Leisure Guide 2012-2013
Transcripción
Leisure Guide 2012-2013
ARGENTINA USHUAIA NATUR PAISAJES CIUDADES FEEL NA LAKES EXPERIENCE ADVENTU GAUCHO ARGENTINO LITO RA CAMPO MENDOZA NEUQUÉN VENDIMIA KAVANAGH CHUBU SKI MAR DEL PLATA TANGO T VANGUARDIA MUSEOS CÓRDO CELESTE Y BLANCO CORRIEN ARTE PRECOLOMBINO TREN DEL VINO SALTA TERMAS VIÑ LUIS PENITENTES OKTOBERF GLACIARES HUMAHUACA LA R CHIPÁ RÍO NEGRO ÁLZAGA UN PARQUES NACIONALES SANT Tourism encompasses the activities carried out by people during their trips and stays in places other than their usual environments, during a consecutive period which lasts less than one year and more than one day, for leisure, business or other reasons. El turismo comprende las actividades que realizan las personas durante sus viajes y estancias en lugares distintos al de su entorno habitual, por un período consecutivo inferior a un año y mayor a un día, con fines de ocio, por negocios o por otros motivos. Our goal is not only to have tourists visit our countries, but also to make them feel part of it, that when they arrive in our country they can explore and travel across all the regions in Argentina. And that when their stay comes to an end they return to their places with the satisfaction of having experienced exceptional days. Even though the variety of options and the opportunity to travel for leisure every day of the year are some of the distinctive characteristics of Argentina, the possibility of getting to know our culture and feeling the hospitality of our people is, without a doubt, an enriching experience. Nuestro objetivo no es simplemente que los turistas visiten nuestro país, sino también lograr que se sientan parte de él, que cuando lleguen a nuestro territorio puedan investigar y recorrer todo lo que la Argentina les ofrece. Y que al finalizar su estadía regresen a sus sitios conformes de haber vivido unos días únicos. Porque si bien la diversidad de opciones y la oportunidad de realizar turismo todos los días del año son algunas de las características principales de la Argentina, la posibilidad de conocer nuestra cultura y sentir la hospitalidad de nuestra gente es, sin duda una experiencia enriquecedora. Argentina is much more than a destination, it is a place bursting with nature that we can only enjoy if we get to know the people living in the country, who can make each experience unforgettable. This second edition of the guide Argentina de Turismo displays part of what Argentina is, the pictures depict the beauty of our land, but the best experience is the one we live, this is why we are pleased to show you who we are. La Argentina es mucho más que un destino, es un lugar colmado de naturaleza, que no podemos disfrutar sin conocer a quienes la habitan y hacen que cada vivencia sea inolvidable. En esta segunda edición de la guía Argentina de Turismo encontraran parte de lo que la Argentina es, las fotografías muestran lo bello de nuestra tierra, pero no hay mejor experiencia que la vivida, por ello nos da gusto mostrarles lo que somos. Carlos Enrique Meyer Ministro de Turismo de la Nación Carlos Enrique Meyer Ministro de Turismo de la Nación ÍNDICE INDEX 16 26 88 114 144 170 202 Argentina Buenos Aires Córdoba Cuyo Litoral Norte Patagonia Territorio Territory18 Feel Conceptos Concepts20 Experience68 Experience100 Experience122 Experience152 Experience178 Experience212 Regiones Regions21 Live74 Live106 Live132 Live158 Live186 Live228 Taste84 Taste110 Taste138 Taste166 Taste196 Taste242 30 Feel 92 Feel 118 Feel 148 Feel 174 Feel 206 REPÚBLICA ARGENTINA ARGENTINE REPUBLIC Conociendo Argentina Argentina ofrece dentro de su inmensa geografía innumerables posibilidades turísticas. Posee todos los climas y geografías, abarcando desde la selva subtropical del noreste y su abundante flora y fauna; pasando por la gran cantidad de playas sobre el Atlántico; el incomparable atractivo que ofrece la Ciudad de Buenos Aires; finalizando con la maravillosa Patagonia, con sus bosques, lagos y glaciares, y los hielos eternos de la Antártida. Dentro de todas estas maravillas, existen zonas particularmente destacadas para ser visitadas como la Quebrada de Humahuaca, el Tren a las Nubes, las Cataratas del Iguazú, el Parque Nacional El Palmar, el Valle de la Luna, Talampaya, el Cerro Aconcagua, el Cañón del Atuel, Península de Valdés, la ruta de los Siete Lagos, el Glaciar Perito Moreno, la Antártida y la gran variedad de Centros de Esquí. Sumado a esto la Argentina tiene muchas particularidades que han recorrido el mundo en boca de sus visitantes. La personalidad desenvuelta de su gente, amigable, divertida y efusiva; la gastronomía típica que va desde el asado hasta el mate, platos regionales y bocaditos con dulce de leche; las danzas tradicionales como el tango, baile de parejas a un ritmo de 2 por 4 que hoy es conocido a nivel mundial, o el folklore, con las diferentes formas coreográficas que adopta en cada región; la pasión por el fútbol que llena estadios provocando demostraciones de fanatismo en cada uno de sus encuentros; los juegos típicos con cartas o los juegos a caballo en el campo que develan la fuerte influencia de la cultura española y la persistencia de las viejas tradiciones junto a la personalidad que cada región en particular supo mantener y afianzar con el pasar de los años. Knowing Argentina Within its vast geography Argentina offers many tourist possibilities. With all kind of climates and geographies the country features subtropical rainforest with abundant flora and fauna in the northeastern part, a great number of beaches on the Atlantic Coast, unique attractions offered by the city of Buenos Aires, and the wonderful Patagonia with its forests, lakes, glaciers and Antarctica’s eternal ice. Within all these wonders, there are particularly outstanding areas to be visited such as Quebrada de Humahuaca, Tren a las Nubes, Iguazú Falls, El Palmar National park, Valle de la Luna, Talampaya, the Aconcagua, Cañón del Atuel, Península de Valdés, the Seven Lakes route, Perito Moreno Glacier, Antartica and the great variety of ski resorts. Beyond that, Argentina has many peculiarities that have traveled the world by word of mouth with travelers visiting the country. The outgoing personality of its people, who are friendly, fun and effusive; the typical cuisine which includes ‘asado’, ‘mate’, regional dishes and ‘dulce de leche’ pastries; the traditional dances like tango — known all over the world — or folklore with the different forms according to each area; the passion for football that crowds stadiums and causes proliferating displays of excitement in every match. Typical games like ‘truco’ or horse riding games in the outskirts of the city which reveal the strong influence of the Spanish culture and the persistency of old traditions that each special region knew how to maintain and strengthen as time goes by. información general general information Bandera Flag Nombre oficial Official name REPÚBLICA ARGENTINA Ciudad Capital Capital city CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES Superficie (km²) Surface area (km²) 3.761.274 Población (hab) Population (inhab) 40.091.359 Densidad de población (hab/km²) Population density (inhab/km²) Moneda Currency 16 Escudo Coat of arms 14,42 ($,ARS) PESO ARGENTINO 17 BOLIVIA Trópico de Capricornio PARAGUAY JUJUY TERRITORIO TERRITORY TUCUMÁN CHACO SANTIAGO DEL ESTERO marruecos morocco 446.550 km2 paraguay alemania germany finlandia finland 3.761.274 km 406.752 km2 357.013 km2 338.145 km2 Dentro de la superficie del territorio argentino entran sumados los siguientes países: The following countries fit within the area of the Argentine territory: polonia poland argentina argentina MISIONES 2 BRASIL CORRIENTES LA RIOJA SANTA FE SAN JUAN CÓRDOBA ENTRE RÍOS URUGUAY SAN LUIS MENDOZA CHILE españa spain 497.517 km2 FORMOSA SALTA CATAMARCA francia france 534.965 km2 Ciudad Autónoma de Buenos Aires LA PAMPA italia italy uruguay 312.683 km2 301.268 km2 176.215 km2 honduras panamá costa rica 112.492 km2 75.420 km2 51.100 km2 suiza switzerland bélgica belgium israel 30.518 km2 22.072 km2 el salvador eslovenia slovenia jamaica 21.041 km2 20.273 km2 10.991 km2 41.293 km2 BUENOS AIRES NEUQUÉN Distancias entre destinos (km). Distances between destinations (km). Bariloche O AT L Á NTIC O O PA C Í FIC CHUBUT OCÉAN OCÉAN Ubicación. Location. O RÍO NEGRO Superficie. Surface area. SANTA CRUZ ISLAS MALVINAS TIERRA DEL FUEGO Bariloche BUENOS AIRES 1570 Buenos Aires Cafayate Córdoba El Calafate Jujuy La Quiaca La Rioja Mar del Plata Mendoza Neuquén Puerto Iguazu Puerto Madryn Salta San Juan Tucumán Ushuaia 1570 2242 1616 1377 2392 2687 1716 1444 1217 429 2755 936 2359 1384 2056 2176 1356 711 2469 1527 1822 1153 404 1079 1141 1287 1304 1469 1139 1193 3083 3281 269 564 440 1857 990 1653 1495 2050 189 836 234 3839 2993 867 1162 460 1115 680 1153 1424 1390 844 600 552 3228 3489 3784 2892 1821 2457 1682 3847 1246 3424 2623 3147 893 720 1951 1296 1963 1475 2280 121 1166 334 4059 1015 2246 1591 2258 1770 2575 416 1461 629 4354 582 1287 1624 1743 687 452 384 3522 1369 992 1713 1119 1933 1418 1623 2946 788 1968 1455 1263 169 960 3234 CAFAYATE 2242 1356 CÓRDOBA 1616 711 786 786 EL CALAFATE 1377 2469 3281 2993 JUJUY 2392 1527 269 867 3489 LA QUIACA 2687 1822 564 1162 3784 295 295 LA RIOJA 1716 1153 440 460 2892 720 1015 MAR DEL PLATA 1444 404 1857 1115 1821 1951 2246 1575 1575 MENDOZA 1217 1079 990 680 2457 1296 1591 582 NEUQUÉN 429 1141 1653 1153 1682 1963 2258 1287 992 788 PUERTO IGUAZú 2755 1287 1495 1424 3847 1475 1770 1624 1713 1968 2326 PUERTO MADRYN 2050 1390 1246 2280 2575 1743 1119 1455 672 1369 2326 672 1930 955 1627 2451 2550 1442 2002 1396 4329 2247 1589 1944 1789 301 4026 830 3368 936 1304 SALTA 2359 1469 189 844 3424 121 416 687 1933 1263 1930 1442 2247 SAN JUAN 1384 1139 836 600 2623 1166 1461 452 1418 169 955 2002 1589 TUCUMÁN 2056 1193 234 552 3147 334 629 384 1623 960 1627 1396 1944 301 830 USHUAIA 2176 3083 3839 3228 893 4059 4354 3522 2946 3234 2451 4329 1789 4026 3368 19 2550 1133 1133 3723 3723 REGIONES REGIONS CONCEPTOS CONCEPTS 05 04 03 FEEL EXPERIENCE LIVE TASTE Pasión por sobre todas las cosas En Argentina, los hermosos paisajes se suman a los encantos vinculados con lo más autóctono: su gente, su cultura, su historia y su tradición. En cada destino, el país ofrece sorprendentes y conmovedoras escenas para vivir lo mejor del turismo cultural, religioso, comunitario, rural y urbano. Para que celebre la vida en coloridas y multitudinarias fiestas, practique deportes y descubra paraísos de agua al tiempo que contempla las bellezas de la humanidad con el ritmo del tango. Argentina se vive con todo Si es amante de los deportes al aire libre, Argentina es su lugar. Una innumerable cantidad de propuestas y actividades lo desafían a experimentar aventuras, a recorrer distintos paisajes, a descubrir los mejores campos de golf, a vivir la nieve en su máximo esplendor, a disfrutar de la pesca deportiva y a viajar por imponentes escenarios a bordo de pintorescos trenes. Es que en Argentina siempre hay un desafío esperando por usted. Sensaciones infinitas Argentina posee una geografía plena de contrastes, donde extensas llanuras y desérticas mesetas conviven con fértiles valles. Suaves serranías e imponentes montañas, donde la selva subtropical y los bosques centenarios cobijan las más diversas especies de flora y fauna. Un escenario surcado por ríos, mares y glaciares; cielos azules habitados por mil diferentes aves. En cada una de sus regiones, Argentina ofrece impactantes atractivos naturales donde difrutar la naturaleza en todo su esplendor. Sabor a mí Las experiencias culinarias que ofrece nuestro país se reflejan en cada destino como un atractivo irresistible para quienes desean conocer los sabores de esta tierra. Dentro de este circuito se hallan las diferentes rutas del vino, los platos representativos de cada región, las características de la fusión gastronómica y la autenticidad de los productos de esta tierra. 02 01 06 Passion above all In Argentina the beautiful landscapes join the charms associated with the most native features: its people, its culture, its history and its tradition. In each of its destinations, Argentina offers surprising and moving scenes for you to live the best of cultural, religious, rural and urban tourism. A place to celebrate life in colorful and mass parties, to practice sports and to discover water paradises while you contemplate the beauty of mankind with tango rhythm. In Argentina your touristic experience takes another meaning turning your trip into something unique. 1. Buenos Aires 2. Córdoba 3. Cuyo 4. Litoral 5. Norte 6. Patagonia 20 Argentina is lived to the fullest If you love outdoor sports, Argentina is your place. Countless proposals and activities dare you to experience adventures, contemplate diverse landscapes, discover the best golf courses, feel the snow in its greatest splendor, enjoy sport fishing and travel around impressive scenery on picturesque trains. In Argentina there is always a challenge waiting for you. Countless Feelings Argentina is a land full of contrasts where vast plains and desert-like plateaus coexist with fertile valleys. Gentle hills and imposing mountains rise where the subtropical jungle and a hundred-yearold forests shelter diverse flora and fauna species. A scenario crossed by rivers, seas and glaciers; blue skies inhabited by a thousand different birds. In each of its regions Argentina offers stunning and touching natural attractions to enjoy nature in its greatest splendor. 21 A Taste of Me The culinary experiences offered by our country are reflected in each destination as an irresistible attraction for those who wish to taste the flavors of this land. Here you can learn the different wine routes, the representative dishes of each region, the fusion of cuisines and the authenticity of the products of this country. TM BUENOS AIRES La gran puerta de entrada The Major Gateway Feel — 30 Experience — 68 Live — 74 Taste — 84 26 Zárate Ciudad Autónoma De Buenos Aires La Plata BUENOS AIRES Olavarría Mar del Plata Bahía Blanca Necochea La bienvenida al país La región de Buenos Aires está compuesta por la Provincia y la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Es una megalópolis que supera los 11 millones de habitantes. La ciudad es famosa por ser la más elegante y vibrante de América del Sur y la que mejor resume la indescriptible heterogeneidad de lo argentino. Fascina al visitante por su ambiente, su personalidad diferente en cada uno de sus barrios y la cordialidad de su gente. En la capital conviven una impactante oferta cultural, una variedad de paseos de compras y una vida nocturna que se extiende hasta altas horas de la madrugada. En las afueras, se puede disfrutar del turismo rural tanto en las estancias como en el Delta. Sobre el mar y con más de 2.000 km de costas se acomodan los balnearios atlánticos, que nacen al norte de la costa patagónica, mueren en el Río de la Plata y brillan con luz propia de diciembre a marzo. A los pies de las sierras se pueden visitar las ciudades de Tandil y Sierra de la Ventana, que ofrecen una variedad de actividades vinculadas al aire libre. Haciendo honor a la seductora combinación de lo europeo y latino, en la Reina del Plata todo lo imaginable es posible, y a toda hora. Welcome to the Country The region of Buenos Aires comprises the Province and the Autonomous City of Buenos Aires itself. It is a megalopolis of more than 11 million inhabitants, renowned as the most elegant and bustling city in South America and which best sums up the indescribably heterogeneous nature of Argentina. Visitors are fascinated by its atmosphere, the diverse personality of each neighborhood, and the warmth of its people. The city offers an amazing range of cultural activities, various shopping centers and districts as well as a great nightlife which goes on until the wee hours of the morning. In the outskirts, tourists are invited to enjoy rural tourism, visiting the ‘estancias’ and the Delta islands. Facing the sea and with more than 2,000 km of shoreline — from the north of the Patagonian coast to the Río de la Plata — lie many seaside resorts which, from December to March, shine brightly with a buzz of summer activities. Nestling at the foot of the hills in the center of the Province, the cities of Tandil and Sierra de la Ventana offer a wide variety of outdoor activities. In the Queen of the River Plate, with its European and Latin American feel one can do anything at all, at any time of the day or night. información general general information Superficie (km2) Surface area (km 2) 307.771 Población (hab) Population (inhab) 18.485.510 Densidad de población (hab/km2) Population density (inhab/km 2) 29 60,06 FEEL BUENOS AIRES Tango Es la danza que ha hecho famosa a la Ciudad de Buenos Aires en todo el mundo. Este baile ha sido declarado por la unesco Patrimonio Cultural de la Humanidad, y es, sin dudas, el símbolo cultural de la ciudad. Marginal en sus orígenes, creció en popularidad y hoy su compás suena en bares, tanguerías, teatros y espectáculos. También abundan lugares donde mirar y aprender a bailar tango. Antiguos salones, cafés o clubes de barrio albergan cada noche una milonga en la que principiantes y expertos de todo el mundo recorren la pista, girando en sentido contrario a las agujas del reloj. En estos reductos tangueros se escuchan temas clásicos y modernos: ecos de grandes figuras como Carlos Gardel, Roberto Goyeneche, Aníbal Troilo y Astor Piazzolla conviven con nuevos estilos contemporáneos. Distintas voces y armonías dan rienda suelta a un mismo fervor. Sin lugar a dudas, el tango es parte de los porteños y de lo que constituye la argentinidad. Anualmente, se realizan en Buenos Aires los dos eventos más importantes del mundo tanguero: el Festival Buenos Aires y el Campeonato Mundial de Tango. Desde 2008, ambos se hacen en semanas consecutivas, conformando la quincena más tanguera del mundo. En el festival se puede escuchar tanto a músicos consagrados y orquestas como a nuevos intérpretes. En el mundial participan los mejores bailarines del mundo, quienes compiten en las categorías de tango salón y escenario. Tango It is the dance which has made the City of Buenos Aires famous all over the world and it has been declared part of the World Cultural Heritage by unesco. It is undoubtedly the city’s cultural symbol. With its humble origins, it grew in popularity and today its strains can be heard in pubs, ‘milongas’, theaters and shows. There are also plenty of places where one can watch and learn how to dance tango. Milongas are held every night in old dance halls, cafés or neighborhood clubs, where beginners and experts from all over the world step onto the dance floor and gyrate counter-clockwise. Classic and modern tunes are heard in these places: echoes of great stars such as Carlos Gardel, Roberto Goyeneche, Aníbal Troilo and Astor Piazzolla along with more contemporary styles. A myriad voices and melodies celebrate the same passion. Undoubtedly, the tango is part of the very essence of the people of Buenos Aires and the Argentine nature. Annually, the two most important events of the tango world take place in Buenos Aires: the Buenos Aires Festival and the World Tango Championship. Since 2008 they have been scheduled to take place in consecutive weeks, making this the most tango-flavored fortnight in the world. At the festival both acclaimed musicians and orchestras as well as new players can be heard. The world's best dancers take part in the championship; they compete in the two categories of Ballroom Tango and Stage Tango. La pasión por el Tango no tiene límites de edad. Passion for Tango has no age limits. El ícono de Carlos Gardel, reflejado en las paredes su barrio, El Abasto. Carlos Gardel's icon reflected on the walls of his neighborhood, El Abasto. Fútbol El fútbol es la pasión de los argentinos, quienes lo viven con euforia y mucha emoción. Es habitual ver a los aficionados llenando bares y restaurantes para ver jugar a su equipo o a la selección argentina. Para presenciar los partidos del campeonato de primera división es importante saber que se juegan en distintos días de la semana, en horarios diurnos y nocturnos. Diferentes agencias de viajes ofrecen entradas para presenciar los partidos más importantes del fútbol argentino. Así podrá vivir de cerca esta fiesta del deporte ubicándose en lugares privilegiados para no perderse ningún detalle del partido. El fútbol argentino tiene veinte clubes de primera división, los dos principales clubes del país son el Club Atlético Boca Juniors y el Club Atlético River Plate. El Superclásico es conocido a nivel mundial, concentrando la atención no solo en la Argentina, sino también en muchos países del mundo. Según el diario inglés The Observer, el Superclásico figura como un “must do” en el sitio Tripadvisor y se encuentra entre los cincuenta espectáculos deportivos más importantes del mundo. El diario The Sun a su vez decía que era la “experiencia deportiva más intensa del planeta”. Argentina es uno de los ocho países que obtuvo la Copa Mundial de Fútbol. Conquistó el título máximo en 1978 y 1986, y alcanzó el subcampeonato en 1930 y 1990. También ganó dos medallas de oro olímpicas (2004 y 2008) y dos de plata (1928 y 1996); catorce veces la Copa América; y seis veces la Copa Mundial de Fútbol Sub-20. Los clubes de fútbol argentinos son los que han logrado mayor cantidad de veces la Copa Intercontinental (9) y Libertadores de América (22). Football Football is the passion of the Argentine people, who live it with euphoria and passion. It is not unusual to see fans crowding bars and restaurants to watch their team or the Argentine national football team play. If you want to watch first division matches, you should know that they are played on various days of the week, both during the day and at night. Several travel agencies offer tickets to attend the most important matches of Argentine football. Thus, you can enjoy this sports feast sitting in preferential seats in order not to miss a single play. Argentine football has 20 first division clubs and the two main clubs in the country are Boca Juniors and River Plate. The ‘Superclásico’ is known worldwide and attracts attention not only in Argentina but in many other countries. According to the British newspaper The Observer, the ‘Superclásico’ is a ‘must do’ on the Tripadvisor website and it is among the 50 most important sporting events in the world. As for The Sun, another British newspaper, it is also the ‘most intense sporting experience on the planet’. Argentina is one of the eight countries that have won the Football World Cup. They won the trophy in 1978 and 1986 and were runners-up in 1930 and 1990. They also won two Olympic gold medals (in 2004 and 2008) and two silver medals (in 1928 and 1996), as well as winning the America's Cup fourteen times and the FIFA U-20 World Cup six times. Argentine football clubs have won the Intercontinental Cup more often than any other country (nine times) and the Libertadores de América Cup (22 times). títulos obtenidos titles obtained Campeón Mundial de Fútbol Football World Champion 2 México 1978 Argentina 1986 Medallas de Oro Olímpicas Olympic Golden Medals 2 Atenas 2004 Pekín 2008 Copa América Copa América 36 14 '21 '25 '27 '29 '37 '41 '45 '46 '47 '55 '57 '59 '91 '93 El futbol en Argentina enciende un folclore muy particular. Football in Argentina awakes a very popular folklore Polo El polo en Argentina es único y, sin dudas, el mejor del mundo. Los distintos campeonatos que se disputan reúnen a los jugadores más renombrados internacionalmente, quienes dan muestras de su talento sobre magníficos caballos y ante un público cada vez más numeroso y apasionado. Las temporadas altas de polo están divididas en otoño, de febrero a junio, y primavera, de agosto a diciembre. Aficionados de todo el mundo vienen a vivir la experiencia del polo. Si bien son numerosos los torneos que se realizan en todo el mundo, los certámenes más importantes en cuanto a handicap se llevan a cabo en Argentina. Los torneos que conforman la Triple Corona son: El Campeonato Argentino Abierto de Polo, también llamado Abierto de Palermo, y conocido como la Catedral del Polo. El Campeonato Abierto de Hurlingham y el Campeonato Abierto del Tortugas Country Club. Los torneos de polo "abiertos" implican que los dos equipos comienzan los partidos igualados en cero sin importar la diferencia de handicap que haya entre ellos, a diferencia de todos los demás torneos, copas y partidos en los que handicaps de ambos equipos se comparan y se aventaja a quien tenga menor handicap de acuerdo a una tabla. En la Provincia de Buenos Aires, lo máximo de esta actividad se centra en ciudades como Coronel Suárez, que fue la ciudad que divulgó la fama del polo argentino en el mundo, haciendo de este distinguido deporte un sello nacional. Otros lugares característicos del polo son Cañuelas, Lobos, Pilar y General Rodríguez. El polo lo espera no solo para verlo, sino también para aprenderlo. Muchos clubes y agencias especializadas ofrecen actividades para que disfrute de clínicas, clases y partidos con los mejores jugadores, todo acompañado de un buen asado. Polo Polo in Argentina is unique and undoubtedly the best in the world. The various championships which are played here gather the most internationally-renowned players who demonstrate their talent on magnificent horses in front of an ever-growing and more and more passionate crowd. There are two polo seasons, fall — from February to June — and spring — from August to December. Fans from all over the world come to experience polo. Although there are many tournaments organized all over the world, the most important ones as regards handicap are held in Argentina. The Triple Crown comprises the Argentine Open Polo Championship — also called the Palermo Open and played at what is known as the Polo Cathedral — the Hurlingham Open Championship, and the Tortugas Country Club Open Championship. Open championships imply that both teams start the game at zero, regardless of the handicap difference between them, unlike all other tournaments, cups and matches, in which the handicaps of both teams are ranked according to a chart and advantage is given to the team with the lower handicap. In the province of Buenos Aires the most important events take place in cities such as Coronel Suárez, from where Argentina’s polo fame has spread all around the world, making this glamorous sport a hallmark. Other towns known as the homes of polo are Cañuelas, Lobos, and General Rodríguez. Polo paradise awaits you in Argentina not only for you to watch the game but also to learn how to play it. Many clubs and specialized agencies organize polo clinics, classes and matches with the finest players, all accompanied by a superb ‘asado’ (barbecue). 38 Buenos aires, Capital mundial del teatro Buenos aires, The world capital of theater circuitos teatrales theaters Circuito oficial National Theaters Circuito Comercial Commercial Theaters Circuito Underground Alternative Playhouses Obras clásicas Versiones innovadoras del teatro universal Versiones líricas Comedias musicales Espectáculos de tango Revistas Versiones locales de obras mundiales Puestas vanguardistas Avant-garde plays Classical shows Innovative versions of universal theater Operas Musicals Tango shows Variety theater Local versions of plays from all over the world Complejo Teatral General San Martín Complejo Teatral General San Martín Teatro Nacional Teatro Nacional Teatro Astral Astral Callejón de los Deseos Callejón de los Deseos Teatro El Cubo Teatro El Cubo Teatro Colón Colón Theater Teatro Lola Membrives Teatro Lola Membrives Teatro Ópera Ópera Abasto Social Club Abasto Social Club Teatro El Piccolino El Piccolino Teatro Nacional Cervantes Teatro Nacional Cervantes Teatro Gran Rex Gran Rex Teatro Metropolitan Metropolitan La Carbonera La Carbonera Teatro Celcit Teatro Celcit Espacio Callejón Espacio Callejón El camarín de las Musas El camarín de las musas Teatro Ópera Teatro Ópera Ctro. Cultural de la Cooperación Ctro. Cultural de la Cooperación Complejo Teatral La Plaza Complejo Teatral La Plaza Teatro Colón Es considerado uno de los principales teatros líricos del mundo. Por él pasaron los directores, cantantes y bailarines más importantes del mundo. La sala central, con forma de herradura, es considerada una de las de mejor acústica en el mundo. La cúpula está decorada por el destacado pintor Raúl Soldi. El teatro cuenta con un elenco estable, un cuerpo de baile, orquestas, talleres de escenografía y vestuario, una biblioteca y un museo. Su capacidad es de 3.542 espectadores sentados y 700 parados. Entre otros, el Colón tuvo en su escenario artistas de la talla de Richard Strauss, Stravinsky, Von Karajan, Zubin Mehta, Daniel Barenboim, Caruso, María Callas, Carreras, Domingo, Pavarotti, Pavlova, Nijinsky, Nureyev, Plisetskaya, Barishnikov, Bocca, Guerra y Herrera. Colón Theater The Colón is considered to be one of the top opera houses in the world. The world’s most important directors, singers and dancers have performed here. The main auditorium is horseshoe-shaped, and is thought to have one of the best acoustics in the world. The dome is decorated with frescoes painted by the prominent painter Raúl Soldi. The Colón has a theater company, a corps de ballet, orchestras, scenery and costume workshops, a library and a museum. It can house 3,542 spectators seated and 700 standing. Artists such as Richard Strauss, Stravinsky, Von Karajan, Zubin Mehta, Daniel Barenboim, Caruso, María Callas, Carreras, Domingo, Pavarotti, Pavlova, Nijinsky, Nureyev, Plisetskaya, Barishnikov, Bocca, Guerra and Herrera have all performed in this theater. Salón Dorado del Teatro Colón. Colon Theater's Golden Room 40 Design Creativity, talent, and passion are the hallmarks of Argentine design that captivates the world, everything from clothing to jewelry, homeware, ornaments, lighting, crafts, and textiles. Designer goods are widely available in the city at a number of stores and fairs located in the neighborhoods of Palermo, Recoleta and San Telmo. Designers offer a range of unconventional stuff, a mixture of the urban Latin spirit and European influence. The PuroDiseño Fair is the key event for Argentine design. For several days, more than 200 people including artists, designers and entrepreneurs show their best creations to the public. Another large-scale festival is the Buenos Aires Fashion Week. Twice a year and for one week, the best of fashion and clothing design attracts thousands of people, including fashion entrepreneurs, designers, models and the general public. Argentina awaits you with the best of global design. Discover in each of the streets something that will surprise you. Diseño La creatividad, el talento y la pasión son el sello distintivo del diseño argentino que cautiva al mundo, desde la indumentaria hasta la joyería, pasando por el equipamiento para el hogar, objetos, iluminación, artesanías y desarrollo textil. El diseño en la ciudad tiene una fuerte presencia en un amplio circuito de tiendas y ferias ubicadas en los barrios de Palermo, Recoleta y San Telmo. Los diseñadores proponen una oferta no convencional, mezcla del espíritu latino con influencias europeas. La Feria PuroDiseño es el gran evento del diseño argentino. Durante varios días, más de 200 personas entre artistas, diseñadores y empresarios muestran lo mejor de sus creaciones al público. Otro festival de gran magnitud es el Buenos Aires Fashion Week. Dos veces por año y durante una semana, lo mejor de la moda y el diseño de indumentaria congrega a miles de personas, entre ellos: empresarios de la moda, diseñadores, modelos y público general. Argentina lo espera con lo mejor del diseño a nivel mundial. Descubra en cada una de sus calles algo que lo sorprenderá. 42 Ciudad de bares Tomarse un café es parte de la cultura porteña. Por ello, existe en la ciudad una enorme oferta de bares, cafés y confiterías que son testigo de la vida diaria. Entre ellos se encuentran los “bares notables” que por tradición, antigüedad, arquitectura o relevancia local forman parte del patrimonio cultural porteño. Conocerlos y compartir la atmósfera amable de las charlas de café, disfrutando de un clásico "cortado", es un ritual obligado para los habitantes de la ciudad y una experiencia imperdible para los viajeros. City of Bars Having a coffee in a café is part of the ‘porteño’ culture. The city is full of bars, cafés and tearooms where you can watch the local lifestyle. Among them, there are a number or grand old bars with lovely architecture, which are steeped in tradition and are part of the city’s cultural heritage. Experiencing the friendly atmosphere of the conversations in a café while enjoying a classic ‘cortado’ (a small coffee with a drop of milk) is a compulsory ritual for the city residents and an unforgettable experience for travelers. los 60 bares notables. the 60 remarkable bars 12 de Octubre (Bar de Roberto). Bulnes 331, Almagro Café Los Galgos Av. Callao 501, San Nicolás Florida Garden Florida 899, Retiro 36 Billares Av. de Mayo 1265, Monserrat Café Mar Azul Tucumán 1700, San Nicolás La Biela Av. Quintana 600, Recoleta American Bar Av. Roque Sáenz Peña 632, San Nicolás Café Margot Boedo 857, Boedo La Buena Medida Suarez 101, La Boca Bar Aragón Av. Alberdi 4899, Villa Luro Cafe Nostalgia Soler 3599, Palermo La Coruña Bolívar 982, San Telmo Bar Británico Av. Brasil 399, San Telmo Café Retiro Ramos Mejía 1358 (Estación Retiro) La Embajada Santiago del Estero 88, Monserrat Bar de Cao Av. Independencia 2400, San Cristóbal Café Tortoni Av. de Mayo 825, Monserrat La farmacia bar café Av. Directorio 2400, Flores Bar del Hotel Alvear Av. Alvear 1891, Recoleta Carlitos Carlos Calvo 2607, San Cristóbal La Giralda Av. Corrientes 1453, San Nicolás Bar El Estaño 1880 Aristóbulo Del Valle 1100, La Boca Claridge Hotel Tucumán 535, San Nicolás La Perla Don Pedro de Mendoza 1899, La Boca Bar El Federal Carlos Calvo 595, San Telmo Clásica y Moderna Av. Callao 892, Recoleta La poesía Chile 502, San Telmo Bar Iberia Av. de Mayo 1196, Monserrat Confitería del Hotel Castelar Av. de Mayo 1152, Monserrat La Puerto Rico Adolfo Alsina 416, Monserrat Bar O Bar Tres Sargentos 415, Retiro Confitería Ideal Suipacha 384, San Nicolás Las Violetas Av. Rivadavia 3899, Almagro Bar Oviedo Av. Lisandro de la Torre 2407, Mataderos Confiteria Le Caravelle Lavalle 726, San Nicolás London City Av. de Mayo 599, Monserrat Bar Plaza Dorrego Defensa 1098, San Telmo El Coleccionista Av. Rivadavia 4929, Caballito Los laureles Gral. Iriarte 2290, Barracas Bar Saint Moritz Esmeralda 894, Retiro El faro Av. de Los Constituyentes 4099, Parque Chás Miramar Sarandí 1190, San Cristóbal Bar Seddon Defensa 695, San Telmo El Gato Negro Av. Corrientes 1669, San Nicolás Olimpo Irigoyen 1491, Villa Luro Bar Sur Estados Unidos 299, San Telmo El Hipopótamo Brasil 401, San Telmo Petit Colón Libertad 505, San Nicolás Café de García Sanabria 3302, Villa Devoto El Preferido de Palermo Jorge Luis Borges 2108, Palermo Plaza Bar Florida 1005, Retiro Café de los Angelitos Av. Rivadavia 2100, Balvanera El Progreso Av. Montes de Oca 1700, Barracas Richmond Florida 468, San Nicolás Café Don Juan Camarones 2702, Villa Devoto El Querandí Perú 302, Monserrat The Brighton Sarmiento 645, San Nicolás Café El Banderín Guardia Vieja 3601, Almagro Esquina Homero Manzi Av. San Juan 3601, Boedo Tokio Álvarez Jonte 3550, Villa Santa Rita 45 Museums Buenos Aires has important national and international art museums. One of the most striking museums is the malba — Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. Its collection includes works of painters such as Frida Kahlo, Diego Rivera, Tarsilia do Amaral, Wilfredo Lam and of the main representatives of the Argentine art. The Evita Museum boasts artifacts, books, films and some of the luxurious outfits belonging to this emblematic figure of Argentine history whose complete name was María Eva Duarte. If you want to see Spanish art, mainly from the 16th and 17th centuries, then you must visit the Larreta Museum located in an old country house in Belgrano neighborhood. The Palais de Glace has a large collection consisting of prize-winning pieces and first acquisitions of the National Hall of Visual Arts. It also houses frescoes painted by Alfredo Guido’s school in 1934, as well as domestic and international donations and acquisitions. The Recoleta Cultural Center has 27 showrooms where there are exhibitions of plastic arts, concerts, theater, dance, performances, electro acoustic music, and video graphic expressions. The Buenos Aires Modern Art Museum houses more than 7,000 avant-garde and innovative national and international art works of the 20th and 21st centuries, which are once again on view in the refurbished building. The Proa Foundation, located in La Boca neighborhood, has four exhibition halls, a multimedia auditorium, a specialized library, a restaurant and a transparent façade to communicate experiences from the inside to the neighborhood outside. Museos Buenos Aires tiene importantes museos de arte nacional e internacional. Uno de los más llamativos es el malba -Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires-, que posee en su colección obras de artistas como Frida Kahlo, Diego Rivera, Tarsilia do Amaral, Wilfredo Lam y de los principales representantes del arte argentino. El Museo Evita aloja testimonios de esta figura fundamental de la historia argentina, cuyo nombre completo era María Eva Duarte. Para disfrutar del arte español, principalmente de los siglos xvi y xviii, puede visitar el Museo Larreta, ubicado en una antigua quinta del barrio de Belgrano. El Palais de Glace posee una colección conformada por los grandes y primeros premios adquisición del Salón Nacional de Artes Visuales. Además, alberga frescos realizados por la escuela de Alfredo Guido en 1934, y adquisiciones y donaciones nacionales e internacionales. Por su parte, el Centro Cultural Recoleta cuenta con 27 salas de exposición, en las que se presentan muestras de artes plásticas, conciertos, teatro, danza, performances, música electroacústica y expresiones videográficas. El Museo de Arte Moderno de Buenos Aires posee más de 7.000 obras vanguardistas e innovadoras del siglo xx y xxi, a nivel argentino y mundial, nuevamente al alcance de todos en un modernizado edificio. Por su parte, el espacio de la Fundación Proa, ubicada en el barrio de La Boca, cuenta con cuatro salas de exhibición, un auditorio multimedial, una librería especializada, un restaurante y una fachada transparente para comunicar experiencias desde el interior hacia el barrio. museos museums Tradicionales Traditional Museums malba Av. Figueroa Alcorta 3415 http://malba.org.ar museo fernandez blanco Suipacha 1422 http://museos.buenosaires.gob.ar/mifb.htm centro cultural recoleta Junin 1930 http://centroculturalrecoleta.org museo evita Lafinur 2988 http://museoevita.org museo jose hernández Av. del Libertador 2373 http://museohernandez.org.ar museo casa carlos gardel Jean Jaurés 735 http://museocasacarlosgardel.buenosaires.gov.ar museo larreta Juramento 2291 http://museos.buenosaires.gob.ar/larreta.htm palais de glace Posadas 1725 http://palaisdeglace.gob.ar fundación proa Av. Pedro de Mendoza 1929 http://proa.org No tradicionales Non-traditional Museums museo de los niños Av. Corrientes 3247, Nivel 2 http://museoabasto.org.ar museo participativo de ciencias "prohibido no tocar" Junin 1930 http://mpc.org.ar 46 Fundación Proa. The Proa Foundation. la milla de los museos. the museums miles. 