GRIEGO Material de Segundo de BACHILLERATO 2015-2016

Transcripción

GRIEGO Material de Segundo de BACHILLERATO 2015-2016
Material para GRIEGO de Segundo de
BACHILLERATO
curso 2014 - 2015
1
2
TEMAS DE LITERATURA.............................................................................................................................................4
1. Homero. La poesía épica. ..................................................................................................................................4
2. POESÍA LÍRICA GRIEGA......................................................................................................................................6
LA LIRICA CORAL...................................................................................................................................................9
3. EL DRAMA............................................................................................................................................................11
4. LA HISTORIOGRAFIA y otros géneros en prosa.................................................................................................16
GRAMÁTICA Y EJERCICIOS.........................................................................................................................................19
10.1.2. LA EXPRESIÓN DE LA POSESIÓN. PRONOMBRES-ADJETIVOS POSESIVOS.................................19
TERCERA DECLINACIÓN. TEMAS EN –S...........................................................................................................19
REPASO. PARTICIPIOS ACTIVOS, MEDIOS y pasivos (PRESENTE)...............................................................20
TERCERA DECLINACIÓN. TEMAS EN VOCAL –ι, -υ , -ευ...............................................................................21
Grado comparativo.....................................................................................................................................................22
Oraciones subordinadas adjetivas [1] con pronombre relativo...................................................................................23
El pronombre relativo ὅστις ' <cualquiera> que, cualquier cosa que, quienquiera que, '.........................................23
Oraciones subordinadas adjetivas [2] con adverbio relativo......................................................................................23
Modo subjuntivo. .......................................................................................................................................................23
LA REDUPLICACIÓN .............................................................................................................................................25
Ejercicio de repaso de morfología verbal. Verbos consonánticos y otros. Analizar y traducir...................................25
Adjetivos del tipo II (3ª declin) .................................................................................................................................25
14. El futuro de los verbos regulares, contractos y del verbo εἰμί..................................................................................26
VERBOS IRREGULARES y otros varios.....................................................................................................................26
EJERCICIOS CON VERBOS IRREGULARES.......................................................................................................29
El aoristo-II. Repaso y ampliación.............................................................................................................................29
EJERCICIOS CON PARTICIPIOS (repaso).............................................................................................................30
LA VOZ PASIVA.......................................................................................................................................................30
EL MODO OPTATIVO..............................................................................................................................................32
SINTAXIS DEL PARTICIPIO (I). Introducción........................................................................................................33
Verbos en -µι..............................................................................................................................................................35
verbo εἶμι (“ir”)...........................................................................................................................................................36
CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ MEDIA ........................................................................37
Verbo εἰμί “ser”, “estar”, “haber”...............................................................................................................................39
Βιβλίον Δ....................................................................................................................................................................42
Θάλαττα θάλαττα.....................................................................................52
3
TEMAS DE LITERATURA
1. Homero. La poesía épica. 
La poesía épica es aquella que narra las hazañas realizadas por héroes en un época legendaria, en
forma versificada. El género de la poesía épica oral griega está representado principalmente por dos obras,
La Ilíada y la Odisea , dos poemas épicos atribuidos a Homero, compuestos entre los siglos VIII y VI.
[contenido].
La Ilíada narra un episodio acaecido en el décimo año de la guerra de Troya. Aquiles,
irritado contra Agamenón, decide retirarse de la lucha, hasta que Patroclo, un amigo suyo, muere
a manos de los troyanos. Regresa entonces a la batalla para vengarlo. Se enfrenta al héroe
troyano, Héctor, y lo vence.
La Odisea narra las desventuras de Ulises en su intento de regresar a su patria,
concluida la guerra de Troya.
[forma].
La característica formal más destacada de esta poesía épica es su carácter oral:
los poemas fueron compuestos y transmitidos oralmente, sin ayuda de la escritura.
Una consecuencia de su carácter oral es el lenguaje formular: consiste en el
empleo de frases hechas que se repiten con frecuencia, por ejemplo los epítetos que
describen a muchos de los personajes (“Aquiles, el de los pies ligeros”, o bien
“Atenea, la de ojos de lechuza” etc.). Se trata de una técnica o “truco” que
facilitaba a los poetas la composición y la memorización.
Los poemas homéricos están escritos en un dialecto literario, llamado
dialecto épico u homérico, y que no se corresponde con ninguno de los dialectos griegos hablados. En su
mayor parte se trata del dialecto jonio, con influencias notables del eolio, y la presencia de numerosos
arcaísmos. Su origen geográfico podría situarse en la región de Esmirna, en Asia Menor, en una zona fronteriza
entre el dialecto jonio y eolio. De hecho, la tradición menciona a Esmirna o a Quíos (la isla que está enfrente)
como la patria de Homero. La presencia de arcaísmos se debe a su origen antiguo (los poemas emepzaron a
componerse a fines de la época Micénica, varios siglos antes de que fueran recogidos por la escritura).
En cuanto a la métrica, utilizan el verso llamado “hexámetro” (una serie de seis medidas o “pies” de
estructura – ˘ ˘ ), un tipo de verso que desde Homero quedó fijado como el verso propio del género épico.
Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε
Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles;
cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos
La Ilíada sigue una estructura lineal. La estructura de la Odisea es más complicada: se desarrollan dos
narraciones paralelas. La acción principal (regreso de Ulises a Ítaca) discurre paralela a la historia de Telémaco,
hijo de Ulises, que igualmente viaja para buscarlo y afronta otras dificultades. Ambas acciones paralelas se
unen a partir del canto XVI, con el regreso y reencuentro de Ulises con su esposa Penélope y su hijo, y la
venganza sobre los aristócratas que pretendían quedarse con su hacienda.
Origen de la poesía épica en Grecia
El género de la poesía épica oral ha surgido a menudo en sociedades con una inclinación a la guerra y a
la aventura; existencia de una nobleza poderosa; una cultura material pobre, sin refinamientos; donde la virtud
que más se aprecia es el valor guerrero y la honra personal. La elaboración literaria de los hechos heroicos se
realiza en una época posterior, cuando los hechos relatados pertenecen ya al pasado ilustre y legendario.
En el caso griego, la literatura épica se desarrolló sobre el 720 a.C., mientras que la época heroicamítica a que alude es la civilización micénica, que terminó en el 1100 a.C.
Los poemas épicos son el resultado de una tradición oral centenaria. Fueron compuestos, modificados
y transmitidos por generaciones sucesivas de poetas anónimos (llamados aedos o rapsodas). El rapsoda
recitaba un texto aprendido de memoria, pero además introducía cambios, añadiendo o suprimiendo cosas, de
acuerdo con el gusto del público.
4
[La cuestión homérica]
Puesto que los poemas épicos son el resultado de una larga tradición oral, es discutible si realmente existió
Homero, o es sólo un nombre. Los antiguos griegos y romanos no dudaron de la existencia histórica de
Homero. Sin embargo, no se ponían de acuerdo sobre su lugar de origen ni la época en que vivió. De todos
modos, esto no es de extrañar, pues una de las características del género épico es que los poetas se mantengan
en el anonimato y no hagan referencia a sus propias vidas en sus poemas (lo contrario del género lírico).
Hay algunas diferencias de contenido que hicieron pensar que la Ilíada y la Odisea eran obras de
autores distintos. En la Odisea los personajes se reparten entre "buenos" y "malos" (los que favorecen u
obstaculizan el regreso de Ulises) de forma más clara que en la Ilíada. Además, mientras que las
descripciones del paisaje faltan prácticamente en la Ilíada, éstas abundan en la Odisea.
Actualmente se acepta que pudo existir un poeta llamado Homero, originario de Esmirna o la isla de
Quíos, el cual no sería el autor de los poemas en su totalidad, pero su participación en la elaboración definitiva
debió ser decisiva. Los poemas fueron recogidos por escrito por una comisión de literatos en tiempos de
Pisístrato (ca. 520 a.C.) y salvados así del olvido, según nos informa Marco Tulio Cicerón.
El héroe homérico
El sujeto de la poesía homérica es el héroe ἥρως : Ájax, Aquiles, Héctor,
Eneas ... La acción la mueven personas individuales: héroes heroínas. Todos
los demás son acompañantes que sufren sus fracasos o éxitos.
Los héroes homéricos siguen la llamada "moral agonal" (de ἀγών,
competición, certamen). Según eso, lo más importante es la ἀρετή/
"primacía, excelencia, ser el mejor, nobleza", equivalente al concepto de
"honor, honra" en la Edad Media europea. Un héroe, pues, es el que tiene
ἀρετή, debido a su linaje o a sus hazañas.
Como ejemplo de héroes homéricos podemos citar a Agamenón.
Dirigía como "rey" a los demás héroes, pero no era el más "heroico" en sus
hazañas personales. Su posición como jefe al frente de las tropas era debida
a haber aportado el contingente mayor, un centenar de navíos. Se deja ver
una cierta debilidad en el carácter de Agamenón, a pesar de su arrogancia.
Así, en el canto IX un el desaliento abruma al rey de Micenas, hasta el
punto de proponer el regreso a sus casas.
Aquiles es el personaje más típicamente heroico. La disputa inicial
de Aquiles con Agamenón ha de entenderse como una cuestión de ἀρετή/,
"excelencia": se niega a luchar por sentirse ofendido, al considerar que se le
ha tratado de inferior y no se reconoció suficientemente su valía.
El carácter de este personaje evoluciona y cambia a lo largo de la narración: hay un progreso moral.
El héroe furioso de principios de la Ilíada evoluciona a un tipo más complejo: el regreso de Aquiles a la
lucha se debe a la muerte de Patroclo, su más querido amigo, que no puede quedar sin venganza. Así su
cólera cede ante un sentimiento más noble y con ello la personalidad del héroe gana en complejidad.
Después, cumplida la venganza con la muerte de Héctor, el carácter de Aquiles da un nuevo paso: surge en él
un sentimiento de compasión ante las súplicas de Príamo para que le entregue el cuerpo de su hijo. El hecho
de ceder no menoscaba su honor (ἀρετή/), y gana en humanidad.
Héctor representa un ideal de heroísmo más moderno, unido al deber patriótico del ciudadano y al
deber para con su familia 1. Es una personificación de la grandeza y debilidad humanas: Zeus contempla
(canto XVII) cómo viste la armadura arrebatada a Patroclo, y compadece al héroe que luce magnífica
armadura cuando ya se han abierto para él las puertas del Hades.
Ulises se distingue por la prudencia, mezclada con la astucia. Sabe escapar de cualquier aprieto y
esperar el momento oportuno. Esto se pone de manifiesto en sus peripecias en el mar, cuando afronta los
obstáculos y adversidades del irritado Poseidón. Ulises mantiene un moderado equilibrio entre la humildad y
la arrogancia (el exceso de arrogancia es llamado ὕβρις, lo que atrae inevitablemente el enojo y castigo de
los dioses). Ulises es modelo de un hombre más “moderno”: alguien que sabe emplear las palabras tan bien
como las armas, y para quien más vale maña que fuerza; es un hombre dueño de sí mismo que aprecia su
libertad, y su meta ya no es conseguir honores ni tesoros, sino regresar a Itaca.
1
Héctor conoce su destino trágico, pero ha de cumplir con su deber.
5
HESÍODO
Alrededor del 735 a.C. vivió Hesíodo, autor de dos poemas extensos, la Teogonía, en la cual describe la
creación del mundo y el origen de los dioses, y Los Trabajos y los Días , una obra didáctica en la que da
consejos sobre cómo cuidar de la hacienda y las labores agrícolas. Aunque por su contenido se aleja del mundo
claramente épico de Homero, sin embargo utiliza el mismo dialecto literario y el mismo tipo de verso, y por
ello hay que considerarlo una variante de la producción épica griega.
2. POESÍA LÍRICA GRIEGA
género
A. poesía personal: ELEGÍA
YAMBO
MONODIA
B.
poesía CORAL
colectiva:
Contenido
Contenido serio
Contenido burlesco
Pasiones y placeres diversos
Alabanzas a hombres o a dioses
Forma (métrica, dialecto...)
Series de dísticos elegíacos
Series de yambos
Gran variedad métrica; estrofas
Lo esencial del género de la lírica es su carácter subjetivo y descriptivo: se trata de describir experiencias,
sentimientos y expresar ideas personales, es decir subjetivas, en oposición a la épica, que tiene un carácter
narrativo.
En cuanto a la lírica griega, destaca su gran variedad tanto en su contenido como en sus formas. En cuanto
al contenido, caben todos los sentimientos y temas: cantos de boda, sátiras, exhortación a los guerreros o los
ciudadanos, consejos de tipo moral, alabanzas a dioses o al vencedor en una competición, además de la
temática amorosa. Y en cuanto a su forma, se caracteriza también por sus variadas formas métricas (frente
a la épica, que usa un solo tipo de verso).
Se pueden observar los siguientes periodos en la evolución de la lírica. Un primer periodo (siglo VII, 700600 a.C.) en el que predominan la elegía y el yambo. Un segundo periodo (s. VI, 600-500 a.C.) en que
predomina la poesía monódica (Alceo 2, Safo, Anacreonte), mientras se sigue cultivando la elegía (Solón,
Mimnermo, Teognis, Jenófanes). Un tercer periodo (siglo V a.C.) de los grandes líricos corales: Simónides,
Píndaro, Baquílides. Un cuarto período, la poesía en
época helenística o “alejandrina”.
POESÍA ELEGÍACA.
Por su contenido, las elegías conservadas son de
contenido variado: político, filosófico, e incluso
amoroso. Comprende, pues, todos los motivos propios de
una poesía personal y subjetiva, de modo que es la
forma, y no el contenido, lo que caracteriza al género.
La Forma.
La elegía está aún cerca del género de la poesía épica, por el tipo de verso: el “dístico elegíaco”
( hexámetro más pentámetro) y el dialecto (mezcla de jónico, ya que el género es creación de los jonios, y
homerismos, por la influencia de la épica).
Autores.
SOLÓN. (So/lwn : 638-558 a.C.). Perteneciente a una familia noble ateniense, participó activamente en
2
La vida y la obra de Alceo tienen como escenario las luchas entre ambiciosas familias aristocráticas por el poder en la
isla, en algunas de las cuales participó activamente, y por cuya causa llegó a sufrir destierro.
6
política, de lo cual nos habla en sus versos.. Solón fue elegido por los atenienses como "árbitro" para poner
paz entre dos bandos enfrentados (aristócratas y campesinos). 3
Sus poemas son un ejemplo más de cómo en esta época se descubre paulatinamente el valor de la
personalidad, del individualismo, esencia de la civilización occidental: no sólo el poeta ya no es anónimo 4,
sino que habla de sí mismo, de sus propias experiencias, experiencias reales y actuales, y no ya la de
supuestos héroes de un pasado mítico o remoto.
Solón decide colocarse por encima de partidismos para el bien de todos, confiando en la justicia:
Al pueblo di la estimación que le corresponde,
no quitándole honor ni concediéndole demasiado;
y de cuantos tenían poder y eran respetados por sus riquezas
también de ellos procuré que no sufrieran menoscabo;
me interpuse firme colocando mi fuerte escudo entre ambos
y a ninguno de ellos permití vencer injustamente.
Además de los poemas políticos y otros de carácter ético, tenemos una "Elegía a las Musas". Destaca por
algunas imágenes poéticas bien logradas, como la comparación entre el poder de Zeus y la violencia del
viento primaveral que disipa las nubes y hace salir de nuevo la luz del sol sobre la tierra.
Zeus de todas las cosas ve el término, y tan de repente
como al instante el viento de primavera dispersa las nubes,
habiendo revuelto hasta el fondo las olas
del mar estéril y barrido los bellos cultivos
de la tierra triguera, y llega hasta el cielo elevado,
morada divina, y luego lo aclara otra vez a la vista,
y resplandece la fuerza del sol sobre el suelo fecundo,
hermosa, y ya no pueden verse más nubes:
igual de improviso se presenta el castigo de Zeus.
TEOGNIS de Mégara es autor de una colección de versos de
metro elegíaco, compuestos para los banquetes (“simposios”) .
Teognis da consejos a su amigo Cirno, le recomienda la
moderación en el beber, invoca a los dioses (Apolo, Ártemis, ...), alaba a los jóvenes hermosos etcétera.
Ejemplo de poema de TEOGNIS
...
Como tu amigo, voy a darte los consejos que yo mismo,
oh Cirno, aún siendo niño aprendí de los hombres de bien.
Sé prudente, y mediante acciones deshonrosas ni injustas
no busques honores, éxitos ni riquezas.
Convéncete de ello, y no trates con hombres viles,
sino procura estar siempre unido a los buenos;
bebe y reúnete con ellos, come con ellos y sé grato
a aquellos cuyo poderío es grande.
De los buenos aprenderás cosas buenas;
pero si te juntas con los malos,
estropearás incluso tu bien natural.
3
En Atenas había conflictos entre aristócratas -grandes propietarios de tierras- y el pueblo llano. Solón fue elegido
"arconte, legislador y reconciliador" (594 a.C.) y encargado de hacer una reforma constitucional. Instituyó la división
en cuatro clases sociales, según el nivel de riqueza, y no por el linaje; prohibió la esclavitud por deudas, estableció la
igualdad ante la ley y la democracia. Cumplidas las reformas, Solón dejó el poder y viajó a Egipto, Chipre y Asia
Menor, por deseo de conocer otros pueblos. Vuelto a la patria, murió alrededor del 560, poco después de que el tirano
Pisístrato se hiciera con el poder.
4
Obérvese la diferencia entre ser la voz impersonal de una sociedad, como Homero, quien narra las aventuras de otros,
frente a Solón, que habla de sí mismo, de sus asuntos personales (pero que incumben a la sociedad) en primera persona.
