Untitled - Barbados Water Authority
Transcripción
Untitled - Barbados Water Authority
Photo: Acute Vision Inc. 2 Photo: Acute Vision Inc. Photo: Acute Vision Inc. Agua para Asentamientos De l’eau pour la colonie Water for Settlement Los primeros habitantes conocidos de Barbados fueron los Amerindios. Ellos hicieron sus hogares principalmente en la costa de la isla, donde tenían acceso al mar como fuente de alimento. Registros de principios del siglo XVI indican que los españoles invadieron Barbados buscando esclavos para trabajar en las minas de La Española. La influencia española continuó cuando barcos holandeses autorizados por la corte de España atracaban en Barbados para aprovisionarse de mercaderías antes de retornar a Europa. En 1536, los portugueses llegaron y llamaron a la isla ‘Los Barbados’ en honor a su flora sin igual: las raíces colgantes de la higuera barbada. Les premiers habitants connus de la Barbade étaient les Amérindiens. Ils se sont d’abord installés sur la côte de l’île : l’accès à la mer était source d’alimentation. Au début du XVIe siècle, des informations indiquent que les Espagnols ont attaqué la Barbade pour chercher des esclaves travaillant dans les mines d’Hispaniola. L’influence espagnole a continué lorsque les vaisseaux hollandais de la cour d’Espagne ont appareillé à la Barbade pour se procurer des biens avant de retourner vers l’Europe. En 1536, les Portugais sont arrivés et ont appelé l’île « La Barbade » en l’honneur de sa flore unique : les racines pendantes du figuier barbu. The first known inhabitants of Barbados were the Amerindians. They made their homes primarily on the coast of the island where they had access to the sea as a food source. Early 16th century records indicate that the Spanish raided Barbados for slaves to work in the mines of Hispaniola. The Spanish influence continued where Dutch vessels licensed by the court of Spain would land in Barbados to procure goods before they returned to Europe. In 1536, the Portuguese arrived and named the island ‘Los Barbados’ in honour its unique flora: the hanging roots of the Bearded Fig Tree. En 1625, los británicos reclamaron Barbados y en 1627, una segunda partida llegó para asentarse en Jamestown, actualmente conocido como Holetown. Tres años después, una tercera partida de inmigrantes llegó a la Bahía Carlisle para aprovechar la ensenada, la fuente más cercana de agua dulce. En 1625, les Britanniques ont revendiqué la Barbade et en 1627, un second protagoniste est venue s’installer à Jamestown, aujourd’hui appelée Holetown. Trois ans plus tard, un troisième groupe de colons est arrivé à Carlisle Bay, pour profiter de la crique, source d’eau fraîche la plus proche. Las propiedades del rico suelo y la lluvia moderada facilitaron el cultivo de tabaco, algodón y caña de azúcar y sus productos derivados, como ron y melaza. Esto trajo consigo la llegada de esclavos africanos como mano de obra para cultivar la caña de azúcar en las plantaciones. El azúcar de Barbados, de profundo color marrón dorado, tiene un sabor acaramelado con un toque de nuez, con (1) Today, mechanical harvesters quickly reap the sugarcane. (2) El azúcar de Barbados, de un hermoso color dorado, tiene un sabor a nuez y caramelo, y un sutil aroma de melaza. (3) The Holetown Monument which commemorates the first British settlement in Barbados. Les riches propriétés du sol et des chutes de pluie modérées ont facilité la culture du tabac, du coton et plus tard de la canne à sucre et de ses produits dérivés le rhum et les mélasses. Ceci à entraîné l’arrivée des esclaves africains en tant que main-d’œuvre pour cultiver la canne à sucre sur les plantations. In 1625, the British claimed Barbados and in 1627, a second party arrived to settle at Jamestown, now known as Holetown. Three years later a third party of settlers arrived at the Carlisle Bay, to take advantage of the creek, the nearest source of fresh water. Rich soil properties and moderate rainfall facilitated the cultivation of tobacco, cotton and later sugarcane and its by-products rum and molasses. This led to the arrival of African slaves as labour to cultivate sugarcane on the plantations. De riche couleur brun doré, le sucre de la Barbade a un arôme caramel avec le Rich golden brown in colour, Barbados’ sugar has a nutty caramel flavour with the subtle aroma of molasses. Sugar is one of the main ingredients in the distillation of rum. According (1) Today, mechanical harvesters quickly reap the sugarcane. (2) De couleur chaude brun doré, le sucre de la Barbade a un bon goût de caramel avec l’arôme subtil de la mélasse. (3) The Holetown Monument which commemorates the first British settlement in Barbados. (1) Today, mechanical harvesters quickly reap the sugarcane. (2) Rich golden brown in colour, Barbados’ sugar has a nutty caramel flavour with the subtle aroma of molasses. (3) The Holetown Monument which commemorates the first British settlement in Barbados. 3 Photo: Acute Vision Inc. Photo: Brooks La Touche Photography 4 Photo: Acute Vision Inc. el sutil aroma de la melaza. El azúcar es uno de los principales ingredientes en la destilación de ron. De acuerdo con la tradición, se sugiere que el ron tuvo su origen en Barbados. La primera aparición registrada del ron, entonces llamado mata-diablo, muestra que era exportado desde Barbados en 1638. goût subtil des molasses. Le sucre est l’un des ingrédients principaux dans la distillation du rhum. Selon la tradition, il est insinué que le rhum provient de la Barbade. La première apparition documentée du rhum, alors appelé tue le diable, montre qu’il a été exporté de la Barbade en 1638. El clima oceánico tropical de Barbados, con una refrescante influencia de los vientos de intercambio del noreste, tiene dos estaciones pronunciadas: una seca y una lluviosa. Durante la estación seca de enero a junio, el agua podía volverse escasa. Bajo normas gubernamentales, se permitía a las haciendas cavar trincheras que formasen intersección con los arroyos disponibles, tales como Codrington College, Scotland River y Three Houses, para recoger agua y nutrir así la preciada mercancía del azúcar. Le climat tropical océanique de la Barbade avec l’influence refroidissante des vents du nord est a deux saisons prononcées : une saison sèche et une saison pluvieuse. Durant la saison sèche de janvier à juin, l’eau peut devenir rare. En vertu de réglementations gouvernementales, les propriétés étaient autorisées à creuser des tranchées s’entrecroisant depuis les torrents accessibles, comme Codrington College, Scotland River et Three Houses, pour recueillir l’eau servant à alimenter la précieuse denrée sucrière. Un método para obtener agua dulce purificada fue usando escurrideros. Los escurrideros, hechos de caliza de coral, filtraban el agua tomada de las fuentes, arroyos, lagunas y riachuelos o tomadas de los techos para beberla. La caliza filtraba partículas sólidas, mejorando la cualidad general del agua. Este método fue tan exitoso que Barbados exportó calizas a las otras islas del Caribe. Une méthode pour obtenir de l’eau fraîche purifiée consistait à utiliser des pierres de filtrage. Les pierres de filtrage sont faites de calcaire corail, d’eau filtrée obtenue de puits, de sources, de bassins et torrents ou recueillie des toits