Untitled - Barbados Water Authority

Transcripción

Untitled - Barbados Water Authority
Photo: Acute Vision Inc.
2 Photo: Acute Vision Inc.
Photo: Acute Vision Inc.
Agua para
Asentamientos
De l’eau pour la
colonie
Water for
Settlement
Los primeros habitantes conocidos
de Barbados fueron los Amerindios. Ellos
hicieron sus hogares principalmente
en la costa de la isla, donde tenían
acceso al mar como fuente de alimento.
Registros de principios del siglo XVI
indican que los españoles invadieron
Barbados buscando esclavos para
trabajar en las minas de La Española.
La influencia española continuó cuando
barcos holandeses autorizados por la
corte de España atracaban en Barbados
para aprovisionarse de mercaderías
antes de retornar a Europa. En 1536,
los portugueses llegaron y llamaron
a la isla ‘Los Barbados’ en honor a su
flora sin igual: las raíces colgantes de la
higuera barbada.
Les premiers habitants connus
de la Barbade étaient les Amérindiens.
Ils se sont d’abord installés sur la côte
de l’île : l’accès à la mer était source
d’alimentation. Au début du XVIe
siècle, des informations indiquent que
les Espagnols ont attaqué la Barbade
pour chercher des esclaves travaillant
dans les mines d’Hispaniola. L’influence
espagnole a continué lorsque les
vaisseaux hollandais de la cour
d’Espagne ont appareillé à la Barbade
pour se procurer des biens avant de
retourner vers l’Europe. En 1536, les
Portugais sont arrivés et ont appelé
l’île « La Barbade » en l’honneur de sa
flore unique : les racines pendantes du
figuier barbu.
The first known inhabitants
of Barbados were the Amerindians.
They made their homes primarily on
the coast of the island where they had
access to the sea as a food source. Early
16th century records indicate that the
Spanish raided Barbados for slaves to
work in the mines of Hispaniola. The
Spanish influence continued where
Dutch vessels licensed by the court of
Spain would land in Barbados to procure
goods before they returned to Europe. In
1536, the Portuguese arrived and named
the island ‘Los Barbados’ in honour its
unique flora: the hanging roots of the
Bearded Fig Tree.
En 1625, los británicos reclamaron
Barbados y en 1627, una segunda partida
llegó para asentarse en Jamestown,
actualmente conocido como Holetown.
Tres años después, una tercera partida
de inmigrantes llegó a la Bahía Carlisle
para aprovechar la ensenada, la fuente
más cercana de agua dulce.
En 1625, les Britanniques ont
revendiqué la Barbade et en 1627,
un second protagoniste est venue
s’installer à Jamestown, aujourd’hui
appelée Holetown. Trois ans plus tard,
un troisième groupe de colons est arrivé
à Carlisle Bay, pour profiter de la crique,
source d’eau fraîche la plus proche.
Las propiedades del rico suelo y la
lluvia moderada facilitaron el cultivo
de tabaco, algodón y caña de azúcar y
sus productos derivados, como ron y
melaza. Esto trajo consigo la llegada de
esclavos africanos como mano de obra
para cultivar la caña de azúcar en las
plantaciones.
El azúcar de Barbados, de profundo
color marrón dorado, tiene un sabor
acaramelado con un toque de nuez, con
(1) Today, mechanical harvesters quickly reap the
sugarcane. (2) El azúcar de Barbados, de un hermoso
color dorado, tiene un sabor a nuez y caramelo, y un sutil
aroma de melaza. (3) The Holetown Monument which
commemorates the first British settlement in Barbados.
Les riches propriétés du sol et des
chutes de pluie modérées ont facilité la
culture du tabac, du coton et plus tard
de la canne à sucre et de ses produits
dérivés le rhum et les mélasses. Ceci à
entraîné l’arrivée des esclaves africains
en tant que main-d’œuvre pour cultiver
la canne à sucre sur les plantations.
In 1625, the British claimed Barbados
and in 1627, a second party arrived
to settle at Jamestown, now known as
Holetown. Three years later a third party
of settlers arrived at the Carlisle Bay, to
take advantage of the creek, the nearest
source of fresh water.
Rich soil properties and moderate
rainfall facilitated the cultivation of
tobacco, cotton and later sugarcane
and its by-products rum and molasses.
This led to the arrival of African slaves
as labour to cultivate sugarcane on the
plantations.
De riche couleur brun doré, le sucre de
la Barbade a un arôme caramel avec le
Rich golden brown in colour, Barbados’
sugar has a nutty caramel flavour
with the subtle aroma of molasses.
Sugar is one of the main ingredients
in the distillation of rum. According
(1) Today, mechanical harvesters quickly reap the
sugarcane. (2) De couleur chaude brun doré, le sucre
de la Barbade a un bon goût de caramel avec l’arôme
subtil de la mélasse. (3) The Holetown Monument which
commemorates the first British settlement in Barbados.
(1) Today, mechanical harvesters quickly reap the
sugarcane. (2) Rich golden brown in colour, Barbados’
sugar has a nutty caramel flavour with the subtle aroma
of molasses. (3) The Holetown Monument which
commemorates the first British settlement in Barbados.
3 Photo: Acute Vision Inc.
Photo: Brooks La Touche Photography
4 Photo: Acute Vision Inc.
el sutil aroma de la melaza. El azúcar
es uno de los principales ingredientes
en la destilación de ron. De acuerdo
con la tradición, se sugiere que el ron
tuvo su origen en Barbados. La primera
aparición registrada del ron, entonces
llamado mata-diablo, muestra que era
exportado desde Barbados en 1638.
goût subtil des molasses. Le sucre est
l’un des ingrédients principaux dans la
distillation du rhum. Selon la tradition,
il est insinué que le rhum provient de
la Barbade. La première apparition
documentée du rhum, alors appelé tue
le diable, montre qu’il a été exporté de la
Barbade en 1638.
El clima oceánico tropical de Barbados,
con una refrescante influencia de los
vientos de intercambio del noreste, tiene
dos estaciones pronunciadas: una seca
y una lluviosa. Durante la estación seca
de enero a junio, el agua podía volverse
escasa. Bajo normas gubernamentales,
se permitía a las haciendas cavar
trincheras que formasen intersección
con los arroyos disponibles, tales como
Codrington College, Scotland River y
Three Houses, para recoger agua y nutrir
así la preciada mercancía del azúcar.
Le climat tropical océanique de la Barbade
avec l’influence refroidissante des vents
du nord est a deux saisons prononcées :
une saison sèche et une saison pluvieuse.
Durant la saison sèche de janvier à juin,
l’eau peut devenir rare. En vertu de
réglementations gouvernementales, les
propriétés étaient autorisées à creuser
des tranchées s’entrecroisant depuis les
torrents accessibles, comme Codrington
College, Scotland River et Three Houses,
pour recueillir l’eau servant à alimenter
la précieuse denrée sucrière.
Un método para obtener agua dulce
purificada fue usando escurrideros. Los
escurrideros, hechos de caliza de coral,
filtraban el agua tomada de las fuentes,
arroyos, lagunas y riachuelos o tomadas
de los techos para beberla. La caliza
filtraba partículas sólidas, mejorando la
cualidad general del agua. Este método
fue tan exitoso que Barbados exportó
calizas a las otras islas del Caribe.