7
LA POESÍA YÁMBICA – ARQUÍLOCO
En cuanto al contenido, la poesía yámbica es de temática variada,
pero ante todo destacan los versos de tono burlesco y satírico, que
pueden ir desde la broma amistosa hasta el insulto 5.
En cuanto a forma, la poesía yámbica tiene como elemento
constitutivo el yambo [ ˘ – ˘ – ]. El poeta agrupa dos, tres o cuatro de
estos pies, formando versos llamados dímetros, trímetros y tetrámetros.
Elegía y Yambo tienen algunas características comunes. Nacen
contemporáneamente y florecen en Jonia. Su dialecto, por tanto, es el
jónico. Otro rasgo común es el que la elegía y el yambo usan versos de
estructura métrica relativamente sencilla, frente a la complicada técnica
del resto de la poesía lírica.
El más importante de los autores es ARQUÍLOCO DE PAROS (VII
a.C.), que escribe acerca de sus propias experiencias, sin ocultar nada 6.
Con él da un paso más el desarrollo del individualismo en Grecia y
Occidente.
Por ejemplo, aunque era soldado, carece de los ideales heroicos
homéricos, pues no ve gloria en la guerra, sino un medio de
subsistencia7.
En la poesía yámbica destaca también SEMONIDES de Amorgos (fines del VII a.C.). Su
composición más famosa compara diversos tipos de mujeres con diferentes animales.
Fragmentos de ARQUÍLOCO
Algún tracio con mi escudo se ufana, irreprochable arma
que sin querer junto a una mata arrojé.
Mas la vida he salvado. ¿Qué me importa el escudo?
Váyase enhoramala; ya tendré otro, y no peor.
El hombre no puede hacer nada frente al destino y los
dioses.
Pues ni llorando remediaré nada ni nada empeoraré
dándome al placer y al regocijo.
POESÍA MONÓDICA.
La lírica monódica es una poesía para ser cantada por una sola voz con un acompañamiento musical
sencillo, flauta o lira.
En cuanto a su contenido, la lírica monódica es de tipo más íntimo y personal que la elegía. En cuanto a
su forma, se distingue por la variedad de ritmos y esquemas métricos. Aparece la estrofa como unidad de
composición, en la que cada verso presenta un número fijo de sílabas (métrica isosilábica). Utiliza el dialecto
eolio (propio de la isla de Lesbos y una parte de la costa de Anatolia).
Sus representantes son ALCEO de Mitilene y la poetisa SAFO, y algo posterior es ANACREONTE.
SAFO
Safo es la primera figura femenina de la poesía griega. Su vida transcurrió entre los siglos VII y VI a.C. en
la isla de Lesbos. Parece que dirigía un grupo de muchachas, a las que instruía en diversas artes, como la
5
En su origen el yambo estuvo asociado a los cantos satíricos dentro del culto a la diosa Deméter.
Una de sus víctimas predilectas fue un noble de Paros, llamado Licambes, padre de la joven Neóbula, con quien
Arquíloco quiso casarse. Al no obtener el consentimiento paterno, por no tener una buena situación social ni recursos, se
dedicó a burlarse de Licambes en sus poemas. Incluso destroza la fama de su amada, a la que presenta como prostituta
que se le ofrece y él la rechaza e injuria. Una tradición tardía cuenta que Licambes y sus hijas, o al menos Neóbula, se
suicidaron por causa de la difamación de Arquíloco.
7
Su interés por la guerra es realista y profesional. En un fragmento nos dice que no encuentra gloria en que un grupo
numeroso de guerreros dé muerte a un grupo más reducido. En otro fragmento nos cuenta que tiró su escudo en una
batalla y corrió para salvar la vida. Otras veces, aun estando de campaña, encuentra tiempo para divertirse y disfrutar
bebiendo vino apoyado en la lanza y comiendo un trozo de pan. Él es un hombre que cree que hay que regocijarse
cuando hay ocasión, lo mismo que tampoco debe uno afectarse mucho cuando hay mala suerte: esos son los altibajos de
la vida.
6
8
poesía y la música.
Safo es considerada la reveladora del amor en Occidente, como tema literario. No es que los griegos no
conocieran el amor en la vida cotidiana, sino que no era valorado lo suficiente para ser considerado tema
literario. En general, los sentimientos íntimos, subjetivos, y la individualidad son el gran descubrimiento de
la poesía arcaica.
Unos una hueste de jinetes, otros de infantes,
otros de naves dicen que es sobre la negra tierra
lo más hermoso; yo, que aquello
que se ama.
Del todo simple es hacer que entienda esto
cualquiera,
pues la que por su belleza más brillaba
entre los hombres, Helena, al mejor
de los maridos
abandonó, embarcó y marchó a Troya,
y ni para su hijo ni para sus padres queridos
tuvo ningún recuerdo, pues la trastornó
Cipris...
..................................
Esto me ha traído el recuerdo de Anactoria
ahora que está ausente,
cuyo amable caminar y luminoso resplandor
del rostro quisiera contemplar,
no los carros de los lidios, ni a sus soldados
armados en combate.
 tareas online: Escuchar en el blog una selección de fragmentos de Safo y responder a las cuestiones.
LA LIRICA CORAL
forma y contenido – (1) Los poemas corales son aquellos cuya finalidad es ser cantados por un coro 8. (2)
Es una lírica vinculada a ciertas festividades y rituales. Las composiciones que mejor conocemos son los
epinicios: cantos en honor de los vencedores en los juegos deportivos panhelénicos 9.
Su dialecto preferido es el dorio. En cuanto a su forma métrica, presenta gran variedad de esquemas
métricos (que serán usados también en los coros de las tragedias). Sus principales autores son Alcmán 10,
Simónides11, Baquílides y Píndaro.
PÍNDARO (522 Tebas – 443 Argos): De la extensa obra de Píndaro, que abarcaba diversos géneros de la
poesía coral, se nos han conservado los epinicios: cantos a los vencedores en los juegos panhelénicos.
Normalmente un coro entonaba estos cantos triunfales en la ciudad del vencedor, a cuyo regreso se celebraba
el triunfo.
8
No es la voz de un individuo, sino la voz de una comunidad (familia o ciudad) la que celebra a un dios o a un héroe.
También estos poemas corales reflejan una sociedad aristocrática que valora como ideal entre otros el triunfo
conseguido en una competición. Los cantos alaban al atleta, comparándolo con los héroes de las leyendas.
10
Alcmán vivió en la segunda mitad del s.VII a.C. En esa época Esparta vivía un periodo de paz y bienestar, y de un
singular florecimiento de las artes. Se conserva de Alcmán un fragmento de un poema (“Partenio”), hallado en un
papiro egipcio en 1855.
11
En cuanto a Simónides, fue un poeta polifacético que gozó de gran reputación, natural de la isla de Ceos. A este
hombre viajero le toco vivir tiempos nuevos. Simónides fue testigo de la gestación de la conciencia panhelénica de los
griegos y tal vez por esa circunstancia fue un poeta de mentalidad más abierta. Trató todos los tipos de lírica coral,
compuso ditirambos y tragedias de las que muy poco sabemos..
9
9
Todos estos cantos comparten los mismos elementos: (1) alusiones al vencedor, a su familia y a sus
méritos deportivos; (2) referencia a un mito, a veces relacionado con el lugar del triunfo, o puede proponerse
como ejemplo; (3) reflexiones éticas (máximas y sentencias). En cuanto a esto último, Píndaro representa la
ideología tradicional, tanto en lo político (defensa de los ideales aristocráticos) como en lo religioso
(mantiene la fe en los dioses tradicionales). Defiende también la importancia de la función social del poeta:
triunfos y acciones gloriosas se perpetúan en el recuerdo gracias a las palabras de alabanza del poeta.
OLIMPICA CATORCE
PARA ASOPICO DE ORCOMENO VENCEDOR EN LA CARRERA DEL
ESTADIO
Vosotras que reináis en las aguas del Cefiso y
habitáis un país rico en corceles,
¡oh Gracias!, ilustres soberanas
de la fértil Orcómeno, protectoras de los antiguos Minios,
oídme suplicante: pues, estando vosotras, la alegría
total y aquellas cosas que causan su deleite reciben los mortales,
si hay algún hombre sabio, hermoso o renombrado.
Pues ni los propios dioses, sin las augustas Gracias,
pueden organizar sus danzas y festines; y ellas gobiernan
las cosas todas que ocurren en el cielo, sentadas en sus tronos,
junto al sitial de Apolo Pitio, con su arco de oro,
y allí la eterna gloria de su olímpico progenitor veneran.
Mas tú, Aglae veneranda, y tú, Eufrósine, a quien la melodía hechiza, del dios más poderoso hijas,
¡oídme ahora un momento!,
y tú también, Talía, amante de la música,
que este cortejo miras, en su alegre victoria, moviéndose ligera:
es Asópico, a quien en modo lidio
vengo a cantar en mis cuidados versos,
porque la Minia es vencedora olímpica gracias a ti.
¡Y ahora hacia el palacio de negros muros,
donde mora Perséfone, dirígete tú, Eco,
para llevar al padre de este niño la feliz noticia!
¡Vete a ver a Cleódamo, a decirle que Talía
ha coronado ahora con las alas de las grandes victorias
la joven cabellera de su hijo,
en Pisa, en sus ilustres valles,!
La poesía alejandrina. La poesía resucitó en el siglo III a. C., cuando el centro de la cultura griega se había
trasladado a Alejandría (Egipto). Allí, bajo la dinastía de los Tolomeos, un pequeño círculo de eruditos se
entretenía componiendo poemas. Entre estos alejandrinos, autores de poesía culta, destacan Calímaco 12 y
Teócrito13.
12
Calímaco (310-240 a.C.) escribió himnos y epigramas. Su objetivo era sorprender y divertir. Su gran cultura le
proporciona términos desusados, y muestra singular afición a retorcer el orden acostumbrado de las palabras. Crea un
cierto aire romántico, y prefiere el poema pequeño y delicado frente al extenso.
10
3. EL DRAMA
El término δρᾶμα significa en griego acción. Se trata por tanto de un género en que los personajes actúan,
obran por sí mismos en escena. Abarca tres géneros literarios: (1) la tragedia, (2) el drama satírico y (3) la
comedia. Las obras eran escritas para ser representadas como parte de los rituales del culto oficial a
Dionisos. El estado establecía un concurso; los autores representaban tres tragedias, seguidas de un drama
satírico y una comedia14.
1. LA TRAGEDIA.
En cuanto al contenido de las tragedias, sus argumentos estaban
tomados de la mitología. Las historias, pues, eran bien conocidas por el
público, aunque cada autor podía permitirse ciertas variaciones. Así
pues, no se buscaba la originalidad en la trama, sino la maestría en su
puesta en escena.
El contenido de una tragedia es el planteamiento y solución de una
situación problemática 15 . El protagonista (“héroe” h#rwv) afronta una
situación grave, en la que hay un conflicto de tipo religioso o ético, y la
resuelve tomando decisiones y haciendo uso de su libertad. Tanto si
vence como si es vencido, su figura es ejemplo de valentía y de persona
que defiende sus principios éticos o persigue una meta hasta el final, a
menudo en pro del bien común, poniendo en peligro su vida.
En cuanto a las características formales de las tragedias es de destacar la presencia de un coro (χορός).
Éste representa la voz de la comunidad. Canta entre una escena y otra 16. Las escenas (llamadas “episodios”)
desarrollan la acción, que era escenificada mediante dos o tres actores. Otro elemento característico es el uso
de máscaras por los actores.
En cuanto a la métrica, el tipo de verso es el trímetro yámbico, salvo las partes corales. En cuanto al
dialecto, emplean el ático, con influencia del jonio (el dialecto de la elegía, y el más cercano a la lengua de la
épica), salvo en los coros, donde la influencia es del dorio (que era el dialecto de la lírica coral).
ESQUILO (525-456 aC.)
Esquilo, de familia noble, nació en Eleusis, cerca de Atenas (525 a.C.). Vivió la tiranía de los Pisistrátidas
(510) y la restauración de la democracia bajo Clístenes. Participó en las batallas contra los persas en
Maratón (490), Salamina y Platea (480). Fue testigo del auge de Atenas y el apogeo del imperialismo
ateniense. Estuvo en Sicilia varias veces, en la corte de Hierón de Siracusa, donde murió en el 456. 17
En cuanto al contenido de sus tragedias, Esquilo representa una mentalidad conservadora, con una visión
religiosa de la existencia. Los hombres aprenden a través del dolor que cualquier circunstancia es la voluntad
de un Zeus justo.
En cuanto al estilo, su lenguaje es grandilocuente18.
13
Teócrito (316-260 aC.) escribió ‘idilios’ ( ‘pinturas’), y su principal asunto es la vida pastoril en Sicilia. El mundo de
Teócrito es un mundo de fantasía y belleza. Los pastores son poetas, y sus cantos expresan los deleites de una vida ideal
(e irreal) en la naturaleza. La poesía de Teócrito lleva la marca helenística: la esmerada preocupación por la forma. Ha
ejercido una vasta influencia en la posteridad.
14
Cada autor de comedias presentaba una sola obra, y en cada festival se solían representar cinco
15
La tragedia profundiza en temas tales como la inocencia o culpabilidad humana, la difícil temática de la ὕβρις, el
abismo que separa al hombre y a los dioses, la cuestión de la sabiduría divina y humana, la malicia de los dioses o su
justicia. Esta temática está influida además por un espíritu nuevo, fruto de la democracia.
16
Los coros, al menos en Esquilo, tienen una función dramática: están involucrados en la acción; sus cantos son
importantes y explican a menudo el significado de los acontecimientos que preceden a la acción.
17
Varias razones se daban para estos viajes: el despecho por haber sido vencido por Sófocles (468) en un concurso
dramático, la pérdida del favor del público; la acusación de haber divulgado los misterios de Eleusis, o bien su
incomodidad ante los excesos de la democracia y el imperialismo.
18
Aristófanes se burlaba de sus palabras e imágenes extrañas.
11
Se atribuyen a Esquilo algunas
innovaciones decisivas en cuanto a la
puesta en escena, sobre todo la
introducción del segundo actor 19. Hacia
el final de su carrera, Esquilo se servirá
también de tres actores, innovación
introducida por Sófocles.
Otra aportación suya fue el empleo de
trilogías: la organización de las tragedias
en grupos de tres obras, unidas por el
tema, rematadas por un drama satírico.
De Esquilo se conservan 7 tragedias. La Orestíada es la única trilogía que nos ha llegado completa.
Incluye el Agamenón, el rey que es asesinado por su esposa al regreso de la guerra de Troya, Las Coéforas,
en la que Orestes venga la muerte de su padre, matando a su madre, y Las Euménides, donde Orestes es
perseguido por las Erinias, seres maléficos vengadoras de su madre, hasta que es juzgado por los dioses y
absuelto. Otras tragedias conservadas son Las suplicantes 20, Los siete contra Tebas 21 , Prometeo
encadenado22 y Los persas 23
Sófocles (496-406
a.C.)
Su larga vida (496 – 406 adC.) coincidió con el periodo más brillante de la historia de Atenas.
Participó activamente en la vida política 24 y fue para sus contemporáneos un modelo de persona cortés,
apacible, con altas cualidades intelectuales 25.
La producción de Sófocles fue muy amplia, de lo cual sólo nos quedan siete tragedias y un drama
satírico, además de fragmentos de otras tragedias 26.
Como innovaciones de Sófocles citemos la introducción de un tercer actor (que figuraba ya, no
obstante, en Los siete contra Tebas de Esquilo), con lo que aumentaron las posibilidades del diálogo; el
abandono del uso de la trilogía, haciendo de cada una de las tres tragedias presentadas a concurso una obra
en sí misma.
Como innovación en el contenido, la contribución de Sófocles a la tragedia griega se debe al interés por el
personaje, es decir por el ser humano, que no aparece aplastado por la fatalidad, sino que de su lucha con ésta
adquiere su plena dimensión humana. Si Esquilo escribía dramas en los que los dioses eran los personajes
19
Como inventor del género se cita a Arión (fines del VII a.C..) que organizaría un ditirambo recitado por un corifeo,
que contaba algo sobre Dioniso, y un coro de sátiros, que le respondía en medio de danzas. En el 536 Tespis representó
por primera vez una tragedia: el corifeo se transformó en actor. También introdujo el uso de la máscara, de modo que un
actor podía representar a varios personajes. Antes de Esquilo sólo había un actor en escena, que dialogaba con el coro:
la presencia de dos actores permitía la acción dramática tal como hoy la entendemos.
20
Las suplicantes presentan la llegada a Argos de las 50 hijas de Dánae, que huyen de sus 50 primos que las pretenden
por esposas contra su voluntad, y la hospitalidad que les concede el rey del país, Pelasgo. Todas las simpatías del poeta
son para con las Danaides, amenazadas por la violencia y la arrogancia ( u#briv ) de sus primos.
21
Los siete contra Tebas representa el asedio de Tebas por obra de los siete jefes arrogantes que apoyan a Polinices para
la reconquista del poder que le había usurpado su hermano Eteocles, la victoria de los asediados y la recíproca muerte
de los dos hermanos en un duelo fatal.
22
En ella se representa el castigo de Prometeo, clavado en la roca por haber dado el fuego a los hombres. La pasión y la
firmeza del rebelde Prometeo tiene un eco en la visión de la naturaleza que nos presenta Esquilo, en la que se desata el
indómito poder de los elementos.