pour l’eau potable. Le calcaire a filtré les particules solides, améliorant la qualité générale de l’eau. Cette méthode a été si efficace que la Barbade a exporté des pierres filtrantes vers les autres îles caribéennes. Barbados siguió siendo una colonia autosuficiente a través del ininterrumpido dominio británico desde 1627, pasando por la abolición de la esclavitud en 1834, y más allá de la independencia de Gran Bretaña en 1966. La población de Barbados siguió creciendo; también lo hicieron los sembradíos de azúcar (1) Dripstones at George Washington House, Barbados. (2) La Casa de la Asamblea, diseñada durante el sistema británico, es la tercera entidad legislativa más antigua del mundo en el Hemisferio Occidental. (3) “La Estatua de la Emancipación” en honor de Bussa, el famoso esclavo guerrero que dirigió la rebelión más larga en Barbados contra los propietarios blancos de las plantaciones en 1816. (4) La primera destilación del ron se realizó en el siglo XVII y según la tradición, el ron se originó en Barbados. to tradition, it is suggested that rum originated in Barbados. The first documented appearance of rum, then called kill-devil, shows it being exported from Barbados in 1638. Barbados’ tropical oceanic climate with a cooling influence from the northeast trade winds has two pronounced seasons: one dry and one rainy. During the January to June dry season, water could become scarce. Under government regulations, estates were allowed to dig intersecting trenches from available streams, such as Codrington College, Scotland River and Three Houses, to collect water to nourish the precious sugar commodity. One method of obtaining purified fresh water was by using Dripstones. Dripstones made of coral limestone, filtered water taken from wells, springs, ponds and streams or collected from rooftops for drinking purposes. The limestone filtered out solid particles, improving the overall quality of the water. This method was so successful that Barbados exported dripstones to the other Caribbean islands. La Barbade est demeurée une colonie autofinancée via l’autorité britannique ininterrompue depuis 1627, l’abolition de l’esclavage de 1834, et au-delà de l’indépendance de Grande-Bretagne en 1966. La population de la Barbade Barbados remained a self-funding colony through uninterrupted British rule from 1627, the abolition of Slavery in 1834, and beyond independence from Britain in 1966. The population of Barbados continued to grow; so too did the sugar crop and the need for a consistent, more reliable water source. As a result, in 1857, the Bridgetown Waterworks (1) Dripstones at George Washington House, Barbados. (2) La chambre des députés, calquée sur le système britannique, est le troisième plus ancien corps législatif de l’hémisphère occidental. (3) “La statue de l’émancipation” a été érigée en l’honneur de Bussa, le célèbre esclave qui, en 1816, a mené la plus longue révolte de la Barbade contre les propriétaires blancs. (4) La première distillation de rhum a eu lieu au XVIIe siècle et la tradition veut que le rhum provienne de la Barbade. (1) Dripstones at George Washington House, Barbados. (2) The House of Assembly, modelled on the British system, is the third-oldest legislative body in the Western Hemisphere. (3) “The Emancipation Statue” was erected in honour of Bussa, the famous slave warrior who led the longest revolt in Barbados against white plantation owners in 1816. (4) The first distillation of rum took place in the 17th century and according to tradition it is suggested that rum originated from Barbados. 5 Photo: Acute Vision Inc. Photo: An Van de Wal 6 Photo: Acute Vision Inc. y la necesidad de una fuente de agua más constante y confiable. Como resultado, en 1857, se formó la empresa Bridgetown Waterworks Company y comenzó el desarrollo de Benn Spring en New Castle, St. John. Para 1861, Bridgetown fue la primera en recibir agua corriente y se construyó la fuente de la plaza Trafalgar para inaugurar este evento en 1865. Ese mismo año, se aprovecharon las fuentes en Codrington College para proveer a la ciudad de agua, pero cuando el acantilado debajo de Codrington se derrumbó en 1880, el suministro de agua de Bridgetown se cortó durante 18 días. Buscando una fuente alternativa de agua, se encontró una gran corriente subterránea en Bowmanston, St. John; las primeras bombas fueron instaladas en 1890. Se encontraron fuentes adicionales posteriormente en Belle, St. Michael (1920) y en Hayman’s, St. Peter (1951). El acceso rural al agua corriente comenzó en 1886 mediante la instalación del depósito de agua de la ciudad. Para entonces, casi toda la población tenía acceso a agua potable directamente desde las cañerías, aunque algunos tenían que cargar el agua por distancias considerables. El gobierno tomó control del suministro de agua, de propiedad privada hasta entonces, en 1895. Hoy, el suministro público de agua cubre toda la isla, dado que el 98% de los hogares están cubiertos, y el resto tiene fácil acceso. (1) The Montefiore Fountain is a drinking fountain given to the city in 1865 by Jewish businessman John Montefiore as a memorial to his father. (2) El suministro público de agua cubre toda la isla. (3) The Trafalgar Square Fountain was built in 1865 to commemorate the first piped water to Bridgetown in 1861. a continué à croître; de même que la récolte de sucre et la nécessité d’une source d’eau plus constante, plus fiable. De ce fait, en 1857, la Bridgetown Waterworks Company a été créée et a entamé le développement de Benn Spring à New Castle, St. John. En 1861, Bridgetown a été la première à recevoir l’eau courante et la Fontaine Trafalgar Square a été construite afin d’inaugurer cet évènement en 1865. La même année les sources de Codrington College ont été exploitées pour alimenter la ville en eau, mais lorsque la falaise au-dessous de Codrington a glissé en 1880, la réserve d’eau de Bridgetown a été coupée pendant 18 jours. À la recherche d’une source alternative d’eau, un grand torrent souterrain a été trouvé à Bowmanston, St. John; les premières pompes ont été installées en 1890. Des sources additionnelles ont été créées ultérieurement à la Belle, St. Michael (1920) et à Hayman’s, St. Peter (1951). a L’accès rural à l’eau a démarré en 1886 par l’installation d’une conduite verticale dans le village. À cette date, près de l’intégralité de la population avait accès à l’eau qui était disponible depuis le conduit, même si certains devaient transporter l’eau sur une distance considérable. En 1895, le gouvernement a pris possession de l’eau détenue par le secteur privé. Company was formed and it started the development of Benn Spring at New Castle, St. John. By 1861, Bridgetown was first to receive piped water and the Trafalgar Square Fountain was built to inaugurate this event in 1865. That same year the springs at Codrington College were harnessed to supply the city with water, but when the cliff below Codrington slipped in 1880, Bridgetown’s water supply was cut off for 18 days. In search of an alternate source of water a large underground stream was found at Bowmanston, St. John; the first pumps were installed in 1890. Additional sources were found subsequently in the Belle, St. Michael (1920) and at Hayman’s, St. Peter (1951). Rural access to piped