descargar dossier - IGNACIO LIPRANDI
Transcripción
descargar dossier - IGNACIO LIPRANDI
RITA PONCE DE LEÓN Rita Ponce de León Rita Ponce de León nación en Lima, Perú en 1982. Estudión Artes Visuales en su ciudad natal, en la Pontificia Universidad Católica del Perú (1999-2003) y luego en México DF (“La Esmeralda”, 2003-2008). Focalizada principalmente en dibujo e instalaciones, exhibió su trabajo en lugares como la Sala de Arte Público Siqueiros (México), 80M2 Gallery (Perú), la 12 Fellbach Small Sculpture Triennial (Alemania), Casas Riegner Gallery (Colombia), Museo de Arte Moderno (México), New Museum (EE.UU.) y el Centro Cultural Border (México). En 2013, su trabajo fue publicado en el libro Vitamin D2 (Phaidon Press Limited, Londres). Vive y trabaja en México DF. Rita Ponce de León was born in Lima, Peru in 1982. She studied Visual Arts in her home city at Pontificia Universidad Católica del Perú (1999-2003) and later in Mexico City (“La Esmeralda”, 2003-2008). Focused mostly on drawing and installation, she has exhibited her work in places like Sala de Arte Público Siqueiros (Mexico), 80M2 Gallery (Peru), the 12th Fellbach Small Sculpture Triennial (Germany), Casas Riegner Gallery (Colombia), Museo de Arte Moderno (Mexico), New Museum (USA), and Centro Cultural Border (Mexico). In 2013, her work was published in the book Vitamin D2 (Phaidon Press Limited, London). She lives and Works in Mexico City. MUESTRAS INDIVIDUALES / SOLO SHOWS 2013 Días enteros con los ojos cerrados, Casas Riegner Gallery, Bogotá, Colombia. Solo project for Zona Maco Sur, curated by Juan Gaitán, Mexico City, Mexico. 2012/13 David, Sala de Arte Público Siqueiros, Mexico City, Mexico. 2012 Coordillera, 80 Metros Cuadrados Gallery, Lima, Peru. Piso porque creo en el suelo, Museo de Arte Moderno, Mexico City, Mexico. 2011 He decidido bifurcarme, Centro Cultural Border, Mexico City, Mexico. Necesito dormir cómics, Vértigo, Mexico City, Mexico. 2010 Acepto que nada es mío, 80 Metros Cuadrados Gallery, Lima, Peru. Diente de leche, Casino Metropolitano, Mexico City, Mexico. MUESTRAS COLECTIVAS / GROUP SHOWS 2013 Utopie Beginnt Im Kleinen, 12th Fellbach Small Sculpture Triennial, Fellbach, Alemania / Germany. Paraíso en blanco, Casona 80M2, Lima, Peru. Byob, Sala Luis Miró Quesada Garland, Municipalidad de Miraflores, Lima, Peru. Sólo quiero el universo, Espacio Mexicano, Mexican Embassy, Tokio, Japón / Tokyo, Japan. Materia Sensible, Gabinete Gráfico del Museo de Arte Carrillo Gil, Mexico City, Mexico. The Mystery of Instersecting Paths, Galería de la HBK, Braunschweig, Alemania / Germany. 2012 The Mystery of Instersecting Paths, Galería de la E.N.P.E.G., Mexico City, Mexico. Gwangju Biennale, part of Tin Soldiers, publication and exhibiton of visual artist Ala Younis, Corea / Korea. Hasta Mostla, Centro Cultural España, Mexico City, Mexico. ¿Y si volvieran todos? Migración-Remesas: flujos simbólicos/movilidades de capital, Centro Fundación Telefónica, Lima, Peru. Sólo quiero el Universo, Encuentro de Agentes del Arte Contemporáneo, Centro Cultural Tijuana, Baja California, Mexico. Radiografías del cómic, Instituto del Derecho de Asilo, Museo Casa de León Trotsky, Mexico City, Mexico. Radiografías del cómic, Galería de la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado ¨La Esmeralda¨, Mexico City, Mexico. The Ungovernables, New Museum Triennial, New York, USA. 2011 Gráfica y Gráfica, CALCO, Cali, Colombia. Numina Femenina, Consulado General de México, San Francisco, USA. Tzompantli Gráfico, Vértigo, Mexico City, Mexico. Miradas sin coordenadas, 80 Metros Cuadrados Gallery, Lima, Peru. El tiempo devora a sus hijos, Central Art Projects, Mexico City, Mexico. Bearsation, Museo de la Ciudad, Cuernavaca, Morelos, Mexico. 2010 Las rutas del cuerpo, Centro Cultural Border, Mexico City, Mexico. Draw, Museo de la Ciudad, Mexico City, Mexico. Edición de múltiples, El 52 al cuadrado, OMR, Mexico City, Mexico. 2009 Dónde y cuándo, Centro Cultural Border, Mexico City, Mexico. The Misfortunes of Virtue, Co-Lab, Dinamarca / Denmark. Dibujo, nuevas propuestas, 80 Metros Cuadrados Gallery, Lima, Peru. 2008 Coleccionables, Centro Cultural Border, Mexico City, Mexico. 2007 El acoso de las fantasías, Casino Metropolitano, Mexico City, Mexico. 2006 2005 2002 Crossroads, Sala de Arte de la UABC, Tijuana, Mexico. Esto es aquello, Arróniz Arte Contemporáneo, Mexico City, Mexico. Better Than Sex, Better Than Disneyland, Galería Ramis Barquet, New York, USA Islas, Casino Metropolitano, Mexico City, Mexico. Balastras, Anexo de La Refaccionaria, Mexico City, Mexico. La Esmeralda, Casa Frissac, Mexico City, Mexico. Lápiz HB, Pegol Diseño, Mexico City, Mexico. Intermex, Drama, Lima, Peru. Muestra de fin de año, Facultad de Arte de la P.U.C.P., Lima, Peru. PROYECTOS / COLLABORATIVE PROJECTS 2013 Días Enteros con los ojos cerrados en colaboración con / in collaboration with Laura Alderete, Casas Riegner Gallery, Bogotá, Colombia. Youniverse en colaboración con el dibujante / in collaboration with animator Chikara Matsumoto, Tokio, Japón / Tokyo, Japan. 2012 Imágenes y textos para / Images and texts for Tin Soldiers, un proyecto de / a project of Ala Younis, Jordania-Corea / Jordan-Korea. 2010 Asistente de / Assistant to Adrián Villar Rojas, Kurimanzutto, México City, Mexico. 2009 Asistente de / Assistant to Dr. Lakra for the exhibition Dr. Lakra, Kurimanzutto, Mexico City, Mexico. Storyboard para / for Autoconstrucción de / by Abraham Cruzvillegas, RedCat, USA. Asistente de / Assistant to Gabriel Orozco for Gabriel Orozco, Kurimanzutto, México City, Mexico. Asistente de / Assistant to Dr. Lakra for Trienal Poligráfica de San Juan, Latinoamérica y el Caribe, Puerto Rico. 2008 Mural para / for Lone Rider, exhibición del artista / exhibition of artist Jorge Castellanos, Galería Yautepec, Mexico City, Mexico. PREMIOS / AWARDS 2012 2011 2006 2001 Beca Jóvenes Creadores / Grant, Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), Mexico. Seleccionada para / Selected for Vitamin D2, Phaidon Press, 2013. Pre-seleccionada para / Pre-selected for Future Generation Art Prize, Victor Pinchuk Foundation. Pre-seleccionada para / Pre-selected for Rolex Mentor & Protégé Arts Initiative. Seleccionada para / Selected for Catálogo de Ilustradores Infantiles y Juveniles, CONACULTA, Mexico. Premio Adolfo Winternitz / Award, Lima, Peru. PUBLICACIONES / PUBLICATIONS 2013 Youniverse: Chikara Matsumoto and Rita Ponce de León, publiciación propia / self publication, Mexico. Utopie Beginnt Im Kleinen-12. Triennale Kleinplastik Fellbach, editado por / edited by Yilmaz Dziewior & Angelika Nollert, Buchhandlung Walther König and the Culture Department of Fellbach, Alemania / Germany. Vitamin D2, Phaidon, Londres / London, UK. ¿Y qué si la democracia ocurre?, editado por / edited by Miguel López & Eliana Otta, Lima, Peru. 2012 The Ungovernables, New Museum, New Museum Triennial catalog, New York, USA. 2011 Axolotiada, vida y mito de un anfibio mexicano por / by Roger Bartra, editado por /edited by Instituto Nacional de Antropología en Historia (INAH) & Fondo de Cultura Económica (FCE), Mexico. Necesito dormir cómics, Nudo en el aire/nudo en el agua, publiciación propia / self publication, Mexico. Cuete, Editorial Contracultura, Peru. 2010 Draw, catálogo de exhibición / exhibition catalog, Museo de la Ciudad, Mexico. Venus ataca, diez historietistas peruanas, Editorial Contracultura, Peru. Galleta china, editado por / edited by Casa Vecina, Mexico. 