23
Los persas es la única tragedia de argumento histórico que poseemos: trata de la trágica derrota de los persas, en las
Guerras Médicas. Hay una enseñanza moral: la derrota fue un castigo enviado a ellos por los dioses, debido a su exceso
de orgullo. El hecho de que ese pueblo fuera enemigo de su patria, contra el cual Esquilo en persona había combatido,
no le impide al poeta verlo todo desde un nivel superior y hacer una tragedia humana y religiosa.
24
Obtuvo altos cargos públicos civiles y militares, como tesorero de la confederación marítima (443). Fue uno de los
diez generales (junto con Pericles y Tucídides) enviados a reprimir la revuelta de Samos. Fue estratego en la guerra de
Peloponeso. Tras la derrota ateniense, participó en la comisión encargada de redactar una nueva constitución.
25
Así es descrito por Aristófanes en su comedia Las Ranas
26
De las tragedias conservadas, algunas toman el argumento del Ciclo Troyano (Áyax, Filoctetes, Electra) otras son del
Ciclo Tebano (Edipo Rey Edipo en Colono, Antígona), y una sola es del Ciclo Heracleo (Las Traquinias).
12
centrales, Sófocles escribe dramas en los que el hombre es el principal actor. En casi todas las tragedias la
acción gira en torno a una gran figura, el héroe. Éste, aunque sucumba, queda victorioso en medio del
sufrimiento debido a su grandeza. Así sucede con Heracles (Las Traquinias), Antígona o Edipo27.
Las obras de Sófocles fueron siempre consideradas obras de gran calidad poética. Del Edipo Rey28,
considerada su obra maestra, extrajo Aristóteles las normas que durante mucho tiempo rigieron el arte
dramático. Al favor de que gozaron las tragedias de Sófocles por parte del público contribuyó también la
lengua en que estaban escritas, distante de la grandilocuencia de Esquilo, y más cercana al lenguaje
cotidiano, aunque no exento de nobleza.
Eurípides (Ευριπίδης , 480 - 406 προ Χριστού.),
Eurípides nació en el año 484 en una aldea del Ática. Recibió una educación tradicional. Se
distinguió en certámenes atléticos y mostró gran interés por la pintura.
Vivió el apogeo político y cultural de la Atenas del siglo V, pero también su decadencia, debida a la
larga y desastrosa guerra contra Esparta. Todo ello influye en la obra de Eurípides: aunque siempre
admirador de Atenas y de la democracia, lo que al principio era elogio entusiasta se convierte en un lamento
ante la visión de los desastres de la guerra. Finalmente Eurípides parece apartar su vista de la realidad
política de su patria y durante sus últimos años sólo escribe tragedias de evasión.
Se han conservado 18 tragedias (de las 98 que se le atribuían). Sólo recibió el premio tres veces, pero
fue él quien más se atrajo el favor del público y fue el más representado, como prueba el hecho de que de él
se conservan más obras que de los otros dos trágicos juntos 29.
Innovaciones y aportaciones. Muchas son las innovaciones técnicas introducidas por Eurípides.
(1) Crea un tipo especial de prólogo: se trata de una simple introducción formal a la tragedia, recitado por un
personaje a veces ajeno a la trama. En este prólogo se dan a conocer
los antecedentes de la acción e incluso, en ocasiones, se anticipa el
desenlace.
(2) Técnica del "deus ex machina" . Al final de la obra,
cuando parece que el conflicto no tiene solución, aparece un dios
(que mediante un mecanismo de cuerdas [μηχανή] se le hacía
“volar” por el escenario) y resuelve la situación.
(3) Los coros de Eurípides son pasivos, desligados de la
acción, a menudo simples efusiones líricas.
Ideología. Si bien no participó activamente en política,
como sus precursores, estaba atento a los fenómenos de su sociedad
y trae a escena los problemas éticos, políticos y religiosos del
momento, por ejemplo el problema de la guerra.
Muestra un tratamiento realista de los mitos, poniendo de
27
Sólo Electra y Filoctetes son victoriosos sin necesidad de sucumbir (Filoctetes y acaso Edipo en Colono son sus
únicas tragedias con "final feliz"
28
Edipo, rey de Tebas, se ve forzado a investigar la extraña desaparición de Layo, quien fuera el anterior rey. Siguiendo
una trama con un suspense propio de una novela policíaca, Edipo interroga a varios testigos y descubre que él mismo es
el asesino del Layo y, lo que es más grave, que Layo era su padre, que se había casado y engendrado hijos con su propia
madre, Yocasta, y todo ello para que se cumpliera una antigua profecía. Desesperado, Edipo se ciega a sí mismo y
marcha al destierro.
29
En su obra pueden distinguirse varios períodos que guardan relación con los periodos de su vida. En sus primeras
piezas (hasta 438) predomina la aventura con sabor romántico ( Alcestis , 438 a.C, ). Coincidiendo con el comienzo
de la Guerra del Peloponeso, y a petición de Pericles, compone dramas patrióticos (Los Heráclidas (Ηρακλείδαι,
427 ?), Las Suplicantes (423), Heracles (423) ), pero no puede dejar de denunciar las penalidades de la guerra ( Hécuba
(425), Andrómaca, Ión, Las Troyanas ). De éste época de madurez son obras maestras como Medea (431), e Hipólito
(428). En sus últimos años en Atenas, Eurípides pone en escena algunas obras evasivas, llenas de imaginación y
romanticismo ( Ifigenia en Táuride, Helena), o bien analiza los abismos de la naturaleza humana ( Orestes (408), Electra
(413), Las Fenicias). De su etapa final en Macedonia, a donde marchó invitado por el rey Arquelao (del 408 a.C. hasta
el 406) tenemos Ifigenia en Áulide, Alcmeón en Corinto y Las Bacantes.
13
relieve sus incongruencias, y rebaja la aureola heroica que rodeaba a los personajes trágicos. Sus héroes
dejan entrever debilidades, ambición, maldad e incluso cobardía.
Crea una atmósfera realista: ya los antiguos decían que Eurípides pinta a los hombres tal como son.
Intentó un estudio de la conducta humana, para poner a descubierto todas sus flaquezas, pero también toda su
grandeza de la que a veces es capaz. Muestra habilidad en describir los síntomas externos de las emociones.
Domina la técnica del "suspense". Se recrea en el dolor de los personajes, demorándose en su descripción,
con la intención de crear patetismo.
Su teatro es rico en figuras antitéticas (que contrastan): junto a seres crueles, cobardes, asesinos,
resplandece el heroísmo de quienes sacrifican su vida por los demás: Alcestis, Andrómaca, Políxena, figuras
que contrastan con Ulises, Jasón, Menelao, Agamenón, etc.
Es de destacar la abundancia de protagonistas femeninos. Presenta unos personajes femeninos
complejos y a menudo más nobles que los masculinos. Sus contemporáneos dudaron entre aplaudirle la
osadía o burlarse de él, ya que la valoración social de la mujer en Atenas era inferior a la del hombre.
Como ejemplo de obra de Eurípides, podemos mencionar Las Bacantes30.
2. EL DRAMA SATÍRICO.
En una sesión de teatro se representaban tres tragedias seguidas, y , a continuación, un drama satírico
del mismo autor. El drama satírico puede contar entre sus personajes a héroes y dioses, pero el tratamiento de
los temas es distinto y la intención es cómica. Se trataba, según se decía, de alegrar los ánimos de los
espectadores, después de haberlos sumido en la angustia con las tragedias precedentes.
3. LA COMEDIA
La cuestión de los orígenes de la comedia y la tragedia ha sido muy debatida. Unos vinculan los
orígenes de ambos géneros, y otros proponen orígenes distintos. Según una teoría extendida, su origen hay
que buscarlo en fiestas (semejantes a los carnavales) en honor a Dioniso. Al principio su representación era
improvisada, hasta que algún poeta escribiría un texto para ser cantado por el coro. A continuación se
introduciría un actor. Este esquema se desarrolla y amplía gracias a la labor de sucesivos poetas, que llegan a
abordar temas de interés político y social.
En cuanto a su contenido, las comedias conservadas más antiguas tratan de la política y costumbres
de la vida cotidiana de la Atenas de la Edad de Oro o Siglo de Pericles (siglo V a.C.). Por ello son un
interesante documento para conocer mejor aquella sociedad. A estas primeras comedias se las denomina
Comedia Antigua, o bien, por su interés político, "comedia política". Un siglo más tarde aparece un nuevo
tipo de comedia, ya sin contenido político, denominada Comedia Nueva (véase abajo)
3.4 Aristófanes
Aristófanes (441-386) debutó joven, a los diecisiete años (427 aC., ["Los comensales"]), y obtuvo su
primera victoria en el 425 con "Los acarnienses" (Αχαρνείς ), y en el 424 con "Los caballeros" (Ἱππεῖς). En
unos cuarenta años de actividad compuso cuarenta comedias, con las que obtuvo cinco victorias. Es el único
de todos los cómicos griegos de su época de quien nos han llegado once obras completas:
-Los acarnienses (425)
-Los caballeros (424)
-Las nubes (423)
-Las avispas (422)
-Los pájaros (414)
-Las tesmoforiazusas (411)
-Lisístrata (411)
-Las ranas (405)
-Las asambleistas (393)
-Pluto (388)
-La Paz
Su obra demuestra que tuvo una esmerada educación poética, musical, y conocimientos también de
historia (Heródoto), filosofía y sofística. No participó en la política ni ocupó cargos públicos. Tras el éxito de
"Las ranas" (405) fue distinguido con una corona de olivo como destacado ciudadano. La última fecha de su
actividad es la de la representación de su [Eolosicón] en 385, por lo que quizás muriera poco después.
30
Penteo, príncipe de Tebas, prohíbe a los habitantes que rindan culto a Dioniso, bajo el pretexto de que se trata de ritos
amorales. El dios se presenta en la ciudad y se venga de Penteo, haciendo que las mujeres, en pleno entusiasmo
religioso, lo confundan con un león y le dan caza.
14
Contenido.
La trama es un pretexto para insertar una serie de escenas y detalles humorísticos que constituyen el
mayor interés de la comedia. No obstante, la idea central de las comedias de Aristófanes es siempre un tema
serio e importante, como la cuestión de la guerra o la paz, la educación de la juventud, el gobierno de la
ciudad, los defectos del sistema jurídico ateneniense, la función social de la poesía o la música, o los
problemas de la democracia.
Muchas comedias tienen la siguiente estructura argumental: un proyecto, formulado por el
protagonista para poner fin a un mal que aflige a la ciudad, se cumple tras varias vicisitudes. A menudo se
cierra la comedia con un banquete, un cortejo nupcial o una alegre fiesta.
El estilo.
La lengua de Aristófanes es realista, extraída del uso cotidiano, y muestra gran riqueza. Junto a
palabras obscenas, aparecen vocablos cultos cuando parodia a la tragedia, o palabras inventadas por el poeta
con intención cómica. En obras de esta naturaleza es fundamental el empleo del idioma, el juego de palabras
y selección de vocablos con connotaciones, lo mismo que ocurre en la poesía.
La comedia antigua.
Se denomina Comedia Antigua a las obras de Aristófanes. La “comedia antigua” tiene contenido
político y sólo se entiende dentro de los muros de Atenas y de la democracia, la lucha de partidos y la
existencia de un público interesado en los asuntos públicos, unos espectadores con capacidad de decisión y
de voto. Esta comedia pretende enseñar, formar al ciudadano de la po/liv, salvar la ciudad. Es con frecuencia
de ideología reaccionaria, pues sólo se puede caricaturizar lo actual e idealizar lo pretérito. Se aferra a una
edad de oro pretérita o soñada, y contempla con pesar el envilecido presente.
La comicidad de Aristófanes.
Es difícil definir en qué consiste la “comicidad”. Una explicación es que consiste en “defraudar las
expectativas de la lógica” el contraste entre lo que se percibe y lo que se esperaba percibir. Así por ejemplo,
si se anuncia que tendrá lugar una reunión de la asamblea, los espectadores esperan que los asistentes sean
todos varones. Descubrir que se trata de mujeres disfrazadas de sus maridos, “defrauda” la expectativa (lo
lógico), y de ahí surge la comicidad. O si un personaje dice que va a subir al cielo para rogar a los dioses que
devuelvan la paz (Las Aves), lo que menos se espera es que lo haga subido en un escarabajo volador.
El poeta se vale también de la técnica de presentar utopías (“el mundo al revés”) para criticar los
males de la época y censurar los desacertados rumbos de una política, la ateniense, que era imposible
enderezar. Por ejemplo, Las Asambleístas, 393 a.C.), donde
las mujeres, mediante engaños, acaban
gobernando la ciudad y establecen nuevas leyes más igualitarias.
Como ejemplo de comedia de Aristófanes podemos citar Las Asambleístas: en ella, las mujeres se
disfrazan de hombres y de ese modo participan en la asamblea, y decretan que en adelante el gobierno de la
ciudad quede en manos de las mujeres, quienes seguramente sabrán gestionar los asuntos públicos mucho
mejor, ya que son ellas quienes gestionan la casa.
La comedia posterior a Aristófanes.
Con la decadencia de la democracia, decae el género de la comedia de contenido político, siendo sustituida
por la comedia NUEVA o "burguesa" de Menandro (Μένανδρος, ateniense, 342 a. C. - 292 a. C.), donde ya
las preocupaciones políticas o sociales están totalmente ausentes y solo pretende divertir, tratando temas del
ámbito familiar (la relación de un padre con sus hijos, dotes y herencias, engaños, concubinas etc.). Esta
comedia burguesa es el modelo que luego seguirán los latinos Plauto y Terencio (quienes básicamente se
dedicaron a traducir al latín los textos de Menandro).
* * *
15
4. LA HISTORIOGRAFIA y otros géneros en prosa
Orígenes de la prosa. La prosa aparece en Jonia en el s. VI, en los géneros de la historiografía y la
filosofía, en una época en que se despierta en Grecia el afán crítico y de investigación. El dialecto utilizado
es, pues, en un primer momento, el jónico.
En los siglos V y IV a.C. se desarrolla en la Atenas democrática el género de la oratoria, es decir, la
elaboración de discursos, con fines políticos o judiciales, y que luego eran editados y valorados como obras
literarias.
También en Atenas surge el género del diálogo socrático. Se trata de diálogos mantenidos real o
supuestamente por Sócrates con sus discípulos. Aquí destacan Platón y Jenofonte. Aparte de su valor
literario, fueron esenciales para el desarrollo de la filosofía.
Más adelante, en época helenística surge el género de la novela, si bien podemos citar como precursores
la Ciropedia o la Anábasis de Jenofonte.
HISTORIOGRAFÍA
Los primeros historiadores, llamados logógrafos, se
preocupaban sobre todo por las genealogías (historias de
familias ilustres desde sus más remotos antepasados), y
estudios geográficos y etnológicos (costumbres, instituciones
etc.)
Antes del siglo V a.C. no hubo un intento serio de
organizar científicamente el estudio de la historia. Incluso los
estudios cronológicos (listas de arcontes etc.) carecían de rigor.
Con Heródoto (s. V a.C.) comienza la historia a ser seria y
racional, además de un género literario. Pero es con Tucídides
como la historiografía se convierte en una ciencia.
HERÓDOTO
Heródoto de Halicarnaso (Ἡρόδοτος Ἁλικαρνασσεύς, 484 - 425 a.C.), llamado 'el padre de la
historia', viajó por Egipto, Siria, Babilonia, Persia y, por supuesto, la Hélade. Sobre el 450 llega a Atenas,
donde forma parte del círculo de Pericles, el gobernante que hizo de Atenas la capital cultural del mundo
griego.
En cuanto al contenido de su obra, las Historias (Ἱστορίαι, literalmente «investigaciones,
exploraciones»), describe la guerra entre Grecia y Persia, en el marco global de un enfrentamiento secular
entre Oriente y Occidente, según su punto de vista.
Pero hay en Heródoto otros centros de interés, por ejemplo el geográfico y etnológico, aunque se
queda a menudo en lo superficial.
Forma y estilo. (1) Estructura de la obra.- Las Ιστορι/αι de Heródoto nos han llegado divididas en
nueve "libros". Narran los sucesos de las Guerras Médicas. Pero dicha narración sólo comienza a partir del
sexto libro, estando los cinco primeros dedicados a describir los países que son el escenario de la historia y
que él había visitado. Se supone que el proyecto originario era la descripción del imperio persa. Su estancia
en Atenas le hizo cambiar el plan y propósito de la obra, que desde entonces es la narración de las Guerras
Médicas. Probablemente Heródoto decidió aprovechar la parte ya escrita, dejándola como preámbulo de la
narración principal.
Su (2) estilo es fluido, dominando la coordinación sobre la subordinación, y dialecto es el jónico. El
16
estilo sencillo, y el hecho de que en su narración se mezclan hechos históricos y leyendas, lo convierte en un
relato de lectura agradable.
En cuanto a su ideología, el pensamiento de Heródoto tiene algo de arcaico o conservador,
emparentado ideológicamente con Esquilo o Sófocles. Por ejemplo, la historia que hace Heródoto tiene
explicaciones religiosas: la voluntad de los dioses es la que provoca la derrota o fracaso de los personajes
que mueven la historia y sus pueblos. Así, por ejemplo, Jerjes es derrotado por los griegos como castigo
divino por haberse comportado con arrogancia (u#briv).
En cuanto a su valoración como historiador, lo más destacable es que Heródoto convierte a la
historiografía en un género literario, con unos rasgos propios: (1) el elemento narrativo propiamente dicho,
(2) la investigación de las causas que mueven el acontecer histórico, y (3) los discursos, que en Tucídides
hallarán su manifestación literaria más perfecta. Sin embargo, Heródoto aún no es riguroso en la búsqueda de
la objetividad histórica, ya que se permite mezclar la leyenda con la historia. Hay que esperar a Tucídides,
para que la historia se convierta en ciencia.