15 13 10 as ar es 14 ber 08 tad 07 or 04 Av .S 11 ra s 03 ort a 02 05 Av .d el Lib ert a 06 entin a Arg Av. C He 01 ártid as oro Av .L Alc ao íaz lD roa nt Av. A ne tur o Il lia Av. Fig ue 12 Av. Pte . Ar all ar m ien to l Li Av .C Av. de Av .C 16 ad or 1 Torre Monumental (ex de los Ingleses) 7 Museo Nacional de Bellas Artes 13 Museo de Arte Latinoamericano de Bs. As. (MALBA) Av. del Libertador, Retiro Av. del Libertador 1473, Recoleta Av. Figueroa Alcorta 3415, Palermo 2 Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco 8 Paseo de las Esculturas 14 Museo Evita Suipacha 1422, Retiro Av. del Libertador y Austria. Plaza Rubén Darío, Recoleta Lafinur 2988, Palermo 3 Museo Nacional Ferroviario Raúl Scalabrini Ortíz 9 Museo del Automóvil Club Argentino 15 Planetario Galileo Galilei Av. del Libertador 405, Retiro Av. del Libertador 1850, Palermo Av. Sarmiento y Av. Belisario Roldán, Palermo 4 Museo de Arquitectura y Diseño 10 Museo Nacional de Arte Decorativo 16 Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori Av. del Libertador 999, Recoleta Av. del Libertador 1902, Palermo Av. Infanta Isabel 555, Palermo 5 Palais de Glace 11 Museo de Arte Popular José Hernández Posadas 1725, Recoleta Av. del Libertador 2373, Palermo 6 Centro Cultural Recoleta 12 Museo Metropolitano Junín 1930, Recoleta Castex 3217, Palermo malba - Fundación Constantini. malba - Fundación Constantini. Museo Nacional de Bellas Artes. The National Museum of Fine Arts. 49 PALACIOS DE BUENOS AIRES Palaces of Buenos Aires palacio álzaga unzué La cantidad de palacios suntuosos y su estado de conservación es una característica del patrimonio deslumbrante que hace famosa a la ciudad en todo el continente. Retazos de una realidad de antaño que reflejaba la suntuosidad con la que se vivía a fines del 1800 y a principios del 1900. En su mayoría fueron construidos entre 1880 y 1920, inspirados en la arquitectura francesa, copiaron sus formas y hasta trajeron los planos hechos por encargo a renombrados arquitectos de París. The number of splendid palaces and their state of preservation is a characteristic of the stunning heritage which makes the city famous across the entire continent. They are the remnants of a reality of yesteryear which reflect the sumptuousness of life in Buenos Aires at the turn of the century. They were mainly built between 1880 and 1920 in the French style. Their blueprints were even entrusted to renowned architects from Paris. El Palacio Álzaga Unzué es una de las residencias más fabulosas de la aristocracia de la época que actualmente forma parte de un prestigioso hotel de la ciudad. The Álzaga Unzué Palace, one of the most fabulous residences of the aristocracy of the day and nowadays part of one of the fanciest hotels in the city Estilo Style Construcción Construction roberto prentice belle-époque 1920 palacio estrugamou palacio paz El Palacio Estrugamou es un hito arquitectónico de la arquitectura señorial de su época. Fue inaugurado en el año 1924, se encuentra en el barrio de Retiro y es un edificio de estilo imponente y bellísimo. El Palacio Paz, actual sede del Círculo Militar, posee 140 habitaciones. The Paz Palace, currently the headquarters of the Military Circle, with over 140 rooms. The Estrugamou Palace, a stately architectural landmark of the time, inaugurated in the year 1924 and located in Retiro neighborhood, one of the most beautiful and impressive of them all. 50 Arquitecto Architect Arquitecto Architect Estilo Style Construcción Construction sauze; huguler beaux-arts 1929 51 Arquitecto Architect Estilo Style Construcción Construction louis-marie henri sortais beaux-arts 1914 galerías pacífico A la manera del bon marché de París a fines del siglo xix, Francisco Seeber y Emilio Bunge crearon un lugar que ofrecería las últimas expresiones de la moda mundial. Así nació una imponente obra arquitectónica, con calles entrecruzadas, bóvedas de vidrio y una cúpula central espaciosa y elegante. Luego de la crisis económica de 1890, en 1908, se vendió un sector de la construcción al Ferrocarril Buenos Aires al Pacífico. En 1989, el edificio fue declarado Monumento Histórico Nacional y luego el 18 de mayo de 1992 se inauguró el magnífico centro comercial y cultural Galerías Pacífico, iniciando así, la etapa más floreciente de aquel soñado bon marché argentino. In the style of a Parisian bon marché, at the end of the 19th century, Francisco Seeber and Emilio Bunge created a place which would showcase the latest expressions of world fashion. Thus, an elegantly imposing architectural work with intertwined streets, glass vaults and a huge central dome sprang up. After the economic crisis of 1890, in 1908 part of it was sold to the Buenos Aires and Pacífic Railway. In 1989, the building was declared a National Historical Monument and later, on May 18, 1992 the great shopping and cultural center called Galerías Pacífico was opened, thus initiating the most thriving period of that glorious Argentine bon marché. Arquitecto Architect Estilo Style Construcción Construction Francisco seeber; Academicismo 1888 Emilio bunge francés abasto patio bullrich A fines del siglo xix, el arquitecto Vasena inicia la construcción del primer mercado proveedor de frutas y verduras, que abriría sus puertas el 1 de abril de 1893. La llegada en 1998 del Abasto Shopping, con el reciclaje del edificio, dio un giro total al entorno urbano. En la remodelación se ha respetado la riqueza arquitectónica de la fachada, con sus arcos y bóvedas vidriados. El Patio Bullrich, diseñado por el arquitecto inglés Waldorp, fue desde 1867 una tradicional casa de remates de toda clase de objetos de colección, ganado y hasta caballos pura sangre, siendo referente del refinamiento cultural argentino. Se inauguró como un moderno centro comercial en 1988, preservando todo aquello con lo que había nacido y su arquitectura neoclásica. By the end of the 19th century, the architect Vasena started building the first fruit and vegetable market which would be opened on April 1st 1893. The arrival of the Abasto Shopping Center in 1998 with its recycled building completely changed the urban surroundings. During the refurbishment, the architectural façade with its arches and glass vaults was kept. Designed by the British architect called Waldorp, it was from 1867 a traditional auction house for all sorts of collectibles, livestock and even thoroughbred horses, becoming a point of reference of cultural refinement in Argentina. It opened as a modern shopping mall in 1988 preserving each original detail and the neoclassical architecture. Arquitecto Architect Estilo Style Construcción Construction Arquitecto Architect Estilo Style Construcción Construction VASENA COLONIAL 1893 Waldorp NEOCLáSICO 1867 52 53 edificio rouge pozzi edificio kavanagh Don Luis José Pozzi tuvo una visión y en 1906 inauguró “Casa Pozzi”, una galería de belleza consistente en un paraíso de peinados y maquillaje. Por otro lado Pozzi Boutique ofrecía el complemento: pelucas, perfumes, soutiens y productos de cosmética. Perfumerías Rouge, la cadena líder en maquillaje del país, recuperó el tradicional edificio donde durante más de 100 años funcionó la perfumería Pozzi. En reconocimineto a lo que significo la tienda, lo rebautiza Edificio Pozzi. Para la refacción se respetó la arquitectura racionalista de los años de esplendor de Pozzi, preservando la nobleza de los materiales y la elegancia de las formas. El Edificio Rouge Pozzi es el Espacio de cosmética y belleza más sofisticado de Buenos Aires. Por último y marcando una tendencia de otra epoca, el edificio Kavanagh es una torre de departamentos situada en el barrio de Retiro. Inaugurado el 3 de enero de 1936, fue en su momento el edificio de hormigón armado más alto de Sudamérica (120 metros) y el primer edificio para viviendas de Buenos Aires que contó con equipo de aire acondicionado. Desde 1999, este edificio es monumento histórico nacional. Curiosamente, el edificio no cuenta con cocheras ni portero eléctrico: cada visitante debe anunciarse en la recepción, que da aviso por teléfono al departamento correspondiente. Luis José Pozzi had a vision and in 1906 opened ‘Casa Pozzi’, a beauty gallery and a paradise for hairstyles and make-up. ‘Pozzi Boutique’ offered the complements: wigs, perfumes, bras and cosmetic products. ‘Perfumería Rouge’, the leader make-up chain of the country, recovered the traditional building where ‘Perfumería Pozzi’ stood for more than 100 years. In recognition of what the store meant, it was renamed ‘Edificio Pozzi’. For the refurbishment, the rationalist architecture of the Pozzi’s splendorous years was kept preserving the quality of the materials and the elegance of its shapes. The Rouge Pozzi building is the most sophisticated cosmetic and beauty center of Buenos Aires. Estilo Style Construcción Construction RACIONALISTA 1906 Lastly the Kavanagh building is an architectural gem from another era. This apartment building located in Retiro neighborhood was opened on January 3, 1936 and was once the tallest building made of reinforced concrete in South America (120 meters high), as well as the first apartment block in Buenos Aires to have air conditioning. Since 1999, this building has been a national historical monument. Curiously, the building does not have a garage or an intercom: each visitor must go to the reception desk and ask the doorman to telephone the tenant. palacio barolo El Palacio Barolo, ubicado en la avenida de Mayo, ha sido en su momento el más alto de Latinoamérica, llegando a medir 100 metros de altura gracias a un faro eléctrico en su cumbre. Presenta un estilo arquitectónico único con una mezcla de neorromántico, neogótico, y hasta la cúpula, con su único estilo indio de la región de Budanishar, que representa la union tántrica entre Dante y Beatriche, los protagonistas de la Divina Comedia. The Barolo Palace, located on Av. de Mayo, was once the highest building in Latin America at 100 meters, thanks to an electrical lighthouse on the top. It has a unique architectural style combining neo-Romantic and neo-Gothic styles and even its dome with its unique Indian style from the Budanishar region representing the tantric union between Dante and Beatriche, main characters of the Divine Comedy. Arquitecto Architect Estilo Style Construcción Construction Mario palatini EClÉCTICO 1923 Arquitecto Architect Estilo Style Construcción Construction sanchez; lagos; de la torre NEOCLáSICO 1936 El Obelisco Es la postal más famosa de Buenos Aires y fue construido en 1936 para conmemorar los cuatrocientos años del primer arribo español en 1536, cuando Pedro de Mendoza la llamó Santa María del Buen Ayre. Además, conmemora la segunda fundación de la ciudad en 1580, por la expedición comandada por Juan de Garay, la designación de la ciudad de Buenos Aires como Capital Federal en 1880 y la primera vez que se izó aquí la bandera nacional celeste y blanca, creada por Manuel Belgrano. Se encuentra en el cruce de la avenida Corrientes y la 9 de Julio, y fue diseñado por el arquitecto Alberto Prebisch. Tiene aproximadamente 67 metros de alto y en la cima posee un pararrayos. Su exterior está revestido de piedra calcárea y en su interior posee una estructura totalmente hueca de hormigón, donde se encuentra una escalera recta de hierro con 202 escalones que llega hasta la punta. Desde allí y por medio de cuatro ventanas con cortina metálica se puede observar una vista panorámica espléndida de la ciudad. Tres años después de su construcción, el Concejo Deliberante, en una sesión que se resolvió en 23 votos contra 3, decidió derribarlo. Sin embargo, el Obelisco sigue en pie, a pesar de las decisiones municipales y otras inclemencias. The Obelisk It is the typical postcard from Buenos Aires. This monument was built in 1936 to commemorate the first four hundred years of the Spanish settlement in the Río de la Plata in 1536, when Pedro de Mendoza arrived and called it Santa María del Buen Ayre. In addition, it commemorates the second founding of the city in 1580 by the expedition commanded by Juan de Garay, the declaration of the city of Buenos Aires as the Capital of Argentina in 1880, and the first time the pale blue and white national flag, created by Manuel Belgrano, was raised here. Located at the intersection of Corrientes and 9 de Julio Avenues, this monument — designed by the architect Alberto Prebisch — is approximately 67 meters high with a lightning rod on the top. Its exterior is clad in limestone and the interior has a completely hollow concrete structure, where there is a straight iron ladder with two hundred and two rungs to reach the top. From there and through four windows with a metal grille you can see a splendid panoramic view of the city. Three years after its construction, the City Council decided to tear it down by 23 votes to 3. However, the obelisk still stands, despite bad municipal decisions and other contretemps. Rosario Golf Club, Santa Fe. Rosario Golf Club, Santa Fe. El Ateneo Grand Splendid, un ícono entre las librerías porteñas. The Ateneo Grand Splendid, an icon among Buenos Aires bookshops. Ciudad de libros Buenos Aires siempre tuvo una relación especial con la literatura. Es una ciudad de escritores y lectores, pero también de personajes clásicos, editores, traductores y libreros. Desde principios del siglo xx, el centro porteño es reconocido por su enorme cantidad de librerías, que permanecen abiertas hasta altas horas de la noche. Durante décadas, la ciudad fue el principal centro de traducción al español, y aquí se publicó por primera vez, entre muchas otras obras, Cien años de soledad, la novela de Gabriel García Márquez que había sido rechazada por editores de todo el mundo hispánico. Es que aquí los editores tienen un olfato especial. Hoy, decenas de editoriales de toda índole mantienen en alto esa tradición. Cada otoño, la gigantesca Feria del Libro reúne la producción nacional y la muestra ante miles de visitantes. Pero Buenos Aires lee, escribe, traduce, edita, publica y sigue leyendo a lo largo de todo el año en su interminable oferta de librerías, que invitan a zambullirse en el mundo de las letras, contenido en libros ocultos hasta ser encontrados por un ávido lector. City of Books Buenos Aires has always had a special relationship with literature. It is a city of writers and readers, but also of classic characters, editors, translators and booksellers. Since the early 20th century, the city's downtown is renowned for the great number of bookshops which are open late into the night. For decades, the city had been the main center for translation into Spanish and it was here that ‘One Hundred Years of Solitude’ (Cien años de soledad), by Gabriel García Márquez, was published for the first time, among many other novels of his. This book had been rejected by editors all around the Hispanic world, but publishers here have a good nose. Today, dozens of all kinds of publishing houses still maintain that tradition. Each fall, the giant Book Fair brings together the national literary production for thousands of visitors. But Buenos Aires reads, writes, translates, edits, publishes and continues reading throughout the year in an endless array of bookshops that invite you to dive into the world of literature, hidden away in books waiting to be discovered by an eager reader. 57 CIRCUITOS URBANOS Urban Walking Tours Una de las atracciones más características de Buenos Aires la brinda su amplia variedad de paseos al aire libre. Diferentes, atractivos y por qué no, exóticos. Espacios comerciales, galerías, museos, gastronomía, historia y antigüedades, se distribuyen a lo largo y ancho de la ciudad mostrando un sinfín de posibilidades para sus visitantes. 01 02 One of the best attractions of Buenos Aires is its wide variety of walking tours. They are unusual, fascinating and quite exotic. Shopping districts, galleries, museums, restaurants, history and antiques are scattered throughout the city, allowing visitors endless possibilities for sightseeing on foot. CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES 03 05 01 04 Los bosques de Palermo. Palermo Woods Palermo 06 Palermo is the largest district of the City of Buenos Aires and the one with the greatest number of green spaces in parks, woods and squares. In the past, it was a vast tract of fruit trees and vines, owned by Juan Domínguez Palermo. Today, it has various cultural, recreational, sports and gastronomic attractions. The neighborhood is divided into different areas. Palermo Chico is noted for the elegance of its residences and mansions. Recently named, the young Palermo Hollywood and Palermo Soho feature diverse alternatives for eating out: thematic pubs, bars, literary coffee shops and lots of avant-garde design and fashion. Visitors can enjoy various tourist spots in the area that cannot be missed such as the Palermo lakes, the historic Zoo, the exotic Japanese Garden, the famous Planetarium, the Racetrack, the Argentine Polo Field, and the ancient and beautiful Botanical Garden of Buenos Aires, amongst others. Es el barrio más grande de la ciudad y también el que posee el mayor número de espacios verdes, en parques, bosques y plazas. Antiguamente, fue un vasto campo de frutales y vides, propiedad de Juan Domínguez Palermo. Hoy en día, cuenta con distintos atractivos culturales, recreativos, deportivos y gastronómicos. El barrio está dividido en diversas áreas. Palermo Chico se caracteriza por la elegancia de sus residencias y mansiones. Recientemente bautizadas las jóvenes Palermo Hollywood y Palermo Soho, se caracterizan por ofrecer distintas alternativas gastronómicas: pubs temáticos, bares, cafés literarios, y toda la vanguardia en términos de diseño y moda. El visitante puede disfrutar de varios puntos turísticos imperdibles, tales como los Lagos de Palermo, el histórico Jardín Zoológico, el exótico Jardín Japonés, el famoso Planetario, el Hipódromo, el Campo Argentino de Polo y el antiguo y bellísimo Jardín Botánico, entre otros. 1. Palermo 2. Recoleta 3. Puerto Madero 4. La Boca 5. San Telmo 6. Mataderos 58 59 LEISURE tip Pulmón de aire: La Reserva Ecológica Costanera Sur, situada a pocos metros del centro financiero de la ciudad, otorga un espacio verde con características únicas. Sus 350 hectáreas cobijan lagunas, bañados, vegetación exótica, anfibios, reptiles, y más de 200 especies de aves. Un remanso, a pasos de la urbe. Lung air: The Costanera Sur Ecological Reserve, located a few meters from the city's financial center, provides a green space with unique characteristics. Its 350 hectares shelters lagoons, marshes, exotic vegetation, amphibians, reptiles, and over 200 bird species. A haven just a few steps from the city. Iglesia del Pilar. Pilar Church 02 Recoleta El nombre de este barrio porteño deriva del Convento e Iglesia de los Frailes Recoletos, que llegaron aquí a principios del siglo xviii. Hacia fines de dicho siglo, las grandes chacras y quintas, como también los baldíos deshabitados del lugar, comenzaron a dividirse y poblarse. El único camino que unía la zona con el centro era una calle larga, la actual avenida Quintana. Hacia 1830, se inició la remodelación urbana de Recoleta con la apertura de la avenida Callao. Tras frecuentes epidemias de cólera y particularmente la de fiebre amarilla en 1871, las familias más ricas del sur de la ciudad se desplazaron al Norte, poblando lentamente la zona. La consolidación definitiva del barrio fue obra del primer intendente de la ciudad, Don Torcuato de Alvear. A partir de entonces, comenzaron a construirse opulentos palacios rodeados de jardines, copiando el modelo europeo, en particular el estilo francés, diseñados por arquitectos extranjeros y construidos con materiales importados. Hoy, el barrio se distingue por la calidad de su arquitectura, el carácter aristocrático de sus residencias y palacios, y sus espléndidas plazas. La Iglesia, el Cementerio y el actual Centro Cultural constituyen un conjunto arquitectónico rico en historia. Una serie de locales de esparcimiento convoca a los visitantes conjugando música, gastronomía y paseo. En los espacios verdes, de vegetación profusa y árboles añosos, se desarrolla un amplio abanico de actividades, donde convergen el quehacer cultural y la recreación junto con recitales, ferias y exposiciones. The name of this neighborhood also located in the city of Buenos Aires derives from the Convent and Church of the Recoletos Friars, who arrived here in the early 18th century. By the end of that century, large farms and farmhouses, as well as uninhabited pieces of land in the area, began to be divided up and settled. The only road linking the area with the center was a long street, today’s Quintana Avenue. By 1830, there was an urban renewal in Recoleta with the opening of Callao Avenue. After the frequent epidemics of cholera and particularly the yellow fever one in 1871, the richest families who had settled in the south of the city moved to the north, slowly populating the area. The final consolidation of the neighborhood was thanks to the first mayor of the city, Don Torcuato de Alvear. From that moment onwards, people began to build opulent mansions surrounded by gardens, copying the European model, particularly the French style. These buildings were designed by foreign architects and built with imported materials. Today the neighborhood is distinguished by the quality of its architecture, the aristocratic character of its residences and palaces, and its gorgeous parks. The Church, the Cemetery and the current Cultural Center are an architectural complex rich in history. A number of leisure centers tempt guests, combining music, food and outings. In the green spaces, with lush vegetation and ancient trees, a wide range of activities is on offer, combining cultural activities and recreation, along with concerts, fairs and exhibitions. Puerto Madero A fines del siglo xix, se decidió brindar a la ciudad una infraestructura portuaria adecuada, ubicando el puerto en las inmediaciones de la Plaza de Mayo. Las obras se inauguraron en 1897. Más adelante, a principios del siglo xx, se edificaron los depósitos de ladrillo rojo, que hoy constituyen la estampa del barrio. En 1989, se resolvió rescatar la vieja zona portuaria para integrar la ciudad al río. El proyecto implicó la recuperación de 170 hectáreas para viviendas y espacio público. Este barrio, cuyas calles rinden homenaje a mujeres destacadas de la historia argentina, se transformó en un exclusivo centro residencial, gastronómico y de negocios. El barrio invita a caminar por todos sus diques y parques, visitar la Reserva Ecológica y la Fuente de las Nereidas, el Puente de la Mujer, destacados hoteles de lujo, la Fragata Sarmiento y la Corbeta Uruguay. La variedad de propuestas transforman a Puerto Madero en una opción ineludible para quienes visitan Buenos Aires. By the end of the 19th century, it was decided that the city needed an adequate port infrastructure, near Plaza de Mayo. The port was inaugurated in 1897. Later, in the early 20th century, the red brick warehouses were built. These are now the hallmark of the neighborhood. In 1989 it was decided to refurbish the old port area to integrate the city with the river. The project involved the recovery of 170 hectares for dwellings and public spaces. This neighborhood, whose street names pay tribute to outstanding women of Argentine history, soon became an exclusive residential, gastronomic and business center. The area invites you to walk along its docks and parks, visit the Ecological Reserve, the Nereidas Fountain, the Woman’s Bridge, top flight hotels, the Sarmiento Frigate and the Uruguay Corvette. All of this makes Puerto Madero a great place for sightseeing for visitors to Buenos Aires. 04 Puente de la Mujer. Woman's Bridge 03 Colores típicos de las viviendas de La Boca. Typical colors of La Boca houses. La Boca The history of La Boca begins with Pedro de Mendoza’s arrival in 1536. For a long time, La Boca —which owes its name to the mouth of the Riachuelo— was a poor area of hovels and ‘pulperías’ (humble saloons). In the mid 19th century the movement of ships began to increase forming an area around the port, which brought together shipyards, silos, salting houses, tanneries, and wool and coal warehouses. This was the place chosen by many immigrants to settle down due to the employment opportunities offered by the port. Their houses —made of wood with corrugated iron roofs built on piles to protect themselves from the Riachuelo flooding— were painted with leftover paints from the shipyards. Bohemians, painters, sculptors, musicians and singers also settled down in this area. This was how this picturesque and lively neighborhood —immortalized by the artist Quinquela Martín’s palette— was created. The most interesting places to visit are Caminito, the stadium of Boca Juniors —known as ‘La Bombonera’—, the Boca Juniors Passion Museum, Vuelta de Rocha and the Old Transporter Bridge, the Nicolás Avellaneda. La historia del barrio de La Boca comienza con la llegada de Don Pedro de Mendoza, en 1536. Durante mucho tiempo, La Boca –que debe su nombre a la entrada del Riachuelo– fue un arrabal poblado de ranchos y pulperías. A mediados del siglo xix, comenzó a aumentar el movimiento de barcos, formando un barrio marítimo en torno al puerto, donde se aglutinaron astilleros, silos, saladeros, curtiembres y depósitos de lana y carbón. Numerosos inmigrantes eligieron este sitio para establecerse, ante las posibilidades laborales que ofrecía el puerto. Construían sus casas de madera y chapa sobre pilotes, para hacer frente a las crecidas del Riachuelo, y pedían los sobrantes de pinturas en los astilleros para colorear las paredes. También llegaron bohemios, pintores, escultores, músicos y cantantes. Así surgió este barrio tan pintoresco y lleno de vida, que inmortalizó la paleta del artista Benito Quinquela Martín. Los lugares más interesantes para visitar son Caminito, el estadio del Club Atlético Boca Juniors, conocido como “La Bombonera”, el Museo de la Pasión Boquense, Vuelta de Rocha y el Antiguo Puente Transbordador Nicolás Avellaneda. 64 65 05 06 Feria de antigüedades en San Telmo. Antiques Fair in San Telmo Filete porteño en Mataderos. Buenos Aires listel in Mataderos. San Telmo Feria de Mataderos San Telmo es uno de los barrios más antiguos de Buenos Aires. Forma parte del casco histórico de la ciudad y conserva gran parte de su patrimonio arquitectónico. Sus calles empedradas, casas bajas y patios con aljibes, sugieren una estampa detenida en el tiempo. También se destaca por sus bares, restaurantes, tanguerías y, en especial, por la amplia variedad de anticuarios. En el corazón de San Telmo yace la Plaza Dorrego, la más antigua de Buenos Aires después de Plaza de Mayo. Los domingos, este espacio es escenario de la feria de antigüedades al aire libre más importante de la ciudad. Pedro González Telmo, Patrono de los Navegantes, era quien predicaba el Evangelio a los navegantes y pescadores de Galicia y Portugal. En el siglo xvii, la vida de los primeros pobladores giraba en torno a la actividad portuaria, y ésa fue la razón por la cual se eligió a San Pedro González Telmo como patrono de este barrio que hoy lleva su nombre. Es una feria de producción y difusión de las tradiciones populares argentinas. Está ubicada frente al Mercado Nacional de Hacienda. El paseo ofrece artesanías tradicionales -como mates, sombreros, artículos de cuero, instrumentos musicales-, festivales artísticos y shows de destreza gaucha -que incluye jineteadas, doma y carrera de sortijas. También se realizan charlas, exposiciones, juegos tradicionales para niños y adultos, clases de baile folclórico y tango. También se pueden adquirir comidas regionales. La feria recibe unos 5.000 visitantes cada domingo. Mataderos Fair. This fair aims at fostering and disseminating Argentine popular traditions. Located opposite the National Livestock Market, the fair displays traditional craftwork — such as ‘mates’, hats, leather products, musical instruments— and also holds art festivals and shows of gaucho skills. The latter include riding, horse-breaking and ring races. There are also lectures, exhibitions, traditional games for children and adults, folk dancing and tango lessons, and people selling local food. The fair receives about 5,000 visitors every Sunday. San Telmo is one of the oldest neighborhoods of Buenos Aires. It is part of the historical area and keeps much of its architectural heritage. Its cobblestone streets, low houses and courtyards with wells suggest a picture frozen in time. It is also noted for its pubs, restaurants, ‘milongas’ and especially for the wide variety of antique shops. In the heart of San Telmo you can find Dorrego Square, the second oldest park in Buenos Aires, Plaza de Mayo being the oldest. On Sundays, this square is the setting for the most important outdoor antiques fair of the city. Pedro González Telmo, Patron Saint of Sailors, used to preach the Gospel to sailors and fishermen from Galicia and Portugal. In the 17th century, the life of the first settlers revolved around the port, and that was why San Pedro González Telmo was chosen as the patron saint of this neighborhood that today bears his name 66 EXPERIENCE BUENOS AIRES Vuelo en globo Las travesías en globo parten de los alrededores de la Ciudad de Buenos Aires. Pueblos típicos, como Capilla del Señor, funcionan como lugar de despegue. Parte del espectáculo es el inflado del globo; se utilizan ventiladores que llenan el globo con aire frío, que luego se calienta con los quemadores de gas propano. Los vuelos en globo aerostático duran aproximadamente una hora. Para los vuelos de bautismo, se eligen las horas del amanecer y el atardecer para tener una travesía carente de turbulencias. El aterrizaje, uno de los instantes más emotivos de la travesía, ocurre generalmente en pleno campo, y si el viento ha tomado cierta intensidad, la barquilla puede arrastrarse unos metros sobre la superficie y posarse suavemente sobre uno de los lados. Hot Air Balloon Rides Hot Air Balloon rides depart near the City of Buenos Aires from typical villages such as Capilla del Señor. Part of the fun is watching the balloon being blown up. Fans are used to fill the balloon with cold air, which is then heated with propane burners. Hot air balloon flights last about an hour. For first flights it is best to go at sunrise or sunset for a smooth ride. The landing, one of the most exciting moments of the trip, is usually in an open field and if the wind starts to blow hard, the basket can be dragged a few meters above the ground and then land gently on its side. 69 Golf en Buenos Aires y la Costa Atlántica En Argentina, los campos de golf están mayormente concentrados alrededor de la Ciudad de Buenos Aires. Allí existen campos de golf de estilo tradicional, tales como el Jockey Club, Olivos Golf Club y Hurlingham, que abrieron sus puertas a fines del siglo xix y a comienzos del xx. También existen campos de golf modernos y de estilo americano, como el Pilar Golf Club y Buenos Aires Golf Club, donde en el año 2000 tuvo lugar la Copa Mundial ganada por Tiger Woods y David Duval. La Costa Atlántica también ofrece campos de golf de alto nivel, por ejemplo, Los Acantilados y Playa Grande, en Mar del Plata. En complejos costeros como Pinamar y Cariló hay excelentes campos de golf. No hay que dejar de nombrar la única cancha de golf del país con links característicos, emplazada en Miramar. También, entre las sierras, hay desafiantes campos de golf en Tandil y Sierra de la Ventana. Pesca en Buenos Aires Las lagunas ubicadas en la Provincia de Buenos Aires tienen una infinidad de opciones y propuestas. Los ríos, típicamente de llanura en épocas de lluvia, desbordan provocando grandes inundaciones, y alimentan una enorme cantidad de lagunas en toda el área pampeana en la que se desarrolla un gran número de especies de peces. En las proximidades del mar, la ictiofauna es más diversa y existe un fuerte intercambio con especies del delta platense. El río Salado constituye un corredor de acceso para la lisa. De presencia ocasional pero con ingresos menos importantes, se encuentran bagres de mar, anchoas, lenguados y pejerreyes marinos. También de presencia ocasional, pero más vinculados al Río de la Plata, son los chafalotes, patíes de aletas negras, bagres amarillos, porteñitos y otras especies menores. Otro pez asociado con este y que comparte sus hábitats es la tararira, un predador voraz. Para los pescadores de mosca existe la alternativa de pesca, con equipos ultralivianos, de peces pequeños pero muy combativos entre los que se cuentan dentudos y chanchitas, y una gran cantidad de tetras y mojarras. Una especie introducida y que está colonizando exitosa y agresivamente las lagunas pampeanas es la carpa. Preocupa el posible daño ambiental por sus costumbres alimentarias, que tienden a remover el fondo desarraigando plantas acuáticas y a reincorporar nutrientes del fondo a la columna de agua. Golf in Buenos Aires and the Atlantic Coast Golf courses in Argentina are mostly concentrated around the city of Buenos Aires where you can find traditional golf courses such as the Jockey Club, Olivos Golf Club and Hurlingham Club, founded in the late 19th and early 20th centuries. There are also modern and American style golf courses like Pilar Golf Club and Buenos Aires Golf Club, where in 2000 the World Cup, won by Tiger Woods and David Duval, was held. The Atlantic Coast also offers top-notch golf courses such as Los Acantilados and Playa Grande, in Mar del Plata. In seaside resorts like Pinamar and Cariló there are excellent golf courses and we must not forget to mention the only golf club in the country with traditional links, located by the sea in Miramar. There are also challenging golf courses in the hills of Tandil and Sierra de la Ventana. Fishing in Buenos Aires The lakes located in the province of Buenos Aires are popular for sport fishing. The rivers in the flat plains of the province flood in the rainy season feeding a large number of lakes throughout the Pampas area where numerous species of fish develop. Near the sea, the fish population is more diverse and many species from the Delta can be found there. The loach swims up the Salado River and occasionally one can come across sea catfish, anchovies, soles, and sea silversides. Here are also some ‘chafalotes’, black- fin luciopimelodus pati, yellow catfish, ‘porteñitos’ and other minor species, but these are more often found in the Río de la Plata. Fly fishermen can fish small but very combative fish with ultra light equipment. Among them are the ‘dientudos’ and ‘chanchitas’, and a lot of ‘tetras’ and ‘mojarras’. A species that is successfully and aggressively colonizing the Pampas lagoons is the carp. Its feeding habits, which tend to stir up the bottom, uprooting the aquatic plants and reincorporating the nutrients from the bottom into the water column, is cause for concern because of the possible environmental damage it may cause. Surfing Four hundred kilometers to the south of Buenos Aires City, there is a 100 km-stretch of beaches which are ideal for surfing. The best season is fall when offshore winds are more frequent and usually after a southeasterly storm surfers can enjoy waves measuring up to 3 meters. This surfer’s paradise starts in Mar del Plata, 400 km from Buenos Aires, heads past the cliffs of Chapadmalal, continues south along the coastal road to Miramar, and ends near the city of Necochea, one of the most prestigious surf spots in the country. In summer, you can see quite a lot of people competing for the waves on some beaches, but this is the exception. Surf A 400 kilómetros al sur de la Ciudad de Buenos Aires, se extiende un corredor de unos 100 km de playas caracterizadas por sus buenas condiciones para la práctica del surf. La mejor temporada es el otoño, cuando los vientos off-shore son más frecuentes y, generalmente después de una sudestada, los surfistas pueden disfrutan de olas que llegan a medir hasta 3 metros de frente. El corredor costero para surf arranca en Mar del Plata, a 400 km de Buenos Aires, pasa por los acantilados de Chapadmalal, sigue hacia el Sur por el camino costero a Miramar, y remata en las inmediaciones de la ciudad de Necochea, escenario de los más prestigiosos puntos de surf del país. En verano, se puede ver bastante gente disputándose las olas en algunas playas, pero es la excepción. 