Jet News 197

Comentarios

Transcripción

Jet News 197
Tequila, Jal., en plataforma Interactiva
El pueblo mágico será el primer destino
turístico del país que contará con una
plataforma tecnológica de geoturismo.
JetNews
Tequila, Jalisco, in an Interactive platform
@JetNewsMX
www.jetnews.com.mx
The magical town will be the first touristic
destination in Mexico that will have a
geotourism-based technological platform.
No. 197 Año 9 • Del 1 al 15 de abril 2016
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
pág. / page 8
Rugen motores
en Guanajuato
Engines roaring in Guanajuato
Los ganadores / The champions
1º Jari-Matti Latvala- Finlandia- Volkswagen
2º Sébastien Ogier- Francia- Volkswagen
3º Mads Østberg- Noruega- M-Sport World Rally Team
»
Con una afluencia de 90 mil personas, quienes dejaron una derrama
económica superior a los 500 millones de pesos se llevo a cabo el Rally
Guanajuato Corona 2016
L
as ciudades de Guanajuato, Silao y León
sintieron el rugir de los motores del 3 al
6 de marzo, durante la edición número 13
del Rally Guanajuato Corona 2016.
“Este espectáculo es uno de los eventos
más esperados en la entidad, pues pone en
el panorama internacional a todo el estado,
demostrando que Guanajuato es la Capital
Mundial del Deporte Motor y el lugar ideal
para la realización de eventos deportivos de
Trajes regionales
Patrimonio Cultural
Regional clothing is Cultural Heritage
clase mundial”, dijo el secretario de turismo
de le entidad, Fernando Olivera Rocha.
El espectacular arranque inicio con una
fiesta llena de luces y colores en los túneles
y callejones de la capital del estado. El público estalló en júbilo con la aparición del
mexicano Benito Guerra, así como con la
presentación del francés Sébastien Ogier,
quien se perfilaba como favorito.
The Congress of the State of Oaxaca
declared as Cultural and Intangible
Wealth the regional designs, costumes
and outfits worn by its indigenous
peoples, as well as their arts, crafts,
and native tongues.
pág. / page 12
T
he cities of Guanajuato, Silao and Leon
felt the roar of the motors from March
3 to 6 during the 13th Guanajuato Corona
Rally 2016.
“This is one of the most anticipated
events in this entity since it places the state
in the international spotlight, showing that
Guanajuato is the World Capital for Motor
Sports and the ideal place to carry out these
sports events”, said the Secretary of Tourism of the state, Fernando Olivera Rocha.
The spectacular start began with a party
filled with lights and colors in the tunnels
and alleys in the state’s capital. The audience
shouted with excitement when the Mexican
pilot Benito Guerra showed up, as well as
when the French Sébastien Ogier came
out, considered the favorite.
pág. / page 18
Día de la
actividad
física
El Congreso del estado de Oaxaca
declaró como Patrimonio Cultural e
Inmaterial los diseños, vestimentas
y trajes regionales característicos de
las comunidades de pueblos indígenas
del estado, así como sus artesanías
y las lenguas habladas en sus poblaciones.
»
With over 90 thousand people, who were cause of an economic spill of over
500 million pesos, the Guanajuato Corona Rally 2016 took place
Physical Activity Day
Hacer 30 minutos de
ejercicio no cuesta nada
y trae muchos beneficios,
es por eso que la Organización Mundial de la
Salud (OMS) estableció
el 6 de abril como el Día
Internacional de la Actividad Física.
Doing 30 minutes of exercise costs nothing and
brings lots of benefits,
this is why the World
Health Organization
(WHO) established
April 6 as the World
Physical Activity Day.
Sanciones por sobreventa
Penalties for overbooking
El diputado federal
Jorge López Martín,
del Partido Acción Nacional (PAN), impulsa una iniciativa para
que las aerolíneas que
sobrevendan boletos
sean acreedoras a las
siguientes sanciones:
12 años de prisión
y multas de 120
salarios mínimos.
pág. / page 17
Federal Representative
Jorge Lopez Martin,
from the National Action Party (PAN), has
submitted a proposal
that would prevent airlines from overbooking
flights with the next
penalties:
12 years of prison
and fines of
120 minimum wages.
pág. / page 11
El Museo del Palacio de Bellas Artes de
la Ciudad de México en colaboración con
el Museo de Arte de San Diego presentan
“El Arte de la Música”, una exposición que
refleja las melodías como generadoras de
formas, colores y épocas.
Sinfonía de colores
Symphony of color
The Museum of Fine Arts in Mexico City
and the San Diego Art Museum present
the exhibition “The Art of Music” which
shows melodies creating figures, colors
and eras.
pág. / page 19
Economía y negocios
corporativas
Banca sólida
Corporative
y competitiva
Invertirá 600 mdp
para la Fórmula 1
Solid and competitive banking
CIE will invest 600 million pesos in Formula 1
Crean alianza estratégica
Renault and Nissan create a strategic alliance
L
a fusión de las dos marcas de coches
tiene como meta comercializar cien
mil autos eléctricos anuales, en donde
incluirán los modelos Leaf, e-NV200,
Kangoo y Zoe. Carlos Ghosn, el representante y director de la alianza, aseguró
que la meta será posible si cuentan con los
productos clave para el mercado mundial,
con un historial de 85 mil unidades de
este tipo vendidas en el 2015. Asimismo,
Ghosn mantiene un pronóstico positivo
con esta estrategia, el cual confía en
el desarrollo de baterías que permiten
aumentar la autonomía de los vehículos
eléctricos y el crecimiento de la infraestructura de recarga en países como Japón,
Francia y Estados Unidos, esperando que
se expanda a más lugares del mundo.
L
a empresa de entretenimiento CIE,
quien hizo posible el Gran Premio a
la Ciudad de México, anuncia que invertirá 600 millones de pesos para traer de
regreso, en 2016, el evento de la Fórmula
1 celebrado en el Autódromo Hermanos
Rodríguez. Alejandro Soberón Kuri, presidente y director general de la Corporación
Internacional de Entretenimiento (CIE),
declaró que el espectáculo de 2015 generó
15 y 16 por ciento de las ventas totales del grupo. Aseguró también que parte
de la inversión será para atraer el interés de los extranjeros, el cual ha crecido
tres veces más de un año a otro. Con lo
anterior, se confirma que México se está
convirtiendo en un destino importante
para el calendario de la Formula 1.
he CIE entertainment company
who brought the Grand Prix to
Mexico City announces a 600 million
USD investment to bring the Formula
1 event in 2016 to the Hermanos
Rodriguez Race Circuit. Alejandro
Soberon Kuri, president and CEO
of the International Entertainment
Corporation (CIE) stated that the
2015 event generated 15% and
16% of total group sales. He also
stated that part of the investment is
to attract the foreigners to the event,
which has grown three times more from one year to the next. This
confirms that Mexico is becoming
an important destination for the
Formula 1 calendar.
Anbag planea
la compra de
Inversión
millonaria
A
P
edro Farah, director de finanzas
Wal- Mart México y Centroamérica,
reveló la cifra de 14 mil 700 millones
de pesos enfocados al crecimiento de
18 por ciento. De la suma total, 39 por
ciento de la suma total se destinará a la
apertura de nuevas tiendas, las cuales
espera que contribuyan a un aumento
de 1.7 por ciento de las ventas totales,
31 por ciento será para la remodelación
y mantenimiento de las unidades en
operación, 24 por ciento se destinará
al comercio en línea y el seis por ciento
restante para mejoras en temas logísticos.
La estrategia monetaria también incluye
duplicar las ventas totales en diez años.
Los productos perecederos serán
clave para seguir creciendo e impulsar
la segmentación al ofrecer mejores
precios comparados con la competencia.
Así lo aseguró Guilherme Loureiro,
director general de Wal-mart México
y Centroamérica.
Wal-Mart will invest in new
stores in Latin America
nbag, el conglomerado de seguros
chino, se encuentra en la planeación de comprar la gran cadena de hoteles Starwood –quien opera Westin,
W, St. Regis y Sheraton–, con una cifra
de 12 mil 800 millones de dólares, un
total de 230 mil 400 millones de pesos.
Así lo dio a conocer el grupo hotelero
que recibió la oferta no obligatoria. La
aseguradora china ya había enviado la
misma propuesta a grupo Marriot y
a Strategic Hotels Blackstone, ofreciendo seis mil 500 millones de dólares a
esta última. Cabe mencionar que, en
2015, Anbag compró el Hotel Waldorf
Astoria de Nueva York por la cantidad
de dos millones de dólares.
Anbag plans to
acquire Starwood
P
edro Farah, finance director of WalMart Mexico and Central America disclosed that 14.7 million pesos
will be destined for 18% growth. 39%
of the total amount will be destined for
the opening of new stores which will contribute to 1.7% growth of total sales, 31%
will be for remodeling and maintenance
of the operating units, 24% will be used
for e-commerce and 6% for improvement
of logistics. The monetary strategy also
includes doubling total sales in 10 years.
The perishable products are key to continue growing and boosting segmentation
offering the best prices compared to the
competition. This is what Guilherme
Loureiro, general director of Wal-Mart
Mexico and Central America said.
B
ajo la firma de Sendero, el grupo
inmobiliario Acosta Verde planea
invertir tres mil 800 millones de pesos
para la inauguración de cuatro centros comerciales este 2016, en Sinaloa, Baja California y Chihuahua. Se
pretende que la empresa dedicada a la
construcción de comercios de autoservicio y cines para segmentos C y D de
la población construya cuatro centros
de compras cada año en el interior de
la república mexicana con el objetivo
de triplicar su tamaño para el 2020.
Acosta Verde ha desarrollado centros
comerciales bajo la marca Sendero
desde 2001 y, hasta ahora, cuenta con
un portafolio de 11 proyectos.
A
nbag, the Chinese insurance conglomerate is planning to purchase the
large hotel chain Starwood that operate
Westin, W, St Regis and Sheraton with
12.8 billion USD equal to 23.4 billion
Mexican pesos. This information was
provided by the hotel group that made
the non-binding proposal. The Chinese
insurance company had already delivered the same proposal to Marriot group
and to Strategic Hotels Blackstone by
offering 6.5 billion USD to the latter. It
is important to state that in 2015 Anbag
purchased the Hotel Waldorf in New
York for 2 million USD.
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
»
Anuncia el Banco de México sistema ágil de transferencias en dólares
entre empresas
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
a banca en México vive su mejor momento favorecido por la competencia
que prevalece en el sector global. Durante
la pasada Convención Bancaria, realizada
en el puerto de Acapulco, se anunció que
ante este hecho se ofrece la oportunidad
de créditos más baratos en el sector productivo del país.
Luis Robles, presidente de la Asociación de Bancos (AMB), aseguró que
la banca hoy en día cuenta con estabilidad y suficiente capital para afrontar la
volatilidad que se vive en los mercados
internacionales y consideró que a pesar
de la situación que vive Petróleos Mexicanos (Pemex) derivado de la caída de
los precios del petróleo y el impago a sus
proveedores, la petrolera sigue siendo
una empresa solvente.
Asimismo, aseguró que existe confianza en la reestructuración que vive la
empresa productiva del Estado. “La banca
sigue trabajando con los proveedores
de la empresa productiva del estado y
su exposición a los proveedores es muy
baja en relación con todo el balance del
sistema”.
Listos para la entrada del SPID
La banca que opera en el país –advierte
el presidente de la AMB–, está lista para
instrumentar el nuevo Sistema de Pagos
Interbancarios en Dólares (SPID), anunciado por el gobernador del Banco de
México Agustín Carstens, misma que se
pondría en marcha el próximo 4 de abril.
La calificó de extraordinaria ya que
agilizará la transferencia de dólares entre
empresas, ahorrará costos, le dará mayor
eficiencia y esto sin limitar los controles
de prevención de lavado de dinero.