TUCÍDIDES
Tucídides fue historiador, político y militar, de una familia ilustre de Atenas. En el 424 fue elegido
estratego; pero, al fracasar la misión que se le encomendó, fue condenado al destierro y tuvo que estar veinte
años ausente de Atenas, a donde volvió tras la derrota final de la ciudad en la Guerra con Esparta (404).
Obligado así a la inactividad militar, se dedicó a escribir su "Historia de la Guerra del Peloponeso". Dos
razones le impulsaron: una de índole personal (deseo de justificar su actuación) y otra ideológica (dejar
testimonio de unos sucesos y una época trascendental). Se cuenta que Tucídides murió asesinado en Atenas o
Tracia, con lo que se pretende explicar la repentina interrupción de su relato cuando relataba los sucesos del
año 411, por lo que su obra quedó inconclusa.
Su lugar en la historiografía: La historiografía griega alcanza su momento culminante en Tucídides.
Condena a Heródoto por contar historias cuya veracidad no podía ser atestiguada. Por contra, el buen
historiador debe -según Tucídides- basarse en información verídica, preguntando a testigos directos de
ambos bandos contendientes, e incluso manejando fuentes escritas (documentos).
Ideología. Qué es “la Filosofía de la Historia”: La observación fundamental de Tucídides, que quiere
transmitir, es que la dinámica de las relaciones entre estados no está regida por la moral ni la justicia, sino
sólo por el principio de equilibrio de poderes y la lucha constante por la hegemonía. Cuando el potencial de
fuerza entre dos estados es diferente, la relación se establece en la sumisión del más débil al más poderoso.
Cuando el potencial es equivalente, se crea una equilibrio inestable, que se romperá para intentar un nuevo
ajuste de acuerdo con las realidades de las fuerzas.
Tucídides tiene en cuenta también la existencia de personalidades directrices, líderes políticos, jefes
militares etc. cuyas ideas y voluntades influyen en el curso de la historia. Por ello, una característica de su
obra es que incluye discursos puestos en boca de estos personajes importantes. Se trata de un recurso literario
para darnos a conocer el carácter del personaje, la psicología de los protagonistas de la historia (recurso que
ya estaba en Heródoto, pero que Tucídides amplía).
En cuanto a su estilo, Tucídides usa una prosa densa, abundante subordinación, construcciones
gramaticales complicadas. Sólo en algunos pasajes de los discursos emplea una lengua más sencilla. A
diferencia de Heródoto, usa el dialecto ático.
17
JENOFONTE (430- 355? AC.)
Perteneciente a una familia ateniense
acomodada. Su infancia y juventud transcurrieron
durante la Guerra del Peloponeso (431-404 a. C.),
en la que participó formando parte de las fuerzas
ecuestres. Fue discípulo de Sócrates y escribió
diálogos inspirados en él, pero le atraía más la
equitación y la milicia. En el 401 se alistó como
mercenario para la expedición que Ciro el Joven
preparó para derrocar a su hermano el rey de
Persia Artajerjes II. El relato de Jenofonte sobre
esta expedición lleva por nombre Anábasis (Ku/rou
Ana/basiv ) y es su obra más conocida. En ella
relata, en un estilo ameno cercano a la novela,
cómo tras la muerte de Ciro en la batalla, los mercenarios griegos quedaron abandonados a su suerte, por lo
que tuvieron que abrirse paso a través de 1.500 km de territorio hostil hasta conseguir volver a Grecia.
Tras regresar a Grecia, su ideología conservadora lo llevó a ponerse al servicio del rey espartano Agesilao
II, que comandaba un ejército para proteger las ciudades griegas de Asia Menor de los persas. Sin embargo,
la alianza griega pronto se rompió y en el 394 a. C. tuvo lugar la batalla de Coronea, en la que Esparta se
enfrentó a una coalición de ciudades griegas de la que formaba parte Atenas. Jenofonte tomó parte en la
batalla al servicio del rey espartano, por lo que fue desterrado de su patria. Se estableció entonces en Olimpia
y luego en Corinto31, dedicándose a la escritura de numerosas obras, no sólo históricas, sino también técnicas
(por ejemplo sobre equitación o la administración de una finca).
Obras:
Destaca su Anábasis porque recoge experiencias propias, que describe en un estilo sencillo y
novelesco, de modo que resulta una lectura agradable. Además es valiosa por la cantidad de datos
etnográficos que recoge. La Anábasis narra la expedición de Ciro a través de Asia Menor, hasta la batalla de
Cunaxa (cerca de Babilonia), donde muere Ciro, y la retirada, llena de aventuras, de los mercenarios griegos
a través de Armenia hasta el Mar Negro, de donde embarcan hacia Grecia.
Su obra histórica Las Helénicas narra los sucesos en Grecia desde el 411 hasta el 362, es decir desde el
final de la Guerra del Peloponeso y sucesos posteriores. Pretende continuar la Historia de Tucídides en el
punto en que aquél la había dejado inconclusa. De hecho, comienza con μετά ταῦτα “después de estas
cosas”, y sigue el mismo procedimiento expositivo que Tucídides : el principio analístico (exposición de
los sucesos de forma cronológica año a año).
Al ser esta obra de Jenofonte una continuación de la de Tucídides su valoración literaria sufre un
menoscabo en la necesaria comparación. Sin embargo, hay que destacar positivamente su caracterización de
algunos personajes y la descripción de escenas aisladas. Pero como historiador, Jenofonte se queda a menudo
en la superficie de las cosas, mientras que Tucídides ahondaba más en las causas del acontecer humano.
Otra obra interesante es la Ciropedia (Ku/rou paidei/a), la historia de la educación, juventud y
ascensión al poder de Ciro I (el fundador del imperio persa). Jenofonte deja caer aquí sus ideas aristocráticas,
cuando menciona como causas que labraron la grandeza del personaje su cualidades heredadas por linaje,
además de la educación. El mérito literario de esta obra es que anticipa el subgénero literario de la biografía
(con gran desarrollo posterior en la literatura helenística y romana), e incluso podría decirse que tiene
elementos novelísticos.
31
Olimpia estaba en territorio eleo, conquistado por Esparta. En el 371 a. C. tuvo lugar la batalla de Leuctra, tras la cual
los eleos recuperaron los territorios que les habían sido arrebatados, y Jenofonte tuvo que trasladarse a Corinto.
Posteriormente, el poder emergente de Tebas originó una nueva alianza espartano-ateniense contra Tebas, por lo que le
fue levantada la prohibición de volver a su patria. Sin embargo, no hay evidencia de que Jenofonte retornara a Atenas.
18
GRAMÁTICA Y EJERCICIOS
10.1.2. LA EXPRESIÓN DE LA POSESIÓN. PRONOMBRES-ADJETIVOS POSESIVOS
Podemos usar los pronombres personales en genitivo (ὁ ϕίλος μου a friend of mine) o los determinantes posesivos (ὁ
ἐμὸς ϕίλος my friend )
Un poseedor
Varios poseedores
1ª persona
ἐμός͵ -ή͵ -όν
mi ...
ἡμέτερος͵ -α͵ -ον
2ª persona
σός͵ -ή͵ -όν
tu...
ὑμέτερος͵ -α͵ -ον
declinación
como adjetivos tipo I
nuestro...
(καλός –ή –όν)
vuestro...
[1] Ejercicio oral de repaso de la primera y segunda declinación.
[2] Traducir: .1. to\n so\n i3ppon kai\ ta\ sa\ o3pla qauma/zw. .2. mega/lh e)sti/n h( tw=n u(mete/rwn
stratiwtw=n a)reth/. .3. o( a)gw/n e)sti peri\ th=v u(mete/rav swthri/av. .4. o( me\n e)mo\v pai=v spoudai=o/v
e)stin, o( de\ so\v a)melh/v. .5. o( po/lemov ou)x h{tton bla/ptei th\n h(mete/ran po/lin h2 th\n u(mete/ran. .6.
tw=n h(mete/rwn progo/nwn lampra/ e)stin h( do/ca.
TERCERA DECLINACIÓN. TEMAS EN –S
En este grupo encontramos frecuentes sustantivos de género neutro (τό ἔπος, ἔπους “palabra”, no
confundir con la declinación temática), y numerosos nombres propios (Ἀριστοτέλης -ους, Ἡρακλῆς, -οῦς).
También hay algunos nombres comunes, como ἡ τριήρης -ους : véase su declinación en el cuadro del
adjetivo ἀληθής -ές «verdadero»
Declinación de τὸ ἄνθος, ἄνθους “flor” (neutro) y Ἀριστοτέλης (masc.)
Plural
Ἀριστοτέλης
ἄνθος
ἄνθη
Ἀριστοτέλες
ἄνθος
ἄνθη
Ἀριστοτέλη
ἄνθος
ἄνθη
32
Ἀριστοτέλους
ἄνθους ἀνθῶν
Caso
Nom
Voc
Ac
Gen
Singular
Dat
ἄνθει
ἄνθεσῐ(ν)
Ἀριστοτέλει
Ejercicios
.1. [πεντήκοντα καὶ ὀκτώ] τὰ μέρη τοῦ σώματος. .2. οἱ Καρδοῦχοι τὰς οἰκίας ἔλειπον καὶ ἔφευγον ἐπὶ τὰ
ὄρη. .3. τὰ τῶν γυμνητῶν σώματα ἦν γυμνὰ πρὸς τὰ τοξεύματα καὶ τἆλλα βέλη. .4. πολλοὶ στρατιῶται
ἀποσήπονται τοὺς δακτύλους τῶν ποδῶν ὑπὸ τοῦ ψύχους .5. ἔπειτα οἱ Ἕλληνες ἀφικνοῦνται ἐπὶ
Ἅρπασον ποταμόν, εὖρος τεττάρων πλέθρων .6. ὁ Τίγρης ποταμὸς παντάπασιν ἄπορος ἦν διὰ τὸ βάθος
καὶ μέγεθος .7. χαλεπὸν ἦν πορεύεσθαι διὰ τὸ πλῆθος τῆς χιόνος. .8. ὁ ἱππεὺς ἤλαυνεν ἀνὰ κράτος διὰ
τοῦ πεδίου. .9. ἦν δὲ τῆς χιόνος τὸ βάθος ὀργυιά. 10. τὰ κτήνη πάντα χιλῷ ἐτρέφοντο ἔνδον τῶν οἰκιῶν.
11. Πρὸ ἑβδομήκοντα ἐτῶν, ὁ πάππος ἡμῶν ἔτι νέος ἦν . 12. αἱ τῶν Καρδούχων κώμαι εὑρίσκπονται ἐν
τοῖς ἄγκεσί τῶν ὀρέων.
32
también gen. pl. -έων: τῶν ὀρέων
19
[1] Ejercicio oral. Repaso de las formas verbales en presente (ind., imperat., inf., part.) de verbos regulares en voz activa
y media.
REPASO. PARTICIPIOS ACTIVOS, MEDIOS y pasivos (PRESENTE)
participios activos
participios medios
participios pasivos
M. –wn
-ontov
F. –ousa -ou=shv
−menov -h −on
N. –on
-ontov
pi/nwn
bebiendo luo/menov -h -on desatándoSE & que
& que bebe
SE desata
pi/nousa
bebiendo
(ella)
& PERO: boulo/menov -h –on queriendo
que bebe
−menov -h −on
kaqizo/menov -h -on sentado -da
&
que
quiere
(verbos
que
habitualmente se conjugan en voz
media y se traducen por voz activa)
[2] Ἄσκησις. Traducción. (Incluye participios presentes activos, regulares, v. contractos , v. ei0mi/. Superlativos en
−ιστος, pronombres relativos.). Léxico: a0llantopw&lhv vendedor de morcillas; a!llav a!llantov morcilla;
w)qi/zomai empujar; si=tov −ou comida
Η ΠΑΝΗΓΥΡΙΣ
ou#twv ou}n poreuo/menoi o9 Dikaio/poliv kai\ h9 oi0ketei/a au0tou~ a0fiknou~ntai ei0v th_n a0gora/n. e0kei= de\
tosou~to/v e0stin o9 o#milov w#ste mo/liv proxwrou~si pro_v th_n a0kro/polin. te/lov de\ ei0v stoa/n tina
a0fiknou~ntai kai\ kaqizo/menoi qew~ntai tou_v a0nqrw&pouv speu/dontav kai_ bow~ntav kai_ qo/rubon
poiou~ntav.
h!dh de\ ma/la peinw~sin oi9 pai/dev. o9 de\ Fi/lippov o9ra~| a0llantopw&lhn dia_ tou~ o9mi/lou w)qizo/menon
kai\ ta\ w!nia bow~nta. to\n ou]n pate/ra kalei= kai/, “pa/ppa fi/le”, fhsi/n, “i0dou/, a0llantopw&lhv
proxwrei=. a]r’ ou0k e0qe/leiv si=ton w)nei=sqai; ma/la ga_r peinw~men ” o9 ou]n Dikaio/poliv to\n
a0llantopw&lhn kalei= kai\ si=ton w)nei=tai. ou#twv ou]n e0n th|~ stoa|~ kaqi/zontai a!llantav e0sqi/ontev kai\
oi]non pi/nontev.
meta\ de\ to\ dei=pnon o9 Dikaio/poliv, “a!gete”, fhsi/n, “a]r’ ou0k bou/lesqe e0pi\ th\n 0Akro/polin
a0nabai/nein kai\ ta\ i9era\ qea=sqai;” o9 me\n pa/ppov ma/la ka/mnei kai\ ou0k e0qe/lei anabai/nein, oi9 de\ a!lloi
lei/pousin au0to\n e0n th~| stoa|~ kaqizo/menon kai\ e0pi\ th\n a0kro/polin a0nabai/nousi dia\ tou~ o9mi/lou
w)qizo/menoi.
Práctica oral: ¿A dónde van Diceópolis y su familia? ¿Qué le pasa al abuelo? ¿A quién ven venir? ¿Qué
comen los niños? Repaso de las formas verbales en presente (ind., imperat., inf., part.) de verbos
contractos en voz activa y media
Ἄσκησις. Análisis sintáctico de la frase o9 de\ Fi/lippov o9ra~| a0llantopw&lhn dia_ tou~ o9mi/lou
w)qizo/menon
Ἄσκησις. Análisis de las formas verbales del párrafo primero.
20
TERCERA DECLINACIÓN. TEMAS EN VOCAL –ι, -υ , -ευ
Ejemplos de tema en –ι : ἡ πόλις πόλεως ‘ciudad’, ὁ
μάντις -εως 'adivino'.
sing
N.
V.
A.
G.
D.
πόλι·ς
πόλι
πόλι·ν
πόλε·ως
πόλε·ι
pl.
πόλεις
πόλεις
πόλεις
πόλε·ων
πόλε·σι(ν)
.1. μάντις τις εἶπε ὅτι ἔδει σφαγιάσασθαι τῷ Διί. .2. ἐντεῦθεν ἦλθον εἰς Τραπεζοῦντα, πόλιν Ἑλληνίδα
οἰκουμένην ἐν τῷ Εὐξείνῳ Πόντῳ. 3. οἱ μάντεις ἔλεγον ὅτι ἔδει σφαγιάσασθαι εἰς τὸν ποταμόν. .4. Μὴ
κρῖνε τοὺς ἀνθρώπους ἐκ τῶν λόγων, ἀλλ' ἐκ τῶν πράξεων. Πέντε αἰσθήσεις ὁ ἄνθρωπος ἔχει: ἁφήν,
ὅρασιν, ἀκοήν, γεῦσιν, ὄσφρησιν. Ὕβρις ὕβριν τίκτει, ἔρις δ' ἔριν, χάρις δὲ χάριν. Ἄνθρωπος φύσει
πολιτικὸν ζῷον.
Ejemplo de tema en –ευ : ἱππεύς -έως ‘jinete’, también φαρμακεύς
'preparador de medicamentos'
sing
N.
V.
A.
G.
D.
ἱππεύς
ἱππεῦ
ἱππέ·α
ἱππέ·ως
ἱππε·ῖ
pl.
ἱππεῖς
“
ἱππέ·ας
ἱππέ·ων
ἱππεῦσι(ν)
Ὁ βασιλεὺς πέμπει
ἑρμηνέα τοῖς Ἕλλησι καὶ λέγει ὅτι βούλεται διαλέγεσθαι τοῖς ἄρχουσι. Ὅμηρος ἐγκωμιάζει
Ἀχιλλέα, Πηλέως υἱόν, καὶ Ὀδυσσέα. Πάλαι παρὰ τοῖς Αἰγυπτίοις οἱ ἱερεῖς ἦσαν δικασταί. Οἱ φύλακες
τοῦ Βασιλέως τῶν Περσῶν ὀνομάζοντο ὁι Ἀθάνατοι. Ἀγαθοκλῆς υἱὸς ἦν κεραμέως τινος. λέγουσι τοὺς
ποιητὰς εἶναι ἑρμηνέας τῶν θεῶν. Ἡ τοῦ ἵππου ταχυτὴς σῷζει τὸν ἱππέα.
3.03
Ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ οἱ Ἕλληνες ὁρῶσιν ἱππέας τινὰς πέραν τοῦ ποταμοῦ.
4.05
Sócrates y la ciudad
ΦΑΙΔΡΟΣ − διὰ τί, ὦ Σώκρατες, οὔποτ' ἐξέρχῃ ἐκ τῆς πόλεως;
ΣΩΚΡΑΤΗΣ − φίλε Φαῖδρε, τὰ μὲν χώρια καὶ τὰ δένδρα οὐδέν με διδάσκει, οἱ δ' ἐν τῷ ἄστει ἄνθρωποί
εἰσιν.