water began in 1886 by the instalment of the village standpipe. By this time almost the entire population had access to water that was fit to drink straight from the pipe, even though some had to carry the water a considerable distance. Government took over the privately owned water supply in 1895. Today, the public water supply covers the entire island in that over 98% of households is connected and the remainder has easy access. Aujourd’hui, l’approvisionnement en eau public couvre l’île entière: plus de 98% des ménages sont raccordés et le reste a un accès facile. (1) The Montefiore Fountain is a drinking fountain given to the city in 1865 by Jewish businessman John Montefiore as a memorial to his father. (2) L’approvisionnement en eau public couvre l’île entière. (3) The Trafalgar Square Fountain was built in 1865 to commemorate the first piped water to Bridgetown in 1861. (1) The Montefiore Fountain is a drinking fountain given to the city in 1865 by Jewish businessman John Montefiore as a memorial to his father. (2) The public water supply covers the entire island. (3) The Trafalgar Square Fountain was built in 1865 to commemorate the first piped water to Bridgetown in 1861. 7 Photo: Acute Vision Inc. 8 Photo: Jacob Wackerhausen Agua: Recurso Vital L’eau, une ressource vitale Water a Vital Resource Barbados es la isla más oriental de la cadena de islas del Caribe, con un área de 431 kilómetros cuadrados. El agua potable está disponible para la totalidad de su población, de aproximadamente 273,400 personas. La Barbade est l’île la plus à l’est de la chaîne d’île caribéenne dans une zone de 431 kilomètres carré. L’eau potable est disponible pour toute sa population d’approximativement 273,400 personnes. Barbados is the most easterly island in the Caribbean island chain with an area of 431 square kilometres. Potable water is available to its entire population of approximately 273,400 people. Esta isla presume de tener instituciones educativas y de salud bien establecidas que proveen educación (hasta el nivel superior) y servicios de salud gratuitos a todos sus ciudadanos. Cette île s’enorgueillit d’institutions d’enseignement et de santé bien établies et accessibles fournissant santé et éducation gratuite, de niveau tertiaire, vers tous ses citoyens. Las actividades económicas de Barbados comprenden servicios financieros, turismo, agricultura y manufactura, las cuales son apoyadas por un sistema bien desarrollado de transporte local e internacional e infraestructura de telecomunicaciones. Les activités économiques principales de la Barbade comprennent des secteurs de la finance, du tourisme, de l’agriculture et de l’industrie manufacturière, soutenus par une infrastructure de transport et des télécommunications bien développée locale et internationale. This island boasts of well-established and accessible health and education institutions providing free healthcare and free education, to tertiary level, to all its citizens. Aproximadamente cinco sextos de la isla consisten de calizas de coral, quedando un sexto de arcilla, arena y barros conocidos como Scotland District. El Scotland District, aunque bastante escarpado, es conocido por sus deslizamientos y problemas de erosión. Environ cinq-sixièmes de l’île comprend du calcaire corail et le restant d’un sixième de schiste, de sables et d’argiles appelé le Scotland District. Le Scotland District, bien que très accidenté, est connu pour ses problèmes de glissements et d’érosion. Una serie de terrazas que se elevan hacia el interior de la isla y sumideros de las elevaciones más altas caracterizan el área de calizas de coral. Esto permite un proceso natural de filtración del agua que tiene como resultado una de las aguas potables más puras del mundo. La caverna de caliza cristalizada de Harrison’s Cave es parte del vasto sistema de ríos subterráneos, cavernas y lagos que ayudan en el abastecimiento de agua. Plusieurs terrasses s’élevant vers l’intérieur de l’île, et des ravines profondes des élévations caractérisent la zone de calcaire corail. Ceci permet un processus de filtrage naturel qui donne l’une des eaux potables les plus pures du monde. Le calcaire cristallisé de la caverne Harrison fait partie du vaste système souterrain de rivières, grottes et lacs qui contribuent à l’approvisionnement en eau. A number of terraces rising towards the interior of the island, and deep gullies from the higher elevations characterize the coral limestone area. This allows for a natural water filtration process that results in one of the purest drinking waters in the world. The Harrison’s Cave crystallized limestone cavern is part of the vast underground system of rivers, caves and lakes that help in the supply of water. (1) The inaccessible Long Pond on the East Coast. (2) Barbados consistently maintains a favourable environment for doing business. (3) Primary School students learn about water and plants. Education is free to a tertiary level for all Barbadians. Como resultado, Barbados tiene una tasa de alfabetismo de 97.6%, una cultura de aprendizaje continuo y una fuerza laboral calificada y bien educada. (1) The inaccessible Long Pond on the East Coast. (2) Barbados consistently maintains a favourable environment for doing business. (3) Primary School students learn about water and plants. Education is free to a tertiary level for all Barbadians. . De ce fait, la Barbade a un taux d’alphabétisation de 97.6%, une culture de formation continue et une main-d’œuvre très formée, qualifiée (1) The inaccessible Long Pond on the East Coast. (2) Barbados consistently maintains a favourable environment for doing business. (3) Primary School students learn about water and plants. Education is free to a tertiary level for all Barbadians. As a result, Barbados has a literacy rate of 97.6%, a culture of continuous learning and a highly educated, qualified workforce. Barbados’ principal economic activities comprise financial services, tourism, agriculture and manufacturing, which are supported by a well-developed local and international transport and telecommunications infrastructure. About five-sixths of the island consists of coral limestone with the remaining onesixth of shale, sands and clays known as the Scotland District. The Scotland District, though quite rugged, is known for its landslips and erosion problems. 