70 71 Tren de la costa Tren de la costa Linea Mitre Bartolomé Mitre Maipú Borges San Fernando Tigre Béccar San Isidro Olivos San Fernando Canal Delta Marina Nueva Libertador San Isidro Punta Chica Anchorena Barrancas RÍO DE LA PLATA recorrido route Para descubrir el encanto de los barrios residenciales de la zona norte, este tren es una propuesta moderna de la antigua versión que recorría el camino de la costa. Tiene capacidad para 240 pasajeros en la semana, que la duplica durante sábados y domingos. Sus estaciones fueron remodeladas y toda su arquitectura se inspira en la característica madre de estilo inglés. El trayecto ofrece cines, tours de compras y paseos por el Delta que parten desde Tigre. Funciona de 7 a 23 horas. Tiempo de recorrido (minutos) Travelling time (minutes) To discover the charm of the northern suburbs, this train is a modern version of the old railway that ran along the coast road. It has a capacity for 240 passengers during the week, and double the number on Saturdays and Sundays. Its stations have been refurbished and its architecture is inspired in the traditional English style. There are cinemas and shopping centers at the stations along the way and the boat trips to the Delta depart from Tigre. The train runs from 7 am to 11 pm. Distancia (km) Distance (km) 72 25 15,5 LIVE BUENOS AIRES Turismo de naturaleza en Buenos Aires A solo unos pocos kilómetros de la capital del país, comienza la Provincia de Buenos Aires, distinguida por la gran diversidad de paisajes que conviven en su territorio. Campo, playas, delta, sierras, lagunas, ríos y ciudades, forman un conjunto de opciones turísticas para disfrutar todo el año. La variedad de ambientes naturales hacen de la Provincia de Buenos Aires una opción ideal para el ecoturismo. Entre la Ciudad de Buenos Aires y el Río de la Plata, se encuentra la Reserva Ecológica Costanera Sur (350 hectáreas), escenario ideal para la observación de aves, con más de 150 especies registradas. Este destino es el indicado para los principiantes que no desean una aventura tan extrema como la que suponen otros parajes. Hacia la costa, podemos encontrar el Mar Argentino, un espacio acuático lleno de riquezas que le otorgan al país importancia pesquera a nivel internacional. Dunas, barras de marea, restingas, marismas y albuferas son algunos tópicos de la geografía costera que se pueden descubrir, donde existen variadas ofertas de alojamiento y excursiones desde los centros balnearios. Ubicadas en el centro de la provincia, las alturas de roca en plena llanura pampeana, constituidas por los sistemas de las Sierras de Tandilla y Ventana, proponen un destino accesible y seguro, donde la contemplación se complementa con la actividad física: escalada, senderismo, bicicleta, cabalgatas o aladeltismo. Nature Tourism in Buenos Aires Just a few kilometers from the center of the capital lies the Province of Buenos Aires with its enormous diversity of landscapes. Fields, beaches, the delta, hills, lakes, rivers and cities make up the array of travel options which are available throughout the year. This huge variety of natural environments makes the Province of Buenos Aires an ideal choice for ecotourism. Between Buenos Aires City and the Río de la Plata is the Costanera Sur Ecological Reserve (350 hectares), an ideal setting for bird watching with over 150 species recorded. This spot is suitable for beginners who are not looking for too much adventure. Along the coast you can find the Argentine Sea, a rich maritime area which makes Argentina internationally important for its fishing exports. Dunes, tidal bars, shoals, marshes and lagoons are some of the coastal features waiting to be explored and diverse accommodation and excursion options are offered by the resorts. Located in the center of the province, the rocky heights in the heart of the pampas which make up the hilly areas of the Sierras de Tandilla and Ventana are a safe and affordable destination, where contemplation is complemented by physical activity: climbing, hiking, biking, horseback riding or hang gliding. 75 Tigre Con un acceso rápido desde Buenos Aires, en auto, tren o lancha desde Puerto Madero, Tigre sorprende en cada estación del año, con una variada alternativa de actividades y propuestas para disfrutar. Barcos de paseo, lanchas deportivas, botes y canoas, y las típicas casas isleñas, completan el paisaje de una zona de belleza excepcional y de características únicas en el mundo. La posibilidad de sentir el vértigo y la adrenalina de los deportes acuáticos, la calma de un atardecer en un muelle isleño, el ir y venir de los remos sobre el agua. El Delta es un paraíso ecológico de exuberante vegetación y aire puro que brinda el marco para la práctica de deportes en la naturaleza, el avistaje de aves, tours fotográficos, excursiones grupales, actividades que se pueden realizar en familia o con amigos. Muy cerca de la Estación Fluvial se encuentra el Puerto de Frutos, un paseo de compras en el cual se puede apreciar la producción local que llega por el agua en las tradicionales chatas isleñas: madera, frutas, juncos, mimbre, cañas y otros productos del Delta. La Plata Quick and easy to get to from Buenos Aires by car, train or boat from Puerto Madero, Tigre has lots to offer in every season with a variety of things to do, activities and proposals to entertain you. Tour boats, speedboats, canoes and rowing boats plus the typical island houses complete the picture of an area of exceptional beauty which is totally unique. Feel the vertigo and adrenaline of water sports, the peacefulness of a sunset on a pier, the toing and froing of oars in the water. The Delta is an ecological paradise of lush vegetation and fresh air which provides the framework for doing outdoor sports, bird watching, photography tours, group excursions, activities to be shared with family or friends. Very close to the River Boat Station is the Puerto de Frutos, a shopping area where local produce such as wood, fruit, reeds, wicker, canes and other products of the Delta can be seen coming into the port on the traditional flat boats. Only 56 km from the City of Buenos Aires, La Plata is the capital city of the Province of the same name. It is a paradigm of 19th century urban development and advanced planning since it was designed before being built. The city is famous for the Natural Sciences Museum and the beautiful neo-Gothic Cathedral of the ‘Inmaculada Concepción’. ‘The city of diagonals’ has several venues and theaters which are ideal for holding world-class events. The Argentine Theater, the Podestá Coliseum, and the Town Hall are worthy of note. One can also admire examples of beautiful architecture from many periods, including the only house in Latin America designed by Le Corbusier. Finally, there is La Plata City Stadium, one of the most modern and beautiful venues in Argentina and the first covered stadium in Latin America. A solo 56 km de la Ciudad de Buenos Aires, la capital de la Provincia de Buenos Aires resulta un paradigma de planificación urbanística de avanzada del siglo xix, habiendo sido proyectada antes de construirse. La ciudad es famosa por su Museo de Ciencias Naturales y la hermosa Catedral de La Inmaculada Concepción, de estilo neogótico. "La ciudad de las diagonales" tiene varios centros y teatros ideales para el desarrollo de eventos de categoría internacional. Entre ellos se encuentran El Teatro Argentino, el Coliseo Podestá y El Palacio Municipal. Por otro lado, allí es posible disfrutar de construcciones arquitectónicas de todas las épocas, incluso se puede ver la única obra de Le Corbusier en América Latina. Por último, se encuentra el Estadio Ciudad de La Plata, uno de los escenarios más modernos y bellos de la Argentina, y el primer estadio techado de América Latina. datos útiles useful data datos útiles useful data Distancia de Capital Federal (km) Distance from the Capital City (km) Destacados Highlights 30 Distancia de Capital Federal (km) Distance from the Capital City (km) Mercado de Frutos Museo de Arte de Tigre Teatro Nini Marshall Destacados Highlights 77 55 Catedral Cathedral Teatro Argentino Argentine Theater Museo de Ciencias Naturales Natural Sciences Museum Mar del Plata Mar, playas, sierras y lagunas, Mar del Plata tiene todo. Es la ciudad más elegida por los argentinos, con récord de visitas cada verano. Allí es posible gozar de actividades imperdibles: embarcarse en una excursión de pesca, divertirse en un parque acuático o descubrir, desde el mar, la vista de una ciudad privilegiada. Una exótica colección de 30.000 caracoles de todos los mares del mundo. El impactante hábitat de los lobos marinos. La tradicional y colorida banquina de los pescadores. Las espléndidas residencias de principio de siglo pasado son testigos de aquella belle époque que hizo célebre al balneario argentino cuando la guerra impedía veranear en Europa. Durante el verano la oferta teatral supera las 300 obras en cartel de los más variados géneros. Una serie de acontecimientos multitudinarios: desfiles de alta moda, la gala lírica de la Orquesta Sinfónica y la Fiesta Nacional del Mar, son reconocidos en todo el país. La diversión nocturna ofrece bares y discotecas para todos los gustos. Los escenarios deportivos constituyen un atractivo de preferencia. Cinco canchas de golf hacen de la ciudad un paraíso para los amantes de ese deporte. El Mar del Plata Golf Club, también llamado La Catedral del Golf, es uno de los más antiguos del país. Para quienes persiguen la suerte, el Casino Central, en el emblemático edificio de Bustillo, es una tradicional postal de la ciudad. Mar del Plata es una ciudad que preserva el sabor de lo clásico pero que siempre suma sorpresas. datos útiles useful data Distancia de Capital Federal (km) Distance from the Capital City (km) Destacados Highlights 410 Playas y balnearios Beaches and resorts Teatros y Casino Theaters and Casino Zona portuaria Port area Sea, beaches, hills and lakes; Mar del Plata has it all. It is the seaside city most favored by Argentines with a record number of visitors every summer. This city offers one an amazing selection of unmissable activities: go on a fishing trip on a boat, have fun at a water park or look at this wonderful city from the sea. You can see an exotic collection of 30,000 seashells from all around the world, visit the stunning habitat of sea lions and the traditional and colorful fishermen's wharf. The marvelous residences of the dawn of the last century are witnesses to that belle époque that made this Argentine beach resort famous when the war prevented people from spending the summer in Europe. During the summer months over 300 plays of all kinds are staged in Mar del Plata. Crowds throng to a series of events such as top fashion shows, the gala performance of the Lyric Symphony Orchestra and the National Sea Festival. The nightlife in Mar del Plata boasts pubs and clubs for all tastes. Sports venues are another attraction, five golf courses make this city a paradise for lovers of this sport. The Mar del Plata Golf Club, also called the Golf Cathedral, is one of the oldest in the country. For those wishing to try their luck, the Casino Central, located in the iconic building designed by Bustillo, is a traditional postcard of the city. Mar del Plata is a city that keeps its traditional flavor, but always adds surprises. LGBT Argentina es reconocida por hacer un culto de la diversidad. El alto grado de aceptación de gays y lesbianas en nuestra sociedad en general hace que los turistas gays se sientan muy cómodos durante su estadía en nuestro país. La Ciudad de Buenos Aires fue elegida dos veces, en 2006 y en 2008, en el rubro Best International Gay Destination, y fue galardonada con el 2008 Planet Out Travel Award, venciendo a otras tradicionales ciudades favoritas para el público gay. Por otra parte, la prensa mundial puso su atención, en los últimos años, en este destino potenciando de esa manera la cantidad de turismo lgbt que elige Argentina en general y Buenos Aires en particular como destino vacacional. Cruceros pensados para el público lgbt eligen Argentina como destino de partida o llegada de sus recorridos. También, contar con legislación para matrimonio de parejas de un mismo sexo es un punto a tener en cuenta para quienes deseen casarse. En cuanto a eventos, hay muchísimas opciones, entre los que destacan: Gnetwork360, Conferencia Internacional de Marketing y Turismo Gay, la Marcha del Orgullo Gay, la Fiesta de la Vendimia Gay, festivales de música electrónica como Creamfield o Personal Fest, Festivales de Cine de Diversidad, como diversa Festival Internacional de Cine lgbt de Argentina y el Festival de Tango Queer de Buenos Aires. Debido a esto, se ha creado en 2009 la Cámara de Comercio Gay y Lésbica de Argentina (ccglar), y vemos, año a año, sumarse hoteles y restaurantes gay friendly que se vuelcan al segmento con planes y políticas especialmente diseñadas. Tanto en Buenos Aires como en la gran mayoría de las ciudades del interior del país podemos encontrar clubes, bares y discotecas especialmente orientadas al segmento, aunque en Argentina gays y lesbianas asisten a los mismos clubes y bares, viviendo de una manera integrada con el resto de la sociedad. LGBT Argentina is well-known for its love of diversity. The tolerant way gays and lesbians are accepted in our society in general makes gay tourists feel very comfortable during their stay in our country. The City of Buenos Aires was elected twice, in 2006 and 2008, in the category Best International Gay Destination, and was awarded the 2008 PlanetOut Travel Award, beating other cities which have traditionally been voted as the most gay-friendly. Moreover, in recent years the world press turned its attention to this destination thereby boosting the number of lgbt tourists choosing Argentina in general and Buenos Aires in particular as a holiday destination. Cruises for lgbt people have chosen Argentina as a point of arrival or departure of their tours. Also, the existence of legislation allowing same-sex marriage is a factor to be taken into account for those wishing to get married. As regards events there are plenty of options: Gnetwork360, International Conference of Gay Marketing and Tourism, the Gay Pride Parade, the Gay Wine Harvest Festival, electronic music festivals such as Creamfields or Personal Fest, Diversity Film Festivals such as diversa lgbt International Film Festival of Argentina and the Queer Tango Festival of Buenos Aires. Due to all this, the Gay and Lesbian Chamber of Commerce of Argentina (Spanish abbreviation ccglar) was founded in 2009, and year after year more and more gay friendly hotels and restaurants join it aiming to attract more members of the segment by means of specially designed marketing plans and policies. Both in Buenos Aires and in most other provinces in the country you can find clubs, pubs and discos which are specially lgbt oriented, although in Argentina gays and lesbians generally go to the same clubs and bars as non-lgbt people, thus living in an integrated way with the rest of society. 80 Turismo educativo La Argentina te invita a descubrir la mejor forma de aprender idiomas, realizar cursos o carreras. Viva en sus ciudades y disfrute de la calidez de su gente, sumergiéndose en el idioma y la cultura de este fascinante país. Argentina cuenta con uno de los más reconocidos sistemas educativos de América, lo que garantiza la excelencia en el estudio de la lengua española, considerada hoy como la segunda más importante del mundo y la tercera más hablada. Existen diferentes opciones de alojamiento que varían en función a la ciudad elegida. Las distintas propuestas contemplan: casas de familia, hostels, residencias universitarias, departamentos de alquiler temporario, apart hoteles y hoteles de distintas categorías. Educational Tourism Argentina invites you to discover the best way to learn languages, attend courses or study for degrees. Live in its cities and enjoy the warmth of its people immersing yourself in the language and culture of this fascinating country. Argentina has one of the most respected education systems in the Americas, which ensures the excellence of the Spanish language courses. Spanish is today considered to be the second most important language in the world and the third most widely spoken. There are diverse accommodation options available depending on the city where you choose to study. They include: staying in family homes, hostels, student residences, apartments for short-term rent, apartment hotels and hotels of various categories. 81 Turismo de salud Argentina es uno de los principales destinos de turismo medicinal ya que confluyen en este país prestigiosos profesionales, tecnología de última generación y atención personalizada. Los hospitales y clínicas cuentan con profesionales capacitados a nivel internacional. Su amplia experiencia laboral en las distintas especialidades brinda total seguridad a sus pacientes a la hora de realizarse intervenciones quirúrgicas o tratamientos para la salud. Los centros médicos cuentan con equipamiento de última generación e instrumentación médica actualizada constantemente. Medical Tourism Argentina is one of the main destinations for medical tourism because prestigious professionals, the latest technology, and personal attention can be found in this country. Hospitals and clinics have a staff of professionals who are internationally trained. Their broad experience in different specialties makes patients feel safe when undergoing surgery or health treatments. Medical centers have the latest equipment and medical instrumentation is constantly updated. Cruceros La Ciudad de Buenos Aires se ha transformado en un incesante destino de cruceros. Para ello, la flamante terminal Benito Quinquela Martín, la más grande de Sudamérica en su tipo, se ha preparado y modernizado para recibir a más de 600 mil pasajeros por temporada. La ciudad es un punto de partida, llegada o escala ideal para conocer la Patagonia, o bien recorrer la inmensa ciudad y sus encantos. Cruises Buenos Aires City has become an extremely popular destination for cruises. Therefore, the brand-new cruise terminal Benito Quinquela Martín, the largest of its kind in South America, has been expanded and modernized to receive more than 600 thousand passengers per season. The city is a departure or arrival point or an ideal stopover either for touring Patagonia or walking around the huge city and capturing its magic. 82 TASTE BUENOS AIRES Gastronomy in Buenos Aires Buenos Aires is a symbiosis of large fertile fields and a modern European-like city. The region offers a varied menu with classic and top-flight restaurants and gourmet or fast food dishes. The beef barbecue (known as ‘asado’) is a national symbol and represents the country all over the world. While visiting Buenos Aires, you can go to any restaurant and enjoy the grilled barbecues and the best beef cuts in the country. These ‘asados’ are eaten with grilled offal and usually served with fine Argentine wines. Sitting down to enjoy a barbecue is more than a synonym for a banquet, it is a guarantee of a pleasant after-dinner conversation. In the Sierras de Tandil area you can try the best sausages and cold meats as well as the local cheeses, usually served on boards in taverns decorated in a rustic country style. To the east of the region, there is a vast sea with a wonderful variety of fish for those who love a taste of the sea. At the seaside you can find several restaurants serving from a simple hake fillet to exotic delicacies such as shark, squid, razor clams, oysters and other molluscs. Tasting ‘dulce de leche’ (a caramel spread) is a must. It was first manufactured in the countryside of the province of Buenos Aires. It is a tasty confection made with sugar and milk, and is a hallmark of Argentina. It can be eaten with a variety of cookies, pastries, cakes and candies. The daily menu of the inhabitants of Buenos Aires is likely to include: ‘asado’, breaded beef and chicken (known as ‘milanesas’), pasta with sauces, mashed potatoes or squash, French fries, salads, stews and ‘pucheros’ (a traditional stew), meatballs, Spanish omelets of potato or spinach, potato and meat pies, pizzas, pasties, pies and ‘pascualinas’ (a pie with spinach and eggs), risottos, ‘matambres’ (meat roulade filled with vegetables and hard-boiled eggs), fish fillets, squid rings and ‘cornalitos’ (similar to whitebait), polenta, bread, toast, croissants and Danish-style pastries, sandwiches, ‘picadas’ or nibbles (like the Spanish tapas) and some desserts or sweets like ‘alfajores’, fruits, ‘dulce de leche’, ‘pastelitos’ (small pastries filled with quince or sweet potato jam), ‘tortas fritas’ (a kind of fried pastry), bread pudding and ‘flan’ (crème caramel), ice cream, ricotta or apple cake, loaf cakes, sponges, ‘pastafrola’ (a kind of tart with quince jelly) and lemon meringue pie. Gastronomía en Buenos Aires Buenos Aires es una simbiosis de extensos y fértiles campos con una ciudad moderna y europeizada. La región ofrece un menú variado, con restaurantes clásicos y de autor, y platos gourmet o de comida rápida. El asado de carne vacuna es un símbolo patrio y representa al país en el mundo. En su visita, podrá recorrer cualquier restaurante y deleitarse con los asados a la parrilla, y los mejores cortes de carne vacuna del país. Estas parrilladas se comen acompañadas de achuras y generalmente se sirven con un buen vino argentino. Sentarse a disfrutar de un asado es más que un sinónimo de banquete, es garantía de una sobremesa amena. En la zona de las Sierras de Tandil, puede saborear los mejores embutidos y quesos de la región, generalmente servidos en tablas de picadas, en lugares rústicos y decorados con un estilo campestre. La costa, al este de la región, ofrece un mar extenso con un volumen abundante de pescados, para los amantes de los sabores marítimos. En la costa se pueden encontrar diferentes restaurantes que sirven desde un simple fileteado de merluzas hasta piezas exóticas como tiburón, calamares, navajas, ostras, y otros moluscos. Un sabor que no debe perderse es el dulce de leche, fabricado por primera vez en una campiña de la Provincia de Buenos Aires. Es un preparado a base de azúcar y leche, muy sabroso, que es símbolo del país. Puede acompañar diferentes galletas, masas dulces, tortas y golosinas. El menú diario de un bonaerense es probable que incluya: asado, milanesas de carne y pollo, pastas con salsas, purés, papas fritas, ensaladas, estofados, pucheros, albóndigas, tortillas de papa o acelga, pasteles de papa y carne, pizzas, empanadas, tartas y pascualinas, risottos, matambres, filetes de pescado, rabas y cornalitos, polenta, pan, tostadas, facturas, sándwiches, picadas (una derivación del tapeo español) y algunos postres o dulces como alfajores, frutas, dulce de leche, pastelitos de dulce de membrillo o batata, tortas fritas, budín de pan y flan, helados, torta de ricota o manzana, budines, bizcochuelos, pasta frola y lemon pie. 85 Asado Asado ESPECIALIDADES PORTEÑAS SPECIALTIES FROM BUENOS AIRES En esta región, debido a la fuerte influencia inmigrante y la gran variedad de ingredientes en oferta, resulta difícil describir una gastronomía típica. Aquí se puede comer comida de todo tipo y origen. Aunque se destacan el asado, los sándwiches, las milanesas, las pastas, pizzas, empanadas y los platos a base de pescados y mariscos, en las ciudades costeras. La repostería es también una propuesta bien tentadora, con las facturas, como estandarte. Empanadas 'Empanadas' In this region, due to the strong immigrant influence and the great variety of ingredients offered, it is difficult to discover a typical cuisine. Here you can taste all kind of dishes coming from different origins, although the ‘asado’, sandwiches, ‘milanesas’ (breaded meat or chicken), pasta, pizza, ‘empanadas’ (closed savory individual pies usually eaten with the hands), and dishes based on fish and seafood in the Coast cities outstand. Confectionery is also a tempting proposal including ‘facturas’ (krapfen) as the most popular one. Repostería Confectionery Pizza Pizza Pescados y mariscos Seafood Sándwiches Sandwiches 86 87 CÓRDOBA Corazón del país Heart of the Country Feel — 92 Experience — 98 Live — 104 Taste — 108 Córdoba Villa Carlos Paz Córdoba Cultural y turística Córdoba CÓRDOBA Villa María Tradicional y moderna, industrial y artesanal, Córdoba es uno de los centros económicos más importantes del país. Esta provincia se caracteriza por tener un paisaje de sierras donde conviven espectáculos naturales y arquitectura colonial. Pueblos y reliquias históricas se combinan en una postal de valles, altas pampas y quebradas. Hacia el noroeste de la llanura pampeana, surgen las sierras de Córdoba, que alcanzan los 2.790 metros de altura en el cerro Champaquí. Sus valles fértiles, sus desiertos y salinas generan una especial atracción. Camino hacia el norte aparecen las capillas y estancias del siglo xvii y xviii. Entre ellas se destacan las cinco Estancias Jesuíticas, las cuales junto a La Manzana Jesuítica, enclavada en el corazón de la capital, fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la unesco. Río Cuarto información general general information A Cultural and Touristic City Traditional and modern, a center for both industry and crafts, Córdoba is one of the most important economic hubs of the country. It is a hilly province where colonial buildings stand against a backdrop of beautiful scenery. Small villages and historical gems combine to offer us a postcard of valleys, high pampas and deep gorges. The Córdoba hills rise in the northwest of the Pampas plains reaching their maximum altitude of 2,790 meters at Mount Champaquí. Its fertile valleys, deserts and salt mines are a great attraction. Heading North we come across chapels and estancias from the 17th and 18th centuries among which the five Jesuit ‘Estancias’ stand out. These five buildings, together with the Jesuit Block located in the heart of the city, were declared a World Heritage Site by unesco. Superficie (km2) Surface area (km 2) 165.321 Población (hab) Population (inhab) 3.066.801 Densidad de población (hab/km2) Population density (inhhab/km 2) 91 18,55 FEEL CÓRDOBA La Manzana Jesuítica La Manzana Jesuítica de la ciudad de Córdoba comprende la Iglesia de la Compañía de Jesús, la Capilla Doméstica, la Residencia de los Jesuitas y al actual Rectorado de la Universidad Nacional de Córdoba. En 1599, los jesuitas se radican en Córdoba, en un solar donde existía desde 1589 una pequeña ermita. Pronto les resultó pequeña, por ello, a partir de 1606, se comienzan las obras que dan forma a la actual Manzana Jesuítica. Sucesivamente se agregan construcciones destinadas al Colegio Máximo (1610), la Universidad (1622), el Real Colegio Convictorio de Nuestra Señora de Monserrat (fundado en 1687 pero instalado en su actual emplazamiento en 1782) y el Noviciado (hacia 1710). La Iglesia y la Capilla Doméstica fueron construidas entre 1644 y 1671. La antigua ermita, una de las construcciones eclesiásticas más antiguas que se conservan en el país, constituye la Sacristía de la Capilla Doméstica. Jesuit Block The Jesuit Block of Córdoba City comprises the Church of the Society of Jesus, the Private Chapel, the Jesuits’ residence and the current Council and Administration Building of the National University of Córdoba. In the year 1599, the Jesuits settled in Córdoba in a lot where there had been a small chapel since 1589. Soon it became too small to house the clergy and therefore, as from 1606, work began on the building that would shape the current Jesuit Block. Later on, other constructions were added to create Máximo School (1610), the University (1622), the Real Colegio Convictorio de Nuestra Señora de Monserrat (founded in 1687 but situated in its current location in 1782), and the Novitiate (circa 1710). The Church and the Private Chapel were built between 1644 and 1671. The old chapel, one of the oldest church buildings preserved in the country, is the Private Chapel Sacristy plano plan Patio Yard Residencia Residence Capilla doméstica Private Chapel Iglesia Church Taller Workshop 93 Colegio School Universidad University Manzana Jesuítica de Córdoba. Jesuit Block in Córdoba. A Santiago del Estero A Catamarca ESTANCIAS JESUÍTICAS Jesuit 'Estancias' Cruz del Eje 05 04 03 06 La Falda Jesuit 'Estancias' of Córdoba The Jesuit Estancias of Córdoba are a unique example of the reductions operated by the religious members of the Society of Jesus in the country. Jesús María, Caroya, Santa Catalina, La Candelaria and Alta Gracia estancias can be visited in a 250-km tour along picturesque mountain roads. recorridos routes N O Estancias Jesuíticas de Córdoba Las estancias jesuíticas de Córdoba son una muestra singular de la organización productiva de los religiosos de la Compañía de Jesús en el país. Las estancias de Jesús María, Caroya, Santa Catalina, La Candelaria y Alta Gracia pueden ser recorridas en un circuito de 250 km por pintorescos caminos serranos. E Manzana Jesuítica a Estancia de Alta Gracia Jesuit Block to Estancia Alta Gracia 37,5 km S A Mina Clavero 01 Villa Carlos Paz Manzana Jesuítica a Estancia de Caroya Jesuit Block to Estancia Caroya Manzana Jesuítica a Estancia Jesús María Jesuit Block to Estancia Jesús María 50 km 55,7 km 02 1. Manzana Jesuítica de Córdoba 2. Estancia Jesuítica de Alta Gracia 3. Estancia de Caroya 4. Estancia Jesús María 5. Estancia Santa Catalina 6. Estancia La Candelaria A Río Tercero Manzana Jesuítica a Estancia Santa Catalina Jesuit Block to Estancia Santa Catalina 74 km Manzana Jesuítica a Estancia La Candelaria Jesuit Block to Estancia La candelaria 120 km FIESTAS Y FESTIVIDADES Festivals and Celebrations fechas destacadas calendar En Córdoba se llevan a cabo numerosas fiestas regionales entre las que se destacan: el Festival de la Doma de Jesús María, el Festival del Folclore y Festival del rock en Cosquín. También sobresalen el Oktoberfest, la Fiesta de la Cerveza y la Fiesta de la Masa Vienesa, ambas últimas en Villa General Belgrano. Estas fiestas reflejan no solo la tradición y la historia de cada lugar, sino la forma de vida de su gente, su cultura, sus creencias y el encanto de los paisajes. Representan oportunidades únicas para conocer su espectáculo natural, su historia, su gastronomía y la hospitalidad de los cordobeses. Enero January Fiesta Nacional de la Doma Horse Breaking National Festival Jesús María, Córdoba Enero January Fiesta Nacional del Folclore Folklore National Festival Cosquín, Córdoba Abril April Many regional festivities take place in Córdoba, including the Jesús María Horse Breaking Festival, the Festivals of Folklore and Rock in Cosquín, the Oktoberfest or beer festival, and the Viennese Pastry Festival, which are held in Villa General Belgrano. These festivities reflect not only the tradition and history of each place, but also the lifestyle of the local people, their culture, their beliefs and the charm of the landscape. They offer us a unique opportunity to learn more about the beautiful landscape, the cuisine and the hospitality of the people of Córdoba. Fiesta Nacional de la Masa Vienesa Viennese Pastry Festival Villa General Belgrano, Córdoba Octubre October Fiesta Nacional de la Cerveza Oktoberfest or Beer Festival Villa General Belgrano, Córdoba 98 Montañismo Existe un inmenso abanico de opciones para aquellos que disfrutan de esta actividad, ya que el territorio de la provincia está sembrado de infinitas e insinuantes sierras, que dan la oportunidad de practicar escalada deportiva, y extrema, rappel o tirolesa. EXPERIENCE CÓRDOBA Parapente, aladelta y vuelo en globo Los deportes aéreos tienen, en la provincia, un escenario privilegiado. El más célebre es Cuchi Corral, donde se practica parapente. El despegue se ubica a 1.080 m sobre el nivel del mar. Los vuelos son mayormente termodinámicos y se alcanza un techo de 500 metros. Otro destino de vuelo libre es el cerro Las Gemelas, cerca de Capilla del Monte. Las travesías en globo, con las sierras como postal, se ofrecen principalmente en Villa Carlos Paz y las Sierras Chicas, donde se pueden hacer vuelos en aerostatos durante la temporada de vacaciones. Para los vuelos de bautismo, se eligen generalmente las horas del amanecer y el atardecer para tener una travesía carente de turbulencias. Mountain Climbing There is a wide range of options for those who enjoy mountain climbing, as there are countless tempting hills scattered across the province where you can do sport climbing, extreme climbing, rappel or canopy. Paragliding, Hang Gliding and Hot Air Ballooning Air sports have a privileged scenario in the province and the most famous beauty spot is Cuchi Corral where paragliding is practiced. The takeoff point is located at 1,080 m above sea level. The flights are mostly thermodynamic and reach a ceiling of 500 meters. Another destination for hang-gliding is Las Gemelas Hill, near Capilla del Monte. Hot air balloon rides, with the hills as a backdrop, are available mainly in Villa Carlos Paz and Sierras Chicas where you can fly in hot air balloons during the holiday season. For first flights it is best to go at sunrise or sunset to avoid turbulence. 101 PESCA EN CÓRDOBA FISHING IN CÓRDOBA especies spieces Como ámbito destacable se encuentra la laguna de Mar Chiquita, el ambiente léntico de aguas interiores más grande del país, con una superficie aproximada de 2.000 km2 aunque en ocasiones puede alcanzar los 5.000 km2. Las aguas de esta región contienen importantes poblaciones de pejerreyes de buen porte. Hay truchas arcoíris, marrones y de arroyo, y en algunos ríos cordobeses se han incorporado salmones de la forma “encerrada”. En los embalses, se pueden encontrar pejerreyes de la especie patagónica y bonaerense, también carpas y tarariras. The Mar Chiquita lagoon, the largest inland still water environment in the country with an approximate surface area of 2.000 sq. km although it may reach as much as 5,000 sq. km, is a great place for fishing. Large numbers of bigger silversides can be found in the waters of this region. There are rainbow, brown and brook trout, and in some rivers of Córdoba some salmon have been seeded. In the reservoirs you can find silversides of the Patagonian and Buenos Aires species, as well as carps and tarariras. Tararira Tararira Sábalo Shad Carpa Carp Dientudo 'Dientudo' Mojarra 'Mojarra' Palometa Pompano Pejerrey Silverside Pejerrey Patagónico Patagonian silverside Boga Bogue Dorado Dorado Trucha Arcoíris Rainbow trout Trucha de Arroyo Brook trout Bagre Sapo American Catfish Bagre Amarillo Yellow catfish Bagre Blanco White catfish Pesca con mo sca entre arroyos y sierras cordobesas. Fly fishing among streams and hills in Córdoba. 102 103 Mountain Bike La provincia de Córdoba garantiza un sinfín de recorridos para los amantes de este deporte. Quienes dan prioridad a los descensos puros y estremecedores, se valen de los caminos de las Altas Cumbres o de la huella de los “Puentes Colgantes”. Náutica En la región cordobesa del Valle de Punilla, la navegación a vela se practica en el lago San Roque -próximo a Villa Carlos Paz-, en el dique La Falda y El Cajón, cercano a Capilla del Monte. En el Valle de Paravachasca, la náutica es posible en el embalse Los Molinos, cercano a Alta Gracia; y en Calamuchita, en el embalse del Río Tercero. También se practican deportes náuticos en el embalse Medina Allende (Dique La Viña) y en el embalse Cruz del Eje. Mountain Biking The province of Córdoba has a great many trails for lovers of this sport. If you are looking for the adrenaline buzz of a steep downhill track try the Altas Cumbres routes or the Puentes Colgantes (Hanging Bridges) tracks. Sailing Go sailing in the Punilla Valley, in Lake San Roque —near Villa Carlos Paz—, and in La Falda and El Cajón dams —close to Capilla del Monte. In the Paravachasca Valley, one can also sail in the Los Molinos reservoir —near Alta Gracia— and in Calamuchita, in the Río Tercero reservoir. Nautical sports are also practiced in Medina Allende (La Viña Dam) and Cruz del Eje reservoirs. Golf entre los cálidas Sierras de Córdoba Dentro de los deportes que se pueden hacer en la provincia, el golf es uno de los más convocantes. Aquí existen más de 25 campos de golf localizados a solo un par de kilómetros de la ciudad capital de esta provincia. Además, dos de los mejores golfistas de Argentina de hoy en día nacieron aquí: Eduardo Romero y Ángel Cabrera. El Córdoba Golf Club, en Villa Allende, es un campo de golf que se encuadra dentro de los mejores de Sudamérica. Más arriba, en la zona de los cerros, los campos más destacados son La Cumbre Golf Club, Ascochinga Golf Club y El Potrerillo de Larreta, los cuales poseen pistas desafiantes enmarcadas por un paisaje natural sorprendente. Golf Among the Warm Córdoba Hills Among the sports that can be played in the province, golf is one of the most popular. There are over 25 golf courses in Córdoba located only a few kilometers from the capital city of this province. Furthermore, two of the best current golfers from Argentina were born here: Eduardo Romero and Ángel Cabrera. The Córdoba Golf Club, in Villa Allende, is considered to be one of the best golf courses in South America. In the hills further north, the most important courses are La Cumbre Golf Club, Ascochinga Golf Club and El Potrerillo de Larreta, all of which have challenging courses framed by a surprising natural landscape. 104 105 LIVE CÓRDOBA Turismo de naturaleza La provincia de Córdoba lo tiene todo: aguas termales, altas cumbres, cerros energéticos y lagunas. La Laguna de Mar Chiquita es la laguna interior más grande de la Argentina. La localidad cercana, Miramar, expresa la obligada comparación con el mar. Los montes se recorren a pie, caballo o bicicleta y embarcaciones livianas permiten acceder al espejo de increíbles atardeceres. Al norte, el majestuoso Cerro Uritorco nos encandila con su magia, mientras que el Cerro Colorado encierra una entrañable riqueza cultural. Disfrutar del avistaje de aves no solo es admirar las especies, sino también la estética que conforma su vuelo con la belleza de los paisajes cordobeses. El avistaje de aves tiene un itinerario conformado por diferentes ecosistemas con diversas especies. Los Bañados del Río Dulce y la Laguna de Mar Chiquita han sido declarados Sitios Hemisféricos de Aves. Nature Tourism The province of Córdoba has everything: hot springs, high mountains, hills full of energy and lakes. The largest inland lake in Argentina is Mar Chiquita Lagoon and the nearby town of Miramar’s name expresses the obvious comparison with a town overlooking the sea. You can cross the hills on foot, horseback or bicycle and in light vessels you can sail on this lake of incredible sunsets. To the north, the majestic Uritorco Hill dazzles people with its magic, while the Colorado Hill holds a beloved cultural wealth. Bird watching does not just mean admiring the various species, but also the beauty of their flight against the background of the Córdoba landscapes. You can go bird watching in various ecosystems to see different species. The wetlands of the Dulce River and Mar Chiquita Lagoon have been declared Hemispheric Areas for Birds. 