REPASO. Pto. imperfecto y aoristos I y II, voz activa.
10.3. Comparativos y superlativos
grado positivo
sofo\v −h\ -o\n
TIPO I
la mayoría de los adj.
kalo\\v −h\ -o\n
comparativo
σοφώτερος M −α F -on N
más sabio
(o bien .... bastante sabio)
kalli/wn M F kalli/on N
ἢ ...
que...
ἢ ...
superlativo
σοφώτατος −h -on +[gen.]
el más sabio de ...
(o bien .... muy sabio)
ka/llistov
−h −on +[gen.]
21
(gen. kalli/onov, 3 decl)
más hermoso
que...
(o bien .... bastante sabio)
TIPO II
adj. irregulares
el más hermoso de ...
(o bien .... muy sabio)
Grado comparativo.
La comparación de superioridad se expresa con los sufijos -τέρος͵ -α͵ -ον añadido a la raíz del adjetivo
(σοφ–ός : σοφ–ώτερος, pero ἀληθῆς : ἀληθέσ–τερος ) o bien -ίων͵ -ίον (adjetivos irregulares). También se
puede construir una comparación con el adverbio μᾶλλον... (= lat. magis.... ).
El segundo término del comparativo puede introducirse con la partícula ... ἢ ... , o bien se pone en
genitivo (traducido mediante “que...”)
Ὁ πατὴρ σοφώτερος ἐστὶν ἢ ὁ παὶς. = Ὁ πατὴρ σοφώτερος ἐστὶν τοῦ παιδός.
El padre es más sabio que el hijo.
Ἄσκησις.
.1.
πολλάκις
θαρραλεωτέροις.
οἱ
θεοὶ
βοηθοῦσι
.2. ἡ ὁδὸς παρὰ τὸν ποταμὸν
εὐμενεστέρα ἢ διὰ τῶν ὀρέων.
τοῖς
ἔστιν
.3. οἱ νεώτατοι ἀθληταὶ ἐνίκησαν ἐν τῷ
σταδίῳ.
.4.
El delfín es el más rápido de todos los animales.
Algunos comparativos & superlativos irregulares muy frecuentes son los siguientes: πλείων πλέον “más”,
πλεῖστος “la mayoría , los más (numerosos)” (√ πολύς); καλλίων καλλίονος “más hermoso” (√ καλός)
Estos comparativos en –ίων puede declinarse de dos maneras: o bien como un tema en –ν de la tercera
declinación (véase apartado 2.1.4), o bien sigue el siguiente modelo:
sing
masc/fem
N
V
A
G
D
neutro
καλλίων κάλλιον
κάλλιον κάλλιον
καλλίω
κάλλιον
καλλίονος
καλλίονι
pl.
masc./fem.
neutro
καλλίους
καλλίω
“
“
καλλίους
καλλίω
καλλιόνων
καλλίοσι(ν)
Ἄσκησις. Léxico: στάδιον estadio (aprox. 178 metros)
.1. ἦσαν αὐτῷ ἐν τῷ στρατεύματι ἱππεῖς πλείους ἢ τετταράκοντα, τούτων δὲ οἱ πλεῖστοι
Θρᾷκες. . 2. ἐν τοῖς κρατῆρσιν κάλαμοι ἐνέκειντο, οἱ μὲν μείζους οἱ δὲ ἐλάττους. .3. ἀπεῖχον
(distaban) τῆς Ἑλλάδος οὐ μεῖον ἢ μύρια στάδια. .4. ἡμεῖς ἐσμεν κρείττονες ὑμῶν. .5. πολὺ
κρεῖττóν ἐστιν εἰρήνην ἄγειν, εἰ δυνάμεθα, μᾶλλον ἢ μάχεσθαι. .6. o( po/lemov ou)x h{tton
bla/ptei th\n h(mete/ran po/lin h2 th\n u(mete/ran . .7. νομίζω ὑμᾶς εἶναι ἀμείνονας καὶ κρείττους (=
κρείττονας) πολλῶν βαρβάρων.
Ejercicios con superlativos.
.1. οἱ νεώτατοι ἀθληταὶ ἐνίκησαν ἐν τῷ σταδίῳ ©. o( Swkra/thv a)nh\r ἄριστος tw=n to/te h}n. .2.
xeimw_n me/gistov e0ge/neto. .3. to\ i(ero/n e)sti me/giston kai\ ka/lliston.
22
construcción ὅτι + superlativo: “lo más .... posible” :
ὅτι ἀπαρασκευότατον lo más desprevenido posible, lo menos preparado posible (ἀπαράσκευος no
preparado, indispuesto); ὅτι πλείστοι “los más posibles”; cuantos más pueda.
Ἄσκησις. .1. Ὁ Ξενοφῶν τοῖς παρ᾽ ἑαυτῷ παρήγγειλε τὸν ποταμὸν διαβαίνειν ὅτι τάχιστα.
Oraciones subordinadas adjetivas [1] con pronombre relativo.
Ἄσκησις. .1. ἡ κώμη, εἰς ἣν ἀφίκοντο, μεγάλη τε ἦν καὶ βασίλειον εἶχεν. .2. ταύτην τὴν ἡμέραν
ηὐλίσθησαν ἐν ταῖς κώμαις παρὰ τὸν Κεντρίτην ποταμὸν, ὅς ὁρίζει τὴν Ἀρμενίαν καὶ τὴν τῶν
Καρδούχων χώραν. .3. μαστὸς ἦν ὑπὲρ τῆς στενῆς ὁδoῦ ἐφ᾽ ᾗ ἐκάθηντο οἱ φύλακες. 4. οἱ δ᾽
ἡγεμόνες οὓς ἔχομεν οὔ φασιν εἶναι ἄλλην ὁδόν εἰς τὴν Ἀρμενίαν. .5. μετὰ δὲ τοῦτο
παρεσκευάζοντο τὴν θυσίαν ἣν ηὔξαντο. .6. οἱ στρατηγοὶ ἔθυσαν τῷ Ἡρακλεῖ τὰ ἡγεμόσυνα ἃ
ηὔξαντο. .7. ἐνταῦθα ηὑρίσκετο πολὺ χρῖμα, ᾧ ἐχρῶντο ἀντ᾽ ἐλαίου. .8. ὁ αἰχμάλωτος εἶχε τόξον
Περσικὸν καὶ φαρέτραν καὶ σάγαριν οἵανπερ καὶ αἱ Ἀμαζόνες ἔχουσιν. .9. ὅσοι τῶν στρατιωτῶν
οὐκ ἐδυνήθησαν διατελέσαι τὴν ὁδὸν, ἐνυκτέρευσαν ἄσιτοι καὶ ἄνευ πυρός. .10. ὅσοι τῶν
στρατιωτῶν ἔφαγον τῶν κηρίων πάντες ἄφρονές τε ἐγίγνοντο καὶ ἤμουν.
El pronombre relativo ὅστις ' <cualquiera> que, cualquier cosa que, quienquiera que, '
Se trata de una combinación del pronombre relativo ὅς y el indefinido τις
Singular
masc
fem
Plural
neutro
m.
f.
n.
Nom. ὅστις
ἥτις
ὅ τι
οἵτινες
αἵτινες
ἅτινα
Ac.
ὅντινα
ἥντινα
ὅ τι
οὕστινας
ἅστινας
ἅτινα
Gen.
οὗτινος
ἧστινος
οὗτινος
ὧντινων
ὧντινων
ὧντινων
Dat.
ᾧτινι
ὅτῳ
οἷστισι(ν)
αἷστισι(ν)
οἷστισι(ν)
ᾗτινι
ᾧτινι
ὅτῳ
Ἄσκησις. .1. περὶ τὰ ἐπιτήδεια τὰ ἐν ταῖς κώμαις, ὅτῳ τις ἐπιτυγχάνοι, τοῦτο ἐλάμβανεν. .2. οἱ πατέρες
τοῖς παισὶν ἐδείκνυσαν ὅ τι δέοι ποιεῖν ἐν τῷ συμποσίῳ. .3. ὁ λοχαγὸς ἐρωτᾷ τοῖς στρατιώταις εἴ τις
αὐτῶν ἔστιν ὅστις ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐθέλοι ἂν γενέσθαι.
Oraciones subordinadas adjetivas [2] con adverbio relativo.
Ἄσκησις. .1. ἀμφὶ μέσας νύκτας ἦλθεν ἄγγελóς τις εἰς τὴν κώμην ἔνθα Χειρίσοφος ηὐλίζετο. .2. ὁ
ἡγεμὼν λέγει ὅτι ἄξει τοὺς Ἕλληνας εἰς χωρίον ὅθεν ὄψονται τὴν θάλατταν. .3. Οἱ ὁπλίται τὸν
ποταμὸν διαβαίνουσιν ᾗ ἕκαστος τὴν τάξιν ἔχει, ὡς μὴ ἐμποδίζειν ἀλλήλους. .4. ἐποίησαν δὲ καὶ
ἀγῶνα γυμνικὸν ἐν τῷ ὄρει ἔνθαπερ ἐσκήνουν.
Modo subjuntivo.
Se caracteriza por sus terminaciones de persona especiales (semejantes a las del presente de indicativo pero con la
vocal de enlace alargada), que se añaden al tema de presente, de aoristo o de perfecto)
presente
voz activa
λύ ω
λύ ῃ ς
λύ ῃ
λύ ω μεν
λύ η τε
λύ ω σι(ν)
voz media
desate
desates
desate
...
λύ ω μαι
λύ ῃ
λύ η ται
λυ ώ μεθα
λύ η σθε
λύ ω νται
me desate
te desates
se desate
....
23
aoristo
λύ σ ω
λύ σ ῃς
λύ σ ῃ
λύ σ ω μεν
λύ σ η τε
λύ σ ωσι(ν)
desate
desates
desate
...
λύ σ ω μαι
λύ σ ῃ
λύ σ η ται
λυ σ ώ μεθα
λύ σ η σθε
λύ σ ω νται
me desate
te desates
se desate
...
Cómo buscar verbos en el diccionario.
[1] Observar si el verbo es compuesto y tiene preverbios. Separar el preverbio, si lo tuviera. διέτρεχον ► δι- έτρεχον
(preverbio δια- )
[2] Observar si el verbo simple (sin el preverbio) tiene algún tipo de reduplicación o aumento (cuidado el aumento de
los verbos que empiezan por vocal o diptongo). έτρεχον ►έ-τρεχ-ον
[3] Imaginar cómo será el verbo en primera persona de presente de indicativo (sin aumento o reduplicación). έ-τρεχον ► τρέχ-ω 'correr'
[4] Restituirle el preverbio que le habíamos quitado: τρ έχω ► διατρ έχω. Ahora se busca διατρ έχω en el diccionario
('atravesar corriendo').
[5] En los verbos irregulares el paso tercero resulta problemático: en tal caso buscaremos el verbo sin preverbio tal
cual está, y el diccionario nos informará de cómo es su presente de indicativo: ἀπ ήλθον ► ἀπ- ήλθον . Buscamos
ήλθον y el diccionario informa que es el aoristo de ἔρχομαι 'ir'. Restituimos el preverbio ἀπ- y buscamos απ έρχομαι
'irse'.
● Ejercicios. .1. ὁ Ξενοφῶν κελεύει τοὺς τοξότας ποιεῖν ὅ τι παραγγέλλῃ ὁ λοχαγὸς αὐτῶν .2. Ὅταν οἰ
στρατιώται ἄγωσιν τοὺς ἵππους διὰ τῆς χιόνος, μάλα βραδέως πορευθήσονται (“caminarán”). . 3. mh\
poi/hsh|v to\ pra=gma tou=to. 4. mh\ ei!pwmen au)tw=| mhde/n. 5. a3 me\n a)gaqa/ e)sti ποιῶμεν, a3 de\
blabera/ e)sti mh\ poiw=men. .6. gela=| o( mwro\v, ka!n ou)de\n geloi=on h]|. .7. nu=n i!wmen kai\ a)kou/swmen tou=
a)ndro\v tou/tou, e!peita toi=v a!lloiv ἀνακοινωσώμεθα ta\ r(h&mata au)tou=. .8. th=v patri/dov
kinduneuou/shv, qu/wmen toi=v qeoi=v kai\ pau/wmen ta\v tw=n politw=n sta/seiv.
Oraciones subordinadas adverbiales de finalidad (ἵνα +subj.):
.9.
ὦ ϕίλοι, ἐλθέτε ἵνα παίξωμεν τῇ σϕαίρᾳ. .10. ἐκάλεσα τὸν δοῦλον ἵνα στείλω τὸ γράμμα
(véase στέλλω). .11. χρῄζω φύλλου χάρτης ἢ στύλου ἵνα γράψω κἄν τι.
● Análisis morfológico de las palabras subrayadas.
● Análisis sintáctico de la frase 2.
20.4.2 El pretérito perfecto.
λέ-λυ-κ-α
he desatado
λέ-λυ-κ-α-ς has desatado
λέ-λυ-κ-ε(ν) ha desatado
λελύ-κ-α-μεν etc.
λε-λύ-κ-α-τε
λελύ-κ-ασι(ν)
El pretérito perfecto se forma mediante la reduplicación y
añadiendo el morfema –κα , en voz activa, o bien directamente
las desinencias –μαι para la voz medio-pasiva. (véanse sus
formas en el cuadro completo de λύω)
LA REDUPLICACIÓN
Consiste en anteponer al tema verbal la consonante inicial seguida de -ε- (λύω > λέλυκα he desatado).
Observaciones: [1] Si el verbo empieza por consonante aspirada, se reduplica con la sorda correspondiente:
Aspirada
Sorda
Ejemplo
φ
π
φονεύω matar > πεφόνευκα
θ
τ
θύω sacrificar > τέθυκα
χ
κ
χορεύω bailar > κεχόρευκα
24
[2] Si el verbo empieza por vocal, por ρ, por consonante doble (ζ ψ ξ) o por dos consonantes (que no sean una
oclusiva más una líquida), los tiempos de perfecto toman aumento en lugar de reduplicación (ῥίπτω > ἔρριμμαι;
στρατεύω ir en campaña militar > ἐστράτευκα).
• Si el verbo empieza por una consonante oclusiva seguida de una líquida (λ, ρ), se reduplica la primera (κλείω
cerrar > κέκλεικα).
• Hay reduplicaciones irregulares: ἀκούω > ἀκήκοα
[3] Como ocurre con el aumento, los verbos compuestos de un preverbio y un verbo simple hacen la reduplicación
entre los dos componentes (καταλύω, καταλέλυκα).
Ejercicios.
.1. th\n tw=n qew=n o)rgh\n tai=v eu)xai=v pepau/kamen. .2. polla\ kekinduneu/kamen kai\ kata\ gh\n kai\ kata\
qa/lattan u(pe\r th=v koinh=v swthri/av te kai\ e)leuqeri/av. .3. oi( pole/mioi ta\v sponda\v para\ tou\v
ὄρκους lelu/kasi. .4. οἱ στρατιώται εἶδον μέλαν τι χωρίον διὰ τὸ τετηκέναι αὐτόθι τὴν χιόνα. (τι «un
cierto …»; διὰ τὸ … «por el <hecho de> +inf. )», τήκω «fundirse»). .5. ἔνιοι τῶν στρατιωτῶν ὑποδεδεμένοι
ἐκοιμῶντο. (ὑποδέω : «calzar»).
.6. πολλοὶ δὲ τῶν στρατιωτῶν ἔκειντο ἐπὶ γῆς, ὥσπερ τροπῆς
γεγενημένης. ( γίγνομαι , perf. γεγένημαι «acontecer, ocurrir» ) .7. oi( stratiw/tai ta\v tw=n e)xqrw=n
kw/mav pepureu/kasin (πυρεύω incendiar). . .8. O
3 mhrov pepai/deuken th\n (Ella/da. .9. oi(
peri\ th=v swthri/av th=v
(Ella/dov kekinduneuko/tev, h]san a!cioi prwteu/sai tw=n
)Aqhnai=oi,
(Ellh/nwn
πρωτεύω : ser los primeros, ocupar el primer puesto de / entre + Gen,).
Pto. Perfecto de verbos irregulares, con preverbio: .8. Κῦρος δὲ συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς εἶπεν· «
Ἀπολελοίπασιν ἡμᾶς Ξενίας καὶ Πασίων ».
Pretérito perfecto de los verbos consonánticos. La consonante final de la raíz de los verbos
consonánticos sufre las modificaciones que se indicaban en el cuadro que está en el cuadernillo de
1º de bachillerato, página 32 (véase).
Ejercicio de repaso de morfología verbal. Verbos consonánticos
y otros. Analizar y traducir.
ἔλυσαν. δακρύσομεν. ἐβουλεύομεν. ἐφυτεύοντο.
κελεύεσθαι. ἔτριψα. ἐπέμφθη. κρύψομαι.
τέτριμμαι. πέπαυται.
Adjetivos del tipo II (3ª declin)
Se trata de adjetivos que siguen la tercera declinación. Suelen tener
una misma forma para masculino y femenino, y otra para el género neutro.
ejemplo:
ἀληθής͵ -ές verdadero (tercera declinación, tema en –ς )
Singular
Masculino Femenino
Nominativo
ἀληθής
Vocativo
ἀληθές
Acusativo
ἀληθῆ
Genitivo
Dativo
Plural
Neutro
ἀληθές
Masc.
Fem.
Neutro
ἀληθεῖς
ἀληθῆ
ἀληθοῦς
ἀληθῶν
ἀληθεῖ
ἀληθέσι
25
Ἄσκησις. .1. οἱ πολέμοι ἐλάνθανον ἐν πέτρᾳ ἀντρώδει πέραν τοῦ ποταμοῦ. .2. ἐδόκει τῷ στρατηγῷ οὐκ
ἀσφαλὲς εἶναι διαβαίνειν τὴν γέφυραν. .3.