Agilización de transferencias
en dólares
El SPID permitirá que empresas puedan
abrir cuentas en la divisa estadounidense en México y realizar transacciones
en esta moneda sin la necesidad de un
corresponsal. Agustín Carstens, gobernador del Banco de México, argumentó
la importancia que han adquirido las
operaciones en dólares en nuestro país,
el SPID en dólares va a funcionar únicamente para empresas y es para que se
puedan transferir dólares a través de sus
cuentas y por vía electrónica.
Una banca bien administrada:
Luis Videgaray
El secretario de Hacienda y Crédito Público, Luis
Videgaray Caso, aseguró que la banca mexicana
está creciendo, está prestando más y más barato
y es una banca que continúa siendo fuerte y bien
administrada: “Sin duda alguna, la Reforma Financiera– que emanó del Pacto por México, aunque
tal vez no ha tenido la cobertura mediática o el
debate de otras de las reformas estructurales–,
hoy en día está, gracias al esfuerzo de los miles de
mexicanas y mexicanos que trabajan en la banca
mexicana; además, está transformando al país a
través de más y mejores productos de crédito, de
tasas de interés más baratas y de penetración en
distintos sectores”.
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
The Bank of Mexico announces a flexible system for dollar transfers
between companies
T
he Mexican banking system is living its best moment thanks to the
competition in the global sector. During
the recent Banking Convention held in
Acapulco, it was announced that this fact
has resulted in having the opportunity
of granting cheaper credits for the productive sector of the country.
Luis Robles, president of the Mexican
Bank Association (AMB) assured that the
bank is nowadays stable and has enough
capital to face the international market
volatility and considered that, in spite of
the situation that Petroleos Mexicanos
(Pemex) is going through, due to the
drop in oil prices and the lack of payment
to its suppliers, the oil company is still
a financially sound entity.
He also said that there is confidence
in the governmental productive entity’s
restructuring; “the bank is still working
with the state’s productive entity and its
risk with suppliers is very low compared
to the full balance of the system”.
Ready for the Private Institutional
Foreign Currency System -SPID
The Mexican bank is ready to implement
the new interbanking dollar payment
system, said the governor of the Mexican
Bank, Agustin Carstens, which will be
in force on April 4.
He said it is extraordinary because
it will make dollar transfers between
companies much more flexible, it will
save costs and be more efficient without
limiting the control for money laundering prevention.
Flexible dollar transfer
The SPID will allow companies to open
accounts in US dollars in Mexico and
carry out US dollar transactions without
the need of a correspondent. Agustin
Carstens, governor of the Bank of Mexico said that this is due to the increasing importance of the transactions in
US dollars in Mexico and the SPID in US
dollars will only work for companiesso
that they can transfer US dollars through
their accounts and electronically.
A well-managed bank: Luis Videgaray
Luis Videgaray Caso, Minister of Treasury (SHyCP),
said that the Mexican banking system is growing
and is lending more, cheaper and it is a banking
system that is solid and well managed. “Without
a doubt, the Financial Reform has been one of the
Reforms that came about form the Pact with Mexico,
it is a reform that has not been covered in the media
or in debates on the structural reforms but due to
the hard work of thousands of Mexican who work
in the banking system, it is transforming Mexico
through more and better credit products, cheaper
interest rates and coverage in different sectors”.
Change of strategy
U
nder the Sendero Company, the real
estate group Acosta Verde plans to
invest 3.8 million pesos to inaugurate
four malls in 2016 in Sinaloa, Baja California and Chihuahua. The objective
is to have the mall, cinema and retail
business building company to build for
C and D population sectors four malls
per year in Mexico to triple its size by the
year 2020. Acosta Verde has developed
malls under the Sendero brand since
2001 and now has 11 projects.
»
Cambio de estrategia
Millionaire investment
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
Luis Videgaray
L
he merger of two automobile brands
that have the goal of selling one
hundred thousand electrical cars per
year will include models such as Leaf, e
NV200, Kangoo and Zoe. Carlos Ghosn,
representative and director of this alliance was sure that the goal is possible
if the key products are available for
the world market, having a record of
having sold 85,000 units of this kind
in 2015. Also, Ghosn has a positive
attitude towards this strategy which
relies on the development of batteries
that allow increasing the autonomy of
electrical cars and the growth if the
recharging infrastructure in countries
such as Japan, France, the US and hoping to extend this worldwide.
Agustín Carstens
T
T
Abrirá nuevas tiendas en América Latina
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
197
197
holahouston.com
H
olaHouston.com es el nuevo nombre
de la página web de la ciudad texana,
nombre que estará utilizando también
en sus redes sociales. Con este cambio,
dijo Jorge Franz, vicepresidente de ventas
internacionales y turismo de la OCV de
Houston, estarán renovando su imagen,
y ofrecerán nuevas experiencias de viaje.
“Houston no sólo es compras, su escena
cultural cada día está más fuerte. Sus museos son espectaculares: el de Bellas Artes,
el de Ciencias Naturales y las colecciones
privadas. Además, contamos con más de
10 mil restaurantes”, agregó Franz.
Cabe destacar que para el 2017, la ciudad de Houston celebrará el Super Bowl,
el evento deportivo más importante de
los Estados Unidos.
01 al 15 de abril de 2016
www.jetnews.com.mx
Jorge Franz
H
olaHouston.com will now be the
Texan city’s new website and its
name in social media. Jorge Franz, VP
of International Sales and Tourism at
OCV Houston, said that in this way, the
destination will renovate its image and
offer new travel experiences. “Houston is
not just about shopping; its cultural draw
is increasing as well. It has spectacular
museums: the Fine Arts, the Museum of
Natural Sciences and the private collections. Also, there are well over 10,000
restaurants,” Franz added.
In 2017, Houston will host the Super
Bowl, which is the largest sports event
in the United States.
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
Director General
Ernesto Hernández L.
[email protected]
Oportunidades de inversión
Investment opportunities
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
Editor en Jefe
Armando López
»
[email protected]
P
Coeditora
Guillermina Sánchez
[email protected]
Redacción
Guadalupe Sixto
[email protected]
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
pablo.hernande[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Director de Cuentas
Carlos Carbajal
[email protected]
Ventas
Guillermina Silva
[email protected]
Edgar Manning
[email protected]
Lilia Solis
[email protected]
Arturo Solis
[email protected]
Verónica Osorio
[email protected]
Antonio Conde
[email protected]
José Luis Obregón
[email protected]
Fernando Delgado
[email protected]
Diseño Editorial
Alonso de la Serna P.
Claudia Galicia
Enrique Wleeschower
Gerente Digital
Salvador Sánchez Reyes
[email protected]
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
L
»
Capitalists interest in the economies of the Pacific Alliance
to attract long-term capital
I
n spite of the fact that the is an economic block that has
world economy has shown solid structures and a solid ecoto have many risks, the min- nomic performance in spite
isters of finance of several of the current economic envicountries that recently got to- ronment.
gether in New York state that
Also, Luis Videgaray, Ministhe member countries of the ter of Treasury (SHyCP), said
Pacific Alliance represent great that the economic and finaninvestment opporcial integration of
tunities.
Investors have been the Pacific AlliThe finance
ance countries is
very interested in
ministers pointed
the obvious result
out that the in- knowing the situation of sharing an open
vestors were very
policy on trade and
interested in know- of the countries of the i nve s t m e n t , a s
ing the situation of Pacific Alliance, as well well as of having a
the Pacific Alliance
common economcountries, as well as in the investment ic policy focused
a s t he ex i s t i n g
in maintaining the
opportunities.
opportunities of
economic basis in
investment in the countries good shape and making the susof the pacific block to attract tainable, and in consolidating
long-term investments.
the institutions that provide
Alonso Segura, Economy credibility and certainty to the
and Finance Minister of Peru economic participants in order
said that the Pacific Alliance to generate growth.
Prevenir el robo de identidad
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
Administración
Paola Everardo
»
Avoid identity theft
C
ada día es más común que
a los usuarios de servicios
financieros les sean robadas
sus identidades, por lo que
la Comisión Nacional para la
Protección y Defensa de los
Usuarios de Servicios Financieros (Condusef), emitió una
serie de recomendaciones con
la finalidad de tomar las medidas necesarias ante el incremento de las reclamaciones.
1. Tomar las medidas necesarias para verificar la autenticidad y legalidad de las
identificaciones que los clientes presenten.
2. Requerir a los clientes
A través de su oficina en Brasil, representará a TCA Abu Dhabi
una identificación al momento
de realizar la operación.
3. Revisar permanentemente las medidas de seguridad
en sus sistemas y procesos de
manejo de información.
4. Verificar que los terceros con los que compartan sus
bases de datos se hagan responsables del correcto uso y
salvaguarda de la información.
5. Ampliar la difusión por
parte de las instituciones financieras, de los elementos
básicos para prevenir e inhibir
el robo de Identidad.
6. Para cualquier duda
o consulta adicional, favor
de comunicarse a Condusef.
a empresa internacional de marketing
turístico TM Latin America continúa
su camino de éxitos. Ahora incluye a su
cartera de clientes TCA Abu Dhabi (autoridad de turismo y cultura), a través
de su oficina en Brasil.
Está incursión en el Medio Oriente
se da con el fin de que la empresa promueva, entre los turistas de esa región,
las visitas al Kennedy Space Center Visitor Complex.
Por lo anterior, Alejandro Buitrago
Vega se incorporó como gerente de ventas
de destinos y atracciones, con la principal
función de promover el Kennedy Space
Center Visitor Complex, Central Florida
y Florida’s Space Coast.
r
He
[email protected]
TM Latin America reinforces Colombian team
s
arlo
Juan C
Colaboradores
María Eugenia Guevara Rojas
Cintya Villamar
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción
Daniel Carmona
TM Latin America
refuerza equipo en Colombia
Interés de capitalistas en las economías de la Alianza del Pacífico
para atraer capitales de largo plazo
ese a que la economía global que tiene fortalezas estructupresenta riesgos de inver- rales y un sólido desempeño
sión, ministros de finanzas de económico aun en un entorno
varios países, que recién se re- internacional poco propicio.
unieron en la ciudad de Nueva
En tanto Luis Videgaray, seYork, advierten que los países cretario de Hacienda y Crédito
integrantes de la Alianza del Pa- Público de México, destacó la
cífico representan
integración econóLos inversionistas mica y financiera
grandes oportunidades para invertir.
se mostraron muy entre los países de
Los ministros
la Alianza del Painteresados en
de finanzas descífico, observando
tacaron que los conocer la situación de que esta actividad
inversionistas se
creciente es el remostraron muy los países de la Alianza sultado natural de
interesados en co- del Pacífico, así como compartir una ponocer la situación
lítica de apertura
las oportunidades al comercio y la inde los países de la
Alianza del Pacíversión, así como
de inversión
fico, así como las
de tener una visión
oportunidades de inversión común de política económica,
existentes junto con los atracti- enfocada en mantener los funvos de los países del bloque para damentales económicos sanos
atraer capitales de largo plazo. y sostenibles, y en consolidar
Alonso Segura, ministro de instituciones que proveen creEconomía y Finanzas de Perú, dibilidad y certidumbre a los
señala que la Alianza del Pací- actores económicos para poder
fico es un bloque económico generar crecimiento.
Marketing en comunicación
197
197
az
o
Por otra parte, Juan Carlos Herazo se
integra a la agencia para formar parte del
equipo de los hoteles Breezes Resort &
Spa Bahamas, Holiday Inn Montego Bay,
The Jamaica Pegasus, The Courtleigh
Hotel & Suites y The Knustford Court
Hotel, como gerente de ventas, al igual
que de los resorts para adultos Desire
Pearl, Desire Riviera Maya y Temptation
en Cancún y Hedonism II en Jamaica,
como también de las casas vacacionales Contempo Vacation Homes en el
área de Orlando.
