San Guillermo National Park
MENDOZA
1. San Guillermo
2. El Leoncito
3. Sierra de Las Quijadas
4. Ischigualasto y Talampaya
SAN LUIS
El Parque Nacional San Guillermo pertenece a las ecoregiones Puna y Andes Centrales, y aparece en forma
marginal en un monte de sierras y bolsones. Su vegetación
se caracteriza por la estepa arbustiva en matas dispersas,
por lo que podrá disfrutar de muchos animales grandes,
tales como los guanacos y vicuñas que se alimentan allí.
Este parque constituye, junto a la vecina Reserva Provincial
San Guillermo, la Reserva de la Biosfera San Guillermo, una
categoría de manejo internacional controlada por el Proyecto
El hombre y la biosfera (MAB), de las Naciones Unidas. Con la
creación de la Reserva Provincial San Guillermo, una parte de
la cual constituye hoy el Parque Nacional, las poblaciones de
vicuñas se fueron recuperando en forma notable: se llegaron
a censar a más de 7.000 individuos, junto a unos 5.000
guanacos. Un lugar imperdible para admirar dos ejemplares
de esencia argentina.
135
San Guillermo National Park belongs to the Puna and Central
Andean eco-regions, featuring hills and hollows. Its vegetation is
mainly sparse steppe shrubs, so you will be able to see big animals
like guanacos and vicunas which feed on them. Together with its
neighbor the San Guillermo Provincial Reserve, this park makes
up the San Guillermo Biosphere Reserve, which is controlled and
managed by the Man and Biosphere Project (MAB) of the United
Nations. Thanks to the creation of the San Guillermo Provincial
Reserve, part of which is now the National Park, vicunas have been
recovering quite notably: over 7,000 individuals have been counted
together with 5,000 guanacos. This park is the unforgettable spot
for admiring these two very Argentine species.
Parque Nacional El Leoncito
02
El Leoncito National Park
Está ubicado al occidente de las sierras
del Tontal, provincia de San Juan, y
conserva muestras de los biomas
Monte de Sierras y Bolsones, Puna
y Alto Andino. Incluye yacimientos
arqueológicos y sitios históricos.
Además, garantiza la diafanidad y
transparencia atmosférica necesarias
para las observaciones astronómicas
en dos observatorios ubicados en el
área, una atracción única para este
tipo de establecimientos.
This park is located to the west of the
Tontal Hills in San Juan province and it
preserves a representative sample of the
biomes of Monte Sierras, Bolsones, Puna
and Alto Andino. Archaeological and
historical sites are also to be found here.
The atmosphere in this area is extremely
clear and diaphanous which makes it
an ideal site for the two astronomical
Observatories which are located in the Park.
Sierra de Las Quijadas
03
Sierra de las Quijadas National Park
Este parque nacional presenta
cañones de arenisca roja similares al
Valle de la Luna. En este panorama
de sierras bellísimas y de un colorido
particular se encuentra este parque
de 150.000 hectáreas. Aquí podrá
conocer la impactante vegetación de
la región, conformada por la jarilla, el
garabato, diversas cactáceas: tunas,
cardoncitos, puquis y haguares,
quebrachos blancos, algarrobos,
espinillos y chañares. También podrá
avistar guanacos, pecaríes de collar,
conejos de los palos, maras, pumas,
la tortuga terrestre común, y aves
imponentes como el halcón peregrino,
el águila coronada, el pichiciego menor,
el cardenal amarillo y la reinamora.
136
This national park of 150,000 hectares
has red sandstone canyons similar to
the Valle de la Luna. In this stunning
landscape of beautifully colored hills
you will be able to see the impressive
vegetation of the region consisting of
the creosote bush, ‘garabato’, various
cacti – prickly pear bushes, ‘cardoncitos’,
‘puquis’ and ‘haguares’, Spanish moss,
white ‘quebracho’, carob, ‘chañares’ and
‘espinillos’. You can also spot animals
such as guanacos, collared peccaries,
Chacoan maras, maras, pumas, common
tortoises, and birds such as peregrine
falcons, crowned eagles, yellow cardinals
and ‘reinamoras’.
04
Parque Nacional Ischigualasto y Talampaya
Talampaya and Ischigualasto National Parks
El Parque Provincial Ischigualasto y el Parque Nacional Talampaya
pertenecen a una misma cuenca de 5.000 km2 y han sido incluidos
como sitio natural dentro de la lista del Patrimonio Mundial de la
UNESCO en el año 2000. El Parque Provincial Ischigualasto, en la
provincia de San Juan, es uno de los más importantes yacimientos
paleontológicos del mundo. Ocupa una extensión de 25 km de
largo por 10 de ancho. Se pueden ver restos de vertebrados que
habitaron el lugar en la era mesozoica, hace 180 millones de años.
Se observan, además, rastros de pisadas de saurios, improntas
de helechos y troncos de araucarias petrificadas. El lugar muestra
un sorprendente paisaje en formas y colores. El Parque Nacional
Talampaya, de 215.000 hectáreas, se encuentra en la provincia de
La Rioja; tiene el gran atractivo de sus formidables farallones de
roca bermeja y las mil formas fantásticas talladas por la erosión,
donde anidan cóndores. La parte más visitada es un cañón de
3 km, donde aparecen toda clase de formaciones y paredones
de unos 150 metros de altura. Existen también valiosos restos
arqueológicos: morteros y petroglifos precolombinos.
The Ischigualasto Provincial Park and the Talampaya National Park form
part of o a basin of 5,000 sq. km and were included as natural sites
on UNESCO’s World Heritage List in the year 2000. The Ischigualasto
Provincial Park, located in the province of San Juan, is one of the most
important paleontological sites in the world and occupies an area of 25
km long and 10 km wide. Here you can see fossil remains of vertebrates
that inhabited the place in the Mesozoic era, 180 million years ago. There
are also traces of dinosaurs’ footprints, impressions of ferns and trunks of
petrified Araucarias. It is a striking landscape of strange shapes and colors.
The Talampaya National Park, of 215,000 hectares and located in the
province of La Rioja, has incredible red rocky outcrops and a thousand
fantastic shapes which have been sculpted by erosion and where condors
nest. The most popular area is a 3-km canyon with all kinds of formations
and 150 meter-high rock faces. Valuable archaeological mortars and preColumbian petroglyphs have also been found here.
Tomaticán
Tomaticán
Frutas secas
Dried fruits
TASTE
CUYO
Empanadas
'Empanadas'
Gastronomía en Cuyo
Cuyo podría llamarse región gourmet ya que es aquí donde se producen muchos
de los productos alimenticios de mayor calidad en el país. Pero, sin lugar a dudas,
el vino es la estrella indiscutida.
En esta zona, cada provincia tiene su característica y sus platos representativos,
generalmente emparentados con un varietal de vino que acompaña e intensifica
el ritual de la comida. La gastronomía típica regional es variada y sabrosa. Se
caracteriza por los usos, costumbres y tradiciones, y sus excelentes productos
regionales: verduras, legumbres, uvas, olivos, manzanas, duraznos, peras, ciruelas,
cerezas, sandías, melones, alcayotas, nueces, almendras y castañas, que dan lugar
a exquisiteces en forma de dulces regionales, conservas, confituras y frutas secas.
A donde vaya, en cualquier restaurante, no faltarán en el menú las empanadas
a la criolla, el locro de trigo (en base a choclo), la humita en chala, las patitas de
vaca y el tomaticán (en base a huevos y tomate). Quesos de cabra, el famoso
chivito al asador y sus tradicionales variantes: a la parrilla, al disco de arado o al
horno de barro, con su característica “Chanfaina”. Las celebraciones y los brindis
estarán asegurados con bebidas como la sidra, champagnes y espumantes, que
complementan la supremacía de sus exquisitos vinos.
Gastronomy from Cuyo
Cuyo could be called a gourmet region, since it is the region where many of the best
quality food products of the country are produced, but there is no doubt that wine is the
unquestionable star.
In Cuyo, each province has its classic and representative dishes usually matched to a
wine varietal that accompanies and enhances the food ritual. The typical regional cuisine
is varied, tasty and, traditional, and there is excellent local produce in Cuyo. There are
vegetables, pulses, grapes, olives, apples, peaches, pears, plums, cherries, watermelons,
melons, `alcayotas´ (a kind of squash), nuts, almonds and chestnuts which are made
into regional delicacies such as, preserves, jams, and dried fruits. Wherever you go, in any
restaurant, the menu is bound to include ‘empanadas a la criolla’, wheat locro (a corn based
stew), ‘tamale in corn husk’, cow's legs and ‘tomaticán’ (an egg and tomato dish). Also
goat’s cheese, delicious baby goat cooked on a spit and its traditional variations: grilled,
cooked in a plow disk or a clay oven, or in a typical stew called ‘chanfaina’. Celebrations
and toasts will be accompanied by cider, champagne and sparkling wines in addition to the
ubiquitous and delicious wines.
139
RUTAS DEL VINO
WINE ROUTES
San Juan
San Juan fue históricamente una provincia dedicada a la producción de vinos de
mesa, pero desde hace unos diez años se encuentra enfocada a la elaboración de
vinos de alta gama. Las posibilidades que brindan el suelo, el clima y la tecnología,
recientemente instalada, son muchas. De allí que hoy se encuentren en los
distintos oasis productivos bodegas altamente tecnificadas, donde se destacan
principalmente los vinos Syrah, sumamente frutados y expresivos, Bonarda,
Viognier, Sauvignon Blanc, Pinot Gris, Torrontés Sanjuanino, Tannat y Malbec. Muy
cerca de la capital sanjuanina se abre paso a las encantadoras zonas del vino. Cada
bodega tiene su propia identidad. Algunas industriales, otras artesanales, las hay
con viñedos orgánicos, boutique y otras con mucha tradición. Forman parte del
circuito algunas champañeras, entre ellas una situada en el corazón de la montaña.
Solo tres en el mundo existen con esta particularidad. En San Juan se destaca el
Museo Santiago Graffigna, propio de la bodega homónima, que cuenta la historia
de una de las familias pioneras de la vitivinicultura argentina y es muestra viviente
de este pasado revelador de la tradición.
características characteristics
600 a 1.350
Altura del viñedo (msnm)
Vineyard altitude (masl)
Promedio anual de temperatura (˚C)
Annual average temperature (˚C)
17/18
47.227,5
Superficie de viñedos (ha)
Vineyard surface area (ha)
varietales predominantes predominant varietals
San Juan
San Juan was historically a province devoted to the production of table wines, but over
the last ten years the wine industry has become fully oriented towards making top of the
range wines. Thanks to the terroir, the weather and the recently installed technology, this
is an ideal area for wine making. That is the why nowadays there are highly technified
wineries at the various production centers, which produce the following varietals: Syrah
— extremely fruity and expressive —, Bonarda, Viognier, Sauvignon Blanc, Pinot Gris, San
Juan Torrontes, Tannat and Malbec. The charming wine regions are quite close to the
capital city of San Juan. Each winery has its own identity: industrial, artisanal, with organic
vineyards, boutique, and some with a long tradition. Some wineries that produce sparkling
wine are also part of this wine tour; among them there is one that is in the very heart of
the mountains. There are only three wineries in the world with this exceptional setting. In
San Juan, the Santiago Graffigna Museum is well worth a visit. It belongs to the winery of
the same name, which tells the story of one of the pioneer families in the Argentine winery
world, an example of our traditional winemaking past.
Tintos Red
Syrah
Malbec
Merlot
Tempranillo
Bonarda
Cabernet Sauvignon
140
Blancos White
Chardonnay
Torrontés
La Rioja
La Rioja combina la tecnología de los Valles de Famatina, principal franja
productora, con la producción artesanal de los Valles de la Costa. Dos miradas
diferentes sobre el vino y su contenido enoturístico, desde los perfiles industriales
hasta los más familiares. En el departamento de Chilecito funciona una cooperativa
que produce el 60% de la producción provincial. De las 8.000 hectáreas cultivadas
con vid, el 40% corresponde a la cepa Torrontés Riojano, con la que se elaboran
notables espumantes. Otras variedades cultivadas son la Torrontés Sanjuanina y
la Moscatel de Alejandría -en cuanto a las blancas- y Malbec, Cabernet Sauvignon,
Cabernet Franc y Syrah, entre las tintas. El circuito de bodegas artesanales que va
desde la capital riojana hasta Santa Cruz (departamento Castro Barros) propone
descubrir el sabor de los vinos caseros entre otros más boutique en los nuevos
polos productivos como Chañarmuyo, situado a 1.720 m al norte de la provincia.
características characteristics
Altura del viñedo (msnm)
Vineyard altitude (masl)
Promedio anual de temperatura (˚C)
Annual average temperature (˚C)
Superficie de viñedos (ha)
Vineyard surface area (ha)
La Rioja
La Rioja combines the technology of the Famatina Valleys, the main wine producing strip,
with the handcrafted production of the Costa Valleys. Two different approaches to wine
and wine tourism: one industrial and the other a family business. In Chilecito there is a
cooperative which produces 60% of the wine output. Of the 8,000 vine-cultivated hectares,
40% are devoted to the La Rioja Torrontés variety, with which remarkable sparkling wines
are made. Other varieties cultivated in this region are the San Juan Torrontes and Alexandria
Muscatel —white varieties— and Malbec, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Syrah
among the red ones. The tour of the artisanal wineries that goes from the capital city of
La Rioja to Santa Cruz (Department of Castro Barros) recommends you discover the taste
of homemade wines among other more boutique ones at the new production centers like
Chañarmuyo at 1,720 meters above sea level in the north of the province.
600 a 1.350
17/18
7.066,7
varietales predominantes predominant varietals
Tintos Red
Syrah
Bonarda
Malbec
Cabernet Sauvignon
141
Blancos White
Torrontés
Mendoza
Mendoza es la principal provincia vitivinícola de la Argentina
y desde julio de 2005 seleccionada como una de las ocho
capitales del vino por la red internacional Great Wine Capitals,
tal como otros destinos enoturísticos del mundo. La provincia,
cuna del Malbec, posee alrededor de 150.000 hectáreas
cultivadas con vid y más de 1.200 bodegas, distribuidas
en cinco regiones. La gran concentración de bodegas en
producción y abiertas al turismo permiten disfrutar de un tour
verdaderamente integrador, conociendo museos, cavas, fincas y
casonas antiguas, estancias en el medio de la montaña, bodegas
de gran porte, vinos premium o familiares, en muchos casos
atendidas directamente por sus propios dueños. Mendoza atrae
a sus visitantes por múltiples factores. Para el turista enológico
la infraestructura de la provincia es de las más completas,
pudiendo organizarse desde los tours regulares hasta los más
personalizados viajes sensoriales. Hoteles urbanos de gama
media y de lujo, cascos rurales o los más románticos hoteles
boutiques en medio de la viña forman parte de las propuestas.
Mendoza
Mendoza is the main wine producing province in Argentina and in July
2005 it was declared one of the eight wine capitals of the world by
the international network Great Wine Capitals, on a par with other
top vinitourism destinations. This province, the birthplace of Malbec,
has about 150,000 hectares cultivated with vineyards and more
than 1,200 wineries distributed in five regions. The large number of
working wineries which are open to the public means you can enjoy
a really comprehensive tour, with museums, winecellars, farms and
old colonial houses, estancias set in the mountains, large wineries,
wineries producing premium wines or family owned wineries, the latter
in many cases run by their owners. Mendoza attracts visitors in many
ways. The provincial infrastructure for wine tourism is among the
most complete, with either regular tours or fancy personalized trips
to delight the senses. There is also a wide variety of accommodation
available: standard or luxury hotels, colonial country houses, or the
most romantic boutique hotels in the heart of the vineyards.
características characteristics
457 a 1.700
Altura del viñedo (msnm)
Vineyard altitude (masl)
Promedio anual de temperatura (˚C)
Annual average temperature (˚C)
Superficie de viñedos (ha)
Vineyard surface area (ha)
15/19
154.214,8
varietales predominantes predominant varietals
Tintos Red
Malbec
Merlot
Cabernet Sauvignon
Blancos White
Torrontés
Chardonnay
Sauvignon Blanc & Viognier
LITORAL
La tierra de los grandes ríos
The Land of Large Rivers
Feel — 148
Experience — 152
Live — 158
Taste — 166
144
Abundancia natural
FORMOSA
Puerto Iguazú
Formosa
CHACO
Resistencia
Corrientes
CORRIENTES
Reconquista
Goya
Posadas
MISIONES
Ubicado al nordeste de la República Argentina, la región del Litoral está
conformada por las provincias de Chaco, Corrientes, Entre Ríos, Formosa, Misiones
y Santa Fe. Es la región de los grandes ríos, del trópico húmedo, de la tierra roja y
de la selva virgen cubierta de árboles gigantes, con flora y fauna extraordinarias.
La extensa y exuberante riqueza natural de la zona es una invitación para
descubrirla. Tiene para compartir un importante legado histórico y cultural, desde
huellas de diversas etnias aborígenes, hasta el arraigo de las costumbres de los
inmigrantes y ruinas arqueológicas que fueron escenario de históricas batallas. Las
fiestas tradicionales también ocupan un lugar importante en la agenda del Litoral.
Los carnavales de Entre Ríos y Corrientes son reconocidos internacionalmente por
la alegría que emanan de sus coloridas y elaboradas comparsas. Todo un escenario
de belleza que se extiende por el Parque Nacional Iguazú, los Saltos del Moconá,
el Parque Nacional Río Pilcomayo, el Parque Nacional El Palmar, los Esteros del
Iberá o la Llanura Chaqueña. Apoteosis de la naturaleza, donde las ruinas jesuíticas
misioneras, declaradas por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad, son el
vivo testimonio de la fecunda obra de la Compañía de Jesús. SANTA FE
Natural Abundance
Concordia
Santa Fe
Paraná
ENTRE RÍOS
Rosario
Gualeguaychú
información general general information
Located in the northeastern region of Argentina, the Littoral comprises the provinces
of Chaco, Corrientes, Entre Ríos, Formosa, Misiones and Santa Fe. It is a land of large
rivers, belonging to the humid tropics with red soil and a virgin forest of huge trees
and extraordinary flora and fauna. Its vast and exuberant natural beauty invites you
to discover the area. Its historical and cultural legacy is remarkable: from the native
inhabitants’ footprints to the roots of the immigrants’ customs and the archaeological
ruins which were the scenario of various battles in the past. Traditional festivities play
an important role in the Littoral calendar. The carnivals of Entre Ríos and Corrientes
are internationally well-known for the joy transmitted by their colorful and elaborate
‘comparsas’ (dance troupes parading through the streets in costumes). It is a region of
breathtaking beauty which includes the Iguazú National Park, the Moconá Falls, the Río
Pilcomayo National Park, El Palmar National Park, the Iberá Wetlands and the Plains of
the Chaco. It is the apotheosis of nature where the Jesuit Ruins —a UNESCO World Cultural
Heritage Site — are a vivid testimony to the Jesuits’ fruitful work.
Superficie (km2)
Surface area (km 2)
930.731
Población (hab)
Population (inhab)
2.583.588
Densidad de población (hab/km2)
Population density (inhab/km 2)
147
2,77
Misiones Jesuíticas Guaraníes
Las Misiones Jesuíticas de los indios guaraníes -San Ignacio Miní, Santa María
La Mayor, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto (Argentina), y San Miguel de las
Misiones (Brasil)- "representan una experiencia económica y socio-cultural sin
precedentes en la historia de los pueblos”, afirmó la unesco al reconocerles, en
1984, méritos para integrar el Patrimonio Mundial. San Ignacio, Loreto, Santa Ana
y Santa María, ubicadas en la provincia de Misiones, se visitan en un circuito de
296 kilómetros de gran belleza panorámica. Estas reducciones, establecidas en
territorio argentino en la primera mitad del siglo xvii, formaron parte de los 33
pueblos que componían la antigua Provincia Jesuítica del Paraguay.
FEEL
LITORAL
Guaraní Jesuit Missions
The Jesuit Missions of the Guaraní Indians - San Ignacio Miní, Santa María La Mayor,
Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto (Argentina) and San Miguel de las Misiones (Brazil)
‘represent an unprecedented socio-economic and cultural experience in the history of
mankind’, stated the unesco when the settlements were declared a World Heritage Site in
1984. San Ignacio, Loreto, Santa Ana and Santa María, located in the province of Misiones,
can be visited in a 296 km-tour of stunning scenic beauty. These settlements, founded in
Argentina in the first half of the 17th century, were part of the 33 villages that made up the
former Jesuit Province of Paraguay.