Aumento en verbos compuestos. Véase actividad on-line en este enlace
14. El futuro de los verbos regulares, contractos y del verbo εἰμί.
.1. ὁ Ξενοφῶν λέγει τοῖς ἀσθενοῦσιν ὅτι τῇ ὑστεραίᾳ ἥξουσί τινες καὶ βοηθήσουσιν αὐτοῖς 5.19
μαγειρεύσεις σήμερον; 3. Ἐγὼ κόψω τὰ κρόμμυα.  .4. h]n
.2. Τί
)Agesila/w| e)lpi\v katalu/sein th\n tw~n
Persw=n a)rxh/n. 5. poih/somen a!nqrwpon kat’ ei)ko/na h(me/teran kai\ kaq’ o(moi/wsin. .6. oi( a)ndrei=oi
stratiw/tai tw=| h(gemo/ni fi/loi e!sontai. .7. oi( ge/rontev peri\ tw~n pragma/twn bouleu/sousin. .8. ei)
oi( qeoi/ ei)si su\n h(mi=n, perieso/meqa tw=n polemi/wn.
Verbos irregulares: .1. ὁ Ξενοφῶν λέγει ἡμῖν ὅτι ἐκεῖ ἄνοδον εὑρήσομεν τὸ ὄρος
8.10
(ἄνοδος
intransitable).
FUTURO , voz media.
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
FUTURO, voz pasiva.
.1. Λέγει ὁ Ξενοφῶν ὅτι ἡ φάλαγξ διασπασθήσεται εὐθύς 8.10. .2. Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες
τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. .3. Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ
κληθήσονται.
VERBOS IRREGULARES y otros varios
presente
futuro
aoristo
perfecto
ἄγω 5.36, 6.06
imperf. ἦγον
αἱρέω -ῶ 2.13, 1.14
imperf. ᾕρουν
ἄξω 7.20
ἤγαγον 6.02, 2.07, 1.23
inf. ἀγαγεῖν
ἤχα
conducir; llevar
h#|rhka
coger, apresar; MED. elegir
αἰσθάνομαι
ἀκούω 1.03
ἁλίσκομαι
ai(rh/sw
inf. ἑλεῖν ,
part. ἑλών
med. εἱλόμην 4.12, 8.25
pas. ᾑρέθην
ᾐσθόμην
inf. αἰσθέσθαι 1.07
ἤκουσα
ἥλων 5.24 & ἑάλων
sdo. pasivo!!!
1.19
3.33
1.03
ἀναλ·ίσκ·ω
εἷλον
ἀναλώσω
darse cuenta
ἀκήκοα
ἥλωκα 2.13
ἀνήλωσα & ἀνήλωκα
oír
ser cogido (prisionero...)
gastar
ανάλωσα
aor. pas. ἀνηλώθην
26
ἀνίστημι
ἀποθνῃσκω
ἀπόλλυμαι
(tr) ἀνέστησα 5.21 &
(itr) ἀνέστην
ἀπέθανον
ἀπωλόμην 5.04
inf. ἀπολέσθαι
ἀϕικόμην 4.02 , 7.18
2.07
ἀϕικνοῦμαι
βαίνω 1.07 , 2.24,
2.27
, βήσομαι
1.03
5.02,
ἔβην
3.34, 3.12
(tr) levantar; (itr) levantarse
τέθνηκα
1.19
morir
ser aniquilado, perecer
βέβηκα
llegar
ir
βέβληκα
disparar, tirar; acertar
γεγάμηκα
γέγονα
desposar
ser; llegar a ser; suceder
ἔγνωκα
conocer
βάλλω
βαλῶ
γαμέω
γίγνομαι 2.25,
γίνομαι (s. IV aC)
γιγνώσκω
γαμήσω
γενέσομαι
part. βάς βάντος
ἔβαλον 5.01
pas e)blh&qhn
ἔγημα
ἐγενόμην 6.03
γιγνώσομαι
ἔγνων
deiknu/w
dei/cw
indicar
δίδωμι 6.01, 2.01, 5.06
imperf. ἐδίδουν
inf. διδόναι
ἐθέλω & θέλω 1.25
dw/sw
de/deixa
e1deica 8.26
pas. e)dei/xqhn
δέδωκα
ἔδωκα 8.26 , 5.05
inf.
δοῦναι, part.
δούς, imperat. δός
ἠθέλησα 1.08
ἠθέληκα
imperf. ᾔειν
aor. med. εἰσάμην
h1|ein (imperfecto)
ἤλασα 4.05
ἑσπόμην
conducir; cabalgar
seguir
ei)mi/
inf.
ἐθελήσω
ei}nai ἔσομαι 6.09
εἶμι inf. ἰέναι
part. i)w&n i)ou=sa
ἐλαύνω
ἕπομαι 3.21
ἕψομαι
imperf, εἱπόμην
ἐρέω jon (ἐρέομαι, ἐρήσομαι
ἔρομαι) (obs., usu.
ἐρωτάω)
ei]mi
e!rxomai
ἦλθον
εὑρίσκω
1.14
ἔχω 5.01, 5.05
imperf. εἶχον
εὑρήσω
8.10
desear
ser, estar, haber
ir
preguntar
-
6.07
e)lh/luqa
2.12
ir; venir
ἐδήδοκα
8.20
comer
e)lqei=n
part. ἐλθών
ἔϕαγoν
inf. ϕαγεῖν
ἔδομαι
dar
e0lh&laka
ἠρόμην
inf. ἐρέσθαι
inf.
ἐσθίω
2.27
2.01, 5.08
8.14
eu{ron
eu{rhka
Encontrar
e!sxhka
tener
(NT. 3pl. eu{ran)
ἔσχoν
e#cw
2.27
ἵημι 2.07
ἥσω
inf. ἱέναι
imperf. ἵην 2.12 (3pl.
ἵεσαν 5.30, 5.05)
στήσω
ἵστημι 4.12
inf.. ἱστάναι
καθίζομαι
ἧκα
ei[men & ἕμεν εἷκα
h[kav
ei[te
etc
h[ke
ei[san
inf. aor. ei[nai, part. ei#v
5.08
lanzar
ἔστησα & ἔστην
med. ἐστησάμην 5.21
part. στάς 1.05
ἐκαθεζόμην
(ἐκαθισάμην)
ἕστηκα
ἔκαυσα
κέκαυκα
καίω
kau/sw
kale/w -w=
kale/sw
e)ka/lesa
pas klhqh&somai pas e)klh&qhn
8.26
poner <en pie>
part. ἑστώς -ῶτος
sentarse
ke/klhka
quemar
llamar
pas ke/klhmai
27
λαγχάνω
λαμβάνω
2.24
λανθάνω
λανθάνομαι
λέγω 6.02, 1.03
(= εἴρω )
λήξομαι
λήψομαι
¡deponente!
λήσω
ἐρῶ
λείπω 6.01
μανθάνω 0.00
μένω 1.21
mimnh/skomai
μενῶ
mnhsqh/somai
οἶδα infin. εἰδέναι , imperf. ᾔδη
οἴομαι & οἶμαι
ἔλαχον
ἔλαβον 5.01, 5.30
pas.
ἐλήϕθην
pas. NT. e)lh/mfqhn
ἔλαθον 1.04, 2.02, 2.07
ἐλαθόμην
εἶπoν 6.10, ἔλεξα 6.07 
subj εἴπω, inf. εἰπεῖν
(en compuestos aor.
pas-ελέγην,

part. pas. -λεγείς)
ἔλιπον 6.03, 2.07
ἔμαθον
ἔμεινα 7.18
e)mnh/sqhn
εἴληχα 5.24
εἴληϕα 2.10
pas. εἴλημμαι
obtener (por sorteo)
coger
λέληθα
λέλησμαι
εἴρηκα
pasar desapercibido
(Med.) olvidarse
λέλοιπα
dejar
aprender
permanecer
decir
μεμένηκα
me/mnhmai
(ver aparte)
ᾠήθην
acordarse de +G
saber
pensar, creer, opinar
2.04
ὁράω -ῶ 1.20, 6.07
ὄψομαι
imperf. ἑώρων 3.24,
7.20
3.27
πάσχω
πείθω 1.14
πέτομαι
πτέσομαι
πίμπλημι
πίμπρημι
πίνω
πρήσω
πίομαι
5.32
πίπτω
πλέκω
πεσοῦμαι
4.11
ῥέω
r(i/ptw
r(i/yw
σημαίνω
3.32
σπένδω
στέλλω 0.00.
σπείσω
stelw=
stre/fw
stre/yw
τέμνω
τίθημι
7.26
5.01, 7.26
τιτρώσκω
θήσω
3.24
εἶδον 6.06, 4.09
inf. ἰδεῖν
part. ἰδών
aor. pas. ὤϕθην
ἔπαθον 3.02
ἔπειθα (ἔπιθον)
ἐπτόμην
inf. πτέσϑαι
ἔπλησα
pas. ἐπλήσθην
ἔπρησα
ἔπιον 5.32
πιεῖν
ἔπεσον 8.26
ἔπλεξα,
aor. pas. ἐπλέχθην &
ἐπλάκην
ἔρρευσα
& ἐρρύην 4.11
e11rriya
pas. e)rri/fqhn
ἐσήμηνα
ἔσπεισα 3.13, 3.14 , 4.06
e1steila
e1straya
pas. e)stra/fhn
part. strafei/v
ἔτεμον (ἔταμον)
ἔθηκα
opt. θείην 2.26,
ἔτρωσα 3.33
ἑόρακα
ver
πέπεικα
πεπότεμαι
sufrir
convencer
volar
llenar
πέπρηκα
πέπωκα
πέπτωκα
πέπλοχα
quemar
beber
4.11
caer
entrelazar
manar, fluir
e1rrifa
pas. e1rrimmai
arrojar
señalar, significar
pactar
enviar; preparar
ἔσπεικα
e1stalka
pas. ἔσταλµαι
part.
ἐσταλμένος
e1strofa
volver,
e1strammai
volverse
cortar
τέθηκα
poner
herir
28
τρέπω 5.30
τρέψω
τρέχω
dramou=mai
5.08
τυγχάνω
ϕαίνω
2.04
2.07
volver(se a ...),
hospedarse
correr
hallar, hallarse
mostrarse, aparecer
& pe/fhna
ϕέρω
ϕεύγω
fanw=
pas. ἐτρώθην 3.34
ἔτρεψα & ἔτραπον τέτροϕα
med. ἐτραπόμην 8.19
med. τέτραμμαι
pas. ἐτρέφθην
& ἐτράπην
ἔδραμον 3.33, 3.31
δεδράμηκα
6.03
part. δρὰς
ἔτυχον
pe/fagka
ἔϕηνα
oi!somai
2.28, 2.07
pas. e)fa/nhn
ἤνεγκον (ἤνεγκα)
inf. ἐνεγκεῖν
pas NT. h)ne/xqhn
ἔϕυγον
pas. pe/fasmai
e)nh/noxa
llevar
huir
DERIVADOS DE verbos irregulares:
ἔπειμι [√ ἐπί + εἶμι] 3.27, ἀντιπάρειμι 3.17 [√ εἶμι] , προσελαύνω
4.05
, προσγίγνομαι 6.09,
EJERCICIOS CON VERBOS IRREGULARES
.1. Θέλω ἰέναι ἐς τὸ κέντρον τῆς πόλεως. .2. Αἱ τάξεις τῶν ἱππέων ἀντιπαρῇσαν πέραν τοῦ
ποταμοῦ 3.17. .3. Θέλετε πιεῖν κὰν τι; .4. ἐγὼ ἤθελον ὑμᾶς παρακαλέσειν ἐπὶ δεῖπνον. .5.
Oi( #Ellhnev Troi/an ei{lon e)n de/ka e!tesi. .6. h}lqon oi( !Ellhnev ei)v Trapezou=nta, po/lin oi)koume/nhn
e)n τῷ Eu)cei/nw| Po/ntw|. .7. Ποῦ ἐμάθετε ταύτην τὴν γλῶσσαν;
El aoristo-II. Repaso y ampliación.
Recuérdese que el aoristo-II es formalmente igual a un pretérito imperfecto. Sin embargo, algunos aoristos II
muestran unas terminaciones personales diferentes, caracterizadas por una -η- (que se halla también en el aoristo
pasivo de la conjugación regular: ἐλύθ·η·ν), u otra vocal alargada.. Ejemplos.
i#·sth·mi poner
ἔ-στη-ν
ἔ-στη-ς
ἔ- στη
ἔ-στη-μεν
ἔ-στη-τε
ἔ-στη-σαν
gi·gnw&·sk·w conocer
ἔ-γνω-ν
ἔ-γνω-ς
ἔ-γνω
ἔ-γνω-μεν
ἔ-γνω-τε
ἔ-γνω-σαν
bai/nw ir
ἔ-βη-ν
ἔ-βη-ς
ἔ-βηἔ-βη-μεν
ἔ-βη-τε
ἔ-βη-σαν
Ejercicios. Analizar las formas verbales, indicando:, , , , ,.
persona
tiempo
modo
voz
enunciado
traducción
h)qe/lhse
h(gh/sasqai
ei)selqw_n
h|!thsen
i0dou=sai
e0pau/santo
bow~sai
e00lqe/
ka&leson
29
ei)selqe_
ei0pe/
e0poi/hsav
qeasame/nh
e!speusen
h}men
h}n
e0qauma/samen
EJERCICIOS CON PARTICIPIOS (repaso)
.1. ou)k e!sti pe/nhv o( mhde\n e!xwn, a)ll’ o( pollw=n e)piqumw=n. .2. ou)k e!sti plou/siov o( polla\ e!xwn,
a)ll’ o( mhdeno\v deo/menov. .3. de/ka nau=v, ta\v a!rista pleou/sav, pe/mpousin. .4. a)pekri/nato
Qeage/nouv a)delfh\ ei}nai, tou= strathgou=ntov kai\ peso/ntov e)n th=| Xairwneia| ma/xh|. .5. u(per th=v
patri/dov kinduneu/santev to\n bi/on e)teleu/thsan. .6. w} poli/tai, a)dikei=te pole/mou a!rxontev kai\ ta\v
sponda\v lu/ontev. .7. o( strathgo\v e)pe/trepe toi=v stratiw/taiv diarpa/sai th\n xw/ran, w(v (ya
que ...) polemi/an ou}san . .8. ti/v i)dw\n to\ nautiko\n to\ tw=n barba/rwn ou)k e)fobh/qh; .9. oi( )Aqhnai=oi
pareskeua/zonto w(v polemh/sontev. .10. Perikle/ouv h(goume/nou, polla\ kai\ kala\ e!rga e!pracan oi(( )
Aqhnai=oi. .11. h( nauv a)pe/pleuse, kai/per xeimw=nov o!ntov. 12. katakei/meqa w3sper e)co\n h(suxi/an
ἄγειν (= w3sper dunato\n o!n h(suxi/an ἄγειν ).
A menudo los participios van acompañados de partículas que ayudan a precisar a qué tipo de oracíón subordinada
circunstancial equivalen (kai/per aunque..., w3sper como ... w(v ya que...; para que [+partic. futuro])
LA VOZ PASIVA.
.1. Las FORMAS de la voz media de los verbos (“conjugación –μαι”), en los tiempos de presente, pto. imperfecto
y pto. perfecto, pueden tener un uso especial : la expresión de la VOZ PASIVA. Obsérvese:
ὁ παῖς ἐνδύεται
SJ
V
ὁ παῖς ἐνδύεται ὑπὸ τῆς μητρός
SJ
V
compl. Agente
el niño SE viste
(voz media)
el niño ES VESTIDO por la madre
(voz pasiva)
El verbo ἐνδύεται es exactamente el mismo, y puede ser traducido de dos maneras distintas, según las
circunstancias: si en la frase hay un COMPLEMENTO AGENTE, el verbo se traducirá en VOZ PASIVA.
A veces puede estar omitido el complemento agente, y entonces es el significado del resto de la frase lo que nos
aconseja la traducción como voz pasiva.
Recuérdese que existen verbos deponentes, que tienen forma medio-pasiva, pero han de ser traducidos en
castellano por formas verbales en voz activa: πείθεται “obedece”, ἐϕοβήθη “temió” (obsérvese bien la
información que suministra el diccionario).
El Complemento Agente se indica (1) con ὑπὸ más Genitivo, si es una persona:
παιδεύεται ὑπὸ τοῦ πατρός : es educado POR el padre
(2) o con Dativo, si en una cosa: κωλύονται τῷ νόμῳ : son impedidos por la ley.
Ἄσκησις. .1. οἱ παῖδες γυμνάζονται ὑπὸ τοῦ παιδοτρίβου. .2. τὰ ὅπλα τοῖς στρατιώταις
ἤγοντο ἐπὶ ἁμαξῶν καὶ ὑποζυγίων. .3. ἐνταῦθα δὴ Κύρου ἀποτέμνεται ἡ κεφαλὴ καὶ ἡ χεὶρ ἡ
δεξιά.
30
.2. En los tiempos de aoristo y futuro, hay una FORMA especial, exclusiva para la voz pasiva (véase cuadro
al final), por lo cual, cuando nos los encontremos, ya no caben dudas sobre cómo habrá que traducirlos.