Une méthode pour obtenir de l’eau
fraîche purifiée consistait à utiliser des
pierres de filtrage. Les pierres de filtrage
sont faites de calcaire corail, d’eau
filtrée obtenue de puits, de sources, de
bassins et torrents ou recueillie des toits
pour l’eau potable. Le calcaire a filtré
les particules solides, améliorant la
qualité générale de l’eau. Cette méthode
a été si efficace que la Barbade a exporté
des pierres filtrantes vers les autres îles
caribéennes.
Barbados siguió siendo una colonia
autosuficiente a través del ininterrumpido
dominio británico desde 1627, pasando
por la abolición de la esclavitud en
1834, y más allá de la independencia
de Gran Bretaña en 1966. La población
de Barbados siguió creciendo; también
lo hicieron los sembradíos de azúcar
(1) Dripstones at George Washington House, Barbados.
(2) La Casa de la Asamblea, diseñada durante el sistema
británico, es la tercera entidad legislativa más antigua del
mundo en el Hemisferio Occidental. (3) “La Estatua de
la Emancipación” en honor de Bussa, el famoso esclavo
guerrero que dirigió la rebelión más larga en Barbados
contra los propietarios blancos de las plantaciones en
1816. (4) La primera destilación del ron se realizó en
el siglo XVII y según la tradición, el ron se originó en
Barbados.
to tradition, it is suggested that rum
originated in Barbados. The first
documented appearance of rum, then
called kill-devil, shows it being exported
from Barbados in 1638.
Barbados’ tropical oceanic climate with
a cooling influence from the northeast
trade winds has two pronounced
seasons: one dry and one rainy. During
the January to June dry season, water
could become scarce. Under government
regulations, estates were allowed to dig
intersecting trenches from available
streams, such as Codrington College,
Scotland River and Three Houses, to
collect water to nourish the precious
sugar commodity.
One method of obtaining purified
fresh water was by using Dripstones.
Dripstones made of coral limestone,
filtered water taken from wells, springs,
ponds and streams or collected from
rooftops for drinking purposes. The
limestone filtered out solid particles,
improving the overall quality of the
water. This method was so successful
that Barbados exported dripstones to
the other Caribbean islands.
La Barbade est demeurée une colonie
autofinancée via l’autorité britannique
ininterrompue depuis 1627, l’abolition
de l’esclavage de 1834, et au-delà de
l’indépendance de Grande-Bretagne
en 1966. La population de la Barbade
Barbados remained a self-funding colony
through uninterrupted British rule from
1627, the abolition of Slavery in 1834,
and beyond independence from Britain
in 1966. The population of Barbados
continued to grow; so too did the sugar
crop and the need for a consistent,
more reliable water source. As a result,
in 1857, the Bridgetown Waterworks
(1) Dripstones at George Washington House, Barbados.
(2) La chambre des députés, calquée sur le système
britannique, est le troisième plus ancien corps législatif de
l’hémisphère occidental. (3) “La statue de l’émancipation”
a été érigée en l’honneur de Bussa, le célèbre esclave
qui, en 1816, a mené la plus longue révolte de la Barbade
contre les propriétaires blancs. (4) La première distillation
de rhum a eu lieu au XVIIe siècle et la tradition veut que le
rhum provienne de la Barbade.
(1) Dripstones at George Washington House, Barbados.
(2) The House of Assembly, modelled on the British
system, is the third-oldest legislative body in the Western
Hemisphere. (3) “The Emancipation Statue” was erected
in honour of Bussa, the famous slave warrior who led
the longest revolt in Barbados against white plantation
owners in 1816. (4) The first distillation of rum took
place in the 17th century and according to tradition it is
suggested that rum originated from Barbados.
5 Photo: Acute Vision Inc.
Photo: An Van de Wal
6 Photo: Acute Vision Inc.
y la necesidad de una fuente de agua
más constante y confiable. Como
resultado, en 1857, se formó la empresa
Bridgetown Waterworks Company y
comenzó el desarrollo de Benn Spring
en New Castle, St. John. Para 1861,
Bridgetown fue la primera en recibir
agua corriente y se construyó la fuente
de la plaza Trafalgar para inaugurar
este evento en 1865.
Ese mismo año, se aprovecharon las
fuentes en Codrington College para
proveer a la ciudad de agua, pero cuando
el acantilado debajo de Codrington se
derrumbó en 1880, el suministro de
agua de Bridgetown se cortó durante 18
días. Buscando una fuente alternativa
de agua, se encontró una gran corriente
subterránea en Bowmanston, St. John;
las primeras bombas fueron instaladas
en 1890. Se encontraron fuentes
adicionales posteriormente en Belle, St.
Michael (1920) y en Hayman’s, St. Peter
(1951).
El acceso rural al agua corriente comenzó
en 1886 mediante la instalación del
depósito de agua de la ciudad. Para
entonces, casi toda la población tenía
acceso a agua potable directamente
desde las cañerías, aunque algunos
tenían que cargar el agua por distancias
considerables.
El gobierno tomó control del suministro
de agua, de propiedad privada hasta
entonces, en 1895.
Hoy, el suministro público de agua
cubre toda la isla, dado que el 98% de
los hogares están cubiertos, y el resto
tiene fácil acceso.
(1) The Montefiore Fountain is a drinking fountain
given to the city in 1865 by Jewish businessman John
Montefiore as a memorial to his father. (2) El suministro
público de agua cubre toda la isla. (3) The Trafalgar
Square Fountain was built in 1865 to commemorate the
first piped water to Bridgetown in 1861.
a continué à croître; de même que la
récolte de sucre et la nécessité d’une
source d’eau plus constante, plus fiable.
De ce fait, en 1857, la Bridgetown
Waterworks Company a été créée et
a entamé le développement de Benn
Spring à New Castle, St. John. En 1861,
Bridgetown a été la première à recevoir
l’eau courante et la Fontaine Trafalgar
Square a été construite afin d’inaugurer
cet évènement en 1865.
La même année les sources de Codrington
College ont été exploitées pour alimenter
la ville en eau, mais lorsque la falaise
au-dessous de Codrington a glissé en
1880, la réserve d’eau de Bridgetown
a été coupée pendant 18 jours. À la
recherche d’une source alternative
d’eau, un grand torrent souterrain a
été trouvé à Bowmanston, St. John; les
premières pompes ont été installées en
1890. Des sources additionnelles ont
été créées ultérieurement à la Belle, St.
Michael (1920) et à Hayman’s, St. Peter
(1951). a
L’accès rural à l’eau a démarré en
1886 par l’installation d’une conduite
verticale dans le village. À cette date,
près de l’intégralité de la population
avait accès à l’eau qui était disponible
depuis le conduit, même si certains
devaient transporter l’eau sur une
distance considérable.
En 1895, le gouvernement a pris
possession de l’eau détenue par le
secteur privé.
Company was formed and it started the
development of Benn Spring at New
Castle, St. John. By 1861, Bridgetown
was first to receive piped water and the
Trafalgar Square Fountain was built to
inaugurate this event in 1865.