Ruinas en el Litoral. Ruins in the Littoral
149
LEISURE tip
Agua bendita: Entre Ríos ofrece al visitante
una buena cantidad de complejos termales,
ideales para el descanso y relax. Allí
sobresalen las Termas de Villa Elisa, predio
que cuenta con un lago, donde emergen
aguas saladas con excelentes propiedades
terapéuticas que se disfrutan en algunas de
sus 7 piscinas. Una opción saludable.
Holy Water: Entre Ríos offers visitors a wide
range of hot spring resorts, ideal for rest and
relax. There, the Thermal Resort Villa Elisa
stands out, a property that has an artificial
lake where salt water emerge with excellent
therapeutic properties, which are enjoyed in
some of its 7 pools. A healthy choice.
Termas
Si bien en el Chaco se encuentran las Termas de Roque Sáenz Peña, de importante
infraestructura, es en Entre Ríos donde se concentran los principales centros
termales del país. Entre ellos se destacan: Chajarí, Colón, Concordia, Federación,
Gualeguaychú, La Paz, María Grande, San José y Villa Elisa. Estos complejos,
diseñados bajo la modalidad de parques termales, pueden ser visitados por toda la
familia, durante todo el año. Allí hay una amplia propuesta de hotelería, cabañas y
campings que se disponen a recibir a cada visitante como es debido.
Thermal Springs
Although the celebrated Roque Sáenz Peña Thermal Springs are in Chaco, it is in Entre
Ríos where the main thermal springs in the region are concentrated. Among them we can
mention Chajarí, Colón, Concordia, Federación, Gualeguaychú, La Paz, María Grande,
San José and Villa Elisa. These complexes, designed as ‘thermal parks’, can be visited by
the whole family throughout the year. There is a wide range of accommodation on offer,
including hotels, cottages and campsites.
151
EXPERIENCE
LITORAL
Todo Terreno
En Misiones, centenares de huellas de tierra colorada se transforman en barreadas
cuando acechan las lluvias torrenciales de la estación húmeda. La selva subtropical
asciende la topografía serrana de la provincia de Misiones y envuelve las célebres
Cataratas del Iguazú y los Saltos del Moconá, creando el escenario perfecto para
este tipo de travesías.
Off Roading
In Misiones, hundreds of red soil tracks become a sea of mud when torrential rains fall
during the wet season. The subtropical jungle shrouds the hills of Misiones province and
surrounds the famous Iguazú Falls and the Moconá Falls, creating the perfect setting for
this type of adventure.
Tren Ecológico de la Selva
Ecological Jungle Train
En el marco exuberante del Parque
Nacional Iguazú, donde deslumbran
las cataratas homónimas de fondo,
pinta su trayecto el Tren de la
Selva, conocido también como Tren
Ecológico, especialmente por su
cuidado de la naturaleza en términos
de impacto ambiental.
Este recorrido es una de las mejores
formas de recorrer el paisaje, plagado
de especies únicas que se respetan
en su hábitat. El tren, inaugurado
en 1907, posee una locomotora a
gas y una capacidad máxima entre
120 y 150 pasajeros, incluso con
espacios pensados para personas con
capacidades diferentes.
Within the setting of the exuberant Iguazú
National Park, with the majestic waterfalls
as a backdrop, the Jungle Train winds its
way. It is also known as the Ecological
Train because of its low environmental
impact. This tour is one of the best ways
to explore the landscape, which is full of
unique species that are respected in their
habitat. The railway, which was founded
in 1907, has a gas engine, can carry a
maximum of 120 to 150 passengers and
has special facilities for disabled people.
tiempos de recorrido traveling times
Estación Central a Estación Cataratas
Central Station to Cataratas Station
8'
Estación Cataratas a Estación Garganta del Diablo
Cataratas Station to Garganta del Diablo Station
14'
Estación Central a Estación Garganta de Diablo
Central Station to Garganta del Diablo Station
25'
La pesca es un gran atractivo que ofrece el Río Paraná. Fishing is a great attraction offered by the Paraná River.
Pesca en el Litoral
El sistema que conforma la cuenca hidrográfica Parano-platense es la tercera a
nivel mundial y la segunda de América después del Amazonas. Sus principales ríos
-Iguazú, Paraná, Uruguay, Paraguay, Bermejo, Pilcomayo y Corrientes- son cursos
de agua de gran caudal y confluyen al final formando el gran Río de la Plata, el cual
mide 200 km de ancho en su desembocadura. Los peces del litoral conforman un
gran desafío. Los dorados son los peces más buscados en la región, y a pesar de
que existe una merma importante, tanto en cantidad como en tamaño, a causa de
la pesca comercial principalmente, los guías de pesca locales ayudan a dar una de
las mayores satisfacciones que busca un pescador: capturar al "tigre de los ríos".
Le sigue en aprecio el surubí, ya que, a diferencia de los otros grandes bagres del
mundo, es exclusivamente ictiófago, hábil cazador y muy combativo.
Fishing in the Littoral
The system that forms the Parano-platense basin is the third longest in the world and in
America second only to the Amazon. Its main rivers - Iguazú, Paraná, Uruguay, Paraguay,
Pilcomayo and Corrientes – are mighty rivers that converge to form the great Río de
la Plata, which is 200 km wide at its mouth. The Littoral fish are a major challenge to
fishermen. The Dorado is the most sought-after fish in the region and although there is a
significant decline both in number and size due mainly to commercial fishing, local guides
help fishermen to achieve one of their greatest dreams: to capture the ‘tiger of the rivers’.
The ‘surubí’ is also popular because, unlike other large catfish in the world, it only eats fish,
is a skilful hunter and very combative.
156
Canotaje en el río Paraná, Entre Ríos. Canoeing in Paraná River, Entre Ríos.
Kayak de travesía y canotaje
Los ríos de llanura del Litoral son escenarios perfectos para las travesías en canoa
o kayak. Hay propuestas puramente deportivas de largo aliento como los ríos
Paraná, Carcarañá, Bermejo o Uruguay, y otras orientadas al ecoturismo, como
las salidas por el ecosistema chaqueño, los Esteros del Iberá en Corrientes, donde
sorprende la población de yacarés, o la selva paranaense, en Misiones.
En el Delta del río Paraná, cientos de islas de singular vegetación selvática están
delimitadas por ríos y canales perfectos para el remo y el canotaje. Las secciones
II y III del Delta conservan mejor la naturaleza y su buena infraestructura turística
aporta confort a las travesías. Aguas arriba, el río Paraná, junto al Uruguay, son los
máximos desafíos fluviales para remar en la Argentina.
Kayaking and Canoeing
The plains rivers of the Littoral are the perfect setting for canoeing or kayaking trips. If you
are looking for adventure you can choose to paddle down the Paraná, Carcarañá, Bermejo,
and Uruguay rivers, otherwise you can choose to go on more eco-oriented outings like
the Chaco ecosystem, the Iberá wetlands in Corrientes, where the population of ‘yacarés’
(alligators) is surprising, or the Paraná forest in Misiones.
In the Delta of the Paraná River, hundreds of islands covered in subtropical vegetation are
bounded by rivers and small waterways which are perfect for rowing and canoeing. Sections
II and III of the Delta are ideal because nature is best preserved here and there are places
to stay and restaurants for tourists exploring the area. Further upstream, the Paraná River
and the Uruguay River are the toughest rowing challenges in Argentina.
Buceo
Los Esteros del Iberá, con aguas templadas de color ámbar, se encuentran entre
las propuestas subacuáticas. En la Reserva Natural del Iberá, el Río Corrientes es el
preferido de los buceadores. Allí, el fondo es arenoso y sin piedras. Rayas, tortugas,
sábalos, surubíes, palometas y dorados son visibles al espectador. Colonia Carlos
Pellegrini y Mercedes son las cabeceras.
Diving
You can go diving in the Iberá Wetlands, in warm amber-colored waters. In the Iberá Natural
Reserve, the Corrientes River is the most popular with divers. There the bottom is sandy,
there are no stones and you can see rays, turtles, shads, ‘surubíes’, pompano (‘palometas’)
and ‘dorados’. Colonia Carlos Pellegrini and Mercedes are the starting points.
157
LIVE
LITORAL
Turismo de naturaleza
Visitar el Litoral argentino es encontrarse con el esplendor de la vegetación,
propiciado por el clima húmedo de la región. Una sucesión de ríos, bañados, selvas
y bosques conforman un atractivo único para disfrutar de caminatas y deportes
fluviales. La fauna y flora son una de las particularidades más importantes,
encontrando desde aves exóticas hasta la tierra roja que conduce a la selva
misionera. Las aguas santafesinas brindan algunas de las piezas de pesca más
importantes del país. El río Paraná ofrece peces de gran tamaño como el surubí y el
dorado. Los deportes fluviales como el esquí acuático, el buceo y las excursiones
en piraguas son compromisos imperdibles.
En la provincia de Chaco, un escenario salvaje protegido en los parques nacionales
Río Pilcomayo y Chaco, con grandes posibilidades de avistaje de fauna, conforma
un destino obligado para el ecoturismo de la región. El Impenetrable Chaqueño es
un bosque árido y enmarañado al que el hombre apenas pudo acceder. Recorrer
sus caminos invita a descubrir una insospechada riqueza de fauna, que incluye al
tatú carreta, el oso hormiguero y el pecarí gigante del Chaco.
Hacia el norte de la región, se encuentra la provincia de Misiones. Recorrer sus
senderos de tierra o navegar sus arroyos permite descubrir el ecosistema más
rico en flora y fauna de la Argentina. La Selva Misionera es el hábitat natural
del yaguareté, los monos, los tucanes y la poderosa águila harpía. En el Parque
Nacional Iguazú (Patrimonio de la Humanidad) se encuentran las mundialmente
famosas Cataratas del Iguazú, pero hay mucho más por descubrir, como las
ruinas jesuíticas, la vida y costumbres de colonos, plantaciones de mate y
refugios privados de vida silvestre. En la provincia de Corrientes habita el gaucho
correntino, rodeado de costumbres tradicionales como el “chamamé” (música
tradicional de la zona), en un escenario ideal para las cabalgatas o para recorrer en
vehículo y sorprender al raro aguará guazú (lobo de crin). La zona de los palmares
entrerrianos muestra bosques de palmeras yatay (Butia Yatay) que pueden
recorrerse mayormente en vehículo, dentro del Parque Nacional El Palmar, y a pie o
a caballo en estancias y reservas privadas vecinas.
Hacia la costa se encuentra el Delta del Paraná, una sucesión de islas que se
encuentran cercanas a la desembocadura del río Paraná, donde el isleño vive de la
pesca artesanal y pequeños cultivos que prosperan en sus fértiles tierras lodosas.
Nature Tourism
To visit the Argentine Littoral is to meet up with the splendor of the lush vegetation which
thrives in the humid climate of the region. A succession of rivers, marshes, jungles and
forests lend hiking and river sports a unique charm. The fauna and flora are one of the
most important attractions, including from exotic birds to red soil tracks which lead into the
jungle of Misiones. The waters in Santa Fe province provide some of the most important fish
of the country. The Paraná River offers large fish like ‘surubí’ and ‘dorado’. River sports like
water skiing, diving and canoe trips are a must.
In Chaco province the protected wilderness in the Río Pilcomayo and Chaco National Parks
with its great potential for watching fauna is a fabulous destination for ecotourism. The
‘Impenetrable Chaqueño’ is a dry and tangled forest which men could barely enter. Walking
along its roads invites you to discover an unsuspected wealth of wildlife, which includes the
giant armadillo, the anteater and the giant peccary of Chaco.
Towards the north of the region, you find Misiones province. As you walk along its earth
tracks or navigate the streams you discover the richest wildlife ecosystem of Argentina. The
Jungle of Misiones is the natural habitat of jaguars, monkeys, toucans and the powerful
harpy eagle. In the Iguazú National Park (a World Heritage Site) you can find the worldfamous Iguazú Falls, but there is much more to discover here, such as the Jesuit Ruins, the
settlers’ life and customs, the mate plantations and private wildlife sanctuaries. The ‘gaucho
correntino’ lives in Corrientes province surrounded by traditional customs such as the
‘chamamé’ (folk music of the area) in an ideal setting for horseback riding or for driving and
coming across the rare maned wolf (‘aguará guazú’). The area of the Entre Ríos palm groves
where the yatay palm grows (Butia Yatay) can be visited mostly by car within El Palmar
National Park and by foot or on horseback on farms and neighboring private reserves.
Towards the coast lies the Paraná Delta, a series of islands located near the mouth of
the Paraná River, where islanders live off small-scale fishing and crops that thrive in
these fertile, muddy lands.
159
PARQUES NACIONALES
NATIONAL PARKS
FORMOSA
05
01
06
CHACO
MISIONES
03
02
01
CORRIENTES
SANTA FE
Parque Nacional Iguazú
Iguazú National Park
ENTRE RÍOS
1. Iguazú
2. Mburucuya
3. Chaco
4. El Palmar
5. Río Pilcomayo
6. Formosa
04
Situated in the Iguazú National Park, 18 km from Puerto Iguazú and declared a World
Natural Heritage Site by UNESCO in 1984, are the magnificent Iguazú Falls, one of the
wonders of the world. There the Iguazú River cascades 70 meters down in 275 separate
waterfalls spanning 2.7 km. The border with Brazil goes through the Devil’s Throat
(‘Garganta del Diablo’) where the water fall creates multiple rainbows. The National Park
preserves the lush subtropical vegetation with more than 2,000 species of plants: giant
trees, ferns, lianas, orchids; and an exotic wildlife including over 400 species of birds,
including parrots, hummingbirds and toucans. Jaguar, tapir, capybara, ocelot, anteater and
puma are some of the animals that inhabit the area.
Dentro del Parque Nacional Iguazú, ubicado a 18 km de Puerto Iguazú y declarado
Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO en 1984, se hallan las
famosas Cataratas del Iguazú, una de las maravillas del mundo. Allí, el río arroja
su imponente caudal desde 70 metros de altura a través de 275 saltos, a lo largo
de 2,7 km. El límite con Brasil pasa por la Garganta del Diablo, en el que la caída
de las aguas crea múltiples arcoíris. El Parque Nacional preserva la exuberante
vegetación subtropical, con más de 2.000 especies de plantas: árboles gigantes,
helechos, lianas, orquídeas; y una fauna exótica que incluye a más de 400 aves:
loros, colibríes y tucanes. Yaguareté, tapir, carpincho, gato onza, oso hormiguero y
puma son algunos de los animales que habitan este área.
161
02
Parque Nacional Mburucuya
Mburucuya National Park
Situado en la provincia de Corrientes, el
principal atractivo es su biodiversidad,
considerada la mayor del nordeste
argentino. Infinidad de lagunas, esteros
y arroyos de aguas transparentes, y
palmares, son solo parte del paisaje.
Posee una superficie de 17.660
hectáreas, donde podrá observar
animales y una flora maravillosa. En
esa abundante vegetación conviven
más de 150 especies de aves,
carpinchos, yacarés, zorros, mulitas,
guazunchos, gatos yaguarundí, monos
carayá, el aguará guazú, el lobito de río
y ciervos de los pantanos.
03
Located in Corrientes province, the
main attraction of Mburucuya National
Park is its biodiversity, considered to be
the greatest in northeastern Argentina.
Countless lakes, wetlands, clear water
streams and palm groves are only part of
the landscape. It covers an area of 17,660
hectares where you can see animals and the
wonderful flora. In this lush area over 150
species of birds, capybaras, alligators, foxes,
armadillos, gray brockets, ‘jaguarundi’ cats,
howler monkeys, maned wolves, otters and
marsh deers coexist.
04
05
Parque Nacional Chaco
Parque Nacional El Palmar
Parque Nacional Río Pilcomayo
Chaco National Park
El Palmar National Park
Río Pilcomayo National Park
Está ubicado a 130 km al noroeste
de Resistencia, capital de la provincia
del Chaco, entre los Departamentos
Sargento Cabral y Presidencia de la
Plaza. Tiene una extensión de 15.000
hectáreas, que fueron fundadas en el
año 1954 para proteger una muestra
del Chaco Oriental. Allí podrá disfrutar
de una flora distintiva de la región,
observando el quebracho colorado
chaqueño, los algarrobos, el guayaibí,
la espina corona, el guayacán y los
chaguares, como ejemplares más
importantes. Allí viven diferentes
especies animales como el carayá
o mono aullador, el yacaré, los
guazunchos, las urracas paraguayas y
moradas, el ipacaá y el carpintero lomo
blanco. Todos ellos se resguardan
entre sabanas, lagunas y esteros.
This national park is located 130 km
northwest of Resistencia, capital city of
Chaco province, between Sargento Cabral
and Presidencia de la Plaza Districts.
It covers an area of 15,000 hectares,
and it was founded in 1954 to protect a
sample of the eastern Chaco. Here you
can enjoy the distinctive flora of the
region by observing the red ‘quebracho’
from Chaco, the carobs, the American
‘patagonula’ or guayaibi, the thorn crown,
the ‘guayacán’, and ‘chaguares’, amongst
other species. Many animal species such as
howler monkeys, alligators, gray brockets,
Paraguayan magpies and purple magpies,
giant wood-rails, and white-backed
woodpeckers live here. They all take shelter
among savannas, lagoons and swamps.
Brinda un paisaje característico: es
un mosaico de palmares, pastizales
y bosquecillos, interrumpidos por
pajonales y sectores de la selva que
acompañan los cursos de agua.
Localizado en la provincia de Entre
Ríos, presenta un relieve suavemente
ondulado, con arroyos de poco
caudal que lo surcan de Oeste a Este,
desembocando en el río Uruguay.
Sobre sus márgenes se desarrolla
una vegetación tupida, integrada
por mataojos y mirtáceas como el
guayabo colorado, cuya corteza es
lisa y fría al tacto.
The landscape in this park is very
distinctive. It is a patchwork of palm
groves, pastures and woodlands broken
up by stretches of coarse pampas grass
and forest areas crisscrossed by streams.
Located in the province of Entre Ríos,
it has a gently rolling relief with small
streams that flow from west to east
into the Uruguay River. On the banks of
this river you can find dense vegetation
including ‘mataojo’ and red guava
myrtaceae like the red guayabo, whose
bark is smooth and feels cold to the touch.
Este parque está ubicado en la provincia
de Formosa, a orillas del río que le da
su nombre y al límite con la República
del Paraguay. Posee una superficie
de 47.754 hectáreas y fue creado en
el año 1951 para proteger pastizales,
esteros, cañadas, lagunas y selvas en
galería, típicos de la eco-región de
Chaco Húmedo. En este parque podrá
disfrutar de la belleza de los pastizales
y palmares de caranday, la naturaleza
en su máxima expresión con los esteros
de los bajos y las isletas de monte
en los puntos más altos. Esta zona
naturalmente alberga una diversidad
de fauna grandiosa debido al clima que
posee y a la cercanía con la selva.
163
This park is located in Formosa province,
on the banks of the Pilcomayo River, and
bordered by the Republic of Paraguay.
It covers an area of 47,754 hectares and
was created in 1951 to protect grasslands,
wetlands, creeks, lagoons and rainforest
typical of the Chaco eco-region. In this
park you can enjoy the beauty of the
grasslands and caranday palm groves, and
also see nature at its best with marshes in
the lowlands and woodland islets at the
highest points. This natural area shelters
a wonderful biodiversity due to its climate
and its proximity to the jungle.
LEISURE tip
Fauna autóctona: la localidad chaqueña
de Roque Sáenz Peña alberga el Complejo
Ecológico Municipal, que contiene una
Reserva Botánica y un Parque Zoológico.
Yaguaretés, pumas, tatúes carretas, osos
hormigueros y meleros, tapires, yacarés,
aguará guazúes, y monos carayá, son los
ejemplares más emblemáticos
que se encuentran.
06
Parque Nacional Formosa
Formosa National Park
This National Park is located between the towns of El Yacaré and La Florencia on the north
bank of the Teuco River. It covers an area of 10,000 hectares and was created in 1968,
making it the youngest in the region. In this park the flora is lush due to the humid climate
as it rains throughout the year. Here you will find species like the yellow wood, the white
carob, the mulberry, the ‘palo bolilla’, the caspi pumpkin, the lignum vitae, the ‘cardón’
or ucle (the giant cactus), the ‘sauce criollo’ or willow, and the ‘palo bobo’. Regarding the
fauna, there are exotic species such as the flag anteater, the flat-nosed alligator, the
brown or gray brocket deer, talking parrots, charatas, the ‘carpinterito de los cardones’
(the woodpecker of the giant cacti), the capybara, the crested screamer, ducks, herons, the
fishing bat and the giant armadillo.