Recuérdese que en los verbos consonánticos las consonante final de la raíz sufre algunos cambios ante la
-θ-. Guturales y labiales se aspiran, y dentales pasan a sigma:
*-β-θ, *-π-θ, *-πτ-θ > -φθ- ,
*δθ, *τθ, *θθ > -σθ*γθ, *κθ, *σσ-θ *ττ-θ > -χθEjemplo: ἐπισκέπτομαι > ἐπεσκέφθην 'visité'
Ἄσκησις. Aoristos pasivos y verbos irregulares. .1. qesmoqe/tai polloi=v e!tesin u#steron h(r
| e/qhsan
(aor.pas. de αἱρέω “elegir”) .2. μετὰ τὴν μάχην πολλοὶ αἰχμάλωτοι ἐλήφθησαν (ἐλήϕθην : aor.
pas. de λαμβάνω) .3. polla\ xrh/mata ἀνηλώθη ei)v to\n tou= tura/nnou τάϕος. .4. ai( νῆες h)la/qhsan
e)v po/nton pa/lin. .5. pa/ntev oi( oi)ke/tai e)klh/qhsan Messh/nioi.
Téngase cuidado con algunos verbos que, a pesar de su forma pasiva, se traducen por voz activa (p. ej.
πορεύομαι “marchar”) o media (κατακλίνομαι, κατεκλίθην “acostarse”).
.1. ἐντεῦθεν δ᾽ ἐπορεύθησαν οἱ Ἕλληνες διὰ Μακρώνων σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας δέκα.
(Macrones, un pueblo de Asia Menor) .2. ταύτην τὴν νύκτα ἐκοιμήθησαν πάντες οἱ στρατιῶται ἄνευ
ϕόβου. .3. ταύτην τὴν νύκτα ηὐλίσθησαν ἐν ταῖς κώμαις . .4. ὅσοι στρατιῶται ἐδυνήθησαν
μάχεσθαι, ἐμαχέσαντο.
Morfología. Ejercicios con participios de aoristo pasivos.
.1. ἐνταῦθα ἀποθνῄσκει ἀνὴρ ἀγαθὸς Λακωνικὸς Λεώνυμος τοξευθεὶς διὰ
τῆς ἀσπίδος καὶ τῆς σπολάδος.
Aoristo. Voz pasiva. Modo subjuntivo.
Ejercicio: .1. (Conjugar en sus seis personas: ) Θέλω μίαν κλίνην ἵνα
κοιμηθῶ. .2. ἐλθέτε μεθ' ἡμῶν ἵνα ἐπισκεφθώμεν φίλους τινάς.
Repaso de formas verbales. Análisis y traducción.
Πέπραγμαι πραχθήσομαι πράξωμεν πράττοντες
πράξαντες πραχθείς
πεπραγμένος ἐκρύψατο
ἐπράχθη
ἐκρύφθησαν
Participios de perfecto pasivos.
.1. ὁ αἰχμάλωτος ἔφρασεν τόπον ἔνθα ἦν οἶνος κατορωρυγμένος33.
EL MODO OPTATIVO
OPTATIVO
... desatara , desataría ...
presente
λύ-οι-μι
λύ-οι-ς
λύ-οι
λύ-οι- μεν
λύ-οι-τε
λύ-οι-εν
futuro
λύ-σ-οι-μι
λύ-σ-οι-ς
λύ-σ-οι
λύ-σ-οι- μεν
λύ-σ-οι-τε
λύ-σ-οι-εν
33
aoristo
λύ-σ-αι-μι
λύ-σ-ειας
λύ-σ-ειεν
λύ-σ-αι- μεν
λύ-σ-αι-τε
λύ-σ-ειαν
La marca de optativo es una -ι-antes
de la terminación de persona.
perfecto
λε-λύ -κ-οι-μι
λε-λύ -κ-οι-ς
λε-λύ -κ-οι
λε-λύ -κ-οι- μεν
λε-λύ -κ-οι-τε
λε-λύ -κ-οι-εν
λύ-ο-ι-μι (la –o- es vocal de enlace)
En voz media usa las terminaciones
“secundarias” (las de un imperfecto)
λύ-ο-ι-μην (véase resto del cuadro
en voz media y pasiva)
part. perf. pas. de κατορύσσω
31
Traducción del optativo.
El optativo se traduce por los tiempos y modos que en castellano se usan en oraciones subordinadas condicionales
indicando posibilidad. Ejemplo:
si tuviera un barco, viajaríamos lejos
imperf. subj.
condicional simpl.
.1. CONDICIONAL (simple o compuesto) 34:
lu/oiv a!n ( & lu/seiav a!n ) : desatarías
lu/seiav a!n : habrías desatado
.2. Imperfecto (o pluscuamperfecto) de
SUBJUNTIVO : ei) eu)sebh/v ei!hv : si fueras
piadoso; ei( a)kou/seia/v mou si me hubieras
escuchado
.3. El “optativo oblicuo”. En frases subordinadas, tras un verbo principal en pasado, puede usarse un
optativo en sustitución de cualquier otro tiempo verbal.
h)rw/ta ei2 ti e!xeiv preguntaba si tenías algo ⇒ h)rw/ta ei2 ti e!xoiv
e!lege o3ti ἐστί sofo/v decía que era sabio
⇒ e!lege o3ti εἴη sofo/v.
Ejercicios .Optativo oblicuo. .1. ἐπειδὴ οἱ ἀσθενοῦντες τι ἐμφάγοιεν, ἀνίσταντο
καὶ αὖθις ἐπορεύοντο (ἐμϕαγεῖν «comer», inf. aor. de ἐνεσθίω). .2. οἱ κωμήται
ἔλεγον ὅτι τυγχάνοιεν φρύγανα συλλέγοντες. .3. οἱ ϕύλακες ἔλεγον ὅτι
κατίδοιεν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ γέροντά τε καὶ γυναῖκα καὶ παιδίσκας
τινάς (καθ·ορῶ, κατ·εῖδον, inf. aor. κατ·ιδεῖν «observar») .4. ὁ Ξενοφῶν κατέλειπεν
ἄφοδον τοῖς πολεμίοις, εἰ βούλοιντο φεύγειν (εἰ «por si acaso...»). 5. ἐπειδὴ οἱ
στρατιώται εἰς τὰς κώμας ἦλθον, ὅτῳ (lo que, cualquier cosa que) τις ἐπιτυγχάνοι
ἐλάμβανεν · ἀνάγκη γὰρ ἦν.
OPTATIVO DE ei)mi/
εἴη·ν «sería» εἶ·μεν «seríamos»
εἴη·ς
εἶ·τε
εἴη
εἴη·σαν (& εἶ-εν)
expresión idiomática :
«ojalá fuese...»
Ἄσκησις .
.1. αἱ γυναίκες ἀπεκρίναντο τῷ ἑρμηνεῖ ὅτι ὁ σατράπης
οὐκ εἴη ἐνταῦθα. .2. οἱ Ἕλληνες ἠρώτων τὸν κώμαρχον
διὰ τοῦ ἑρμηνέως τίς εἴη ἡ χώρα. .3. αἱ γυναίκες ἠρώτων
τοὺς Ἕλληνας τίνες εἶεν. .4. ὁ οἶνος πάνυ ἄκρατος ἦν, εἰ
ei!qe εἴην... μή τις ὕδωρ ἐπιχέοι ἐπ'αὐτῷ.
20.5. ORACIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS Oración de infinitivo
Estas oraciones aparecen con los siguientes tipos de verbos:
lengua
voluntad
impersonales
(decir; creer, pensar)
(querer)
(δεῖ “es necesario, tener que”)
negac. οὐ
negac. μή
vocabulario: πόρρω lejos de. Καλύκη Cálice, Ἀεθλίοs Aetlio, Ἐνδυμίων Endimión, joven cazador, del
cual se enamoró Selene (la Luna). Le dieron el don de permanecer dormido eternamente para conservar la juventud.
.1. ταῦτα γὰρ ἔφασαν πιστὰ εἶναι 2. prosh/kei toi=v r(h/torsi ta\ di/kaia mo/non le/gein. 3. τί δεῖ σὲ
ἰέναι καὶ λιπεῖν τὴν ὀπισθοφυλακίαν; .4. e!dei Ku=ron parei=nai. 5. nomi/zw Qeo\n ei]nai. 6. e)lpi/zw to\n
También el imperfecto o el aoristo de indicativo con a!n puede traducirse como condicional (simple o
compuesto) : e!luev a!n : desatarías; e!lusev a!n : habrías desatado.
34
32
xro/non pau&sein ta\v lu&pav sou. 7.7. ἐλέγετο τὰς πηγὰς τοῦ Εὐφράτου ποταμοῦ οὐ πόρρω τοῦ
Τίγρητος εἶναι. .8. Καλύκης δὲ καὶ Ἀεθλίου παῖς Ἐνδυμίων γίνεται · λέγουσι δὲ τινες αὐτόν ἐκ
Διὸς γενέσθαι. .9. οἱ στρατιῶται οὐκ 35 ἔφασαν ἰέναι πρόσω · ὑπώπτευον γὰρ ἐπὶ Bασιλέα
ἰέναι. .10. ὁ βασιλεὺς τῶν Περσῶν οὐ θέλει τοὺς Ἕλληνας ἐλευθέρους εἶναι. 11. τί δεῖ ἐμὲ
κόψαι τὸ κρόμμυον;
SINTAXIS DEL PARTICIPIO (I). Introducción.
El participio o “adjetivo verbal”, como formal verbal que es, tiene su sujeto (un sustantivo o pronombre, en su mismo
caso, género y número), y puede tener cualquiera de los complementos (CD, CI...) propios de un verbo. Sus usos
sintácticos son los siguientes:
tipo
equivale a … (traducción)
.1. con
ATRIBUTIVO
<concertado>
Or. Subord. ADJETIVA (= “de relativo”)
artículo.
PREDICATIVO CIRCUNSTANCIAL
.2. sin
Or. Subord.
artículo
CIRCUNSTANCIAL
gerundio
<concertado> o bien ...
(= “adverbial”)
<absoluto>
PREDICATIVO COMPLETIVO
Or. Subord. COMPLETIVA (=”sustantiva”)
<concertado con CD>
(tras los verbos “saber”, “ver, oír”)
PREDICATIVO formando perífrasis
Función de [C.Pred] : Complemento Predicativo
<concertado con SJ>
(expresiones idiomáticas, véase diccionario)
(con algunos verbos especiales)
.1. Participios atributivos. El participio atributivo realiza la función de un adjetivo, o una oración subordinada
adjetiva y así debe ser traducido. Este es el único tipo de participio que puede llevar artículo (es decir, si nos
encontramos un participio con artículo, tradúzcase como oración adjetiva sin más dudar).
o( a)gapw=n th\n a)diki/an ou)de/pote peri\ tou= τῶν a)nqrw/pwn bi/ou e)mele/thse.
El que ama la injusticia nunca se preocupó de la vida de los hombres
Οἱ ἀδικοῦντες κολάζονται
Los que cometen injusticia son castigados
= or. subord. ADJETIVA
Ejercicios. 1. oi( u(pe\r tw=n fi/lwn kinduneu/ontev a)gaqoi/ ei)sin. .2. qauma/zomen tou\v u(pe\r tw=n fi/lwn
kinduneu/ontav. .3. oi( ta\ skh=ptra e!xontev ou)k a)ei\ a!rxousin. .4. ou) pa/nu h(dei=a e)stin h( a)lh&qeia toi=v
a)kou/ousin.
Los participios atributivos sin artículo suelen ser participios pasivos que traducimos como tales
participios pasivos u oraciones adjetivas:
Ej . ἀνήρ Πέρσης, πεμφθεὶς παρὰ βασιλέως κελεύει τοὺς Ἕλληνας … Un soldado persa, enviado
por el Rey (= que había sido enviado por el Rey), ordena a los griegos que...
.2. Participios PREDICATIVOS.
.2.1. Particicio equivalente a una oración subordinada circunstancial (= “adverbial”) (temporal, final, causal,
concesiva...etc.).
Οἱ στρατιῶται, οὐκ ἀκούσαντες αὐτοῦ, ἔφυγον
(los soldados, como no lo escucharon, huyeron).
(part. concertado con SUJ)
Or. Subord. Adverbial Causal
Or. Subord. Adverbial (causal)
tradúzcase en este orden : οὐκ ἔφασαν ..... ἰέναι = ἔφασαν ...... οὐκ ἰέναι (οὐκ niega el verbo de la
subordinada, no el de la oración principal)
35
33
Οἰδίπους, λύσας τὸ τῆς Σφιγγὸς αἴνιγμα, ἐβασίλευσεν ἐν ταῖς Θήβαις (Edipo, tras resolver el enigma de
(part. concertado con SUJ)
la Esfinge, reinó en Tebas)
= Or. Subord. Adverbial (temporal)
Ejercicio. .1. οἱ Ἕλληνες τὰ τῶν πολεμίων γέρρα ταῖς μαχαίραις κόπτοντες ἀχρεῖα ('inservibles') ἐποίουν.
.2.2. El participio absoluto en genitivo es una construcción en la que el participio predicativo concierta en
genitivo con un sustantivo o pronombre que no tiene otra función sintáctica en la oración que la de ser sujeto del
participio. Equivale a una oración subordinada adverbial. El participio y su sujeto aparecen en genitivo (pero no
usaremos la preposición “DE” para traducirlo, ni ninguna otra).
Ej.: Ἀλεξάνδρου θανόντος, πάντα ἐταράχθη .
(part. absoluto)
= Or. Sub. Adverbial
Al morir Alejandro, todo se trastornó
Or. Sub. Adverbial
En ciertas expresiones aparece un participio neutro en acusativo, llamado “participio absoluto en acusativo”:
δέον, siendo (puesto que es) preciso
προσῆκον, siendo (puesto que es) conveniente;
δυνάτον ὄν, siendo (puesto que es) posible
δίκαιον ὄν, siendo (puesto que es) justo.
Ejercicios. 1. du/nontov tou= h(li/ou oi( stratiw&tai h}lqon ei)v po/lin oi)koume/nhn, Qa/rson o)no/mati. 2.
h(gemoneu/ontov Ponti/ou Pila/tou th=v )Ioudai/av, h}lqen o( Iw)an/ nhv ei)v )Ihrousalh/m. 3.
(μηδείς
«nadie») μηδενός ἔτι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀγορεύειν ἐθέλοντος, πάντες σιγῶμεν. 4. th=v patri/dov
kinduneuou/shv, qu/wmen toi=v qeoi=v kai\ pau/wmen ta\v tw=n politw=n sta/seiv. 5. strateuo/ntwn
pa/ntwn tw=n politw=n, ἔρημοι h]san e)n tai=v oi)ki/aiv oi( pai/dev . 6. su\n h(mi=n o!ntwn tw=n qew=n, τοὺς
πολεμίους ἐνικήσαμεν. 7. (Polifontes quiere que Edipo se aparte del camino) Πολυφόντου κελεύοντος
τὸν Οἰδίπουν ἐκχωρεῖν ἐκ τῆς ὁδοῦ, οὗτος οὐκ ὑπακούει.
.3. Participio equivalente a oración subordinada sustantiva (“Participio Predicativo Completivo”):
Este participio se construye tras verbos que expresan una percepción sensible o intelectual (“ver, oír, saber,
ignorar, comprender, descubrir, mostrar, convencer”, etc.) . El participio concierta con el objeto o
“complemento directo”, y la construcción equivale a una oración subordinada sustantiva. Compárese
con la llamada construcción de infinitivo, con la que guarda mucho parecido (añadimos la conjunción 'que').
Ej.: Ὁρῶμεν ταῦτα πάντα ἀληθῆ ὄντα Vemos que todo esto es verdad.
Οἶδα ἀδικῶν. Sé que soy culpable ( ἀδικῶν, participio de ἀδικέω, como excepción está en nominativo porque
casualmente se refiere al sujeto de verbo principal, ἐγὼ oἶδα ... )
Exercitatio. .1. οὐ γὰρ ᾔδεσαν οἱ Ἕλληνες τὸν Κῦρον τεθνηκότα [ᾔδεσαν 'sabían', τεθνηκώς,
partic. de perfecto de θνῄσκω, 'haber muerto']
4. Participio en función de Complemento Predicativo, o “participio predicativo”.
El participio predicativo concuerda con el sujeto y aparece con UNOS VERBOS ESPECIALES, vg.
τυγχάνω “hallarse” etc.. . Podría decirse que se trata de construcciones idiomáticas con dichos verbos, y lo
mejor sería memorizar estos verbos y seguir los consejos del diccionario: ἐτύγχανον ϕυλάττοντες “se
hallaban vigilando...”, “vigilaban casualmente...”.
.1. Con verbos que expresan un modo de ser o estar del sujeto: τυγχάνω (ser por casualidad, resultar),
λανθάνω (estar oculto, pasar inadvertido), φαίνομαι (parecer, ser manifiesto). Generalmente traduciremos estos
verbos con un ADVERBIO de la misma raíz y el participio como verbo principal:
Ej.: Φαίνεται κακὸς ὤν (es evidentemente malo). Παρὼν ἐτύγχανε (casualmente se hallaba presente).
La construcción δῆλός ἐστι + participio es un caso especial, una expresión idiomática: tradúzcase :
“Es evidente que” , y el participio póngase en modo indicativo.
.2.
Con verbos que significan acabar, empezar, continuar, ser el primero, aventajar, vencer, hacer bien o
mal. Ej. pau/omai (+ participio) : “cesar”, “dejar de hacer algo” :
34
o) Dikaio/poliv ou) pau/etai e0rgazo/menov (compárese: He doesn’t stop working; no deja de .......)
Ἀρχώμεθα διαλεγόμενοι (“empecemos a dialogar”)
.3. Con verbos que expresan sentimientos o afectos: χαίρω, ἥδομαι (alegrarse), ἄχθομαι (afligirse),
αἰσχύνομαι (avergonzarse), μεταμέλομαι (arrepentirse).