2009 Ilustraciones para / Illustrations for Autoconstrucción: el libro, RedCat, USA. Gregoria La Cucaracha, trece comics producidos para / thirteen comics produced by Centro de Investigación y Producción de la Imagen, Universidad Autónoma de la Ciudad de México, Mexico. 2008 Ilustraciones para / Illustrations for Tomo No 1, Excelsior Press, México. Ilustraciones para / Illustrations for Rock, My Religion de / by Dan Graham, Editorial Alias, Mexico. 2007 Necesito dormir cómics - Un poco de fruta, self publication / self publication, Mexico. 2006 Dibujos para / Drawings for Tierra Adentro No 136, Ediciones Conaculta, Mexico. TALLERES Y CHARLAS / WORKSHOPS AND LECTURES 2013 Taller de comic de / Comic Workshop by Anabell Chino, Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado La Esmeralda, Mexico City, Mexico. Charla / Lecture: Rita Ponce de León, Lugar a Dudas, Cali, Colombia. Jugo de dibujo, taller de dibujo / drawing workshop, Lugar a Dudas, Cali, Colombia. Jugo de dibujo, taller de dibujo / drawing workshop, Casa del Lago, para la exhibición / for the exhibiton Movimiento Editorial, organizada por / organized by Cooperativa de Artistas Cráter Invertido, Mexico City, Mexico. 2012 Dibujar como uno mismo, Centro Cultural Border, Mexico City, Mexico. Bordar nuestras historias, taller de bordado para / embroidery workshop for Jaltocán Village in Hidalgo, Mexico, intercambio cultural entre bordadores de Jaltocán y artistas de México y Latinoamérica / cultural exchange between Jaltocán embroiderers and artists from Mexico and Latin America. EXPERIENCIA RELACIONADA / RELATED EXPERIENCE 2011 Profesora de arte en / Art teacher at Facultad de Arte de la Universidad Autónoma del Estado de Morelos, Mexico. Caricaturista para la segunda temporada de / Cartoonist for the second season of Gregoria la Cucaracha, Centro de Investigación y Producción de la Imagen, Universidad Autónoma de la Ciudad de México, Mexico. 2007-2009 Caricaturista para la primera temporada de / Cartoonist for the first season of Gregoria la Cucaracha, Centro de Investigación y Producción de la Imagen, Universidad Autónoma de la Ciudad de México, Mexico. 2007 Servicio social en / Social Service at Centro Multimedia del Centro Nacional de las Artes, área de post-producción / post-production area. 2006-2013 Profesora de pintura / Painting teacher. El primer impulso que me lleva a hacer reales mis ideas en el campo de lo artístico es dibujar. Esta actividad me ha permitido desarrollar un tipo de pensamiento particularmente intuitivo, trazando nuevos canales en mi cerebro, transformando la manera en que experimento la realidad. Por otro lado, soy hija única. Estoy consciente de que la carencia de hermanos es lo que probablemente me hace buscar alianzas con otros usando el arte para ese fin. Estoy interesada en lo que significa cambiar de opinión y permitirse ser transformado por otros o por el entorno. Uno de los asuntos que me concierne, es ser capaz de reforzar la comunicación franca que en mi opinión constituye una fuerza social. Soy optimista al pensar que uno puede compartir su perspectiva de la realidad sin caer en modelos homogeneizantes. Es desde estos planteamientos que percibo la dimensión social del arte. Akaji Maro, actor japonés de Butoh dijo en una entrevista: “Lo que sea que pensemos es un asunto privado porque somos nosotros quienes lo pensamos. A su vez, los asuntos privados pueden tener una dimensión universal.” (1) Esta noción es la que hoy me sostiene. My first impulse to make my ideas in the field of arts become real, is to draw. Drawing has allowed me to think in a particularly intuitive way; it has carved new paths in my brain, transforming the way in which I experience reality. In addition, I am an only child. I am aware that the lack of siblings is what probably makes me want to ally myself to others through art. I am interested in what it means to change your mind and allow oneself to be transformed by others and/or by the environment. One of the issues that concerns me is being able to reinforce straight communication which to me entails a social force. I remain positive in thinking that I can share perspectives on reality without it falling into homogenizing models. Tuned into these ideas is how I perceive art’s social dimension. Japanese Butoh actor Akaji Maro once said: “Whatever we think is a private affair, since it is us who think it. At the same time I think that private affairs can have a universal dimension” (2). This notion now sustains me. Rita Ponce de León Mexico City 2013 1) Akaji Maro en entrevista para la revista Wodoru, January, 2010 (mi propia traducción). 2) Akaji Maro on interview with Japanese magazine Wodoru (January, 2010). Días enteros con los ojos cerrados (2013) Galería Casas Riegner, Bogotá, Colombia. Durante los últimos dos años, mi trabajo ha ido lentamente convirtiéndose en una experiencia de vinculación con personas de mi entorno cercano; la conversación franca y los testimonios por escrito han sido la materia prima a partir de la cual produzco imágenes así como maneras de acercarse a ellas. Dibujar ocupa un papel central en este proceso, “cae” en una etapa posterior a los diálogos, una vez que he logrado trazar un campo de trabajo preciso dentro del cual desplegar mi intuición. El título Días enteros con los ojos cerrados proviene del sencillo ejercicio de cerrar los ojos, una acción que activa diferentes maneras de percibir el espacio. Una línea sugiere una vía, una serie de estructuras de metal que son en sí mismas dibujos, además de contener el vacío entre ellas, también portan pequeños dibujos sobre papel y objetos. Esta exposición involucra al cuerpo de diversas maneras; la instalación invita al público a inclinarse, girar, a reflexionar sobre su naturaleza corpórea. Cada dibujo sobre papel funciona como un breve ensayo visual acerca de la ambigüedad entre cuerpo y espacio. Full Days with Eyes Closed (2013) Casas Riegner gallery, Bogotá, Colombia. During