107 LEISURE tip Encuentros cercanos del tercer tipo. La localidad de Capilla del Monte, ubicada a unos 100 km al noroeste de la capital cordobesa, alberga el místico Cerro Uritorco. En su cima, que concentra un fuerte campo energético, varias personas confirman haber visualizado a seres extraterrestres y objetos voladores no identificados. Close encounters of the third kind. The town of Capilla del Monte, located about 100 km northwest of Córdoba, houses the mystical Mount Uritorco. At its peak, which concentrates a strong energetic field, several people confirmed that they have seen extraterrestrials and UFOs. La impactante presencia del Cerro Uritorco. The impressive Uritorco Hill. TASTE CÓRDOBA Sabor cordobés En la provincia de Córdoba, la gastronomía cumple un rol muy importante, sobre todo con respecto a la elaboración de alimentos y bebidas regionales, como quesos y chacinados, dulces y conservas, cervezas y vino. La gastronomía cordobesa se caracteriza por tener grandes aportes europeos. Las picadas son típicas de la zona. Se preparan en cualquier momento del día y se presentan con variados ingredientes. Tal como sucede en el resto del país, las infusiones se beben a cualquier hora del día. Respecto de las bebidas existe un marcado consumo del Fernet, una bebida amarga a base de hierbas naturales y alcohol que se mezcla con bebida cola, y menta en algunos casos. La cercanía a viñedos de la zona hace que el vino sea una bebida muy aceptada, generando una incipiente ruta del vino que recorre bodegas artesanales en la localidad de Colonia Caroya, a tan solo 48 km de la ciudad de Córdoba. Los vinos se combinan con una amplia oferta de chacinados y encurtidos, que han hecho famosa esta antigua colonia forjada de la mano de inmigrantes italianos. Taste from Córdoba In the province of Córdoba the cuisine plays an important role, especially as regards the preparation of regional food and drinks such as cheeses and sausages, jams and preserves, beer and wine. The Córdoba cuisine has a Sorong European influence. ‘Picadas’ or a selection of cold cuts and cheese are typical of the area and are prepared at any time of the day with a variety of ingredients. Like in many other parts of the country, herbal infusions are drunk at any time of day. As far as alcoholic drinks are concerned, Fernet is very popular. It is a bitter beverage based on natural herbs and alcohol and is mixed with cola, or mint in some cases. The proximity to vineyards makes wine a popularly accepted beverage, generating an incipient wine route which invites you to visit small scale wineries in Colonia Caroya, just 48 km from the city of Córdoba. Wines are combined with a wide range of cold cuts, sausages and pickles that have made this old Italian immigrant settlement popular. 111 ESPECIALIDADES CORDOBESAS Specialties from Córdoba Salame Colonia Caroya Colonia Caroya Salami Este chacinado es "el" producto típico de la Colonia homónima. Su producción no crece año tras año debido a la demanda existente. En las recetas y en el proceso de elaboración se utilizan viejos métodos y secretos. Picada 'Picada' Es un conjunto de platillos donde se sirven diversos ingredientes tales como quesos, fiambres, encurtidos, papa fritas, maníes, y todo lo que cada cual desee agregar. La picada se consume acompañada por alguna bebida alcohólica y entre amigos. Fernet Fernet Es una bebida alcohólica a base de hierbas. Su mezcla con bebida cola se ha instalado como el trago típico de la provincia. El público cordobés es uno de los más fieles. It is an alcoholic drink based on herbs. It is mixed with cola and this has become the classic drink in Córdoba where it is immensely popular. 112 A picada is a selection of delicacies such as cheeses, cold cuts, pickles, crisps, peanuts and whatever else the chef wants to add. This typical meal is served on a number of saucers and accompanied by some alcoholic beverage to be enjoyed among friends. This cold cut is ‘the’ typical product of the town of Colonia Caroya. Its production remains stable year after year due to the extant demand. It is made according to a secret old recipe. Alfajores cordobeses 'Alfajores' from Córdoba Queso de cabra Goat’s Cheese A través de pequeñas cabañas que crían cabras de modo artesanal se obtienen quesos de altísima calidad que son distintivos de la provincia. The small farms that breed goats produce cheeses of a very high quality which are distinctive of the province. 113 Los alfajores cordobeses tienen la particularidad de estar rellenos de dulce de frutas y se recubren con una capa de glasé, aunque es posible conseguirlos rellenos de dulce de leche, bañados en chocolate o presentados en cajas surtidas. 'Alfajores' are sweet filled biscuits and the ones from Córdoba are special in that they are filled with jam and covered with a layer of glacé icing, although one can also find them filled with ‘dulce de leche’(caramel spread) and covered with chocolate or as a boxed assortment . CUYO La tierra del vino y el sol The Land of Wine and Sun Feel — 118 Experience — 122 Live — 132 Taste — 138 Chilecito La Rioja LA RIOJA La cordillera nos recibe SAN JUAN San Juan Merlo Mendoza San Luis Villa Mercedes MENDOZA SAN LUIS Esta región, conocida como la tierra del sol y el vino, está comprendida por las provincias de La Rioja, Mendoza, San Juan y San Luis. Se despliega sobre la imponente cordillera de los Andes, y extiende sus fronteras hasta la porción más austral de las Sierras Pampeanas. Mezcla única de climas, paisajes de alta montaña, especies autóctonas y pueblos originarios, Cuyo es una zona de intensa actividad económica. Su principal actividad es el cultivo de la vid y la fabricación de vinos. La región es reconocida por la excelencia de sus uvas y su producción vitivinícola y es donde se centraliza el mayor porcentaje de bodegas y viñedos del país. A través de fáciles accesos terrestres, servicios de transportes, aeropuertos e infraestructura turística, el visitante puede realizar múltiples actividades en contacto con la historia, la tradición y la naturaleza. ¡Brindemos por Cuyo y sus bellezas! San Rafael Malargüe información general general information The Andes Range Welcomes Us This region, known as the land of sun and wine, comprises the provinces of La Rioja, Mendoza, San Juan and San Luis and spreads along the imposing Andes Mountain Range and extends its borders until the most southern Sierras Pampeanas. A unique mixture of climate, high mountain landscapes, native species and indigenous people, Cuyo is a region of intense economic activity, the main one being vine cultivation and wine making. It is wellknown for its excellent grapes and wine production and it is also the area where the highest percentage of wineries and vineyards of the country are concentrated. Thanks to its easy access by land, good transportation, airports and tourism infrastructure, visitors can enjoy countless activities linked to history, tradition and nature. A toast to Cuyo and its beauty! Superficie (km2) Surface area (km 2) 404.906 Población (hab) Population (inhab) 3.248.568 Densidad de población (hab/km2) Population density (inhab/km 2) 117 8,02 FIESTAS Y FESTIVIDADES Festivals and Celebrations fechas destacadas calendar FEEL CUYO Al igual que sucede a lo largo y ancho del país, en Cuyo se celebran numerosas fiestas regionales, de trascendencia nacional e internacional, que reflejan las fieles expresiones de su gente. Son estas fiestas populares las que marcan el calendario turístico pues reflejan no solo la tradición y la historia cuyanas, sino también la forma de vida de su gente, su cultura, sus creencias y el encanto de los paisajes. En la región de Cuyo, la Fiesta de La Vendimia en Mendoza es una de las más importantes del país y la más grande de su rubro en el mundo. En Mendoza es muy reconocida la Fiesta de la Tonada. En San Juan, la Fiesta del Sol es el evento más importante del año. En La Rioja, es muy reconocida la Fiesta de La Chaya. Febrero February Fiesta Nacional de la Tonada La Tonada National Party Tunuyán, Mendoza Febrero February Fiesta Nacional del Sol El Sol National Party San Juan Febrero February Fiesta Nacional de la Chaya La Chaya National Party La Rioja As in the rest of the country, in Cuyo there are many regional celebrations of national and international significance that are a true reflection of the people. These popular festivals define the touristic calendar because they reflect not only the traditions and history of the region, but also the lifestyle of its people, their culture, their beliefs and the charm of the landscapes. The Party of La Vendimia (the grape harvest) in Mendoza is one of the most important festivals in the country and the largest in the wine industry in the world. Also in Mendoza, the Fiesta de La Tonada — a music festival — is very well-known. In San Juan, the Fiesta del Sol — the Festival of the sun — is the most important event of the year whereas in La Rioja, the La Chaya Festival is also renowned. Marzo March Fiesta Nacional de la Vendimia Grape Harvest National Party Mendoza Mayo May Fiesta Nacional de la Olivicultura Olive Growing National Party Aimogasta, La Rioja Diciembre December Fiesta Nacional de la Calle Angosta Calle Angosta National Party Villa Mercedes, San Luis 119 LEISURE tip Termas La Argentina alberga más de 40 centros termales reconocidos en el mundo no solo por las propiedades de sus aguas, sino también por la infraestructura que los complementa. Las aguas son de origen volcánico, magmático o telúrico y se enriquecen con los diversos minerales de Norte a Sur. Son beneficiosas para dolencias en la piel, los huesos, el sistema digestivo, respiratorio, locomotor o circulatorio y sirven también para tratamientos de belleza y relajación. Cuyo cuenta con importantes centros termales. En San Luis están las Termas de San Gerónimo y las Termas de Balde. La provincia de Mendoza cuenta con siete áreas de aguas termales, entre las que se destacan El Challao, Los Molles y Cacheuta. La Rioja cuenta con las Termas Santa Teresita; y en San Juan, los centros Termas de Pismanta y La Laja. Thermal Springs There are over 40 world-renowned thermal centers in Argentina that are famous not only for the properties of their waters, but also for the infrastructure that complements them. The waters are of volcanic, magmatic or telluric origin and are enriched with various minerals. They are good for various diseases related to the skin, bones, digestive, respiratory, circulatory and musculoskeletal systems, as well as for beauty and relaxation treatments. There are important thermal centers in Cuyo, like the San Gerónimo and Balde Thermal Springs in San Luis. Mendoza has seven areas of hot springs among which El Challao, Los Molles and Cacheuta are notable. Furthermore, in La Rioja you can find Santa Teresita Thermal Springs, and in San Juan, Pismanta and La Laja Thermal Springs. Bienestar en la montaña: en Mendoza, el Complejo Termal Los Molles invita a disfrutar baños termales terapéuticos, en piletas sulfurosas y piletas ferrosas, benignos para la salud. Sus aguas palian dolencias respiratorias, artríticas, y afecciones hepáticas, mientras sus fangos, ricos en sales, se aconsejan para fomentos en zonas inflamadas. Wellness in the mountain: in Mendoza, the Thermal Complex Los Molles invites you to enjoy therapeutic hot springs, sulfur pools and ferrous pools which are good for health. Its waters ameliorate respiratory ailments, arthritic, and liver diseases, while their sludge, rich in salts, are advised to foster in inflamed areas. 120 Parapente en Famatina, La Rioja. Paragliding in Famatina, La Rioja. EXPERIENCE CUYO Kitesurf En la provincia de San Juan, se encuentra el dique Cuesta del Viento, un desolado paraje de la provincia que sorprende a los amantes de este deporte, con vientos que hasta impiden desplegar los kites. Kitesurfing In San Juan province you come across the Cuesta del Viento dam, a desolate spot in the province that surprises kitesurfers with such strong winds that they cannot unfurl the sails of their kites. Parapente y aladelta Los cordones precordilleranos del Oeste y el Noroeste suponen un enorme potencial para volar en parapente o aladelta. En esta región se encuentran varios lugares con las mejores condiciones para la práctica de estos deportes. Cuesta Vieja, situada a 40 km de Chilecito, en el Cordón del Paimán, tiene excelentes condiciones para el vuelo en parapente. El despegue se ubica a 1.550 msnm. Orientado al Este, permite vuelos de varias horas y, en el verano, llegar por aire a Chilecito. El cerro Arco, en Mendoza, se halla a 1.700 msnm. Se vuela todo el año, aunque el mejor escenario ocurre a partir de octubre. Son vuelos térmicos, de ladera y con muy buenos techos. Villa de Merlo y algunos parajes vecinos, como Carpintería, son los preferidos de los pilotos para el aterrizaje. El despegue se ubica a 2.020 msnm y cuenta con un desnivel de 900 metros. Esta zona de San Luis ofrece un clima templado a lo largo del año, además de ser sede permanente de encuentros y torneos de parapente. También es un buen escenario para el aladelta. Paragliding and Hang Gliding The western and northwestern foothills of the Andes are an ideal for paragliding or hang gliding. In this region there are several places with the best conditions for these sports. Cuesta Vieja, located 40 km from Chilecito in the Cordón de Paimán, is an excellent spot for paragliding. The takeoff is at 1,550 meters above sea level. It faces east and one can fly for several hours and during the summer it is possible to reach Chilecito by air. Cerro Arco in Mendoza is 1,700 meters above sea level. You can fly throughout the year although the best season starts in October. They are thermal and slope flights with good ceilings. Villa de Merlo and some neighboring areas such as Carpintería are popular spots for pilots to land. The launch site is located 2,020 meters above sea level and has a vertical drop of 900 meters. The climate in this area of San Luis is mild throughout the year, apart from being a permanent site for paragliding meets and competitions. It is also a good scenario for hang gliding. 123 NIEVE AL PIE DE LOS ANDES Snow at the Foot of the Andes The Argentine ski resorts located in the Andes are equipped with sophisticated infrastructure, modern lifts and slopes with varying degrees of difficulty where you can do all kinds of snow sports. In the Cuyo region Las Leñas is the star during the winter. Los Penitentes is situated at the foot of the Aconcagua. These winter resorts offer visitors all the services they need in order to enjoy the mountains as a unique experience. Sobre la cordillera de los Andes se encuentran emplazados los centros de esquí de la Argentina, equipados con sofisticada infraestructura, modernos medios de elevación y pistas con diferentes tipos de dificultad para practicar todos los deportes de nieve que existen. En la región de Cuyo, Las Leñas es la estrella durante el invierno, y Penitentes se encuentra al pie del Aconcagua. Los centros poseen todos los servicios especialmente diseñados para disfrutar de la montaña como una experiencia única. Penitentes Only two hours by car from Mendoza city Los Penitentes is a classic winter sports resort. Nestling in the middle of the stunning Andes range it is located only 9 km from the Aconcagua. It has 28 trails in a skiable area of 300 hectares with an uninterrupted run of 7.5 combined kilometers and ski slopes for all kinds of skiers. The resort has a snow park, officially approved ski trails, off-track areas and tubing parks with lifts where you can enjoy sliding down the slopes in inflatable boats. It offers accommodation, a variety of restaurants, and everything you might need to enjoy the snow. Penitentes Ubicado a solo dos horas de automóvil desde la ciudad de Mendoza, es un clásico de los deportes invernales. Enclavado en medio de la incomparable cordillera de los Andes, se encuentra a solo 9 km del Aconcagua. Posee 28 pistas en una superficie esquiable de 300 hectáreas, con una longitud de descenso ininterrumpido de 7,5 km combinados y desniveles para todo tipo de esquiadores. El complejo posee un snow park, pistas homologadas, fuera de pista y tubing park con medio de elevación para divertirse deslizándose con gomones. Cuenta con alojamientos, variados restaurantes, y todo lo necesario para disfrutar de la nieve. The Aconcagua Known as the `Roof of the Americas´, the Aconcagua is the highest mountain in the American continent. Located in the province of Mendoza, the peak rises to 6,959 meters above sea level. Climbers from all over the world aspire to climb it but it is a difficult feat to reach the summit and climbers must be very well prepared. It is situated within the Aconcagua Provincial Park only two hours by car from Mendoza city. El Aconcagua Conocido como el “Techo de América”, es la montaña más alta del continente americano. Ubicado en la provincia de Mendoza, su cima se eleva hasta los 6.959 msnm. Meta de escaladores de todas partes del mundo, su ascención hasta la cumbre es un reto difícil y requiere de una muy buena preparación. Se encuentra ubicado dentro del Parque Provincial Aconcagua, a solo dos horas en auto desde la ciudad de Mendoza. Los Penitentes, Mendoza. Penitentes, Mendoza. 124 Cúspide del cerro Aconcagua, Mendoza. Aconcagua’s peak, Mendoza. 125 Las Leñas En Mendoza, en el corazón de la cordillera de los Andes, se encuentra la más apasionante propuesta para los fanáticos de la nieve. Con 17.500 hectáreas interminables, Las Leñas se ubica a 2.240 m de altura y su cumbre a 3.430 m. Su especial ubicación y condiciones ofrecen una excepcional temporada de esquí. Posee 30 pistas de esquí y snowboard de todos los niveles, uno de los descensos ininterrumpidos más largos del mundo, el freestyle park más grande de Sudamérica, 1.500 m de pistas iluminadas, hoteles al borde de las pistas y alojamientos donde ninguno está a más de 200 m de la base. Dentro de los servicios que brinda se encuentran el aprendizaje de esquí, expediciones fuera de pista, actividades para chicos, snow park, esquí adaptado para personas con capacidades diferentes y esquí nocturno. Las Leñas In Mendoza, in the heart of the Andes Mountain Range, Las Leñas is the most exciting proposal for snow fans. With its 17,500 endless hectares, Las Leñas is 2,240 m above sea level with its peak at 3,430 m. Its unique location and favorable conditions mean that the skiing season is exceptional. There are 30 ski and snowboard trails for all levels, one of the longest uninterrupted downhill runs in the world, the largest freestyle park in South America, 1,500 m. of illuminated trails, hotels near the slopes and lodgings which are never farther than 200 meters from the base. Among the services offered, it is worth mentioning ski instruction, off-piste expeditions, activities for kids, a snow park, skiing for disabled visitors and night skiing. 126 127 Mountaineering In Cuyo you can practice all climbing disciplines: sport and extreme climbing, rock and ice climbing, rappel or zip-lining. Mountains such as the Aconcagua, the highest peak in the west at 6,959 meters high, and the entire Andean range are an excellent scenario for these activities. It must be remembered that nine of the highest peaks in America are here in Argentina. Montañismo En Cuyo tenemos los mejores exponentes para practicar todas las disciplinas de montañismo: escalada deportiva y extrema, en roca o en hielo, rappel o tirolesa. Cerros como el Aconcagua, el más alto de Occidente con 6.959 m, y toda la ladera cordillerana conforman una excelente propuesta para esta práctica. Se debe tener en cuenta que en la Argentina se encuentran nueve de las doce cumbres más altas de América. Mountain Biking In Mendoza’s arid mountains mountain bikers can ride right across the Andes Range through the Vergara Pass between the towns of Malargüe in Argentina and Curicó in Chile. Along this scenic route they will climb up to 500 meters per day and drop1,000 meters on the way down. There are a great many locations for mountain biking in the Cuyo region, from the San Luis hills, through the deserts and gravel roads in the south of Mendoza to the endless sunny roads in San Juan and La Rioja. Mountain Bike Las áridas montañas mendocinas dan marco a un cruce íntegro de la cordillera de los Andes por el paso Vergara, entre las localidades de Malargüe y Curicó en Chile, con desniveles de 500 metros en ascenso por jornada, y de 1.000 metros durante la bajada. La región de Cuyo presenta, para este deporte, un sinfín de posibilidades que se extiende desde las sierras de San Luis, desiertos y caminos de ripio al sur de Mendoza, y la infinidad soleada de los caminos que ofrecen San Juan y La Rioja. Cuyo, donde el golf se vive de manera diferente Argentina cuenta con alrededor de 300 campos de golf en todo el país, lo que permite poder elegir entre diversos paisajes y atractivos turísticos para acompañar o complementar la práctica de este deporte. En Cuyo, la provincia de Mendoza cuenta con campos de golf que valen la pena conocer. Además, por la riqueza de esta región, los amantes del golf podrán disfrutar de una increíble gastronomía y hoteles de lujo, acompañando su experiencia con las rutas del vino. De 1995 a 2004, la cantidad de golfistas profesionales ha aumentado en un 50%. Solo para tener una idea del valor histórico que posee el golf en Argentina, el Campeonato Abierto Local, que ronda su edición número 106, es una de las más antiguas competencias nacionales del mundo. Roberto de Vicenzo, José Jurado, Vicente Fernández, Eduardo Romero, Ángel Cabrera, Andrés Romero y José Cóceres son solo algunos de los más importantes golfistas argentinos que han estado brillando en el mundo de los deportes por un largo tiempo. Todo Terreno Las distancias y las dificultades del terreno son la clave del éxito de esta práctica. La laguna Brava, rodeada de volcanes y cerros elevados, precede al cráter Corona del Inca (5.500 m). Rodeo, en San Juan, y Vinchina, en La Rioja, son los últimos poblados antes del linde sur del altiplano sudamericano. El sur de Mendoza presenta grandes extensiones desérticas con caminos de ripio. En plena cordillera, una vieja ruta lleva a las abandonadas termas El Sosneado y trepa hasta el volcán Overo; y otra, en uso, a la laguna Diamante, de aguas cristalinas y al pie del volcán Maipo, a 5.322 m. Playing Golf in Cuyo, a Unique Experience Argentina has about 300 golf courses scattered across the country. This enables you to choose among diverse landscapes and tourist attractions to accompany or complement this sport. In Cuyo, Mendoza province has golf courses that are worth knowing. In addition, because of the wealth of this region, golfers can enjoy exquisite cuisine and luxurious hotels, combining this experience with the wine routes. From 1995 to 2004, the number of professional golfers has increased 50%. Just to give you an idea of the long history of golf in Argentina, it is worth mentioning that the Local Open Championship, held 106 times, is one of the oldest national competitions in the world. Roberto de Vicenzo, José Jurado, Vicente Fernández, Eduardo Romero, Ángel Cabrera, Andrés Romero and José Cóceres are just some of the most important Argentine golfers who have been shining in the world of sports for a long time. Off Roading The distances and terrain difficulties are the key to the success of this sport. Laguna Brava, surrounded by volcanoes and high mountains, is on the way to the Corona del Inca crater (5,500 m). Rodeo in San Juan and Vinchina in La Rioja are the last towns before entering the southern edge of the South American altiplano, the high Andean plateau. Southern Mendoza has large desert extensions with gravel roads. In the middle of the Andes, an old track leads to the abandoned thermal springs at El Sosneado and climbs up to the Overo volcano; another route, currently in use, leads to Lake Diamante with its crystal clear waters at the foot of Maipo volcano (5,322 m). 128 129 Pesca en Cuyo En esta región se destacan los ríos Diamante, Atuel, Tunuyán, Mendoza y San Juan, que presentan caudales variables debido a la escasa cobertura vegetal. Estos ríos resultan ideales para la pesca con mosca. Existe una interminable lista de arroyos, que suman 4.000 km de cursos de agua, con un maravilloso entorno paisajístico y la presencia de distintas especies de salmónidos que satisfacen al pescador más exigente. Muchos de estos ríos han sido embalsados para la obtención de energía eléctrica y riego, y han sido objeto de siembras de distintas especies de valor deportivo. Fishing in Cuyo The best rivers for fishing in this region are the Diamante, Atuel, Tunuyán, Mendoza and San Juan. They have variable flows due to the sparse vegetation in the area and are very popular with fly fishermen. There is an endless array of streams in Cuyo that make up 4,000 km of waterways set in a stunning landscape and where various species of salmon and trout can be caught, satisfying the most demanding of fisherman. Many of these rivers have been dammed to generate electricity and provide irrigation and they have also been used for fish farming. Rafting La cordillera forma un sinnúmero de ríos que privilegian el desarrollo del rafting en Argentina. Con alocados caudales, revoltosos sedimentos, piedras que se cubren de agua y nuevos rápidos que aparecen, el deshielo del verano marca el inicio de la temporada del rafting. Como escuela o desafío extremo, bajar un río de aguas blancas en la Argentina cubre todas las expectativas. El mayor desarrollo del rafting en el país se da en los ríos Mendoza y Atuel. Potrerillos es el epicentro del rafting, en el río Mendoza. Se organizan bajadas para todos los niveles. Presenta rápidos como la Z, Quebrada del 60 o Campo Minado. En San Rafael, el río Atuel es ideal para una experiencia en rafting y duckies. En San Juan, suscitan el interés los ríos Jáchal y de los Patos. White Water Rafting Countless rivers are born in the Andes which are ideal for white water rafting in Argentina. With tumultuous flows, stirred-up sediments, stones that are covered up with water and new rapids appearing everywhere, the summer thaw marks the beginning of the rafting season. As a learning experience or as an extreme challenge, rafting down a whitewater river in Argentina meets all expectations. The most developed sites for rafting in Argentina are on the Mendoza and Atuel Rivers. Potrerillos is the epicenter of rafting on the Mendoza River and runs for all levels of difficulty are organized here. There are rapids such as the Z, Quebrada del 60 or Campo Minado. In San Rafael, the Atuel River is ideal for rafting and duckies runs. In San Juan, the Jáchal and De los Patos Rivers are becoming more popular. LIVE CUYO Turismo de naturaleza La región de Cuyo se encuentra en el centro oeste del país. Desde los pies de la cordillera de los Andes se extiende un paisaje rocoso, de altas cumbres y un valor arqueológico inigualable. Posee destinos majestuosos, incluyendo el pico más alto de Sudamérica, deseo de los escaladores de todo el mundo. Varios dinosaurios mundialmente famosos fueron descubiertos en Ischigualasto, mientras que el viento talló formas extravagantes en Talampaya, donde el arte rupestre de hombres primitivos también desafió al tiempo. El pasado está presente en las Cavernas de Los Morrillos y en el antiguo casco de El Leoncito (hoy Reserva Natural Estricta). De las primeras fueron extraídas nueve momias pertenecientes a la cultura Ansilta. El complejo lacustre del norte mendocino es apenas conocido para el público aunque posee gran riqueza ecológica y cultural. Este fue el medio de vida de los últimos huarpes de Cuyo y es el escenario actual de criollos estrechamente ligados a la vida en las lagunas. Para los amantes de la altura, el techo de América está en Mendoza: es el Cerro Aconcagua (6.959 metros), incluido en el parque provincial que lleva su nombre. Desde Malargüe, en verano, se llega a otro sitio privilegiado de los altos Andes mendocinos: Valle Hermoso, un peldaño más arriba del centro de esquí Las Leñas. Esta zona ofrece diversidad de opciones de ecoturismo como las caminatas en bosques vírgenes, cabalgatas en la nieve y algunos rápidos para el descenso. Recorrer los caminos de La Payunia, tierra de volcanes, permite comprobar la fuerza modeladora de las erupciones. Escoriales de lava solidificada se encuentran por doquier, entregados a la pericia invasora de plantas de la estepa. Sus tropillas de guanacos son de las más grandes. Nature Tourism The region of Cuyo is located in the central western part of the country. It is a rocky landscape with high peaks which stretches east from the foothills of the Andes and is of unique archaeological value. Among its majestic spots is the highest peak in South America, on the wish list of climbers from all over the world. Several world-famous dinosaurs were discovered in Ischigualasto, while the wind carved bizarre shapes in Talampaya, where cave paintings by primitive men have also defied the passage of time. The past is present in Los Morrillos Caverns and the ancient town of El Leoncito (today a Strict Nature Reserve). Nine mummies that belonged to the Ansilta culture were discovered in Los Morrillos. The lakeside resort in the north of Mendoza is barely known to the public but has a wealth of ecological and cultural resources. This was where the last Huarpes of Cuyo lived and is the current home of ‘criollos’ whose lives are closely linked to the lakes. For people who love heights, the roof of America is in Mendoza: Mount Aconcagua (6,959 meters), in the provincial park of the same name. In summer from Malargüe you can reach another special place in the high Mendoza Andes: Valle Hermoso, a step above the Las Leñas ski resort. This area offers several ecotourism options such as hiking in virgin forests, horse riding in the snow and some rapids to navigate on the way down. Traveling along the roads of Payunia, land of volcanoes, you can see the results of the sculpting force of eruptions. The landscape is studded with heaps of solidified lava which are being taken over by plants of the steppe. The herds of guanacos here are among the largest in the country. 133 PARQUES NACIONALES NATIONAL PARKS LA RIOJA 01 04 SAN JUAN 02 01 03 Parque Nacional San Guillermo San Guillermo National Park MENDOZA 1. San Guillermo 2. El Leoncito 3. Sierra de Las Quijadas 4. Ischigualasto y Talampaya SAN LUIS El Parque Nacional San Guillermo pertenece a las ecoregiones Puna y Andes Centrales, y aparece en forma marginal en un monte de sierras y bolsones. Su vegetación se caracteriza por la estepa arbustiva en matas dispersas, por lo que podrá disfrutar de muchos animales grandes, tales como los guanacos y vicuñas que se alimentan allí. Este parque constituye, junto a la vecina Reserva Provincial San Guillermo, la Reserva de la Biosfera San Guillermo, una categoría de manejo internacional controlada por el Proyecto El hombre y la biosfera (MAB), de las Naciones Unidas. Con la creación de la Reserva Provincial San Guillermo, una parte de la cual constituye hoy el Parque Nacional, las poblaciones de vicuñas se fueron recuperando en forma notable: se llegaron a censar a más de 7.000 individuos, junto a unos 5.000 guanacos. Un lugar imperdible para admirar dos ejemplares de esencia argentina. 135 San Guillermo National Park belongs to the Puna and Central Andean eco-regions, featuring hills and hollows. Its vegetation is mainly sparse steppe shrubs, so you will be able to see big animals like guanacos and vicunas which feed on them. Together with its neighbor the San Guillermo Provincial Reserve, this park makes up the San Guillermo Biosphere Reserve, which is controlled and managed by the Man and Biosphere Project (MAB) of the United Nations. Thanks to the creation of the San Guillermo Provincial Reserve, part of which is now the National Park, vicunas have been recovering quite notably: over 7,000 individuals have been counted together with 5,000 guanacos. This park is the unforgettable spot for admiring these two very Argentine species. Parque Nacional El Leoncito 02 El Leoncito National Park Está ubicado al occidente de las sierras del Tontal, provincia de San Juan, y conserva muestras de los biomas Monte de Sierras y Bolsones, Puna y Alto Andino. Incluye yacimientos arqueológicos y sitios históricos. Además, garantiza la diafanidad y transparencia atmosférica necesarias para las observaciones astronómicas en dos observatorios ubicados en el área, una atracción única para este tipo de establecimientos. This park is located to the west of the Tontal Hills in San Juan province and it preserves a representative sample of the biomes of Monte Sierras, Bolsones, Puna and Alto Andino. Archaeological and historical sites are also to be found here. The atmosphere in this area is extremely clear and diaphanous which makes it an ideal site for the two astronomical Observatories which are located in the Park. Sierra de Las Quijadas 03 Sierra de las Quijadas National Park Este parque nacional presenta cañones de arenisca roja similares al Valle de la Luna. En este panorama de sierras bellísimas y de un colorido particular se encuentra este parque de 150.000 hectáreas. Aquí podrá conocer la impactante vegetación de la región, conformada por la jarilla, el garabato, diversas cactáceas: tunas, cardoncitos, puquis y haguares, quebrachos blancos, algarrobos, espinillos y chañares. También podrá avistar guanacos, pecaríes de collar, conejos de los palos, maras, pumas, la tortuga terrestre común, y aves imponentes como el halcón peregrino, el águila coronada, el pichiciego menor, el cardenal amarillo y la reinamora. 136 This national park of 150,000 hectares has red sandstone canyons similar to the Valle de la Luna. In this stunning landscape of beautifully colored hills you will be able to see the impressive vegetation of the region consisting of the creosote bush, ‘garabato’, various cacti – prickly pear bushes, ‘cardoncitos’, ‘puquis’ and ‘haguares’, Spanish moss, white ‘quebracho’, carob, ‘chañares’ and ‘espinillos’. You can also spot animals such as guanacos, collared peccaries, Chacoan maras, maras, pumas, common tortoises, and birds such as peregrine falcons, crowned eagles, yellow cardinals and ‘reinamoras’. 04 Parque Nacional Ischigualasto y Talampaya Talampaya and Ischigualasto National Parks El Parque Provincial Ischigualasto y el Parque Nacional Talampaya pertenecen a una misma cuenca de 5.000 km2 y han sido incluidos como sitio natural dentro de la lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO en el año 2000. El Parque Provincial Ischigualasto, en la provincia de San Juan, es uno de los más importantes yacimientos paleontológicos del mundo. Ocupa una extensión de 25 km de largo por 10 de ancho. Se pueden ver restos de vertebrados que habitaron el lugar en la era mesozoica, hace 180 millones de años. Se observan, además, rastros de pisadas de saurios, improntas de helechos y troncos de araucarias petrificadas. El lugar muestra un sorprendente paisaje en formas y colores. El Parque Nacional Talampaya, de 215.000 hectáreas, se encuentra en la provincia de La Rioja; tiene el gran atractivo de sus formidables farallones de roca bermeja y las mil formas fantásticas talladas por la erosión, donde anidan cóndores. La parte más visitada es un cañón de 3 km, donde aparecen toda clase de formaciones y paredones de unos 150 metros de altura. Existen también valiosos restos arqueológicos: morteros y petroglifos precolombinos. The Ischigualasto Provincial Park and the Talampaya National Park form part of o a basin of 5,000 sq. km and were included as natural sites on UNESCO’s World Heritage List in the year 2000. The Ischigualasto Provincial Park, located in the province of San Juan, is one of the most important paleontological sites in the world and occupies an area of 25 km long and 10 km wide. Here you can see fossil remains of vertebrates that inhabited the place in the Mesozoic era, 180 million years ago. There are also traces of dinosaurs’ footprints, impressions of ferns and trunks of petrified Araucarias. It is a striking landscape of strange shapes and colors. The Talampaya National Park, of 215,000 hectares and located in the province of La Rioja, has incredible red rocky outcrops and a thousand fantastic shapes which have been sculpted by erosion and where condors nest. The most popular area is a 3-km canyon with all kinds of formations and 150 meter-high rock faces. Valuable archaeological mortars and preColumbian petroglyphs have also been found here. Tomaticán Tomaticán Frutas secas Dried fruits TASTE CUYO Empanadas 'Empanadas' Gastronomía en Cuyo Cuyo podría llamarse región gourmet ya que es aquí donde se producen muchos de los productos alimenticios de mayor calidad en el país. Pero, sin lugar a dudas, el vino es la estrella indiscutida. En esta zona, cada provincia tiene su característica y sus platos representativos, generalmente emparentados con un varietal de vino que acompaña e intensifica el ritual de la comida. La gastronomía típica regional es variada y sabrosa. Se caracteriza por los usos, costumbres y tradiciones, y sus excelentes productos regionales: verduras, legumbres, uvas, olivos, manzanas, duraznos, peras, ciruelas, cerezas, sandías, melones, alcayotas, nueces, almendras y castañas, que dan lugar a exquisiteces en forma de dulces regionales, conservas, confituras y frutas secas. A donde vaya, en cualquier restaurante, no faltarán en el menú las empanadas a la criolla, el locro de trigo (en base a choclo), la humita en chala, las patitas de vaca y el tomaticán (en base a huevos y tomate). Quesos de cabra, el famoso chivito al asador y sus tradicionales variantes: a la parrilla, al disco de arado o al horno de barro, con su característica “Chanfaina”. Las celebraciones y los brindis estarán asegurados con bebidas como la sidra, champagnes y espumantes, que complementan la supremacía de sus exquisitos vinos. Gastronomy from Cuyo Cuyo could be called a gourmet region, since it is the region where many of the best quality food products of the country are produced, but there is no doubt that wine is the unquestionable star. In Cuyo, each province has its classic and representative dishes usually matched to a wine varietal that accompanies and enhances the food ritual. The typical regional cuisine is varied, tasty and, traditional, and there is excellent local produce in Cuyo. There are vegetables, pulses, grapes, olives, apples, peaches, pears, plums, cherries, watermelons, melons, `alcayotas´ (a kind of squash), nuts, almonds and chestnuts which are made into regional delicacies such as, preserves, jams, and dried fruits. Wherever you go, in any restaurant, the menu is bound to include ‘empanadas a la criolla’, wheat locro (a corn based stew), ‘tamale in corn husk’, cow's legs and ‘tomaticán’ (an egg and tomato dish). Also goat’s cheese, delicious baby goat cooked on a spit and its traditional variations: grilled, cooked in a plow disk or a clay oven, or in a typical stew called ‘chanfaina’. Celebrations and toasts will be accompanied by cider, champagne and sparkling wines in addition to the ubiquitous and delicious wines. 