9 10 Uno de los parámetros por los cuales un país es juzgado por la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), es la disponibilidad de fuentes de agua per cápita de por lo menos mil metros cúbicos por año. Barbados está ubicado entre los diez países más carentes de agua del mundo, dado que los recursos hídricos existentes están calificados en trescientos noventa metros cúbicos por persona por año. La estación de lluvias, que dura de junio a diciembre, es la fuente fundamental de agua potable de la isla. El agua de lluvia es distribuida entre aguas subterráneas, aguas de manantiales, aguas superficiales y de escurrimiento. El agua subterránea constituye, de lejos, la porción más grande de los recursos hídricos y más del noventa por ciento de su abastecimiento público de agua. Esta agua de lluvia se cuela a través de la capa de caliza y fluye en subterráneo desde las tierras altas centrales hacia el mar. Como resultado, el oeste y el sur del área alta de la isla contienen el agua subterránea y las áreas de captación superficiales. La extracción del sistema de abastecimiento es mediante el bombeo desde fuentes o pozos. El agua subterránea también alcanza la superficie a través de manantiales, dos de los cuales aumentan el abastecimiento público. En la parte oriental de la isla, hay pocos ríos relativamente pequeños, alimentados por fuentes de agua y efímeros arroyos que fluyen durante las lluvias. Desde 1963, se instituyó un sistema de cinco niveles de zonificación del uso de tierras para proteger el agua subterránea de la contaminación bacteriológica. Hay estrictos controles jerárquicos para actividades residenciales e industriales dentro de cada zona. Además, antes de su distribución, se trata el agua con cloro para cumplir con los lineamientos y normas de la OMS y de la Agencia de Protección del Medio Ambiente de los Estados Unidos (EPA). La política de protección del agua subterránea también incluye medidas de prevención de intrusión salina. (1) La Cueva de Harrison, una impresionante caverna de caliza cristalizada, es parte del vasto sistema de ríos, cuevas y lagos subterráneos que ayudan en el suministro de una de las aguas potables más puras del mundo. L’un des paramètres par lequel un pays est jugé par l’Organisation pour l’Alimentation et l’Agriculture (FAO), est sa disponibilité en ressource d’eau naturelle par tête d’au moins un millier de mètres cube par an. La Barbade se classe parmi les dix pays les plus pauvres en eau du monde, car les ressources en eau disponibles sont actuellement évaluées à trois cent quatre vingt dix mètres cube par personne par an. La saison des pluies, qui dure de juin à décembre, est la source essentielle d’eau potable de l’île. L’eau de pluie se répartit en nappe phréatique, eau de source, eau de surface et écoulement. La nappe phréatique, est de loin, la plus grande part de ressources d’eau de l’île et plus de quatre vingt dix pour cent de son approvisionnement en eau publique. Cette eau de pluie s’infiltre par la couche de calcaire et coule sous terre depuis les hautes terres centrales vers la mer. Par conséquent, la zone élevée ouest et la zone élevée sud de la partie centrale de l’île comprend les zones de nappe phréatiques et de captage de source en surface. L’extraction pour le systaème d’approvisionnement s’opère par le pompage de puits ou de trous de sonde. Photo: Harrison’s Cave La nappe phréatique atteint également la surface par les sources, dont deux augmentent la réserve publique. Dans l’est de l’île, quelques rivières relativement petites alimentées par des sources et torrents éphémères coulent durant les épisodes de pluie. Depuis 1963, un système de zonage d’utilisation de terre à cinq niveaux a été institué pour protéger l’eau souterraine de la contamination bactériologique. Il existe des contrôles hiérarchiques pour les activités résidentielles et industrielles dans chaque zone. De plus, avant la distribution, le chlore traite l’eau pour répondre aux directives et normes de WHO et US EPA. La politique de protection de la nappe phréatique inclut également des mesures de prévention contre l’intrusion saline. (1) La caverne d’Harrison, une caverne magnifique, formée de calcaire cristallisé, fait partie du vaste système souterrain de rivières, de cavernes et de lacs qui contribuent à la fourniture l’une des eaux potables les plus pures du monde. One of the parameters by which a country is judged by the Food and Agricultural Organisation (FAO), is its per capita water resource availability of at least a thousand cubic metres per year. Barbados ranks among the world’s ten most water scarce countries, since available water resources are currently rated at three hundred and ninety cubic metres per person per year. The rainy season, which lasts from June to December, is the fundamental source of the island’s potable water. Rainwater is distributed among groundwater, spring water, surface water and runoff. Groundwater accounts for, by far, the largest proportion of the island’s water resources and over ninety percent of its public water supply. This rainwater seeps through the limestone layer and flows underground from the central highlands to the sea. As a result, the west and south of the central upland area of the island contain the groundwater and surface catchment areas. Extraction for the supply system is by means of pumpage from wells or boreholes. Groundwater also reaches the surface through springs, two of which augment the public supply. In the east of the island, there are a few relatively small rivers fed by spring sources and ephemeral streams that flow during rain events. Since 1963, a five level land use zoning system was instituted to protect the ground water against bacteriological contamination. There are strict hierarchical controls for residential and industrial activities within each zone. In addition, prior to distribution, chlorine treats the water to meet WHO and US EPA guidelines and standards. The groundwater protection policy also includes saline intrusion prevention measures. (1) Harrison’s Cave, a magnificent, crystallized limestone cavern is part of the vast underground system of rivers, caves and lakes that help in the supply of one of the purest drinking waters in the world. 11 Photo: Andi Berger 12 Photo: Barbados Tourism Authority Photo: Acute Vision Inc. Agua para toda la Vida De l’eau pour la vie Water for Life Dada la naturaleza cíclica del clima, una sequía azotó la isla de Barbados entre 1994 y 1995. Muchos de los residentes de las tierras altas centrales quedaron sin agua por semanas y la industria agrícola, ya en problemas, quedó devastada. La sequía forzó a Barbados a investigar enfoques para el uso y manejo más eficiente de los recursos hídricos. En 1999, se formuló y adoptó el Marco para una Política de Manejo de los Recursos Hídricos. Du fait de la nature cyclique du temps, une sécheresse a sévi dans l’île de la Barbade entre 1994 et 1995. Beaucoup de résidents dans les hautes terres centrales n’ont pas eu d’eau pendant des semaines et le secteur de l’agriculture déjà en crise a été dévasté. La sécheresse a forcé la Barbade à étudier des approches d’usage et de gestion plus efficace des ressources en eau limitées. En 1999, le cadre de la Politique pour la Gestion des Ressources en Eau a été formulé et adopté. Due to the cyclical nature of the weather, a drought gripped the island of Barbados between 1994 and 1995. Many of the residents in the central highlands were without water for weeks and the already struggling agriculture industry was devastated. The drought forced Barbados to investigate approaches for more efficient usage and management of the limited water resources. In 1999, the Policy Framework for Water Resources Management was formulated and adopted. La Autoridad para el Agua de Barbados (BWA, por sus siglas en inglés) emprendió la mejora del sistema de distribución del agua adoptando nuevas tecnologías. Hizo implementar políticas de zonificación para la conservación del agua, estableció controles comerciales más estrictos y mecanismos para reducir los niveles de agua no contabilizados, a la vez que monitoreaba la calidad del agua. La BWA se estableció en 1981 para supervisar el desarrollo y manejo de los recursos hídricos de Barbados, así como el manejo de sus aguas residuales. La Planta de Desalinización de Agua Salada por Osmosis Reversa (BWRO), la más grande de su tipo en el Caribe, provee aproximadamente el seis por ciento del agua potable bombeada por la Autoridad del Agua de Barbados. 