Herazo es especialista en gerencia del servicio y profesional en mercadeo de la Universidad EAN, de Bogotá,
y administrador de negocios de la Universidad de Quebec, con experiencia
en el liderazgo de departamentos de
ventas y servicio al cliente de aerolíneas
y agencias de viajes.
Hotel Desire Pearl
Kennedy Space Center
»
Isla Yas
The agency will represent TCA Abu Dhabi through its Brazil offices
T
M Latin America, an international
tourism marketing agency, keeps its
ongoing success by adding TCA Abu Dhabi to its customer portfolio, serving the
Tourism and Culture Authority through
its Brazil offices.
With this new stint in the Middle East,
the agency will promote places like the
Kennedy Space Center Visitor Complex.
Alejandro Buitrago Vega, recently hired
as Director of Destination and Attraction
Sales, will be in charge of showcasing the
Kennedy Space Center Visitor Complex,
Central Florida and Florida´s Space Coast.
Meanwhile, Juan Carlos Herazo will join
the agency as part of the team assigned to
Breezes Resort & Spa Bahamas, Holiday
Inn Montego Bay, The Jamaica Pegasus,
The Courtleigh Hotel & Suites and The
Knustford Court Hotel, as sales manager.
He will also manage adult-only resorts such
as Desire Pearl, Desire Riviera Maya and
Temptation Cancun, and Hedonism II in
Jamaica, and Contempo Vacation Homes
in Orlando.
Herazo obtained a degree in Management and Professional Marketing Services
from the EAN Bogota University, and an
MBA from Quebec University. He has
overseen the sales and customer service
departments in several airlines and travel agencies.
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
No. de Registro 460 / 05
PUBLICIDAD
y VENTAS
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
[email protected]
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
I
t is more and more common
for users of financial services to have their identities
stolen, and for this matter the
National Commission for the
Protection and Defense of Users of Financial Services (CONDUSEF) has issued a series of
recommendations in order to
take the necessary measures as
a result of these claims.
1. Take the necessary steps
to verify the authenticity and
legality of the ID’s that the clients show .
2. Ask clients for an ID when
carrying out a transaction.
3. Permanently check the
security measures of their systems and processes in handling
information.
4. Verify that third parties
with which the data base is
shared are responsible of the
correct use and safekeeping of
the information.
5. Widen the dissemination
of the financial institutions of
the basic elements to avoid or
inhibit identity thefts.
6. If you have any questions
or would like additional information, get in touch with:
CONDUSEF
www.condusef.gob.mx
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de abril de 2016
Breezes Resort & Spa Bahamas
01 al 15 de abril de 2016
www.jetnews.com.mx
5
turismo
ESCALA TURÍSTICA
turismo
197
197
Tourist Scale
Palladium Hotels nombra a
MassIdeas su agencia de rp
Club Med, la mejor opción
León, parada del golf internacional
Club Med, the best choice
Palladium Hotels appoints MassIdeas as its PR agency
P
Leon, stop for international golf
»
El torneo de Golf Bosque México Championship 2016 coloca a México en el
mapa de este deporte en el mundo
P
or octavo año consecutivo, la ciudad de León será la sede del torneo
de Golf Bosque México Championship
2016, que se llevará a cabo del 18 al 24
de abril en el campo de golf El Bosque
Country Club.
León se ha convertido en la sede de
los grandes eventos deportivos internacionales. Este torneo es la única parada
en México de la gira Web.com Tour y
la entrada de los jugadores profesionales
al PGA Tour. 144 jugadores de 20 países
vienen cada año al torneo para competir y
ganar importantes premios, así como valiosos puntos que les permitirán avanzar
en su carrera.
Uno de los objetivos del evento será
cumplir con una función social. Por primera vez en este torneo, 80 por ciento de
los ingresos de las entradas será destinado
a diversas asociaciones.
Fernando Olivera Rocha, secretario de
Turismo de Guanajuato, mencionó que el
impacto del turismo deportivo en el estado puede representar aproximadamente
8 por ciento de toda la actividad turística
de la entidad. “Recibimos 23 millones de
visitantes, por lo tanto, en la actividad
turística recibiríamos, aproximadamente,
un millón 600 visitantes.
Algunos de los presentes en la presentación del torneo fueron: Fernando Olivera, secretario de Turismo de
Guanajuato; Gloria Cano, directora
de Turismo y Hospitalidad del municipio de León; Pablo Suinaga, presidente
de la Confederación Mexicana de Golf;
Steve Newgent, arquitecto del campo de
golf de El Bosque y Mike Uriegas, director
de Fotosíntesis.
Marriott ratifica
compra de Starwood
Marriott ratifies Starwood purchase
L
a cadena hotelera Marriott International aseguró su compromiso por
adquirir Starwood Hotels & Resorts
Worldwide, con la cual nacerá la compañía de hoteles mas grande del mundo.
Esta nueva unión ofrecerá a sus
accionistas un mayor valor a largo plazo, impulsado por una gran presencia mundial, la selección más amplia
de marcas para los consumidores y una
mejora en la economía de los propietarios y franquiciados.
A la fecha, Marriott se encuentra
supervisando este desarrollo, pues aún
continúa trabajando con Starwood para cerrar la operación e integración de
las dos compañías.
P
Fernando Olivera en la presentación del Torneo de Golf Bosque México Championship 2016.
»
2016 will only have four official holidays to discover new destinations
F
or the eighth consecutive year, Leon will
hold the Bosque Mexico Gulf Tournament Championship 2016 from April 18
to 24 at the golf course of the El Bosque
Country Club.
Leon has become the host for the greatest international sports events. This tournament is the only stop in Mexico that the
Web.com Tour will make and it is also the
entry for professional player to the PGA
Tour. 144 players from 20 countries come
every year to this tournament to compete
and win important awards, as well as valuable points that will allow them to advance
in their professional career.
One of the event’s objectives is to meet
with a social purpose, for the first time
ever, this tournament will destine 80% of
P
ara mantener la racha de crecimiento
en ventas, que en los últimos dos años
ha sido de dos dígitos, Sandra Hernández, directora general de Club Med para
México, presentó sus novedades para
este 2016 y 2017. La compañía líder en
el concepto all inclusive, que en México
cuenta con dos sedes estratégicas, Ixtapa
y Cancún, busca posicionarse como la
mejor opción para vacaciones de familia.
Impulsar el turismo de negocios
y convenciones, así como abrir nuevas sedes en Senegal, y los Alpes Franceses, sólo es parte de los múltiples proyectos de la empresa cuyo lema, desde
su nacimiento, hace 65 años, es que la
felicidad se viva día a día. En México, Club
Med cuenta con dos sedes, en Ixtapa y
Cancún, siendo esta última la más reconocida de la cadena en todo el mundo.
T
o maintain a growth trend that
has been a two-digit growth in
the past two years, Sandra Hernández, General Director of Club Med in
Mexico, presented the novelties for
2016 and 2017. The company leader
in all-inclusive program which has
two strategic sites in Mexico (Ixtapa
and Cancun) is looking to become
the best option for family vacation.
Boosting business and convention
tourism, as well as opening new resorts
in Senegal and the French Alps is just a
part of this company’s projects, whose
motto has been Happiness is built up
day-by-day. Club Med has two resorts,
one in Ixtapa and the other in Cancun,
and the latter is the most renowned
in the world.
Morelia on the big screen
L
a capital de Michoacán será el escenario ideal para rodar la película La
voz de un sueño, filme protagonizado por
Patricia Reyes Espíndola, Iazua Larios,
Salvador Sánchez, Axel Ricco, María León
y Adriana Paz.
Este proyecto cinematográfico permitirá dar a conocer las bellezas históricas,
arquitectónicas y culturales de la ciudad.
Nacho Casares, productor de la cinta destacó que es un privilegio trabajar en una
ciudad con tanta riqueza cultural y más
aún ser parte del impulso y desarrollo de
la industria cultural en la entidad, por lo
que espera que sea la primera de muchas
películas que pueda rodar en Morelia.
T
he Marriott International hotel
chain confirmed its commitment
in acquiring Starwood Hotels & Resorts Worldwide, thus creating the
largest hotel company in the world.
This new alliance will offer shareholders a greater long-term value
boosted by international presence,
the widest variety of brands for consumers and an economic improvement
for owners and franchisers.
To this date, Marriot has been
supervising this project since it
is still working with Starwood to close
the deal and fuse both companies.
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
NATIONAL LADAS
its proceeds to several associations.
Fernando Olivera Rocha, Secretary
of Tourism for Guanajuato, mentioned that the impact of sports tourism in
the state represents approximately 8%
of the entity’s total touristic activity. “We
welcome 23 million visitors and therefore,
the impact in touristic activity is of approximately 1.6 million tourists”.
Important people present in the tournament were: Fernando Olivera, Secretary
of Tourism in Guanajuato; Gloria Cano,
Director of Tourism and Hospitality at the
Municipality of Leon; Pablo Suinaga, President of the Mexican Golf Confederation;
Steve Newgent, Architect of the El Bosque
Golf Course and Mike Uriegas, Director of
Photosynthesis.
Morelia en la pantalla grande
T
he capital of Michoacan will be the perfect stage for
filming the movie “La voz de un sueño”, starting Patricia Reyes Espindola, Iazua Larios, Salvador Sanchez, Axel
Ricco, Maria Leon and Adriana Paz.
This film project will show the historical, architectural
and cultural beauty of the city. Nacho Casares, producer of
the film said that it has been a privilege to work in this city
that is so rich culturally and, what’s more, to participate
in boosting and developing the cultural industry
of the entity, and this is why he expects this
to be the first of many films made in Morelia.
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
LADAS NACIONALES
Sandra Hernández con directivos de Club Med
alladium Hotels & Resorts, la marca
hotelera perteneciente a Palladium
Hotel Group con más de 40 años y consolidada como una de las empresas españolas
con mayor proyección mundial, nombró
a MassIdeas representante de relaciones
públicas en México.
La empresa será la encargada de coordinar los esfuerzos de comunicación para
sus propiedades ubicadas en México y el
Caribe en los mercados de México, Jamaica
y República Dominicana.
Palladium Hotels & Resorts posee
propiedades de cuatro y cinco estrellas,
en primera línea de playa y lugares privilegiados, diseñados para ofrecer entornos
vacacionales confortables para familias con
niños, grupos y parejas gracias a la extensa
variedad de servicios e instalaciones con
los que cuenta.
“Parte de la nueva estrategia de comunicación de la cadena española es ampliar
la difusión de los destinos y compartir el
enfoque que la marca está dando, al mejorar
la experiencia y atención de los visitantes”,
comentó Maricela Maldonado, marketing
manager Caribe de Palladium Hotel Group.
El concepto Palladium Hotels & Resorts se caracteriza por un servicio todo
Incluido de lujo para cualquier segmento.
Actualmente
cuenta con 14 hoteles distribuidos estratégicamente a través de submarcas
en los destinos más exclusivos de México
y el Caribe.
alladium Hotels & Resorts, a subsidiary of Palladium Hotel Group founded over 40 years ago and positioned as
one of the strongest Spanish tourism property juggernauts, appointed MassIdeas
Relaciones Publicas as its representative
in Mexico.
The agency will coordinate communications for its Mexico and Caribbean
properties to markets in Mexico, Jamaica
and the Dominican Republic.
Palladium Hotels & Resorts owns four
and five-star hotels, beachfront resorts and exclusive boutique hotels, designed
to offer comfortable vacation spaces for
families and their children, groups and
couples, thanks to an extensive variety
of services and amenities.
“Part of the new communication strategy for the Spanish chain will include
greater promotion of the destination and
a shared focus about what the brand is
doing to enhance the guest experience and
the service to customers,” said Maricela
Maldonado, Caribbean Marketing for the
Palladium Hotel Group.
Palladium Hotels & Resorts features
All Inclusive service in all segments.