That same year the springs at
Codrington College were harnessed to
supply the city with water, but when the
cliff below Codrington slipped in 1880,
Bridgetown’s water supply was cut off
for 18 days. In search of an alternate
source of water a large underground
stream was found at Bowmanston, St.
John; the first pumps were installed in
1890. Additional sources were found
subsequently in the Belle, St. Michael
(1920) and at Hayman’s, St. Peter
(1951).
Rural access to piped water began in
1886 by the instalment of the village
standpipe. By this time almost the entire
population had access to water that was
fit to drink straight from the pipe, even
though some had to carry the water a
considerable distance.
Government took over the privately
owned water supply in 1895.
Today, the public water supply covers
the entire island in that over 98%
of households is connected and the
remainder has easy access.
Aujourd’hui, l’approvisionnement en
eau public couvre l’île entière: plus de
98% des ménages sont raccordés et le
reste a un accès facile.
(1) The Montefiore Fountain is a drinking fountain given to
the city in 1865 by Jewish businessman John Montefiore as
a memorial to his father. (2) L’approvisionnement en eau
public couvre l’île entière. (3) The Trafalgar Square Fountain
was built in 1865 to commemorate the first piped water to
Bridgetown in 1861.
(1) The Montefiore Fountain is a drinking fountain
given to the city in 1865 by Jewish businessman John
Montefiore as a memorial to his father. (2) The public
water supply covers the entire island. (3) The Trafalgar
Square Fountain was built in 1865 to commemorate the
first piped water to Bridgetown in 1861.
7 Photo: Acute Vision Inc.
8 Photo: Jacob Wackerhausen
Agua: Recurso
Vital
L’eau, une
ressource vitale
Water a Vital
Resource
Barbados es la isla más oriental de
la cadena de islas del Caribe, con un área
de 431 kilómetros cuadrados. El agua
potable está disponible para la totalidad
de su población, de aproximadamente
273,400 personas.
La Barbade est l’île la plus à
l’est de la chaîne d’île caribéenne dans
une zone de 431 kilomètres carré.
L’eau potable est disponible pour toute
sa population d’approximativement
273,400 personnes.
Barbados is the most easterly
island in the Caribbean island chain
with an area of 431 square kilometres.
Potable water is available to its entire
population of approximately 273,400
people.
Esta isla presume de tener instituciones
educativas y de salud bien establecidas
que proveen educación (hasta el nivel
superior) y servicios de salud gratuitos
a todos sus ciudadanos.
Cette île s’enorgueillit d’institutions
d’enseignement et de santé bien établies
et accessibles fournissant santé et
éducation gratuite, de niveau tertiaire,
vers tous ses citoyens.
Las actividades económicas de Barbados
comprenden
servicios
financieros,
turismo, agricultura y manufactura,
las cuales son apoyadas por un sistema
bien desarrollado de transporte local
e internacional e infraestructura de
telecomunicaciones.
Les activités économiques principales de
la Barbade comprennent des secteurs de
la finance, du tourisme, de l’agriculture et
de l’industrie manufacturière, soutenus
par une infrastructure de transport et
des télécommunications bien développée
locale et internationale.
This island boasts of well-established
and accessible health and education
institutions providing free healthcare
and free education, to tertiary level, to
all its citizens.
Aproximadamente cinco sextos de
la isla consisten de calizas de coral,
quedando un sexto de arcilla, arena
y barros conocidos como Scotland
District. El Scotland District, aunque
bastante escarpado, es conocido por sus
deslizamientos y problemas de erosión.
Environ cinq-sixièmes de l’île comprend
du calcaire corail et le restant d’un
sixième de schiste, de sables et d’argiles
appelé le Scotland District. Le Scotland
District, bien que très accidenté, est
connu pour ses problèmes de glissements
et d’érosion.
Una serie de terrazas que se elevan hacia
el interior de la isla y sumideros de las
elevaciones más altas caracterizan el
área de calizas de coral. Esto permite un
proceso natural de filtración del agua
que tiene como resultado una de las
aguas potables más puras del mundo.
La caverna de caliza cristalizada de
Harrison’s Cave es parte del vasto sistema
de ríos subterráneos, cavernas y lagos que
ayudan en el abastecimiento de agua.
Plusieurs terrasses s’élevant vers
l’intérieur de l’île, et des ravines
profondes des élévations caractérisent
la zone de calcaire corail. Ceci permet
un processus de filtrage naturel qui
donne l’une des eaux potables les plus
pures du monde. Le calcaire cristallisé
de la caverne Harrison fait partie du
vaste système souterrain de rivières,
grottes et lacs qui contribuent à
l’approvisionnement en eau.
A number of terraces rising towards the
interior of the island, and deep gullies
from the higher elevations characterize
the coral limestone area. This allows for
a natural water filtration process that
results in one of the purest drinking
waters in the world. The Harrison’s Cave
crystallized limestone cavern is part of
the vast underground system of rivers,
caves and lakes that help in the supply
of water.
(1) The inaccessible Long Pond on the East Coast. (2)
Barbados consistently maintains a favourable environment
for doing business. (3) Primary School students learn about
water and plants. Education is free to a tertiary level for all
Barbadians. Como resultado, Barbados tiene una tasa de
alfabetismo de 97.6%, una cultura de aprendizaje continuo
y una fuerza laboral calificada y bien educada.
(1) The inaccessible Long Pond on the East Coast. (2)
Barbados consistently maintains a favourable environment
for doing business. (3) Primary School students learn
about water and plants. Education is free to a tertiary
level for all Barbadians. . De ce fait, la Barbade a un taux
d’alphabétisation de 97.6%, une culture de formation
continue et une main-d’œuvre très formée, qualifiée
(1) The inaccessible Long Pond on the East Coast.
(2) Barbados consistently maintains a favourable
environment for doing business. (3) Primary School
students learn about water and plants. Education is free to
a tertiary level for all Barbadians. As a result, Barbados has
a literacy rate of 97.6%, a culture of continuous learning
and a highly educated, qualified workforce.
Barbados’ principal economic activities
comprise financial services, tourism,
agriculture and manufacturing, which
are supported by a well-developed
local and international transport and
telecommunications infrastructure.
About five-sixths of the island consists of
coral limestone with the remaining onesixth of shale, sands and clays known
as the Scotland District. The Scotland
District, though quite rugged, is known
for its landslips and erosion problems.
9 10 Uno de los parámetros por los cuales un
país es juzgado por la Organización de las
Naciones Unidas para la Agricultura y la
Alimentación (FAO), es la disponibilidad de
fuentes de agua per cápita de por lo menos
mil metros cúbicos por año. Barbados está
ubicado entre los diez países más carentes
de agua del mundo, dado que los recursos
hídricos existentes están calificados en
trescientos noventa metros cúbicos por
persona por año.
La estación de lluvias, que dura de junio
a diciembre, es la fuente fundamental de
agua potable de la isla. El agua de lluvia
es distribuida entre aguas subterráneas,
aguas de manantiales, aguas superficiales
y de escurrimiento. El agua subterránea
constituye, de lejos, la porción más grande
de los recursos hídricos y más del noventa
por ciento de su abastecimiento público de
agua.