2. Sandy Lane, uno de los complejos turísticos más modernos de la isla y donde se celebró la boda de Tiger Woods en 2004, es el lugar de la segunda planta de desalinización de la isla. Esta (1) Barbados está formado por un lecho de roca de coral y caliza que permite un proceso de filtración natural del agua que da como resultado una de las aguas potables más puras del mundo. (2) La planta de Desalinización por osmosis inversa para agua salobre (OIAS). (3) Sherbourne Conference Centre where international Conferences, Trade Shows and events are held. Le Service de l’Eau de la Barbade (BWA) s’est engagé dans l’amélioration du système de distribution d’eau par l’adoption de nouvelles technologies. Il avait mis en œuvre des politiques de zonage pour la conservation de l’eau, a établi des contrôles et mécanismes commerciaux plus stricts pour réduire des niveaux d’eaux non comptabilisés tout en surveillant avec soin la qualité de l’eau. La BWA a été établie en 1981 pour superviser le développement et la gestion des ressources en eau de la Barbade et sa gestion de l’eau usée. L’usine de déssalement (BWRO) par osmose inverse de l’eau saumâtre la plus grande de son type dans les Caraïbes, fournit approximativement six pour cent de l’eau potable pompée par le Service de l’Eau de la Barbade. Sandy Lane, l’un des premiers complexes hôteliers de l’île, lieu du mariage de Tiger Woods en 2004, est l’emplacement de la seconde usine de dessalement de l’île. Cet investissement (1) La Barbade est constituée d’un substrat calcaire, de corail à l’origine d’un processus de filtration naturelle de l’eau qui génère l’une des eaux potables les plus pures du monde. (2) L’usine de dessalement (BWRO) par osmose inverse de l’eau saumâtre. (3) Sherbourne Conference Centre where international Conferences, Trade Shows and events are held. The Barbados Water Authority (BWA) embarked on improving the water distribution system by adopting new technologies. It had implemented zoning policies for water conservation, established stricter commercial controls and mechanisms to reduce unaccountedfor water levels while carefully monitoring the water quality. The BWA was established in 1981 to oversee the development and management of Barbados’ water resources and its wastewater management. The Brackish Water Reverse Osmosis (BWRO) Desalination Plant, the largest of its kind in the Caribbean, supplies approximately six percent of the potable water pumped by the Barbados Water Authority. Sandy Lane, one of the premier resorts on the island and venue of Tiger Woods’ wedding in 2004, is the location of the island’s second (1) Barbados is made of coral limestone bedrock, which allows for a natural water filtration process that results in one of the purest drinking waters in the world. (2) The Brackish Water Reverse Osmosis (BWRO) Desalination Plant. (3) Sherbourne Conference Centre where international Conferences, Trade Shows and events are held. 13 Photo: Sandy Lane Hotel 14 Photo: Acute Vision Inc. Photo: Barbados Tourism Authority desalination plant. This million-dollar investment irrigates the resort’s three golf courses. inversión de millones de dólares irriga los tres campos de golf del complejo. d’un million de dollars irrigue les trois golfs du complexe hôtelier. Las medidas de conservación dispuestas por el gobierno requieren que los residentes instalen tanques reservorios en los hogares recién construidos y en los edificios comerciales para atrapar el agua de lluvia y usarla para propósitos secundarios. Con el fin de prevenir fugas y pérdida de agua, los consumidores están obligados por ley a mantener en buenas condiciones todas las tuberías, grifos, tanques, sumideros, hidrantes y otras instalaciones. Des mesures de conservation mandatées par le gouvernement demandent aux résidents d’installer des citernes hydrographiques dans les nouveaux bâtiments résidentiels et commerciaux pour recueillir l’eau de pluie et l’utiliser à des fins secondaires. Afin d’empêcher les pertes et gaspillages d’eau, les consommateurs sont tenus par la loi d’entretenir les tuyaux, robinets, citernes, bassins, prises d’eau et autres installations. Los sistemas de irrigación por goteo y por aspersión se han vuelto muy aceptados por la comunidad agrícola. Los agricultores de vegetales irrigados obtienen tres cosechas por temporada, y están reduciendo su dependencia del suministro de agua potable a la vez que acceden a tarifas menores por el agua de irrigación. Des systèmes d’irrigation par aspersion et goutte à goutte sont bien acceptés par la communauté d’exploitant. Les fermes irriguées y produisent trois récoltes dans une saison et les fermiers réduisent leur dépendance à l’approvisionnement en l’eau potable par l’accès à des tarifs plus bas pour l’irrigation de l’eau. Sprinkler and drip irrigation systems have become well accepted by the farming community. Irrigated vegetable farmers yield three crops in a season and farmers are reducing their dependence on the potable water supply while accessing lower rates for irrigation water. La réutilisation de l’eau usée pour l’irrigation des jardins, plantes et pelouses est limitée à présent. Néanmoins des demandes de réutilisation de l’eau usée sur les golfs proviennent de plusieurs grands hôtels. Re-use of treated wastewater for the irrigation of gardens, plants and lawn grass is limited at present. However, there are applications for the re-use of wastewater on golf courses by a number of major hotels. Le BWA exploite deux usines de traitement de l’eau pour la collecte des eaux d’égout, le traitement et l’évacuation vers l’océan pour pallier les fosses de suintement des eaux usées des résidences, entreprises et hôtels à Bridgetown, ses environs immédiats et le long de la côte sud. Un autre projet est programmé pour la côte ouest. The BWA operates two wastewater treatment plants designed for sewage collection, treatment and ocean disposal to mitigate all wastewater seepage pits at residences, businesses and hotels in Bridgetown, its immediate environs and along the South Coast. Another such project is planned for the West Coast. (1) The Sandy Lane Green Monkey Golf Course which is irrigated using desalinated water. (2) One of many fields which are watered using the drip irrigation system. (3) Beautiful produce on sale at a farmer’s market. (1) The Sandy Lane Green Monkey Golf Course which is irrigated using desalinated water. (2) One of many fields which are watered using the drip irrigation system. (3) Beautiful produce on sale at a farmer’s market. La reutilización de aguas residuales tratadas para la irrigación de jardines, plantas y césped está limitada actualmente. Sin embargo, hay aplicaciones para la reutilización del agua residual en los campos de golf de diversos grandes hoteles. La BWA opera dos plantas de tratamiento de aguas residuales diseñadas para la recolección de desagüe, tratamiento y eliminación en el océano para mitigar las filtraciones en las fosas de aguas residuales en residencias, empresas y hoteles en Bridgetown, sus ambientes circundantes y a lo largo de la Costa Sur. Otro proyecto similar está planeado para la Costa Oeste. (1) The Sandy Lane Green Monkey Golf Course which is irrigated using desalinated water. (2) One of many fields which are watered using the drip irrigation system. (3) Beautiful produce on sale at a farmer’s market. Government-mandated conservation measures require residents to install catchment tanks at newly built homes and commercial buildings to trap rainwater and use it for secondary purposes. In order to prevent leakages and wastage of water, consumers are required by law to maintain all pipes, taps, tanks, basins, hydrants and other fittings. 