The group currently owns 14 hotels
of different brands in the most exclusive
destinations in Mexico and the Caribbean.
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
01 al 15 de abril de 2016
www.jetnews.com.mx
7
turismo
La ciudad más “cálida” de Canadá
Majestuosa construcción Virreinal en
»
Stately colonial building in
Tequila, Jalisco
i se trata de encontrar un destino
espectacular, internacional y cosmopolita, sin duda Vancouver es la ciudad canadiense que cuenta con esas y
muchas más características; por eso ha
sido calificada como el lugar número uno
para visitar en el país de la Hoja de Maple.
Dayna Miller, directora de ventas de
Tourism Vancouver, en entrevista con
Jet News, comenta algunas de las razones por las cuales esta hermosa ciudad enclavada entre mar, montañas y
un color verde que combina perfectamente
con la urbanización es el destino ideal para
el turismo mexicano.
“Atractivos paisajes, actividades de
ecoturismo, galerías de arte, hermosas
playas, así como una variada y rica oferta gastronómica atrajeron en 2015 a 9.3
millones de viajeros a Vancouver, ciudad
que espera convertirse en 2020 en la urbe
más verde del mundo”, mencionó Miller.
Cualquier época del año es propicia para visitar esta ciudad, por un lado
hay quienes prefieren el clima cálido de
la primavera y el verano, pero existen personas que eligen el invierno para disfrutar
de la nieve y de las bajas temperaturas de
este destino.
Hotel y Hacienda Mundo Cuervo Jalisco
A un año de su inauguración, el hotel Solar de las Ánimas sigue sorprendiendo
al viajero de lujo que visita el famoso Pueblo Mágico de Tequila, en Jalisco
E
sta propiedad boutique forma parte
de un plan maestro concebido para
robustecer la oferta turística en un destino que es famoso mundialmente gracias
a su Ruta del Tequila, así como por el
fantástico Mundo Cuervo que recibe cada
año más de 750 mil turistas.
Una inversión de aproximadamente 120
millones de dólares en este proyecto sostenible garantiza que, para el año 2020,
Tequila se convierta en el destino turístico y cultural más importante en todo el
estado de Jalisco –gracias a la visión de
don José Beckman Vidal.
Gran Turismo
Tequila, primer destino con
plataforma de geoturismo
Con un estilo que recrea las haciendas del
siglo XVIII, el arquitecto Jorge Lozyaga
concibió este recinto de sólo 93 habitaciones donde confluyen la tradición
mexicana y las máximas tendencias de
lujo en la hotelería mundial: alta tecnología
y decoración, atención personal, amenidades prémium, bares y deliciosa gastronomía para vivir experiencias inolvidables.
A esto se suman programas recreativos y culturales para todos los gustos.
Calidez Sostenible
Con vistas al volcán de Tequila y la plaza
principal, Solar de las Ánimas ofrece el cálido ambiente del paisaje agavero, además
de un magnífico centro para convenciones
con majestuosos salones y un amplio
jardín con obras de arte monumentales.
National Geographic ha seleccionado a Tequila en México para impulsar su programa de Geoturismo; dada su característica
de Pueblo Mágico, su autenticidad, sus
recursos naturales, sus atracciones culturales, los lugares de importancia histórica
que hacen de la región un destino único
y vibrante en turismo. El programa es
el primero con estas características que
se implementa en México por National
Geographic a través de su plataforma de
destinos de Geoturismo y uno de los 22
únicos programas en el mundo.
El lanzamiento se llevó a cabo en un
evento en Tequila, Jalisco, con la asistencia
del secretario de Turismo Federal, de la
Madrid Cordero; secretario de Turismo
de Jalisco, Enrique Ramos Flores; gobernador de Jalisco, Juan Beckmann Vidal,
entre otros.
Mundo Cuervo
Es el centro de visitantes y eventos de
José Cuervo. Se encuentra en el corazón
de Tequila a sólo 60 kilómetros de Guadalajara, y fue creado para difundir la
cultura mexicana a través de la historia del
tequila, que ofrece la mejor experiencia
turística, con más de 250 años de historia
en la producción y elaboración de tequila.
tequilaespiritudemexico.com
Mundo Cuervo Tequila Jalisco
Platillo de Hacienda Mundo Cuervo Jalisco
Vancouver es ciudad número
uno para visitar en Canadá,
de acuerdo a un sondeo
donde participan más de 12
mil agentes turísticos.
Hacienda Mundo Cuervo Jalisco
»
One year after being inaugurated, the hotel Solar de las Animas is still a surprise
for the luxury tourists who visit the famous Magical Town of Tequila in Jalisco
T
his boutique property is part of the
master plan created to strengthen
the touristic offer of a destination that
is world famous for its Tequila Route,
and for the fantastic Cuervo World that
welcomes 750,000 tourists a year.
Sustainable Warmth
By visiting the Tequila Volcano and
the main plaza, Solar de las Animas
offers the warm environment of the
agave country, plus a magnificent convention center with majestic halls and a large
garden with monumental works of art.
An investment of approximately 120
million USD was made on this sustainable
project guarantees that by the year 2020
Tequila will become the most important
cultural and touristic destination of the
state of Jalisco, all thanks to the vision
of Don Jose Beckman Vidal.
I
Gastronomía
Vancouver gastronomía
f you want a spectacular, international and cosmopolitan destination,
Vancouver is without the one city in
Canada offering this and much more;
it’s no surprise that it has been selected as the #1 destination in the Maple
Leaf Country.
Dayna Miller, Sales Director at Tourism Vancouver, in an interview with Jet
News, spoke about the reasons why this
beautiful city, surrounded by the sea,
the mountains and the lush green that
blends perfectly with the buildings and
constructions is the ideal destination
for Mexican tourists.
“Lush landscapes, ecotourism, art
galleries, pristine beaches and a varied
and rich culinary offering, brought 9.3
million visitors to Vancouver in 2015.
By 2020, the city plans on becoming
the greenest city on Earth,” Miller said.
La ciudad más verde
Hotel Solar de las Animas
Tequila the first detination
with geotourism platform
National Geographic has chosen Tequila
in México to launch its Geotourism program due to its Magical Town quality,
its authenticity, natural resources, cultural attractions, historical sites that make
it a unique destination vibrant for
tourism. This program is the first of
its kind that is implemented in Mexico
by National Geographic through its destination platform for Geotourism and one
of its 22 unique programs in the world.
The inauguration took place in Tequila, Jalisco with the presence of: Federal Minister of Tourism Federal, de la
Madrid Cordero, Minister of Tourismo
of Jalisco, Enrique Ramos Flores, Governor of Jalisco, Juan Beckmann Vidal
among others.
Mundo Cuervo
8
»
Regarded as one of the more livable cities in the world, Vancouver is multicultural
unlike any other, reflected upon both its residents and visitors
Oferta cultural
Gran Turismo
With a style that recreates the Haciendas of the 18th Century, architect Jorge
Lozyaga created this facility with only
39 luxury rooms in which the Mexican
tradition and the best luxurious trends
come together in world class hotels with
high technology and decorations, personal attention, premium amenities, bars
and delicious food to have an unforgettable experience.
And there are also recreational and
cultural programs of all kinds.
Vancouver
Debido a su ubicación al lado del océano
Pacífico, el salmón es uno de los platillos
más reconocidos de Vancouver, se prepara
con ingredientes orgánicos y locales para
fomentar una vida sana.
Este destino tiene una amplia variedad de
museos, una de las más grandes colecciones
de arte y muchas galerías. Una de las más reconocidas es la Galería de Arte de Vancouver que se encuentra en el centro; así como
el Instituto de Arte Emily Carr, una de los
lugares de enseñanza de arte más importantes del mundo.
Is the center of visitors and events of
Jose Cuervo. It is located at the center of Tequila at only 60 kms from
Guadalajara and was created to give
voice to the Mexican culture through
the history of Tequil that offers the
best touristic experience with over 250
years if history of the production and
preparation of tequila.
Hotel Solar de las Animas Jalisco
Canada’s “warmest” city
Considerada como una de las ciudades más habitables del mundo, Vancouver es
uno de los pocos lugares que refleja el multiculturalismo del cual disfrutan tanto
locales como visitantes
S
Por Guillermina Silva
»
turismo
197
197
Su cercanía con la naturaleza hace
que la gente prefiera utilizar bicicleta
como medio de transporte. La ciudad tiene más de 200 parques, entre
los que destaca el parque Stanley, uno
de los principales jardines urbanos en
el mundo.
Los hoteles respetan el principio de
sustentabilidad, y varios negocios tienen
incentivos para el reciclaje. Varios condominios tienen la certificación leed. Hay
mucho respeto por el ambiente, y se pide
a los visitantes que también tengan.
Dayna Miller
Vancouver is the best city to
visit in Canada, according to
a recent poll of more than
12,000 agencies.
Any time of year is good for visiting the
city, as some will prefer the warm temperatures of spring and summer, while
some will prefer the winter to come
enjoy the snow and lower temperatures.
Cuisine
Because of its location next to the
Pacific, salmon is one of Vancouver’s
specialties, prepared with everything
from organic to home-grown ingredients
to encourage a healthy lifestyle.
Cultural offerings
The city has many museums, some
of the largest art collections and galleries, including the Vancouver Art Gallery
in downtown, as well as the Emily Carr
Art University of Art, one of the most
prestigious art institutions in the world.
Greenest city
Thanks to the city’s proximity with
nature, locals prefer riding a bike
for transportation; Vancouver also has
more than 200 parks, such as Stanley
Park, one of the best urban gardens
you’ll find anywhere.
Hotels are also keen on sustainability, and several establishments
encourage recycling and green practices. Several residential buildings are
LEED-certified. There’s a shared sense
of respect towards the environment,
and visitors are expected to respect
it as well.
Facts:
The city’s mix of urban and country
life is what makes it unique. Thanks
to Vancouver’s air connectivity, dining
scene and tourist industry, the destination drew 87,604 Mexican visitors in
2015, 9.5% more than the prior year.
Vancouver vista nocturna
Para saber:
Lo que hace única a esta ciudad es la combinación
de la vida urbana con la naturaleza. Gracias a la
conectividad aérea, la escena gastronómica y la
oferta turística de Vancouver, este destino logró
atraer en 2015 a 87 mil 604 visitantes mexicanos,
lo que representa un crecimiento en este sector
de 9.5 por ciento de crecimiento.
Hacienda Mundo Cuervo Jalisco
Acuario Vancouver
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de abril de 2016
01 al 15 de abril de 2016
www.jetnews.com.mx
9
aeronáutica
Aerolíneas regionales beneficiadas Reduce vuelos entre
EE.UU. y México
con Convenio Bilateral
Iniciativa
para no sobrevender vuelos
Regional airlines will benefit from Bilateral Agreement
»
»
aeronáutica
197
197
»
TAR con vuelos que operan de Querétaro, Morelos y Toluca
entre las favorecidas
TAR’s flights from Queretaro, Morelos and Toluca will
benefit the most
Hasta 12 años de prisión y multas de 120 veces el salario mínimo
a aerolíneas
E
Rodrigo Vásquez Colmenares, director de TAR
R
R
odrigo Vásquez Colmenares, director de TAR, destacó
que, de ratificarse el Convenio
Bilateral con los Estados Unidos,
todas las aerolíneas saldrán beneficiadas, al contar con oportunidades específicas en aeropuertos alternativos.
Vásquez Colmenares afirmó
que en el interior de la república hay oportunidades para
establecer operaciones directas internacionales, como en los
casos de Quintana Roo, Yucatán
y Chiapas, destinos que aún no
cuentan con operaciones directas a Centroamérica pese a la
cercanía y la relación comercial
que existe.