the last couple of years my work has slowly turned into a bonding experience with those who are close to me; open conversation and written testimonies have been my primary source to produce images and propose ways to approach them. Drawing has played an essential role in this process, it “falls” at a later stage after the dialogs; when I have already defined a precise field in which I am able to use intuition. Full Days With Eyes Closed arises from the simple exercise of closing ones eyes, an action that activates different forms of perceiving space. A line of wire suggests a path, a series of metal structures, that in themselves are drawings, beside framing the empty space between them, also contain drawings on paper, projections and other objects. By drawing attention to different flows, relationships and exchanges, the structures enunciate the potentiality of encounter. This exhibiton engages the body in many ways; the installation invites the public to bend over, sit, and reflect on their corporeal nature. Each drawing on paper works as a brief visual essay on the ambiguity between bodies and spaces. Días enteros con los ojos cerrados [Full Days with Eyes Closed], 2013 Metal, 25 dibujos de tinta sobre papel, 18 grabados sobre papel, ventilador, objetos y 3 videos en colaboración con Laura Alderete / Metal, 25 ink on paper drawings, 18 prints on paper, fan, objects and 3 videos in collaboration with Laura Alderete Detalles / Details Video incluido en la instalación / Video included in the installation (still) Colaboración con Laura Alderete / In collaboration with Laura Alderete Este video muestra un conductor de orquesta. El video no tiene audio para poder focalizarse en los movimientos y en el espacio entre sus brazos. This video shows an orchestra conductor. The video has no audio in order to focus on his movements and the space between his arms. Dibujos incluidos en la instalación / Drawings included in the installation Días enteros con los ojos cerrados [Full Days with Eyes Closed], 2013 11 x 14,8 cm / 4.3 x 5.8 in 12,8 x 14,2 cm / 5 x 5.6 in 8,5 x 13,5 cm / 3.3 x 5.3 in Días enteros con los ojos cerrados [Full Days with Eyes Closed], 2013 11,9 x 13,5 cm / 4.7 x 5.3 in 10,6 x 13,6 cm / 4.2 x 5.4 in 11 x 13,6 cm / 4.3 x 5.4 in Días enteros con los ojos cerrados [Full Days with Eyes Closed], 2013 14,8 x 10 cm / 5.8 x 3.9 18,1 x 12,7 cm / 7.1 x 5 4,9 x 4,9 cm / 1.9 x 1.9 18,1 x 12,7 cm / 7.1 x 5 in in in in Días enteros con los ojos cerrados [Full Days with Eyes Closed], 2013 14,3 x 16,6 cm / 5.6 x 6.5 in 12,6 x 12,8 cm / 4.9 x 5 in 16,6 x 11,7 cm / 6.5 x 4.6 in Es todo gracias a ti (2013) Consciencia histórica como punto de partida. Como suelo hacer cuando me proponen desarrollar un idea en particular, acudo a una lista en la que anoto cosas que quiero hacer en general en la vida, esperando encontrar alguna pista que pueda vincularme a lo propuesto por el curador, de manera genuina. Subrayé mi deseo de hacer un proyecto dirigido a los niños. Vinculé consciencia e historia con cambio, fragilidad y pregunta, ideas que también definen etapas tempranas del desarrollo humano. Mi siguiente idea fue colocar a los adultos en el lugar de los niños llevándolos a construir, reorganizar y destruir. Construí un espacio para jugar en donde el público encuentra una serie de bloques de madera y otros materiales rígidos manipulables, muy similares a las piezas que los niños acomodan o apilan para construir pequeños castillos o torres. Al comenzar cada día, un montículo de estas piezas tridimensionales se encuentran regadas en el suelo. La estética de este espacio podría despertar la necesidad primaria de organizar intuitivamente las cosas así como de transmitir esa organización a otros. La forma de cada una de las partes emana de una serie de hipotéticos “patrones históricos” como: dominación, amenaza, expansión, miedo, contención, alianza, enfrentamiento, territorialidad. Sin embargo, estos supuestos “patrones” se verán desarticulados en tanto el público juegue con las formas que los representan, cambiando las relaciones simbólicas entre las partes del juego constantemente. Al asociar formas que aludan a un orden social reorganizando sus bloques, se destruyen jerarquías establecidas. Los bloques, en general, no están pensados para predeterminar un tipo de asociación, se espera más bien vínculos sorpresivos. Para disponer los bloques de determinada manera, uno tiene que, probablemente, mover algo que ya estaba allí organizado. El público deberá decidir si desea desplazar construcciones previas para hacer visibles sus propios mensajes, alianzas, sus reinterpretaciones subjetivas. Varios bloques cuyas formas serán abstractas, al relacionarse con otras formas, se funden haciendo aparecer algunos elementos reconocibles. Por ejemplo, una esfera, al colocarse sobre una forma semejante a un “cuerpo”, se convierte en “cabeza”; por consecuencia, todas las formas similares a esa esfera podrían leerse como “cabezas”, estén o no relacionadas a “cuerpos”. Una obra fragmentaria en constante cambio, podría hacer brotar, según creo, fuerzas y tensiones propias de una tarea colectiva. “Es todo gracias a ti” ha sido producida en colaboración con PACA, un despacho de diseño industrial mexicano conformado por Carlos Maldonado y Juan Pablo Viedma. It’s all thanks to you (2013) Historical consciousness as a starting point. When I am invited to develop a particular idea I usually turn towards a list in which I write down things I would like to do in my overall life, in the hope that I will find some genuine lead that I can link to whatever the curator is proposing. I underlined my wish to make a project centered on children. I coupled consciousness and history with change, fragility and inquiry; ideas that also define early human development. My next idea was to place adults in the place of children, leading them to build, reorganize and destroy. I built a playground where the audience encounters a series of wooden blocks as well as other rigid yet movable materials, all very similar to the pieces that children pile up when building little castles or towers. At the beginning of each day, a pile of these three-dimensional pieces lays around on the floor. The aesthetics of this place could trigger the primal need to intuitively organize things and to transmit this organization to others. The shape of each of these parts derives from a series of hypothetical “historical patterns” such as: threat, expansion, fear, contention, alliance, clash, territoriality. Nevertheless, these so-called “patterns” will be ultimately disarticulated as the audience plays with the shapes that represent them, thus constantly changing the symbolic relationships that bind the