15 Photo: Brian Talma Photo: Acute Vision Inc. Photo: Atlantis Submarines 16 Agua en Todas Partes De l’eau tout autour Water All Around Hermosas playas y escarpadas bahías enmarcan la isla mientras que muchas comunidades costeras se desarrollaban en torno a actividades inspiradas en el mar. Históricamente, estas incluían pescar, nadar y navegar en bote. Además de broncearse a orillas de nuestras aguas color aguamarina, el parapente, el windsurf, buceo, esnórquel y navegación en vela también son placenteros. El cricket es el deporte nacional, y jóvenes y ancianos por igual a menudo disfrutan un juego de cricket de playa. En 2007, Barbados fue anfitrión del juego final y otros juegos importantes de la Copa Mundial de Cricket. De belles plages et des baies accidentées bordent l’île alors que de nombreuses communautés côtières développées autour de l’océan ont inspiré des activités. Historiquement elles ont englobé la pêche, la baignade et le canoë. En plus de bain de soleil au bord de nos eaux aquamarines, la paravoile, la planche à voile, la plongée et la voile sont aussi agréables. Le cricket est le sport national, et jeunes et anciens apprécient un match de cricket sur la plage. En 2007, la Barbade a accueilli le match final et d’autres matches significatifs de la Coupe du Monde de Cricket. Beautiful beaches and rugged bays fringe the island while many coastal communities developed around ocean inspired activities. Historically these included fishing, swimming and boating. In addition to sunbathing by our aquamarine waters, parasailing, windsurfing, diving, snorkelling and sailing are also pleasurable. Cricket is the national sport, and old and young alike often enjoy a game of beach cricket. In 2007, Barbados hosted the final match and other significant matches of the Cricket World Cup. En la costa este, emergen altas y constantes olas desde el Océano Atlántico, que llegan al famoso “Soup Bowl” de Bathsheba, sede de varios campeonatos de surf nacionales e internacionales. Las playas de la costa sur de Barbados son considerablemente más tranquilas, y tienen sorprendentes arrecifes de coral. Oistins, el pueblo sureño, es el puerto de pesca más importante de Barbados, con una comunidad próspera, centrada en la industria pesquera. Sur la côte est de grandes vagues continues émergent de l’océan Atlantique vers le célèbre Bathsheba ‘Soup Bowl’, le site de nombreux championnats de surf locaux et internationaux. Les plages de la côte sud de la Barbade sont considérablement plus calmes avec des récifs de coraux étonnants. Oistins, la ville australe, est le plus grand port de pêche de la Barbade avec une communauté grandissante centrée sur le secteur de la pêche. Las más tranquilas de todas son las playas de la costa oeste, con aguas cálidas del Mar Caribe. La Reserva Marina de Folkestone Park es un recorrido de esnórquel y museo fascinante. Los botes con piso de vidrio permiten a los no buceadores tener una vista de los Plus calmes, les plages de la côte ouest, avec les eaux chaudes de la mer caribéenne. La réserve marine de Folkestone est un musée et un site de plongée. Des bateaux à fond de verre permettent aux non-plongeurs de voir les beaux récifs, nombreux poissons, la vie marine, plusieurs espèces de tortues de mer et des épaves abondantes. (1) Kensington Oval. En 2007, Barbados fue anfitrión del juego final y otros juegos importantes de la Copa Mundial de Cricket. (2) World class windsurfer and international sport personality Brian ‘Ire Man’ Talma surfing at the Bathesheba Soup Bowl. (3) Snorkelling in Carlisle Bay with the Atlantis Submarine crew. (1) Kensington Oval. En 2007, la Barbade a accueilli le match final et d’autres matches significatifs de la Coupe du Monde de Cricket. (2) World class windsurfer and international sport personality Brian ‘Ire Man’ Talma surfing at the Bathesheba Soup Bowl. (3) Snorkelling in Carlisle Bay with the Atlantis Submarine crew. On the east coast, large, steady rolling waves emerge from the Atlantic Ocean to arrive at the famous Bathsheba ‘Soup Bowl’, the site of many local and international surfing championships. Barbados’ south coast beaches are considerably calmer with amazing coral reefs. Oistins, the southern town, is Barbados’ major fishing port with a thriving community centred on the fishing industry. Calmest of all are the west coast beaches, with warm waters from the Caribbean Sea. The Folkestone Park Marine Reserve is an exciting snorkelling trail and museum. Glass bottom boats allow non-divers a view of the beautiful reefs, numerous fish, marine life, several species of sea turtles and abundant ship wrecks. (1) Kensington Oval. In 2007, Barbados hosted the final match and other significant matches of the Cricket World Cup. (2) World-class windsurfer and international sport personality Brian ‘Ire Man’ Talma surfing at the Bathesheba Soup Bowl. (3) Snorkelling in Carlisle Bay with the Atlantis Submarine crew. 17 Photo: Barbados Tourism Authority 18 Photo: Barbados Port Inc. Photo: Graeme Hall Nature Sanctuary hermosos arrecifes, numerosos peces, la vida marina, varias especies de tortugas marinas y abundantes naufragios. El Graeme Hall Swamp es un ecosistema importante para Barbados. Es el mayor cuerpo de aguas internas de la isla y contiene las áreas sobrantes más grandes de bosque de manglar rojo y blanco. El pantano también es el hogar de la más grande diversidad de aves residentes y migratorias. El Proyecto de la Tortuga Marina de Barbados trabaja para conservar las tortugas verde, carey, laúd y la tortuga boba, y para conservar los huevos y las playas de crianza a lo largo de las costas de la isla. El Fideicomiso Marino de Barbados ha localizado bolas de coral a lo largo de la Costa Sur para brindar alojamiento artificial a los peces y formar una barrera protectora para la línea costera, especialmente durante la estación de huracanes. La Unidad de Gestión de la Zona Costera (CZMU, por sus siglas en inglés), establecida en 1996 a partir de la Unidad de Proyectos para la Conservación Costera original, creada en 1983, se ocupa especialmente de asuntos relacionados con la erosión costera y la aplicación de estudios de gestión para lidiar con la vulnerabilidad costera. La CZMU gestiona proyectos de conservación, monitorea los arrecifes de coral, las estructuras costeñas y el desarrollo costeño, y regula la investigación marina. También se creó el Plan de Gestión Costera Integrado en 1998. (1) Scuba diving with the turtles. (2) El Santuario Natural de Graeme Hall es un pantano de manglares. Durante las épocas