Ubicado entre las localidades de El Yacaré y La Florencia, sobre la margen norte
del río Teuco, posee una superficie de 10.000 hectáreas y fue creado en el
año 1968, lo que le vale ser el más joven de la región. En este parque, la flora es
abundante y adecuada al clima húmedo, que presenta lluvias todo el año. Aquí
podrá observar especies como el palo amarillo, el algarrobo blanco, la mora, el
palo bolilla, el zapallo caspi, el palo santo, el cardón, el sauce criollo y el palo bobo
o aliso de río. En cuanto a su fauna, hay especies exóticas como el oso hormiguero
bandera, el yacaré ñato, el guazuncho o corzuela parda, el loro hablador, las
charatas, el carpinterito de los cardones, el carpincho, chajaes, patos, garzas, el
murciélago pescador y el tatú carreta o armadillo.
164
Native fauna: the town of Roque Sáenz Peña,
in Chaco, houses the Ecological Municipal
Complex, which contains a Botanical
Reserve and a zoo. Jaguars, pumas, giant
armadillos, giant anteaters and meleros,
tapirs, alligators, aguará guazúes, and
carayá monkeys are the most emblematic
specimens to be found.
TASTE
LITORAL
Gastronomía en el Litoral
Esta región del país tiene una marcada influencia autóctona guaraní. Esto
hace que actualmente comparta algunos platos regionales con el vecino país
de Paraguay. Al recorrer su geografía podrá saborear carnes asadas de cebú
cocidas con estilo brasileño, tal como los “churrascos al espadín”. También
podrá disfrutar de una amplia variedad de pescados preparados de formas
muy diversas y sabrosas. Entre ellos se destacan el dorado, el surubí, el pacú,
el sábalo, el patí y el bagre. Estas carnes generalmente se preparan a la parrilla,
al horno o empanados, y se acompañan con un maridaje de vino argentino y
diversos aderezos que amenizan sus gustos intensos.
En Misiones y Formosa se guisa el “locro norteño”: carne, maíz, zapallo y mandioca.
El “mbeyú” o torta frita de almidón de mandioca de los guaraníes se consume
con leche, sal y queso. El “chipá” es otra preparación que contiene estos mismos
ingredientes y huevo. Se utiliza para acompañar las infusiones o la famosa bebida
“tereré”, bebida a base de yerba mate que se toma fría, realizando una infusión con
jugo de frutas cítricas. La “sopa paraguaya” es otra delicia de la zona que, a pesar
de su nombre, es un pan de harina de maíz blanco, queso, cebolla y especias. Las
delicias de esta zona tienen un acentuado carácter guaraní y en todas sus recetas
nunca faltan ingredientes como la harina de mandioca.
Food in the Littoral
This region of the country has a strong influence of the Guaraní culture which means that
it shares some regional dishes with the neighboring country of Paraguay. When visiting the
area you will be able to try Brazilian style zebu roast meat such as ‘churrascos al espadín’
(steak cooked on a sword). You can also enjoy a variety of fish prepared in many different
and tasty ways. Among these we can mention ‘dorado’, ‘surubí’, blackfin pacu, shad, ‘patí’
and catfish. These fish are usually barbecued, baked or breaded and are washed down with
Argentine wine and a variety of dressings that make their strong flavour more enjoyable.
In Misiones and Formosa ‘locro norteño’ is stewed; its ingredients include meat, corn, squash
and manioc. The ‘mbeyú’ or Guarani manioc flour fried cake is eaten with milk, salt and
cheese. The ‘chipá’ is another kind of bread or bun containing the same ingredients and
egg. It is used to accompany herbal infusions or the famous ‘tereré’, a drink made of yerba
mate steeped in citrus fruit juice and drunk cold. ‘Sopa paraguaya’ or Paraguayan soup
is another traditional tasty dish. Despite its name, it is more like a loaf made of white
cornmeal, cheese, onions and spices. The delicious typical dishes of this area have a marked
Guaraní flavor and most recipes feature ingredients such as manioc flour.
167
Chipá
Chipá
ESPECIALIDADES
DEL LITORAL
SPECIALTIES
FROM LITTORAL
El chipá es un pan pequeño hecho con
almidón de mandioca, queso duro,
leche, huevos, manteca y sal; también
se le puede añadir un poco de levadura
en polvo, un chorrito de jugo de naranja
o un poco de aceite de girasol.
The ‘Chipá’ consists of a small bread or
bun made with manioc flour, hard cheese,
milk, eggs, butter and salt; you can also
add baking powder, a splash of orange
juice or a little bit of sunflower oil.
Sopa Paraguaya
Paraguayan Soup
La sopa paraguaya es un plato típico de
la gastronomía del nordeste argentino.
Los guaraníes acostumbraban a
consumir comidas pastosas elaboradas
con harina de maíz o de mandioca
envueltas en hojas de güembé o
banana y cocinadas entre ceniza
caliente. Los jesuitas introdujeron el
uso de: queso, huevos y leche. Por
esto, la sopa paraguaya se trata de un
bizcocho esponjoso salado, de muy rico
contenido calórico y proteico.
Pescado
Fish
Gracias a la cantidad de ríos que hay
en esta región la pesca es tan variada
y abundante que se preparan infinitas
variantes gastronómicas.
Son típicos el dorado, surubí, pacú y
sábalo, que se preparan a la parrilla,
con limón, acompañados con salsas
diversas o recetas de autor.
The Paraguayan soup is a typical dish of
the Argentine northeast gastronomy. The
Guarani people used to eat doughy meals
made with corn or manioc flour wrapped
with güembé or banana leaves and cooked
between hot ashes. The Jesuits added the
cheese, eggs, and milk. Therefore, this soup
consists of a salty spongy bun with a high
calorie and protein content.
Thanks to the number of rivers in this
region, fishing is so varied and abundant
that countless dishes can be prepared.
‘Dorado’, ‘surubí’, ‘pacú’ and shad are
typical and they are prepared on the grill,
with lemon, accompanied with several
sauces or as signature cuisine.
168
El Mate
The Mate
Si bien la yerba mate es la infusión que más se consume en toda la
Argentina, es en la región del Litoral donde se planta y se cosecha.
Actualmente, el mate se consume en gran parte de América de Sur,
aunque Argentina es el mayor productor y consumidor mundial. El
mate se originó como un rito guaraní, en el que se sepultaba junto
a los restos de seres queridos una planta de yerba mate, luego la
cosechaban y la tomaban en rueda con sus familias de la misma
manera que se realiza hoy en día. Mate se denomina a la infusión
preparada con hojas de yerba mate (Ilex paraguayensis). Estas
plantas, previamente secadas, cortadas y molidas, forman la yerba
mate, la cual tiene sabor amargo debido a los taninos de sus hojas.
Es por esto que hay quienes les gusta endulzar un poco el mate. La
espuma que se genera al cebar es a causa de los glicósidos que la
yerba mate contiene. El mate es hoy algo más que una bebida o una
infusión, es una tradición que iguala y fraterniza a las clases sociales
a través de los tiempos, es el mate quien hizo la rueda de amigos, y
no la rueda quien trajo al mate.
While yerba mate is the most widely consumed herbal infusion throughout
Argentina, it is in the Littoral region where it is planted and harvested.
Nowadays, this drink is popular in much of South America, although
Argentina is the largest producer and consumer. Mate drinking originated as
a rite of the native Guarani who used to bury the remains of their loved ones
and plant a yerba plant on their grave. It was then harvested and drunk in a
‘circle’ with their families in the same way as it is today. Mate is the name of
an infusion prepared with leaves of the yerba mate plant (Ilex paraguayensis).
These leaves are first dried, cut and ground to make the yerba mate, which
has a bitter taste due to the tannin in its leaves. That is why some people like
to sweeten this drink a little. The foam it makes when it is prepared and served
is a result of the glycosides contained in the yerba. Today mate is more than
a drink or an infusion; it is a tradition that crosses social barriers and creates a
feeling of fraternity through the ages. It is the mate which created the circle of
friends and not the circle that introduced the mate.
NORTE
Refugio de las tradiciones y el arte precolombino
Shelter of Traditions and Pre-Columbian Art
Feel — 174
Experience — 178
Live — 186
Taste — 196
La Quiaca
JUJUY
Tilcara
Purmamarca
San Salvador
de jujuy
Salta
Tradición ancestral
SALTA
Cafayate
San Miguel
de Tucumán
CATAMARCA
Andalgalá
Belén
TUCUMÁN
Termas
de Río Hondo
SANTIAGO
DEL ESTERO Esta región, compuesta por las provincias de Catamarca, Jujuy, Salta, Santiago del
Estero y Tucumán, puede ser abordada desde cualquiera de sus múltiples caras, y
siempre deslumbra ya que es una armónica combinación entre naturaleza, historia
y culturas vivas, fuertemente arraigadas a la tierra.
A cada paso podemos ser testigos presenciales del magnífico legado urbano,
arquitectónico y cultural del paso de la colonización española por estas tierras.
La historia dice presente a cada paso con las decenas de pueblos y comunidades
que mantienen vivos los ancestrales cultos nativos en estado puro o fusionados
con los traídos por los europeos, y que se manifiestan en coloridas y alegres
festividades tan ricas como la mismísima Pachamama, la madre tierra.
información general general information
Santiago del Estero
San Fernando del Valle
de Catamarca
Ancient Tradition
This region, composed of the provinces of Catamarca, Jujuy, Salta, Santiago del Estero and
Tucumán, may be approached by any of its multiple faces as it always amazes with its
harmonious combination of nature, history and live cultures strongly rooted to the earth.
At every step we can be witnesses to the great urban, architectural and cultural heritage
from the Spanish colonization of these lands.
History is present at every step; dozens of villages and communities that keep alive their
ancestral native rituals, either in their purest state or mingled with traditions brought
by the Europeans. They are expressed in colorful and cheerful festivities as rich as the
Pachamama herself, the mother earth.
Superficie (km2)
Surface area (km 2)
470.184
Población (hab)
Population (inhab)
4.699.114
Densidad de población (hab/km2)
Population density (inhhab/km 2)
173
9,99
FIESTAS Y FESTIVIDADES
Festivals and Celebrations
fechas destacadas calendar
FEEL
NORTE
Febrero
February
Es en el Norte donde las fiestas
populares tienen el mayor reflejo de la
cultura precolonial. Fiestas como la de
La Pachamama, en Amaichá del Valle,
Tucumán; La del Poncho en Catamarca;
de Los Estudiantes en San Salvador de
Jujuy, para nombrar solo algunas. Estas
representan oportunidades únicas para
conocer nuestros paisajes, nuestra
historia, la gastronomía y la hospitalidad
de nuestra gente. Serenata a Cafayate
Serenata a Cafayate
22 al 24 de Febrero. February 22-24
Agosto
August
Fiesta Nacional de la Pachamama
Fiesta Nacional de la Pachamama
San Antonio de Los Cobres.
Julio
July
It is in the North where popular festivals
most reflect the pre-colonial culture. There
are festivals such as ‘La Pachamama’
in Amaichá del Valle in Tucumán, ‘La
del Poncho’ in Catamarca, and ‘Los
Estudiantes’ in San Salvador de Jujuy,
just to name a few. They offer us
unique opportunities to learn about the
landscape, the history, the cuisine and
hospitality of these people.
Marcha de los Bombos
Marcha de los Bombos
Santiago del Estero.
Julio
July
Fiesta Nacional del Poncho
Fiesta Nacional del Poncho
Catamarca.
Septiembre
September
Fiesta Nac. de la Virgen de los Milagros
Fiesta de la Tradición
Salta.
175
Termas
Las termas norteñas suman un total de 17 centros en medio de la
más increíble belleza natural. Pero, sin dudas, debemos destacar
las Termas de Reyes, ubicadas en Jujuy, y las Termas de Río
Hondo, en Santiago del Estero, una de las más famosas del país.
Thermal Springs
There are a total of 17 thermal resorts in the north of Argentina, set
in the midst of the most incredible natural beauty, but undoubtedly
the ‘Reyes’ thermal springs located in Jujuy, and the ‘Río Hondo’
thermal springs, in Santiago del Estero —one of the most famous in
the country— stand out.
Turismo religioso
El mayor fervor religioso del país se concentra en las provincias
del norte, donde las manifestaciones de la fe católica se
mezclan con los cultos paganos. Se sabe que más de 150
mil personas asisten al espectáculo teatral de La Pasión,
en Tucumán; rezan ante El Señor de la Peña, en La Rioja, y
peregrinan hacia el oratorio de La Difunta Correa, en San Juan,
al Santuario de Ntro. Señor de los Milagros de Mailín y Ntra. Sra.
de la Consolación de Sumampa, en Santiago del Estero.
Religious Tourism
The greatest religious fervor of the country is concentrated in the
Northern provinces where the demonstrations of Catholic faith are
mixed with pagan worship. It is known that more than 150 thousand
people attend the theater performance of The Passion in Tucumán,
pray to ‘El Señor de la Peña’ in La Rioja, and make a pilgrimage to
the chapel of ‘La Difunta Correa’ in San Juan and to the Sanctuary
of ‘Nuestro Señor de los Milagros de Mailín’ and ‘Nuestra Señora de la
Consolación de Sumampa’ in Santiago del Estero.
176
Parapente y aladelta
Un suave y tranquilo despegue está situado sobre San Javier, a 27 km de San
Miguel de Tucumán. Loma Bola se encuentra a 1.330 metros de altitud y presenta
un desnivel de 800 m. Aquí, las térmicas son estrechas y el techo de vuelo se sitúa
en los 1.000 metros. Cuesta Vieja, situada a 40 km de Chilecito, en el Cordón del
Paimán, tiene excelentes condiciones para el vuelo en parapente. El despegue
se ubica a 1.550 msnm. Orientado al Este, permite vuelos de varias horas y, en el
verano, llegar por aire a Chilecito.
Paragliding and Hang Gliding
Only 27 km from San Miguel de Tucumán there is a launch site which gives you a gentle,
smooth take off. Loma Bola is located at a height of 1,330 meters with an 800-meter drop.
Here thermals are narrow and the flight ceiling is 1,000 meters. Cuesta Vieja is located 40
km from Chilecito in the Paimán range and offers excellent conditions for paragliding. The
takeoff point is 1,500 meters above sea level. It faces east and the conditions allow flights
of several hours. In summer it is also possible to get to Chilecito by air.
EXPERIENCE
NORTE
Cerro San Javier, un balcón natural hacia la ciudad de Tucumán. San Javier Hill, a natural balcony looking at Tucumán city.
179
El Tolar Grande, Salta. Tolar Grande, Salta
Todo Terreno
Catamarca esconde bellezas en plena cordillera, accesibles solo con vehículos 4×4,
como la entrada por una serie de gigantescas dunas de arena a la remota villa de
Antofagasta de la Sierra. Otra salida alcanza el cráter del volcán Galán, a 4.900
metros, con el mayor diámetro del mundo (40 km) y con el verde esmeralda
de la laguna Diamante brillando en su interior. San Guillermo fue valorado por la
UNESCO por su ecosistema y es hábitat de la población más grande de vicuñas del
país. La laguna Brava (sitio Ramsar), rodeada de volcanes y cerros elevados, es la
antesala del cráter Corona del Inca (5.500 m).
Off Roading
Catamarca hides beauties in the middle of the mountain range which are only accessible
with 4×4 vehicles like the entrance to the remote town of Antofagasta de la Sierra across
a series of gigantic sand dunes. Another track leads to the crater of the Galán volcano,
4,900 meters away. This crater has the biggest diameter in the world (40 km) and the
emerald green Lake Diamante shines inside it. San Guillermo was recognized by UNESCO
for its ecosystem and is the habitat of the largest population of vicuna in the country. Lake
Brava (a Ramsar wetlands site), surrounded by volcanoes and high hills, is the prelude to
the Corona del Inca crater (5,500 meters).
Golf Among the Colorful Hills of the North
In Salta, just 5 minutes from the city, there is a 50-year-old golf course: the Salta Polo
Club. It is an attractive course surrounded by hills, similar to the General San Martín Casino
course in Palpalá, Jujuy, at the entrance to the Quebrada de Humahuaca and the Yungas
(hot tropical valleys). In Tucumán, there are golf courses at the Jockey Club, El Siambón
Country Club and Las Hortensias Golf Club in Villa Nougués located 1,300 meters up in
the sky, at the same level as the surrounding hills. In Santiago del Estero, the Santiago Golf
Club is located on the north bank of the Dulce River, in the capital city, and the Río Hondo
Gold Club and the Yacu Rupaj are situated in the Río Hondo Thermal Springs.
Golf entre los coloridos cerros del norte
En Salta, a solo 5 minutos de la ciudad, hay un campo de golf con 50 años de
antigüedad, el Salta Polo Club. Se caracteriza por una atractiva cancha rodeada
de cerros, al igual que el campo del Casino Gral. San Martín, en Palpalá, Jujuy, a las
puertas de la Quebrada de Humahuaca y de las Yungas. En Tucumán, se encuentran
los campos de golf del Jockey Club, El Siambón Country Club y Las Hortensias Golf
Club, en Villa Nougués, que se ubican a más de 1.300 metros de altura, al mismo
nivel de los cerros que las rodean. Por su parte, la provincia de Santiago del Estero
ofrece el Santiago Golf Club, ubicado en la costanera norte del Río Dulce, en su
ciudad capital y en Las Termas de Río Hondo, el Río Hondo Golf Club y el Yacu Rupaj.
Mountain Biking
Seclantás, Los Cardones National Park, the Tin Tin straight, Cachi, Molinos, and the Río de las
Conchas ravine are the landmarks that feature on the biking tour of the Calchaquí Valleys.
Bikers get the greatest adrenaline rush on the Cuesta del Obispo, a stunning road with hairpin
bends and a 1,200-meter gradient. Apart from the valleys, another amazing tour is the road
that leads from the Salinas Grandes via the Cuesta de Lipán to the Quebrada de Humahuaca.
Mountain Bike
Seclantás, el Parque Nacional Los Cardones, la recta de Tin Tin, Cachi, Molinos, y la
quebrada del Río de las Conchas, son los hitos que forman el circuito de los Valles
Calchaquíes. La mayor adrenalina para los bikers está en la Cuesta del Obispo, un
impresionante caracol con 1.200 metros de desnivel. Otras opciones a los valles son
las Salinas Grandes y la Quebrada de Humahuaca, unidas por la Cuesta de Lipán.
White Water Rafting
In the North, Los Sosa is a grade V river for experts due to its obstacles, stones and
whirlpools. On the other hand, the Juramento River in Salta is quite different because the
flow of water is guaranteed throughout the year as the rafting stretch is below the Cabra
Corral dike. Rafting here is much less challenging, since it is a grade III river.
Aguas Blancas y Rafting
En el norte, el río llamado Los Sosa es para expertos, con obstáculos, piedras,
remolinos, de grado V. La excepción como propuesta turística es el río Juramento,
en Salta, donde el agua está garantizada todo el año ya que la actividad se realiza
después del dique Cabra Corral. Allí se practica un rafting muy accesible (grado III).
182
TREN A LAS NUBES
TRAIN TO THE CLOUDS
Considerado entre los trenes más altos del mundo, como su nombre lo indica,
su trayecto asciende a 4.200 metros de altura, logrando tocar, literalmente, las
nubes con las manos. El tren data de 1948 y atraviesa en 434 km (ida y vuelta), 29
puentes, 21 túneles, 13 viaductos y 2 zigzag de pura adrenalina.
Su cumbre máxima se encuentra en el tramo final del Viaducto La Polvorilla
(puente que alcanza los 70 metros sobre el lecho de un río), poco después de la
parada en un pueblo de encanto (San Antonio de los Cobres), donde el tiempo
parece detenido. Se ofrecen servicios a bordo: calefacción, comedor, espectáculos
folclóricos, médico, audio, video y guías bilingües. Su capacidad máxima es de 468
pasajeros. Debido al gran interés de turistas de todas partes del mundo en realizar
esta visita, se recomienda reservar con anticipación.