game together. When associating shapes that hint to a social order by reorganizing its building blocks established hierarchies are destroyed. Blocks are generally not built with one type of association in mind, but looking for unexpected bonds. In order to dispose of the blocks in a determined way, it is first necessary, to move something that was already organized. The audience has to decide whether or not to displace previous constructions in order to make their own messages, alliances and subjective reinterpretations visible. When related together, several blocks, whose shape is abstract, blend and merge into certain recognizable elements. For example, when placed on top of a shape resembling a “body”, a sphere becomes a “head”, hence all shapes similar to that sphere could be read as “heads”, whether or not they are related to “bodies”. I believe a fragmentary work in constant change could lure forces and tensions of an inherent collective task. “All thanks to you” was produced in collaboration with PACA, an industrial design office composed by Carlos Maldonado and Juan Pablo Viedma. Boceto / Sketch Es todo gracias a ti [It’s All Thanks to You], 2013 Zona MACO, México DF Bloques de madera, basalto, espuma de poliuretano, baldosas, textiles, piso de PVC / Blocks of wood, basalt, polyurethane foam, flagstone, fabric, PVC floor 330 x 330 x 95 cm / 129.9 x 129.9 x 37.4 in Es todo gracias a ti [It’s All Thanks to You], 2013 Tinta sobre papel / Ink on paper 21 x 30 cm / 8.3 x 11.8 in 109,5 x 79 cm / 43.1 x 31.1 in 109,5 x 79 cm / 43.1 x 31.1 in Es todo gracias a ti [It’s All Thanks to You], 2013 Utopia Starts Small-12. Fellbach Triennial of Small Scale Sculpture, Alemania / Germany Bloques de madera, basalto, espuma de poliuretano, baldosas, textiles, piso de PVC / Blocks of wood, basalt, polyurethane foam, flagstone, fabric, PVC floor 330 x 330 x 95 cm / 129.9 x 129.9 x 37.4 in Yo-Algo (2013) The Mystery of Intersecting Paths, exhibición grupal, Braunschweig, Alemania. Acrílico sobre madera y escalera 240 cm x 240 cm x 110 cm El público es invitado a subir una escalera para leer un texto dibujado sobre una plataforma circular elevada. Éste describe una lista de situaciones, lugares y objetos; desde la galaxia más lejana, lo desconocido o simplemente “algo”, hasta la palabra “yo”, dispuestas en orden según la distancia a la que están del punto en que se encuentra el espectador. La persona que se ubique en el centro de este “disco” podrá relacionarse directamente con estas evocaciones, observando lo que la constituye, lo que está allí en su contexto inmediato, o imaginando aquello que no alcanza a percibir con los sentidos. Me-Something (2013) The Mystery of Intersecting Paths, group exhibiton, Braunschweig, Germany. Acrylic, wood and steel cable 94.5 x 94.5 x 43.3 in The public is invited to climb a ladder to be able to read a text drawn on a raised circular platform. The text describes a list of situations, places and objects; from the most distant galaxy, the unkown or just “something” to the word “me”, arranged in order according to the distance they find from the point where the viewer is located. Yo-algo [Me-Something], 2013 Acrílico, madera y cable de acero / Acrylic, wood and steel cable 240 x 240 x 210 cm / 94.5 x 94.5 x 43.3 in Yo Me El aire frío que inhalo El aire caliente que exhalo La grasa de mi cabello Las suelas de mis zapatos El color de mi sombra Obras de arte Muros Párpados en movimiento en la habitación Polvo flotando en los pasillos Las variantes mínimas entre las ventanas La tierra debajo del asfalto Las hojas de los árboles sosteniendo a los insectos Espejos retrovisores Patas de pájaros sobre objetos El jardín de un rico Viento entrando velozmente a las ciudades cercanas Moscas en Latinoamérica Las vibraciones de todos los conciertos de américa del sur Los túneles de Ámerica del Norte Fenómenos atmosféricos en el atlántico Ancianos muriendo en las islas Hydrias enterradas Un buzo Niños en el asiento trasero de autos en las carreteras alemanas Poemas escritos por adolescentes rusos Todas las personas que están usando zapatos iguales a los míos. Chocolate milkyway El sudor en las fábricas de asia Números celulares La sed de los animales Grafitti sobre piedra Fábricas de grúas Un reflejo en el círculo polar ártico El espacio entre los árboles Los seductores Fotocopias Acumulación de lágrimas contenidas Laboratorios del mundo Hilos Calor La misma agua El mundo Las personas cayendo en sus sueños La estratósfera Lo humano en marte El sol El sistema solar Los restos de planetas desintegrados La velocidad de la vía láctea Oikumene Ngc1277 Macs0647-jd galaxie Cualquier cosa lejana y desconocida Algo The cold air i inhale The hot air i exhale The grease in my hair The soles of my shoes The color of my shadow Artworks Walls Moving eyelids in the room Floating dust in the corridors The subtle differences between windows The earth below asphalt The leaves of the trees holding insects Rear mirrors Birds’ legs on objetcs A rich persons’ garden The wind entering quickly in nearby cities Latin America flies The vibrations of all concerts in south america North american tunnels Atmospheric phenomena in the atlantic ocean Elders dying in islands Buried hydrias A diver Children in the back seat of cars in german highways Poems written by russian teenagers All people using the same shoes as me Milkyway chocolate Sweat in asian fabrics Cell phone numbers Thirst of animals Grafitti on stones Crane’s factory A reflection on the artic circle The space between trees The seducers Photocopies Accumulation of hold back tears Worlds’ laboratories Threads Heat The same water The world People falling in their dreams The stratosphere Human in mars The sun Solar system The remains of disintegrated planets The milky way speed Oikumene Ngc1277 Macs0647-jd galaxie Anything that is far and distant Something DAVID (2012) Las imágenes que componen los murales y el video exhibidos en la Sala de Arte Público Siqueiros, provienen de dos tipos de experiencias investigativas: la primera consistió en la revisión del Acervo Documental de la Sala de Arte Público Siqueiros, conformado por un amplio archivo de fotografías, bocetos y escritos pertenecientes a David Alfaro Siqueiros. La segunda aproximación consistió en una serie de conversaciones que sostuve con personas de mi entorno cercano, algunos de ellos artistas, acerca de una serie de conceptos que hallé en la obra de Siqueiros. Ideas como concentración y solidez, opuestas a dispersión y ligereza, que encontré detrás de las formas y procesos creativos del artista sobre todo a partir de la leer “No hay más ruta que la nuestra” (Siqueiros, David, México, 1978) y “Cómo se pinta un