Esta agua de lluvia se cuela a través de
la capa de caliza y fluye en subterráneo
desde las tierras altas centrales hacia
el mar. Como resultado, el oeste y el sur
del área alta de la isla contienen el agua
subterránea y las áreas de captación
superficiales. La extracción del sistema
de abastecimiento es mediante el
bombeo desde fuentes o pozos. El agua
subterránea también alcanza la superficie
a través de manantiales, dos de los cuales
aumentan el abastecimiento público. En
la parte oriental de la isla, hay pocos ríos
relativamente pequeños, alimentados por
fuentes de agua y efímeros arroyos que
fluyen durante las lluvias.
Desde 1963, se instituyó un sistema de
cinco niveles de zonificación del uso de
tierras para proteger el agua subterránea
de la contaminación bacteriológica.
Hay estrictos controles jerárquicos para
actividades residenciales e industriales
dentro de cada zona. Además, antes de su
distribución, se trata el agua con cloro para
cumplir con los lineamientos y normas de
la OMS y de la Agencia de Protección del
Medio Ambiente de los Estados Unidos
(EPA). La política de protección del agua
subterránea también incluye medidas de
prevención de intrusión salina.
(1) La Cueva de Harrison, una impresionante caverna de
caliza cristalizada, es parte del vasto sistema de ríos, cuevas
y lagos subterráneos que ayudan en el suministro de una de
las aguas potables más puras del mundo.
L’un des paramètres par lequel un pays est
jugé par l’Organisation pour l’Alimentation
et l’Agriculture (FAO), est sa disponibilité
en ressource d’eau naturelle par tête d’au
moins un millier de mètres cube par an.
La Barbade se classe parmi les dix pays
les plus pauvres en eau du monde, car
les ressources en eau disponibles sont
actuellement évaluées à trois cent quatre
vingt dix mètres cube par personne par
an.
La saison des pluies, qui dure de juin à
décembre, est la source essentielle d’eau
potable de l’île. L’eau de pluie se répartit
en nappe phréatique, eau de source,
eau de surface et écoulement. La nappe
phréatique, est de loin, la plus grande
part de ressources d’eau de l’île et plus
de quatre vingt dix pour cent de son
approvisionnement en eau publique.
Cette eau de pluie s’infiltre par la couche de
calcaire et coule sous terre depuis les hautes
terres centrales vers la mer. Par conséquent,
la zone élevée ouest et la zone élevée sud
de la partie centrale de l’île comprend les
zones de nappe phréatiques et de captage
de source en surface. L’extraction pour le
systaème d’approvisionnement s’opère par
le pompage de puits ou de trous de sonde.
Photo: Harrison’s Cave
La nappe phréatique atteint également
la surface par les sources, dont deux
augmentent la réserve publique. Dans l’est
de l’île, quelques rivières relativement
petites alimentées par des sources et
torrents éphémères coulent durant les
épisodes de pluie.
Depuis 1963, un système de zonage
d’utilisation de terre à cinq niveaux a été
institué pour protéger l’eau souterraine
de la contamination bactériologique. Il
existe des contrôles hiérarchiques pour
les activités résidentielles et industrielles
dans chaque zone. De plus, avant la
distribution, le chlore traite l’eau pour
répondre aux directives et normes de WHO
et US EPA. La politique de protection de
la nappe phréatique inclut également des
mesures de prévention contre l’intrusion
saline.
(1) La caverne d’Harrison, une caverne magnifique, formée de
calcaire cristallisé, fait partie du vaste système souterrain de
rivières, de cavernes et de lacs qui contribuent à la fourniture
l’une des eaux potables les plus pures du monde.
One of the parameters by which a country
is judged by the Food and Agricultural
Organisation (FAO), is its per capita water
resource availability of at least a thousand
cubic metres per year. Barbados ranks
among the world’s ten most water scarce
countries, since available water resources
are currently rated at three hundred and
ninety cubic metres per person per year.
The rainy season, which lasts from June
to December, is the fundamental source
of the island’s potable water. Rainwater
is distributed among groundwater,
spring water, surface water and runoff.
Groundwater accounts for, by far, the
largest proportion of the island’s water
resources and over ninety percent of its
public water supply.
This rainwater seeps through the
limestone layer and flows underground
from the central highlands to the sea.
As a result, the west and south of the
central upland area of the island contain
the groundwater and surface catchment
areas. Extraction for the supply system
is by means of pumpage from wells or
boreholes. Groundwater also reaches the
surface through springs, two of which
augment the public supply. In the east of
the island, there are a few relatively small
rivers fed by spring sources and ephemeral
streams that flow during rain events.
Since 1963, a five level land use zoning
system was instituted to protect the
ground water against bacteriological
contamination.
There are strict
hierarchical controls for residential and
industrial activities within each zone. In
addition, prior to distribution, chlorine
treats the water to meet WHO and US EPA
guidelines and standards. The groundwater
protection policy also includes saline
intrusion prevention measures.
(1) Harrison’s Cave, a magnificent, crystallized limestone
cavern is part of the vast underground system of rivers,
caves and lakes that help in the supply of one of the purest
drinking waters in the world.
11 Photo: Andi Berger
12 Photo: Barbados Tourism Authority
Photo: Acute Vision Inc.
Agua para toda
la Vida
De l’eau
pour la vie
Water for
Life
Dada la naturaleza cíclica del
clima, una sequía azotó la isla de
Barbados entre 1994 y 1995. Muchos
de los residentes de las tierras altas
centrales quedaron sin agua por
semanas y la industria agrícola, ya en
problemas, quedó devastada. La sequía
forzó a Barbados a investigar enfoques
para el uso y manejo más eficiente de los
recursos hídricos. En 1999, se formuló
y adoptó el Marco para una Política de
Manejo de los Recursos Hídricos.
Du fait de la nature cyclique
du temps, une sécheresse a sévi dans
l’île de la Barbade entre 1994 et 1995.
Beaucoup de résidents dans les hautes
terres centrales n’ont pas eu d’eau
pendant des semaines et le secteur de
l’agriculture déjà en crise a été dévasté.
La sécheresse a forcé la Barbade à
étudier des approches d’usage et de
gestion plus efficace des ressources en
eau limitées. En 1999, le cadre de la
Politique pour la Gestion des Ressources
en Eau a été formulé et adopté.
Due to the cyclical nature of the
weather, a drought gripped the island of
Barbados between 1994 and 1995. Many
of the residents in the central highlands
were without water for weeks and the
already struggling agriculture industry
was devastated. The drought forced
Barbados to investigate approaches for
more efficient usage and management
of the limited water resources. In
1999, the Policy Framework for Water
Resources Management was formulated
and adopted.
La Autoridad para el Agua de Barbados
(BWA, por sus siglas en inglés)
emprendió la mejora del sistema de
distribución del agua adoptando nuevas
tecnologías. Hizo implementar políticas
de zonificación para la conservación del
agua, estableció controles comerciales
más estrictos y mecanismos para reducir
los niveles de agua no contabilizados,
a la vez que monitoreaba la calidad del
agua. La BWA se estableció en 1981 para
supervisar el desarrollo y manejo de los
recursos hídricos de Barbados, así como
el manejo de sus aguas residuales.