Viaducto La Polvorilla La Polvorilla Viaduct
4.220 m
4.144 m
This train called Train to the Clouds is considered to be one of the highest trains in the
world as its name suggests. The track climbs up to a height of 4,200 meters where you can
literally touch the clouds with your hands. The train dates back to 1948 and during its 434
km round trip it crosses 29 bridges, goes through 21 tunnels, crosses 13 viaducts and goes
round 2 zigzags of adrenaline buzz.
The train reaches its highest point in the final stretch of La Polvorilla viaduct (a bridge that
spans a river 70 meters above it) soon after stopping in an enchanted town (San Antonio
de los Cobres) where time seems to have come to a halt. The train offers onboard services:
heating, a dining room, shows of folk music, a physician, audio, video and bilingual guides.
468 passengers is its maximum capacity. As it is a place of great interest for tourists from
all over the world, it is highly recommended that you book your ticket in advance.
Mina Concordia
San Antonio de los Cobres
3.744 m
Los Patos
3.842 m
Muñano
3.952 m
4.008 m
Abra Muñano
3.739 m
Cachiñal
3.553 m
Incahuasi
Diego de Almagro
3.503 m
Tacuara
3.034m
2.844m
2.675 m
Gobernador Solá
Ing. Maury
2.358 m
2.111 m
1.587 m
Chorrillos
El Alisal
Villa Toledo
1.520 m
1.332 m
Rulo 1
Puerta Tastil
2.550 m
1.806 m
Rulo 2
Meseta
Zigzag 2
Zigzag 1
Campo Quijano
recorridos routes
Rosario de Lermo
Cerrillos
1.260 m
1.207 m
Alvarado
1.187 m
Salta - Viaducto La Polvorilla
Salta - La Polvorilla Viaduct
15h / 189km
Salta - Diego de Almagro
Salta - Diego de Almagro
13h / 100km
Salta
185
LIVE
NORTE
Turismo de naturaleza
Sus tierras proponen unas caminatas apasionantes, con lugares inolvidables que
guardan 10.000 años de historia y los inicios de esta república. El ecoturismo en esta
zona del país está acompañado de la hospitalidad de sus habitantes, que entregan
toda su cultura y costumbres en platos regionales, posadas y fiestas populares.
Animarse a llegar a la Puna es acceder al techo alcanzado por el hombre de este
país y descubrir una forma de vida ancestral y estrechamente ligada con el medio
ambiente de la montaña y las altas mesetas. En sus caminos se pueden descubrir
tropillas de vicuñas o lagunas plenas de flamencos.
Caminatas, cabalgatas o excursiones en vehículo permiten revisar las múltiples
facetas que esconde la Quebrada de Humahuaca: el Cerro de los Siete Colores
(Purmamarca) o el Pucará de Tilcara (sitio arqueológico), además de flamencos y
otras particulares aves de altura.
La selva conocida como “yunga” o “nuboselva” ocupa las laderas subandinas de
Jujuy, Salta, Tucumán y parte de Catamarca. Los parques nacionales Baritú, El Rey y
Calilegua la rodean y permiten adentrarse en ella.
Aunque todo parezca diseñado por un paisajista, no fueron otras que las fuerzas de la
naturaleza las que dieron su mágica condición al Valle Encantado, lugar ideal para la
caminata en familia. Una magnífica vista de la Cuesta del Obispo y el extenso desierto
de cardones gigantes constituyen un ícono de la geografía del noroeste argentino.
Por Salta, Tucumán y Catamarca, los Valles Calchaquíes invitan a comprender
la integración del paisaje natural y la cultura expresada en cada pequeña aldea
enhebrada por la Ruta Nacional 40. Tejidos, cerámicas, valores arqueológicos,
hallazgos paleontológicos, fiestas populares y paisajes sorprendentes hacen de
los valles un escenario imperdible.
El Cordón del Aconquija lleva una muestra de las selvas montanas hacia el Sur. El
viaje de Alpachiri (Tucumán) a Ansalgalá (Catamarca) permite la imponente visión
de los nevados del Aconquija y la experiencia de tránsito por uno de los caminos
más escarpados de las rutas argentinas. Este es el hábitat del raro gato andino.
Nature Tourism in the North
These lands are ideal settings for fascinating walks visiting unforgettable places steeped in
10,000 years of history and the beginnings of this republic. Ecotourism in this area of the
country is enhanced by the hospitality of its people, who offer all their culture and customs
in regional dishes, inns and popular festivals.
If you dare to get to the Puna you will access the highest land reached by man in this country
and discover an ancient way of life closely linked to the environment of the mountains and
high plateaus. Along the paths you may find herds of vicuna or lakes full of flamingos.
Walks, horse riding or car trips enable you to see the many hidden facets of the ‘Quebrada
de Humahuaca’: The ‘Cerro de los Siete Colores’ in Purmamarca or the archaeological site of
‘Pucará de Tilcara’ as well as flamingos and other mountain birds.
The jungle known as ‘yunga’ (hot tropical valleys) or ‘nuboselva’ (cloud jungle) occupies the
sub-Andean slopes of Jujuy, Salta, Tucumán and part of Catamarca. The Baritú, El Rey and
Calilegua National Parks are situated in the area and allow you to penetrate this jungle.
Although everything seems to be designed by a landscape gardener it was only the forces
of nature that gave the Valle Encantado its magical appearance, an ideal place for family
walks. A magnificent view of the ‘Cuesta del Obispo’ and the vast desert of giant cacti are
an icon of the geography of northwestern Argentina.
The Calchaquí Valleys —which traverse Salta, Tucumán and Catamarca— invite you
to understand the integration of the natural landscape and the culture expressed in
every little village linked by National Route 40. Textiles, ceramics, archaeological gems,
paleontological discoveries, traditional festivals and breathtaking landscapes make the
valleys an area not to be missed.
The Aconquija range offers a sample of the forests found farther south. The trip from
Alpachiri (Tucumán) to Ansalgalá (Catamarca) affords you an impressive view of the snowy
Aconquija and the experience of travelling along one of the steepest roads in Argentina. This
is the habitat of the rare Andean cat.
187
PARQUES NACIONALES
NATIONAL PARKS
05
JUJUY
07
06
San Salvador
de Jujuy
02
Salta
SALTA
04
01
San Miguel
de Tucumán
CATAMARCA
03
01
TUCUMÁN
SANTIAGO
DEL ESTERO Santiago del Estero
Parque Nacional Copo
Copo National Park
San Fernando del Valle
de Catamarca
1. Copo
2. El Rey
3. Campo de los Alisos
4. Los Cardones
5. Baritú
6. Calilegua
7. Quebrada de Humahuaca
Ubicado en el extremo noreste de la provincia de Santiago
del Estero, fue declarado Reserva Natural Provincial en 1968
y a partir de 1993 se constituye en Parque Provincial Copo.
En este parque podrá ver el Quebracho Colorado, la especie
que se intenta preservar desde la creación del Copo. La fauna
que convive es variada y está conformada mayormente por el
yaguareté o tigre, el oso hormiguero grande, el tatú carreta, el
chancho y el loro hablador.
189
Located in the northeast corner of Santiago del Estero province, this
park was declared a Provincial Nature Reserve in 1968 and in 1993 it
became the Copo Provincial Park. Here you will see the red ‘quebracho’,
the species of tree that the creation of this park aims to preserve. The
fauna in this reserve is varied and consists mostly of jaguars or tigers,
large anteaters, giant armadillos, pigs and talking parrots.
02
Parque Nacional El Rey
Parque Nacional Los Cardones
El Rey National Park
Los Cardones National Park
Ubicado en Anta, Salta, ocupa
44.162 hectáreas repartidas entre
montañas y un valle central donde
serpentean arroyos que desaguan
en el río Popayán. El área del bosque
chaqueño es gobierno de quebrachos,
cochuchos y cardones hasta llegar a
la selva, pletórica de cedros, tarcos y
nogales, escoltados por lianas. A 1.500
metros hay bosques de pinos, y más
arriba, jacarandás y lapachos aportan
color. Además de diversas especies de
aves, se avistan corzuelas, pecaríes,
zorros, ardillas, coatís y tapires.
This park is located in Anta, Salta, and
comprises 44,162 hectares distributed
between mountains and a central valley
where streams twist and turn and before
draining into the Popayán River. The
Chaco forest area is full of ‘quebrachos’,
‘cochuchos’ and cacti until you reach the
jungle, brimming with cedars, walnut trees
and ‘tarcos’ draped with lianas. At 1,500
meters there are pine forests, and higher
up, jacaranda and ‘lapachos’ add a splash
of color. Apart from various species of
birds, you can also see ‘corzuelas’ (deer),
peccaries, foxes, squirrels, coati, and tapirs.
Parque Nacional Campo de los Alisos
03
Campo de los Alisos National Park
Fue creado para proteger a un sector
representativo de la selva: el bosque
montano y el bioma altoandino. Se
ubica sobre la ladera oriental de los
Cerros Nevados del Aconquija. En
este lugar podrá avistar animales
autóctonos como la quiula puneña, la
monterita serrana, el pericote grande,
la rata andina, el oculto o tuco-tuco,
guanacos, pumas, la taruca o huemul
del norte, el ocelote, el gato montés y
el osito lavador. También podrá admirar
la belleza de la vegetación, conformada
por ejemplares como el laurel, el nogal,
el horco molle, la tala de selva, el
tabaquillo, el cochucho, la caña brava,
el pino del cerro, el aliso del cerro que
da nombre al parque, el sauco y la
amancay, el helecho doradilla macho,
juncos, la salvia blanca, las yaretas, las
yaretillas y los lupinos.
190
This park was created to protect a
representative sample of the jungle: the
mountain forest and the high Andean
biome. It lies on the eastern slopes of the
Cerros Nevados del Aconquija. In this
park you can spot many autochthonous
animals such as the ‘quiula’ of the puna,
the ‘monterita’ of the hills (species of
birds), the big ‘pericote’, the Andean rat,
the ‘tuco-tuco’, the guanaco, the puma,
the ‘taruca’ or northern Andean deer, the
ocelot, the wildcat and the ‘osito lavador’
(a species of raccoon). You can also admire
the beauty of the vegetation consisting of
specimens such as the laurel, the walnut
tree, the ‘horco molle’, the Celtis ‘tala’, the
‘tabaquillo’, the ‘cochucho’, wild reeds, hill
pines, hill alders or alisos, which give the
park its name, saucos and amancays,
‘doradilla’ male ferns, rushes, white sage,
‘yaretas’, ‘yaretillas’ and lupins.
El Cardonal es un espectacular parque nacional en los Valles
Calchaquíes salteños. Se extiende en 65.000 hectáreas de
sierras y quebradas entre los 2.700 y los 5.000 m de altura,
donde dominan los cardones.
La altura máxima es el Cerro Negro (5.226 m), que preside
escenarios únicos como la planicie de Cachipampa, el Valle
Encantado, la Cuesta del Obispo, la recta de Tin Tin, que
muestra su trazado incaico y exhibe uno de los escasos
bosques de churqui, y el cardonal que se erige en sus
cercanías, el más grande de la Argentina.
04
The ‘Cardonal’ (giant cacti grove) is a spectacular National Park
in the Calchaquí Valleys of Salta that covers an area of 65,000
hectares of hills and ravines between 2,700 and 5,000 m high,
dominated by cacti.
The highest peak is Cerro Negro (5,226 m) which affords the visitor
unique views of scenery such as the ‘Cachipampa’ plain, ‘Valle
Encantado’, ‘Cuesta del Obispo’, the ‘Tin-Tin’ straight: a perfectly
straight, stretch or road laid out by the Incas where one of the few
forests of ‘churqui’ (a kind of acacia) are to be found, and the cacti
grove that stands nearby, the largest in Argentina.
El Peñon, Catamarca. El Peñon, Catamarca.
Parque Nacional Baritú
05
Baritú National Park
Ubicado en el nordeste de Salta, abarca
72.439 hectáreas desde San Ramón
de la Nueva Orán hasta Aguas Blancas.
Luego de ingresar por unos kilómetros
en territorio boliviano, se accede a la
localidad de Los Toldos, la más próxima
al Parque Baritú, que preserva un
sector casi virgen de la selva o “yunga”.
It is located in the northeast of Salta
covering 72,439 hectares from San Ramón
de la Nueva Orán to Aguas Blancas.
After entering a few kilometers in Bolivian
territory, you can reach the town of
‘Los Toldos’, the nearest town to Baritú
National Park, which preserves an area of
almost virgin jungle or ‘yunga’.
07
Parque Nacional Calilegua
06
Calilegua National Park
El Parque Nacional Calilegua se
encuentra ubicado en el sudeste
de Jujuy, sobre el faldeo oriental de
las Serranías de Calilegua. En sus
76.320 hectáreas podrá disfrutar de
una vegetación típica de las Yungas.
Este lugar fue creado en 1979 para
preservar la flora y fauna de uno de
los ambientes de mayor biodiversidad
de Argentina. La fauna presenta
yaguaretés, tapires, lobitos de río,
murciélagos, acutí rojo, tuco-tuco
yungueño, taruca o huemul del
norte. La avifauna está compuesta
aproximadamente por 400 especies.
Se destacan el tucán grande, la pava
de monte alisera, el jote real, el batará
gigante, el burgo, y varias especies de
picaflores y pájaros carpinteros.
194
The Calilegua National Park is located
in the southeast of Jujuy, on the eastern
slopes of the Calilegua mountain Range.
Its 76,320 hectares offer you the
possibility of enjoying the typical Yungas
vegetation. This park was created in 1979
to preserve the flora and fauna of one of
the environments with greatest biodiversity
in Argentina. The fauna includes jaguars,
tapirs, otters, bats, red acutí, ‘tuco-tuco
yungueño’, and the ‘taruca’ or north
Andean deer. There are approximately 400
species of birds among which the large
toucan, the alisera turkey, the real turkey
buzzard, the giant antshrike, the burgo,
and several species of hummingbirds and
woodpeckers stand out.
Quebrada de Humahuaca
Quebrada de Humahuaca
From San Salvador de Jujuy, we reach this natural route that leads to the altiplano (high
Andean plateau). Vividly colored landscapes frame a group of villages with adobe houses,
historic chapels and pre-Hispanic ruins where time seems to stand still. One of the most
beautiful landscapes is to be found in Purmamarca, an indigenous village that is set against
the backdrop of the ‘Cerro de los Siete Colores’ (Mount of the Seven Colors) whose strata
reflect several geological ages.
In Maimará there is a swathe of color bands on the mountains called ‘La Paleta del Pintor’
(The Painter's Palette). One of the main attractions in this ravine is ‘Pucará de Tilcara’,
a fortified town built by the native omaguacas in pre-Columbian times. The monolith
marking the Tropic of Capricorn is where the celebration of the Inti Raymi (Festival of the
Sun) takes place on June 21. This festival is an ancient Aymara tradition held when the
winter solstice begins to welcome the new agricultural cycle.
Humahuaca was founded by the Spaniards in the late 16th century. A complex picture
of the habits and customs of the region can be found at the church and at the ‘Carnaval
Norteño’ Museum. Twelve km away you come across the mysterious ruined terraces of
Coctaca with numerous drywalls dividing up the fields. The ‘Quebrada de Humahuaca’ was
declared a World Heritage of Mankind Cultural Landscape by unesco on July 2, 2003.
Desde San Salvador de Jujuy se llega a esta vía natural que asciende hacia el
altiplano. Paisajes de color dan marco a un conjunto de pueblos, con casas de
adobe, capillas históricas y ruinas prehispánicas, donde el tiempo parece haberse
detenido. Uno de los más bellos es Purmamarca, población indígena enmarcada por
el Cerro de los Siete Colores, cuyos estratos reflejan diversas edades geológicas.
En Maimará, hay una extensión de franjas de colores sobre las montañas
denominada "La Paleta del Pintor". Uno de los principales atractivos de esta
quebrada es el Pucará de Tilcara, una población fortificada construida por los
nativos omaguacas en épocas precolombinas. El monolito que marca el Trópico
de Capricornio es donde el día 21 de junio se celebra el Inti Raymi (Fiesta del
Sol), celebración de antigua tradición aymará que se hace en el momento en que
comienza el solsticio de invierno, para recibir el nuevo ciclo agrícola.
Humahuaca fue fundada por los españoles a fines del siglo xvi. En su iglesia y en el
Museo del Carnaval Norteño hay un complejo panorama de los usos y costumbres
de la región. A 12 km están las misteriosas ruinas de los andenes de cultivo de
Coctaca, con numerosas cuadrículas de pircas. La Quebrada de Humahuaca fue
declarada Paisaje Cultural de la Humanidad por la UNESCO el 2 de julio de 2003.
195
TASTE
NORTE
Gastronomía en el norte
En esta región las comidas están preparadas con recetas que pasaron de
generación en generación, platos que datan de la época del trueque, cuando cada
zona contaba con alimentos de producción local y se producían intercambios con
habitantes de zonas cercanas que permitían probar otros sabores. Aquí, podrá
deleitarse con el sabor del pimentón y su vivaz color rojo, tendrá el privilegio de
degustar el maíz amarillo y todas las comidas que derivan de sus granos; zapallos
naranjas que darán forma a deliciosos purés y pastas; y el verde de la albahaca
para condimentar diferentes platos.
Las carnes más preciadas son la de la llama, el escabeche de vizcacha, la perdiz
o liebre, el asado de cordero, el chivito y el picante de pollo. Estas comidas se
acompañan de bebidas regionales como la “chicha”, un fermento de harina
de maíz, o de maní y agua; o la “aloja”, elaborada con vainas de algarroba
fermentadas. Otras bebidas tradicionales son el vino patero, elaborado
artesanalmente, el vino criollo, los licores caseros, el aguardiente y la grapa.
Por su parte, el té de coca es un gran amigo a la hora de evitar el
apunamiento. Dentro de la gastronomía norteña, se destaca la repostería, con
su variedad de dulces y masas. No puede dejar de probar las empanaditas de
cayote o batata, alfajores, alfeñique, gaznates (masa rellena con dulce de leche),
turroncitos de miel, tortitas de leche, nueces confitadas, bombones de fruta,
chancaca, capia y colaciones. El norte tiene una tradición que data de muchísimos
años: la fabricación de quesos. También es el lugar perfecto para degustar
empanadas, especialmente las de carne, pasteles salados cerrados, de tamaño
individual, y que se comen generalmente con la mano.
Gastronomy in the North
In this region meals are prepared with recipes that have been passed down from generation
to generation. These dishes date back to the age of barter, when each area had its own
locally produced food which they used to exchange with residents of nearby areas, so
that they could try other flavors. Here you can delight your palate with the taste of the
‘pimentón’ (kind of pepper or paprika) with its lively red color; you will have the privilege of
tasting yellow corn and all the food derived from its grains, orange pumpkins that will turn
into delicious purees and pasta, and the green of the basil used to season various dishes.
The most prized meats are llama, ‘escabeche de vizcacha’ [pickled viscacha], partridge or
hare, barbecued lamb, goat and a spicy chicken dish. These meals are accompanied by local
drinks such as ‘chicha’—a brew made of fermented corn flour or peanuts and water— or
‘aloja’ made from fermented carob pods. Among other traditional drinks we must mention
the ‘patero’ wine —an artisanal foot-pressed wine—, ‘criollo’ or native wine, homemade
liqueurs, ‘aguardiente’ or brandy and grappa.
Coca tea is a good friend when altitude sickness strikes. Within the northern cuisine, their
confectionery stands out with its huge array of sweets and pastries. The ‘empanadas
de cayote’ or ‘empanadas de batata’ (sweet potato) are not to be missed nor are the
‘alfajores’, ‘alfeñiques’ (caramel bars), ‘gaznates’ (dough filled with ‘dulce de leche’), honey
‘turroncitos’ (nougat), milk cakes, candied nuts, fruit bonbons, ‘chancaca’ (an organic
product obtained from the evaporation of sugar cane juices), ‘capia’ and ‘colaciones’ (filled
cookies). The North has a tradition dating back many years: cheesemaking. It is also the
perfect place to try ‘empanadas’ especially the ones with meat: closed savory individual
pies usually eaten with the hands.