mural” (Siqueiros, David, México, 1951), se discutieron de manera muy abierta y se convirtieron en la materia prima para construir esta serie de dibujos y acciones en video. Las imágenes producidas muestran una postura empática pero también crítica y propositiva ante la obra del Siqueiros. Como una actividad paralela, las imágenes que componían el mural, fueron impresas en una serie de tarjetas que el público podía tomar e intervenir. Se les pedía que escribieran su visión personal de la imagen que elegían, sin condicionarlos a ceñirse a mi propuesta temática. Reuniendo todas las tarjetas al finalizar la exposición, es posible obtener un panorama del imaginario del público en torno a los dibujos que realicé. DAVID (2012) The images that compose the murals and video exhibited in Sala de Arte Público Siqueiros rise from two kinds of investigative experiences. The first consisted on a revision of the Documentary Archive held by Sala de Arte Público Siqueiros, comprised by an ample collection of photographs, sketches and writing belonging to David Alfaro Siqueiros. The second approach consisted in a series of conversations held with people –some of them artists– in my immediate surrounding regarding a series of recurring concepts I uncovered in Siqueiros’ work. Ideas such as concentration and thickness in opposition with dispersion and lightness that I found underlying the artist’s work, particularly after reading No hay mas ruta que la nuestra (Siqueiros, David; México, 1978) and Cómo se pinta un mural (Siqueiros, David; México, 1951). These subjects were openly discussed and became the prime raw material for building the drawing series and video actions. The images that were produced show a posture towards Siqueiros’ work that is empathic but also critical and propositional. As a parallel activity, the images that composed the mural were printed in a series of cards that the audience could handle and intervene. They were asked to write down their own vision of the image they had chosen, without any thematic restraint. At the end of the exhibition, all of the cards put together offer an overlook of the imaginary raised by my drawings in the audience. David, 2012 Sala de Arte Público Siqueiros (exhibición individual / solo show), México DF Tinta sobre pared / Ink on Wall Dimensiones variables / Variable dimensions David, 2012 Boceto para el mural / Sketch for mural Tinta sobre papel / ink on paper 24 x 32 cm / 9.4 x 12.6 in 32 x 24 cm / 12.6 x 9.4 in 32 x 24 cm / 12.6 x 9.4 in David, 2012 Boceto para el mural / Sketch for mural Tinta sobre papel / ink on paper 24 x 32 cm / 9.4 x 12.6 in 23 x 31,2 cm / 9 x 12.3 in David, 2012 Video (stills) 3:44 min David, 2012-2013 Tarjetas intervenidas, tarjetas para ser intervenidas por el público / Intervened cards, cards for the public to intervene Coordillera (2012) Exhibición individual en la galería 80m2, Lima, Perú / Solo show at 80m2 Gallery, Lima, Peru Abril-junio, / April-June, 2012 Incluye / Includes: Nuestra montaña voluntaria / Our Voluntary Mountain La mesa de Bretón / Breton’s Table Desde que decidió bifurcarse, Rita Ponce de León recoge testimonios de personas cercanas y vierte esas experiencias generando un paisaje ilimitado que conecta con tinta negra múltiples voces, memorias y procesos. Como señala Kephas: “la empatía nos remite constantemente al momento, a un estado de receptividad y claridad en el que respondemos no solo a lo que la persona dice sino a lo que es. (...) Tener verdadera empatía por otra persona significa sintonizar no solo a esa persona sino a todas las personas que hemos visto en un estado similar o circunstancia en el pasado.” Rita formuló a varios amigos la pregunta “¿Cómo consideras que fuiste educado/a?”, y las respuestas, compuestas de reflexiones y recuerdos fueron vertidas en placas de madera que forman una cordillera en las alturas de esta sala. Al asomarse, el espectador puede ver, con las oscilantes perspectivas que la distancia revela, objetos llevados por la corriente, cosas que forman estructuras y sistemas. La educación opera con sistemas pero la memoria no funciona igual. El conocimiento (o información) entra por los sentidos y lo volcamos, lo compartimos como papa quemante o lo atesoramos, lo transformamos en vacíos más grandes. Somos recipientes, cofres, redes, que caminan conectados por códigos, lenguajes, costumbres, lazos, y todo lo que nos relaciona requiere y conlleva un aprendizaje. Aunque les duela a los maestros brutos, los únicos golpes didácticos los da la vida, la lección se empoza en el alma y se vuelve fuente. La mente es un cheque en blanco que se vuelve banco de infinitos intereses. Nadie quiere enseñarnos que estar distraídos es estar concentrados en el otro lado. Hay tantos sistemas interesados en instalarse en nuestra conciencia, en insertar sus logos en nuestros cuerpos e izar sus banderas en nuestra libertad. Tantos sistemas diseñados para establecer relaciones pero ninguna fórmula para mantenerlas, porque todo se transforma y se refresca. Coordillera nos recuerda que todo confluye, que todo nos recuerda, nos enseña y ensueña. La libertad de pensamiento es donde nos encontramos realmente, donde la realidad no es un@. El juego “La Mesa de Breton” se inspira en un revelador accidente que el autor de Nadja disfrutó en una visita a México: pidió a un artesano que le haga una silla y le dibujó el diseño en un papel. Cuando regresó, el pedido estaba listo pero reproducía de forma literal la perspectiva del dibujo, las patas de un lado eran más pequeñas, la silla era dispareja. El cuestionario que los participantes responden, basado libremente en uno de Paul Thek, apunta también a un compartir. No es aleatoria la referencia a Breton, el trabajo de Rita, como el surrealismo, encuentra en la creación colectiva un medio para alcanzar el “punto de intersección de lo subjetivo y lo objetivo” (1) ¿Podemos dejarnos llevar? ¿Cambiar nuestra forma de leer, de comunicar? Como si desde el inicio la estrella estuviera en tu frente y no existiera una forma correcta, como si el reverso del conocimiento no fuese el error o su sombra acechante sino la inocencia y la curiosidad, Coordillera nos permite recorrer una fracción de memoria universal. Tilsa Otta Mayo 2012 1) Octavio Paz, Las peras del olmo. Coordillera (2012) Ever since she opted for bifucartion, Rita Ponce de Leon gathers testimonies from people close to her and pours their experiences generating an unlimited landscape where multiple voices, processes and memories are connected by black ink. As Kephas points out: “empathy constantly bring us to the moment, to the state of receptivity and clarity where we address not merely to what a person says but who he or she is. (…) Truly feeling empathy