de migración en Norteamérica, muchas aves hacen allí sus nidos. (3)El Puerto de Aguas Profundas es el atracadero de algunas de las mayores líneas de cruceros del mundo, incluyendo Queen Mary II, Royal Caribbean y Carnival Cruise Lines. Le Graeme Hall Swamp est un écosystème important de la Barbade. C’est la plus grande masse d’eau intérieure sur l’île et englobe les plus grande zones de mangrove rouge et blanche. La mangrove est aussi le refuge de la plus grande diversité d’oiseaux résidents et migratoires dans l’île. The Graeme Hall Swamp is an important ecosystem to Barbados. It is the largest body of inland water on the island and contains the largest remaining areas of red and white mangrove forest. The swamp is also home to the widest diversity of resident and migratory birds in the island. Le Barbados Sea Turtle Project travaille à la conservation des tortues vertes, du caret, et à la protection des oeufs et plages de reproduction le long des rivages de l’île. The Barbados Sea Turtle Project works to conserve the green, hawksbill, leatherback and loggerhead turtles and on protecting the eggs and breeding beaches found along the shores of the island. Le Trust Marin de la Barbade a stratégiquement mis des balles de récif le long de la côte sud pour assurer un habitat artificiel aux poissons et créer une barrière protectrice pour le littoral, particulièrement pendant la saison des ouragans. L’Unité de Gestion de la Zone Côtière (CZMU), établie en 1996, à partir de l’unité de projet originale de la Conservation côtière créée en 1983, s’occupe spécialement de questions liées à l’érosion côtière et à la demande d’études de protection de la vulnérabilité côtière. Le CZMU gère les projets de conservation, surveille les récifs de coraux, les plages, les structures et le développement côtier, et réglemente la recherche marine. Il a également créé le plan de gestion côtière intégré en 1998. En 2002, le Programme d’Infrastructure Cotière a été initié pour restaurer les habitats côtiers par la stabilisation du littoral et le contrôle de l’érosion, améliorer l’accès côtier public et encourager le renforcement institutionnel de gestion côtière. (1) Scuba diving with the turtles. (2) Le sanct uaire naturel de Graeme Hall est une mangrove. Durant la saison migratoire en Amérique du Nord plusieurs espèces d’oiseaux y font leurs nids. (3) Le port en eau profonde est le lieu de mouillage de certaines des lignes de croisière les plus importantes du monde : le Queen Mary II, les Royal Caribbean et Carnival Cruise Lines. The Barbados Marine Trust has strategically placed reef balls along the South Coast to provide artificial housing for fish and to form a protective barrier for the coastline, particularly during the hurricane season. The Coastal Zone Management Unit (CZMU), established in 1996, from the original Coastal Conservation Project Unit created in 1983, is especially concerned with issues relating to coastal erosion and the application of management studies for dealing with coastal vulnerability. The CZMU manages coastal conservation projects, monitors the coral reefs, beaches, coastal structures and coastal development, and regulates marine research. They also created the Integrated Coastal Management Plan in 1998. In 2002, the Coastal Infrastructure Programme was initiated to restore coastal habitats through shoreline stabilization and erosion control, improve public coastal access and to (1) Scuba diving with the turtles. (2) The Graeme Hall Nature Sanctuary is a mangrove swamp. During the migratory season in North American several birds make their homes there. (3) The Deep Water Harbour is the berthing place for some of the largest cruise lines in the world including the Queen Mary II, Royal Caribbean and Carnival Cruise Lines. 19 20 En 2002, el Programa de Infraestructura Costeña se inició para restaurar los hábitats costeños a través de la estabilización de la línea costera y control de la erosión, para mejorar el acceso público a la costa y para incentivar el fortalecimiento institucional de la gestión costera. Bridgetown, la capital del país, es la ciudad más desarrollada, y el hogar de gran parte de la población. Esta densa capital contiene los puertos más importantes para la flota pesquera local, botes de placer y una próspera industria de cruceros. El turismo ha desempeñado un rol significativo en el desarrollo de Barbados, reemplazando a la agricultura como primer generador de utilidades. Esto ha tenido como resultado el crecimiento de los productos basados en el turismo, incluyendo hoteles más grandes, instalaciones para deportes acuáticos y la modernización del aeropuerto. Las instalaciones turísticas de Barbados están en diferentes fases de implementación (1) Bridgetown, the capital city, is a major port and the location of international businesses, duty free shopping, government headquarters and the legislature. (2) The beautiful white beach and clear aquamarine waters of Carlisle Bay attract many tourists and locals alike. (3) Bougainvilla Beach Resort is one of the several resorts which have Green Globe 21 certification for sustainability of the environment. Bridgetown, la capitale du pays, est la plus développée et accueille une grande partie de la population. Cette capitale dense comprend de grands ports pour la flotte de pêche locale, les bateaux de plaisance et un secteur de croisière florissant. La Barbade n’avait pas de port en eau profonde et en 1961 le Deep Water Harbour a été développé. Dans les années ultérieures, le port a été dragué pour assurer un accès sûr et un mouillage à la nouvelle ligue de gros bateaux de croisière incluant le Queen Mary II, Royal Caribbean et Carnival Cruise Lines. Photo: Acute Vision Inc. Barbados no tenía un puerto natural de aguas profundas, y en 1961 se desarrolló el Puerto de Aguas Profundas. En años posteriores, el puerto sería dragado para permitir acceso y atraque seguro de la nueva flota de supercruceros, incluyendo el Queen Mary II, y las líneas de crucero Royal Caribbean y Carnival Cruise Lines. de las políticas ambientales y sociales integradas. Muchos complejos turísticos tienen certificación Green Globe 21 de sostenibilidad del medio ambiente, incluyendo consumo de energía y agua, producción y eliminación de desechos. Photo: Acute Vision Inc. Le tourisme a joué un grand rôle dans le développement de la Barbade, remplaçant l’agriculture comme source de revenu étranger principal. Ceci a résulté en produits touristiques améliorés incluant de plus grands hôtels, des installations de sports nautiques et l’aéroport. Les installations touristiques de la Barbade sont à différentes phases de mise en œuvre de politiques environnementales et sociales intégrées. Plusieurs complexes ont la certification Green Globe 21 pour la viabilité de l’environnement incluant la consommation en eau et en énergie, la production et l’élimination de l’eau usée. Ces processus incluent la création de programmes pour réduire leur impact sur l’eau de l’île et toutes les autres ressources naturelles. (1) Bridgetown, the capital city, is a major port and the location of international businesses, duty free shopping, government headquarters and the legislature. (2) The beautiful white beach and clear aquamarine waters of Carlisle Bay attract