197
RUTAS DEL VINO
Wine Routes
Catamarca
En Catamarca existen unas 2.200 hectáreas implantadas con viñedos, de los que
solo una cuarta parte corresponde a variedades finas para vinificar; el resto son uvas
de mesa o para elaboración de uvas pasa. A una altura que varía entre los 1.200 y
los 1.750 msnm, se desarrollan cultivos de pequeñas dimensiones, en especial de las
variedades Cabernet Sauvignon, Syrah, Malbec y Bonarda. Las bodegas también son
pequeñas, aunque provistas de tecnología para elaborar vinos de alta calidad. Los
vinos de la zona son carnosos, frutados y con mucho cuerpo. Al igual que las vecinas
provincias de Salta y La Rioja, Catamarca posee un relieve montañoso, con antiguos
e impactantes volcanes y valles que concentran poblados y cultivos.
El valle de Fiambalá, situado al Oeste, a 300 km de la ciudad capital, es el
principal productor de vid. El otro oasis productivo se encuentra en el Este
y pertenece a los Valles Calchaquíes, con Santa María como referencia. Las
bodegas, en general, están orientadas hacia la elaboración de vinos finos y
muchos de sus circuitos son artesanales.
características characteristics
características characteristics
1.000 a 2.200
Altura del viñedo (msnm)
Vineyard altitude (masl)
Promedio anual de temperatura (˚C)
Annual average temperature (˚C)
15/19
2.539,2
Superficie de viñedos (ha)
Vineyard surface area (ha)
varietales predominantes predominant varietals
In Catamarca there are about 2,200 cultivated hectares of vineyards of which only a
quarter are of fine varieties for vinification; the rest are for table grapes or for making
raisins. At an altitude ranging between 1,200 and 1,750 meters above sea level, smallscale crops —especially Cabernet Sauvignon, Syrah, Malbec and Bonarda varieties— are
cultivated. The wineries are also small, but equipped with technology to produce top quality
wines. The local wines are fleshy, fruity and full bodied. Like the neighboring provinces
of Salta and La Rioja, Catamarca has a mountainous relief, with ancient and impressive
volcanoes and valleys where the villages and crops are concentrated.
The Fiambalá Valley, located to the west 300 km from the capital city, is the largest
producer of grapes. The other winemaking center is in the east and is part of the Calchaquí
Valleys with Santa María close by. The wineries here tend to make fine wines and many of
the tours visit artisanal wineries.
Tintos Red
Syrah
Malbec
Bonarda
Cabernet Sauvignon
198
Blancos White
Torrontés
Salta
La vid llegó a Salta en el sigloxviii, como en la mayoría de los casos, de las manos
de los jesuitas. En los Valles Calchaquíes y en particular Cafayate, se concentra el
90% de las viñas que en total suman unas 3.200 hectáreas. El resto se distribuye
entre Cachi, Molinos y San Carlos. Los viñedos de estos valles son llamados
“de altura”, alcanzando los 2.400 m y máximas de hasta 3.000, un lugar que
impresiona por su majestuosa ubicación.
Las escasas lluvias, la extraordinaria luminosidad y la gran amplitud térmica
permiten la obtención de frutos concentrados y vinos robustos, con gran
personalidad. Salta es una de las provincias con más tradición vitivinícola; varias
de sus bodegas datan de principios del siglo xix. Grandes establecimientos de
más de 10 millones de litros de capacidad se alternan con otros muy pequeños y
familiares. En los últimos años, las bodegas se han ido equipando con tecnología
de punta, elaborando hoy vinos de altísima calidad. La uva Torrontés es la
mayormente implantada. Los vinos Torrontés salteños cuentan con un gran
reconocimiento internacional, entre otros cepajes como el Malbec, Cabernet,
Tannat, Syrah, Tempranillo y Chardonnay. La región vitivinícola se emplaza en un
sitio privilegiado por su enorme riqueza natural y cultural heredada de la antigua
nación Diaguita-Calchaquí del imperio Inca. Bodegas con estancias, hoteles
boutique, posadas y spa del vino ofrecen un gran abanico de posibilidades para
alojarse y distenderse en el escenario de la vid.
1.500 a 3.000
Altura del viñedo (msnm)
Vineyard altitude (masl)
Promedio anual de temperatura (˚C)
Annual average temperature (˚C)
18
As in most places, the Jesuits brought vine cuttings to Salta in the 18th century.
Ninety percent of the vineyards, or about 3,200 hectares are located in the Calchaquí
Valleys and particularly in Cafayate. The remainder are distributed between Cachi, Molinos
and San Carlos. The vineyards of these valleys are called ‘high vineyards’ because they are
located at a height of between 2,400 and 3,000 meters, a truly impressive location.
The combination of poor rainfall, the extraordinary brightness and the wide temperature
range produces fruit with an intense flavor which make robust wines of great personality.
Salta is one of the provinces with the longest wine tradition. Several of its wineries are
from the early 19th century. Large wineries with a production capacity of more than 10
million liters alternate with other very small, family-run ones. In recent years, wineries
have been fitted with cutting edge technology allowing them to produce top quality wines.
The Torrontés is the one most widely planted vine. Salta Torrontés wines have won great
international recognition among other grape varieties such as Malbec, Cabernet, Tannat,
Syrah, Tempranillo and Chardonnay. The wine region is located in a privileged area because
of its immense natural and cultural wealth inherited from the old Diaguita-Calchaquí
nation of the Inca Empire. Wineries with ‘estancias’, boutique hotels, inns and wine spas
offer a wide range of possibilities for staying and relaxing in the wine circuit.
2.552,3
Superficie de viñedos (ha)
Vineyard surface area (ha)
varietales predominantes predominant varietals
Tintos Red
Malbec
Cabernet Sauvignon
Tannat
Blancos White
Torrontés
199
ESPECIALIDADES
NORTEÑAS
SPECIALTIES FROM
THE NORTH
Cítricos
Citrics
La Argentina es actualmente el primer
productor mundial de limones, y el 90%
de esa producción es en la provincia de
Tucumán. Lo producido se destina, en
un 70% a su industrialización y un 30%
a su venta en fresco.
Today Argentina is the first lemon
producer of the world. Ninety per cent of
that production takes place in Tucumán
province from which 70% goes to its
industrialization and the remaining 30% is
sold in the fresh market.
Empanadas
'Empanadas'
Locro
'Locro'
El locro es un guiso a base de
zapallo, porotos y maíz, su origen
es indudablemente prehispánico y
preincaico, típico de varios pueblos
andinos que basaban gran parte de
su dieta en el maíz o los porotos y la
papa. Existen variantes según la zona
pues a veces suman ingredientes
característicos en cada lugar.
200
The ‘Locro’ is a stew based on pumpkin,
beans and corn. Its origin is undoubtedly
pre-Hispanic and pre-Incaic, typical
from several Andean people who based
most of their diet on corn or beans and
potato. There are variants depending on
the area; sometimes ingredients that are
characteristic of each place are added.
Tamales
Si bien en toda la Argentina son
típicas las empanadas, es en esta
región donde llegan a su apogeo, y
las diversas provincias de esta región
rivalizan en cuál de ellas tiene las
mejores empanadas. Se distinguen
entre sí por algunos ingredientes o
tipos de cocción.
Tamales
Tradicionalmente se hace a base de
harina de maíz y zapallo relleno con
carne vacuna o de pollo, pasas de uva,
aceitunas, huevos y condimentos. Se
cubre con "chala" de hoja del choclo
seca, se ata y se cocina en olla con
agua hirviendo y sal.
Although the ‘empanadas’ are typical
throughout Argentina, it is in this region
where you can find the best examples. The
various provinces of this part of the country
rival in which prepare the best ‘empanadas’.
They distinguish one from the other by
some ingredients or cooking types.
Traditionally, ‘tamales’ are made based
on corn flour, pumpkin filled with beef
or chicken, raisins, olives, eggs and
condiments. They are wrapped with ‘chala’
(corn husk), tied and cooked inside a
casserole with boiling water and salt.
201
PATAGONIA
Un paraíso al fin del mundo
Paradise at the End of the World
Feel — 206
Experience — 212
Live — 228
Taste — 242
Santa Rosa
LA PAMPA
NEUQUÉN
En el extremo sur
Neuquén
En el extremo sur del continente americano, entre la imponente cordillera de
los Andes y el océano Atlántico, se despliega en toda su extensión la región más
austral del mundo. Conjunción perfecta de lagos, ríos, montañas, valles y estepa
infinita, la Patagonia Argentina invita a vivir la inigualable sensación de descubrir
la magia al sur del mundo.
Esta región está compuesta por las provincias de Santa Cruz, Chubut, Río Negro,
Neuquén, La Pampa y Tierra del Fuego. Es aquí donde la cordillera de los Andes
exhibe su grandeza en las provincias patagónicas. Bosques milenarios y silenciosos
con especies vegetales autóctonas se extienden a orillas de paradisíacos espejos de
agua. En las cumbres de las montañas, la naturaleza se desborda en picos de granito y
campos de hielo que derraman sus lenguas glaciarias en lagos de belleza inigualable.
Una eterna sucesión de imponentes paisajes, el contacto con la naturaleza en su
máxima expresión y la posibilidad de practicar un sinfín de actividades que colmarán
las expectativas tanto de las almas intrépidas como de las más contemplativas,
hacen de la Patagonia Argentina un destino inagotable, un lugar único donde la
naturaleza desnuda sus secretos y manifiesta su magnificencia en todo su esplendor.
RÍO NEGRO
San Martín de los Andes
Viedma
Villa La Angostura
Bariloche
Puerto Madryn
Esquel
Rawson
CHUBUT
Comodoro Rivadavia
In the South
Puerto Deseado
SANTA CRUZ
ISLAS
MALVINAS
El Calafate
Río Gallegos
TIERRA DEL
FUEGO
Río Grande
Ushuaia
At the southern end of the American continent between the impressive Andes Mountain Range
and the Atlantic Ocean the southernmost region of the world appears. Perfect combination
of lakes, rivers, mountains, valleys and endless steppe, the Argentine Patagonia invites you to
experience the unique sensation of discovering the magic at the south of the world.
This region is composed of the provinces of Santa Cruz, Chubut, Río Negro, Neuquén,
La Pampa and Tierra del Fuego. Here is where the Andes Mountain Range displays all its
greatness. Thousand-year-old silent forests with native vegetation can be found at the
banks of heavenly crystalline waters.
At the tops of the mountains nature overflows with granite peaks and ice fields spreading
their glacier tongues into lakes of unsurpassable beauty.
An eternal succession of breathtaking scenery, the contact with nature at its best and the
chance to enjoy many activities that will meet the expectations of both the intrepid and the
more contemplative souls make the Argentine Patagonia an endless destination, a unique
place where nature reveals its secrets and expresses its magnificence at its greatest splendor.
información general general information
Superficie (km2)
Surface area (km 2)
930.731
Población (hab)
Population (inhab)
2.583.588
Densidad de población (hab/km2)
Population density (inhab/km 2)
205
2,77
FEEL
PATAGONIA
Cruceros
Lagos y ríos de intensa belleza dan vida a variadas propuestas para navegar la
Patagonia Argentina. Partiendo de pintorescos puertos, podrá contemplar paisajes
increíbles. Desde San Carlos de Bariloche y Puerto Blest, parten excursiones que
navegan el lago Nahuel Huapi e invitan a la Isla Victoria, donde el paisaje enamora
a los visitantes. Las intensas aguas del lago Mascardi, también en Río Negro,
permiten llegar al mirador del glaciar Ventisquero Negro y caminar por el bosque
para visitar la cascada Saltillo de las Nalcas. El cruce internacional de los Lagos
Andinos combina la navegación con tramos terrestres hasta llegar a Puerto Montt,
en Chile. Para recorrer el Río Negro, uno de los más caudalosos de la Argentina,
hay paseos en embarcaciones que parten de la ciudad de Viedma. El lago Lácar,
en San Martín de los Andes, ofrece paseos que recorren paisajes de belleza
única. Cerca de Junín de los Andes, el lago Huechulafquen propone navegar y el
imponente volcán Lanín guía como un faro todo el recorrido. Más al sur, en Villa La
Angostura, navegando por el lago Nahuel Huapi se llega al bosque Los Arrayanes,
de troncos color canela, con ejemplares de más de 25 m de altura y 300 años de
antigüedad. Por otro lado, los lagos Moquehue y Aluminé, al pie de la cordillera
de los Andes, ofrecen tentadores paseos que combinan las maravillas del paisaje
con la práctica de deportes acuáticos. Dentro del Parque Nacional Los Glaciares,
distintas embarcaciones surcan las aguas del lago Argentino, recorriendo el Canal
de los Témpanos hasta el imponente glaciar Perito Moreno, que brinda uno de
los espectáculos naturales más extraordinarios de la región. Desde el Puerto de
Bahía Túnel, en El Chaltén, las embarcaciones parten rumbo al glaciar Viedma. Las
lagunas Capri, Torre y de los Tres, o el lago del Desierto fascinan a los visitantes
con el paisaje de hielos y granito de los cerros Fitz Roy y Torre. La costa atlántica
de la provincia de Santa Cruz ofrece opciones muy interesantes de avistaje de
fauna y espléndidas formaciones rocosas en las navegaciones que parten desde
Puerto San Julián o Puerto Deseado.
Cruises
You can sail on lakes of extraordinary beauty and transparent rivers in the Argentine
Patagonia. Departing from picturesque ports, you will see incredible scenery of snowy
peaks, amazing glaciers and varied wildlife. Set sail from San Carlos de Bariloche and
Puerto Blest across Lake Nahuel Huapi to Victoria Island, where visitors fall in love with
the spectacular Anchorena Bay view. Sail across the dark waters of Lake Mascardi, also in
Río Negro to reach the Ventisquero Negro glacier viewpoint and walk through the woods
to visit the Saltillo de las Nalcas waterfall. Cross over to Puerto Montt, in Chile via the
Andean Lakes on a trip that combines travelling across land and lakes. In order to sail the
Negro River, one of the largest in Argentina, there are boats tours departing from the city
of Viedma. Lake Lácar, at the foot of the picturesque town of San Martín de los Andes,
offers boat trips that go round the lake shore to discover landscapes of unique beauty.
Near Junín de los Andes, you can sail on Lake Huechulafquen with the Lanín volcano
guiding you like a lighthouse throughout the journey. Further south, from Bahía Mansa in
Villa La Angostura, you can take a boat trip on Lake Nahuel Huapi bordering cliffs and the
coast of Quetrihué, to get to Los Arrayanes Forest. These trees with soft cinnamon-colored
trunks are over 25 meters tall and 300 years old. On the other hand, Lakes Aluminé and
Moquehue, at the foot of the Andes mountains, offer tempting tours that combine the
wonders of the landscape with water sports. Within Los Glaciares National Park, modern
boats cut through the waters of Lake Argentino, crossing the Canal de los Témpanos to get
to the imposing Perito Moreno glacier, which provides one of the most extraordinary natural
spectacles in the region. Boats depart from Bahía Túnel port in El Chaltén to the Viedma
Glacier. Lakes Capri, Torre and de los Tres as well as the Lake Desierto fascinate visitors
with the landscape of ice and granite of Fitz Roy and Torre Mounts. Besides, the Atlantic
coast of the province of Santa Cruz offers very interesting options for wildlife watching
and viewing magnificent rock formations on the sailing trips departing from San Julián
and Deseado Ports.
Living Sea and Lakes of Ancient Larches
In Puerto Madryn or in Puerto Pirámides, in Península de Valdés, several boats trips take
you to see the stunning sight of the enormous southern right whale that visits these
shores between June and December. In Los Alerces National Park you can sail on Lake
Futalaufquen and the Arrayanes River which provide a magical setting with myrtle trees
on its shores. In Lago Puelo National Park it is possible to sail to the border with Chile
and observe specimens of flora and fauna at their best. Large cruise ships coming from all
around the world stop at Ushuaia and from there one can take many boat trips to idyllic
places at the end of the world. Various outings along the Beagle Channel offer magnificent
views of the southernmost city in the world and a landscape full of birds and sea fauna.
Several routes lead to Bird Island, Wolf Island, Les Eclaireurs Lighthouse and Bridges Islets.
Another attraction is the route to Lapataia Bay, departing from Puerto Arias inside the
Tierra del Fuego National Park and touring diverse bays and islands. Finally, between
November and March and after a few days of sailing you arrive at Antarctica, a destination
as extreme as it is disturbing.
Mar viviente y lagos de alerces milenarios
En Puerto Madryn o en Puerto Pirámides, en la Península Valdés, distintas
embarcaciones invitan a presenciar el espectáculo que brinda la gigantesca
y deslumbrante ballena franca austral, que llega a estas costas entre junio y
diciembre. En el Parque Nacional Los Alerces se puede navegar por el lago
Futalaufquen y por el río Arrayanes, que presenta un mágico entorno con
ejemplares de arrayanes en sus orillas. En el Parque Nacional Lago Puelo se
puede navegar hasta el límite con Chile y observar ejemplares de flora y fauna en
su máximo esplendor. Ushuaia es el punto de llegada de grandes cruceros, que
una vez allí, a través de otras embarcaciones, parten hacia soñados destinos que
atesora el fin del mundo, como el Canal de Beagle, que ofrecen una magnífica
vista de la ciudad más austral del mundo. Diversos trayectos llevan a la Isla de
los Pájaros, la Isla de los Lobos, el Faro Les Eclaireurs y los Islotes Bridges. Otro
atractivo en Ushuaia es el trayecto que se realiza a Bahía Lapataia, embarcando
en Puerto Arias y recorriendo distintas bahías e islas. Por último, entre noviembre
y marzo, luego de algunos días de navegación, se arriba a la Antártida, un destino
tan extremo como inquietante.
207
LEISURE tip
Glaciarium, museo del hielo: en El Calafate,
este museo dedicado a la temática de los
glaciares, instruye sobre la historia del
planeta, los aspectos científicos de los
hielos de la Patagonia y de los glaciares
en general. Actividades interactivas
relacionadas con la temática de los
glaciares y la necesidad de su conservación
lo convierten en un lugar imperdible.
Glaciarium, the ice museum: in El Calafate
this museum dedicated to the glaciers
instructs on the planet's history,
the science of ice in Patagonia and the
glaciers in general. Interactive activities
related to glaciers and
the need of its preservation make the
glaciarium an amazing place.
El imponente Glaciar Perito Moreno. The impressive Perito Moreno Glacier.
Cueva de las Manos, en el Alto Río Pinturas
La Cueva de las Manos, ubicada en el cañadón del valle del Alto Río Pinturas, al
sur de la localidad de Perito Moreno, presenta una de las manifestaciones de arte
rupestre más significativas de la Patagonia. Vestigios de la cultura patagoniense,
que tienen una antigüedad de 9.300 años, pueblan las cuevas y aleros rocosos
del cañadón. Allí se conservan positivos y negativos de manos, escenas de caza,
símbolos geométricos, pequeñas serpientes, pinturas relacionadas con la fertilidad,
pisadas de ñandúes, pumas, danzas rituales y juegos de figura y sombra. Las
imágenes de las manos no están pintadas en la roca, sino que fueron estarcidas
sobre la piedra, es decir, que aquellos cazadores apoyaban la palma de la mano
sobre el techo o la pared de una caverna para luego cubrirla con pintura.
Cueva de las Manos in the Upper Pinturas River
The Cueva de las Manos is located in the ravine of the Upper Pinturas River valley to the
south of the town of Perito Moreno. It features one of the most significant cave paintings in
Patagonia. These relics of the 9,300 year-old Patagonian culture decorate the caves and
the rocky overhangs of the ravine. There are pictures of hands, hunting scenes, geometric
symbols, small snakes, fertility symbols, rheas’ and pumas’ footsteps, ritual dances and
games of shapes and shadows. The shapes of hands are not painted on the rock; these
hunters stenciled the outline of their hands on the rock face by pressing their palms on the
ceiling or wall of a cave and then covering them with paint.
Península Valdés
Existen sobre el litoral patagónico varias reservas naturales donde se protegen
diversas especies de la fauna marina, pero ninguna ofrece tan espectacular
concentración de animales como la Península Valdés. Ubicada a 1.400 km al sur de
Buenos Aires, penetra en el mar formando dos golfos de abrigadas aguas, lugar de
encuentro de las ballenas francas australes, que acuden allí cada año para cumplir
su ciclo reproductivo, entre junio y diciembre. Desde Puerto Pirámides parten
excursiones para el avistaje de fauna marina. Se encuentran, por ejemplo, colonias
de lobos marinos que conviven con una rica avifauna. La tierra está poblada por
ñandúes (avestruz americano), maras (liebre patagónica) y guanacos. En la punta
norte de la península se ubica el mayor apostadero continental del mundo de
elefantes marinos del sur, que se alimentan de peces, calamares y pulpos, y llegan
a sumergirse hasta los 200 metros de profundidad en busca de sus presas.