for someone means tuning not only that particular person but all of the people whom we have previously seen in a similar state or circumstance”. Rita posed to several of her friends the question: ¨How do you consider you were educated?” and the answers, composed out of recollections and considerations, were poured unto wooden planks that form a ridge in the top of the show room. When looking over it, the spectator can see through quivering perspectives unveiled by the distance, drifting objects, things that meet to compose structures and systems. Education works as a system but memory does not. Knowledge enters through the senses and we pass it around like a hot potato or cherish it, we transform it in wider blanks. We are recipients, chests, nets that walk connected by codes, languages, costumes, bonds and everything that serves to relate us requires and entails learning. Even if it pains brutish teachers, life alone can strike didactic blows, the lesson ponders on the soul and becomes a source. The mind is a blank check that becomes the cashier of infinite interests. No one wants to teach us that being distracted is being plugged into Somewhere Else. There are so many systems interested in installing themselves in our consciousness, in inserting their logos in our bodies and raising their flags on our freedom. So many systems designed for establishing relationships but no formula for keeping them, because everything changes and is refreshed. Coordillera reminds us that everything converges, that everything reminds, teaches and make us dream. Freedom of thought is where we truly meet with ourselves. The game of “Breton’s Table” is inspired in a revealing accident that happened to the author of Nadja during a visit to Mexico. He asked a craftsman to make a chair for him and, on a piece of paper he drew the design for him. When he came back the order was ready but it reproduced the drawing literally: the legs were shorter on one side and the whole thing was crooked. The questionnaire that the participants answered is loosely based in one by Paul Thek and is also focused on sharing. The reference to Breton is not random either, as well as surrealism, Rita’s work finds in collective creation the medium for reaching “the power point between the objective and subjective” . (1) Can we let go? Change our way of reading, of communicating? As if the star had always been on our foreheads and the backside of knowledge was not a mistake or its lurking shadow but innocence and curiosity, Coordillera allows us to walk down a fraction of universal memory. Tilsa Otta Lima, 2012 1) Octavio Paz, Las peras del olmo. Nuestra montaña voluntaria / Our Voluntary Mountain, 2012 Tinta sobre madera, cables de acero / Ink on wood, steel cables 827 x 725 x 5,5 cm / 325.5 x 285.4 x 2.1 in Detalles / Details: Nuestra montaña voluntaria / Our Voluntary Mountain, 2012 Tinta sobre madera, cables de acero / Ink on wood, steel cables 827 x 725 x 5,5 cm / 325.5 x 285.4 x 2.1 in Detalles / Details: La Mesa de Breton Breton’s Table 1.Elige el tema que quieras discutir ubicándote en uno de los segmentos de la Mesa de Breton. Cuando creas apropiado cédele tu lugar a otra persona. 1. Choose the subject you would like to begin discussing with someone and sit in its respective segment of the Breton’s Table (see the Diagram). When you consider appropiate, you can give up your seat to another person. 2.Si quieres discutir un tema, y hay alguien ocupando el segmento correspondiente en la mesa, puedes tomar su lugar. Para ello, acude al Moderador. 3.Cuando escuches a tu interlocutor decir algo que consideres importante, anótalo directamente sobre la superficie de la mesa. Utiliza el plumón que te facilitamos. 3.When you consider that the person you are discussing with said something relevant, write it down directly on the table with the pen that is there for you. Topics (1): Temas (1): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 2. If you find that you want to discuss a topic but its segment is already occupied, you can ask the gallery person in charge to let you replace that person. ¿Qué pasa después de la muerte? ¿Qué es un país? ¿Para qué sirve esta Mesa? ¿Qué necesita esta ciudad? ¿Qué es la abstracción? ¿Cómo es tu dormitorio? ¿Qué piensas de mi? 1) Algunas de estas preguntas han sido tomadas del famoso cuestionario del artista Paul Thek. 1. What happens after death? 2. What is a country? 3. What is this Table for? 4. What does this city needs? 5. What is Abstraction? 6. How does your bedroom look like? 7. What do you think about the person that is in front of you? 1) Some of these questions have been taken from Paul Thek’s famous Questionnaire. La mesa de Bretón / Breton’s Table, 2012 Mesa de madera con inscripciones en bolígrafo hechas por el público, bancos, textos en vinilo / Wood table with pen inscriptions by the public on it, benches, vinyl texts 488 x 210 x 90 cm / 192.1 x 82.6 x 35.4 in La mesa de Bretón / Breton’s Table, 2012 Interacción del público / Interaction of the public La mesa de Bretón / Breton’s Table, 2012 Mesa de madera con inscripciones en bolígrafo hechas por el público, bancos, textos en vinilo / Wood table with pen inscriptions by the public on it, benches, vinyl texts 488 x 210 x 90 cm / 192.1 x 82.6 x 35.4 in Piso porque creo en el suelo [I put my feet on the ground because I believe in it] (2012) Intervención en / intervention at Museo de Arte Moderno (MAM) México DF Piso porque creo en el suelo [I put my feet on the ground because I believe in it], 2012 Intervención en / intervention at Museo de Arte Moderno (MAM), México DF Stickers de vinilo sobre pared / Vinyl stickers on wall Dimensiones variables / Variable dimensions Acepto que nada es mío (2010-2012) Obras incluidas en / Works included in The Ungovernables, New Museum Triennial, 2012: Acepto que nada es mío (instalación) / I Accept That Nothing is Mine (installation) Será el aire el que nos sostenga (mural) / It is the Air that Will Sustain Us (mural) En una primera etapa del proyecto, les planteé a personas cercanas que escribieran un breve texto sobre alguna situación que ellos consideraran de carácter colectivo en la que se hubieran visto involucrados. Les propuse que, como alternativa, podían escribir un texto en torno a algo que no les pasó directamente pero que sí les hubiese dejado una marca importante a nivel personal, por ejemplo, algo que llegó a ellos a través de los medios. A algunas personas les resultó difícil responder a mi solicitud, pues no recordaban haber sido partícipes de nada “importante”. Algunos me dijeron que lo primero que se les vino a la mente fue escribir sobre los atentados del once de septiembre de 2001 pero que finalmente no lo hicieron