El directivo manifestó que
ya han iniciado conversaciones
con varios aeropuertos no tradicionales de los Estados Unidos,
para planear estrategias y buscar nuevas aperturas como en la
parte sur de los Estados Unidos.
odrigo Vasquez Colmenares, CEO of TAR, said that
if the Bilateral Agreement with
the United States is ratified,
all airlines will benefit from
specific opportunities in secondary airports.
Vasquez Colmenares said
that there are many opportunities for new, direct regional
connectivity all over Mexico,
such as in the states of Quintana Roo, Yucatan and Chiapas,
which have no direct flights
to Central America, in spite
of their geographic proximity
and close trading relationships.
The executive said that
they are already in negotiations
with many secondary airports
in the U.S. to plan new strategies and look for new markets,
such as the southern U.S.
T
AM, una de las aerolíneas
de Grupo LATAM, eliminará durante este 2016, cerca
de 19 frecuencias en ocho rutas internacionales.
A partir del mes de abril,
se comenzará este recorte en
algunos de los vuelos de la aerolínea brasileña, lo anterior
es el resultado de las enormes
pérdidas que ha reflejado la
aerolínea durante el 2015, básicamente por la devaluación
del real brasileño.
La aerolínea informó que
estará dando alternativas de
viaje a los pasajeros que tengan reservaciones para alguno de los vuelos que se estarán cancelando.
Fewer U.S.Mexico flights
T
AM, one of Grupo Latam’s
airlines, will cut around 19
flights in 8 international routes
in 2016.
As of April, the Brazilian
will begin to cut some of its
flights to offset its huge losses
in 2015, which were cause by
the depreciation of the Brazilian Real.
The airline will offer alternative flights to passengers who
purchased tickets for any of the
cancelled flights.
Inicia vuelos Los Cabos-Tijuana
on tres vuelos a la semana,
a partir del 2 de mayo, Aeroméxico iniciará operaciones
entre Los Cabos y Tijuana.
Los vuelos estarán a cargo
de aviones Embraer 145 con
capacidad para 50 pasajeros
los días jueves, sábados y domingos.
Jorge Goytortua, director corporativo de ventas de Aeroméxico, comentó que Tijuana
es un destino muy importante
para la aerolínea, no sólo por
ser una ciudad fronteriza clave, sino también por su ubicación geográfica que facilita la
conectividad con todo el sur
de California.
Iberia contrata pilotos
L
Los Cabos, México
B
eginning May 2, Aeromexico will fly from Los
Cabos to Tijuana three times
per week.
The flight will be operated
on Embraer 145 aircraft for
50 passengers on Thursdays,
Saturdays and Sundays.
AIRPORT SERVICES
SERVICIOS
AEROPORTUARIOS
La flota aérea comercial de México está
integrada por 318 aeronaves; sólo 91,
con promedio de más de 20 años, poseen
registro de año de fabricación y el resto se
presenta sin datos en la descripción.
Los Cabos - Tijuana flight takes off
C
Jorge Goytortua, Corporate Sales
Director at Aeromexico, said that
the airline sees Tijuana as an
important destination, not just
for its being a key border city,
but also because of its geographic
location, which offers connectivity to all of South California.
a aerolínea de bandera española lanza convocatoria
para seleccionar cerca de 50
pilotos que se sumarán a los
más de 200 seleccionados en
2015, (la primera contratación de tripulantes técnicos
en 11 años).
Dentro de las contrataciones que planea, vislumbra
contratar gente de Japón y
China para tender sus nuevas
rutas de a Tokio y Shanghái.
Iberia destaca que las nuevas rutas y el crecimiento que
está experimentando la compañía, junto con la llegada de
la nueva flota y la progresión
de pilotos de categoría o de
flota, requiere la contratación
inmediata de pilotos.
TERMINAL 1
AEROLÍNEAS NACIONALES
Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555
2599 0137
2599 1246
1102 8000
TAXIS
Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia 5786 8993
5571 9344
5716 1616
5562 8054
Aerotrén
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por
las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
Iberia hiring pilots
La base de datos se integrará particularmente por matrículas, categoría, fabricante, modelo, número de serie, año de
fabricación, operador, tipo de servicio,
base operacional, accidentes e incidentes,
así como el número de usuarios.
El legislador indicó que datos del
Servicio a la Navegación en el Espacio
Jorge López Martín
A new proposal against overbooking
»
F
En 2013 sucedieron 89 accidentes en aeropuertos
del interior del país, de los cuales 16 estuvieron
involucrados con el transporte comercial y 27 se
reportaron sin datos en el banco de accidentes.
Aéreo Mexicano (Seneam), de la SCT,
registraron en 2015 dos millones 137
mil usuarios en aeropuertos controlados
por esta dependencia.
Mientras que el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México (AICM)
contabilizó un total de 40.5 millones de
usuarios nacionales y extranjeros que, en
2015, hicieron uso de terminales aéreas
y líneas comerciales mexicanas.
T
he Spanish flagship airline
has launched a bid to hire
close to 50 pilots to join the
more than 200 that were selected in 2015 (the airline’s first
technical crew hiring round
in 11 years).
The airline plans to hire Japanese and Chinese pilots who
can operate its new routes to
Tokyo and Shanghai.
According to Iberia, in view
of these new planned routes
and recent growth, along with
the arrival of a new fleet, the
airline must get into the hiring
process immediately.
Up to 12 years of prison and penalties of 120 minimum wages to
non-complying airlines
ederal Representative Jorge Lopez
Martin, from the National Action
Party (PAN), has submitted a proposal
to prevent airlines from overbooking
flights, or they will face penalties of up
to 12 years of prison and fines of 120
minimum wages.
The Secretary of the Congressional
Commission on Transportation, issued
a release stating that the proposal also
forbids airlines from operating aircraft
older than 20 years, to ensure passenger
safety.
By revising articles 6 and 35 of the
Civil Aviation Act, passenger safety will
be enhanced, since the priority is to
prevent incidents that could harm or
affect passengers.
The proposal would grant the Ministry of Communications and Transportation (SCT) the power to maintain a
full, public and updated database on the
current total fleet of Mexico.
“The goal is to ensure passenger safety
by modernizing the commercial fleet,
preventing airlines from operating aircraft more than 20 years old.
The SCT would maintain an updated
database of all aircraft in the country,”
Lopez Martin said.
Mexico’s total commercial fleet is
comprised of 318 aircraft, 91 of which
are more than 20 years old as per their
registry, while the rest have no information
about year of manufacture.
The database would include IDs, category, make, model, serial number, year
of manufacture, operator, service class,
operational base, accidents and incidents,
and passenger capacity.
The legislator said that SCT’s Service for
Mexican Airspace Navigation (Seneam)
recorded 2,137,000 users in its airports
in 2015.
Mexico City International Airport
(AICM) recorded a total of 40.5 million
passengers in 2015.
In 2013, there 89 incidents in Mexican airports, 16
involving commercial transportation, 27 reported
without information in the incident database.
TERMINAL 2
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA l diputado federal Jorge López
Martín, del Partido Acción Nacional (PAN), impulsa una iniciativa para
que las aerolíneas que sobrevendan boletos se sancionen con hasta 12 años
de prisión y multas de 120 veces el
salario mínimo.
El secretario de la Comisión de Transportes en San Lázaro, en un comunicado,
resaltó que esta propuesta legislativa
también contempla que las aerolíneas no
operen aviones con antigüedad mayor a
20 años, sobre todo por la seguridad de
los usuarios.
Dijo que, con las modificaciones a
los artículos 6 y 35 de la Ley de Aviación
Civil, se asegurará la integridad de la
población en el espacio aéreo nacional y
de las aeronaves que lo sobrevuelan, pues
resulta prioritario evitar eventualidades
que afecten a los usuarios.
La iniciativa otorga a la Secretaría de
Comunicaciones y Transportes (SCT) la
facultad de contar con una estadística
básica completa, pública y actualizada, sobre las características de la flota
aérea mexicana.
“El objetivo es garantizar la seguridad
de los pasajeros a través de la modernización de la flota de aviones comerciales,
prohibiendo la operación de aquellos
que rebasen los 20 años de antigüedad.
También propone que la SCT cuente con
estadísticas precisas sobre la escuadrilla
aérea del país”, dijo López Martín.
9138 0280
01 800 266 0048
2599 1346
5281 6311
5209 1400
9000 8222
001 866 835 4133
5250 6355
1101 1515
01 800 266 0049
9000 8222
5230 0000
9000 8222
5627 0222
2623 0100
AEROLÍNEAS NACIONALES
Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200
5133 4000
5133 4010
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000
5241 2000
01 800 2660 046
5592 3870
TAXIS
Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993
5716 1616
5562 8054
5785 7949
RENTA DE AUTOS
Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088
5762 1166
5488 8580
5786 8264
5784 7400
5786 9026
2599 1221
5785 0506
El mejor servicio de taxi
Metrobús
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de
México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su
costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre
la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis.
Tel: 5761 6858.
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
01 al 15 de abril de 2016
www.jetnews.com.mx
11
NACIONAL
INTERNACIONAL
197
197
Barack Obama en cuba
Oaxaca protege
»
sus trajes regionales
El presidente de Estados Unidos viajó a Cuba como parte
de la renovación del vínculo político entre ambos países
D
Traje Oaxaqueño
espués de 88 años de distancia en la relación Cuba-Estados Unidos, el presidente Obama se mostró orgull
so por ser el primer mandatario de aquel país en viajar a
Cuba, además se notó contento
porque esta visita será un paso
más para restablecer el vínculo
político entre las dos naciones.
Tras su visita a la isla, se
espera que Obama exprese las
nuevas medidas para suavizar
las restricciones a los viajes
y las actividades comerciales
en Cuba. Por lo que se anhela
que el mandatario flexibilice
las condiciones para invertir
en aras de incrementar proyectos comerciales. El presidente se encontrará con un
país que contribuye a la paz
y estabilidad mundial y que, a
pesar de los recursos modestos con los que cuenta, está
listo para recibir al mandatario
del país más rico del mundo.
Habrá que estar atentos
durante los próximos días y
seguir de cerca la reconciliación de ambas naciones, que
estamos seguros que su único fin es traer un beneficio a
sus ciudadanos.
El presidente Obama estrechando la mano del presidente cubano Raúl Castro
Detalle de trajes oaxaqueños
»
E
l pasado 2 de marzo, el Congreso del estado de Oaxaca
declaró como Patrimonio Cultural e Inmaterial los diseños,
vestimentas y trajes regionales
característicos de las comunidades de pueblos indígenas, las
artesanías que en ellas se producen, así como las lenguas habladas por esas poblaciones.
De acuerdo al dictamen aprobado por mayoría, se establece
que los pueblos y comunidades
nativas tienen derecho a mantener, desarrollar, preservar y proteger sus propias identidades y
los elementos que lo conforman.
Menciona que se deben preservar sus tradiciones y costumbres
a través de programas culturales
y políticas públicas, para apoyar
la producción y conservación
de textiles, así como su diseño.
El documento establece que esta
acción permitirá la generación
de mecanismos pertinentes en
coordinación con los pueblos
y comunidades para la protección
de cada uno de sus elementos.
En los últimos años, la expresión “patrimonio cultural” a que
hace referencia la UNESCO no se
limita a monumentos, sino que
también comprende tradiciones,
expresiones, artes del espectáculo y técnicas vinculadas a la
artesanía tradicional.
El origen de esta iniciativa
empezó en julio de 2015, cuando
una diseñadora francesa presentó como propia una blusa
tradicional de la comunidad
de Santa María Tlahuitoltepec,
mixe, por lo que mediante un
juicio se pretende defender los
derechos de la prenda.
»
O
n March 2, the Congress
of the State of Oaxaca declared as Cultural and Intangible
Wealth the regional designs,
costumes and outfits worn by
indigenous peoples, as well as
their arts and crafts, and their
native languages.