La Planta de Desalinización de Agua
Salada por Osmosis Reversa (BWRO),
la más grande de su tipo en el Caribe,
provee aproximadamente el seis por
ciento del agua potable bombeada por
la Autoridad del Agua de Barbados.
2. Sandy Lane, uno de los complejos
turísticos más modernos de la isla y
donde se celebró la boda de Tiger Woods
en 2004, es el lugar de la segunda
planta de desalinización de la isla. Esta
(1) Barbados está formado por un lecho de roca de coral
y caliza que permite un proceso de filtración natural del
agua que da como resultado una de las aguas potables
más puras del mundo. (2) La planta de Desalinización por
osmosis inversa para agua salobre (OIAS). (3) Sherbourne
Conference Centre where international Conferences,
Trade Shows and events are held.
Le Service de l’Eau de la Barbade
(BWA) s’est engagé dans l’amélioration
du système de distribution d’eau par
l’adoption de nouvelles technologies.
Il avait mis en œuvre des politiques de
zonage pour la conservation de l’eau,
a établi des contrôles et mécanismes
commerciaux plus stricts pour réduire
des niveaux d’eaux non comptabilisés
tout en surveillant avec soin la qualité
de l’eau. La BWA a été établie en 1981
pour superviser le développement et
la gestion des ressources en eau de la
Barbade et sa gestion de l’eau usée.
L’usine de déssalement (BWRO) par
osmose inverse de l’eau saumâtre la plus
grande de son type dans les Caraïbes,
fournit approximativement six pour cent
de l’eau potable pompée par le Service
de l’Eau de la Barbade. Sandy Lane, l’un
des premiers complexes hôteliers de l’île,
lieu du mariage de Tiger Woods en 2004,
est l’emplacement de la seconde usine de
dessalement de l’île. Cet investissement
(1) La Barbade est constituée d’un substrat calcaire, de
corail à l’origine d’un processus de filtration naturelle de
l’eau qui génère l’une des eaux potables les plus pures du
monde. (2) L’usine de dessalement (BWRO) par osmose
inverse de l’eau saumâtre. (3) Sherbourne Conference
Centre where international Conferences, Trade Shows and
events are held.
The Barbados Water Authority (BWA)
embarked on improving the water
distribution system by adopting new
technologies. It had implemented
zoning policies for water conservation,
established stricter commercial controls
and mechanisms to reduce unaccountedfor water levels while carefully
monitoring the water quality. The BWA
was established in 1981 to oversee
the development and management
of Barbados’ water resources and its
wastewater management.
The Brackish Water Reverse Osmosis
(BWRO) Desalination Plant, the largest
of its kind in the Caribbean, supplies
approximately six percent of the
potable water pumped by the Barbados
Water Authority. Sandy Lane, one of
the premier resorts on the island and
venue of Tiger Woods’ wedding in 2004,
is the location of the island’s second
(1) Barbados is made of coral limestone bedrock, which
allows for a natural water filtration process that results in
one of the purest drinking waters in the world. (2) The
Brackish Water Reverse Osmosis (BWRO) Desalination Plant.
(3) Sherbourne Conference Centre where international
Conferences, Trade Shows and events are held.
13 Photo: Sandy Lane Hotel
14 Photo: Acute Vision Inc.
Photo: Barbados Tourism Authority
desalination plant. This million-dollar
investment irrigates the resort’s three
golf courses.
inversión de millones de dólares irriga
los tres campos de golf del complejo.
d’un million de dollars irrigue les trois
golfs du complexe hôtelier.
Las medidas de conservación dispuestas
por el gobierno requieren que los
residentes instalen tanques reservorios
en los hogares recién construidos y en
los edificios comerciales para atrapar el
agua de lluvia y usarla para propósitos
secundarios. Con el fin de prevenir fugas
y pérdida de agua, los consumidores
están obligados por ley a mantener en
buenas condiciones todas las tuberías,
grifos, tanques, sumideros, hidrantes y
otras instalaciones.
Des mesures de conservation mandatées
par le gouvernement demandent
aux résidents d’installer des citernes
hydrographiques dans les nouveaux
bâtiments résidentiels et commerciaux
pour recueillir l’eau de pluie et l’utiliser
à des fins secondaires. Afin d’empêcher
les pertes et gaspillages d’eau, les
consommateurs sont tenus par la
loi d’entretenir les tuyaux, robinets,
citernes, bassins, prises d’eau et autres
installations.
Los sistemas de irrigación por goteo
y por aspersión se han vuelto muy
aceptados por la comunidad agrícola.
Los agricultores de vegetales irrigados
obtienen tres cosechas por temporada,
y están reduciendo su dependencia del
suministro de agua potable a la vez que
acceden a tarifas menores por el agua
de irrigación.
Des systèmes d’irrigation par aspersion
et goutte à goutte sont bien acceptés par
la communauté d’exploitant. Les fermes
irriguées y produisent trois récoltes dans
une saison et les fermiers réduisent leur
dépendance à l’approvisionnement en
l’eau potable par l’accès à des tarifs plus
bas pour l’irrigation de l’eau.
Sprinkler and drip irrigation systems
have become well accepted by the
farming community. Irrigated vegetable
farmers yield three crops in a season and
farmers are reducing their dependence
on the potable water supply while
accessing lower rates for irrigation
water.
La réutilisation de l’eau usée pour
l’irrigation des jardins, plantes et pelouses
est limitée à présent. Néanmoins des
demandes de réutilisation de l’eau usée
sur les golfs proviennent de plusieurs
grands hôtels.
Re-use of treated wastewater for the
irrigation of gardens, plants and lawn
grass is limited at present. However,
there are applications for the re-use of
wastewater on golf courses by a number
of major hotels.
Le BWA exploite deux usines de
traitement de l’eau pour la collecte
des eaux d’égout, le traitement et
l’évacuation vers l’océan pour pallier
les fosses de suintement des eaux usées
des résidences, entreprises et hôtels à
Bridgetown, ses environs immédiats et
le long de la côte sud. Un autre projet
est programmé pour la côte ouest.
The BWA operates two wastewater
treatment plants designed for sewage
collection, treatment and ocean disposal
to mitigate all wastewater seepage pits
at residences, businesses and hotels in
Bridgetown, its immediate environs and
along the South Coast. Another such
project is planned for the West Coast.
(1) The Sandy Lane Green Monkey Golf Course which is
irrigated using desalinated water. (2) One of many fields
which are watered using the drip irrigation system. (3)
Beautiful produce on sale at a farmer’s market.
(1) The Sandy Lane Green Monkey Golf Course which is
irrigated using desalinated water. (2) One of many fields
which are watered using the drip irrigation system. (3)
Beautiful produce on sale at a farmer’s market.
La reutilización de aguas residuales
tratadas para la irrigación de jardines,
plantas y césped está limitada
actualmente.
Sin
embargo,
hay
aplicaciones para la reutilización del
agua residual en los campos de golf de
diversos grandes hoteles.