porque “todo el mundo iba a escribir sobre eso”. Recibí varios textos breves que contaban historias diversas, por ejemplo, un amigo llamado Gabriel escribió sobre cómo, cuando ya estaba en edad de dejar los juguetes, su madre lo llevó con ella a un lugar en Lima donde una bomba había explotado, la habían puesto los terroristas de Sendero Luminoso que en ese entonces (a principios de los noventas) ya habían llegado a la capital de Perú. Gabriel vio un gran agujero en el piso, huellas de sangre, militares y gente curiosa. Ese día, su madre le explicó lo que significaba la guerra y la miseria en el contexto peruano, le reveló de golpe cómo era la situación del país en realidad. Fue seguramente muy duro para él escuchar todo eso porque al día siguiente tiró su último soldado de juguete y no volvió a jugar más. A partir de relatos como estos, comencé a dibujar estas pequeñas imágenes con el ánimo de contenerlas y de dar la posibilidad de verlas “a distancia”. Estoy intentando crear rutas que me conecten con sucesos que de alguna manera me conciernen y a su vez ligar a estos sucesos entre sí a través de una estrategia visual. La dimensión extremadamente pequeña de los dibujos les da, en mi opinión, una cualidad conmovedora. Sobre la mesa en que van montados, se convierten en objetos, creándose relaciones formales y conceptuales entre ellos. I Accept That Nothing Is Mine (2010-2012) In the project’s first stage, I asked a group of acquaintances that they write a brief text about a situation they were involved in and they consider of a collective nature. I proposed they could also write a text about something that had not actually ocurred to them but that had had an important personal impact. It could be something that had reached them through the media. Some of them commented that they had a hard time answering my request since they could not remember having participated in anything “important”. A few told me the first thing that came to mind was writing about the attacks of Septemeber 11, but that ultimately they had not done it since “everybody was going to write about that”. I received several brief texts telling various stories; for example a friend called Gabriel wrote about how, when he was old enough to stop playing with toys, his mother took him to a place in Lima where a bomb had gone off; it had been placed by the Shining Path terrorists, who at the time (the early 90’s) had already reached Peru’s capital. My friend saw a huge hole in the ground, blood stains, military personnel and onlookers. That day, his mother explained him the meaning of war and the misery that Peru lived in; all at once, she explained to him what the situation of the country was really like. Surely it was very hard for him to listen to all of it since the next day he threw away his last toy soldier and never played again. Through such tales, I started drawing these images in the spirit of containing them and to allow for the possibility of seeing them “at a distance”. In my perception, the resulting images create routes that depart from the social dimension and reach my own subjectivity. I believe “social” should not be an abstract concept since such a vision would define us outside the collective construction of our reality. I hope that the effort involved in writing texts triggered in the people who participated in the project, the idea of finding themselves in the map of events. Acepto que nada es mío / I Accept That Nothing is Mine, 2010-2012 120 dibujos de tinta sobre papel, soportes de madera balsa, mesa de madera, Plexiglass / 120 ink on paper drawings, balsa wood stands, wooden table, Plexiglass Dimensiones variables / Variable dimensions Sin título 57 / Untitled 57 Tinta sobre papel / Ink on paper 3,4 x 2,7 cm / 1.3 x 1 in Sin título 42 / Untitled 42 Tinta sobre papel / Ink on paper 3,1 x 3 cm / 1.2 x 1.1 in Sin título 73 / Untitled 73 Tinta sobre papel / Ink on paper 2,4 x 2,2 cm / 0.9 x 0.8 in Sin título 116 / Untitled 116 Tinta sobre papel / Ink on paper 2,7 x 3 cm / 1 x 1.1 in Sin título 13 / Untitled 13 Tinta sobre papel / Ink on paper 2,8 x 3,5 cm / 1.1 x 1.3 in Sin título 58 / Untitled 58 Tinta sobre papel / Ink on paper 4,1 x 2,5 cm / 1.6 x 0.9 in Será el aire el que nos sostenga [It is the air that will sustain us], 2012 Tinta sobre pared / Ink on wall 500 x 2100 cm / 196.8 x 826.7 in (dimensiones aproximadas / approximate dimensions) He decidido bifurcarme (2011) Exposición individual, Centro Cultural Border, Ciudad de México Propuse a algunos amigos que dialogáramos a partir de la pregunta: ¿cómo considero que fui educado/a? Grabé esas conversaciones en audio. Este planteamiento general sirvió para que cada quién tuviera la libertad de elegir desde dónde enfocar su caso y por consecuencia, definir su propia idea de educación. Algunos se centraron en sus vivencias familiares porque consideraron que su educación venía principalmente de sus padres. Otros, me contaron sobre sus escuelas y cómo se medían en términos sociales dentro de ellas. Algunos más hablaron sobre experiencias autodidactas, por ejemplo a partir de viajes solos o de la televisión. Aquí algunos fragmentos de mis grabaciones: -Entonces creo que se empieza a formar toda una irregularidad intelectual en la infancia (...) te lo digo porque lo creo hacia mí mismo, ¡en serio! -Aprendí a ser un marginado y no sabes lo interesante e importante que es. -No todo es para todos. -Si el proceso es natural, no importa qué tanto sabes de una cosa u otra. -Yo le hablaba a los más populares porque les hacía la tarea. -Lo aprendí así, como picando piedra / aprender es cosa seria, se logra o no se logra, es algo concreto. Aprender algo es aprender eso. Proyecté reunir los fragmentos seleccionados en un sólo espacio de tal manera que pudieran complementarse o compararse. Me parecía importante crear, por medio del dibujo, un espacio que pudiera ser recorrido en diversos órdenes, para subrayar que no existía algún tipo de jerarquía entre las partes que elegí para trabajar. I’ve opted for Bifurcation (2011) Solo exhibition at Centro Cultural Border, Mexico City I proposed nine close friends that we dialogued about something that I had been pondering on since I started teaching: ¨how do I consider I was educated?