Passed by majority, the
legislation declared the right
of indigenous people and
communities to maintain, preserve and evolve their own identities and related elements. Their
customs should be preserved
through cultural programs and
public policy that promotes
the production and conser-
Transparency in Sonora
T
he Government of Sonora
is joining the three out of
three initiative to become the
most transparent state
After huge levels of corruption during the administration of Guillermo Padres, Sonora is now the most
transparent state thanks to
efforts by current governor,
Claudia Pavlovich, whose
cabinet signed the Tres de
Tres (Three out of Three)
proposal, intended to control
public officers. This proposal
gathered enough signatures
to be voted into law, and it is
designed to force public and
elected officers to disclose
their personal holdings.
E
l gobierno de Sonora se
une a la ley Tres de Tres y
se convierte en el estado más
transparente.
Después de los niveles de
corrupción durante el mandato
del exgobernador panista Guillermo Padrés, Sonora se colocó
en primer lugar de transparencia, y todo esto gracias a
la actual gobernadora Claudia
fter 88 years of having a
distant relationship with
Cuba, the President of the United States, Obama, is proud to
be the first president of his
country to travel to Cuba. He
was also happy because this trip
is another step to reestablish
the political ties among both
nations.
After his visit to the island, Obama is expected to
state new measures to ease the traveling restrictions
and trade activities with Cuba.
It is expected that the President will ease the conditions
El presidente Obama en la plaza de la Revolución
La carrera
Misión a Marte
por la Casa Blanca
The race for the White House
Tres de tres
L
Pavlovich, ya que en conjunto con su gabinete firmaron
la propuesta llamada Tres de
Tres que pretende castigar a los
servidores públicos corruptos.
Se dijo que dicha iniciativa reunió las firmas necesarias para
proponerse como una nueva
ley, la cual intenta que los políticos presenten sus declaraciones patrimoniales.
Palacio de Gobierno, Sonora
12
vation of local clothes and designs. In this way, new laws
can be written to protect the
specific elements of different communities.
In recent years, UNESCO’s
meaning for the term “cultural heritage” has grown to
include not only physical
monuments, but also traditions, art expression, performance and techniques.
This initiative began in July
2015, after a French designer
presented as her own a traditional blouse by the community of Santa Maria Tlahuitoltepec, Mixe.
a propuesta ciudadana Tres
de Tres busca transparentar el desempeño de legisladores y funcionarios públicos,
por lo que era necesario un
número de firmas de la sociedad mexicana para que se
tomara en cuenta como una
probable iniciativa de ley.
Hoy en día y tras el trabajo
arduo de la sociedad civil, se
han logrado más de 120 mil
firmas para poder llevarla al
Congreso de la Unión y convertirse en una ley emanada
por los propios ciudadanos.
El director general de Transparencia Mexicana, Eduardo
Bohórquez, señalo que de esta
manera la iniciativa será incluida en las discusiones del Sistema Nacional Anticorrupción.
The United States President visited Cuba as part of the
renewal of the political ties of both countries
A
In order to protect the characteristic design elements created
by the indigenous peoples of Oaxaca, the State Congress has
declared these elements as a Cultural and Intangible Wealth
Transparencia en Sonora
Claudia Pavlovich gobernadora de Sonora
»
Oaxaca protecting
its regional outfits
Con la finalidad de proteger los elementos característicos
de los pueblos indígenas de Oaxaca, el Congreso del estado
los declaró Patrimonio Cultual e Inmaterial
Barack Obama in Cuba
Ley Tres de Tres
Three out of Three
T
he Tres de Tres citizen’s
initiative seeks to increase
the transparency and performance of public and elected
officials, so a certain amount of
signatures had to be obtained so
that it could be submitted and
eventually passed into law.
After a lot of civil effort,
more than 120,000 signatures
were gathered and submitted to
Congress, thus becoming a true
citizen’s law. The director of
Transparencia Mexicana, Eduardo Bohorquez, said that in this
way the proposal by included
into discussions for the National
Anti-Corruption System.
Firma de la iniciativa Tres de Tres
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de abril de 2016
E
l magnate neoyorquino
Donald Trump sigue en la
batalla por la presidencia de Estados Unidos, y reitera su idea
por construir un muro fronterizo entre México y su país. Asegurando que “si no tienes fronteras, no tienes un país”, frase que
pronunció en un mitin en Florida.
En un acto electoral en Tampa, Trump repitió todas las consignas de su campaña. Destaca
su firme idea de dividir al país del
norte del nuestro, así como poner
mano dura contra los migrantes
en EE.UU.
El aspirante republicano a
la presidencia es quien hasta el
momento lidera las encuestas
de intención de voto en aquel
estado. También ha negado que
su campaña sea violenta, pero
arremetió con dureza contra sus
principales rivales en la carrera a
la nominación republicana.
01 al 15 de abril de 2016
T
he New York tycoon
Donald Trump is still in
the race for the United States
Presidency and has reiterated his idea of building a wall
between Mexico and the US.
He insists that if you don’t
have borders you don’t have a
country, a phrase he repeated
in a rally in Florida.
In a campaign act in
Tamp, Trump once again
repeated all his campaign slogans, among which is his firm
idea of dividing his country
from ours, as well as having
a firm hand against immigrants in his country.
The republican nominee
to the presidency is who has
until now lead the voting
polls in this state, he has also
denied that his campaign is
violent but was harsh against
his main rivals for the republican nomination.
www.jetnews.com.mx
Mission to Mars
E
l cohete Portón-M es el que
protagoniza la misión ExoMars 2016 y se planea que llegue
al planeta rojo en octubre próximo. Ésta es la primera acción
de un programa conjunto de la
Agencia Espacial Europea y la
rusa para explorar dicho plantea.
El lanzamiento se produjo
sin incidentes y se espera que el
mes de octubre sea cuando llegue
a Marte. Científicos europeos
y rusos han trabajado desde el
año 2000 en esta misión y tendrán que esperar siete meses
para confirmar que ha llegado al
cuarto planeta del sistema solar.
El orbitador sobrevolará
Marte a 400 kilómetros de altitud, con el objetivo de estudiar
la presencia de metano y otros
gases en la atmósfera marciana.
De ser satisfactoria, la expedición marcaría un hito en la
historia de la exploración, ya que
en otros intentos se ha fracasado
al grado de bloquear las antenas
de comunicación Koi.
T
he rocket Porton M is the
star of the mission ExoMars 2016 and it is planned
to reach the red planet in
October. This is the first of a
joint program with the European Space Agency and Russian to
explore Mars.
The launch took place without
any incidents and it is expected
that it will reach Mars in October,
European and Russian scientists
have been working in this mission
since the year 2000 and will have
to wait seven months to confirm
that the rocket has reached the
fourth planet of our solar system.
The orbiter will fly over Mars
at a height of 400 kms in order
to study the presence of methane
and other gases in the Marcian
atmosphere.
If it is satisfactory , it will
be a cornerstone in the history of exploration since other attempts have failed as to
blocking the Koi communications antenna.
to invest in order to increase
trade projects. The President
will find a country that contributes to world peace and
stability in spite of its limited
resources and it is ready
to welcome t he P re s i dent of the richest country
in the world.
We will need to pay attention in upcoming days
to closely follow the reconc i l i at ion b e t wee n t he se two countries which we know
that its main objective is to benefit its citizens.
Retiro de
fuerzas rusas
E
l presidente ruso Vladimir
Putin ordenó a sus fuerzas
armadas que comiencen a salir
de Siria, después de cinco meses
de lanzar la operación militar en
beneficio del mandatario Bashar
al-Assad. El presidente ruso
aseguró que gran parte de sus
objetivos estaban cumplidos por
lo que pidió a sus militares salir
de aquel país, además ordenó
que Rusia participe más intensamente en el proceso de paz para
terminar con el conflicto, que
acaba de cumplir cinco años.
Withdrawal of
Russian troops
R
ussian President Vladimir
Putin, ordered its army
troops to begin withdrawal
from Syria, after five months
of launching a military operation
in favor of the President Bashar
al-Assad. The Russian President
assured that great part of its objectives were met and therefore
order his military to leave that
country and order Russia to participate more intensely in the
peace process to end the conflict
that is now 5 years old.
13
VIDA Y ESTILO
197
GADJETS
Gadgets para todos
Gadgets for everyone
»
La tecnología pone manos a la obra para desarrollar dispositivos que faciliten la
vida diaria de los usuarios, desde brazaletes para monitorear la actividad física,
sofisticadas cámaras y hasta modernos teléfonos inteligentes
»
The tech industry gets to work in developing gadgets that will make daily life
easier, from bracelets that monitor physical activity, to sophisticated cameras
and the latest smartphones
Batería de
alto rendimiento
E
l Huawei Mate 8 llega al mercado mexicano
con un diseño prémium que se destaca por
los materiales de última generación que se utilizan en su fabricación. Una de sus principales
fortalezas es la gran capacidad de su batería que
promete mayor tiempo de duración sin sacrificar el rendimiento del dispositivo. Cuenta con
pantalla de seis pulgadas, cámara trasera de
16 megapixeles y frontal de ocho.
Vigilante de la
actividad física
High-performing battery
V
iviactive HR es un reloj inteligente
desarrollado por la marca Garmin
para monitorear la actividad física. Es
capaz de medir la frecuencia cardiaca
del usuario en todo momento, para
calcular las calorías quemadas, así
como medir la intensidad del ejercicio realizado. La batería tiene una
duración de hasta ocho días y recibe
notificaciones desde un teléfono inteligente sobre llamadas, correos y
alertas de redes sociales.
T
he Huawei Mate 8 comes to Mexico
with premium design that stands
out thanks to its cutting-edge manufacturing process. One of its main
features is its powerful battery, which
will last longer without compromising
the device’s performance. It has a sixinch screen, 16-megapixel rear camera
and 8-megapixel front-facing camera.
huawei.com
Conferencias portátiles
Laptop convertible
I
L
nnovador y funcional son las principales características que definen a esta cámara para
videoconferencias de Logitech. La ConferenceCam
Connect combina audio en 360 grados de la más
alta calidad con video HD para brindar la mejor
experiencia de comunicación.
Su práctica forma y tamaño facilitan su traslado,
por lo que cualquier espacio puede convertirse en
una sala de reuniones, ya sea de trabajo o para estar
en contacto con familiares y amigos.
Portable conferences
I
nnovative and functional are the best words to
describe this videoconference camera by Logitech.
The ConferenceCam Connect combines high-quality
360-degree audio with HD video to provide the best
possible conference connection.
Its practical shape and size make it easy to carry,
so you can turn any place into a conference room,
either for business or to stay in touch with friends
and family. logitech.com
orque un simple altavoz ya no es suficiente
para tener una experiencia musical completa, la bocina inalámbrica Sharper Image SBT613
ofrece, además de sonido de alta calidad, un
proyector de luces de colores que se reflejan
en el techo al ritmo de la música. Se conecta
por Bluetooth a cualquier dispositivo y también
tiene conexión para cable auxiliar. Incluye un
micrófono por lo que la fiesta está completa,
lo único que hace falta son los invitados.
14
V
iviactive HR is a smartwatch from
Garmin designed to monitor physical activity. It can log the user’s heart
rate and calculate calories burned, as
well as measure the intensity of your
exercise. The battery lasts up to eight
days in stand-by and the watch syncs
with your phone to display call, e-mail
and social media alerts. garmin.com
a marca de tecnología Lenovo presentó su nuevo convertible Yoga 5101, el cual está
pensado en las necesidades de
los usuarios, ya que en ocasiones
es necesario el uso de distintos
dispositivos, como por ejemplo
escribir con la comodidad de un
teclado físico o disfrutar de la
portabilidad de una tableta. Una
de sus más notables ventajas es
que la batería puede durar hasta
8.5 horas en funcionamiento,
algo realmente increíble en este
tipo de dispositivos.