La BWA opera dos plantas de tratamiento
de aguas residuales diseñadas para la
recolección de desagüe, tratamiento y
eliminación en el océano para mitigar
las filtraciones en las fosas de aguas
residuales en residencias, empresas y
hoteles en Bridgetown, sus ambientes
circundantes y a lo largo de la Costa Sur.
Otro proyecto similar está planeado para
la Costa Oeste.
(1) The Sandy Lane Green Monkey Golf Course which is
irrigated using desalinated water. (2) One of many fields
which are watered using the drip irrigation system. (3)
Beautiful produce on sale at a farmer’s market.
Government-mandated
conservation
measures require residents to install
catchment tanks at newly built homes
and commercial buildings to trap
rainwater and use it for secondary
purposes. In order to prevent leakages
and wastage of water, consumers are
required by law to maintain all pipes,
taps, tanks, basins, hydrants and other
fittings.
15 Photo: Brian Talma
Photo: Acute Vision Inc.
Photo: Atlantis Submarines
16 Agua en
Todas Partes
De l’eau tout
autour
Water All
Around
Hermosas playas y escarpadas
bahías enmarcan la isla mientras
que muchas comunidades costeras se
desarrollaban en torno a actividades
inspiradas en el mar. Históricamente,
estas incluían pescar, nadar y navegar
en bote. Además de broncearse a orillas
de nuestras aguas color aguamarina,
el parapente, el windsurf, buceo,
esnórquel y navegación en vela también
son placenteros. El cricket es el deporte
nacional, y jóvenes y ancianos por
igual a menudo disfrutan un juego de
cricket de playa. En 2007, Barbados fue
anfitrión del juego final y otros juegos
importantes de la Copa Mundial de
Cricket.
De belles plages et des baies
accidentées bordent l’île alors que de
nombreuses communautés côtières
développées autour de l’océan ont
inspiré des activités. Historiquement
elles ont englobé la pêche, la baignade
et le canoë. En plus de bain de soleil
au bord de nos eaux aquamarines, la
paravoile, la planche à voile, la plongée
et la voile sont aussi agréables. Le
cricket est le sport national, et jeunes et
anciens apprécient un match de cricket
sur la plage. En 2007, la Barbade
a accueilli le match final et d’autres
matches significatifs de la Coupe du
Monde de Cricket.
Beautiful beaches and rugged
bays fringe the island while many
coastal communities developed around
ocean inspired activities. Historically
these included fishing, swimming and
boating. In addition to sunbathing by
our aquamarine waters, parasailing,
windsurfing, diving, snorkelling and
sailing are also pleasurable. Cricket is
the national sport, and old and young
alike often enjoy a game of beach cricket.
In 2007, Barbados hosted the final
match and other significant matches of
the Cricket World Cup.
En la costa este, emergen altas y
constantes olas desde el Océano
Atlántico, que llegan al famoso “Soup
Bowl” de Bathsheba, sede de varios
campeonatos de surf nacionales e
internacionales.
Las playas de la costa sur de Barbados
son considerablemente más tranquilas,
y tienen sorprendentes arrecifes de coral.
Oistins, el pueblo sureño, es el puerto de
pesca más importante de Barbados, con
una comunidad próspera, centrada en la
industria pesquera.
Sur la côte est de grandes vagues
continues émergent de l’océan Atlantique
vers le célèbre Bathsheba ‘Soup Bowl’,
le site de nombreux championnats
de surf locaux et internationaux. Les
plages de la côte sud de la Barbade sont
considérablement plus calmes avec des
récifs de coraux étonnants. Oistins,
la ville australe, est le plus grand
port de pêche de la Barbade avec une
communauté grandissante centrée sur
le secteur de la pêche.
Las más tranquilas de todas son las
playas de la costa oeste, con aguas
cálidas del Mar Caribe. La Reserva Marina
de Folkestone Park es un recorrido de
esnórquel y museo fascinante. Los
botes con piso de vidrio permiten a los
no buceadores tener una vista de los
Plus calmes, les plages de la côte
ouest, avec les eaux chaudes de la
mer caribéenne. La réserve marine de
Folkestone est un musée et un site de
plongée. Des bateaux à fond de verre
permettent aux non-plongeurs de voir
les beaux récifs, nombreux poissons, la
vie marine, plusieurs espèces de tortues
de mer et des épaves abondantes.
(1) Kensington Oval. En 2007, Barbados fue anfitrión del
juego final y otros juegos importantes de la Copa Mundial
de Cricket. (2) World class windsurfer and international
sport personality Brian ‘Ire Man’ Talma surfing at the
Bathesheba Soup Bowl. (3) Snorkelling in Carlisle Bay with
the Atlantis Submarine crew.
(1) Kensington Oval. En 2007, la Barbade a accueilli le
match final et d’autres matches significatifs de la Coupe
du Monde de Cricket. (2) World class windsurfer and
international sport personality Brian ‘Ire Man’ Talma
surfing at the Bathesheba Soup Bowl. (3) Snorkelling in
Carlisle Bay with the Atlantis Submarine crew.
On the east coast, large, steady rolling
waves emerge from the Atlantic Ocean
to arrive at the famous Bathsheba
‘Soup Bowl’, the site of many local and
international surfing championships.
Barbados’ south coast beaches are
considerably calmer with amazing
coral reefs. Oistins, the southern town,
is Barbados’ major fishing port with
a thriving community centred on the
fishing industry.
Calmest of all are the west coast beaches,
with warm waters from the Caribbean
Sea. The Folkestone Park Marine
Reserve is an exciting snorkelling trail
and museum. Glass bottom boats allow
non-divers a view of the beautiful reefs,
numerous fish, marine life, several
species of sea turtles and abundant ship
wrecks.
(1) Kensington Oval. In 2007, Barbados hosted the final
match and other significant matches of the Cricket World
Cup. (2) World-class windsurfer and international sport
personality Brian ‘Ire Man’ Talma surfing at the Bathesheba
Soup Bowl. (3) Snorkelling in Carlisle Bay with the Atlantis
Submarine crew.
17 Photo: Barbados Tourism Authority
18 Photo: Barbados Port Inc.
Photo: Graeme Hall Nature Sanctuary
hermosos arrecifes, numerosos peces, la
vida marina, varias especies de tortugas
marinas y abundantes naufragios.
El Graeme Hall Swamp es un ecosistema
importante para Barbados. Es el mayor
cuerpo de aguas internas de la isla
y contiene las áreas sobrantes más
grandes de bosque de manglar rojo y
blanco. El pantano también es el hogar
de la más grande diversidad de aves
residentes y migratorias.
El Proyecto de la Tortuga Marina de
Barbados trabaja para conservar las
tortugas verde, carey, laúd y la tortuga
boba, y para conservar los huevos y las
playas de crianza a lo largo de las costas
de la isla.
El Fideicomiso Marino de Barbados ha
localizado bolas de coral a lo largo de
la Costa Sur para brindar alojamiento
artificial a los peces y formar una
barrera protectora para la línea costera,
especialmente durante la estación de
huracanes.