¨ This general outline was useful so that everyone could freely define from where to focus their own case and thus, define their idea of education. Some focused on their experiences at home, since they considered that their education came mainly from their parents. Others, told me about their schools and how they were socially perceived in them. A few told me about their self-teaching experiences, for example, through trips on their own or through television. One tried to define what learning means to him. Several told me about violent childhood experiences. They said, for example: For me it takes time and work to be a little bit more free / I learned it that way, like chipping stones. Learning is a serious thing, either you achieve it or not, it’s something concrete. Learning something is learning that. / I learned that there are limits, that life is unfair, because that is what you do learn in school. / As long as the process is natural it does not matter how much you know about this or that. I gathered a selection of the fragments spoken by us in order to create the landscape of a large subject seen through common people. Drawing is the resource that enables me to gather most easily several ideas on the same space in order to compare or strengthen them. I thought creating a space that could be wandered in various orders was important to underline that there did not exist any hierarchy amongst the fragments I had chosen to work with. He decidido bifurcarme [I've opted for Bifurcation], 2011 Acrílico sobre paneles / Acrylic painting on panels 244 x 366 cm / 96 x 144 in (panel izquierdo / left panel) 244 x 610 cm / 96 x 240 in (panel derecho / right panel) Tinta sobre madera, cables de acero / Ink on wood, steel cables 320 x 250 x 1,5 cm / 125.9 x 98.4 x 0.5 in (dimensiones aproximadas / approximate dimensions) He decidido bifurcarme [I've opted for Bifurcation], 2011 Tinta sobre madera, cables de acero / Ink on wood, steel cables 320 x 250 x 1,5 cm / 125.9 x 98.4 x 0.5 in (dimensiones aproximadas / approximate dimensions) Detalles / Details: Acepto que nada es mío [I Accept that Nothing is Mine] (2010) Primera etapa / first stage Exhibición individual en Galería 80m2, Lima, Perú / Solo exhibition at 80m2 gallery, Lima, Peru. Acepto que nada es mío [I Accept that Nothing is Mine], 2010 Vista de la exhibición / Exhibition view Tinta sobre pared, mesa de madera, vidrio, 120 dibujos en tinta sobre papel / Ink on wall, wood table, glass, 120 ink on paper drawings Dimensiones variables / Variable dimensions Acepto que nada es mío [I Accept that Nothing is Mine], 2010 Detalles / Details Tinta sobre papel, soportes de madera balsa / Ink on paper, balsa wood stands Acepto que nada es mío [I Accept that Nothing is Mine], 2010 Detalles / Details Tinta sobre pared / Ink on wall Dimensiones variables / Variable dimensions Dónde y cuándo [Where and when] (2010) Mural en Centro Cultural Border, Mexico / Mural at Centro Cultural Border, Mexico City Dónde y cuándo [Where and when], 2010 Acrílico y tinta sobre pared / Acrylic painting and ink on wall 400 x 480 cm / 157.4 x 188.9 in Dónde y cuándo [Where and when], 2010 Detalles / Details Acrílico y tinta sobre pared / Acrylic painting and ink on wall 400 x 480 cm / 157.4 x 188.9 in Necesito Dormir Cómics (2010-2011) Serie de cómics autopublicados Pedí a algunos amigos y familiares que me contaran algún sueño que consideraran importante. Todos guardamos algunos en nuestra memoria porque nos parecen extraños o extraordinarios, soñar es una experiencia que todo humano tiene sin distinción. Intento poner las condiciones para reconstruir una experiencia onírica a través de la conversación y me permito utilizar también lo que la persona proyecta involuntariamente al contarme su historia. La potencia de lo que me ha sido entregado hasta ahora, radica en su carácter desarticulado, amorfo. Justamente en ese factor reside el detonante de mi proceso creativo. Tener algo pero no poder asirlo, como un objeto cuya forma original es estar roto. Así como por ejemplo, cerrando los ojos soy capaz de prestar más atención a la música, cuando el cuerpo se duerme hay un sentido más que despierta. Los sueños otorgan maneras de pensar inéditas, son una fuente muy rica de la que tomar elementos para ampliar la conciencia y la capacidad creativa. Tienen una “faceta incomparable” (J.D. Gollut) porque algunas de sus cualidades son inexpresables para el lenguaje escrito o hablado, no encuentran traducción. Por eso, he encontrado útil dibujarlos, es una manera de cristalizar una versión de algo que muchos consideran valioso. Need to Sleep Comics (2010-2011) Series of self-published comics I proposed to friends and familiy that they relate to me an important dream from their mind’s amassing. We all hold in memory dreams regarded as important or bizarre. Through dialogue, I try to set the first conditions for reliving the dream experience. Actually, a dream is never a story or a whole. Dreams grant novel ways of thinking; they are a rich source of elements from which to expand consciousness and creative skills. Just as one can pay more attention to music with the eyes closed, so another sense is awoken and set free when the body shuts down. Dreams have an ¨incomparable angle¨ (J.D. Gollut) because they have qualities unutterable for the written or spoken language; they cannot be translated. So far, the potency of what has been given to me lies in its inarticulate nature, strong but amorphous. Precisely in this factor resides the trigger to my creative process: having and yet ¨not having¨ something, like an object whose original condition was being shattered. Necesito dormir comics: Nudo en el aire / Nudo en el agua, 2011 [Need to Sleep Comics: Knot in the Air / Knot Underwater] Tapa de libro / Book cover Autopublicación / Self-publication 68 páginas, blanco y negro / 68 pages, black and white 23,5 x 18 cm / 9.2 x 7 in Mexico Necesito dormir comics: Nudo en el aire / Nudo en el agua, 2011 [Need to Sleep Comics: Knot in the Air / Knot Underwater] Dibujo en tinta sobre papel / Ink on paper drawing 23 x 30,5 cm / 9 x 12 in Necesito dormir comics: Nudo en el aire / Nudo en el agua, 2011 [Need to Sleep Comics: Knot in the Air / Knot Underwater] Dibujo en tinta sobre papel / Ink on paper drawing 23 x 30,5 cm / 9 x 12 in Créditos / Credits Fotografía / Photography: Días enteros con los ojos cerrados / Full days with eyes closed: Oscar Monsalve Pino Es todo gracias a ti / It’s all thanks to you: Ariette Armella and Alejandro Sarabia (México/ Mexico), Peter D. Hartung (Alemania / Germany) Yo-Algo / Me-Something: Lydia Paasche David: José Jasso (cortesía / courtesy Sala de Arte Público Siqueiros) Coordillera: Per Tomas Kjaervik and Xose Quiroga Piso porque creo en el suelo / I put my feet on the ground because I believe in it: Walter Shintani Acepto que nada es mío / I Accept That Nothing Is Mine: José Alejandro Reyes and Benoit Pailley (cortesía / courtesy New Museum) He decidido bifurcarme / I’ve opted for Bifurcation: Amáury Gutiérrez and Juan Navarrete Acepto que nada es mío (primera etapa) / I Accept That Nothing is mine (first stage): Eduardo Hirose Dónde y cuándo / When and Where: Mariela Sancari