Ej.: Αἰσχύνομαι ταῦτα ἰδών (me avergüenzo de haber visto esto).
Ejercicio. .1. Ἀρίστιππος δὲ ὁ Θετταλὸς ἐτύγχανεν ξένος ὢν τῷ Κύρῳ. .2. χαίρω πολὺ ἀκούσας
ταῦτα.
Ejercicio: completar traduciendo las palabras subrayadas
Es evidente que Filo no ................ haciendo gimnasia.
Dh=lo/v e)stin o( Fi/llov ou) xai/rwn τῷ gumna/zesqai.
Μένων δὲ ὁ Θετταλὸς δῆλος ἦν ἐπιθυμῶν Era evidente que Menón el Tesalio ....... ....... ..............
y ...................... ...............
πλουτεῖν τε καὶ τιμᾶσθαι.
Verbos en -µι
Este es un grupo de verbos con unas características especiales, por ejemplo: [1] En presente de indicativo y optativo
(voz activa), terminaciones de persona diferentes; [2] alternancia de vocal larga/breve en la raíz en singular/plural y en
voz activa/ pasiva (véase cuadro); [3] infinitivo en -ναι, [4] aoristos activos con marca -κα en vez de -σα; [5] En
presente e imperfecto, reduplicación o presencia de sílaba -νυ- ausentes en el resto de la conjugación.
Ejemplo: τίθημι 'poner'
. perf
imperativo
τί θει
τι θέ τω
τί θε τε
τι θέ ντων
subjuntivo
τι θῶ
τι θῇς
τι θῇ
τι θῶμεν
τι θῆτε
τι θῶσι(ν)
infin.
τι θείη ν
τι θείη ς
τι θείη
τι θεῖ μεν
τι θεῖ τε
τι θεῖ εν
τι θέ ναι
τί θη μι
τί θη ς
τί θη σι(ν)
τί θε μεν
τί θε τε
τι θέ ασι(ν)
participio
τιθείς τιθέντος m
τιθεῖσα τιθείσης f
τιθέν τιθέντος n
ἐ τί θη ν
ἐ τί θει ς
ἐ τί θει
ἐ τί θε μεν
ἐ τί θε τε
ἐ τί θε σαν
qh/sw
e!qhka
e!qhkav
qe/v
e!qhke
e!qemen
e!qete
e!qesan
te/qeika ( & te/qhka)
qw
qh=v
| etc.
qei==nai
aor. fut.
imperf.
presente
indicativo
qei/v qe/ntov
qei/sa, -hv
qe/n qe/ntov
teqeikw/v -o/tov
35
praesens
verbo εἶμι (“ir”)
indicativus
εἶμι
eo
εἶ
is
εἶσι(ν) it
ἴμεν
imus
ἴτε
itis
ἴασι(ν) eunt
IMPERATIVus
ἴθι i!
INFINITIVus
OPTATIVus
participius
ἰών, ἰοῦσα, ἰόν
ἰέναι ire
ἴτε ite!
COMPOSITA. Sicut ἰέναι est infinitivum de εἶμι, illo modo ἐπανιέναι (“redire”) est infinitivum de ἐπάνειμι
(“redeo”). Exercitatio:
.1. οἱ Ἕλληνες ἐν τῇ Ἀρμενίᾳ τὰς πηγὰς τοῦ Τίγρητος ποταμοῦ περιίασι .2. ὦ Me/litta, ἴθι pro\v
th\n krh/nhn .3. οὐ qe/lomen pro\v th\n πόλιν ἰέναι .4. μετὰ τὰ μαθήματα ἐπάνειμι οἴκαδε. .3. kairo\v h!
dh e)sti/n οἴκαδε ἐπανιέναι.
Futur o
imperfecto
presente
ANEXO. CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ ACTIVA
indicativo
λύ ω
λύ εις
λύ ει
λύ ο μεν
λύ ε τε
λύ ουσι(ν)
e1luon
e1luev
e1lue (ν)
e)lu/omen
e)lu/ete
e1luon
λύ σ ω
λύ σ εις
λύ σ ει
λύ σ ο μεν
λύ σ ε τε
λύ σ ουσι(ν)
IMPERATIVO
lu~e
lue/tw
lu/ete
luo/ntown
SUBJUNTIVO
λύ ω
λύ ῃ ς
λύ ῃ
λύ ω μεν
λύ η τε
λύ ω σι(ν)
OPTATIVO
λύ οι μι
λύ οι ς
λύ οι
λύ οι μεν
λύ οι τε
λύ οι εν
λύ σ οι μι
λύ σ οι ς
λύ σ οι
λύ σ οι μεν
λύ σ οι τε
λύ σ οι εν
INFINITIVO
λύ ειν
participio
(m) lu/wn lu/ontov
(f) lu/ousa luou=shv
(n) lu=on lu/ontov
(1) desataNDO;
(2) que desata
λύσων
λύ σ ειν
λύσοντος
λύσουσα
λυσούσης
λῦσον
λύσοντος
que desatará....,
para desatar ....
36
pretérito perfecto
λῦ σ ον
λυ σ ά τω
λύ σ α τε
λυ σάντων
λέ λυ κ α
λέ λυ κ α ς
λέ λυ κ ε(ν)
λελύ κ α μεν
λε λύ κ α τε
λελύ κ ασι(ν)
pluscuamperfecto
aoristo
ἔλυσα
ἔλυσας
ἔλυσε(ν)
ἐλύσαμεν
ἐλύσατε
ἔλυσαν
ἐ λε λύ κ η ( -ειν)
ἐ λε λύ κ η ς (-εις)
ἐ λε λύ κ ει
ἐ λε λύ κ ε μεν
ἐ λε λύ κ ε τε
ἐ λε λύ κ ε σαν
λέ λυ κ ε
λε λυ κέτω
λε λύ κ ε τε
λελυκόντων
λύ σ ω
λύ σ ῃς
λύ σ ῃ
λύ σ ω μεν
λύ σ η τε
λύ σ ωσι(ν)
λύ σ αι μι
λύ σ ειας
λύ σ ειεν
λύ σ αι μεν
λύ σ αι τε
λύ σ ειαν
λε λύ κ ω
λε λύ κ ῃς
λε λύ κ ῃ
λε λύ κ ω μεν
λε λύ κ η τε
λε λύ κ ωσι(ν)
λε λύ
λε λύ
λε λύ
λε λύ
λε λύ
λε λύ
κ οι μι
κ οι ς
κ οι
κ οι μεν
κ οι τε
κ οι εν
λῦ σαι
λελυκέναι
λύ σ ας,
λύ σ αντος
λύ σ ασα ,
λυ σ άσης
λῦ σ αν,
λύ σ αντος
λε λυ κ ώς
λελυκότος m
λε λυ κ υῖα
λε λυ κ υίας f
λε λυ κ ός
λε λυ κ ότος n
aoristo
futuro
imperfecto
presente
CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ MEDIA
indicativo
λύ-ο- μαι
λύ-ῃ (-ει)
λύ-ε-ται
λυ-ό-μεθα
λύ-ε-σθε
λύ-ο-νται
ἐλυόμην
ἐλύου
ἐλύετο
ἐλυόμεθα
ἐλύεσθε
ἐλύοντο
λύσομαι
λύσῃ (-ει)
λύσεται
λυσόμεθα
λύσεσθε
λύσονται
ἐ-λυ-σ-ά-μην
ἐ-λύ-σ-ω
ἐ-λύ-σ-α-το
ἐ-λυ-σ-άμεθα
ἐ-λύ-σ-α-σθε
ἐ-λύ-σ-α-ντο
IMPERATIVO
λύ-ου
λυ-έ-σθω
λύ-ε-σθε
λυ-έ-σθων
λῦσαι
λυσ-ά-σθω
λύσ-α-σθε
λυσ-ά-σθων
SUBJUNTIVO
λύ-ω-μαι
λύ-ῃ
λύ-η-ται
λυ-ώ-μεθα
λύ-η-σθε
λύ-ω-νται
lu/swmai
lu/sh|
lu/shtai
lusw/meqa
lu/shsqe
lu/swntai
OPTATIVO
λυ-οί-μην
λύ-οι-ο
λύ-οι-το
λυ-οί-μεθα
λύ-οι-σθε
λύ-οι-ντο
λυσ-oί-μην
λύ-σ-οι-ο
λύ-σ-οι-το
λυ-σ-οί-μεθα
λύ-σ-οι-σθε
λύ-σ-οι-ντο
λυ-σ-αί-μην
λύ-σ-αι-ο
λύ-σ-αι-το
λυ-σ-αί-μεθα
λύ-σ-αι-σθε
λύ-σ-αι-ντο
INFINITIVO
λύ-ε-σθαι
participio
luo/menov
luome/nh
luo/menon
λύ σ ε σθαι
λυ σ ό μενος M
λυ σ ο μένη F
λυ σ ό μενον N
λύ-σ-α-σθαι
M
F
N
desatándose;
o bien...que se desata
λυ-σ-ά-μενος M
λυ-σ-α-μένη F
λυ σ-ά-μενον N
37
perfecto
pluscuamperfecto
ἐ λε-λύ-μην
ἐ- λέ-λυ-σο
ἐ- λέ-λυ-το
ἐ- λε-λύ-μεθα
ἐ- λέ-λυ-σθε
ἐ- λέ-λυ-ντο
presente
λέ-λυ-μαι
λέ-λυ-σαι
λέ-λυ-ται
λε-λύ-μεθα
λέ-λυ-σθε
λέ-λυ-νται
indicativo
λύ ο μαι
λύ ῃ ( -ει)
λύ ε ται
λυ ό μεθα
λύ ε σθε
λύ ο νται
ὦ
λελυμένος ᾖς
λελυμένος ᾖ
λελυμένοι ὦμεν
λελυμένοι ἦτε
λελυμένοι ὦσιν
λελυμένος
λέ-λυ -σο
λε-λύ -σθω
λέ-λυ σθε
λε-λύ -σθων
λελυμένος
λελυμένος
λελυμένος
λελυμένοι
λελυμένοι
λελυμένοι
εἴην
εἴης
εἴη
εἶμεν
εἶτε
εἶεν
λε-λῦ-σθαι
λελυμένος
λελυμένη
λελυμένον
plusc.
perf.
aoristo
futuro
imperfecto
VOZ PASIVA
IMPERATIVO
λύ-ου
etc.
SUBJUNTIVO
λύ ω μαι
λύ ῃ
λύ η ται
λυ ώ μεθα
λύ η σθε
λύ ω νται
OPTATIVO
λυ οί μην
λύ οι ο
λύ οι το
λυ οί μεθα
λύ οι σθε
λύ οι ντο
INFINITIVO
λυ θῶ
λυ θῇς
λυ θῇ
λυ θῶμεν
λυ θῆτε
λυ θῶσιν
λυ θησ -oί-μην
λυ θήσ-οι-ο
λυ θή-σ-οι-το
λυ θή σ ε σθαι
λυ θησ-οί-μεθα
λυ θησ-οι-σθε
λυ θησ-οι-ντο
λυ θείην
λυ θείης
λυ θῆ ναι
λυ θείη
λυ θεῖμεν
λυ θεῖτε
λυ θεῖεν
λύ-ε-σθαι
participio
λυόμενος,
λυoμένη,
λυόμενον
desatándose;
o bien...que se
desata
ἐλυόμην
etc.
λυ θή σομαι
λυ θή σῃ (-ει)
λυ θή σεται
λυθήσόμεθα
λυ θή σεσθε
λυ θή σονται
ἐ λύ θη ν
ἐ λύ θη ς
ἐ λύ θη
ἐ λύ θη μεν
ἐ λύ θη τε
ἐ λύ θη σαν
λύ θη τι
λυ θή τω
λύ θη τε
λυ θέ ντων
λέ λυ μαι
λέ λυ
ἐ λε λύ μην
λελυμένος
σο
ὦ
λελυμένος
εἴην
λε λῦ σθαι
λυ θησ ό μενος M
λυ θησ ο μένη F
λυ θησ ό μενον N
λυ θείς M
λυθέντος
λυ θεῖσα
λυθείσης F
λυ θέν
λυθέντος N
λελυμένος
λελυμένη
λελυμένον
38
Verbo εἰμί “ser”, “estar”, “haber”
imperfecto
presente
indicativo
ei)mi/
ei}
e)sti/ (n)
e)sme/n
e)ste/
ei)si/ (n)36
imperativo
i!sqi sé
e!stw sea
e)ste/
subjuntivo
optativo
ὦ
ᾖς
ᾖ
ὦ μεν
ἦ τε
ὦ σι(ν)
εἴη ν
εἴη ς
εἴη
εἶ μεν
εἶ τε
εἶ εν
infinitivo
Ei}nai
participio
ὤν ὄ ντος (m)
οὖσα οὔσης (f)
ὄν
ὄ ντος (n)
h}n
h}sqa
h}n
h}men
h}te
futuro
+ h}san
ἔσομαι
ἔσῃ
ἔσται
ἐσόμεθα
ἔσεσθε
ἔσονται
LÉXICO para los ejercicios de traducción inversa
a : ei)v +A
a través de : dia\ +G
alegre : eu!frwn -on
alegrarse : χαίρω
allí : e)kei=
amablemente : eu)menw=v
amar : file/w, a)gapa/w
animal : ζῷον –ου (gen. pl. ζώων) ♣
aproximarse : προσχωρέω
προσέρχομαι.
aquí : e)ntau=qa
Argos : !Argov –ou
así que : ... οὖν...
asombrarse : qauma/zomai
ayudar : bohqe/w
balsa : sxedi/a -av
buey : bou=v boo/v
Calipso : Καλυψώ
camino : h( o(do/v -ou=
caballo : ἵππος -ου
cada : κατά, πᾶς πάσα πάν
casa : oi)ki/a -i/av
cerca : ἐγγύς, πλησίον
cielo : οὐρανός -οῦ
ciudadano : πολίτης –ου
compañero : e(tai=rov
con : meta\ +G, su\n +D
conducir : ἄγω irreg.
contestar : a)pokri/nomai
36
liberar : e)leuqero/w
llamar : καλέω -ῶ
llegar : ἀϕικνέομαι -οῦμαι
llevar : fe/rw
marinero : ναύτης -ου
mar : qa/latta, -hv
médico : ἰατρός -oῦ
mensajero : a!ggelov –ou
mientras ... : ἐν ᾧ ...
mirar : ble/pw
mucho : μάλα, πολύ
mujer : gunh/ gunaiko/v
ninfa : νύμϕη, -ης
niño : pai=v paido/v
no : οὐ, οὐκ
¡no! : οὐχί
¡no...! : μή [+IMP]
nuevo : ne/ov ne/a ne/on
(de nuevo : pa/lin )
nueve : e0nne/a
observar : σκοπέω -ῶ,
θεάομαι, θεάω
ocurrir : gi/gnomai irreg.
odiar : mise/w -w=
Odiseo : )Odusseu/v -e/wv
ordenar : keleu/w
otro : a!llov -h –o
para siempre : εἰσαεί
La –ν final aparece si le sigue una vocal o una pausa.
39
convertirse en : γίγνομαι
Corinto : Ko/rinqov -ou
correr : tre/xw irreg.
cuando : e)pei\, ὅτε [IND], ὅταν [SUBJ]
culpable : ai!tiov -i/a -ion
cultivo futei/a –av
dar : δίδωµι, παραδίδωµι, παρέχω
décimo : de/katov -h -on
decir le/gw irreg., fhmi/ irreg.
delfín : ὁ δελϕίς δελϕῖνος
desde : a)po\ +G
día : h(me/ra -av
difícil : xalepo/v -h/ -o/n
Dioniso : Διόνυσος -ου
dios : qeo/v -ou=
durante ~ : [usar un acusativo de extensión]
él : e)kei=nov
enamorarse : ἐράω -ῶ
enemigo : pole/miov
enseñar : διδάσκω
enviar : pe/mpw
Eolo : Ai!olov -ou
esclavo : dou=lov -ou
espada : σπάθη, ξίϕος -ους
estar presente : pa/reimi
extranjero : ce(nov
finalmente : te/lov
hacer : poie/w
hacia : ei)v +Ac.
hasta : me/xri +Gen
hijo : ui(ov
/ -ou=
hombre : ἄνθρωπος -ου
honesto xrhsto/v -h –on
honrar : τιμάω -ῶ
ir : ἔρχομαι, εἶμι irreg.
ir deprisa : speu/dw
isla : nh=sov -ou
labrador: gewrgo/v -ou=
permanecer : μένω
pero : a)lla\
plaza : a)gora/ -a=v
por qué : dia\ ti/
porque : o3ti , dio/ti
posible : dunato\v -h/ -o/n
preparado : e(toi=mov
puente ge/fura –av
¿qué? : ti/
quedarse : me/nw irreg.
querer : e)qe/lw, bou/lomai
rápidamente : taxe/wv
recibir : de/xomai
regresar : e)pane/rxomai irreg.
rey : βασιλεύς −έως
salvar : σῴζω
siempre : a)ei/
sin : a)neu= +Gen.
temer : ϕοβοῦμαι
tierra : γῆ, γῆς
tirar : ba/llw
todo : πᾶς πᾶσα πᾶν (gen. παντός πάσης παντός)
tranquilo h1suxov –h –on
trigo : si=tov –ou
útil : xrh/simov -h –on
¡ven! : ἔλθε
ver : o(ra/w −w=
viento : a!nemov -ou
vigilar : fula&ttw
vivir : za/w
volar : πέτομαι
zarpar : a)pople/w
Zeus : Zeu/v Dio/v
40

Documentos relacionados