La Unidad de Gestión de la Zona
Costera (CZMU, por sus siglas en
inglés), establecida en 1996 a partir
de la Unidad de Proyectos para la
Conservación Costera original, creada
en 1983, se ocupa especialmente de
asuntos relacionados con la erosión
costera y la aplicación de estudios de
gestión para lidiar con la vulnerabilidad
costera. La CZMU gestiona proyectos de
conservación, monitorea los arrecifes
de coral, las estructuras costeñas
y el desarrollo costeño, y regula la
investigación marina. También se creó
el Plan de Gestión Costera Integrado en
1998.
(1) Scuba diving with the turtles. (2) El Santuario Natural
de Graeme Hall es un pantano de manglares. Durante
las épocas de migración en Norteamérica, muchas aves
hacen allí sus nidos. (3)El Puerto de Aguas Profundas es el
atracadero de algunas de las mayores líneas de cruceros
del mundo, incluyendo Queen Mary II, Royal Caribbean y
Carnival Cruise Lines.
Le Graeme Hall Swamp est un écosystème
important de la Barbade. C’est la plus
grande masse d’eau intérieure sur
l’île et englobe les plus grande zones
de mangrove rouge et blanche. La
mangrove est aussi le refuge de la plus
grande diversité d’oiseaux résidents et
migratoires dans l’île.
The Graeme Hall Swamp is an important
ecosystem to Barbados. It is the largest
body of inland water on the island and
contains the largest remaining areas
of red and white mangrove forest.
The swamp is also home to the widest
diversity of resident and migratory birds
in the island.
Le Barbados Sea Turtle Project travaille
à la conservation des tortues vertes,
du caret, et à la protection des oeufs
et plages de reproduction le long des
rivages de l’île.
The Barbados Sea Turtle Project works
to conserve the green, hawksbill,
leatherback and loggerhead turtles and
on protecting the eggs and breeding
beaches found along the shores of the
island.
Le Trust Marin de la Barbade a
stratégiquement mis des balles de récif
le long de la côte sud pour assurer un
habitat artificiel aux poissons et créer
une barrière protectrice pour le littoral,
particulièrement pendant la saison des
ouragans.
L’Unité de Gestion de la Zone Côtière
(CZMU), établie en 1996, à partir
de l’unité de projet originale de la
Conservation côtière créée en 1983,
s’occupe spécialement de questions
liées à l’érosion côtière et à la demande
d’études de protection de la vulnérabilité
côtière. Le CZMU gère les projets de
conservation, surveille les récifs de
coraux, les plages, les structures et le
développement côtier, et réglemente la
recherche marine. Il a également créé le
plan de gestion côtière intégré en 1998.
En 2002, le Programme d’Infrastructure
Cotière a été initié pour restaurer les
habitats côtiers par la stabilisation
du littoral et le contrôle de l’érosion,
améliorer l’accès côtier public et
encourager le renforcement institutionnel
de gestion côtière.
(1) Scuba diving with the turtles. (2) Le sanct uaire
naturel de Graeme Hall est une mangrove. Durant la
saison migratoire en Amérique du Nord plusieurs espèces
d’oiseaux y font leurs nids. (3) Le port en eau profonde est
le lieu de mouillage de certaines des lignes de croisière les
plus importantes du monde : le Queen Mary II, les Royal
Caribbean et Carnival Cruise Lines.
The Barbados Marine Trust has
strategically placed reef balls along the
South Coast to provide artificial housing
for fish and to form a protective barrier
for the coastline, particularly during the
hurricane season.
The Coastal Zone Management Unit
(CZMU), established in 1996, from the
original Coastal Conservation Project
Unit created in 1983, is especially
concerned with issues relating to
coastal erosion and the application
of management studies for dealing
with coastal vulnerability. The CZMU
manages coastal conservation projects,
monitors the coral reefs, beaches, coastal
structures and coastal development,
and regulates marine research. They
also created the Integrated Coastal
Management Plan in 1998.
In 2002, the Coastal Infrastructure
Programme was initiated to restore
coastal habitats through shoreline
stabilization and erosion control,
improve public coastal access and to
(1) Scuba diving with the turtles. (2) The Graeme Hall
Nature Sanctuary is a mangrove swamp. During the
migratory season in North American several birds make
their homes there. (3) The Deep Water Harbour is the
berthing place for some of the largest cruise lines in the
world including the Queen Mary II, Royal Caribbean and
Carnival Cruise Lines.
19 20 En 2002, el Programa de Infraestructura
Costeña se inició para restaurar los hábitats
costeños a través de la estabilización de la
línea costera y control de la erosión, para
mejorar el acceso público a la costa y para
incentivar el fortalecimiento institucional
de la gestión costera.
Bridgetown, la capital del país, es la ciudad
más desarrollada, y el hogar de gran
parte de la población. Esta densa capital
contiene los puertos más importantes para
la flota pesquera local, botes de placer y
una próspera industria de cruceros.
El turismo ha desempeñado un rol
significativo en el desarrollo de Barbados,
reemplazando a la agricultura como
primer generador de utilidades. Esto ha
tenido como resultado el crecimiento
de los productos basados en el turismo,
incluyendo
hoteles
más
grandes,
instalaciones para deportes acuáticos y la
modernización del aeropuerto.
Las instalaciones turísticas de Barbados
están en diferentes fases de implementación
(1) Bridgetown, the capital city, is a major port and the location
of international businesses, duty free shopping, government
headquarters and the legislature. (2) The beautiful white
beach and clear aquamarine waters of Carlisle Bay attract many
tourists and locals alike. (3) Bougainvilla Beach Resort is one of
the several resorts which have Green Globe 21 certification for
sustainability of the environment.
Bridgetown, la capitale du pays, est la plus
développée et accueille une grande partie
de la population. Cette capitale dense
comprend de grands ports pour la flotte de
pêche locale, les bateaux de plaisance et
un secteur de croisière florissant.
La Barbade n’avait pas de port en eau
profonde et en 1961 le Deep Water
Harbour a été développé. Dans les années
ultérieures, le port a été dragué pour
assurer un accès sûr et un mouillage à la
nouvelle ligue de gros bateaux de croisière
incluant le Queen Mary II, Royal Caribbean
et Carnival Cruise Lines.
Photo: Acute Vision Inc.
Barbados no tenía un puerto natural de
aguas profundas, y en 1961 se desarrolló
el Puerto de Aguas Profundas. En años
posteriores, el puerto sería dragado para
permitir acceso y atraque seguro de la
nueva flota de supercruceros, incluyendo
el Queen Mary II, y las líneas de crucero
Royal Caribbean y Carnival Cruise Lines.
de las políticas ambientales y sociales
integradas. Muchos complejos turísticos
tienen certificación Green Globe 21 de
sostenibilidad del medio ambiente,
incluyendo consumo de energía y agua,
producción y eliminación de desechos.
Photo: Acute Vision Inc.
Le tourisme a joué un grand rôle dans le
développement de la Barbade, remplaçant
l’agriculture comme source de revenu
étranger principal. Ceci a résulté en
produits touristiques améliorés incluant
de plus grands hôtels, des installations de
sports nautiques et l’aéroport.