139 RUTAS DEL VINO WINE ROUTES San Juan San Juan fue históricamente una provincia dedicada a la producción de vinos de mesa, pero desde hace unos diez años se encuentra enfocada a la elaboración de vinos de alta gama. Las posibilidades que brindan el suelo, el clima y la tecnología, recientemente instalada, son muchas. De allí que hoy se encuentren en los distintos oasis productivos bodegas altamente tecnificadas, donde se destacan principalmente los vinos Syrah, sumamente frutados y expresivos, Bonarda, Viognier, Sauvignon Blanc, Pinot Gris, Torrontés Sanjuanino, Tannat y Malbec. Muy cerca de la capital sanjuanina se abre paso a las encantadoras zonas del vino. Cada bodega tiene su propia identidad. Algunas industriales, otras artesanales, las hay con viñedos orgánicos, boutique y otras con mucha tradición. Forman parte del circuito algunas champañeras, entre ellas una situada en el corazón de la montaña. Solo tres en el mundo existen con esta particularidad. En San Juan se destaca el Museo Santiago Graffigna, propio de la bodega homónima, que cuenta la historia de una de las familias pioneras de la vitivinicultura argentina y es muestra viviente de este pasado revelador de la tradición. características characteristics 600 a 1.350 Altura del viñedo (msnm) Vineyard altitude (masl) Promedio anual de temperatura (˚C) Annual average temperature (˚C) 17/18 47.227,5 Superficie de viñedos (ha) Vineyard surface area (ha) varietales predominantes predominant varietals San Juan San Juan was historically a province devoted to the production of table wines, but over the last ten years the wine industry has become fully oriented towards making top of the range wines. Thanks to the terroir, the weather and the recently installed technology, this is an ideal area for wine making. That is the why nowadays there are highly technified wineries at the various production centers, which produce the following varietals: Syrah — extremely fruity and expressive —, Bonarda, Viognier, Sauvignon Blanc, Pinot Gris, San Juan Torrontes, Tannat and Malbec. The charming wine regions are quite close to the capital city of San Juan. Each winery has its own identity: industrial, artisanal, with organic vineyards, boutique, and some with a long tradition. Some wineries that produce sparkling wine are also part of this wine tour; among them there is one that is in the very heart of the mountains. There are only three wineries in the world with this exceptional setting. In San Juan, the Santiago Graffigna Museum is well worth a visit. It belongs to the winery of the same name, which tells the story of one of the pioneer families in the Argentine winery world, an example of our traditional winemaking past. Tintos Red Syrah Malbec Merlot Tempranillo Bonarda Cabernet Sauvignon 140 Blancos White Chardonnay Torrontés La Rioja La Rioja combina la tecnología de los Valles de Famatina, principal franja productora, con la producción artesanal de los Valles de la Costa. Dos miradas diferentes sobre el vino y su contenido enoturístico, desde los perfiles industriales hasta los más familiares. En el departamento de Chilecito funciona una cooperativa que produce el 60% de la producción provincial. De las 8.000 hectáreas cultivadas con vid, el 40% corresponde a la cepa Torrontés Riojano, con la que se elaboran notables espumantes. Otras variedades cultivadas son la Torrontés Sanjuanina y la Moscatel de Alejandría -en cuanto a las blancas- y Malbec, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc y Syrah, entre las tintas. El circuito de bodegas artesanales que va desde la capital riojana hasta Santa Cruz (departamento Castro Barros) propone descubrir el sabor de los vinos caseros entre otros más boutique en los nuevos polos productivos como Chañarmuyo, situado a 1.720 m al norte de la provincia. características characteristics Altura del viñedo (msnm) Vineyard altitude (masl) Promedio anual de temperatura (˚C) Annual average temperature (˚C) Superficie de viñedos (ha) Vineyard surface area (ha) La Rioja La Rioja combines the technology of the Famatina Valleys, the main wine producing strip, with the handcrafted production of the Costa Valleys. Two different approaches to wine and wine tourism: one industrial and the other a family business. In Chilecito there is a cooperative which produces 60% of the wine output. Of the 8,000 vine-cultivated hectares, 40% are devoted to the La Rioja Torrontés variety, with which remarkable sparkling wines are made. Other varieties cultivated in this region are the San Juan Torrontes and Alexandria Muscatel —white varieties— and Malbec, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Syrah among the red ones. The tour of the artisanal wineries that goes from the capital city of La Rioja to Santa Cruz (Department of Castro Barros) recommends you discover the taste of homemade wines among other more boutique ones at the new production centers like Chañarmuyo at 1,720 meters above sea level in the north of the province. 600 a 1.350 17/18 7.066,7 varietales predominantes predominant varietals Tintos Red Syrah Bonarda Malbec Cabernet Sauvignon 141 Blancos White Torrontés Mendoza Mendoza es la principal provincia vitivinícola de la Argentina y desde julio de 2005 seleccionada como una de las ocho capitales del vino por la red internacional Great Wine Capitals, tal como otros destinos enoturísticos del mundo. La provincia, cuna del Malbec, posee alrededor de 150.000 hectáreas cultivadas con vid y más de 1.200 bodegas, distribuidas en cinco regiones. La gran concentración de bodegas en producción y abiertas al turismo permiten disfrutar de un tour verdaderamente integrador, conociendo museos, cavas, fincas y casonas antiguas, estancias en el medio de la montaña, bodegas de gran porte, vinos premium o familiares, en muchos casos atendidas directamente por sus propios dueños. Mendoza atrae a sus visitantes por múltiples factores. Para el turista enológico la infraestructura de la provincia es de las más completas, pudiendo organizarse desde los tours regulares hasta los más personalizados viajes sensoriales. Hoteles urbanos de gama media y de lujo, cascos rurales o los más románticos hoteles boutiques en medio de la viña forman parte de las propuestas. Mendoza Mendoza is the main wine producing province in Argentina and in July 2005 it was declared one of the eight wine capitals of the world by the international network Great Wine Capitals, on a par with other top vinitourism destinations. This province, the birthplace of Malbec, has about 150,000 hectares cultivated with vineyards and more than 1,200 wineries distributed in five regions. The large number of working wineries which are open to the public means you can enjoy a really comprehensive tour, with museums, winecellars, farms and old colonial houses, estancias set in the mountains, large wineries, wineries producing premium wines or family owned wineries, the latter in many cases run by their owners. Mendoza attracts visitors in many ways. The provincial infrastructure for wine tourism is among the most complete, with either regular tours or fancy personalized trips to delight the senses. There is also a wide variety of accommodation available: standard or luxury hotels, colonial country houses, or the most romantic boutique hotels in the heart of the vineyards. características characteristics 457 a 1.700 Altura del viñedo (msnm) Vineyard altitude (masl) Promedio anual de temperatura (˚C) Annual average temperature (˚C) Superficie de viñedos (ha) Vineyard surface area (ha) 15/19 154.214,8 varietales predominantes predominant varietals Tintos Red Malbec Merlot Cabernet Sauvignon Blancos White Torrontés Chardonnay Sauvignon Blanc & Viognier LITORAL La tierra de los grandes ríos The Land of Large Rivers Feel — 148 Experience — 152 Live — 158 Taste — 166 144 Abundancia natural FORMOSA Puerto Iguazú Formosa CHACO Resistencia Corrientes CORRIENTES Reconquista Goya Posadas MISIONES Ubicado al nordeste de la República Argentina, la región del Litoral está conformada por las provincias de Chaco, Corrientes, Entre Ríos, Formosa, Misiones y Santa Fe. Es la región de los grandes ríos, del trópico húmedo, de la tierra roja y de la selva virgen cubierta de árboles gigantes, con flora y fauna extraordinarias. La extensa y exuberante riqueza natural de la zona es una invitación para descubrirla. Tiene para compartir un importante legado histórico y cultural, desde huellas de diversas etnias aborígenes, hasta el arraigo de las costumbres de los inmigrantes y ruinas arqueológicas que fueron escenario de históricas batallas. Las fiestas tradicionales también ocupan un lugar importante en la agenda del Litoral. Los carnavales de Entre Ríos y Corrientes son reconocidos internacionalmente por la alegría que emanan de sus coloridas y elaboradas comparsas. Todo un escenario de belleza que se extiende por el Parque Nacional Iguazú, los Saltos del Moconá, el Parque Nacional Río Pilcomayo, el Parque Nacional El Palmar, los Esteros del Iberá o la Llanura Chaqueña. Apoteosis de la naturaleza, donde las ruinas jesuíticas misioneras, declaradas por la UNESCO Patrimonio Cultural de la Humanidad, son el vivo testimonio de la fecunda obra de la Compañía de Jesús. SANTA FE Natural Abundance Concordia Santa Fe Paraná ENTRE RÍOS Rosario Gualeguaychú información general general information Located in the northeastern region of Argentina, the Littoral comprises the provinces of Chaco, Corrientes, Entre Ríos, Formosa, Misiones and Santa Fe. It is a land of large rivers, belonging to the humid tropics with red soil and a virgin forest of huge trees and extraordinary flora and fauna. Its vast and exuberant natural beauty invites you to discover the area. Its historical and cultural legacy is remarkable: from the native inhabitants’ footprints to the roots of the immigrants’ customs and the archaeological ruins which were the scenario of various battles in the past. Traditional festivities play an important role in the Littoral calendar. The carnivals of Entre Ríos and Corrientes are internationally well-known for the joy transmitted by their colorful and elaborate ‘comparsas’ (dance troupes parading through the streets in costumes). It is a region of breathtaking beauty which includes the Iguazú National Park, the Moconá Falls, the Río Pilcomayo National Park, El Palmar National Park, the Iberá Wetlands and the Plains of the Chaco. It is the apotheosis of nature where the Jesuit Ruins —a UNESCO World Cultural Heritage Site — are a vivid testimony to the Jesuits’ fruitful work. Superficie (km2) Surface area (km 2) 930.731 Población (hab) Population (inhab) 2.583.588 Densidad de población (hab/km2) Population density (inhab/km 2) 147 2,77 Misiones Jesuíticas Guaraníes Las Misiones Jesuíticas de los indios guaraníes -San Ignacio Miní, Santa María La Mayor, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto (Argentina), y San Miguel de las Misiones (Brasil)- "representan una experiencia económica y socio-cultural sin precedentes en la historia de los pueblos”, afirmó la unesco al reconocerles, en 1984, méritos para integrar el Patrimonio Mundial. San Ignacio, Loreto, Santa Ana y Santa María, ubicadas en la provincia de Misiones, se visitan en un circuito de 296 kilómetros de gran belleza panorámica. Estas reducciones, establecidas en territorio argentino en la primera mitad del siglo xvii, formaron parte de los 33 pueblos que componían la antigua Provincia Jesuítica del Paraguay. FEEL LITORAL Guaraní Jesuit Missions The Jesuit Missions of the Guaraní Indians - San Ignacio Miní, Santa María La Mayor, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto (Argentina) and San Miguel de las Misiones (Brazil) ‘represent an unprecedented socio-economic and cultural experience in the history of mankind’, stated the unesco when the settlements were declared a World Heritage Site in 1984. San Ignacio, Loreto, Santa Ana and Santa María, located in the province of Misiones, can be visited in a 296 km-tour of stunning scenic beauty. These settlements, founded in Argentina in the first half of the 17th century, were part of the 33 villages that made up the former Jesuit Province of Paraguay. Ruinas en el Litoral. Ruins in the Littoral 149 LEISURE tip Agua bendita: Entre Ríos ofrece al visitante una buena cantidad de complejos termales, ideales para el descanso y relax. Allí sobresalen las Termas de Villa Elisa, predio que cuenta con un lago, donde emergen aguas saladas con excelentes propiedades terapéuticas que se disfrutan en algunas de sus 7 piscinas. Una opción saludable. Holy Water: Entre Ríos offers visitors a wide range of hot spring resorts, ideal for rest and relax. There, the Thermal Resort Villa Elisa stands out, a property that has an artificial lake where salt water emerge with excellent therapeutic properties, which are enjoyed in some of its 7 pools. A healthy choice. Termas Si bien en el Chaco se encuentran las Termas de Roque Sáenz Peña, de importante infraestructura, es en Entre Ríos donde se concentran los principales centros termales del país. Entre ellos se destacan: Chajarí, Colón, Concordia, Federación, Gualeguaychú, La Paz, María Grande, San José y Villa Elisa. Estos complejos, diseñados bajo la modalidad de parques termales, pueden ser visitados por toda la familia, durante todo el año. Allí hay una amplia propuesta de hotelería, cabañas y campings que se disponen a recibir a cada visitante como es debido. Thermal Springs Although the celebrated Roque Sáenz Peña Thermal Springs are in Chaco, it is in Entre Ríos where the main thermal springs in the region are concentrated. Among them we can mention Chajarí, Colón, Concordia, Federación, Gualeguaychú, La Paz, María Grande, San José and Villa Elisa. These complexes, designed as ‘thermal parks’, can be visited by the whole family throughout the year. There is a wide range of accommodation on offer, including hotels, cottages and campsites. 151 EXPERIENCE LITORAL Todo Terreno En Misiones, centenares de huellas de tierra colorada se transforman en barreadas cuando acechan las lluvias torrenciales de la estación húmeda. La selva subtropical asciende la topografía serrana de la provincia de Misiones y envuelve las célebres Cataratas del Iguazú y los Saltos del Moconá, creando el escenario perfecto para este tipo de travesías. Off Roading In Misiones, hundreds of red soil tracks become a sea of mud when torrential rains fall during the wet season. The subtropical jungle shrouds the hills of Misiones province and surrounds the famous Iguazú Falls and the Moconá Falls, creating the perfect setting for this type of adventure. Tren Ecológico de la Selva Ecological Jungle Train En el marco exuberante del Parque Nacional Iguazú, donde deslumbran las cataratas homónimas de fondo, pinta su trayecto el Tren de la Selva, conocido también como Tren Ecológico, especialmente por su cuidado de la naturaleza en términos de impacto ambiental. Este recorrido es una de las mejores formas de recorrer el paisaje, plagado de especies únicas que se respetan en su hábitat. El tren, inaugurado en 1907, posee una locomotora a gas y una capacidad máxima entre 120 y 150 pasajeros, incluso con espacios pensados para personas con capacidades diferentes. Within the setting of the exuberant Iguazú National Park, with the majestic waterfalls as a backdrop, the Jungle Train winds its way. It is also known as the Ecological Train because of its low environmental impact. This tour is one of the best ways to explore the landscape, which is full of unique species that are respected in their habitat. The railway, which was founded in 1907, has a gas engine, can carry a maximum of 120 to 150 passengers and has special facilities for disabled people. tiempos de recorrido traveling times Estación Central a Estación Cataratas Central Station to Cataratas Station 8' Estación Cataratas a Estación Garganta del Diablo Cataratas Station to Garganta del Diablo Station 14' Estación Central a Estación Garganta de Diablo Central Station to Garganta del Diablo Station 25' La pesca es un gran atractivo que ofrece el Río Paraná. Fishing is a great attraction offered by the Paraná River. Pesca en el Litoral El sistema que conforma la cuenca hidrográfica Parano-platense es la tercera a nivel mundial y la segunda de América después del Amazonas. Sus principales ríos -Iguazú, Paraná, Uruguay, Paraguay, Bermejo, Pilcomayo y Corrientes- son cursos de agua de gran caudal y confluyen al final formando el gran Río de la Plata, el cual mide 200 km de ancho en su desembocadura. Los peces del litoral conforman un gran desafío. Los dorados son los peces más buscados en la región, y a pesar de que existe una merma importante, tanto en cantidad como en tamaño, a causa de la pesca comercial principalmente, los guías de pesca locales ayudan a dar una de las mayores satisfacciones que busca un pescador: capturar al "tigre de los ríos". Le sigue en aprecio el surubí, ya que, a diferencia de los otros grandes bagres del mundo, es exclusivamente ictiófago, hábil cazador y muy combativo. Fishing in the Littoral The system that forms the Parano-platense basin is the third longest in the world and in America second only to the Amazon. Its main rivers - Iguazú, Paraná, Uruguay, Paraguay, Pilcomayo and Corrientes – are mighty rivers that converge to form the great Río de la Plata, which is 200 km wide at its mouth. The Littoral fish are a major challenge to fishermen. The Dorado is the most sought-after fish in the region and although there is a significant decline both in number and size due mainly to commercial fishing, local guides help fishermen to achieve one of their greatest dreams: to capture the ‘tiger of the rivers’. The ‘surubí’ is also popular because, unlike other large catfish in the world, it only eats fish, is a skilful hunter and very combative. 156 Canotaje en el río Paraná, Entre Ríos. Canoeing in Paraná River, Entre Ríos. Kayak de travesía y canotaje Los ríos de llanura del Litoral son escenarios perfectos para las travesías en canoa o kayak. Hay propuestas puramente deportivas de largo aliento como los ríos Paraná, Carcarañá, Bermejo o Uruguay, y otras orientadas al ecoturismo, como las salidas por el ecosistema chaqueño, los Esteros del Iberá en Corrientes, donde sorprende la población de yacarés, o la selva paranaense, en Misiones. En el Delta del río Paraná, cientos de islas de singular vegetación selvática están delimitadas por ríos y canales perfectos para el remo y el canotaje. Las secciones II y III del Delta conservan mejor la naturaleza y su buena infraestructura turística aporta confort a las travesías. Aguas arriba, el río Paraná, junto al Uruguay, son los máximos desafíos fluviales para remar en la Argentina. Kayaking and Canoeing The plains rivers of the Littoral are the perfect setting for canoeing or kayaking trips. If you are looking for adventure you can choose to paddle down the Paraná, Carcarañá, Bermejo, and Uruguay rivers, otherwise you can choose to go on more eco-oriented outings like the Chaco ecosystem, the Iberá wetlands in Corrientes, where the population of ‘yacarés’ (alligators) is surprising, or the Paraná forest in Misiones. In the Delta of the Paraná River, hundreds of islands covered in subtropical vegetation are bounded by rivers and small waterways which are perfect for rowing and canoeing. Sections II and III of the Delta are ideal because nature is best preserved here and there are places to stay and restaurants for tourists exploring the area. Further upstream, the Paraná River and the Uruguay River are the toughest rowing challenges in Argentina. Buceo Los Esteros del Iberá, con aguas templadas de color ámbar, se encuentran entre las propuestas subacuáticas. En la Reserva Natural del Iberá, el Río Corrientes es el preferido de los buceadores. Allí, el fondo es arenoso y sin piedras. Rayas, tortugas, sábalos, surubíes, palometas y dorados son visibles al espectador. Colonia Carlos Pellegrini y Mercedes son las cabeceras. Diving You can go diving in the Iberá Wetlands, in warm amber-colored waters. In the Iberá Natural Reserve, the Corrientes River is the most popular with divers. There the bottom is sandy, there are no stones and you can see rays, turtles, shads, ‘surubíes’, pompano (‘palometas’) and ‘dorados’. Colonia Carlos Pellegrini and Mercedes are the starting points. 157 LIVE LITORAL Turismo de naturaleza Visitar el Litoral argentino es encontrarse con el esplendor de la vegetación, propiciado por el clima húmedo de la región. Una sucesión de ríos, bañados, selvas y bosques conforman un atractivo único para disfrutar de caminatas y deportes fluviales. La fauna y flora son una de las particularidades más importantes, encontrando desde aves exóticas hasta la tierra roja que conduce a la selva misionera. Las aguas santafesinas brindan algunas de las piezas de pesca más importantes del país. El río Paraná ofrece peces de gran tamaño como el surubí y el dorado. Los deportes fluviales como el esquí acuático, el buceo y las excursiones en piraguas son compromisos imperdibles. En la provincia de Chaco, un escenario salvaje protegido en los parques nacionales Río Pilcomayo y Chaco, con grandes posibilidades de avistaje de fauna, conforma un destino obligado para el ecoturismo de la región. El Impenetrable Chaqueño es un bosque árido y enmarañado al que el hombre apenas pudo acceder. Recorrer sus caminos invita a descubrir una insospechada riqueza de fauna, que incluye al tatú carreta, el oso hormiguero y el pecarí gigante del Chaco. Hacia el norte de la región, se encuentra la provincia de Misiones. Recorrer sus senderos de tierra o navegar sus arroyos permite descubrir el ecosistema más rico en flora y fauna de la Argentina. La Selva Misionera es el hábitat natural del yaguareté, los monos, los tucanes y la poderosa águila harpía. En el Parque Nacional Iguazú (Patrimonio de la Humanidad) se encuentran las mundialmente famosas Cataratas del Iguazú, pero hay mucho más por descubrir, como las ruinas jesuíticas, la vida y costumbres de colonos, plantaciones de mate y refugios privados de vida silvestre. En la provincia de Corrientes habita el gaucho correntino, rodeado de costumbres tradicionales como el “chamamé” (música tradicional de la zona), en un escenario ideal para las cabalgatas o para recorrer en vehículo y sorprender al raro aguará guazú (lobo de crin). La zona de los palmares entrerrianos muestra bosques de palmeras yatay (Butia Yatay) que pueden recorrerse mayormente en vehículo, dentro del Parque Nacional El Palmar, y a pie o a caballo en estancias y reservas privadas vecinas. Hacia la costa se encuentra el Delta del Paraná, una sucesión de islas que se encuentran cercanas a la desembocadura del río Paraná, donde el isleño vive de la pesca artesanal y pequeños cultivos que prosperan en sus fértiles tierras lodosas. Nature Tourism To visit the Argentine Littoral is to meet up with the splendor of the lush vegetation which thrives in the humid climate of the region. A succession of rivers, marshes, jungles and forests lend hiking and river sports a unique charm. The fauna and flora are one of the most important attractions, including from exotic birds to red soil tracks which lead into the jungle of Misiones. The waters in Santa Fe province provide some of the most important fish of the country. The Paraná River offers large fish like ‘surubí’ and ‘dorado’. River sports like water skiing, diving and canoe trips are a must. In Chaco province the protected wilderness in the Río Pilcomayo and Chaco National Parks with its great potential for watching fauna is a fabulous destination for ecotourism. The ‘Impenetrable Chaqueño’ is a dry and tangled forest which men could barely enter. Walking along its roads invites you to discover an unsuspected wealth of wildlife, which includes the giant armadillo, the anteater and the giant peccary of Chaco. Towards the north of the region, you find Misiones province. As you walk along its earth tracks or navigate the streams you discover the richest wildlife ecosystem of Argentina. The Jungle of Misiones is the natural habitat of jaguars, monkeys, toucans and the powerful harpy eagle. In the Iguazú National Park (a World Heritage Site) you can find the worldfamous Iguazú Falls, but there is much more to discover here, such as the Jesuit Ruins, the settlers’ life and customs, the mate plantations and private wildlife sanctuaries. The ‘gaucho correntino’ lives in Corrientes province surrounded by traditional customs such as the ‘chamamé’ (folk music of the area) in an ideal setting for horseback riding or for driving and coming across the rare maned wolf (‘aguará guazú’). The area of the Entre Ríos palm groves where the yatay palm grows (Butia Yatay) can be visited mostly by car within El Palmar National Park and by foot or on horseback on farms and neighboring private reserves. Towards the coast lies the Paraná Delta, a series of islands located near the mouth of the Paraná River, where islanders live off small-scale fishing and crops that thrive in these fertile, muddy lands. 159 PARQUES NACIONALES NATIONAL PARKS FORMOSA 05 01 06 CHACO MISIONES 03 02 01 CORRIENTES SANTA FE Parque Nacional Iguazú Iguazú National Park ENTRE RÍOS 1. Iguazú 2. Mburucuya 3. Chaco 4. El Palmar 5. Río Pilcomayo 6. Formosa 04 Situated in the Iguazú National Park, 18 km from Puerto Iguazú and declared a World Natural Heritage Site by UNESCO in 1984, are the magnificent Iguazú Falls, one of the wonders of the world. There the Iguazú River cascades 70 meters down in 275 separate waterfalls spanning 2.7 km. The border with Brazil goes through the Devil’s Throat (‘Garganta del Diablo’) where the water fall creates multiple rainbows. The National Park preserves the lush subtropical vegetation with more than 2,000 species of plants: giant trees, ferns, lianas, orchids; and an exotic wildlife including over 400 species of birds, including parrots, hummingbirds and toucans. Jaguar, tapir, capybara, ocelot, anteater and puma are some of the animals that inhabit the area. Dentro del Parque Nacional Iguazú, ubicado a 18 km de Puerto Iguazú y declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO en 1984, se hallan las famosas Cataratas del Iguazú, una de las maravillas del mundo. Allí, el río arroja su imponente caudal desde 70 metros de altura a través de 275 saltos, a lo largo de 2,7 km. El límite con Brasil pasa por la Garganta del Diablo, en el que la caída de las aguas crea múltiples arcoíris. El Parque Nacional preserva la exuberante vegetación subtropical, con más de 2.000 especies de plantas: árboles gigantes, helechos, lianas, orquídeas; y una fauna exótica que incluye a más de 400 aves: loros, colibríes y tucanes. Yaguareté, tapir, carpincho, gato onza, oso hormiguero y puma son algunos de los animales que habitan este área. 161 02 Parque Nacional Mburucuya Mburucuya National Park Situado en la provincia de Corrientes, el principal atractivo es su biodiversidad, considerada la mayor del nordeste argentino. Infinidad de lagunas, esteros y arroyos de aguas transparentes, y palmares, son solo parte del paisaje. Posee una superficie de 17.660 hectáreas, donde podrá observar animales y una flora maravillosa. En esa abundante vegetación conviven más de 150 especies de aves, carpinchos, yacarés, zorros, mulitas, guazunchos, gatos yaguarundí, monos carayá, el aguará guazú, el lobito de río y ciervos de los pantanos. 03 Located in Corrientes province, the main attraction of Mburucuya National Park is its biodiversity, considered to be the greatest in northeastern Argentina. Countless lakes, wetlands, clear water streams and palm groves are only part of the landscape. It covers an area of 17,660 hectares where you can see animals and the wonderful flora. In this lush area over 150 species of birds, capybaras, alligators, foxes, armadillos, gray brockets, ‘jaguarundi’ cats, howler monkeys, maned wolves, otters and marsh deers coexist. 04 05 Parque Nacional Chaco Parque Nacional El Palmar Parque Nacional Río Pilcomayo Chaco National Park El Palmar National Park Río Pilcomayo National Park Está ubicado a 130 km al noroeste de Resistencia, capital de la provincia del Chaco, entre los Departamentos Sargento Cabral y Presidencia de la Plaza. Tiene una extensión de 15.000 hectáreas, que fueron fundadas en el año 1954 para proteger una muestra del Chaco Oriental. Allí podrá disfrutar de una flora distintiva de la región, observando el quebracho colorado chaqueño, los algarrobos, el guayaibí, la espina corona, el guayacán y los chaguares, como ejemplares más importantes. Allí viven diferentes especies animales como el carayá o mono aullador, el yacaré, los guazunchos, las urracas paraguayas y moradas, el ipacaá y el carpintero lomo blanco. Todos ellos se resguardan entre sabanas, lagunas y esteros. This national park is located 130 km northwest of Resistencia, capital city of Chaco province, between Sargento Cabral and Presidencia de la Plaza Districts. It covers an area of 15,000 hectares, and it was founded in 1954 to protect a sample of the eastern Chaco. Here you can enjoy the distinctive flora of the region by observing the red ‘quebracho’ from Chaco, the carobs, the American ‘patagonula’ or guayaibi, the thorn crown, the ‘guayacán’, and ‘chaguares’, amongst other species. Many animal species such as howler monkeys, alligators, gray brockets, Paraguayan magpies and purple magpies, giant wood-rails, and white-backed woodpeckers live here. They all take shelter among savannas, lagoons and swamps. Brinda un paisaje característico: es un mosaico de palmares, pastizales y bosquecillos, interrumpidos por pajonales y sectores de la selva que acompañan los cursos de agua. Localizado en la provincia de Entre Ríos, presenta un relieve suavemente ondulado, con arroyos de poco caudal que lo surcan de Oeste a Este, desembocando en el río Uruguay. Sobre sus márgenes se desarrolla una vegetación tupida, integrada por mataojos y mirtáceas como el guayabo colorado, cuya corteza es lisa y fría al tacto. The landscape in this park is very distinctive. It is a patchwork of palm groves, pastures and woodlands broken up by stretches of coarse pampas grass and forest areas crisscrossed by streams. Located in the province of Entre Ríos, it has a gently rolling relief with small streams that flow from west to east into the Uruguay River. On the banks of this river you can find dense vegetation including ‘mataojo’ and red guava myrtaceae like the red guayabo, whose bark is smooth and feels cold to the touch. Este parque está ubicado en la provincia de Formosa, a orillas del río que le da su nombre y al límite con la República del Paraguay. Posee una superficie de 47.754 hectáreas y fue creado en el año 1951 para proteger pastizales, esteros, cañadas, lagunas y selvas en galería, típicos de la eco-región de Chaco Húmedo. En este parque podrá disfrutar de la belleza de los pastizales y palmares de caranday, la naturaleza en su máxima expresión con los esteros de los bajos y las isletas de monte en los puntos más altos. Esta zona naturalmente alberga una diversidad de fauna grandiosa debido al clima que posee y a la cercanía con la selva. 163 This park is located in Formosa province, on the banks of the Pilcomayo River, and bordered by the Republic of Paraguay. It covers an area of 47,754 hectares and was created in 1951 to protect grasslands, wetlands, creeks, lagoons and rainforest typical of the Chaco eco-region. In this park you can enjoy the beauty of the grasslands and caranday palm groves, and also see nature at its best with marshes in the lowlands and woodland islets at the highest points. This natural area shelters a wonderful biodiversity due to its climate and its proximity to the jungle. LEISURE tip Fauna autóctona: la localidad chaqueña de Roque Sáenz Peña alberga el Complejo Ecológico Municipal, que contiene una Reserva Botánica y un Parque Zoológico. Yaguaretés, pumas, tatúes carretas, osos hormigueros y meleros, tapires, yacarés, aguará guazúes, y monos carayá, son los ejemplares más emblemáticos que se encuentran. 06 Parque Nacional Formosa Formosa National Park This National Park is located between the towns of El Yacaré and La Florencia on the north bank of the Teuco River. It covers an area of 10,000 hectares and was created in 1968, making it the youngest in the region. In this park the flora is lush due to the humid climate as it rains throughout the year. Here you will find species like the yellow wood, the white carob, the mulberry, the ‘palo bolilla’, the caspi pumpkin, the lignum vitae, the ‘cardón’ or ucle (the giant cactus), the ‘sauce criollo’ or willow, and the ‘palo bobo’. Regarding the fauna, there are exotic species such as the flag anteater, the flat-nosed alligator, the brown or gray brocket deer, talking parrots, charatas, the ‘carpinterito de los cardones’ (the woodpecker of the giant cacti), the capybara, the crested screamer, ducks, herons, the fishing bat and the giant armadillo. Ubicado entre las localidades de El Yacaré y La Florencia, sobre la margen norte del río Teuco, posee una superficie de 10.000 hectáreas y fue creado en el año 1968, lo que le vale ser el más joven de la región. En este parque, la flora es abundante y adecuada al clima húmedo, que presenta lluvias todo el año. Aquí podrá observar especies como el palo amarillo, el algarrobo blanco, la mora, el palo bolilla, el zapallo caspi, el palo santo, el cardón, el sauce criollo y el palo bobo o aliso de río. En cuanto a su fauna, hay especies exóticas como el oso hormiguero bandera, el yacaré ñato, el guazuncho o corzuela parda, el loro hablador, las charatas, el carpinterito de los cardones, el carpincho, chajaes, patos, garzas, el murciélago pescador y el tatú carreta o armadillo. 164 Native fauna: the town of Roque Sáenz Peña, in Chaco, houses the Ecological Municipal Complex, which contains a Botanical Reserve and a zoo. Jaguars, pumas, giant armadillos, giant anteaters and meleros, tapirs, alligators, aguará guazúes, and carayá monkeys are the most emblematic specimens to be found. TASTE LITORAL Gastronomía en el Litoral Esta región del país tiene una marcada influencia autóctona guaraní. Esto hace que actualmente comparta algunos platos regionales con el vecino país de Paraguay. Al recorrer su geografía podrá saborear carnes asadas de cebú cocidas con estilo brasileño, tal como los “churrascos al espadín”. También podrá disfrutar de una amplia variedad de pescados preparados de formas muy diversas y sabrosas. Entre ellos se destacan el dorado, el surubí, el pacú, el sábalo, el patí y el bagre. Estas carnes generalmente se preparan a la parrilla, al horno o empanados, y se acompañan con un maridaje de vino argentino y diversos aderezos que amenizan sus gustos intensos. En Misiones y Formosa se guisa el “locro norteño”: carne, maíz, zapallo y mandioca. El “mbeyú” o torta frita de almidón de mandioca de los guaraníes se consume con leche, sal y queso. El “chipá” es otra preparación que contiene estos mismos ingredientes y huevo. Se utiliza para acompañar las infusiones o la famosa bebida “tereré”, bebida a base de yerba mate que se toma fría, realizando una infusión con jugo de frutas cítricas. La “sopa paraguaya” es otra delicia de la zona que, a pesar de su nombre, es un pan de harina de maíz blanco, queso, cebolla y especias. Las delicias de esta zona tienen un acentuado carácter guaraní y en todas sus recetas nunca faltan ingredientes como la harina de mandioca. Food in the Littoral This region of the country has a strong influence of the Guaraní culture which means that it shares some regional dishes with the neighboring country of Paraguay. When visiting the area you will be able to try Brazilian style zebu roast meat such as ‘churrascos al espadín’ (steak cooked on a sword). You can also enjoy a variety of fish prepared in many different and tasty ways. Among these we can mention ‘dorado’, ‘surubí’, blackfin pacu, shad, ‘patí’ and catfish. These fish are usually barbecued, baked or breaded and are washed down with Argentine wine and a variety of dressings that make their strong flavour more enjoyable. In Misiones and Formosa ‘locro norteño’ is stewed; its ingredients include meat, corn, squash and manioc. The ‘mbeyú’ or Guarani manioc flour fried cake is eaten with milk, salt and cheese. The ‘chipá’ is another kind of bread or bun containing the same ingredients and egg. It is used to accompany herbal infusions or the famous ‘tereré’, a drink made of yerba mate steeped in citrus fruit juice and drunk cold. ‘Sopa paraguaya’ or Paraguayan soup is another traditional tasty dish. Despite its name, it is more like a loaf made of white cornmeal, cheese, onions and spices. The delicious typical dishes of this area have a marked Guaraní flavor and most recipes feature ingredients such as manioc flour. 167 Chipá Chipá ESPECIALIDADES DEL LITORAL SPECIALTIES FROM LITTORAL El chipá es un pan pequeño hecho con almidón de mandioca, queso duro, leche, huevos, manteca y sal; también se le puede añadir un poco de levadura en polvo, un chorrito de jugo de naranja o un poco de aceite de girasol. The ‘Chipá’ consists of a small bread or bun made with manioc flour, hard cheese, milk, eggs, butter and salt; you can also add baking powder, a splash of orange juice or a little bit of sunflower oil. Sopa Paraguaya Paraguayan Soup La sopa paraguaya es un plato típico de la gastronomía del nordeste argentino. Los guaraníes acostumbraban a consumir comidas pastosas elaboradas con harina de maíz o de mandioca envueltas en hojas de güembé o banana y cocinadas entre ceniza caliente. Los jesuitas introdujeron el uso de: queso, huevos y leche. Por esto, la sopa paraguaya se trata de un bizcocho esponjoso salado, de muy rico contenido calórico y proteico. Pescado Fish Gracias a la cantidad de ríos que hay en esta región la pesca es tan variada y abundante que se preparan infinitas variantes gastronómicas. Son típicos el dorado, surubí, pacú y sábalo, que se preparan a la parrilla, con limón, acompañados con salsas diversas o recetas de autor. The Paraguayan soup is a typical dish of the Argentine northeast gastronomy. The Guarani people used to eat doughy meals made with corn or manioc flour wrapped with güembé or banana leaves and cooked between hot ashes. The Jesuits added the cheese, eggs, and milk. Therefore, this soup consists of a salty spongy bun with a high calorie and protein content. Thanks to the number of rivers in this region, fishing is so varied and abundant that countless dishes can be prepared. ‘Dorado’, ‘surubí’, ‘pacú’ and shad are typical and they are prepared on the grill, with lemon, accompanied with several sauces or as signature cuisine. 