many tourists and locals alike. (3) Bougainvilla Beach Resort is one of the several resorts which have Green Globe 21 certification for sustainability of the environment. for Bridgetown, the country’s capital, is the most developed city and home to a large portion of the population. This dense capital contains major ports for the local fishing fleet, pleasure boats and a thriving cruise industry. Barbados had no natural deep-water harbour and in 1961 the Deep Water Harbour was developed.. In later years the harbour would be dredged to allow safe access and berthing for the new league of super cruise ships including the Queen Mary II, Royal Caribbean and Carnival Cruise Lines. Tourism has played a major role in Barbados’ development, replacing agriculture as the main foreign revenue earner. This has resulted in enhanced tourism based products including bigger hotels, water sports facilities and the upgrading of the airport. Barbados’ tourism facilities are at different stages of implementing integrated environmental and social policies. Several resorts have Green Globe 21 certification for sustainability of the environment including energy and water consumption, waste production and disposal. These processes include the creation of programmes for reducing their impact on the island’s water and all other natural resources. Barbadian culture is a rich amalgamation of African and European influences, derived from a history of British rule and (1) Bridgetown, the capital city, is a major port and the location of international businesses, duty free shopping, government headquarters and the legislature. (2) The beautiful white beach and clear aquamarine waters of Carlisle Bay attract many tourists and locals alike. (3) Bougainvilla Beach Resort is one of the several resorts which have Green Globe 21 certification for sustainability of the environment. Photo: Bougainvilla Beach Resort Barbadian culture is a rich amalgamation of African and European influences, derived from a history of British rule and the African slave trade. This diversity and richness created by the infusion of these cultural influences pervade every facet foster institutional strengthening coastal management. 21 Photo: Acute Vision Inc. Photo: Willie Alleyne Associates 22 Photo: Acute Vision Inc. Estos procesos incluyen la creación de programas para reducir su impacto en el agua de la isla y otros recursos naturales. Barbadian culture is a rich amalgamation of African and European influences, derived from a history of British rule and the African slave trade. This diversity and richness created by the infusion of these cultural influences pervade every facet Barbadian life. From the food, art, craft, literary works, music and architecture to the way we live, work, and play. The African influence is clearly evident in games like Warri and Stick Fighting and in national dishes like Coucou and Conkies. The island’s creative community is a vibrant one where a strong contingent of musicians, dancers, artists, designers and craftspeople create high quality work. Now an annual event, Barbados Fashion Week showcases young Barbadian creative talent and locally and internationally based models. ‘Bajans’, as Barbadians are locally called, are a quick-witted, fun-loving people and their gift for the double entendre or turn of phrase is most visible through their literature and music. Calypso music, art, dance and drama permeates the island from June to August during the Annual Crop Over Festival which traditionally celebrated the end of the Sugar Cane harvest. Today Crop Over is the largest attraction on the events calendar. Barbadian life. From the food, art, craft, literary works, music and architecture to the way we live, work, and play. The African influence is clearly evident in games like Warri and Stick Fighting and in national dishes like Coucou and Conkies. The island’s creative community is a vibrant one where a strong contingent of musicians, dancers, artists, designers and craftspeople create high quality work. Now an annual event, Barbados Fashion Week showcases young Barbadian creative talent and locally and internationally based models. ‘Bajans’, as Barbadians are locally called, are a quick-witted, fun-loving people and their gift for the double entendre or turn of phrase is most visible through their literature and music. Calypso music, art, dance and drama permeates the island from June to August during the Annual Crop Over Festival which traditionally celebrated the end of the Sugar Cane harvest. Today Crop Over is the largest attraction on the events calendar. Come, Embrace Barbados, we welcome you. the African slave trade. This diversity and richness created by the infusion of these cultural influences pervade every facet Barbadian life. From the food, art, craft, literary works, music and architecture to the way we live, work, and play. The African influence is clearly evident in games like Warri and Stick Fighting and in national dishes like Coucou and Conkies. The island’s creative community is a vibrant one where a strong contingent of musicians, dancers, artists, designers and craftspeople create high quality work. Now an annual event, Barbados Fashion Week showcases young Barbadian creative talent and locally and internationally based models. ‘Bajans’, as Barbadians are locally called, are a quick-witted, fun-loving people and their gift for the double entendre or turn of phrase is most visible through their literature and music. Calypso music, art, dance and drama permeates the island from June to August during the Annual Crop Over Festival which traditionally celebrated the end of the Sugar Cane harvest. Today Crop Over is the largest attraction on the events calendar. Come, Embrace Barbados, we welcome you. Come, Embrace Barbados, we welcome you. (1) Barbados Fashion Week 2008, held at the Concorde Museum, featured the work of Barbadian Designers including…..? (2) Kadooment revellers, including Soca Music Queen Alison Hinds, celebrate Crop Over. (3) Barbadian 2008 Grammy Award winner Rihanna, as she receives tributes in honour of her achievements by the Prime Minister of Barbados, The Right Honourable David Thompson. (1) Barbados Fashion Week 2008, held at the Concorde Museum, featured the work of Barbadian Designers including…..? (2) Kadooment revellers, including Soca Music Queen Alison Hinds, celebrate Crop Over. (3) Barbadian 2008 Grammy Award winner Rihanna, as she receives tributes in honour of her achievements by the Prime Minister of Barbados, The Right Honourable David Thompson. (1) Barbados Fashion Week 2008, held at the Concorde Museum, featured the work of Barbadian Designers including…..? (2) Kadooment revellers, including Soca Music Queen Alison Hinds, celebrate Crop Over. (3) Barbadian 2008 Grammy Award winner Rihanna, as she receives tributes in honour of her achievements by the Prime Minister of Barbados, The Right Honourable David Thompson. 23 Cover Photos: Brian Talma, Barbados Tourism Authority, Ilya Genkin & Acute Vision Inc. Written by Acute Vision Inc. Design and Imaging by Acute Vision Inc. © 2008. Printed by Coles Printery Ltd. Published by Invest Barbados © 2008. All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the written permission of the copyright holder.