Convertible laptop
L
enovo has introduced its Yoga 5101 hybrid laptop, designed with users’ needs
in mind. Sometimes, you want to use a laptop differently, sometimes you
want a physical keyboard, sometimes you want to use it as a tablet. One of its
best features is its battery, which can last up to 8.5 hours in regular use, a truly
remarkable quality in this type of device. lenovo.com
Fiesta de luz y sonido
P
Physical activity monitor
Party of light and sound
A
simple speaker is no longer enough if
you want to get a total musical experience. The Sharper Image SBT613 wireless
speaker offers high quality audio and a color
projector that synchronizes light with music. It syncs via Bluetooth and also has an
auxiliary input. It also has a microphone, so
everything you need to party hard is make
sure the guests will arrive.
sharperimage.com
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de abril de 2016
VIDA Y ESTILO
Un concepto de alta cocina mexicana totalmente renovado está disponible
en la Zona Rosa de Ciudad de México.
»
A fine Mexican cuisine concept that is totally renovated is available at the
Mexico City Zona Rosa.
C
ícero concentra la magia del México
de antaño, con los personajes más
relevantes de la sociedad, la política,
las artes, la moda y la belleza. Ubicado
en La Zona Rosa de Ciudad de México.
El restaurante Cícero de alta cocina
mexicana regresa con las especialidades y la cocina de autor, ideal para
quienes desean un ambiente a media
luz y glamur, retomando platillos de
la cocina tradicional para fusionarlos
con lo moderno; además cuenta con
una reserva de más de 235 etiquetas
de vinos de todo el mundo.
Cícero es nuevamente uno de los
sitios mejor decorados de esta ciudad
–bajo la dirección de Estela Moctezuma–, y por donde han desfilado y
desfilarán toda clase de personalidades
icónicas de México, quienes siempre
darán de qué hablar.
Restaurante Cicero
C
ícero concentrates the olden magical years of México with the most
relevant celebrities of Mexico’s society,
politics, art, fashion and beauty. Located
in the Zona Rosa of Mexico City.
The Mexican haut cuisine restaurant
Cícero makes a comeback with the
“Author cooking” specialties, ideal for
those who wish to experience a dim
light and glamour environment, with
Mexican traditional dishes fused with
the modern, offering a selection of a
reserve of over 235 wines from around
the world.
Cícero is once again one of the best
decorated restaurants in Mexico City
(by Estela Moctezuma) and where all
kinds of iconic celebrities have come
and will always give something to
talk about.
Londres 195, colonia Juárez,
Ciudad de México
Tels. 52-07-3695 / 52-07-33-77
[email protected]
www.cicerocentenario.mx
Facebook: Cícero
Instagram: cicero_mx
Twitter: Cicero_Mx
Unique moments to enjoy
L
a tradición vitivinícola de Baja California está más viva que nunca.
Prueba de ello es Estaciones, la gama de cuatro productos en la
que L.A. Cetto captura la esencia de las diferentes épocas del año
en exquisitas bebidas. Luis Alberto Cetto, director general de la
marca, comentó lo siguiente: “son vinos jóvenes, fáciles de tomar.
El rosado es de primavera, mezcla de uvas blancas en verano, uva
Gamay para el otoño y Petit Verdot para el invierno. Cada vino está
diseñado para que exprese un poco cómo son las estaciones del año”.
Cada quién tiene su época preferida y la vive a su manera, pero
todos hacemos de la vida un momento único y mágico, nada mejor
que un buen vino para disfrutarla.
T
Burbujas sin azúcar
Odisea en cada gota
H
ennessy X.O presenta su nueva campaña
ODYSSEY, la cual lleva al espectador a un
viaje sensorial creado por el director de cine
Nicolás Winding Refn. Para el proyecto, Hennessy concedió a Winding carta abierta para que
explorara y expresara un tema universalmente
subjetivo: la sensación de Hennessy X.O. El cineasta reinterpretó impresiones descritas por el
Comité de Degustación de Hennessy y creó una
campaña que ilustra el gusto y el tacto del coñac. El
resultado representa a la perfección el espíritu de
la historia de la campaña: “Cada gota de Hennessy
XO es una odisea”.
Sugar-free bubbles
N
uevamente en la búsqueda de la autenticidad, champagne Louis
Roederer coincide con el anhelo de Phillippe Starck en la creación
de una bebida que rompe las reglas de la marca con una propuesta original y honesta. En esta ocasión Starck, además del diseño de la botella, se
adentra en el mundo de la cava, colaborando junto con el maestro enólogo
Jean-Baptiste Lecaillon, en la elaboración del vino de base que da como
resultado un champagne lleno de riqueza y cero azúcares.
O
nce again looking to be authentic champagne Louis Roederer is also
yearning, as Phillippe Starck, for the creation of a beverage that breaks
all the rules with an original and honest proposal. This time Phillippe Starck
designed the bottle and has dived into the cellar alongside Jean-Baptiste
Lecaillon to prepare the base of the wine, creating a rich, sugar-free drink.
louis-roederer.com
16
»
La importancia de la activación física como factor para fortalecer el cuerpo
y reducir el riesgo de enfermedades
P
Momentos únicos
para disfrutar
he wine tradition of Baja California Sur is more alive than ever
before. The proof of this is the Seasons, an array of four products
that L.A. Cetto has that capture the essence of the four seasons
of the year in its exquisite drinks. Luis Alberto Cetto, general director of the brand said: These are young wines, the pink is Spring, the
mixture of white grapes is Summer, the Gamay grape is for Fall and
Petit Verdot for Winter. Every wine is designed to express a little
how the year’s seasons are.
Everyone has a favorite season and lives it differently, but we all
make a unique and magical moment of it, and for this there is nothing
better than a good wine to enjoy it. lacetto.mx
Benefits of exercising
»
Mexican flavor
Beneficios
de hacer ejercicio
Sabor mexicano
JET HEALTH
197
197
An Odyssey in every drop
H
ennessy X.O presents its new campaign
“ODYSSEY” that takes the spectator on a
sensorial journey created by the movie director
Nicolás Winding Refn. For this project Hennessy
gave Winding total liberty to explore and express
a universally subjective theme: The Hennessy
X.O sensation. The film maker interpreted the
impressions described by the Hennessey Tasting
Committee and created a campaign that illustrates
the taste and feel of the cognac. The result perfectly represents the spirit of the history of the
campaign “Every drop if Hennessy XO represents
an Odyssey”. hennessy.com
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de abril de 2016
ara promover la práctica del ejercicio,
la Organización Mundial de la Salud
(OMS) estableció el 6 de abril como el
Día Internacional de la Actividad Física. El principal objetivo es difundir los
beneficios que conlleva realizar por lo
menos 30 minutos de ejercicio al día,
o bien subir escaleras en lugar de usar
elevador y preferir la bicicleta en lugar
del auto.
Con motivo del Día Mundial de la
Actividad Física y de la Salud, Jet News
entrevistó a Manuel Castillo, director
de Anytime Fitness en México, la cadena de gimnasios de bajo costo con más
presencia en el mundo.
Mediante el impulso de la campaña
#mimejoryo, Castillo indica que es importante que cada persona realice un poco
de ejercicio. Iniciar con rutinas cortas
e incrementarlas paulatinamente, es lo
recomendable.
gimnasio, el país sigue en el top 5 en el
mundo con alto número de instalaciones.
Por otro lado, esta industria registró un
crecimiento de 40 por ciento en 2015,
de acuerdo con información de la International Health, Racquet and Sportsclub
Association (IHRSA).
Iniciar una rutina de ejercicios no sólo
combate el riesgo de padecer obesidad;
también se ha confirmado médicamente
que combate el estrés, ayuda a un mejor
descanso; y, por lo tanto, garantiza que,
en el futuro, una persona no presente
algún otro padecimiento y goce de una
mejor salud.
El costo público para combatir
la obesidad alcanza los 5 mil
500 millones de dólares, por lo
que se deben redoblar esfuerzos
para frenarla.
Medidas integrales
Manuel Castillo destaca la legislación
aprobada que, desde hace ya algunos
años, prohíbe la venta de alimentos chatarra en las escuelas, con la meta a largo
plazo de tener adultos sanos y en vista
del alto índice de menores que presentan
este problema.
Éste es buen momento para enfocar
esfuerzos en materia de activación física, de manera frecuente y sistematizada, medida que se suma a una serie de
programas de medicina preventiva que
buscan frenar la visita de más pacientes
a los hospitales.
Beneficios de hacer ejercicio
1. Disminuye el riesgo de padecer diabetes.
2. Reduce el estrés, la ansiedad y la depresión.
3. Mejora la respiración.
4. Quema calorías para mantener un peso ideal.
5. Fortalece los huesos y previene la
osteoporosis
01 al 15 de abril de 2016
T
o promote exercising, the World
Health Organization (WHO) has
established April 6 as the World Physical Activity Day. The main objective
is to publicize the benefits of doing at
least 30 minutes of exercise every day,
or using the stairs instead of the elevator, or to preferring riding a bicycle
instead of using the car.
And due to the World Physical Activity Day, Jet News interviewed Manuel
Castillo, Director of Anytime Fitness in
Mexico, the low cost gym chain with
most presence in the world.
By promoting the campaign #mimejoryo Castillo points out the importance
of everyone doing a bit of exercise. It is
recommendable to begin short routines
and increase them little by little.
A sound mind to start with
Mente sana, el inicio
Por ello, los gimnasios se han convertido
en una alternativa para reducir el riesgo de obesidad y mejorar la calidad de vida
de las personas. Atrás quedaron las ideas de que la activación física es para estar
delgados o para hacer músculo. Hoy,
los centros de acondicionamiento físico, cuentan con expertos que guían al
cliente con atención personal e individualizada, de acuerdo con sus objetivos.
A pesar de que, en México, solamente
2 por ciento de la población acude a un
The importance of doing physical activity as a factor to strengthen the body
and reduce teh risk of becoming ill
www.jetnews.com.mx
For them gyms have become an alternative to reduce the risk of becoming
obese and to improve the living standards of people. The idea of working
out to have more muscles or be thin
is a thing of the past. Today, physical
conditioning centers have experts that
guide their clients with personalized
and individual attention according to
their objectives.
Although only 2% of Mexico’s population goes to a gym, the country is still
The public cost of fighting obesity
has reached the amount of 5.5
billion US dollars and therefore,
greater efforts must be made to
stop it.
Comprehensive measures
Manuel Castillo mentioned the legislation that for some years forbids the
sale of junk food in schools with the
idea to have healthy adults in view
of the high rate of children who suffer
this problem.
This is a good time to focus working
on physical activity issues frequently
and systemically; this measure is part
of a series of preventive medicine programs that seek to decrease the amount
of visitors to hospitals.
on the Top 5 worldwide with a large
number of facilities. Also, this industry
recorded a 40% growth in 2015 according to International Health, Racquet &
Sportsclub Association (IHRSA).
Starting an exercise routine not only
fights the risk of becoming obese but it
has also been confirmed medically that
it fights stress, helps rest and thus, guarantees that in the future the person will
not become ill and have a good health.
Benefits of exercising
1. Decreases the risk of becoming diabetic
2. Reduces stress, anxiety and depression
3. Improves breathing
4. Burns calories and helps maintain the ideal
weight
5. Strengthens bones and prevents osteoporosis
17
JET SPORTs
AL VUELO
197
197
Sinfonía de
Rugen los motores
en Guanajuato
»
»
Motors roar in Guanajuato
Por Guadalupe Sixto
colores
La influencia que ejerce la música sobre las artes plásticas queda manifestada
en esta muestra llamada “El Arte de la Música”
Fomentar cultura
The influence that music has on the plastic arts can be appreciated in the
exhibition “The Art of Music”
cetácea
Interior con piano de Agustin Lazo
Color
symphony
T
»
Callejones, terracerías y pistas presentaron un reto para los pilotos más
audaces que participaron en el World Rally Championship 2016
»
he influence that music has on the
plastic arts can be appreciated in the
exhibition “The Art of Music”.