Les installations touristiques de la
Barbade sont à différentes phases de mise
en œuvre de politiques environnementales
et sociales intégrées. Plusieurs complexes
ont la certification Green Globe 21 pour
la viabilité de l’environnement incluant
la consommation en eau et en énergie,
la production et l’élimination de l’eau
usée. Ces processus incluent la création de
programmes pour réduire leur impact sur
l’eau de l’île et toutes les autres ressources
naturelles.
(1) Bridgetown, the capital city, is a major port and the location
of international businesses, duty free shopping, government
headquarters and the legislature. (2) The beautiful white
beach and clear aquamarine waters of Carlisle Bay attract many
tourists and locals alike. (3) Bougainvilla Beach Resort is one of
the several resorts which have Green Globe 21 certification for
sustainability of the environment.
for
Bridgetown, the country’s capital, is the
most developed city and home to a large
portion of the population. This dense
capital contains major ports for the local
fishing fleet, pleasure boats and a thriving
cruise industry.
Barbados had no natural deep-water
harbour and in 1961 the Deep Water
Harbour was developed.. In later years the
harbour would be dredged to allow safe
access and berthing for the new league
of super cruise ships including the Queen
Mary II, Royal Caribbean and Carnival
Cruise Lines.
Tourism has played a major role in
Barbados’
development,
replacing
agriculture as the main foreign revenue
earner. This has resulted in enhanced
tourism based products including bigger
hotels, water sports facilities and the
upgrading of the airport.
Barbados’ tourism facilities are at
different
stages
of
implementing
integrated environmental and social
policies. Several resorts have Green
Globe 21 certification for sustainability
of the environment including energy and
water consumption, waste production
and disposal. These processes include the
creation of programmes for reducing their
impact on the island’s water and all other
natural resources.
Barbadian culture is a rich amalgamation
of African and European influences,
derived from a history of British rule and
(1) Bridgetown, the capital city, is a major port and the location
of international businesses, duty free shopping, government
headquarters and the legislature. (2) The beautiful white
beach and clear aquamarine waters of Carlisle Bay attract many
tourists and locals alike. (3) Bougainvilla Beach Resort is one of
the several resorts which have Green Globe 21 certification for
sustainability of the environment.
Photo: Bougainvilla Beach Resort
Barbadian culture is a rich amalgamation
of African and European influences,
derived from a history of British rule and
the African slave trade. This diversity and
richness created by the infusion of these
cultural influences pervade every facet
foster institutional strengthening
coastal management.
21 Photo: Acute Vision Inc.
Photo: Willie Alleyne Associates
22 Photo: Acute Vision Inc.
Estos procesos incluyen la creación
de programas para reducir su impacto
en el agua de la isla y otros recursos
naturales.
Barbadian culture is a rich amalgamation
of African and European influences,
derived from a history of British rule and
the African slave trade. This diversity
and richness created by the infusion
of these cultural influences pervade
every facet Barbadian life. From the
food, art, craft, literary works, music
and architecture to the way we live,
work, and play. The African influence is
clearly evident in games like Warri and
Stick Fighting and in national dishes
like Coucou and Conkies.
The island’s creative community is a
vibrant one where a strong contingent
of musicians, dancers, artists, designers
and craftspeople create high quality
work. Now an annual event, Barbados
Fashion Week showcases young
Barbadian creative talent and locally
and internationally based models.
‘Bajans’, as Barbadians are locally called,
are a quick-witted, fun-loving people
and their gift for the double entendre or
turn of phrase is most visible through
their literature and music. Calypso
music, art, dance and drama permeates
the island from June to August during
the Annual Crop Over Festival which
traditionally celebrated the end of the
Sugar Cane harvest. Today Crop Over
is the largest attraction on the events
calendar.
Barbadian life. From the food, art, craft,
literary works, music and architecture
to the way we live, work, and play. The
African influence is clearly evident in
games like Warri and Stick Fighting
and in national dishes like Coucou and
Conkies.
The island’s creative community is a
vibrant one where a strong contingent
of musicians, dancers, artists, designers
and craftspeople create high quality
work. Now an annual event, Barbados
Fashion Week showcases young
Barbadian creative talent and locally
and internationally based models.
‘Bajans’, as Barbadians are locally called,
are a quick-witted, fun-loving people
and their gift for the double entendre or
turn of phrase is most visible through
their literature and music. Calypso
music, art, dance and drama permeates
the island from June to August during
the Annual Crop Over Festival which
traditionally celebrated the end of the
Sugar Cane harvest. Today Crop Over
is the largest attraction on the events
calendar.
Come, Embrace Barbados, we welcome
you.
the African slave trade. This diversity
and richness created by the infusion
of these cultural influences pervade
every facet Barbadian life. From the
food, art, craft, literary works, music
and architecture to the way we live,
work, and play. The African influence is
clearly evident in games like Warri and
Stick Fighting and in national dishes
like Coucou and Conkies.
The island’s creative community is a
vibrant one where a strong contingent
of musicians, dancers, artists, designers
and craftspeople create high quality
work. Now an annual event, Barbados
Fashion Week showcases young
Barbadian creative talent and locally
and internationally based models.
‘Bajans’, as Barbadians are locally called,
are a quick-witted, fun-loving people
and their gift for the double entendre or
turn of phrase is most visible through
their literature and music. Calypso
music, art, dance and drama permeates
the island from June to August during
the Annual Crop Over Festival which
traditionally celebrated the end of the
Sugar Cane harvest. Today Crop Over
is the largest attraction on the events
calendar.
Come, Embrace Barbados, we welcome
you.
Come, Embrace Barbados, we welcome
you.
(1) Barbados Fashion Week 2008, held at the Concorde
Museum, featured the work of Barbadian Designers
including…..? (2) Kadooment revellers, including Soca Music
Queen Alison Hinds, celebrate Crop Over. (3) Barbadian 2008
Grammy Award winner Rihanna, as she receives tributes
in honour of her achievements by the Prime Minister of
Barbados, The Right Honourable David Thompson.
(1) Barbados Fashion Week 2008, held at the Concorde
Museum, featured the work of Barbadian Designers
including…..? (2) Kadooment revellers, including Soca Music
Queen Alison Hinds, celebrate Crop Over. (3) Barbadian 2008
Grammy Award winner Rihanna, as she receives tributes
in honour of her achievements by the Prime Minister of
Barbados, The Right Honourable David Thompson.
(1) Barbados Fashion Week 2008, held at the Concorde
Museum, featured the work of Barbadian Designers
including…..? (2) Kadooment revellers, including Soca Music
Queen Alison Hinds, celebrate Crop Over. (3) Barbadian 2008
Grammy Award winner Rihanna, as she receives tributes
in honour of her achievements by the Prime Minister of
Barbados, The Right Honourable David Thompson.
23 Cover Photos: Brian Talma, Barbados Tourism
Authority, Ilya Genkin & Acute Vision Inc.
Written by Acute Vision Inc.
Design and Imaging by Acute Vision Inc. © 2008.
Printed by Coles Printery Ltd.
Published by Invest Barbados © 2008.
All Rights Reserved. No part of this publication may be
reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in
any form or means, electronic, mechanical, photocopying,
recording or otherwise, without the written permission of
the copyright holder.

Documentos relacionados