Península Valdés
On the Patagonia coastline there are many nature reserves protecting diverse species of
marine fauna, though none of them can offer as spectacular a concentration of animals
as Península Valdés. Situated 1.400 km south of Buenos Aires, this peninsula juts into the
sea forming two gulfs of protected waters, a place where southern right whales gather every
year between June and December to fulfill their reproductive cycles. Puerto Pirámides is the
boarding point of many tours for watching marine fauna. The Peninsula also hosts colonies
of sea lions sharing their habitat with birds. Within this area you can find rheas (American
ostriches), maras (Patagonian hares) and guanacos. At the northern tip of the peninsula
lies the largest colony in the world of southern sea elephants which feed on fish, squid and
octopus and can dive up to 200 meters deep in search of prey.
210
Parapente y aladelta
La Patagonia norte ofrece opciones de vuelo, y las pruebas experimentales ya
efectuadas sugieren la creación de una rampa en la zona de los glaciares. Cuesta Vieja,
situada a 40 km de Chilecito en el Cordón del Paimán, tiene excelentes condiciones
para el vuelo en parapente. El despegue se ubica a 1.550 msnm. Orientado al Este,
permite vuelos de varias horas y, en el verano, llegar por aire a Chilecito.
Paragliding and Hang Gliding
There are good sites for paragliding and hang gliding in Northern Patagonia and the
experimental tests that have already been carried out suggest that a ramp could be built in
the area of the glaciers. Cuesta Vieja, located 40 km from Chilecito in the Paimán chain, offers
excellent conditions for paragliding. The takeoff is located 1,550 meters above sea level. Facing
east, it allows flights of several hours and in the summer you can get to Chilecito by air.
Vuelo en planeador
La cordillera de los Andes fue escenario de varios récords de distancia y altura
para el vuelo en planeadores. Las condiciones de vuelo en onda son habituales
casi todo el año, con fuertes ascensos de 9.000 metros o más. Es un lugar óptimo
para vuelo en térmicas hasta los 4.000 metros, con ascensos de 6 a 8 metros
por segundo. Hay aeródromos en diversos puntos de la Patagonia: Chos Malal,
Chapelco y El Bolsón.
Gliding
Several distance and height records for gliding were set in the Andes. Wave flight conditions
are common all year round with significant ascents of 9,000 meters or more. It is an
excellent place to fly on thermals up to 4,000 meters with ascents of 6 to 8 meters per
second. There are airfields in various sites in Patagonia: Chos Malal, Chapelco and El Bolsón.
EXPERIENCE
PATAGONIA
213
Golf y las bellezas de la Patagonia
En Ushuaia, la parte más austral del mundo, hay una cancha de golf de 9 hoyos.
Sin embargo, los campos de golf más importantes en la región patagónica están
localizados en la zona norte, por ejemplo, en San Carlos de Bariloche, donde el
Llao Llao y Arelauquen ofrecen un paisaje conmovedor: montañas, lagos y árboles
de cientos de años. En San Martín de los Andes, se puede encontrar el Chapelco
Golf Club, el primer campo de golf diseñado por Jack Nicklaus en Sudamérica.
Trekking
La Patagonia guarda para los amantes del trekking desafíos únicos, como
la expedición al Hielo Continental Patagónico, donde el manto blanco de los
milenarios glaciares permite ser abordado por travesías que abren incontables
posibilidades para explorar y divertirse. El Chaltén, por su parte, es considerada
como la capital mundial del trekking gracias a sus infinitos paisajes y senderos
abiertos a la práctica de este deporte.
Golf and the Beauty of Patagonia
In Ushuaia, — the uttermost part of the world — there is a 9-hole golf course. However, the
most important golf courses in Patagonia are located in the north, for example, near San
Carlos de Bariloche where Llao Llao and Arelauquen are set in a breathtaking landscape
of mountains, lakes and ancient trees. In San Martín de los Andes you will come across the
Chapelco Golf Club, the first golf course in South America designed by Jack Nicklaus
Trekking
Patagonia offers unique challenges for trekking lovers, like the Patagonian Ice Cap
Expedition. Here, the white mantle of ancient glaciers offers endless possibilities for
exploring and having fun. El Chaltén is considered to be the world trekking capital, thanks
to its endless landscapes and trails where you can go trekking.
214
215
Rafting, kayak de travesía y canotaje
La Patagonia ofrece innumerables escenarios para la práctica de deportes
acuáticos. Majestuosos ríos como el Aluminé, el más extremo de los ríos
patagónicos, posee pasajes complicados pues en 15 kilómetros presenta
un desnivel de 150 metros. El Chimehuín acompaña la transición entre los
valles cordilleranos y la estepa. El Hua-Hum, en la frontera con Chile, tiene el
espectacular marco de la selva valdiviana invadiendo el cauce del río. El potencial
para travesías en canoa o en kayak es infinito en la Patagonia. El lago Nahuel Huapi
sobresale con sus brazos ramificados y sus acantilados. Otros lagos destacables
son el Lácar, el Hermoso y el Puelo. En el Parque Nacional Los Alerces, con los ríos
Carrileufú, Rivadavia y Arrayanes, se enlazan los lagos Rivadavia, Verde, Menéndez
y Futalaufquen. Los rápidos de clase III y IV aparecen cerca del límite con Chile,
en la excursión denominada Manso a la Frontera. El Corcovado es la propuesta de
rafting más austral de la Patagonia Argentina. El rafting se practica en el segundo
tramo del río Corcovado o Carrenleufú, desde un puente en la localidad de
Corcovado. Los pasajes son de grado II y III.
Windsurf y kitesurf
El lago Nahuel Huapi reafirma su hegemonía patagónica para windsurf y kitesurf.
Tal es así que ha sido sede del Campeonato Mundial de Kitesurf, la competencia
más importante para este deporte.
Rafting, Kayaking and Canoeing
Patagonia offers innumerable scenarios for practicing water sports. There are majestic
rivers like the Aluminé, the most extreme in Patagonia due to its dangerous stretches, as
it drops 150 meters in 15 km. The Chimehuín River flows between the mountain valleys
and the steppe. The Hua-Hum River, on the border with Chile, has the spectacular setting
of the Valdivian jungle invading its river banks. The potential for canoeing and kayaking is
endless in Patagonia. Lake Nahuel Huapi is one of the best with its many arms and cliffs.
Other lakes worth mentioning are the Lácar, Hermoso and Puelo. In Los Alerces National
Park, with rivers such as Carrileufú, Rivadavia and Arrayanes, the Lakes Rivadavia, Verde,
Menéndez and Futalaufquen are linked. You can brave rapids class III and IV near the border
with Chile on the excursion called ‘Manso a la Frontera’. The Corcovado is the southernmost
rafting site in the Argentine Patagonia. Rafting is practiced in the second section of the
Corcovado or Carrenleufú Rivers from a bridge in the town of Corcovado. The stretches here
are classified as grade II and III.
Windsurfing and Kitesurfing
Lake Nahuel Huapi is unquestionably the best place in Patagonia for windsurfing and
kitesurfing. So much so that it has been the venue for the World Kitesurfing Championship,
the most important competition for this sport.
216
Pesca en la Patagonia
La Patagonia presenta innumerables lagos de aguas
transparentes, unidos por ríos caudalosos y rápidos, que
forman 18 cuencas que vierten sus aguas en la costa atlántica,
atravesando toda la región. Es conocida por la calidad de sus
salmónidos. Ellos son la trucha arcoíris, la trucha marrón y la
trucha de arroyo. En la cuenca del Parque Nacional Los Alerces y
en el lago y río Traful se encuentra, además, el salmón encerrado
y en la cuenca del lago Argentino y Lago Burmeister, la trucha de
lago. En los últimos 20 años también hizo su aparición el salmón
del Pacífico. En el Lago Puelo además se capturan salmones
del Atlántico. Una variedad interesante de pescar es la trucha
arcoíris, naturalizada en el río Santa Cruz. Merece destacarse la
pesca en el río Grande de Tierra del Fuego, el cual ostenta varios
récords mundiales de trucha marrón, una trucha migratoria que
sube a los ríos durante el verano. El promedio de captura en cada
temporada es de 4,5 kg, siendo común la captura de truchas con
pesos superiores a los 10 kg.
Fishing in Patagonia
Patagonia features countless lakes of transparent waters connected
by fast-flowing rivers that form 18 basins draining mostly into the
Atlantic, crossing the entire region. This region is internationally
renowned for the quality of the salmon and trout varieties: rainbow
trout, brown trout and brook trout. In the basin of Los Alerces
National Park and in Lake and River Traful you can also find
landlocked salmon, whereas in the basins of Lakes Argentino and
Burmeister there are lake trouts. Pacific salmons have appeared in
the last 20 years and Atlantic salmons can be found in Lake Puelo.
An interesting variety of fish is the rainbow trout, with naturalized
populations that have established themselves in Santa Cruz River.
The Grande River in Tierra del Fuego is ideal for fishing as several
world-record brown trouts, a migratory trout that swims upstream in
summer, have been caught there. The average catch per season is 4.5
kg, but it is not unusual to catch trout weighing over 10 kg.
Pesca con mosca en el lago Posadas, Santa Cruz. Fly fishing at Lake Posadas, Santa Cruz.
LOS CERROS DE PATAGONIA
PATAGONIA HILLS
La Hoya
Cerro Bayo
Esquel
Villa La Angostura
A 15 km de Esquel, en la provincia del Chubut, se encuentra
el centro de esquí La Hoya. Recibe su nombre porque en un
amplio circulo glaciar convergen en un mismo punto sus 24
pistas, con 14 km esquiables y un desnivel de 860 metros. Su
distribución permite el total aprovechamiento de la montaña
y sus características técnicas la hacen rápida y cómoda. Sus
pistas están totalmente conectadas entre sí por pasos y
travesías de montaña, lo que convierte a La Hoya en uno de los
centros más adecuados para la familia. Dentro de los servicios
que ofrece, hay una escuela de esquí y snowboard, alquiler de
equipos, fly park, confiterías y restaurantes, hostería, guardería
infantil y un jardín de nieve para niños.
01
Número de Pistas
Number of trails
Medios de elevación
Lifts
Desnivel esquiable (m)
Skiable vertical drop (m)
Superficie esquiable (ha)
Skiable area (ha)
Altura de la base (msnm)
Base elevation (masl)
24
10
Fifteen kilometers from Esquel in the province of Chubut you come
across La Hoya ski resort. Its name derives from the shape of the
mountain: a huge cirque glacier where its 24 trails with 14 skiable km
and an 860-meter drop converge on the same point. Their distribution
means that it is possible to take advantage of the whole mountain
and their technical characteristics make them fast and comfortable.
The trails are connected by paths and tracks which makes this resort
one of the most suitable ski stations for the whole family. Among the
many services offered, it is worth mentioning the ski and snowboard
school, equipment rental, the Fly Park, cafés and restaurants, an inn, a
children’s daycare center and a snow park for kids.
Es el centro de esquí de la Argentina más próximo a un polo
urbano. Se encuentra rodeado de bosques y posee la mejor
vista del lago Nahuel Huapi y de la cordillera de los Andes.
Ofrece 200 hectáreas de pistas para la práctica de esquí alpino
para todos los niveles, en un paisaje de admirable belleza. La
nieve está garantizada para los debutantes a 1.500 m de altura
y a sólo 15 minutos de la exclusiva Villa La Angostura, en la
provincia de Neuquén, Patagonia Argentina. Las mejores vistas
en un marco natural inigualable, y en un punto neurálgico de
la cordillera de los Andes. A sólo 1:30 h de San Martín de los
Andes, 1 h de San Carlos de Bariloche y 30 minutos del Paso
Internacional a Chile, Cardenal Samoré. Cerro Bayo se destaca
por ser un centro de esquí boutique con todo el confort y
tecnología necesarios para una experiencia inolvidable.
02
It is the Argentine sky resort which is closest to an urban area. It is
surrounded by woods and it has the best view of Lake Nahuel Huapi
and the Andes Mountain Range. It offers 200 hectares of tracks for
alpine ski of all levels in a landscape of incredible beauty. Snow is
guaranteed for inexperienced skiers at 1,500 meters high and just 15
minutes from the exclusive village Villa La Angostura in the province of
Neuquén, in the Argentine Patagonia. It has the best landscapes in
a frame of unbeatable nature in a key area of the Andes. It is only 1
hour and a half away from San Martín de los Andes, 1 hour from San
Carlos de Bariloche and 30 minutes from the International Crossing to
Chile, Cardenal Samoré. Cerro Bayo stands out for being a boutique
ski resort with all the comfort and necessary technology for an
unforgettable experience.
Número de Pistas
Number of trails
23
Medios de elevación
Lifts
12
Desnivel esquiable (m)
Skiable vertical drop (m)
782
60
Superficie esquiable (ha)
Skiable area (ha)
340
1.350
Altura de la base (msnm)
Base elevation (masl)
1.050
750
219
Bajada de antorchas en el Cerro Chapelco. Torch descent at Chapelco
Paseando en trineo tirado por perros, Cerro Castor, Tierra del Fuego. Riding in dogsled, Cerro Castor, Tierra del Fuego.
03
Chapelco
Cerro Castor
San Martín de los Andes
Ushuaia
Este exclusivo centro de esquí dista
20 km de San Martín de los Andes
y representa uno de los grandes
centros invernales del país. El cerro
permite zambullirse en un paisaje
onírico, el Bosque de Lengas, que
brinda una vista panorámica del
lago Lácar y el volcán Lanín desde
todas sus plataformas. Su snowboard
park, con cantidad y calidad de nieve
garantizada, apto para half pipe, slalom
paralelo, big air y fun park, es de los
preferidos por los fanáticos de esta
disciplina. Posee una escuela de esquí
y snowboard, club infantil y guardería,
alquiler de equipos, gastronomía de
primer nivel y snow park.
This exclusive ski resort is 20 km from
San Martín de los Andes and is one of
the major ski resorts in the country. Its
magnificent setting in the Lenga Forest
affords you a panoramic view of Lake
Lácar and Lanín Volcano from the top
of all the runs. Its snowboard park, with
good and abundant snow guaranteed, is
suitable for half pipe, parallel slalom, big air
and fun park, all of which make it the most
popular resort for snowboarders. It has a
ski and snowboard school, kids’ club and
children’s daycare center, equipment rental,
first class cuisine, and a snow park.
Número de Pistas
Number of trails
27
Medios de elevación
Lifts
13
Desnivel esquiable (m)
Skiable vertical drop (m)
730
Superficie esquiable (ha)
Skiable area (ha)
140
Altura de la base (msnm)
Base elevation (masl)
1.260
05
Caviahue
Neuquén
Está ubicado en la provincia de
Neuquén, al pie del volcán Copahue, a
2.958 msnm. Esto permite un hermoso
desnivel para un descenso inigualable.
Un entorno mágico e irrepetible.
Emplazado en el extremo sur de
la cordillera de los Andes, a solo
27 km de Ushuaia, la ciudad más
austral de la Tierra, este centro
de ski invita a disfrutar de la más
fascinante geografía. Cerro Castor
es una montaña para descubrirla sin
bajarse de las tablas. Por su latitud,
concentra la mejor calidad de nieve
del país y una de las temporadas más
extensas de Sudamérica. Posee pistas
con diferentes niveles de dificultad,
además del fuera de pista. Casi 20 km
de nieve en polvo que hacen vibrar a
quienes buscan emociones fuertes. El
entorno irrepetible incluye el Bosque
de Lengas. Ofrece diversos puntos
gastronómicos y variedad de servicios.
Caviahue is located in the province of
Neuquén at the foot of the Copahue
volcano at 2.958 meters above sea level.
This resort has beautiful slopes for a unique
downhill run where you will find a magical
and unrepeatable atmosphere here.
Catedral
San Carlos de Bariloche
El Cerro Catedral está ubicado a
19 km de San Carlos de Bariloche.
Desde hace 60 años es la cuna del
esquí en Argentina y mantiene, desde
entonces, su liderazgo como el centro
invernal más grande de Sudamérica.
Lo distingue su imponente paisaje
de lagos, valles y montañas. Un
cerro incomparable, con un centro
de servicios en la base que lo tiene
todo: paradores, centro de compras,
restaurantes y parque infantil.
Cerro Catedral is located 19 km from San
Carlos de Bariloche. It is the cradle of skiing
in Argentina and for the last 60 years it
has kept its ranking as the largest winter
resort in South America. It stands out
because of its beautiful landscape of lakes,
valleys and mountains. This incomparable
mountain has a service center which has
it all: hotels, shopping centers, restaurants
and a park for kids.
04
Número de Pistas
Number of trails
Medios de elevación
Lifts
Desnivel esquiable (m)
Skiable vertical drop (m)
Superficie esquiable (ha)
Skiable area (ha)
Altura de la base (msnm)
Base elevation (masl)
60
39
Número de Pistas
Number of trails
23
Medios de elevación
Lifts
11
1.150
Desnivel esquiable (m)
Skiable vertical drop (m)
1.200
Superficie esquiable (ha)
Skiable area (ha)
325
1.030
Altura de la base (msnm)
Base elevation (masl)
1.647
1.104
06
Located at the southern tip of the Andes
Range, only 27 km. from Ushuaia, the
southernmost city in the world, this ski
resort invites you to enjoy the most
fascinating geography. Cerro Castor is a
mountain to be discovered without getting
off your skis. Due to its latitude it has the
best snow quality in the country and one
of the longest seasons in South America.
It features trails with diverse levels of
difficulty as well as off-piste options and
almost 20 km of powder snow for the
delight of all those seeking an adrenaline
rush. Its unique environment includes the
Lenga Forest and the resort boasts various
restaurants and a range of services.
Número de Pistas
Number of trails
28
Medios de elevación
Lifts
10
Desnivel esquiable (m)
Skiable vertical drop (m)
800
Superficie esquiable (ha)
Skiable area (ha)
600
Altura de la base (msnm)
Base elevation (masl)
195
TRENES PATAGÓNICOS
PATAGONIAN TRAINS
In addition to its bucolic landscapes Patagonia affords us the sight of the mystical old
trains which still run along trails as they did at the beginning of the last century. They are
relics of another era and after crisscrossing the same scenery so often they have become
an essential part of the landscape.
The best example of these trains is the Old Patagonian Express, also known as ‘La
Trochita’, which, since it started to run in 1922, has helped create many villages along
the way. With its wooden carriages, salamander stoves and antique locomotives, this
train climbs slopes and goes round curves at diverse heights. It is best to book a ticket in
advance as the train carries a maximum of 50 passengers and in the high season it runs
only once a day (except on Sundays).
Then there is the Historic Stream Train, which dates back to 1912 and preserves the Englishstyle features of those days. Its seats, tapestries, bronze bathroom fittings, iron fittings and
glass lampshades are all part of the décor of that era. It leaves from Bariloche and carries
up to 250 passengers in its 5 wooden carriages. One of these carriages is specially fitted
out for the president with bedrooms, a parlor, a bathroom with a bathtub, wood stoves, etc.
During the trip a bilingual guide will keep you informed, there are musical shows, you can go
for walks at the stops and other tourist attractions are available.
Lastly, we must mention the ‘Austral Fueguino’ Train, also known as the prisoners’ train
which dates back to 1909. The landscape along the way changes color according to the
time of year: clear white in winter, golden in autumn, thaws in spring and rainbows of wild
flowers in summer. The train operates daily, carrying a maximum of 28 passengers. It has
bilingual guides on board and refreshments are served. This journey leaves from Ushuaia to
Tierra del Fuego National Park.
La Patagonia suma a sus bucólicos paisajes algo tán místico como los antiguos
trenes que recorren esos senderos, tal como la han hecho desde comienzos del
siglo pasado. Reliquias que conservan la estampa de una época, y de tanto pasear
por allí ya se han vuelto parte infaltable del paisaje que surcan.
Entre ellos, el más importante es el Viejo Expreso Patagónico, conocido como
La Trochita, que dio vida a numerosos pueblos desde sus orígenes en 1922.
Con vagones de madera, calefacción en salamandra y locomotoras de antaño,
recorre pendientes, curvas y diversas alturas. Se recomienda reservar el ticket con
anticipación ya que transporta hasta 50 pasajeros y en temporada alta solo parte
una vez por día (a excepción de los domingos).