168 El Mate The Mate Si bien la yerba mate es la infusión que más se consume en toda la Argentina, es en la región del Litoral donde se planta y se cosecha. Actualmente, el mate se consume en gran parte de América de Sur, aunque Argentina es el mayor productor y consumidor mundial. El mate se originó como un rito guaraní, en el que se sepultaba junto a los restos de seres queridos una planta de yerba mate, luego la cosechaban y la tomaban en rueda con sus familias de la misma manera que se realiza hoy en día. Mate se denomina a la infusión preparada con hojas de yerba mate (Ilex paraguayensis). Estas plantas, previamente secadas, cortadas y molidas, forman la yerba mate, la cual tiene sabor amargo debido a los taninos de sus hojas. Es por esto que hay quienes les gusta endulzar un poco el mate. La espuma que se genera al cebar es a causa de los glicósidos que la yerba mate contiene. El mate es hoy algo más que una bebida o una infusión, es una tradición que iguala y fraterniza a las clases sociales a través de los tiempos, es el mate quien hizo la rueda de amigos, y no la rueda quien trajo al mate. While yerba mate is the most widely consumed herbal infusion throughout Argentina, it is in the Littoral region where it is planted and harvested. Nowadays, this drink is popular in much of South America, although Argentina is the largest producer and consumer. Mate drinking originated as a rite of the native Guarani who used to bury the remains of their loved ones and plant a yerba plant on their grave. It was then harvested and drunk in a ‘circle’ with their families in the same way as it is today. Mate is the name of an infusion prepared with leaves of the yerba mate plant (Ilex paraguayensis). These leaves are first dried, cut and ground to make the yerba mate, which has a bitter taste due to the tannin in its leaves. That is why some people like to sweeten this drink a little. The foam it makes when it is prepared and served is a result of the glycosides contained in the yerba. Today mate is more than a drink or an infusion; it is a tradition that crosses social barriers and creates a feeling of fraternity through the ages. It is the mate which created the circle of friends and not the circle that introduced the mate. NORTE Refugio de las tradiciones y el arte precolombino Shelter of Traditions and Pre-Columbian Art Feel — 174 Experience — 178 Live — 186 Taste — 196 La Quiaca JUJUY Tilcara Purmamarca San Salvador de jujuy Salta Tradición ancestral SALTA Cafayate San Miguel de Tucumán CATAMARCA Andalgalá Belén TUCUMÁN Termas de Río Hondo SANTIAGO DEL ESTERO Esta región, compuesta por las provincias de Catamarca, Jujuy, Salta, Santiago del Estero y Tucumán, puede ser abordada desde cualquiera de sus múltiples caras, y siempre deslumbra ya que es una armónica combinación entre naturaleza, historia y culturas vivas, fuertemente arraigadas a la tierra. A cada paso podemos ser testigos presenciales del magnífico legado urbano, arquitectónico y cultural del paso de la colonización española por estas tierras. La historia dice presente a cada paso con las decenas de pueblos y comunidades que mantienen vivos los ancestrales cultos nativos en estado puro o fusionados con los traídos por los europeos, y que se manifiestan en coloridas y alegres festividades tan ricas como la mismísima Pachamama, la madre tierra. información general general information Santiago del Estero San Fernando del Valle de Catamarca Ancient Tradition This region, composed of the provinces of Catamarca, Jujuy, Salta, Santiago del Estero and Tucumán, may be approached by any of its multiple faces as it always amazes with its harmonious combination of nature, history and live cultures strongly rooted to the earth. At every step we can be witnesses to the great urban, architectural and cultural heritage from the Spanish colonization of these lands. History is present at every step; dozens of villages and communities that keep alive their ancestral native rituals, either in their purest state or mingled with traditions brought by the Europeans. They are expressed in colorful and cheerful festivities as rich as the Pachamama herself, the mother earth. Superficie (km2) Surface area (km 2) 470.184 Población (hab) Population (inhab) 4.699.114 Densidad de población (hab/km2) Population density (inhhab/km 2) 173 9,99 FIESTAS Y FESTIVIDADES Festivals and Celebrations fechas destacadas calendar FEEL NORTE Febrero February Es en el Norte donde las fiestas populares tienen el mayor reflejo de la cultura precolonial. Fiestas como la de La Pachamama, en Amaichá del Valle, Tucumán; La del Poncho en Catamarca; de Los Estudiantes en San Salvador de Jujuy, para nombrar solo algunas. Estas representan oportunidades únicas para conocer nuestros paisajes, nuestra historia, la gastronomía y la hospitalidad de nuestra gente. Serenata a Cafayate Serenata a Cafayate 22 al 24 de Febrero. February 22-24 Agosto August Fiesta Nacional de la Pachamama Fiesta Nacional de la Pachamama San Antonio de Los Cobres. Julio July It is in the North where popular festivals most reflect the pre-colonial culture. There are festivals such as ‘La Pachamama’ in Amaichá del Valle in Tucumán, ‘La del Poncho’ in Catamarca, and ‘Los Estudiantes’ in San Salvador de Jujuy, just to name a few. They offer us unique opportunities to learn about the landscape, the history, the cuisine and hospitality of these people. Marcha de los Bombos Marcha de los Bombos Santiago del Estero. Julio July Fiesta Nacional del Poncho Fiesta Nacional del Poncho Catamarca. Septiembre September Fiesta Nac. de la Virgen de los Milagros Fiesta de la Tradición Salta. 175 Termas Las termas norteñas suman un total de 17 centros en medio de la más increíble belleza natural. Pero, sin dudas, debemos destacar las Termas de Reyes, ubicadas en Jujuy, y las Termas de Río Hondo, en Santiago del Estero, una de las más famosas del país. Thermal Springs There are a total of 17 thermal resorts in the north of Argentina, set in the midst of the most incredible natural beauty, but undoubtedly the ‘Reyes’ thermal springs located in Jujuy, and the ‘Río Hondo’ thermal springs, in Santiago del Estero —one of the most famous in the country— stand out. Turismo religioso El mayor fervor religioso del país se concentra en las provincias del norte, donde las manifestaciones de la fe católica se mezclan con los cultos paganos. Se sabe que más de 150 mil personas asisten al espectáculo teatral de La Pasión, en Tucumán; rezan ante El Señor de la Peña, en La Rioja, y peregrinan hacia el oratorio de La Difunta Correa, en San Juan, al Santuario de Ntro. Señor de los Milagros de Mailín y Ntra. Sra. de la Consolación de Sumampa, en Santiago del Estero. Religious Tourism The greatest religious fervor of the country is concentrated in the Northern provinces where the demonstrations of Catholic faith are mixed with pagan worship. It is known that more than 150 thousand people attend the theater performance of The Passion in Tucumán, pray to ‘El Señor de la Peña’ in La Rioja, and make a pilgrimage to the chapel of ‘La Difunta Correa’ in San Juan and to the Sanctuary of ‘Nuestro Señor de los Milagros de Mailín’ and ‘Nuestra Señora de la Consolación de Sumampa’ in Santiago del Estero. 176 Parapente y aladelta Un suave y tranquilo despegue está situado sobre San Javier, a 27 km de San Miguel de Tucumán. Loma Bola se encuentra a 1.330 metros de altitud y presenta un desnivel de 800 m. Aquí, las térmicas son estrechas y el techo de vuelo se sitúa en los 1.000 metros. Cuesta Vieja, situada a 40 km de Chilecito, en el Cordón del Paimán, tiene excelentes condiciones para el vuelo en parapente. El despegue se ubica a 1.550 msnm. Orientado al Este, permite vuelos de varias horas y, en el verano, llegar por aire a Chilecito. Paragliding and Hang Gliding Only 27 km from San Miguel de Tucumán there is a launch site which gives you a gentle, smooth take off. Loma Bola is located at a height of 1,330 meters with an 800-meter drop. Here thermals are narrow and the flight ceiling is 1,000 meters. Cuesta Vieja is located 40 km from Chilecito in the Paimán range and offers excellent conditions for paragliding. The takeoff point is 1,500 meters above sea level. It faces east and the conditions allow flights of several hours. In summer it is also possible to get to Chilecito by air. EXPERIENCE NORTE Cerro San Javier, un balcón natural hacia la ciudad de Tucumán. San Javier Hill, a natural balcony looking at Tucumán city. 179 El Tolar Grande, Salta. Tolar Grande, Salta Todo Terreno Catamarca esconde bellezas en plena cordillera, accesibles solo con vehículos 4×4, como la entrada por una serie de gigantescas dunas de arena a la remota villa de Antofagasta de la Sierra. Otra salida alcanza el cráter del volcán Galán, a 4.900 metros, con el mayor diámetro del mundo (40 km) y con el verde esmeralda de la laguna Diamante brillando en su interior. San Guillermo fue valorado por la UNESCO por su ecosistema y es hábitat de la población más grande de vicuñas del país. La laguna Brava (sitio Ramsar), rodeada de volcanes y cerros elevados, es la antesala del cráter Corona del Inca (5.500 m). Off Roading Catamarca hides beauties in the middle of the mountain range which are only accessible with 4×4 vehicles like the entrance to the remote town of Antofagasta de la Sierra across a series of gigantic sand dunes. Another track leads to the crater of the Galán volcano, 4,900 meters away. This crater has the biggest diameter in the world (40 km) and the emerald green Lake Diamante shines inside it. San Guillermo was recognized by UNESCO for its ecosystem and is the habitat of the largest population of vicuna in the country. Lake Brava (a Ramsar wetlands site), surrounded by volcanoes and high hills, is the prelude to the Corona del Inca crater (5,500 meters). Golf Among the Colorful Hills of the North In Salta, just 5 minutes from the city, there is a 50-year-old golf course: the Salta Polo Club. It is an attractive course surrounded by hills, similar to the General San Martín Casino course in Palpalá, Jujuy, at the entrance to the Quebrada de Humahuaca and the Yungas (hot tropical valleys). In Tucumán, there are golf courses at the Jockey Club, El Siambón Country Club and Las Hortensias Golf Club in Villa Nougués located 1,300 meters up in the sky, at the same level as the surrounding hills. In Santiago del Estero, the Santiago Golf Club is located on the north bank of the Dulce River, in the capital city, and the Río Hondo Gold Club and the Yacu Rupaj are situated in the Río Hondo Thermal Springs. Golf entre los coloridos cerros del norte En Salta, a solo 5 minutos de la ciudad, hay un campo de golf con 50 años de antigüedad, el Salta Polo Club. Se caracteriza por una atractiva cancha rodeada de cerros, al igual que el campo del Casino Gral. San Martín, en Palpalá, Jujuy, a las puertas de la Quebrada de Humahuaca y de las Yungas. En Tucumán, se encuentran los campos de golf del Jockey Club, El Siambón Country Club y Las Hortensias Golf Club, en Villa Nougués, que se ubican a más de 1.300 metros de altura, al mismo nivel de los cerros que las rodean. Por su parte, la provincia de Santiago del Estero ofrece el Santiago Golf Club, ubicado en la costanera norte del Río Dulce, en su ciudad capital y en Las Termas de Río Hondo, el Río Hondo Golf Club y el Yacu Rupaj. Mountain Biking Seclantás, Los Cardones National Park, the Tin Tin straight, Cachi, Molinos, and the Río de las Conchas ravine are the landmarks that feature on the biking tour of the Calchaquí Valleys. Bikers get the greatest adrenaline rush on the Cuesta del Obispo, a stunning road with hairpin bends and a 1,200-meter gradient. Apart from the valleys, another amazing tour is the road that leads from the Salinas Grandes via the Cuesta de Lipán to the Quebrada de Humahuaca. Mountain Bike Seclantás, el Parque Nacional Los Cardones, la recta de Tin Tin, Cachi, Molinos, y la quebrada del Río de las Conchas, son los hitos que forman el circuito de los Valles Calchaquíes. La mayor adrenalina para los bikers está en la Cuesta del Obispo, un impresionante caracol con 1.200 metros de desnivel. Otras opciones a los valles son las Salinas Grandes y la Quebrada de Humahuaca, unidas por la Cuesta de Lipán. White Water Rafting In the North, Los Sosa is a grade V river for experts due to its obstacles, stones and whirlpools. On the other hand, the Juramento River in Salta is quite different because the flow of water is guaranteed throughout the year as the rafting stretch is below the Cabra Corral dike. Rafting here is much less challenging, since it is a grade III river. Aguas Blancas y Rafting En el norte, el río llamado Los Sosa es para expertos, con obstáculos, piedras, remolinos, de grado V. La excepción como propuesta turística es el río Juramento, en Salta, donde el agua está garantizada todo el año ya que la actividad se realiza después del dique Cabra Corral. Allí se practica un rafting muy accesible (grado III). 182 TREN A LAS NUBES TRAIN TO THE CLOUDS Considerado entre los trenes más altos del mundo, como su nombre lo indica, su trayecto asciende a 4.200 metros de altura, logrando tocar, literalmente, las nubes con las manos. El tren data de 1948 y atraviesa en 434 km (ida y vuelta), 29 puentes, 21 túneles, 13 viaductos y 2 zigzag de pura adrenalina. Su cumbre máxima se encuentra en el tramo final del Viaducto La Polvorilla (puente que alcanza los 70 metros sobre el lecho de un río), poco después de la parada en un pueblo de encanto (San Antonio de los Cobres), donde el tiempo parece detenido. Se ofrecen servicios a bordo: calefacción, comedor, espectáculos folclóricos, médico, audio, video y guías bilingües. Su capacidad máxima es de 468 pasajeros. Debido al gran interés de turistas de todas partes del mundo en realizar esta visita, se recomienda reservar con anticipación. Viaducto La Polvorilla La Polvorilla Viaduct 4.220 m 4.144 m This train called Train to the Clouds is considered to be one of the highest trains in the world as its name suggests. The track climbs up to a height of 4,200 meters where you can literally touch the clouds with your hands. The train dates back to 1948 and during its 434 km round trip it crosses 29 bridges, goes through 21 tunnels, crosses 13 viaducts and goes round 2 zigzags of adrenaline buzz. The train reaches its highest point in the final stretch of La Polvorilla viaduct (a bridge that spans a river 70 meters above it) soon after stopping in an enchanted town (San Antonio de los Cobres) where time seems to have come to a halt. The train offers onboard services: heating, a dining room, shows of folk music, a physician, audio, video and bilingual guides. 468 passengers is its maximum capacity. As it is a place of great interest for tourists from all over the world, it is highly recommended that you book your ticket in advance. Mina Concordia San Antonio de los Cobres 3.744 m Los Patos 3.842 m Muñano 3.952 m 4.008 m Abra Muñano 3.739 m Cachiñal 3.553 m Incahuasi Diego de Almagro 3.503 m Tacuara 3.034m 2.844m 2.675 m Gobernador Solá Ing. Maury 2.358 m 2.111 m 1.587 m Chorrillos El Alisal Villa Toledo 1.520 m 1.332 m Rulo 1 Puerta Tastil 2.550 m 1.806 m Rulo 2 Meseta Zigzag 2 Zigzag 1 Campo Quijano recorridos routes Rosario de Lermo Cerrillos 1.260 m 1.207 m Alvarado 1.187 m Salta - Viaducto La Polvorilla Salta - La Polvorilla Viaduct 15h / 189km Salta - Diego de Almagro Salta - Diego de Almagro 13h / 100km Salta 185 LIVE NORTE Turismo de naturaleza Sus tierras proponen unas caminatas apasionantes, con lugares inolvidables que guardan 10.000 años de historia y los inicios de esta república. El ecoturismo en esta zona del país está acompañado de la hospitalidad de sus habitantes, que entregan toda su cultura y costumbres en platos regionales, posadas y fiestas populares. Animarse a llegar a la Puna es acceder al techo alcanzado por el hombre de este país y descubrir una forma de vida ancestral y estrechamente ligada con el medio ambiente de la montaña y las altas mesetas. En sus caminos se pueden descubrir tropillas de vicuñas o lagunas plenas de flamencos. Caminatas, cabalgatas o excursiones en vehículo permiten revisar las múltiples facetas que esconde la Quebrada de Humahuaca: el Cerro de los Siete Colores (Purmamarca) o el Pucará de Tilcara (sitio arqueológico), además de flamencos y otras particulares aves de altura. La selva conocida como “yunga” o “nuboselva” ocupa las laderas subandinas de Jujuy, Salta, Tucumán y parte de Catamarca. Los parques nacionales Baritú, El Rey y Calilegua la rodean y permiten adentrarse en ella. Aunque todo parezca diseñado por un paisajista, no fueron otras que las fuerzas de la naturaleza las que dieron su mágica condición al Valle Encantado, lugar ideal para la caminata en familia. Una magnífica vista de la Cuesta del Obispo y el extenso desierto de cardones gigantes constituyen un ícono de la geografía del noroeste argentino. Por Salta, Tucumán y Catamarca, los Valles Calchaquíes invitan a comprender la integración del paisaje natural y la cultura expresada en cada pequeña aldea enhebrada por la Ruta Nacional 40. Tejidos, cerámicas, valores arqueológicos, hallazgos paleontológicos, fiestas populares y paisajes sorprendentes hacen de los valles un escenario imperdible. El Cordón del Aconquija lleva una muestra de las selvas montanas hacia el Sur. El viaje de Alpachiri (Tucumán) a Ansalgalá (Catamarca) permite la imponente visión de los nevados del Aconquija y la experiencia de tránsito por uno de los caminos más escarpados de las rutas argentinas. Este es el hábitat del raro gato andino. Nature Tourism in the North These lands are ideal settings for fascinating walks visiting unforgettable places steeped in 10,000 years of history and the beginnings of this republic. Ecotourism in this area of the country is enhanced by the hospitality of its people, who offer all their culture and customs in regional dishes, inns and popular festivals. If you dare to get to the Puna you will access the highest land reached by man in this country and discover an ancient way of life closely linked to the environment of the mountains and high plateaus. Along the paths you may find herds of vicuna or lakes full of flamingos. Walks, horse riding or car trips enable you to see the many hidden facets of the ‘Quebrada de Humahuaca’: The ‘Cerro de los Siete Colores’ in Purmamarca or the archaeological site of ‘Pucará de Tilcara’ as well as flamingos and other mountain birds. The jungle known as ‘yunga’ (hot tropical valleys) or ‘nuboselva’ (cloud jungle) occupies the sub-Andean slopes of Jujuy, Salta, Tucumán and part of Catamarca. The Baritú, El Rey and Calilegua National Parks are situated in the area and allow you to penetrate this jungle. Although everything seems to be designed by a landscape gardener it was only the forces of nature that gave the Valle Encantado its magical appearance, an ideal place for family walks. A magnificent view of the ‘Cuesta del Obispo’ and the vast desert of giant cacti are an icon of the geography of northwestern Argentina. The Calchaquí Valleys —which traverse Salta, Tucumán and Catamarca— invite you to understand the integration of the natural landscape and the culture expressed in every little village linked by National Route 40. Textiles, ceramics, archaeological gems, paleontological discoveries, traditional festivals and breathtaking landscapes make the valleys an area not to be missed. The Aconquija range offers a sample of the forests found farther south. The trip from Alpachiri (Tucumán) to Ansalgalá (Catamarca) affords you an impressive view of the snowy Aconquija and the experience of travelling along one of the steepest roads in Argentina. This is the habitat of the rare Andean cat. 187 PARQUES NACIONALES NATIONAL PARKS 05 JUJUY 07 06 San Salvador de Jujuy 02 Salta SALTA 04 01 San Miguel de Tucumán CATAMARCA 03 01 TUCUMÁN SANTIAGO DEL ESTERO Santiago del Estero Parque Nacional Copo Copo National Park San Fernando del Valle de Catamarca 1. Copo 2. El Rey 3. Campo de los Alisos 4. Los Cardones 5. Baritú 6. Calilegua 7. Quebrada de Humahuaca Ubicado en el extremo noreste de la provincia de Santiago del Estero, fue declarado Reserva Natural Provincial en 1968 y a partir de 1993 se constituye en Parque Provincial Copo. En este parque podrá ver el Quebracho Colorado, la especie que se intenta preservar desde la creación del Copo. La fauna que convive es variada y está conformada mayormente por el yaguareté o tigre, el oso hormiguero grande, el tatú carreta, el chancho y el loro hablador. 189 Located in the northeast corner of Santiago del Estero province, this park was declared a Provincial Nature Reserve in 1968 and in 1993 it became the Copo Provincial Park. Here you will see the red ‘quebracho’, the species of tree that the creation of this park aims to preserve. The fauna in this reserve is varied and consists mostly of jaguars or tigers, large anteaters, giant armadillos, pigs and talking parrots. 02 Parque Nacional El Rey Parque Nacional Los Cardones El Rey National Park Los Cardones National Park Ubicado en Anta, Salta, ocupa 44.162 hectáreas repartidas entre montañas y un valle central donde serpentean arroyos que desaguan en el río Popayán. El área del bosque chaqueño es gobierno de quebrachos, cochuchos y cardones hasta llegar a la selva, pletórica de cedros, tarcos y nogales, escoltados por lianas. A 1.500 metros hay bosques de pinos, y más arriba, jacarandás y lapachos aportan color. Además de diversas especies de aves, se avistan corzuelas, pecaríes, zorros, ardillas, coatís y tapires. This park is located in Anta, Salta, and comprises 44,162 hectares distributed between mountains and a central valley where streams twist and turn and before draining into the Popayán River. The Chaco forest area is full of ‘quebrachos’, ‘cochuchos’ and cacti until you reach the jungle, brimming with cedars, walnut trees and ‘tarcos’ draped with lianas. At 1,500 meters there are pine forests, and higher up, jacaranda and ‘lapachos’ add a splash of color. Apart from various species of birds, you can also see ‘corzuelas’ (deer), peccaries, foxes, squirrels, coati, and tapirs. Parque Nacional Campo de los Alisos 03 Campo de los Alisos National Park Fue creado para proteger a un sector representativo de la selva: el bosque montano y el bioma altoandino. Se ubica sobre la ladera oriental de los Cerros Nevados del Aconquija. En este lugar podrá avistar animales autóctonos como la quiula puneña, la monterita serrana, el pericote grande, la rata andina, el oculto o tuco-tuco, guanacos, pumas, la taruca o huemul del norte, el ocelote, el gato montés y el osito lavador. También podrá admirar la belleza de la vegetación, conformada por ejemplares como el laurel, el nogal, el horco molle, la tala de selva, el tabaquillo, el cochucho, la caña brava, el pino del cerro, el aliso del cerro que da nombre al parque, el sauco y la amancay, el helecho doradilla macho, juncos, la salvia blanca, las yaretas, las yaretillas y los lupinos. 190 This park was created to protect a representative sample of the jungle: the mountain forest and the high Andean biome. It lies on the eastern slopes of the Cerros Nevados del Aconquija. In this park you can spot many autochthonous animals such as the ‘quiula’ of the puna, the ‘monterita’ of the hills (species of birds), the big ‘pericote’, the Andean rat, the ‘tuco-tuco’, the guanaco, the puma, the ‘taruca’ or northern Andean deer, the ocelot, the wildcat and the ‘osito lavador’ (a species of raccoon). You can also admire the beauty of the vegetation consisting of specimens such as the laurel, the walnut tree, the ‘horco molle’, the Celtis ‘tala’, the ‘tabaquillo’, the ‘cochucho’, wild reeds, hill pines, hill alders or alisos, which give the park its name, saucos and amancays, ‘doradilla’ male ferns, rushes, white sage, ‘yaretas’, ‘yaretillas’ and lupins. El Cardonal es un espectacular parque nacional en los Valles Calchaquíes salteños. Se extiende en 65.000 hectáreas de sierras y quebradas entre los 2.700 y los 5.000 m de altura, donde dominan los cardones. La altura máxima es el Cerro Negro (5.226 m), que preside escenarios únicos como la planicie de Cachipampa, el Valle Encantado, la Cuesta del Obispo, la recta de Tin Tin, que muestra su trazado incaico y exhibe uno de los escasos bosques de churqui, y el cardonal que se erige en sus cercanías, el más grande de la Argentina. 04 The ‘Cardonal’ (giant cacti grove) is a spectacular National Park in the Calchaquí Valleys of Salta that covers an area of 65,000 hectares of hills and ravines between 2,700 and 5,000 m high, dominated by cacti. The highest peak is Cerro Negro (5,226 m) which affords the visitor unique views of scenery such as the ‘Cachipampa’ plain, ‘Valle Encantado’, ‘Cuesta del Obispo’, the ‘Tin-Tin’ straight: a perfectly straight, stretch or road laid out by the Incas where one of the few forests of ‘churqui’ (a kind of acacia) are to be found, and the cacti grove that stands nearby, the largest in Argentina. El Peñon, Catamarca. El Peñon, Catamarca. Parque Nacional Baritú 05 Baritú National Park Ubicado en el nordeste de Salta, abarca 72.439 hectáreas desde San Ramón de la Nueva Orán hasta Aguas Blancas. Luego de ingresar por unos kilómetros en territorio boliviano, se accede a la localidad de Los Toldos, la más próxima al Parque Baritú, que preserva un sector casi virgen de la selva o “yunga”. It is located in the northeast of Salta covering 72,439 hectares from San Ramón de la Nueva Orán to Aguas Blancas. After entering a few kilometers in Bolivian territory, you can reach the town of ‘Los Toldos’, the nearest town to Baritú National Park, which preserves an area of almost virgin jungle or ‘yunga’. 07 Parque Nacional Calilegua 06 Calilegua National Park El Parque Nacional Calilegua se encuentra ubicado en el sudeste de Jujuy, sobre el faldeo oriental de las Serranías de Calilegua. En sus 76.320 hectáreas podrá disfrutar de una vegetación típica de las Yungas. Este lugar fue creado en 1979 para preservar la flora y fauna de uno de los ambientes de mayor biodiversidad de Argentina. La fauna presenta yaguaretés, tapires, lobitos de río, murciélagos, acutí rojo, tuco-tuco yungueño, taruca o huemul del norte. La avifauna está compuesta aproximadamente por 400 especies. Se destacan el tucán grande, la pava de monte alisera, el jote real, el batará gigante, el burgo, y varias especies de picaflores y pájaros carpinteros. 194 The Calilegua National Park is located in the southeast of Jujuy, on the eastern slopes of the Calilegua mountain Range. Its 76,320 hectares offer you the possibility of enjoying the typical Yungas vegetation. This park was created in 1979 to preserve the flora and fauna of one of the environments with greatest biodiversity in Argentina. The fauna includes jaguars, tapirs, otters, bats, red acutí, ‘tuco-tuco yungueño’, and the ‘taruca’ or north Andean deer. There are approximately 400 species of birds among which the large toucan, the alisera turkey, the real turkey buzzard, the giant antshrike, the burgo, and several species of hummingbirds and woodpeckers stand out. Quebrada de Humahuaca Quebrada de Humahuaca From San Salvador de Jujuy, we reach this natural route that leads to the altiplano (high Andean plateau). Vividly colored landscapes frame a group of villages with adobe houses, historic chapels and pre-Hispanic ruins where time seems to stand still. One of the most beautiful landscapes is to be found in Purmamarca, an indigenous village that is set against the backdrop of the ‘Cerro de los Siete Colores’ (Mount of the Seven Colors) whose strata reflect several geological ages. In Maimará there is a swathe of color bands on the mountains called ‘La Paleta del Pintor’ (The Painter's Palette). One of the main attractions in this ravine is ‘Pucará de Tilcara’, a fortified town built by the native omaguacas in pre-Columbian times. The monolith marking the Tropic of Capricorn is where the celebration of the Inti Raymi (Festival of the Sun) takes place on June 21. This festival is an ancient Aymara tradition held when the winter solstice begins to welcome the new agricultural cycle. Humahuaca was founded by the Spaniards in the late 16th century. A complex picture of the habits and customs of the region can be found at the church and at the ‘Carnaval Norteño’ Museum. Twelve km away you come across the mysterious ruined terraces of Coctaca with numerous drywalls dividing up the fields. The ‘Quebrada de Humahuaca’ was declared a World Heritage of Mankind Cultural Landscape by unesco on July 2, 2003. Desde San Salvador de Jujuy se llega a esta vía natural que asciende hacia el altiplano. Paisajes de color dan marco a un conjunto de pueblos, con casas de adobe, capillas históricas y ruinas prehispánicas, donde el tiempo parece haberse detenido. Uno de los más bellos es Purmamarca, población indígena enmarcada por el Cerro de los Siete Colores, cuyos estratos reflejan diversas edades geológicas. En Maimará, hay una extensión de franjas de colores sobre las montañas denominada "La Paleta del Pintor". Uno de los principales atractivos de esta quebrada es el Pucará de Tilcara, una población fortificada construida por los nativos omaguacas en épocas precolombinas. El monolito que marca el Trópico de Capricornio es donde el día 21 de junio se celebra el Inti Raymi (Fiesta del Sol), celebración de antigua tradición aymará que se hace en el momento en que comienza el solsticio de invierno, para recibir el nuevo ciclo agrícola. Humahuaca fue fundada por los españoles a fines del siglo xvi. En su iglesia y en el Museo del Carnaval Norteño hay un complejo panorama de los usos y costumbres de la región. A 12 km están las misteriosas ruinas de los andenes de cultivo de Coctaca, con numerosas cuadrículas de pircas. La Quebrada de Humahuaca fue declarada Paisaje Cultural de la Humanidad por la UNESCO el 2 de julio de 2003. 195 TASTE NORTE Gastronomía en el norte En esta región las comidas están preparadas con recetas que pasaron de generación en generación, platos que datan de la época del trueque, cuando cada zona contaba con alimentos de producción local y se producían intercambios con habitantes de zonas cercanas que permitían probar otros sabores. Aquí, podrá deleitarse con el sabor del pimentón y su vivaz color rojo, tendrá el privilegio de degustar el maíz amarillo y todas las comidas que derivan de sus granos; zapallos naranjas que darán forma a deliciosos purés y pastas; y el verde de la albahaca para condimentar diferentes platos. Las carnes más preciadas son la de la llama, el escabeche de vizcacha, la perdiz o liebre, el asado de cordero, el chivito y el picante de pollo. Estas comidas se acompañan de bebidas regionales como la “chicha”, un fermento de harina de maíz, o de maní y agua; o la “aloja”, elaborada con vainas de algarroba fermentadas. Otras bebidas tradicionales son el vino patero, elaborado artesanalmente, el vino criollo, los licores caseros, el aguardiente y la grapa. Por su parte, el té de coca es un gran amigo a la hora de evitar el apunamiento. Dentro de la gastronomía norteña, se destaca la repostería, con su variedad de dulces y masas. No puede dejar de probar las empanaditas de cayote o batata, alfajores, alfeñique, gaznates (masa rellena con dulce de leche), turroncitos de miel, tortitas de leche, nueces confitadas, bombones de fruta, chancaca, capia y colaciones. El norte tiene una tradición que data de muchísimos años: la fabricación de quesos. También es el lugar perfecto para degustar empanadas, especialmente las de carne, pasteles salados cerrados, de tamaño individual, y que se comen generalmente con la mano. Gastronomy in the North In this region meals are prepared with recipes that have been passed down from generation to generation. These dishes date back to the age of barter, when each area had its own locally produced food which they used to exchange with residents of nearby areas, so that they could try other flavors. Here you can delight your palate with the taste of the ‘pimentón’ (kind of pepper or paprika) with its lively red color; you will have the privilege of tasting yellow corn and all the food derived from its grains, orange pumpkins that will turn into delicious purees and pasta, and the green of the basil used to season various dishes. The most prized meats are llama, ‘escabeche de vizcacha’ [pickled viscacha], partridge or hare, barbecued lamb, goat and a spicy chicken dish. These meals are accompanied by local drinks such as ‘chicha’—a brew made of fermented corn flour or peanuts and water— or ‘aloja’ made from fermented carob pods. Among other traditional drinks we must mention the ‘patero’ wine —an artisanal foot-pressed wine—, ‘criollo’ or native wine, homemade liqueurs, ‘aguardiente’ or brandy and grappa. Coca tea is a good friend when altitude sickness strikes. Within the northern cuisine, their confectionery stands out with its huge array of sweets and pastries. The ‘empanadas de cayote’ or ‘empanadas de batata’ (sweet potato) are not to be missed nor are the ‘alfajores’, ‘alfeñiques’ (caramel bars), ‘gaznates’ (dough filled with ‘dulce de leche’), honey ‘turroncitos’ (nougat), milk cakes, candied nuts, fruit bonbons, ‘chancaca’ (an organic product obtained from the evaporation of sugar cane juices), ‘capia’ and ‘colaciones’ (filled cookies). The North has a tradition dating back many years: cheesemaking. It is also the perfect place to try ‘empanadas’ especially the ones with meat: closed savory individual pies usually eaten with the hands. 197 RUTAS DEL VINO Wine Routes Catamarca En Catamarca existen unas 2.200 hectáreas implantadas con viñedos, de los que solo una cuarta parte corresponde a variedades finas para vinificar; el resto son uvas de mesa o para elaboración de uvas pasa. A una altura que varía entre los 1.200 y los 1.750 msnm, se desarrollan cultivos de pequeñas dimensiones, en especial de las variedades Cabernet Sauvignon, Syrah, Malbec y Bonarda. Las bodegas también son pequeñas, aunque provistas de tecnología para elaborar vinos de alta calidad. Los vinos de la zona son carnosos, frutados y con mucho cuerpo. Al igual que las vecinas provincias de Salta y La Rioja, Catamarca posee un relieve montañoso, con antiguos e impactantes volcanes y valles que concentran poblados y cultivos. El valle de Fiambalá, situado al Oeste, a 300 km de la ciudad capital, es el principal productor de vid. El otro oasis productivo se encuentra en el Este y pertenece a los Valles Calchaquíes, con Santa María como referencia. Las bodegas, en general, están orientadas hacia la elaboración de vinos finos y muchos de sus circuitos son artesanales. características characteristics características characteristics 1.000 a 2.200 Altura del viñedo (msnm) Vineyard altitude (masl) Promedio anual de temperatura (˚C) Annual average temperature (˚C) 15/19 2.539,2 Superficie de viñedos (ha) Vineyard surface area (ha) varietales predominantes predominant varietals In Catamarca there are about 2,200 cultivated hectares of vineyards of which only a quarter are of fine varieties for vinification; the rest are for table grapes or for making raisins. At an altitude ranging between 1,200 and 1,750 meters above sea level, smallscale crops —especially Cabernet Sauvignon, Syrah, Malbec and Bonarda varieties— are cultivated. The wineries are also small, but equipped with technology to produce top quality wines. The local wines are fleshy, fruity and full bodied. Like the neighboring provinces of Salta and La Rioja, Catamarca has a mountainous relief, with ancient and impressive volcanoes and valleys where the villages and crops are concentrated. The Fiambalá Valley, located to the west 300 km from the capital city, is the largest producer of grapes. The other winemaking center is in the east and is part of the Calchaquí Valleys with Santa María close by. The wineries here tend to make fine wines and many of the tours visit artisanal wineries. Tintos Red Syrah Malbec Bonarda Cabernet Sauvignon 198 Blancos White Torrontés Salta La vid llegó a Salta en el sigloxviii, como en la mayoría de los casos, de las manos de los jesuitas. En los Valles Calchaquíes y en particular Cafayate, se concentra el 90% de las viñas que en total suman unas 3.200 hectáreas. El resto se distribuye entre Cachi, Molinos y San Carlos. Los viñedos de estos valles son llamados “de altura”, alcanzando los 2.400 m y máximas de hasta 3.000, un lugar que impresiona por su majestuosa ubicación. Las escasas lluvias, la extraordinaria luminosidad y la gran amplitud térmica permiten la obtención de frutos concentrados y vinos robustos, con gran personalidad. Salta es una de las provincias con más tradición vitivinícola; varias de sus bodegas datan de principios del siglo xix. Grandes establecimientos de más de 10 millones de litros de capacidad se alternan con otros muy pequeños y familiares. En los últimos años, las bodegas se han ido equipando con tecnología de punta, elaborando hoy vinos de altísima calidad. La uva Torrontés es la mayormente implantada. Los vinos Torrontés salteños cuentan con un gran reconocimiento internacional, entre otros cepajes como el Malbec, Cabernet, Tannat, Syrah, Tempranillo y Chardonnay. La región vitivinícola se emplaza en un sitio privilegiado por su enorme riqueza natural y cultural heredada de la antigua nación Diaguita-Calchaquí del imperio Inca. Bodegas con estancias, hoteles boutique, posadas y spa del vino ofrecen un gran abanico de posibilidades para alojarse y distenderse en el escenario de la vid. 1.500 a 3.000 Altura del viñedo (msnm) Vineyard altitude (masl) Promedio anual de temperatura (˚C) Annual average temperature (˚C) 18 As in most places, the Jesuits brought vine cuttings to Salta in the 18th century. Ninety percent of the vineyards, or about 3,200 hectares are located in the Calchaquí Valleys and particularly in Cafayate. The remainder are distributed between Cachi, Molinos and San Carlos. The vineyards of these valleys are called ‘high vineyards’ because they are located at a height of between 2,400 and 3,000 meters, a truly impressive location. The combination of poor rainfall, the extraordinary brightness and the wide temperature range produces fruit with an intense flavor which make robust wines of great personality. Salta is one of the provinces with the longest wine tradition. Several of its wineries are from the early 19th century. Large wineries with a production capacity of more than 10 million liters alternate with other very small, family-run ones. In recent years, wineries have been fitted with cutting edge technology allowing them to produce top quality wines. The Torrontés is the one most widely planted vine. Salta Torrontés wines have won great international recognition among other grape varieties such as Malbec, Cabernet, Tannat, Syrah, Tempranillo and Chardonnay. The wine region is located in a privileged area because of its immense natural and cultural wealth inherited from the old Diaguita-Calchaquí nation of the Inca Empire. Wineries with ‘estancias’, boutique hotels, inns and wine spas offer a wide range of possibilities for staying and relaxing in the wine circuit. 