The Museum of Fine Arts in Mexico
City and the San Diego Art Museum
present the exhibition “The Art of Music” which shows melodies creating figures, colors and eras. The instruments
and musical notes are the stars and
witnesses of the genius of artists such as
Dali, Matisse, Kandinsky, Toulouse-Lautrec or Tamayo, among others. The
exhibition is made up of 124 works of
art, sculptures, drawings, photographs
and musical instruments.
Alley ways, dirt roads and race tracks are a challenge for the most daring
pilots that participated in the World Rally Championship 2016
La Coronación de la Virgen de Luca
L
os caminos de las ciudades de Guanajuato, Silao y León sintieron el
rugir de los motores en la edición número 13 del Rally Guanajuato Corona
en su edición 2016. Del 3 al 6 de marzo,
las escuderías dieron lo mejor de sí
en esta competencia, catalogada como
una de las tres mejores del mundo de
la especialidad.
La espectacular arrancada representó
el inicio con una fiesta llena de luces y
colores en los túneles y callejones de
la capital. El público estalló en júbilo
con la aparición del mexicano Benito
Guerra, así como con la presentación
del francés Sébastien Ogier, quien se
perfilaba como favorito.
T
Fueron 21 tramos de los cuales
Jari-Matti Latvala, de Finlandia, logró
cumplir con 11, por lo que se coronó
como ganador, luego de rezagar al tres
veces campeón mundial Sébastien Ogier,
al segundo sitio, con una diferencia
de 1:05 minutos; para que el tercer lugar, se lo adjudicara el español Dani
Sordo, al sumar 2:32 minutos respecto
al finlandés.
Con este evento, Guanajuato se
consolida como la capital mundial
del mundo del motor, que ya es
toda una tradición en ese estado.
Fiesta del deporte del motor
Los ganadores del primer lugar
Meten el acelerador
El inicio cuenta con los tramos cortos
y especiales, que ponen a prueba a los
pilotos que buscan obtener las mejores posiciones. Thierry Neuville, de la
escudería Hyundai, abandonó pronto
la competencia, luego de que su auto
saliera del camino en la zona de Otates.
Fue llevado al hospital como medida
preventiva. Igual suerte corrió el piloto
de Volkswagen, Andreas Mikkelsen, en
la misma parte del camino.
La prueba máxima se vivió en los 80
kilómetros, un camino que se extiende
desde la zona del Brinco, en Silao, hasta
el Sauco en Sierra de Lobos, en el municipio de León. Aquí se define al ganador
del rally, donde se congrega una gran
cantidad de espectadores nacionales
y extranjeros.
Mucha emoción y una gran organización
fueron el factor común en la tercera fecha del Campeonato Mundial de Rallies
FIA, desde su arrancada en la Alhóndiga
de Granaditas, en la capital del estado,
hasta su meta en las pistas de la ciudad
de León.
Fernando Olivera Rocha, secretario
de Turismo estatal, destacó que este
evento ya es de casa y representó una
alta ocupación hotelera durante los
cuatro días de la competencia; con lo
que Guanajuato se consolidó como la
capital mundial del mundo del motor,
ideal para albergar eventos deportivos
de talla internacional.
he roads of the city of Guanajuato,
Silao and Leon felt the roar of the
motors in the 13th Rally Guanajuato
Corona 2016, from March 3 to 6, the race
teams gave their best in this competition,
catalogued as one of the three best in the
world of this type.
The spectacular start represented the start of a party filled with light
and color in the tunnels and alleys of
the capital city. The audience shouted
with excitement when the Mexican pilot Benito Guerra showed up, as well as
when the French Sébastien Ogier came
out, considered the favorite.
Stepping on the gas
The beginning has short and special
sections that put the pilots that want to
get a better position to the test. Thierry
Neuville of the race team Hyundai, left
the competition soon, after his car ran
out of the road at the Otates area. He was
taken to the hospital for prevention. This
was the same case for the Volkswagen
pilot Andreas Mikkelsen in this same
section of the road.
The hardest test was at the 80 kilometers, a road that extends from the
jump area in Silao to Sauco in Sierra de
2º Sébastien Ogier- France Volkswagen
3º Mads Østberg- Norway- M-Sport World
Rally Team
3º Mads Østberg- Noruega- M-Sport World
Rally Team
Lobos, in the Leon municipality. Here is
where the Rally winner is defined and
gathers a great amount of Mexican and
foreign spectators.
There were 21 sections of which Jari
Matti Latvala of Finland was able to get
through 11 becoming the winner after
leaving behind the three time champion
Sébastien Ogier in second place with a
difference of 1:05 minutes so that the
third place was for the Spaniard Dani
Sordo with a difference of 2:32 minutes
behind the Finnish pilot.
A lot of excitement and organization
were common factors in the third date
of the World Champion Rallies FIA from
the starting line at the Alhondiga de
Granaditas in the state’s capital to the
finish line in Leon.
Fernando Olivera Rocha, Tourism
Minister of this state pointed out that
this event belong here and resulted in a
high occupancy in hotel rooms for four
days consolidating Guanajuato as the
world capital of motor sports, ideal to
hold international sporting events.
Las 10 primeras posiciones del World Rally Championship Guanajuato 2016
The first 10 positions of the World Rally Championship Guanajuato 2016
El arranque del Rally
2º Sébastien Ogier- Francia- Volkswagen
With this event Guanajuato has
become the world capital of the
motor world which has become a
tradition in this state.
Fiesta for the motor sports
1º Jari-Matti Latvala- Finland- Volkswagen
espectadores disfrutaron de la
competencia a lo largo de los tres días.
90,000 spectators enjoyed the
competition for three days.
1º Jari-Matti Latvala- Finlandia- Volkswagen
Auto del piloto mexicano Benito Guerra
The champions
90 mil
Los ganadores
E
LUGAR PILOTO - COPILOTO
PLACE PILOT - COPILOT
PAÍS
COUNTRY
1
FinlandiaVolkswagen Motosport
J. Latvala - M. Antilla
2S. Ogier - J. Ingrassia
3
ESCUDERÍA
RACE TEAM
FranciaVolkswagen Motosport
M. Østberg - O. FloeneNoruega
M-Sport World Rally Team
4D. Sordo - M. MartiEspaña
Hyundai Motosport
5
Hyundai Motosport
H. PaddonJ. - KennardNueva Zelanda
6O. Tanak - R. MolderEstoniaDmack World Rally Team
500 millones
Escudería Hyundai
18
de pesos fue la derrama económica.
500 million MXN in economic spill.
7
M. Prokop - J. TománekChecoslovaquia
8
L. BertelliS. - ScattolinItalia
9T. Suninen - M. Markkula
Jipocar Czech National Team
F.W.R.T.
FinlandiaTGS Worldwide
10V. Gorban - V. Korsia UcraniaEurolamp World Rally Team
www.jetnews.com.mx
01 al 15 de abril de 2016
l Museo del Palacio de Bellas Artes
de Ciudad de México en colaboración con el Museo de Arte de San Diego
presentan “El Arte de la Música”, una
exposición que refleja a las melodías
como generadoras de formas, colores
y épocas; los instrumentos y las notas
como protagonistas y testigos del genio
de los artistas Dalí, Matisse, Kandinsky,
Toulouse-Lautrec o Tamayo, entre otros.
La muestra reúne 124 piezas como pinturas, esculturas, dibujos, fotografías e
instrumentos musicales.
La muestra reúne 124 piezas entre
pinturas, esculturas, dibujos, fotografías,
cerámicas e instrumentos.
“Podemos decir que la música es un arte
que siempre ha estado presente en la expresión estética occidental, pero además
en todas las manifestaciones de la cultura
universal”, destacó Tovar y de Teresa.
María Cristina García, directora general del Instituto Nacional de Bellas Artes
(INBA), mencionó que “el montaje es
Jazz, Matisse
A historical tour from the 16th Century to the 19th Century in which we
can identify the link that music has
with other artistic disciplines and the
way they have grown in parallel, said
the Secretary of Culture, Rafael Tovar
y de Teresa, at the inauguration.
The tour is made up of three areas
in which visitors can appreciate the
musical work and the plastic art works
as well.
“We can say that music is an art
that has been present in the Western
aesthetic expression, and also in all the
universal cultural expressions”, stated
Tovar y de Teresa.
The exhibition is made up of 124 works
of art, sculptures, drawings, photographs,
ceramics and musical instruments.
Orfeo guía a Euridice fuera del inframundo, Baptiste
una exploración del diálogo entre disciplinas con obras de diferentes técnicas
que ofrecerán un amplio panorama de
la iconografía artística de la música y la
influencia de ésta en el arte”.
No hace falta ser un experto en la
materia, basta con llegar con los sentidos
abiertos a dejarse seducir por la calidad
de las piezas. “El Arte de la Música” permanecerá en el Palacio de Bellas Artes
hasta el día 5 de junio.
Maria Cristina Garcia, general director
of the National Institute of the Fine Arts,
said that “the exhibition is an exploration of the dialogue that exists among
the disciplines with works made with
different techniques showing a wide
perspective of the artistic iconography
of music and its influence on the arts”.
One does not need to be an expert in this area, just having our
senses open to be carried away by the
quality of these works is enough. “The
Art of Music” will be open at the Palace
of Fine Arts until June 5.
OBRA
Moulin rouge-La goulue / Moulin rouge-La goulue
ARTISTA
Salvador Dalí
Toulouse-Lautrec
Motivo de improvisación 25 / Improvisation motif 25
Kandinski
Jazz
Orfeo conduce a Eurídice fuera del inframundo / Orpheus leads Eurydice away
Matisse
Jean-Baptiste-Camille
Ballet (cuatro bailarinas) / Ballet (four ballerinas)
Instrumentos musicales de Tlahuitoltepec / Musical instruments from Tlahuitoltepec
José Clemente Orozco
Juan Rulfo
Caja de música / Music box
Robert Rauschenberg
Proyecto para Romeo y Julieta / Project for Romeo and Juliet
from the Underworld
www.jetnews.com.mx
Fostering the
cetacean culture
A
Algunas de las obras expuestas son:
Some of the works in display are:
01 al 15 de abril de 2016
n el Centro Histórico de la ciudad
de La Paz, Baja California Sur, se
abrieron las puertas del Museo de la
Ballena y Ciencias del Mar, con el
fin de conocer la valiosa aportación
que hacen estos mamíferos marinos
al medio ambiente y la importancia
de su conservación.
Alberga la mayor colección de
esqueletos de orcas, así como lobos
marinos y manatíes, entre otras especies. Se contó con la colaboración
de la Universidad Autónoma de Baja
California Sur. Su ubicación es fundamental, pues de las 86 especies de
ballenas que se tienen registradas en
el mundo, 30 se localizan a lo largo
de la península del estado y 28 en la
bahía de la capital; algunas consideradas endémicas.
Historical perspective
Mirada histórica
Un recorrido histórico por los siglos XVI
hasta el XIX, en donde se podrá identificar el vínculo que tiene la música con
otras artes, y cómo ha mantenido caminos
paralelos a lo largo de la historia, destacó
el secretario de Cultura, Rafael Tovar y
de Teresa, al inaugurar la muestra.
Está integrada por tres áreas a lo largo de las cuales el visitante se deleitará al apreciar las obras tanto musicales
como plásticas.
E
t the historical downtown of the
city if La Paz in Baja California
Sur, the Whale and Ocean Science
Museum opened to the general public to show us the value that these
mammals give to the environment
and the importance of their conservation.
The museum holds the largest
bone collection of sea lions and
manatees, among other species. The
Autonomous University of Baja California Sur also collaborated. This
museum’s location is great importance because of the 86 registered
whale species in the world, 30 are
located along the Baja California
Sur peninsula and 28 in the state’s
capital bay, some are considered to
be endemic.
19

Documentos relacionados