Por su parte, el Tren Histórico a Vapor, que data de 1912, conserva las
características de aquel tiempo, con auténtico estilo inglés. Sus asientos, tapices,
griferías de bronce, herrajes y tulipas forman parte del decorado de época. Parte
de Bariloche y tiene una capacidad de 250 pasajeros en sus 5 vagones de madera.
Entre ellos, un espacio reservado como vagón presidencial, con dormitorios, estar,
baño con bañera y estufa a leña, entre otros. Durante el recorrido, se cuenta con
guía bilingüe, shows musicales, caminatas en las paradas y atractivos turísticos. Por
último, el Ferrocarril Austral Fueguino, conocido como el tren de los presos, data
de 1909. Su recorrido cambia de color con los meses del año: blanco límpido en
invierno, dorados en otoño, deshielos en la primavera y arcoíris de flores silvestres
durante el verano. El tren funciona a diario, recibiendo hasta 208 pasajeros y
ofreciendo a bordo servicios gastronómicos y guías bilingües. Esta experiencia
parte desde Ushuaia hacia el Parque Nacional Tierra del Fuego.
U n e s pac i o d o n d e i m p r i mi mos i nvi taci one s,
pa p e l e r í a e xc lu s i va y pi e zas ú ni cas.
Arenales 1390
224
|
RECOLETA
|
Buenos Aires
|
T: (54 11) 4819-1900
|
W W W. M A g g i o b o u t i q u e . c o m . a r
m:
[email protected]
Ing. Jacobacci
Bomba
Ojo De Agua
Futa Ruín
Fitalancao
Cerro Mesa
Mamuel Choique
Aguada Tronco
río negro
Ñorquinco
El Maitén
chubut
Bruno J. Thomae
Viejo Expreso Patagónico La Trochita
Único en su tipo por la medida de su trocha angosta, ofrece un recorrido
fascinante entre valles y mesetas de la Patagonia. Este tren dio vida a numerosos
pueblos desde sus orígenes en 1922. Con vagones de madera, calefacción en
salamandra y locomotoras de antaño, este famoso tren recorre pendientes,
curvas y diversas alturas. Comarca de los Alerces y Comarca Andina del Paralelo
42 son dos de los fuertes de la región sureña. Se recomienda reservar el ticket
con anticipación, considerando que puede transportar hasta 50 pasajeros y en
temporada alta sólo parte una vez por día (a excepción de los domingos).
Old Patagonian Express La Trochita
Unique in its kind because of the size of its narrow-gauge it offers a fascinating journey
through valleys and plateaus of Patagonia. This train gave life to many towns since its origin
in 1922. With wooden wagons, salamander heating and old locomotives, this famous train
travels slopes, curves and different heights. different heights. Comarca de los Alerces and
Comarca Andina del paralelo 42 are two of the strongest points in the southern region. We
recommend booking your ticket in advance, considering that it has a capacity of carrying up
to 50 passengers and in high season there is only one trip each day (except sundays).
Leleque
recorridos routes
Lepá
Mayoco
Estación Esquel - Estación El Maitén
Esquel Station - El Maitén Station
4h / 165 km
Estación Esquel - Estación Nahuel Pan
Esquel Station - Nahuel Pan Station
1h / 19,5 km
La Cancha
Esquel
Nahuel Pan
Estación Esquel - Desvío Thomae
Esquel Station - Desvío Thomae
227
1,45h / 26,4km
LIVE
PATAGONIA
Nature Tourism in Patagonia
The landscape of Patagonia varies from the arid east to the lush vegetation in the west and
from the valleys of the central area of the country to the Antarctic icefields in the Southern
Cone. The province of La Pampa features the Caldén Forest with dense woodlands seldom
visited by human beings. In the Parque Luro Provincial Reserve and the Lihué Calel National
Park you can see the habitat of pumas, crested eagles and the rare ‘pichiciego’ armadillo.
Here you will be able to admire the purest and most unspoilt beauty of the country. The
only geysers in Argentina spout from the slopes of the impressive Domuyo volcano. Arriving
in Patagonia from Chos Malal you will traverse diverse landscapes from Andacollo and
Huinganco to the ancient regions of Las Ovejas and Varvarco, where you can visit a remote
spot with little explored cave paintings at Colo Michico. The Andean Araucaria forests,
known as pehuenes, create a beautiful scenery on the wooded slopes of the Lanín National
Park or in the sparser woods of Caviahue
From northern Chubut to southern Neuquén, the Andes valleys and slopes are covered with
a mantle of forest. The road of the Seven Lakes (‘Camino de los Siete Lagos’) from San
Martín de los Andes to San Carlos de Bariloche offers the best views of this region.
The gigantic Patagonian peninsula, a World Heritage Site, is home to an impressive array of
sea life: the southern right whale, southern sea elephants, Patagonian sea lions, Magellanic
penguins, dark dolphins, river dolphins or ‘toninas’ and killer whales. Commerson's dolphins
are visible from the port or on short boat trips. You can see large colonies of birds and
mammals in Cabo Blanco and Mount Loayza.
The Pinturas River boasts the incredible display of cave paintings in the Cueva de las Manos
(a World Heritage Site). Heading south, the Andes are covered in white with large ice fields
or overflowing glaciers. The Perito Moreno Glacier is the most popular site, but proposals for
ecotourism are not limited to that. The tidal ebb exposes miles of muddy beaches, full of
marine invertebrates. Huge whale skeletons lie there strangely visited by herds of guanacos
who venture onto the beaches.
At the southernmost tip of the continent, the Beagle Channel —named after the ship
commanded by Fitz Roy with Charles Darwin as a member of the crew— is the usual route
for sailing trips to Cape Horn, Isla de los Estados or the various other places located on the
channel itself. Argentine scientific and ecological bases in Antarctica receive an increasing
flow of tourists aiming to discover the wonders of the white continent, a territory inhabited
by four species of seals, whales and great emperor penguins.
Turismo de naturaleza en la Patagonia
La Patagonia presenta un paisaje que va desde la aridez del este a la vegetación
abundante del oeste y desde los valles del centro del país hacia los hielos
antárticos del Cono Sur. La provincia de La Pampa contiene al bosque de Caldén,
con densos montes poco penetrados por el hombre. La Reserva Provincial
Parque Luro y el Parque Nacional Lihué Calel permiten visitas accesibles a la
morada del puma, el águila crestada y el raro pichiciego. En este lugar podrá
disfrutar de un paraje virgen con la belleza más pura y natural de la república.
El imponente Domuyo exhibe en sus laderas los únicos géiseres de la Argentina.
Llegar desde Chos Malal expone a los sentidos a variadas sensaciones: desde
Andacollo y Huinganco hasta las antiguas comarcas de Las Ovejas y Varvarco,
donde puede visitarse un remoto sitio con grabados rupestres poco explorados
como Colo Michico. Los bosques de araucarias andinas, conocidas como
pehuenes, conforman bellos paisajes en las tupidas laderas del Parque Nacional
Lanín o en los más raros bosquetes de Cavihue.
Desde el norte de Chubut hasta el sur de Neuquén, valles y laderas de la
cordillera de los Andes se cubren de un manto boscoso. El camino de los Siete
Lagos, desde San Martín de los Andes hasta San Carlos de Bariloche ofrece las
mejores perspectivas de esta región.
La gigantesca península patagónica, Patrimonio de la Humanidad, alberga un
impresionante elenco de fauna marina: ballenas francas australes, elefantes
marinos del sur, lobos de un pelo, pingüinos de Magallanes, delfines oscuros,
toninas y orcas. Las toninas overas son visibles desde el puerto o en breves
excursiones. Se pueden observar importantes colonias de aves y mamíferos en
Cabo Blanco y Monte Loayza.
El río Pinturas aloja la increíble muestra de arte rupestre de la Cueva de las Manos,
Patrimonio de la Humanidad. Hacia el Sur, los Andes se cubren de blanco en
extensos campos de hielo o desbordantes glaciares. El glaciar Perito Moreno es el
escenario más conocido, pero las propuestas para el ecoturismo no se reducen a
él. El flujo de mareas deja al descubierto kilómetros de playas lodosas, cargadas
de organismos marinos invertebrados. Esqueletos de enormes cetáceos yacen allí,
extrañamente visitados por tropillas de guanacos que se aventuran a las playas.
En el extremo sur continental, el Canal de Beagle, nombrado en honor al barco
comandado por Fitz Roy y tripulado por Charles Darwin, es la ruta común de
excursiones de navegación hacia el Cabo de Hornos, la Isla de los Estados o
los diferentes establecimientos que se ubican sobre el propio canal. Las bases
científicas y ecológicas de la Argentina en la Antártida son receptoras de un
creciente flujo turístico que intenta descubrir las maravillas del continente
blanco, un territorio habitado por cuatro especies de focas, ballenas y los
enormes pingüinos emperadores.
229
PARQUES NACIONALES
NATIONAL PARKS
LA PAMPA
01
NEUQUÉN
02
03
RÍO NEGRO
04
05
06
07
CHUBUT
09
01
Parque Nacional Lihué Calel
Lihué Calel National Park
SANTA CRUZ
1. Lihué Calel
2. Lanín
3. Laguna Blanca
4. Arrayanes
5. Nahuel Huapi
6. Lago Puelo
7. Bosques Petrificados
8. Monte León
9. Los Alerces
10. Perito Moreno
11. Tierra del Fuego
08
10
TIERRA DEL
FUEGO
11
ISLAS
MALVINAS
Ubicado a 120 km al sudoeste de General Acha y 220 km de
Santa Rosa (La Pampa). En el paisaje se destacan las serranías
de Lihué Calel, que tienen una altura máxima de 600 msnm,
con pendientes suaves en las laderas orientadas al Norte,
mientras que las opuestas caen abruptamente. Tiene una
superficie de 9.901 hectáreas y fue creado en el año 1977.
En este lugar, podrá conocer las especies particulares de la
zona central del país como las vizcachas, cuises, guanacos,
maras, zorros, hurones, pumas, lagartos colorados, loros
barranqueros, tuco-tucos, piches, martinetas, gallitos
copetones, halconcitos grises y cardenales amarillos. Tiene un
ambiente dominante de monte, con vegetación característica
de arbustales de jarillas, con bosquecillos aislados de chañar,
piquillín, mata chilladora e incienso o molle.
231
Located 120 km in the Southwest of General Achaand 220 km of
Santa Rosa (La Pampa). This park features the Lihué Calel hills which
reach a maximum height of 600 m above sea level, with gentle slopes
facing north while those facing south fall abruptly. It covers an area
of 9,901 hectares and was created in 1977. In this park you will be
able to see species from the country’s central region like viscachas,
cuis, guanacos, Patagonian hares, foxes, ferrets, pumas, red lizards,
parrots, ‘tuco-tucos’, piches, tinamous and crested tinamous, small
grey falcons and yellow cardinals. The vegetation of the woodlands
includes larrea bushes with isolated chañar, piquillin, ‘chilladora’
shrub, molle or incense woods.
02
03
04
Parque Nacional Lanín
Parque Nacional Laguna Blanca
Parque Nacional Arrayanes
Lanín National Park
Laguna Blanca National Park
Arrayanes National Park
Este parque fue creado en 1940 con el objeto de proteger uno
de los lugares más importantes de nidificación del cisne cuello
negro. Ubicado al oeste de la provincia de Neuquén, alberga
numerosas y diversas formas de vida acuáticas y terrestres.
Ubicado en la provincia de Neuquén, cuenta con una superficie
de 47.754 hectáreas. Fue creado en el año 1971 como parque
nacional independiente, formando parte, hasta esa fecha, del
Parque Nacional Nahuel Huapi. En este lugar, podrá recorrer
senderos bellísimos entre árboles de arrayanes que otorgan un
color especial al ambiente con sus maderas rojizas.
Se encuentra ubicado en el sudoeste de la provincia de
Neuquén y cuenta con 412.000 hectáreas. Fue creado
en el año 1937 con el propósito de resguardar un sector
representativo de los Bosques Norandino-Patagónicos que
alberga especies como el pehuén, el raulí y el roble pellín,
que solo se encuentran en un área reducida de la cordillera
neuquina de la Argentina.
232
Located in the southwest of the province of Neuquén, this park
covers an area of 412,000 hectares. It was created in 1937 with
the purpose of preserving a representative area of the North
Andean-Patagonian forests hosting species like the pehuén
(Araucaria), the rauli beech and the Southern beech which in
Argentina can only be found in a small area of the Neuquén Andes.
This national park was created in 1940 with the purpose of protecting
one of the most important nesting places of the black necked swan.
Located in the west of the province of Neuquén, this park boasts
abundant and diverse forms of aquatic and land species.
Located in the province of Neuquén, this park covers an area of
47,754 hectares. It was created in 1981 as an independent national
park. Until then it had been part of the Nahuel Huapi National Park.
This park is home to a marvelous myrtle forest whose reddish tree
trunks tinge the landscape with a coppery hue.
233
La Patagonia deslumbra con la originalidad de sus colores. Patagonia dazzles with the originality of its colors.
06
Parque Nacional Nahuel Huapi
Nahuel Huapi National Park
Parque Nacional Lago Puelo
Lago Puelo National Park
El Parque Nacional Nahuel Huapi está situado al sudoeste de la provincia de
Neuquén y noroeste de la provincia de Río Negro, entre la meseta patagónica
y los Andes. Es un área de más de 7.500 km2, con una gran cantidad de ríos y
lagos, ricos en peces. Entre los lagos más importantes se encuentran: Gutiérrez,
Mascardi, Hess, Fonk, Martín y Nahuel Huapi. Visitando esta reserva natural podrá
observar la belleza en su estado más puro, con bellísimos paisajes que, año a año,
cautivan a viajeros de todo el mundo.
El Parque Nacional Lago Puelo, en Chubut, fue creado con el objetivo de proteger
el imponente escenario paisajístico que encierra la flora valdiviana que ingresa por
el Paso Puelo. El parque pertenece a las ecoregiones Bosque y Estepa Patagónicos
-cuyo clima es templado a frío y húmedo, con nevadas y lluvias invernales- y Altos
Andes, cuyos suelos son esqueléticos y de incipiente evolución.
Lago Puelo National Park, in the province of Chubut, was created with the purpose of
preserving the imposing landscape that is home to the Valdivian flora which marches
through the Puelo Pass. The park belongs to the eco-regions of the Patagonian Forest
and Steppe —with a mild to cold and humid climate, winter snow and rains— and the High
Andes, with skeletal soils of incipient evolution.
Nahuel Huapi National Park is located in the southwest of the province of Neuquén and
the northwest of the province of Río Negro between the Patagonian plateau and the Andes.
It covers an area of over 7,500 square km, with a large number of rivers and lakes where
there are a lot of fish. Among the many lakes gracing the park, the most noteworthy are:
Gutiérrez, Mascardi, Hess, Fonk, Martín and Nahuel Huapi. When visiting this nature reserve
you will see beauty in its purest form with splendid scenery that year after year captivates
travelers from all over the world.
Parque Nacional Bosques Petrificados
07
05
Bosques Petrificados National Park
El bosque petrificado creció hace millones de años, cuando el clima de la zona
era muy diferente al actual. En ese momento, los Andes no existían, por
consiguiente, vientos húmedos, llegados desde el Pacífico, traían grandes lluvias
a la región. De esta forma, crecieron árboles de más de 70 metros de altura. Hoy,
todos ellos se han convertido en roca, debido a que durante la formación de los
Andes toda la ceniza producida por la actividad volcánica de dicho período cubrió el
bosque, transformándolo en lo que es en el presente. El árido clima patagónico ha
ayudado a su conservación hasta nuestros días.
The petrified forest sprang up millions of years ago when the climate of the area was very
different from today’s. At that time, the Andes did not exist, so moist winds coming from
the Pacific brought heavy rains to the region allowing trees of more than 70 meters to
flourish. Today, they are all petrified because during the formation of the Andes the ash
produced by the volcanic activity of the period covered the forest transforming it into what
it is today. The arid Patagonian climate has helped preserve it until now.
236
237
08
09
10
Parque Nacional Monte León
Parque Nacional Los Alerces
Parque Nacional Perito Moreno
Monte León National Park
Los Alerces National Park
Perito Moreno National Park
Este parque se ubica al sudeste de la provincia de Santa Cruz, sobre la Ruta Nacional
Nº 3, a 210 kilómetros al norte de Río Gallegos. Ocupa una superficie aproximada de
61.700 hectáreas. Presenta un recorrido desde donde se pueden avistar diferentes
atracciones, como las rutas del guanaco, la Isla Monte León, las rocas Monte León,
cuyo aspecto de un león echado le dan nombre al parque, y varias especies marinas.
Ubicado al oeste de la provincia de Chubut, sus principales atracciones son
su incomparable belleza junto a los alerces de cientos de años de vida. El
lago Futalaufquén, dentro del parque, posee uno de los mejores lugares para
la pesca deportiva de la Patagonia. Este parque alberga un bello y complejo
sistema lacustre donde desembocan y nacen numerosos ríos y arroyos. Los
lagos se encuentran rodeados por cordones montañosos cubiertos de tupidos
bosques de coihue, ciprés y lenga.
Ubicado en la provincia de Santa Cruz, el paisaje del Parque Nacional Perito
Moreno está enmarcado por una serie de cerros y montañas. Vistas desde la
portada del parque, constituyen un imponente anfiteatro natural. Domina la
vegetación graminosa o arbustiva, baja y rala, y especies rastreras. Este parque
nacional tiene un alto valor científico y cultural, gracias a la presencia de restos
paleontológicos y elementos biológicos protegidos. Su belleza radica en los
bosques coloridos y en las altas montañas nevadas.
Located in the west of the province of Chubut, the main attractions of this park are its
incomparable beauty and the hundred-year-old larches. Lake Futalaufquen, inside the
park, is one of the best places for sport fishing in Patagonia. This park has a beautiful and
complex lake system, where many rivers and streams are born or flow into the lakes which
are surrounded by mountain ranges clothed in dense forests of coihue, cypress and lenga.
Located in the province of Santa Cruz, the landscape of the Perito Moreno National Park is
framed by serried ranks of hills and mountains. Viewed from the entrance of the park, they
create an impressive natural amphitheater which dominates the grassy or shrubby vegetation,
which is low and sparse, with some creeping species. This national park has an enormous
scientific and cultural value thanks to the presence of paleontological remains and protected
biological elements. Its beauty lies in the colorful forests and high snowy mountains.
This park is situated in the southeast of Santa Cruz province, on National Route 3, 210
km from Río Gallegos. It has an approximate area of 61,700 hectares, offering various
attractions like guanaco paths, Monte León island, Monte León rocks —which lend their
name to the park as they resemble a sleeping lion— and various maritime species.
238
239
11
Parque Nacional Tierra del Fuego
Tierra del Fuego National Park
De topografía montañosa, presenta un típico paisaje glaciario
donde alternan valles ocupados por ríos, lagos y cordones. El
sector costero presenta la Bahía La Pataia y Ensenada, donde
se intercalan barrancos y pequeñas playas que constituyen el
ambiente ideal para la avifauna costera. En el área predominan
dos tipos de bosque, el de lenga y el de guindo, que se
desarrollan en las áreas más húmedas y sobre la costa del Canal
de Beagle. El sotobosque es abierto, con abundantes musgos y
helechos. Durante la primavera puede encontrarse la orquídea
de Magallanes y el michay que abre sus flores amarillas.
The mountainous topography of this park has a typical glacial
landscape which alternates between valleys with rivers and lakes,
and mountains. The coastal area includes La Pataia and Ensenada
Bays, where cliffs are interspersed with small beaches making it
the ideal environment for coastal birds. The area is dominated by
two types of forests: the lenga beech and the cherry, which flourish
in the wettest areas and on the coast of the Beagle Channel. The
undergrowth is open with many mosses and ferns and in spring you
can come across the Magellanic orchid and the Berberis darwinii
(michay) opening its little yellow flowers.
TASTE
PATAGONIA
Gastronomy in Patagonia
Patagonia has natural products of undisputed quality which are the basis for preparing
unique gourmet dishes: deer, wild boar, trout, salmon, forest mushrooms, morel mushrooms,
berries and chocolates, among other delicacies.