2.552,3 Superficie de viñedos (ha) Vineyard surface area (ha) varietales predominantes predominant varietals Tintos Red Malbec Cabernet Sauvignon Tannat Blancos White Torrontés 199 ESPECIALIDADES NORTEÑAS SPECIALTIES FROM THE NORTH Cítricos Citrics La Argentina es actualmente el primer productor mundial de limones, y el 90% de esa producción es en la provincia de Tucumán. Lo producido se destina, en un 70% a su industrialización y un 30% a su venta en fresco. Today Argentina is the first lemon producer of the world. Ninety per cent of that production takes place in Tucumán province from which 70% goes to its industrialization and the remaining 30% is sold in the fresh market. Empanadas 'Empanadas' Locro 'Locro' El locro es un guiso a base de zapallo, porotos y maíz, su origen es indudablemente prehispánico y preincaico, típico de varios pueblos andinos que basaban gran parte de su dieta en el maíz o los porotos y la papa. Existen variantes según la zona pues a veces suman ingredientes característicos en cada lugar. 200 The ‘Locro’ is a stew based on pumpkin, beans and corn. Its origin is undoubtedly pre-Hispanic and pre-Incaic, typical from several Andean people who based most of their diet on corn or beans and potato. There are variants depending on the area; sometimes ingredients that are characteristic of each place are added. Tamales Si bien en toda la Argentina son típicas las empanadas, es en esta región donde llegan a su apogeo, y las diversas provincias de esta región rivalizan en cuál de ellas tiene las mejores empanadas. Se distinguen entre sí por algunos ingredientes o tipos de cocción. Tamales Tradicionalmente se hace a base de harina de maíz y zapallo relleno con carne vacuna o de pollo, pasas de uva, aceitunas, huevos y condimentos. Se cubre con "chala" de hoja del choclo seca, se ata y se cocina en olla con agua hirviendo y sal. Although the ‘empanadas’ are typical throughout Argentina, it is in this region where you can find the best examples. The various provinces of this part of the country rival in which prepare the best ‘empanadas’. They distinguish one from the other by some ingredients or cooking types. Traditionally, ‘tamales’ are made based on corn flour, pumpkin filled with beef or chicken, raisins, olives, eggs and condiments. They are wrapped with ‘chala’ (corn husk), tied and cooked inside a casserole with boiling water and salt. 201 PATAGONIA Un paraíso al fin del mundo Paradise at the End of the World Feel — 206 Experience — 212 Live — 228 Taste — 242 Santa Rosa LA PAMPA NEUQUÉN En el extremo sur Neuquén En el extremo sur del continente americano, entre la imponente cordillera de los Andes y el océano Atlántico, se despliega en toda su extensión la región más austral del mundo. Conjunción perfecta de lagos, ríos, montañas, valles y estepa infinita, la Patagonia Argentina invita a vivir la inigualable sensación de descubrir la magia al sur del mundo. Esta región está compuesta por las provincias de Santa Cruz, Chubut, Río Negro, Neuquén, La Pampa y Tierra del Fuego. Es aquí donde la cordillera de los Andes exhibe su grandeza en las provincias patagónicas. Bosques milenarios y silenciosos con especies vegetales autóctonas se extienden a orillas de paradisíacos espejos de agua. En las cumbres de las montañas, la naturaleza se desborda en picos de granito y campos de hielo que derraman sus lenguas glaciarias en lagos de belleza inigualable. Una eterna sucesión de imponentes paisajes, el contacto con la naturaleza en su máxima expresión y la posibilidad de practicar un sinfín de actividades que colmarán las expectativas tanto de las almas intrépidas como de las más contemplativas, hacen de la Patagonia Argentina un destino inagotable, un lugar único donde la naturaleza desnuda sus secretos y manifiesta su magnificencia en todo su esplendor. RÍO NEGRO San Martín de los Andes Viedma Villa La Angostura Bariloche Puerto Madryn Esquel Rawson CHUBUT Comodoro Rivadavia In the South Puerto Deseado SANTA CRUZ ISLAS MALVINAS El Calafate Río Gallegos TIERRA DEL FUEGO Río Grande Ushuaia At the southern end of the American continent between the impressive Andes Mountain Range and the Atlantic Ocean the southernmost region of the world appears. Perfect combination of lakes, rivers, mountains, valleys and endless steppe, the Argentine Patagonia invites you to experience the unique sensation of discovering the magic at the south of the world. This region is composed of the provinces of Santa Cruz, Chubut, Río Negro, Neuquén, La Pampa and Tierra del Fuego. Here is where the Andes Mountain Range displays all its greatness. Thousand-year-old silent forests with native vegetation can be found at the banks of heavenly crystalline waters. At the tops of the mountains nature overflows with granite peaks and ice fields spreading their glacier tongues into lakes of unsurpassable beauty. An eternal succession of breathtaking scenery, the contact with nature at its best and the chance to enjoy many activities that will meet the expectations of both the intrepid and the more contemplative souls make the Argentine Patagonia an endless destination, a unique place where nature reveals its secrets and expresses its magnificence at its greatest splendor. información general general information Superficie (km2) Surface area (km 2) 930.731 Población (hab) Population (inhab) 2.583.588 Densidad de población (hab/km2) Population density (inhab/km 2) 205 2,77 FEEL PATAGONIA Cruceros Lagos y ríos de intensa belleza dan vida a variadas propuestas para navegar la Patagonia Argentina. Partiendo de pintorescos puertos, podrá contemplar paisajes increíbles. Desde San Carlos de Bariloche y Puerto Blest, parten excursiones que navegan el lago Nahuel Huapi e invitan a la Isla Victoria, donde el paisaje enamora a los visitantes. Las intensas aguas del lago Mascardi, también en Río Negro, permiten llegar al mirador del glaciar Ventisquero Negro y caminar por el bosque para visitar la cascada Saltillo de las Nalcas. El cruce internacional de los Lagos Andinos combina la navegación con tramos terrestres hasta llegar a Puerto Montt, en Chile. Para recorrer el Río Negro, uno de los más caudalosos de la Argentina, hay paseos en embarcaciones que parten de la ciudad de Viedma. El lago Lácar, en San Martín de los Andes, ofrece paseos que recorren paisajes de belleza única. Cerca de Junín de los Andes, el lago Huechulafquen propone navegar y el imponente volcán Lanín guía como un faro todo el recorrido. Más al sur, en Villa La Angostura, navegando por el lago Nahuel Huapi se llega al bosque Los Arrayanes, de troncos color canela, con ejemplares de más de 25 m de altura y 300 años de antigüedad. Por otro lado, los lagos Moquehue y Aluminé, al pie de la cordillera de los Andes, ofrecen tentadores paseos que combinan las maravillas del paisaje con la práctica de deportes acuáticos. Dentro del Parque Nacional Los Glaciares, distintas embarcaciones surcan las aguas del lago Argentino, recorriendo el Canal de los Témpanos hasta el imponente glaciar Perito Moreno, que brinda uno de los espectáculos naturales más extraordinarios de la región. Desde el Puerto de Bahía Túnel, en El Chaltén, las embarcaciones parten rumbo al glaciar Viedma. Las lagunas Capri, Torre y de los Tres, o el lago del Desierto fascinan a los visitantes con el paisaje de hielos y granito de los cerros Fitz Roy y Torre. La costa atlántica de la provincia de Santa Cruz ofrece opciones muy interesantes de avistaje de fauna y espléndidas formaciones rocosas en las navegaciones que parten desde Puerto San Julián o Puerto Deseado. Cruises You can sail on lakes of extraordinary beauty and transparent rivers in the Argentine Patagonia. Departing from picturesque ports, you will see incredible scenery of snowy peaks, amazing glaciers and varied wildlife. Set sail from San Carlos de Bariloche and Puerto Blest across Lake Nahuel Huapi to Victoria Island, where visitors fall in love with the spectacular Anchorena Bay view. Sail across the dark waters of Lake Mascardi, also in Río Negro to reach the Ventisquero Negro glacier viewpoint and walk through the woods to visit the Saltillo de las Nalcas waterfall. Cross over to Puerto Montt, in Chile via the Andean Lakes on a trip that combines travelling across land and lakes. In order to sail the Negro River, one of the largest in Argentina, there are boats tours departing from the city of Viedma. Lake Lácar, at the foot of the picturesque town of San Martín de los Andes, offers boat trips that go round the lake shore to discover landscapes of unique beauty. Near Junín de los Andes, you can sail on Lake Huechulafquen with the Lanín volcano guiding you like a lighthouse throughout the journey. Further south, from Bahía Mansa in Villa La Angostura, you can take a boat trip on Lake Nahuel Huapi bordering cliffs and the coast of Quetrihué, to get to Los Arrayanes Forest. These trees with soft cinnamon-colored trunks are over 25 meters tall and 300 years old. On the other hand, Lakes Aluminé and Moquehue, at the foot of the Andes mountains, offer tempting tours that combine the wonders of the landscape with water sports. Within Los Glaciares National Park, modern boats cut through the waters of Lake Argentino, crossing the Canal de los Témpanos to get to the imposing Perito Moreno glacier, which provides one of the most extraordinary natural spectacles in the region. Boats depart from Bahía Túnel port in El Chaltén to the Viedma Glacier. Lakes Capri, Torre and de los Tres as well as the Lake Desierto fascinate visitors with the landscape of ice and granite of Fitz Roy and Torre Mounts. Besides, the Atlantic coast of the province of Santa Cruz offers very interesting options for wildlife watching and viewing magnificent rock formations on the sailing trips departing from San Julián and Deseado Ports. Living Sea and Lakes of Ancient Larches In Puerto Madryn or in Puerto Pirámides, in Península de Valdés, several boats trips take you to see the stunning sight of the enormous southern right whale that visits these shores between June and December. In Los Alerces National Park you can sail on Lake Futalaufquen and the Arrayanes River which provide a magical setting with myrtle trees on its shores. In Lago Puelo National Park it is possible to sail to the border with Chile and observe specimens of flora and fauna at their best. Large cruise ships coming from all around the world stop at Ushuaia and from there one can take many boat trips to idyllic places at the end of the world. Various outings along the Beagle Channel offer magnificent views of the southernmost city in the world and a landscape full of birds and sea fauna. Several routes lead to Bird Island, Wolf Island, Les Eclaireurs Lighthouse and Bridges Islets. Another attraction is the route to Lapataia Bay, departing from Puerto Arias inside the Tierra del Fuego National Park and touring diverse bays and islands. Finally, between November and March and after a few days of sailing you arrive at Antarctica, a destination as extreme as it is disturbing. Mar viviente y lagos de alerces milenarios En Puerto Madryn o en Puerto Pirámides, en la Península Valdés, distintas embarcaciones invitan a presenciar el espectáculo que brinda la gigantesca y deslumbrante ballena franca austral, que llega a estas costas entre junio y diciembre. En el Parque Nacional Los Alerces se puede navegar por el lago Futalaufquen y por el río Arrayanes, que presenta un mágico entorno con ejemplares de arrayanes en sus orillas. En el Parque Nacional Lago Puelo se puede navegar hasta el límite con Chile y observar ejemplares de flora y fauna en su máximo esplendor. Ushuaia es el punto de llegada de grandes cruceros, que una vez allí, a través de otras embarcaciones, parten hacia soñados destinos que atesora el fin del mundo, como el Canal de Beagle, que ofrecen una magnífica vista de la ciudad más austral del mundo. Diversos trayectos llevan a la Isla de los Pájaros, la Isla de los Lobos, el Faro Les Eclaireurs y los Islotes Bridges. Otro atractivo en Ushuaia es el trayecto que se realiza a Bahía Lapataia, embarcando en Puerto Arias y recorriendo distintas bahías e islas. Por último, entre noviembre y marzo, luego de algunos días de navegación, se arriba a la Antártida, un destino tan extremo como inquietante. 207 LEISURE tip Glaciarium, museo del hielo: en El Calafate, este museo dedicado a la temática de los glaciares, instruye sobre la historia del planeta, los aspectos científicos de los hielos de la Patagonia y de los glaciares en general. Actividades interactivas relacionadas con la temática de los glaciares y la necesidad de su conservación lo convierten en un lugar imperdible. Glaciarium, the ice museum: in El Calafate this museum dedicated to the glaciers instructs on the planet's history, the science of ice in Patagonia and the glaciers in general. Interactive activities related to glaciers and the need of its preservation make the glaciarium an amazing place. El imponente Glaciar Perito Moreno. The impressive Perito Moreno Glacier. Cueva de las Manos, en el Alto Río Pinturas La Cueva de las Manos, ubicada en el cañadón del valle del Alto Río Pinturas, al sur de la localidad de Perito Moreno, presenta una de las manifestaciones de arte rupestre más significativas de la Patagonia. Vestigios de la cultura patagoniense, que tienen una antigüedad de 9.300 años, pueblan las cuevas y aleros rocosos del cañadón. Allí se conservan positivos y negativos de manos, escenas de caza, símbolos geométricos, pequeñas serpientes, pinturas relacionadas con la fertilidad, pisadas de ñandúes, pumas, danzas rituales y juegos de figura y sombra. Las imágenes de las manos no están pintadas en la roca, sino que fueron estarcidas sobre la piedra, es decir, que aquellos cazadores apoyaban la palma de la mano sobre el techo o la pared de una caverna para luego cubrirla con pintura. Cueva de las Manos in the Upper Pinturas River The Cueva de las Manos is located in the ravine of the Upper Pinturas River valley to the south of the town of Perito Moreno. It features one of the most significant cave paintings in Patagonia. These relics of the 9,300 year-old Patagonian culture decorate the caves and the rocky overhangs of the ravine. There are pictures of hands, hunting scenes, geometric symbols, small snakes, fertility symbols, rheas’ and pumas’ footsteps, ritual dances and games of shapes and shadows. The shapes of hands are not painted on the rock; these hunters stenciled the outline of their hands on the rock face by pressing their palms on the ceiling or wall of a cave and then covering them with paint. Península Valdés Existen sobre el litoral patagónico varias reservas naturales donde se protegen diversas especies de la fauna marina, pero ninguna ofrece tan espectacular concentración de animales como la Península Valdés. Ubicada a 1.400 km al sur de Buenos Aires, penetra en el mar formando dos golfos de abrigadas aguas, lugar de encuentro de las ballenas francas australes, que acuden allí cada año para cumplir su ciclo reproductivo, entre junio y diciembre. Desde Puerto Pirámides parten excursiones para el avistaje de fauna marina. Se encuentran, por ejemplo, colonias de lobos marinos que conviven con una rica avifauna. La tierra está poblada por ñandúes (avestruz americano), maras (liebre patagónica) y guanacos. En la punta norte de la península se ubica el mayor apostadero continental del mundo de elefantes marinos del sur, que se alimentan de peces, calamares y pulpos, y llegan a sumergirse hasta los 200 metros de profundidad en busca de sus presas. Península Valdés On the Patagonia coastline there are many nature reserves protecting diverse species of marine fauna, though none of them can offer as spectacular a concentration of animals as Península Valdés. Situated 1.400 km south of Buenos Aires, this peninsula juts into the sea forming two gulfs of protected waters, a place where southern right whales gather every year between June and December to fulfill their reproductive cycles. Puerto Pirámides is the boarding point of many tours for watching marine fauna. The Peninsula also hosts colonies of sea lions sharing their habitat with birds. Within this area you can find rheas (American ostriches), maras (Patagonian hares) and guanacos. At the northern tip of the peninsula lies the largest colony in the world of southern sea elephants which feed on fish, squid and octopus and can dive up to 200 meters deep in search of prey. 210 Parapente y aladelta La Patagonia norte ofrece opciones de vuelo, y las pruebas experimentales ya efectuadas sugieren la creación de una rampa en la zona de los glaciares. Cuesta Vieja, situada a 40 km de Chilecito en el Cordón del Paimán, tiene excelentes condiciones para el vuelo en parapente. El despegue se ubica a 1.550 msnm. Orientado al Este, permite vuelos de varias horas y, en el verano, llegar por aire a Chilecito. Paragliding and Hang Gliding There are good sites for paragliding and hang gliding in Northern Patagonia and the experimental tests that have already been carried out suggest that a ramp could be built in the area of the glaciers. Cuesta Vieja, located 40 km from Chilecito in the Paimán chain, offers excellent conditions for paragliding. The takeoff is located 1,550 meters above sea level. Facing east, it allows flights of several hours and in the summer you can get to Chilecito by air. Vuelo en planeador La cordillera de los Andes fue escenario de varios récords de distancia y altura para el vuelo en planeadores. Las condiciones de vuelo en onda son habituales casi todo el año, con fuertes ascensos de 9.000 metros o más. Es un lugar óptimo para vuelo en térmicas hasta los 4.000 metros, con ascensos de 6 a 8 metros por segundo. Hay aeródromos en diversos puntos de la Patagonia: Chos Malal, Chapelco y El Bolsón. Gliding Several distance and height records for gliding were set in the Andes. Wave flight conditions are common all year round with significant ascents of 9,000 meters or more. It is an excellent place to fly on thermals up to 4,000 meters with ascents of 6 to 8 meters per second. There are airfields in various sites in Patagonia: Chos Malal, Chapelco and El Bolsón. EXPERIENCE PATAGONIA 213 Golf y las bellezas de la Patagonia En Ushuaia, la parte más austral del mundo, hay una cancha de golf de 9 hoyos. Sin embargo, los campos de golf más importantes en la región patagónica están localizados en la zona norte, por ejemplo, en San Carlos de Bariloche, donde el Llao Llao y Arelauquen ofrecen un paisaje conmovedor: montañas, lagos y árboles de cientos de años. En San Martín de los Andes, se puede encontrar el Chapelco Golf Club, el primer campo de golf diseñado por Jack Nicklaus en Sudamérica. Trekking La Patagonia guarda para los amantes del trekking desafíos únicos, como la expedición al Hielo Continental Patagónico, donde el manto blanco de los milenarios glaciares permite ser abordado por travesías que abren incontables posibilidades para explorar y divertirse. El Chaltén, por su parte, es considerada como la capital mundial del trekking gracias a sus infinitos paisajes y senderos abiertos a la práctica de este deporte. Golf and the Beauty of Patagonia In Ushuaia, — the uttermost part of the world — there is a 9-hole golf course. However, the most important golf courses in Patagonia are located in the north, for example, near San Carlos de Bariloche where Llao Llao and Arelauquen are set in a breathtaking landscape of mountains, lakes and ancient trees. In San Martín de los Andes you will come across the Chapelco Golf Club, the first golf course in South America designed by Jack Nicklaus Trekking Patagonia offers unique challenges for trekking lovers, like the Patagonian Ice Cap Expedition. Here, the white mantle of ancient glaciers offers endless possibilities for exploring and having fun. El Chaltén is considered to be the world trekking capital, thanks to its endless landscapes and trails where you can go trekking. 214 215 Rafting, kayak de travesía y canotaje La Patagonia ofrece innumerables escenarios para la práctica de deportes acuáticos. Majestuosos ríos como el Aluminé, el más extremo de los ríos patagónicos, posee pasajes complicados pues en 15 kilómetros presenta un desnivel de 150 metros. El Chimehuín acompaña la transición entre los valles cordilleranos y la estepa. El Hua-Hum, en la frontera con Chile, tiene el espectacular marco de la selva valdiviana invadiendo el cauce del río. El potencial para travesías en canoa o en kayak es infinito en la Patagonia. El lago Nahuel Huapi sobresale con sus brazos ramificados y sus acantilados. Otros lagos destacables son el Lácar, el Hermoso y el Puelo. En el Parque Nacional Los Alerces, con los ríos Carrileufú, Rivadavia y Arrayanes, se enlazan los lagos Rivadavia, Verde, Menéndez y Futalaufquen. Los rápidos de clase III y IV aparecen cerca del límite con Chile, en la excursión denominada Manso a la Frontera. El Corcovado es la propuesta de rafting más austral de la Patagonia Argentina. El rafting se practica en el segundo tramo del río Corcovado o Carrenleufú, desde un puente en la localidad de Corcovado. Los pasajes son de grado II y III. Windsurf y kitesurf El lago Nahuel Huapi reafirma su hegemonía patagónica para windsurf y kitesurf. Tal es así que ha sido sede del Campeonato Mundial de Kitesurf, la competencia más importante para este deporte. Rafting, Kayaking and Canoeing Patagonia offers innumerable scenarios for practicing water sports. There are majestic rivers like the Aluminé, the most extreme in Patagonia due to its dangerous stretches, as it drops 150 meters in 15 km. The Chimehuín River flows between the mountain valleys and the steppe. The Hua-Hum River, on the border with Chile, has the spectacular setting of the Valdivian jungle invading its river banks. The potential for canoeing and kayaking is endless in Patagonia. Lake Nahuel Huapi is one of the best with its many arms and cliffs. Other lakes worth mentioning are the Lácar, Hermoso and Puelo. In Los Alerces National Park, with rivers such as Carrileufú, Rivadavia and Arrayanes, the Lakes Rivadavia, Verde, Menéndez and Futalaufquen are linked. You can brave rapids class III and IV near the border with Chile on the excursion called ‘Manso a la Frontera’. The Corcovado is the southernmost rafting site in the Argentine Patagonia. Rafting is practiced in the second section of the Corcovado or Carrenleufú Rivers from a bridge in the town of Corcovado. The stretches here are classified as grade II and III. Windsurfing and Kitesurfing Lake Nahuel Huapi is unquestionably the best place in Patagonia for windsurfing and kitesurfing. So much so that it has been the venue for the World Kitesurfing Championship, the most important competition for this sport. 216 Pesca en la Patagonia La Patagonia presenta innumerables lagos de aguas transparentes, unidos por ríos caudalosos y rápidos, que forman 18 cuencas que vierten sus aguas en la costa atlántica, atravesando toda la región. Es conocida por la calidad de sus salmónidos. Ellos son la trucha arcoíris, la trucha marrón y la trucha de arroyo. En la cuenca del Parque Nacional Los Alerces y en el lago y río Traful se encuentra, además, el salmón encerrado y en la cuenca del lago Argentino y Lago Burmeister, la trucha de lago. En los últimos 20 años también hizo su aparición el salmón del Pacífico. En el Lago Puelo además se capturan salmones del Atlántico. Una variedad interesante de pescar es la trucha arcoíris, naturalizada en el río Santa Cruz. Merece destacarse la pesca en el río Grande de Tierra del Fuego, el cual ostenta varios récords mundiales de trucha marrón, una trucha migratoria que sube a los ríos durante el verano. El promedio de captura en cada temporada es de 4,5 kg, siendo común la captura de truchas con pesos superiores a los 10 kg. Fishing in Patagonia Patagonia features countless lakes of transparent waters connected by fast-flowing rivers that form 18 basins draining mostly into the Atlantic, crossing the entire region. This region is internationally renowned for the quality of the salmon and trout varieties: rainbow trout, brown trout and brook trout. In the basin of Los Alerces National Park and in Lake and River Traful you can also find landlocked salmon, whereas in the basins of Lakes Argentino and Burmeister there are lake trouts. Pacific salmons have appeared in the last 20 years and Atlantic salmons can be found in Lake Puelo. An interesting variety of fish is the rainbow trout, with naturalized populations that have established themselves in Santa Cruz River. The Grande River in Tierra del Fuego is ideal for fishing as several world-record brown trouts, a migratory trout that swims upstream in summer, have been caught there. The average catch per season is 4.5 kg, but it is not unusual to catch trout weighing over 10 kg. Pesca con mosca en el lago Posadas, Santa Cruz. Fly fishing at Lake Posadas, Santa Cruz. LOS CERROS DE PATAGONIA PATAGONIA HILLS La Hoya Cerro Bayo Esquel Villa La Angostura A 15 km de Esquel, en la provincia del Chubut, se encuentra el centro de esquí La Hoya. Recibe su nombre porque en un amplio circulo glaciar convergen en un mismo punto sus 24 pistas, con 14 km esquiables y un desnivel de 860 metros. Su distribución permite el total aprovechamiento de la montaña y sus características técnicas la hacen rápida y cómoda. Sus pistas están totalmente conectadas entre sí por pasos y travesías de montaña, lo que convierte a La Hoya en uno de los centros más adecuados para la familia. Dentro de los servicios que ofrece, hay una escuela de esquí y snowboard, alquiler de equipos, fly park, confiterías y restaurantes, hostería, guardería infantil y un jardín de nieve para niños. 01 Número de Pistas Number of trails Medios de elevación Lifts Desnivel esquiable (m) Skiable vertical drop (m) Superficie esquiable (ha) Skiable area (ha) Altura de la base (msnm) Base elevation (masl) 24 10 Fifteen kilometers from Esquel in the province of Chubut you come across La Hoya ski resort. Its name derives from the shape of the mountain: a huge cirque glacier where its 24 trails with 14 skiable km and an 860-meter drop converge on the same point. Their distribution means that it is possible to take advantage of the whole mountain and their technical characteristics make them fast and comfortable. The trails are connected by paths and tracks which makes this resort one of the most suitable ski stations for the whole family. Among the many services offered, it is worth mentioning the ski and snowboard school, equipment rental, the Fly Park, cafés and restaurants, an inn, a children’s daycare center and a snow park for kids. Es el centro de esquí de la Argentina más próximo a un polo urbano. Se encuentra rodeado de bosques y posee la mejor vista del lago Nahuel Huapi y de la cordillera de los Andes. Ofrece 200 hectáreas de pistas para la práctica de esquí alpino para todos los niveles, en un paisaje de admirable belleza. La nieve está garantizada para los debutantes a 1.500 m de altura y a sólo 15 minutos de la exclusiva Villa La Angostura, en la provincia de Neuquén, Patagonia Argentina. Las mejores vistas en un marco natural inigualable, y en un punto neurálgico de la cordillera de los Andes. A sólo 1:30 h de San Martín de los Andes, 1 h de San Carlos de Bariloche y 30 minutos del Paso Internacional a Chile, Cardenal Samoré. Cerro Bayo se destaca por ser un centro de esquí boutique con todo el confort y tecnología necesarios para una experiencia inolvidable. 02 It is the Argentine sky resort which is closest to an urban area. It is surrounded by woods and it has the best view of Lake Nahuel Huapi and the Andes Mountain Range. It offers 200 hectares of tracks for alpine ski of all levels in a landscape of incredible beauty. Snow is guaranteed for inexperienced skiers at 1,500 meters high and just 15 minutes from the exclusive village Villa La Angostura in the province of Neuquén, in the Argentine Patagonia. It has the best landscapes in a frame of unbeatable nature in a key area of the Andes. It is only 1 hour and a half away from San Martín de los Andes, 1 hour from San Carlos de Bariloche and 30 minutes from the International Crossing to Chile, Cardenal Samoré. Cerro Bayo stands out for being a boutique ski resort with all the comfort and necessary technology for an unforgettable experience. Número de Pistas Number of trails 23 Medios de elevación Lifts 12 Desnivel esquiable (m) Skiable vertical drop (m) 782 60 Superficie esquiable (ha) Skiable area (ha) 340 1.350 Altura de la base (msnm) Base elevation (masl) 1.050 750 219 Bajada de antorchas en el Cerro Chapelco. Torch descent at Chapelco Paseando en trineo tirado por perros, Cerro Castor, Tierra del Fuego. Riding in dogsled, Cerro Castor, Tierra del Fuego. 03 Chapelco Cerro Castor San Martín de los Andes Ushuaia Este exclusivo centro de esquí dista 20 km de San Martín de los Andes y representa uno de los grandes centros invernales del país. El cerro permite zambullirse en un paisaje onírico, el Bosque de Lengas, que brinda una vista panorámica del lago Lácar y el volcán Lanín desde todas sus plataformas. Su snowboard park, con cantidad y calidad de nieve garantizada, apto para half pipe, slalom paralelo, big air y fun park, es de los preferidos por los fanáticos de esta disciplina. Posee una escuela de esquí y snowboard, club infantil y guardería, alquiler de equipos, gastronomía de primer nivel y snow park. This exclusive ski resort is 20 km from San Martín de los Andes and is one of the major ski resorts in the country. Its magnificent setting in the Lenga Forest affords you a panoramic view of Lake Lácar and Lanín Volcano from the top of all the runs. Its snowboard park, with good and abundant snow guaranteed, is suitable for half pipe, parallel slalom, big air and fun park, all of which make it the most popular resort for snowboarders. It has a ski and snowboard school, kids’ club and children’s daycare center, equipment rental, first class cuisine, and a snow park. Número de Pistas Number of trails 27 Medios de elevación Lifts 13 Desnivel esquiable (m) Skiable vertical drop (m) 730 Superficie esquiable (ha) Skiable area (ha) 140 Altura de la base (msnm) Base elevation (masl) 1.260 05 Caviahue Neuquén Está ubicado en la provincia de Neuquén, al pie del volcán Copahue, a 2.958 msnm. Esto permite un hermoso desnivel para un descenso inigualable. Un entorno mágico e irrepetible. Emplazado en el extremo sur de la cordillera de los Andes, a solo 27 km de Ushuaia, la ciudad más austral de la Tierra, este centro de ski invita a disfrutar de la más fascinante geografía. Cerro Castor es una montaña para descubrirla sin bajarse de las tablas. Por su latitud, concentra la mejor calidad de nieve del país y una de las temporadas más extensas de Sudamérica. Posee pistas con diferentes niveles de dificultad, además del fuera de pista. Casi 20 km de nieve en polvo que hacen vibrar a quienes buscan emociones fuertes. El entorno irrepetible incluye el Bosque de Lengas. Ofrece diversos puntos gastronómicos y variedad de servicios. Caviahue is located in the province of Neuquén at the foot of the Copahue volcano at 2.958 meters above sea level. This resort has beautiful slopes for a unique downhill run where you will find a magical and unrepeatable atmosphere here. Catedral San Carlos de Bariloche El Cerro Catedral está ubicado a 19 km de San Carlos de Bariloche. Desde hace 60 años es la cuna del esquí en Argentina y mantiene, desde entonces, su liderazgo como el centro invernal más grande de Sudamérica. Lo distingue su imponente paisaje de lagos, valles y montañas. Un cerro incomparable, con un centro de servicios en la base que lo tiene todo: paradores, centro de compras, restaurantes y parque infantil. Cerro Catedral is located 19 km from San Carlos de Bariloche. It is the cradle of skiing in Argentina and for the last 60 years it has kept its ranking as the largest winter resort in South America. It stands out because of its beautiful landscape of lakes, valleys and mountains. This incomparable mountain has a service center which has it all: hotels, shopping centers, restaurants and a park for kids. 04 Número de Pistas Number of trails Medios de elevación Lifts Desnivel esquiable (m) Skiable vertical drop (m) Superficie esquiable (ha) Skiable area (ha) Altura de la base (msnm) Base elevation (masl) 60 39 Número de Pistas Number of trails 23 Medios de elevación Lifts 11 1.150 Desnivel esquiable (m) Skiable vertical drop (m) 1.200 Superficie esquiable (ha) Skiable area (ha) 325 1.030 Altura de la base (msnm) Base elevation (masl) 1.647 1.104 06 Located at the southern tip of the Andes Range, only 27 km. from Ushuaia, the southernmost city in the world, this ski resort invites you to enjoy the most fascinating geography. Cerro Castor is a mountain to be discovered without getting off your skis. Due to its latitude it has the best snow quality in the country and one of the longest seasons in South America. It features trails with diverse levels of difficulty as well as off-piste options and almost 20 km of powder snow for the delight of all those seeking an adrenaline rush. Its unique environment includes the Lenga Forest and the resort boasts various restaurants and a range of services. Número de Pistas Number of trails 28 Medios de elevación Lifts 10 Desnivel esquiable (m) Skiable vertical drop (m) 800 Superficie esquiable (ha) Skiable area (ha) 600 Altura de la base (msnm) Base elevation (masl) 195 TRENES PATAGÓNICOS PATAGONIAN TRAINS In addition to its bucolic landscapes Patagonia affords us the sight of the mystical old trains which still run along trails as they did at the beginning of the last century. They are relics of another era and after crisscrossing the same scenery so often they have become an essential part of the landscape. The best example of these trains is the Old Patagonian Express, also known as ‘La Trochita’, which, since it started to run in 1922, has helped create many villages along the way. With its wooden carriages, salamander stoves and antique locomotives, this train climbs slopes and goes round curves at diverse heights. It is best to book a ticket in advance as the train carries a maximum of 50 passengers and in the high season it runs only once a day (except on Sundays). Then there is the Historic Stream Train, which dates back to 1912 and preserves the Englishstyle features of those days. Its seats, tapestries, bronze bathroom fittings, iron fittings and glass lampshades are all part of the décor of that era. It leaves from Bariloche and carries up to 250 passengers in its 5 wooden carriages. One of these carriages is specially fitted out for the president with bedrooms, a parlor, a bathroom with a bathtub, wood stoves, etc. During the trip a bilingual guide will keep you informed, there are musical shows, you can go for walks at the stops and other tourist attractions are available. Lastly, we must mention the ‘Austral Fueguino’ Train, also known as the prisoners’ train which dates back to 1909. The landscape along the way changes color according to the time of year: clear white in winter, golden in autumn, thaws in spring and rainbows of wild flowers in summer. The train operates daily, carrying a maximum of 28 passengers. It has bilingual guides on board and refreshments are served. This journey leaves from Ushuaia to Tierra del Fuego National Park. La Patagonia suma a sus bucólicos paisajes algo tán místico como los antiguos trenes que recorren esos senderos, tal como la han hecho desde comienzos del siglo pasado. Reliquias que conservan la estampa de una época, y de tanto pasear por allí ya se han vuelto parte infaltable del paisaje que surcan. Entre ellos, el más importante es el Viejo Expreso Patagónico, conocido como La Trochita, que dio vida a numerosos pueblos desde sus orígenes en 1922. Con vagones de madera, calefacción en salamandra y locomotoras de antaño, recorre pendientes, curvas y diversas alturas. Se recomienda reservar el ticket con anticipación ya que transporta hasta 50 pasajeros y en temporada alta solo parte una vez por día (a excepción de los domingos). Por su parte, el Tren Histórico a Vapor, que data de 1912, conserva las características de aquel tiempo, con auténtico estilo inglés. Sus asientos, tapices, griferías de bronce, herrajes y tulipas forman parte del decorado de época. Parte de Bariloche y tiene una capacidad de 250 pasajeros en sus 5 vagones de madera. Entre ellos, un espacio reservado como vagón presidencial, con dormitorios, estar, baño con bañera y estufa a leña, entre otros. Durante el recorrido, se cuenta con guía bilingüe, shows musicales, caminatas en las paradas y atractivos turísticos. Por último, el Ferrocarril Austral Fueguino, conocido como el tren de los presos, data de 1909. Su recorrido cambia de color con los meses del año: blanco límpido en invierno, dorados en otoño, deshielos en la primavera y arcoíris de flores silvestres durante el verano. El tren funciona a diario, recibiendo hasta 208 pasajeros y ofreciendo a bordo servicios gastronómicos y guías bilingües. Esta experiencia parte desde Ushuaia hacia el Parque Nacional Tierra del Fuego. U n e s pac i o d o n d e i m p r i mi mos i nvi taci one s, pa p e l e r í a e xc lu s i va y pi e zas ú ni cas. Arenales 1390 224 | RECOLETA | Buenos Aires | T: (54 11) 4819-1900 | W W W. M A g g i o b o u t i q u e . c o m . a r m: [email protected] Ing. Jacobacci Bomba Ojo De Agua Futa Ruín Fitalancao Cerro Mesa Mamuel Choique Aguada Tronco río negro Ñorquinco El Maitén chubut Bruno J. Thomae Viejo Expreso Patagónico La Trochita Único en su tipo por la medida de su trocha angosta, ofrece un recorrido fascinante entre valles y mesetas de la Patagonia. Este tren dio vida a numerosos pueblos desde sus orígenes en 1922. Con vagones de madera, calefacción en salamandra y locomotoras de antaño, este famoso tren recorre pendientes, curvas y diversas alturas. Comarca de los Alerces y Comarca Andina del Paralelo 42 son dos de los fuertes de la región sureña. Se recomienda reservar el ticket con anticipación, considerando que puede transportar hasta 50 pasajeros y en temporada alta sólo parte una vez por día (a excepción de los domingos). Old Patagonian Express La Trochita Unique in its kind because of the size of its narrow-gauge it offers a fascinating journey through valleys and plateaus of Patagonia. This train gave life to many towns since its origin in 1922. With wooden wagons, salamander heating and old locomotives, this famous train travels slopes, curves and different heights. different heights. Comarca de los Alerces and Comarca Andina del paralelo 42 are two of the strongest points in the southern region. We recommend booking your ticket in advance, considering that it has a capacity of carrying up to 50 passengers and in high season there is only one trip each day (except sundays). Leleque recorridos routes Lepá Mayoco Estación Esquel - Estación El Maitén Esquel Station - El Maitén Station 4h / 165 km Estación Esquel - Estación Nahuel Pan Esquel Station - Nahuel Pan Station 1h / 19,5 km La Cancha Esquel Nahuel Pan Estación Esquel - Desvío Thomae Esquel Station - Desvío Thomae 227 1,45h / 26,4km LIVE PATAGONIA Nature Tourism in Patagonia The landscape of Patagonia varies from the arid east to the lush vegetation in the west and from the valleys of the central area of the country to the Antarctic icefields in the Southern Cone. The province of La Pampa features the Caldén Forest with dense woodlands seldom visited by human beings. In the Parque Luro Provincial Reserve and the Lihué Calel National Park you can see the habitat of pumas, crested eagles and the rare ‘pichiciego’ armadillo. Here you will be able to admire the purest and most unspoilt beauty of the country. The only geysers in Argentina spout from the slopes of the impressive Domuyo volcano. Arriving in Patagonia from Chos Malal you will traverse diverse landscapes from Andacollo and Huinganco to the ancient regions of Las Ovejas and Varvarco, where you can visit a remote spot with little explored cave paintings at Colo Michico. The Andean Araucaria forests, known as pehuenes, create a beautiful scenery on the wooded slopes of the Lanín National Park or in the sparser woods of Caviahue From northern Chubut to southern Neuquén, the Andes valleys and slopes are covered with a mantle of forest. The road of the Seven Lakes (‘Camino de los Siete Lagos’) from San Martín de los Andes to San Carlos de Bariloche offers the best views of this region. The gigantic Patagonian peninsula, a World Heritage Site, is home to an impressive array of sea life: the southern right whale, southern sea elephants, Patagonian sea lions, Magellanic penguins, dark dolphins, river dolphins or ‘toninas’ and killer whales. Commerson's dolphins are visible from the port or on short boat trips. You can see large colonies of birds and mammals in Cabo Blanco and Mount Loayza. The Pinturas River boasts the incredible display of cave paintings in the Cueva de las Manos (a World Heritage Site). Heading south, the Andes are covered in white with large ice fields or overflowing glaciers. The Perito Moreno Glacier is the most popular site, but proposals for ecotourism are not limited to that. The tidal ebb exposes miles of muddy beaches, full of marine invertebrates. Huge whale skeletons lie there strangely visited by herds of guanacos who venture onto the beaches. At the southernmost tip of the continent, the Beagle Channel —named after the ship commanded by Fitz Roy with Charles Darwin as a member of the crew— is the usual route for sailing trips to Cape Horn, Isla de los Estados or the various other places located on the channel itself. Argentine scientific and ecological bases in Antarctica receive an increasing flow of tourists aiming to discover the wonders of the white continent, a territory inhabited by four species of seals, whales and great emperor penguins. Turismo de naturaleza en la Patagonia La Patagonia presenta un paisaje que va desde la aridez del este a la vegetación abundante del oeste y desde los valles del centro del país hacia los hielos antárticos del Cono Sur. La provincia de La Pampa contiene al bosque de Caldén, con densos montes poco penetrados por el hombre. La Reserva Provincial Parque Luro y el Parque Nacional Lihué Calel permiten visitas accesibles a la morada del puma, el águila crestada y el raro pichiciego. En este lugar podrá disfrutar de un paraje virgen con la belleza más pura y natural de la república. El imponente Domuyo exhibe en sus laderas los únicos géiseres de la Argentina. Llegar desde Chos Malal expone a los sentidos a variadas sensaciones: desde Andacollo y Huinganco hasta las antiguas comarcas de Las Ovejas y Varvarco, donde puede visitarse un remoto sitio con grabados rupestres poco explorados como Colo Michico. Los bosques de araucarias andinas, conocidas como pehuenes, conforman bellos paisajes en las tupidas laderas del Parque Nacional Lanín o en los más raros bosquetes de Cavihue. Desde el norte de Chubut hasta el sur de Neuquén, valles y laderas de la cordillera de los Andes se cubren de un manto boscoso. El camino de los Siete Lagos, desde San Martín de los Andes hasta San Carlos de Bariloche ofrece las mejores perspectivas de esta región. La gigantesca península patagónica, Patrimonio de la Humanidad, alberga un impresionante elenco de fauna marina: ballenas francas australes, elefantes marinos del sur, lobos de un pelo, pingüinos de Magallanes, delfines oscuros, toninas y orcas. Las toninas overas son visibles desde el puerto o en breves excursiones. Se pueden observar importantes colonias de aves y mamíferos en Cabo Blanco y Monte Loayza. El río Pinturas aloja la increíble muestra de arte rupestre de la Cueva de las Manos, Patrimonio de la Humanidad. Hacia el Sur, los Andes se cubren de blanco en extensos campos de hielo o desbordantes glaciares. El glaciar Perito Moreno es el escenario más conocido, pero las propuestas para el ecoturismo no se reducen a él. El flujo de mareas deja al descubierto kilómetros de playas lodosas, cargadas de organismos marinos invertebrados. Esqueletos de enormes cetáceos yacen allí, extrañamente visitados por tropillas de guanacos que se aventuran a las playas. En el extremo sur continental, el Canal de Beagle, nombrado en honor al barco comandado por Fitz Roy y tripulado por Charles Darwin, es la ruta común de excursiones de navegación hacia el Cabo de Hornos, la Isla de los Estados o los diferentes establecimientos que se ubican sobre el propio canal. Las bases científicas y ecológicas de la Argentina en la Antártida son receptoras de un creciente flujo turístico que intenta descubrir las maravillas del continente blanco, un territorio habitado por cuatro especies de focas, ballenas y los enormes pingüinos emperadores. 229 PARQUES NACIONALES NATIONAL PARKS LA PAMPA 01 NEUQUÉN 02 03 RÍO NEGRO 04 05 06 07 CHUBUT 09 01 Parque Nacional Lihué Calel Lihué Calel National Park SANTA CRUZ 1. Lihué Calel 2. Lanín 3. Laguna Blanca 4. Arrayanes 5. Nahuel Huapi 6. Lago Puelo 7. Bosques Petrificados 8. Monte León 9. Los Alerces 10. Perito Moreno 11. Tierra del Fuego 08 10 TIERRA DEL FUEGO 11 ISLAS MALVINAS Ubicado a 120 km al sudoeste de General Acha y 220 km de Santa Rosa (La Pampa). En el paisaje se destacan las serranías de Lihué Calel, que tienen una altura máxima de 600 msnm, con pendientes suaves en las laderas orientadas al Norte, mientras que las opuestas caen abruptamente. Tiene una superficie de 9.901 hectáreas y fue creado en el año 1977. En este lugar, podrá conocer las especies particulares de la zona central del país como las vizcachas, cuises, guanacos, maras, zorros, hurones, pumas, lagartos colorados, loros barranqueros, tuco-tucos, piches, martinetas, gallitos copetones, halconcitos grises y cardenales amarillos. Tiene un ambiente dominante de monte, con vegetación característica de arbustales de jarillas, con bosquecillos aislados de chañar, piquillín, mata chilladora e incienso o molle. 231 Located 120 km in the Southwest of General Achaand 220 km of Santa Rosa (La Pampa). This park features the Lihué Calel hills which reach a maximum height of 600 m above sea level, with gentle slopes facing north while those facing south fall abruptly. It covers an area of 9,901 hectares and was created in 1977. In this park you will be able to see species from the country’s central region like viscachas, cuis, guanacos, Patagonian hares, foxes, ferrets, pumas, red lizards, parrots, ‘tuco-tucos’, piches, tinamous and crested tinamous, small grey falcons and yellow cardinals. The vegetation of the woodlands includes larrea bushes with isolated chañar, piquillin, ‘chilladora’ shrub, molle or incense woods. 02 03 04 Parque Nacional Lanín Parque Nacional Laguna Blanca Parque Nacional Arrayanes Lanín National Park Laguna Blanca National Park Arrayanes National Park Este parque fue creado en 1940 con el objeto de proteger uno de los lugares más importantes de nidificación del cisne cuello negro. Ubicado al oeste de la provincia de Neuquén, alberga numerosas y diversas formas de vida acuáticas y terrestres. Ubicado en la provincia de Neuquén, cuenta con una superficie de 47.754 hectáreas. Fue creado en el año 1971 como parque nacional independiente, formando parte, hasta esa fecha, del Parque Nacional Nahuel Huapi. En este lugar, podrá recorrer senderos bellísimos entre árboles de arrayanes que otorgan un color especial al ambiente con sus maderas rojizas. Se encuentra ubicado en el sudoeste de la provincia de Neuquén y cuenta con 412.000 hectáreas. Fue creado en el año 1937 con el propósito de resguardar un sector representativo de los Bosques Norandino-Patagónicos que alberga especies como el pehuén, el raulí y el roble pellín, que solo se encuentran en un área reducida de la cordillera neuquina de la Argentina. 232 Located in the southwest of the province of Neuquén, this park covers an area of 412,000 hectares. It was created in 1937 with the purpose of preserving a representative area of the North Andean-Patagonian forests hosting species like the pehuén (Araucaria), the rauli beech and the Southern beech which in Argentina can only be found in a small area of the Neuquén Andes. This national park was created in 1940 with the purpose of protecting one of the most important nesting places of the black necked swan. Located in the west of the province of Neuquén, this park boasts abundant and diverse forms of aquatic and land species. Located in the province of Neuquén, this park covers an area of 47,754 hectares. It was created in 1981 as an independent national park. Until then it had been part of the Nahuel Huapi National Park. This park is home to a marvelous myrtle forest whose reddish tree trunks tinge the landscape with a coppery hue. 233 La Patagonia deslumbra con la originalidad de sus colores. Patagonia dazzles with the originality of its colors. 06 Parque Nacional Nahuel Huapi Nahuel Huapi National Park Parque Nacional Lago Puelo Lago Puelo National Park El Parque Nacional Nahuel Huapi está situado al sudoeste de la provincia de Neuquén y noroeste de la provincia de Río Negro, entre la meseta patagónica y los Andes. Es un área de más de 7.500 km2, con una gran cantidad de ríos y lagos, ricos en peces. Entre los lagos más importantes se encuentran: Gutiérrez, Mascardi, Hess, Fonk, Martín y Nahuel Huapi. Visitando esta reserva natural podrá observar la belleza en su estado más puro, con bellísimos paisajes que, año a año, cautivan a viajeros de todo el mundo. El Parque Nacional Lago Puelo, en Chubut, fue creado con el objetivo de proteger el imponente escenario paisajístico que encierra la flora valdiviana que ingresa por el Paso Puelo. El parque pertenece a las ecoregiones Bosque y Estepa Patagónicos -cuyo clima es templado a frío y húmedo, con nevadas y lluvias invernales- y Altos Andes, cuyos suelos son esqueléticos y de incipiente evolución. Lago Puelo National Park, in the province of Chubut, was created with the purpose of preserving the imposing landscape that is home to the Valdivian flora which marches through the Puelo Pass. The park belongs to the eco-regions of the Patagonian Forest and Steppe —with a mild to cold and humid climate, winter snow and rains— and the High Andes, with skeletal soils of incipient evolution. Nahuel Huapi National Park is located in the southwest of the province of Neuquén and the northwest of the province of Río Negro between the Patagonian plateau and the Andes. It covers an area of over 7,500 square km, with a large number of rivers and lakes where there are a lot of fish. Among the many lakes gracing the park, the most noteworthy are: Gutiérrez, Mascardi, Hess, Fonk, Martín and Nahuel Huapi. When visiting this nature reserve you will see beauty in its purest form with splendid scenery that year after year captivates travelers from all over the world. Parque Nacional Bosques Petrificados 07 05 Bosques Petrificados National Park El bosque petrificado creció hace millones de años, cuando el clima de la zona era muy diferente al actual. En ese momento, los Andes no existían, por consiguiente, vientos húmedos, llegados desde el Pacífico, traían grandes lluvias a la región. De esta forma, crecieron árboles de más de 70 metros de altura. Hoy, todos ellos se han convertido en roca, debido a que durante la formación de los Andes toda la ceniza producida por la actividad volcánica de dicho período cubrió el bosque, transformándolo en lo que es en el presente. El árido clima patagónico ha ayudado a su conservación hasta nuestros días. The petrified forest sprang up millions of years ago when the climate of the area was very different from today’s. At that time, the Andes did not exist, so moist winds coming from the Pacific brought heavy rains to the region allowing trees of more than 70 meters to flourish. Today, they are all petrified because during the formation of the Andes the ash produced by the volcanic activity of the period covered the forest transforming it into what it is today. The arid Patagonian climate has helped preserve it until now. 236 237 08 09 10 Parque Nacional Monte León Parque Nacional Los Alerces Parque Nacional Perito Moreno Monte León National Park Los Alerces National Park Perito Moreno National Park Este parque se ubica al sudeste de la provincia de Santa Cruz, sobre la Ruta Nacional Nº 3, a 210 kilómetros al norte de Río Gallegos. Ocupa una superficie aproximada de 61.700 hectáreas. Presenta un recorrido desde donde se pueden avistar diferentes atracciones, como las rutas del guanaco, la Isla Monte León, las rocas Monte León, cuyo aspecto de un león echado le dan nombre al parque, y varias especies marinas. Ubicado al oeste de la provincia de Chubut, sus principales atracciones son su incomparable belleza junto a los alerces de cientos de años de vida. El lago Futalaufquén, dentro del parque, posee uno de los mejores lugares para la pesca deportiva de la Patagonia. Este parque alberga un bello y complejo sistema lacustre donde desembocan y nacen numerosos ríos y arroyos. Los lagos se encuentran rodeados por cordones montañosos cubiertos de tupidos bosques de coihue, ciprés y lenga. Ubicado en la provincia de Santa Cruz, el paisaje del Parque Nacional Perito Moreno está enmarcado por una serie de cerros y montañas. Vistas desde la portada del parque, constituyen un imponente anfiteatro natural. Domina la vegetación graminosa o arbustiva, baja y rala, y especies rastreras. Este parque nacional tiene un alto valor científico y cultural, gracias a la presencia de restos paleontológicos y elementos biológicos protegidos. Su belleza radica en los bosques coloridos y en las altas montañas nevadas. Located in the west of the province of Chubut, the main attractions of this park are its incomparable beauty and the hundred-year-old larches. Lake Futalaufquen, inside the park, is one of the best places for sport fishing in Patagonia. This park has a beautiful and complex lake system, where many rivers and streams are born or flow into the lakes which are surrounded by mountain ranges clothed in dense forests of coihue, cypress and lenga. Located in the province of Santa Cruz, the landscape of the Perito Moreno National Park is framed by serried ranks of hills and mountains. Viewed from the entrance of the park, they create an impressive natural amphitheater which dominates the grassy or shrubby vegetation, which is low and sparse, with some creeping species. This national park has an enormous scientific and cultural value thanks to the presence of paleontological remains and protected biological elements. Its beauty lies in the colorful forests and high snowy mountains. This park is situated in the southeast of Santa Cruz province, on National Route 3, 210 km from Río Gallegos. It has an approximate area of 61,700 hectares, offering various attractions like guanaco paths, Monte León island, Monte León rocks —which lend their name to the park as they resemble a sleeping lion— and various maritime species. 238 239 11 Parque Nacional Tierra del Fuego Tierra del Fuego National Park De topografía montañosa, presenta un típico paisaje glaciario donde alternan valles ocupados por ríos, lagos y cordones. El sector costero presenta la Bahía La Pataia y Ensenada, donde se intercalan barrancos y pequeñas playas que constituyen el ambiente ideal para la avifauna costera. En el área predominan dos tipos de bosque, el de lenga y el de guindo, que se desarrollan en las áreas más húmedas y sobre la costa del Canal de Beagle. El sotobosque es abierto, con abundantes musgos y helechos. Durante la primavera puede encontrarse la orquídea de Magallanes y el michay que abre sus flores amarillas. The mountainous topography of this park has a typical glacial landscape which alternates between valleys with rivers and lakes, and mountains. The coastal area includes La Pataia and Ensenada Bays, where cliffs are interspersed with small beaches making it the ideal environment for coastal birds. The area is dominated by two types of forests: the lenga beech and the cherry, which flourish in the wettest areas and on the coast of the Beagle Channel. The undergrowth is open with many mosses and ferns and in spring you can come across the Magellanic orchid and the Berberis darwinii (michay) opening its little yellow flowers. TASTE PATAGONIA Gastronomy in Patagonia Patagonia has natural products of undisputed quality which are the basis for preparing unique gourmet dishes: deer, wild boar, trout, salmon, forest mushrooms, morel mushrooms, berries and chocolates, among other delicacies. The most outstanding dishes are the Patagonian lamb, unique in the world, and the trout which is always carefully prepared to accentuate its delicate pink flesh. Visitors should try an exquisite board of smoked products and cheeses, accompanied by a wide variety of homemade beers and wines. The diversified local wildlife ensures a ‘typical and unique’ Patagonian cuisine which is well differentiated, according to the different regions: the Andean, the central and the coastal cuisines. In the mountains, the typical dishes are made with trout, salmon, deer and some delicatessen brought by Central European immigrants: Sauerkraut, raclette and fondue, among others. However, the native inhabitants —the mapuches— also influenced the cuisine with, for example, ‘curanto’ being the most popular one (cooking in a hole with hot stones). The Argentine south is well known for its homemade artisanal beers. In Bariloche, for instance, it has been a tradition for years. There are many types of beer made of various raw materials such as barley, malt or hops. Handcrafted bonbons and chocolates, especially liquor filled chocolate covered cherries, and fruits of the forest in chocolate soup are particularly remarkable. Viennese and German cuisine and bakery figure prominently in the area and the Rose Hip jam is a classic, made from the fruit of wild rose bushes. Besides, there are other jams like elderberry, gooseberry, strawberry, cassis or raspberry. Gastronomía en la Patagonia La Patagonia posee una indiscutida calidad de productos naturales, que son la base para preparar comida gourmet de sabor único: ciervo, jabalí, trucha, salmón, hongos del bosque, morillas, frambuesas y chocolates, entre otros manjares. El cordero patagónico, una delicia única en el mundo, o la trucha, siempre preparada con el objetivo de resaltar su carne rosada y suave, se destacan en esta zona. Viene bien disfrutar de una exquisita tabla de ahumados y quesos, acompañada de una amplia variedad de cervezas caseras y vinos. La variedad de fauna y flora local garantiza una cocina “típica y única” de la Patagonia. Esta se encuentra bien diferenciada, de acuerdo a las zonas propias de la región. Así, encontramos las cocinas cordillerana, central y costera. En la montaña, los platos típicos están elaborados a base de trucha, salmón, ciervo y platos traídos por los inmigrantes de Europa Central: chucrut, raclette y fondue, entre otros. También tuvo cierta influencia la comida de los aborígenes mapuches; el ejemplo más conocido es el curanto. El sur argentino se destaca por la elaboración de cervezas caseras artesanales. Pero, en Bariloche, es una tradición de años. Las hay de muchas clases y de diferentes materias primas como la cebada, la malta y el lúpulo. Los bombones artesanales y los chocolates merecen un capítulo aparte; entre ellos se destacan las cerezas al licor bañadas en chocolate y los frutos del bosque en sopa de chocolate. En esta región, se ha desarrollado también la cocina y pastelería vienesa y alemana, y el famoso dulce de mosqueta (rosa eglanteria), obtenido a partir de los frutos de un arbusto silvestre de la familia de las rosáceas. También, podrá degustar otros dulces como el de saúco, grosella, frutilla, cassis o frambuesa. 243 LA RUTA PATAGÓNICA DEL VINO THE PATAGONIAN WINE ROUTE La región más austral del continente no está exenta del cultivo de la vid. Por el contrario, es una de las zonas más jóvenes y promisorias para la elaboración de vinos de alta gama, en especial de la variedad Pinot Noir y Merlot, en oasis productivos que se concentran en torno al paralelo 39º Sur. Las características del suelo y el clima son bastante diferentes a las del resto de las zonas productoras, comenzando por la altitud, que no supera los 300 msnm. La baja humedad, la calidad de los suelos y una amplitud térmica de más de 20° C se aúnan para la obtención de frutos con buena concentración y excelentes características organolépticas. Los vinos producidos, en general de las variedades Merlot, Pinot Noir, Malbec, Cabernet Sauvignon, Chardonnay y Sauvignon Blanc, tienen muy buena calidad, con notable acidez y excelente color, aptos para una larga guarda en botella. Esta nueva región del vino está centrada en las localidades de San Patricio del Chañar y Añelo, a unos 70 km de la ciudad de Neuquén. Las bodegas que conforman esta ruta turística tienen diseño vanguardista y están equipadas con tecnología de última generación. El polo vitivinícola está rodeado de yacimientos prehistóricos, en los que abundan fósiles de dinosaurios. De allí que al circuito de bodegas se lo conozca como la ruta de los “Vinos y los Saurios”. Las bodegas han conformado aquí un verdadero centro turístico, con restaurantes de primer nivel y, recientemente, alojamiento y spa en las viñas. En la zona de Río Negro, el recorrido de las bodegas suele combinarse con la visita a establecimientos frutícolas debido a la concentración de campos de producción frutihortícola (peras y manzanas, principalmente). Vines can also be cultivated in the southernmost region of the continent. Patagonia is becoming one of the most promising areas for the production of premium wines, especially the Pinot Noir and Merlot variety, in production oases located around the 39th parallel South. The characteristics of the soil and climate are quite different from those of other wine producing areas, as the altitude does not exceed 300 meters above sea level. The low humidity, soil quality and the temperatures range of over 20 ° C combine to produce fruit with a good concentration of flavor and excellent organoleptic characteristics. The wines —usually Merlot, Pinot Noir, Malbec, Cabernet Sauvignon, Chardonnay and Sauvignon Blanc— are top quality with remarkable acidity and excellent color which means that they keep well once bottled. This new wine region is located round the towns of San Patricio del Chañar and Añelo, 70 km from Neuquén city. The modern wineries on this tourist route have avant-garde designs and are equipped with state-of-the-art technology. The wine center is surrounded by prehistoric sites full of dinosaur fossils, hence, the tour is known as the route of the ‘Wines and Saurians’. This has become a popular tourist center where you can find upscale restaurants, and accommodation and a spa have recently been built among the vineyards. In Río Negro the wine tour is often combined with visits to fruit growing estates as the region is an important fruit and vegetable production area (mainly pears and apples). 244 245 ESPECIALIDADES PATAGÓNICAS SPECIALTIES FROM PATAGONIA Chocolate Chocolate Dulces caseros Cerveza artesanal Homemade Jams Beer Los dulces patagónicos caseros de elaboración artesanal son por excelencia la compañía patagónica para el desayuno o merienda. Es famoso el dulce de mosqueta obtenido a partir de los frutos de un arbusto silvestre de la familia de las rosáceas. También, puede degustar de otros dulces como el de sauco, grosella, frutilla, cassis o frambuesa. La elaboración de cervezas artesanales en Bariloche es una tradición de años. Las hay de muchas clases y de diferentes materias primas (cebada, malta, lúpulo). Entre ellas podremos encontrar más o menos elaboradas, y de todas las clases Stout, Ale, Porter, Bock, Pilsen, etc. The preparation of homemade artisanal beers in Bariloche has been a tradition for years. There are many types of beer made of various raw materials (barley, malt, hops). Among them we can find beers with more or less time of preparation and of all types: Stout, Ale, Porter, Bock, Pilsen, etc. Patagonian homemade jams of smallscale manufacturing are the ultimate Patagonian company for breakfast or tea. The Rose Hip jam is a classic, made from the fruit of wild rose bushes. Besides, there are other jams like elderberry, gooseberry, strawberry, cassis or raspberry. 246 Bariloche es famoso por la calidad de chocolates que ofrece, entre ellos destaca el chocolate en rama, relleno, amargo, con leche, con dulces regionales, con mousse, con dulce de leche o con almendras, pudiendo adquirirse en diferentes presentaciones. Un capítulo aparte merecen los bombones artesanales; entre los que se destacan las cerezas al licor bañadas en chocolate. Frutos rojos Fruits of the Forest Los frutos rojos se pueden incluir en postres, salsas, ensaladas, como guarnición de carnes, en batidos, etc. Una de las más consumidas son las grosellas rojas, negras o blancas. Son ideales para elaborar confituras, decorar postres o proporcionar sabor a bizcochos, magdalenas o tartas. Nos proporcionarán un delicioso sabor y un alto contenido de vitamina C, potasio y fibra. Fruits of the forest can be included in desserts, sauces, salads, as accompaniment to meats, in whips, among others. One of the most consumed fruit is the currant, either red black or white. They are ideal for preparing preserves or decorating desserts or giving buns, muffins or pies a special flavor. They have a high content of Vitamin C, potassium and fiber. Bariloche is renowned for the quality of the chocolates offered among which the chocolate logs stand out. There are many varieties: bitter or milk chocolate, filled with regional jams, mousse, ‘dulce de leche’, containing almonds, etc. and they are presented in various ways. Handcrafted bonbons, especially liquor filled chocolate covered cherries, are particularly remarkable. 247 Argentina breathes, vibrates, discovers, feels and mingles with the tourist. Each visit to our country is a different experience and a new opportunity to open up the mind to diversity, living different emotions and feelings each second. Argentina respira, vibra, descubre, siente junto con el turista y se confunde con él. Es que cada visita a nuestro país es una experiencia diferente y una nueva oportunidad para abrir la mente a la diversidad, viviendo a cada segundo diversas emociones y sensaciones. The inprotur (National Institute of Tourism Promotion) seeks to position Argentina as a leading destination within Latin America. This calls for detailed and dedicated work in markets we have already been working with and, at the same time, to continue incorporating new exploratory actions, to build a more attractive image throughout the world and to discover new possibilities. El inprotur (Instituto Nacional de Promocion Turística) busca posicionar a la Argentina como destino líder de la oferta turística de Latinoamérica. Esto requiere de un trabajo minucioso y de máxima entrega en mercados con los cuales ya se viene trabajando y a su vez, seguir incorporando nuevas acciones exploratorias, para generar mayor atracción a nivel mundial y descubrir nuevas posibilidades. Argentina has a rich variety of landscapes, climates and experiences. We count on one cornerstone: human warmth. This is a key point that tourists highlight. When you travel to a place it is not enough to observe beautiful landscapes, what remains in your mind is having felt like home, comfortable, at ease. And this is achieved through the joint work between public and private tourism-related organizations. Argentina beats to your rhythm, and is waiting for you. Leonardo Boto Secretario Ejecutivo Instituto Nacional de Promoción Turística Argentina es un país muy rico en la diversidad de paisajes, climas y experiencias. Contamos con un pilar fundamental: la calidez humana. Este es un punto clave que los turistas resaltan. Cuando uno conoce un lugar no basta con poder observar bellos paisajes, sino que además de ello lo que queda plasmado en la mente es el haberse sentido como en casa, cómodo, a gusto. Y esto se logra con el trabajo mancomunado entre los organismos públicos y privados dedicados al turismo. Argentina late con vos, y está esperándote. Leonardo Boto Secretario Ejecutivo Instituto Nacional de Promoción Turística Leisure Guide. La Guía Argentina de Turismo. © 2012 kpl media Créditos fotográficos. Photography credits. Director General Lic. Isaac Kandin Director Comercial y nuevos proyectos José Sutton Dabbah Director de Contenidos Leandro Peres Lerea Dirección de Arte Charlie Zinno Asistente de diseño Jean Catalano Diseño y maquetación Estudiomínimo.com Colaborador Leisure Tips Esteban Eliaszevich Corrección de estilo Lorena Hebe Sinso Traducción Gabriela Franke Impresión Arcángel Maggio - Selección Maggio Boutique Impreso en Argentina. Printed in Argentina Kandin, Isaac Leisure Guide: la guía argentina de turismo / Kandin, Isaac ; dirigido por Kandin, Isaac. - 2a ed. Buenos Aires : KPL Media, 2012. 252 p. ; 24 × 23 cm Traducido por: Franke, Gabriela. ISBN 978-987-27209-1-9 1. Turismo. I. Kandin, Isaac, dir. II. Franke, Gabriela, trad. III Título. CDD 338.497 1 AA Aastrup CB Cerro Bayo FR Federico Romero PH Porta Hermanos ACT Agencia Córdoba Turismo CC APSA Centros Comerciales FP Fundación PROA PP Paolo Petrignani AG Abuela Goye CCH Cámara de Turismo de Chicoana FS Fanny Schertzer RM R. Mario AJ Alejandro Jimenez CP Camila Pedraza FG Felipe González RN Chocolates Rapa Nui AL Altournatives CLH Cerro La Hoya GP Galerías Pacífico RO Rouge ALF Alfredo Tanner CH Prensa Cerro Chapelco HA Hospital Austral RS Rodrigo Saravia AP Alberto Patrian CSF CONMEBOL HDP Hugo del Piero SC Secretaría de Turismo de Catamarca APN Administración Parques Nacionales CV Caviahue IN INPROTUR TBA Secretaría Turismo Provincia de Bs. As. AR Andrea Ruggeri DR Bodega Dante Robino LA Luis Argerich TI Secretaría Turismo Tigre AS Ascalise DS Diseñaveral LH Municipalidad de Las Heras TLR Turismo Casa de la Rioja AT Las Arcas de Tolombón EL Eliseo Miciu LL Prensa Las Leñas TPM Secretaría de Turismo de Puerto Madryn AV Alejandro Avampani EM EMPROTUR Bariloche LLA Hotel Llao Llao TRP Terminales del Río de La Plata AWE Algodón Wine Estates EN ENTUR LP Léa Poignet TS Turismo de Salta BA Portal oficial de turismo. www.bue.gob.ar ER Secretaría Turismo Entre Ríos LT La Trochita TSE Turismo de Santiago del Estero BAF Banfield ETN Etiqueta Negra MA Malba - Fundación Constantini TT Ente Tucumán Turismo BF Bodegas del Fin del Mundo FC Franco Capellari - INPROTUR MDQ Ente Municipal de Turismo Mar del Plata VB Vanda Biffani - INPROTUR CA Cerro Castor FM Feria de Mataderos NS Natasha Scouto WS Walter Saturrón (+54 11) 4863-2253 Guardia Vieja 3346 2º “G” (1192) Buenos Aires, Argentina www.kplmedia.com.ar Fecha de catalogación: 16/08/2012 Agradecemos a Administración de Parques Nacionales, Agencia Córdoba Turismo, Algodon Wine Estates, Aló Agencia, Altournatives, apsa Centros Comerciales, Bodega Dante Robino, Bodega El Esteco, Bodega La Riojana, Caviahue, Cerro Bayo, Cerro Chapelco, Cerro La Hoya, Cerro Castor, Chocolates Rapa Nui, Claudia Pastrello, Claudio Destéfano, colombo Prensa y Comunicación, 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 conmebol, Daniel Colombo Dirección de Turismo Municipalidad de La Plata, Diseñaveral, Dolores Fernández Schmidt, Ente Mixto de PromociónTurística de Bariloche, Ente Municipal de Turismo Mar del Plata, Ente Necochea de Turismo, Ente Tucumán Turismo, Ente Turismo de Buenos Aires, Etiqueta Negra, Fernando Villanueva, Frank Blumetti, Feria de Mataderos, Florencia Morini, Fundación proa, Gabriela Avaltroni, Galerías Pacífico, Graciela Hoyos, Hospital Austral, Hotel Llao Llao, inprotur, In Sports, Jesica Cerda, José Luis Ríos, Juan Rodrigo de Castro, Juliana Fuchs, Las Leñas, Las Marías, Laura Farías, Lic. Ana Fischer, Lic.Ariel Cohen, malba, Manuel Gutiérrez Arana, Marcela Carminio, Margarita Harris, Mauro & Estomba, Marcelo Cora, Marcelo Sosa, M. Cecilia 12 Bertini, María José Vispo, Marcela Naon, Mauro & Estomba, Maximiliano Cifuni, Maximiliano Scalisi, Mayra Galván, Mas Activa pr, Marcela Ferreiro Mercedes Parise, Ministerio de Turismo de Entre Ríos, mkt Network, Natasha Kempner, Nicolás López Fagundez, Patricia Raimundi, Ricardo Ferreyra, Romina Tomeo, Roberto Mamrud, Romina Oddone Sara Vinocur, Sebastián Pérez Callegari, Secretaría Turismo de Mendoza, Secretaría de Turismo de Puerto Madryn, Secretaría Turismo de Salta, Secretaría Turismo de Tigre, Sub. Secretaría de Turismo Santiago del Estero, Secretaría de IN Turismo de Catamarca, Terminales del Río de La Plata, Tomás Turrado, Tucán Pereyra Iraola, Turismo Casa de La Rioja en Buenos Aires, Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo es publicada y distribuida anualmente en más de Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo is published annually and placed in more than 100 100 hoteles de los principales destinos turísticos de la Argentina. Primera edición septiembre de hotels in Argentina´s major tourist destinations. First edition September 2011. Leisure Guide, La Guía 2011. Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo es editada por kpl media todos los derechos Argentina de Turismo is published by kpl media all rights reserved. Copyright 2011. All rights reserved reservados. Copyright 2011. Todos los derechos reservados bajo convenciones mundiales y under International and Pan American copyright conventions. No part of this book may be reproduced panamericanas de derechos de autor. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida o transmitida en ningún formato sin permiso escrito del dueño de los derechos. or transmitted in any form without the written permission of the copyright owner. 24 25 26 FC 27 28 29 BA IN ETN FS 36 37 31 32 PP 33 34 35 45 46 47 BA WS CSF 30 PP DS 38 39 40 41 IN DS 42 43 44 FR FP MA 48 FR FR 49 GP FR 50 52 53 PP 55 56 57 58 IN AL IN 61 62 63 64 65 59 AL FM VB 60 AR PP ER FG APN VB APN IN IN APN 54 PP BAF BA FR CC 51 VB RO CC 66 67 68 69 IN MDQ EN 157 158 159 160 161 162 163 164 CP CP TBA 71 168 165 72 73 74 169 170 IN HA CP 76 171 172 173 174 EL TT 175 176 177 IN 97 98 81 82 83 180 181 182 87 88 89 90 91 93 94 99 100 95 NS 101 111 102 WS 103 104 IN 192 193 195 196 123 RM 105 106 107 115 116 117 118 119 204 205 206 LH IN 124 125 133 134 IN 208 127 WS 135 136 128 138 129 AWE IN LLA 216 AWE 131 217 228 IN 140 147 148 149 150 151 152 202 LLA 211 212 EM 219 213 PP 214 215 CV CLH 218 203 CH 220 AA 229 230 231 221 APN 232 LT CA 222 APN 233 IN IN 141 142 ER IN 153 154 143 240 155 252 ER 146 210 223 224 225 226 241 242 243 244 234 CP AG AP IN PP APN 130 WS 139 201 LLA CH CB 227 235 WS APN PP IN 236 237 238 239 248 249 250 251 RN ALF BF 137 PP CCH 200 AWE AWE VB 145 209 TPM APN 126 199 191 AV AWE IN VB 144 198 190 ALF LL ALF AS 207 APN 132 197 LP TT WS EL 194 APN ALF WS HDP TLR IN HDP WS 114 FC 189 ACT ACT 113 AT 188 AP DR 112 187 PP ACT LH 122 186 LP AWE 121 185 IN TLR 120 184 APN 92 ACT IN PH LL 183 SC ACT IN 110 80 ACT WS 109 79 179 TT IN ACT ACT 108 78 CP ACT ACT ACT ACT 96 77 178 APN TRP LP MDQ APN MDQ HDP 86 TBA HDP LA 85 TI 75 HDP 84 BA 167 AJ IN TI 166 RS TS TS TSE SC TS SC FR ALF MDQ 70 IN 156 245 246 247 Seguí descubriendo la Argentina Continue discovering Argentina Descargá la aplicación Leisure Guide Argentina desde el Apple Store Download the application Leisure Guide Argentina from the Apple Store