The most outstanding dishes are the Patagonian lamb, unique in the world, and the
trout which is always carefully prepared to accentuate its delicate pink flesh. Visitors
should try an exquisite board of smoked products and cheeses, accompanied by a wide
variety of homemade beers and wines. The diversified local wildlife ensures a ‘typical
and unique’ Patagonian cuisine which is well differentiated, according to the different
regions: the Andean, the central and the coastal cuisines. In the mountains, the typical
dishes are made with trout, salmon, deer and some delicatessen brought by Central
European immigrants: Sauerkraut, raclette and fondue, among others. However, the
native inhabitants —the mapuches— also influenced the cuisine with, for example,
‘curanto’ being the most popular one (cooking in a hole with hot stones). The Argentine
south is well known for its homemade artisanal beers. In Bariloche, for instance, it has
been a tradition for years. There are many types of beer made of various raw materials
such as barley, malt or hops. Handcrafted bonbons and chocolates, especially liquor
filled chocolate covered cherries, and fruits of the forest in chocolate soup are particularly
remarkable. Viennese and German cuisine and bakery figure prominently in the area and
the Rose Hip jam is a classic, made from the fruit of wild rose bushes. Besides, there are
other jams like elderberry, gooseberry, strawberry, cassis or raspberry.
Gastronomía en la Patagonia
La Patagonia posee una indiscutida calidad de productos naturales, que son la base
para preparar comida gourmet de sabor único: ciervo, jabalí, trucha, salmón, hongos
del bosque, morillas, frambuesas y chocolates, entre otros manjares.
El cordero patagónico, una delicia única en el mundo, o la trucha, siempre
preparada con el objetivo de resaltar su carne rosada y suave, se destacan en
esta zona. Viene bien disfrutar de una exquisita tabla de ahumados y quesos,
acompañada de una amplia variedad de cervezas caseras y vinos. La variedad
de fauna y flora local garantiza una cocina “típica y única” de la Patagonia. Esta
se encuentra bien diferenciada, de acuerdo a las zonas propias de la región. Así,
encontramos las cocinas cordillerana, central y costera. En la montaña, los platos
típicos están elaborados a base de trucha, salmón, ciervo y platos traídos por los
inmigrantes de Europa Central: chucrut, raclette y fondue, entre otros. También
tuvo cierta influencia la comida de los aborígenes mapuches; el ejemplo más
conocido es el curanto. El sur argentino se destaca por la elaboración de cervezas
caseras artesanales. Pero, en Bariloche, es una tradición de años. Las hay de
muchas clases y de diferentes materias primas como la cebada, la malta y el lúpulo.
Los bombones artesanales y los chocolates merecen un capítulo aparte; entre ellos
se destacan las cerezas al licor bañadas en chocolate y los frutos del bosque en
sopa de chocolate. En esta región, se ha desarrollado también la cocina y pastelería
vienesa y alemana, y el famoso dulce de mosqueta (rosa eglanteria), obtenido a
partir de los frutos de un arbusto silvestre de la familia de las rosáceas. También,
podrá degustar otros dulces como el de saúco, grosella, frutilla, cassis o frambuesa.
243
LA RUTA PATAGÓNICA DEL VINO
THE PATAGONIAN WINE ROUTE
La región más austral del continente no está exenta del
cultivo de la vid. Por el contrario, es una de las zonas más
jóvenes y promisorias para la elaboración de vinos de alta
gama, en especial de la variedad Pinot Noir y Merlot, en oasis
productivos que se concentran en torno al paralelo 39º Sur. Las
características del suelo y el clima son bastante diferentes a las
del resto de las zonas productoras, comenzando por la altitud,
que no supera los 300 msnm. La baja humedad, la calidad de los
suelos y una amplitud térmica de más de 20° C se aúnan para
la obtención de frutos con buena concentración y excelentes
características organolépticas. Los vinos producidos, en
general de las variedades Merlot, Pinot Noir, Malbec, Cabernet
Sauvignon, Chardonnay y Sauvignon Blanc, tienen muy buena
calidad, con notable acidez y excelente color, aptos para una
larga guarda en botella. Esta nueva región del vino está centrada
en las localidades de San Patricio del Chañar y Añelo, a unos 70
km de la ciudad de Neuquén. Las bodegas que conforman esta
ruta turística tienen diseño vanguardista y están equipadas con
tecnología de última generación. El polo vitivinícola está rodeado
de yacimientos prehistóricos, en los que abundan fósiles de
dinosaurios. De allí que al circuito de bodegas se lo conozca
como la ruta de los “Vinos y los Saurios”. Las bodegas han
conformado aquí un verdadero centro turístico, con restaurantes
de primer nivel y, recientemente, alojamiento y spa en las viñas.
En la zona de Río Negro, el recorrido de las bodegas suele
combinarse con la visita a establecimientos frutícolas debido a la
concentración de campos de producción frutihortícola (peras y
manzanas, principalmente).
Vines can also be cultivated in the southernmost region of the
continent. Patagonia is becoming one of the most promising areas
for the production of premium wines, especially the Pinot Noir and
Merlot variety, in production oases located around the 39th parallel
South. The characteristics of the soil and climate are quite different
from those of other wine producing areas, as the altitude does not
exceed 300 meters above sea level. The low humidity, soil quality
and the temperatures range of over 20 ° C combine to produce
fruit with a good concentration of flavor and excellent organoleptic
characteristics. The wines —usually Merlot, Pinot Noir, Malbec,
Cabernet Sauvignon, Chardonnay and Sauvignon Blanc— are top
quality with remarkable acidity and excellent color which means that
they keep well once bottled. This new wine region is located round the
towns of San Patricio del Chañar and Añelo, 70 km from Neuquén
city. The modern wineries on this tourist route have avant-garde
designs and are equipped with state-of-the-art technology. The
wine center is surrounded by prehistoric sites full of dinosaur fossils,
hence, the tour is known as the route of the ‘Wines and Saurians’.
This has become a popular tourist center where you can find upscale
restaurants, and accommodation and a spa have recently been built
among the vineyards. In Río Negro the wine tour is often combined
with visits to fruit growing estates as the region is an important fruit
and vegetable production area (mainly pears and apples).
244
245
ESPECIALIDADES PATAGÓNICAS
SPECIALTIES FROM PATAGONIA
Chocolate
Chocolate
Dulces caseros
Cerveza artesanal
Homemade Jams
Beer
Los dulces patagónicos caseros
de elaboración artesanal son por
excelencia la compañía patagónica
para el desayuno o merienda. Es
famoso el dulce de mosqueta obtenido
a partir de los frutos de un arbusto
silvestre de la familia de las rosáceas.
También, puede degustar de otros
dulces como el de sauco, grosella,
frutilla, cassis o frambuesa.
La elaboración de cervezas
artesanales en Bariloche es una
tradición de años. Las hay de muchas
clases y de diferentes materias primas
(cebada, malta, lúpulo). Entre ellas
podremos encontrar más o menos
elaboradas, y de todas las clases
Stout, Ale, Porter, Bock, Pilsen, etc.
The preparation of homemade artisanal
beers in Bariloche has been a tradition for
years. There are many types of beer made
of various raw materials (barley, malt,
hops). Among them we can find beers with
more or less time of preparation and of all
types: Stout, Ale, Porter, Bock, Pilsen, etc.
Patagonian homemade jams of smallscale manufacturing are the ultimate
Patagonian company for breakfast or tea.
The Rose Hip jam is a classic, made from
the fruit of wild rose bushes. Besides, there
are other jams like elderberry, gooseberry,
strawberry, cassis or raspberry.
246
Bariloche es famoso por la calidad
de chocolates que ofrece, entre
ellos destaca el chocolate en rama,
relleno, amargo, con leche, con
dulces regionales, con mousse, con
dulce de leche o con almendras,
pudiendo adquirirse en diferentes
presentaciones. Un capítulo aparte
merecen los bombones artesanales;
entre los que se destacan las cerezas
al licor bañadas en chocolate.
Frutos rojos
Fruits of the Forest
Los frutos rojos se pueden incluir
en postres, salsas, ensaladas, como
guarnición de carnes, en batidos,
etc. Una de las más consumidas son
las grosellas rojas, negras o blancas.
Son ideales para elaborar confituras,
decorar postres o proporcionar sabor
a bizcochos, magdalenas o tartas.
Nos proporcionarán un delicioso
sabor y un alto contenido de vitamina
C, potasio y fibra.
Fruits of the forest can be included
in desserts, sauces, salads, as
accompaniment to meats, in whips, among
others. One of the most consumed fruit
is the currant, either red black or white.
They are ideal for preparing preserves or
decorating desserts or giving buns, muffins
or pies a special flavor. They have a high
content of Vitamin C, potassium and fiber.
Bariloche is renowned for the quality
of the chocolates offered among which
the chocolate logs stand out. There are
many varieties: bitter or milk chocolate,
filled with regional jams, mousse, ‘dulce
de leche’, containing almonds, etc. and
they are presented in various ways.
Handcrafted bonbons, especially liquor
filled chocolate covered cherries, are
particularly remarkable.
247
Argentina breathes, vibrates, discovers, feels and mingles with the tourist. Each visit to our country is a
different experience and a new opportunity to open up the mind to diversity, living different emotions and
feelings each second.
Argentina respira, vibra, descubre, siente junto con el turista y se confunde con él. Es que cada
visita a nuestro país es una experiencia diferente y una nueva oportunidad para abrir la mente a
la diversidad, viviendo a cada segundo diversas emociones y sensaciones.
The inprotur (National Institute of Tourism Promotion) seeks to position Argentina as a leading
destination within Latin America. This calls for detailed and dedicated work in markets we have already
been working with and, at the same time, to continue incorporating new exploratory actions, to build a
more attractive image throughout the world and to discover new possibilities.
El inprotur (Instituto Nacional de Promocion Turística) busca posicionar a la Argentina como
destino líder de la oferta turística de Latinoamérica. Esto requiere de un trabajo minucioso
y de máxima entrega en mercados con los cuales ya se viene trabajando y a su vez, seguir
incorporando nuevas acciones exploratorias, para generar mayor atracción a nivel mundial y
descubrir nuevas posibilidades.
Argentina has a rich variety of landscapes, climates and experiences. We count on one cornerstone: human
warmth. This is a key point that tourists highlight. When you travel to a place it is not enough to observe
beautiful landscapes, what remains in your mind is having felt like home, comfortable, at ease. And this is
achieved through the joint work between public and private tourism-related organizations.
Argentina beats to your rhythm, and is waiting for you.
Leonardo Boto
Secretario Ejecutivo
Instituto Nacional de Promoción Turística
Argentina es un país muy rico en la diversidad de paisajes, climas y experiencias. Contamos con
un pilar fundamental: la calidez humana. Este es un punto clave que los turistas resaltan. Cuando
uno conoce un lugar no basta con poder observar bellos paisajes, sino que además de ello lo que
queda plasmado en la mente es el haberse sentido como en casa, cómodo, a gusto. Y esto se
logra con el trabajo mancomunado entre los organismos públicos y privados dedicados al turismo.
Argentina late con vos, y está esperándote.
Leonardo Boto
Secretario Ejecutivo
Instituto Nacional de Promoción Turística
Leisure Guide. La Guía Argentina de Turismo. © 2012 kpl media
Créditos fotográficos. Photography credits.
Director General Lic. Isaac Kandin
Director Comercial y nuevos proyectos José Sutton Dabbah
Director de Contenidos Leandro Peres Lerea
Dirección de Arte Charlie Zinno
Asistente de diseño Jean Catalano
Diseño y maquetación Estudiomínimo.com
Colaborador Leisure Tips Esteban Eliaszevich
Corrección de estilo Lorena Hebe Sinso
Traducción Gabriela Franke
Impresión Arcángel Maggio - Selección Maggio Boutique
Impreso en Argentina. Printed in Argentina
Kandin, Isaac
Leisure Guide: la guía argentina de turismo / Kandin, Isaac ; dirigido por Kandin, Isaac. - 2a ed. Buenos Aires : KPL Media, 2012.
252 p. ; 24 × 23 cm
Traducido por: Franke, Gabriela.
ISBN 978-987-27209-1-9
1. Turismo. I. Kandin, Isaac, dir. II. Franke, Gabriela, trad. III Título.
CDD 338.497 1
AA Aastrup
CB Cerro Bayo
FR Federico Romero
PH Porta Hermanos
ACT Agencia Córdoba Turismo
CC APSA Centros Comerciales
FP Fundación PROA
PP Paolo Petrignani
AG Abuela Goye
CCH Cámara de Turismo de Chicoana
FS Fanny Schertzer
RM R. Mario
AJ Alejandro Jimenez
CP Camila Pedraza
FG Felipe González
RN Chocolates Rapa Nui
AL Altournatives
CLH Cerro La Hoya
GP Galerías Pacífico
RO Rouge
ALF Alfredo Tanner
CH Prensa Cerro Chapelco
HA Hospital Austral
RS Rodrigo Saravia
AP Alberto Patrian
CSF CONMEBOL
HDP Hugo del Piero
SC Secretaría de Turismo de Catamarca
APN Administración Parques Nacionales
CV Caviahue
IN INPROTUR
TBA Secretaría Turismo Provincia de Bs. As.
AR Andrea Ruggeri
DR Bodega Dante Robino
LA Luis Argerich
TI Secretaría Turismo Tigre
AS Ascalise
DS Diseñaveral
LH Municipalidad de Las Heras
TLR Turismo Casa de la Rioja
AT Las Arcas de Tolombón
EL Eliseo Miciu
LL Prensa Las Leñas
TPM Secretaría de Turismo de Puerto Madryn
AV Alejandro Avampani
EM EMPROTUR Bariloche
LLA Hotel Llao Llao
TRP Terminales del Río de La Plata
AWE Algodón Wine Estates
EN ENTUR
LP Léa Poignet
TS Turismo de Salta
BA Portal oficial de turismo. www.bue.gob.ar
ER Secretaría Turismo Entre Ríos
LT La Trochita
TSE Turismo de Santiago del Estero
BAF Banfield
ETN Etiqueta Negra
MA Malba - Fundación Constantini
TT Ente Tucumán Turismo
BF Bodegas del Fin del Mundo
FC Franco Capellari - INPROTUR
MDQ Ente Municipal de Turismo Mar del Plata
VB Vanda Biffani - INPROTUR
CA Cerro Castor
FM Feria de Mataderos
NS Natasha Scouto
WS Walter Saturrón
(+54 11) 4863-2253
Guardia Vieja 3346 2º “G” (1192)
Buenos Aires, Argentina
www.kplmedia.com.ar
Fecha de catalogación: 16/08/2012
Agradecemos a Administración de Parques Nacionales, Agencia Córdoba Turismo, Algodon Wine Estates, Aló Agencia, Altournatives, apsa Centros Comerciales, Bodega Dante Robino, Bodega
El Esteco, Bodega La Riojana, Caviahue, Cerro Bayo, Cerro Chapelco, Cerro La Hoya, Cerro Castor, Chocolates Rapa Nui, Claudia Pastrello, Claudio Destéfano, colombo Prensa y Comunicación,
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
conmebol, Daniel Colombo Dirección de Turismo Municipalidad de La Plata, Diseñaveral, Dolores Fernández Schmidt, Ente Mixto de PromociónTurística de Bariloche, Ente Municipal de Turismo
Mar del Plata, Ente Necochea de Turismo, Ente Tucumán Turismo, Ente Turismo de Buenos Aires, Etiqueta Negra, Fernando Villanueva, Frank Blumetti, Feria de Mataderos, Florencia Morini,
Fundación proa, Gabriela Avaltroni, Galerías Pacífico, Graciela Hoyos, Hospital Austral, Hotel Llao Llao, inprotur, In Sports, Jesica Cerda, José Luis Ríos, Juan Rodrigo de Castro, Juliana Fuchs, Las
Leñas, Las Marías, Laura Farías, Lic. Ana Fischer, Lic.Ariel Cohen, malba, Manuel Gutiérrez Arana, Marcela Carminio, Margarita Harris, Mauro & Estomba, Marcelo Cora, Marcelo Sosa, M. Cecilia
12
Bertini, María José Vispo, Marcela Naon, Mauro & Estomba, Maximiliano Cifuni, Maximiliano Scalisi, Mayra Galván, Mas Activa pr, Marcela Ferreiro Mercedes Parise, Ministerio de Turismo de Entre
Ríos, mkt Network, Natasha Kempner, Nicolás López Fagundez, Patricia Raimundi, Ricardo Ferreyra, Romina Tomeo, Roberto Mamrud, Romina Oddone Sara Vinocur, Sebastián Pérez Callegari,
Secretaría Turismo de Mendoza, Secretaría de Turismo de Puerto Madryn, Secretaría Turismo de Salta, Secretaría Turismo de Tigre, Sub. Secretaría de Turismo Santiago del Estero, Secretaría de
IN
Turismo de Catamarca, Terminales del Río de La Plata, Tomás Turrado, Tucán Pereyra Iraola, Turismo Casa de La Rioja en Buenos Aires,
Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo es publicada y distribuida anualmente en más de
Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo is published annually and placed in more than 100
100 hoteles de los principales destinos turísticos de la Argentina. Primera edición septiembre de
hotels in Argentina´s major tourist destinations. First edition September 2011. Leisure Guide, La Guía
2011. Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo es editada por kpl media todos los derechos
Argentina de Turismo is published by kpl media all rights reserved. Copyright 2011. All rights reserved
reservados. Copyright 2011. Todos los derechos reservados bajo convenciones mundiales y
under International and Pan American copyright conventions. No part of this book may be reproduced
panamericanas de derechos de autor. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida o
transmitida en ningún formato sin permiso escrito del dueño de los derechos.
or transmitted in any form without the written permission of the copyright owner.
24
25
26
FC
27
28
29
BA
IN
ETN
FS
36
37
31
32
PP
33
34
35
45
46
47
BA
WS
CSF
30
PP
DS
38
39
40
41
IN
DS
42
43
44
FR
FP
MA
48
FR
FR
49
GP
FR
50
52
53
PP
55
56
57
58
IN
AL
IN
61
62
63
64
65
59
AL
FM
VB
60
AR
PP
ER
FG
APN
VB
APN
IN
IN
APN
54
PP
BAF
BA
FR
CC
51
VB
RO
CC
66
67
68
69
IN
MDQ
EN
157
158
159
160
161
162
163
164
CP
CP
TBA
71
168
165
72
73
74
169
170
IN
HA
CP
76
171
172
173
174
EL
TT
175
176
177
IN
97
98
81
82
83
180
181
182
87
88
89
90
91
93
94
99
100
95
NS
101
111
102
WS
103
104
IN
192
193
195
196
123
RM
105
106
107
115
116
117
118
119
204
205
206
LH
IN
124
125
133
134
IN
208
127
WS
135
136
128
138
129
AWE
IN
LLA
216
AWE
131
217
228
IN
140
147
148
149
150
151
152
202
LLA
211
212
EM
219
213
PP
214
215
CV
CLH
218
203
CH
220
AA
229
230
231
221
APN
232
LT
CA
222
APN
233
IN
IN
141
142
ER
IN
153
154
143
240
155
252
ER
146
210
223
224
225
226
241
242
243
244
234
CP
AG
AP
IN
PP
APN
130
WS
139
201
LLA
CH
CB
227
235
WS
APN
PP
IN
236
237
238
239
248
249
250
251
RN
ALF
BF
137
PP
CCH
200
AWE
AWE
VB
145
209
TPM
APN
126
199
191
AV
AWE
IN
VB
144
198
190
ALF
LL
ALF
AS
207
APN
132
197
LP
TT
WS
EL
194
APN
ALF
WS
HDP
TLR
IN
HDP
WS
114
FC
189
ACT
ACT
113
AT
188
AP
DR
112
187
PP
ACT
LH
122
186
LP
AWE
121
185
IN
TLR
120
184
APN
92
ACT
IN
PH
LL
183
SC
ACT
IN
110
80
ACT
WS
109
79
179
TT
IN
ACT
ACT
108
78
CP
ACT
ACT
ACT
ACT
96
77
178
APN
TRP
LP
MDQ
APN
MDQ
HDP
86
TBA
HDP
LA
85
TI
75
HDP
84
BA
167
AJ
IN
TI
166
RS
TS
TS
TSE
SC
TS
SC
FR
ALF
MDQ
70
IN
156
245
246
247
Seguí descubriendo la Argentina
Continue discovering Argentina
Descargá la aplicación Leisure Guide Argentina desde el Apple Store
Download the application Leisure Guide Argentina from the Apple Store

Documentos relacionados