VW Golf V (10/03 ) VW Jetta V (08/05 )

Transcripción

VW Golf V (10/03 ) VW Jetta V (08/05 )
Montageanleitung
Upgrade Hauptscheinwerfer mit Xenon Abblendlicht
Mounting instructions
Upgrade headlights with xenon low beam
Instructions de montage
Projecteurs principaux Original Upgrade avec
optiques code au xénon
Monteringsanvisning
Uppgradering för huvudstrålkastare med xenonhalvljus
Montagehandleiding
Uitbreiden koplampen met Xenon-dimlicht
Instrucciones de montaje
Actualización de los faros principales con luz
de cruce xenón
Istruzioni di montaggio
Proiettore principale per retrofit con luce
anabbagliante allo xeno
Asennusohjeet
Uudistava päävalo ksenon-lähivalolla
VW Golf V (10/03 )
VW Jetta V (08/05 )
D
Inhaltsverzeichnis
Seite
5
GB
Table of Contents
Page
6
F
Sommaire
Page
7
S
Innehållsförteckning
Sidan
8
Inhoudsopgave
Bladzijde 9
E
Indice
Página
10
I
Indice
Pagina
11
Sisällysluettelo
Sivu
12
NL
2
FIN
Lieferumfang
Scope of delivery
Fournitures
Leveransomfattning
Inhoud
Volumen del suministro
Kid di fornitura
Toimitussisältö
10x
x
o
altb
UB
SW2
SW1
LST2
LST1
GND
CL2
CL1
Xen
3
on
Sch
4
20 x
Inhaltsverzeichnis
Montageanleitung
Xenon Nachrüstsatz
5
Benötigte
Montagewerkzeuge:
Lesen Sie vor Montagebeginn diese Montage- und Bedienungsanleitung
ganz durch und beachten Sie die Reihenfolge der Montageschritte ganz
genau. Eine nicht sachgerechte Montage kann die Betriebssicherheit Ihres
Fahrzeuges gefährden.
Ausbau der alten vorhandenen Scheinwerfer
Seite
13 - 19
Steuergerät vorbereiten
Seite
19 - 20
Steuergerät montieren
Seite
21 - 24
Ultraschallsensor montieren
Seite
25 - 39
Einbau der neuen Scheinwerfer
Seite
40 - 42
Zusammenbau
Seite
43 - 45
Einstellung der neuen Scheinwerfer
Seite
46 - 53
Touristenlösung
Seite
54 - 57
Kreuzschraubendreher
Schlitzschraubendreher
Torx - Schlüssel T10/15/20/25
Seitenschneider
Krimp Zange
Schweißdraht
Bohrmaschine
Bohrer 3 mm
Bohrer 5 mm
Grundierung
Table of contents
Installation instructions
Xenon retrofit kit
6
Installation tools
required:
Before starting this installation work, read these installation and operating
instructions fully, and precisely follow the sequence of the assembly steps.
Improper assembly can compromise the operational safety of your vehicle.
Removal of the old existing headlights
Page
13 - 19
Prepare the control unit
Page
19 - 20
Mount the control unit
Page
21 - 24
Mount the ultrasonic sensor
Page
25 - 39
Installation of the new headlights
Page
40 - 42
Assembly
Page
43 - 45
Adjustment of the new headlights
Page
46 - 53
Tourist solution
Page
54 - 57
Cross-head screwdriver
Slot-head screwdriver
Torx keys T10/15/20/25
Diagonal cutting pliers
Crimping pliers
Welding rod
Drill
Drill bit 3 mm
Drill bit 5 mm
Primer
Sommaire
Instructions de montage
kit projecteurs au xénon en postéquipement
7
Outils de montage
nécessaires:
Lisez attentivement les instructions de montage et d’utilisation avant le montage
et respectez soigneusement l'ordre des étapes de montage. Un montage non
conforme peut compromettre la sécurité de fonctionnement de votre véhicule.
Démontage des anciens projecteurs
Page
13 - 19
Préparation du calculateur
Page
19 - 20
Montage du calculateur
Page
21 - 24
Montage du capteur à ultrasons
Page
25 - 39
Montage des nouveaux projecteurs
Page
40 - 42
Remontage
Page
43 - 45
Réglage des nouveaux projecteurs
Page
46 - 53
Solution "touristes"
Page
54 - 57
Tournevis cruciforme
Tournevis pour vis à tête fendue
Clés Torx T10/15/20/25
Pince coupante latérale
Pince à sertir
Baguette de soudure
Perceuse
Foret 3 mm
Foret 5 mm
Apprêt
Innehållsförteckning
Monteringsanvisning
Uppgraderingssats för xenonlampor
Monteringsverktyg som krävs:
8
Läs noggrant igenom denna monterings- och bruksanvisning innan monteringen
påbörjas och följ monteringsstegens ordningsföljd. En montering som inte är
fackmässigt utförd kan äventyra driftsäkerheten för ditt fordon.
Demontering av den befintliga strålkastaren
Sida
13 - 19
Förberedelse av styrdonet
Sida
19 - 20
Montering av styrdonet
Sida
21 - 24
Montering av ultraljudssensor
Sida
25 - 39
Montering av den nya strålkastaren
Sida
40 - 42
Hopsättning
Sida
43 - 45
Inställning av den nya strålkastaren
Sida
46 - 53
Turistlösning
Sida
54 - 57
Kryssmejsel
Spårskruvmejsel
Torxnyckel T 10/15/20/25
Avbitare
Krimptång
Svetstråd
Borrmaskin
Borr 3 mm
Borr 5 mm
Grundfärg
Inhoud
Montagehandleiding
Xenon-modificatieset
Monteringsverktyg som krävs:
9
Lees deze montage- en bedieningshandleiding volledig door voordat u met de
montage begint en neem de aangegeven volgorde van de montagestappen
zorgvuldig in acht. Een verkeerd uitgevoerde montage kan de veiligheid van uw
auto in gevaar brengen.
Demontage van de oude koplampen
Pagina
13 - 19
Regeleenheid voorbereiden
Pagina
19 - 20
Regeleenheid monteren
Pagina
21 - 24
Ultrasone sensor monteren
Pagina
25 - 39
Monteren van de nieuwe koplampen
Pagina
40 - 42
Montage
Pagina
43 - 45
Afstellen van de nieuwe koplampen
Pagina
46 - 53
Toeristenoplossing
Pagina
54 - 57
Kruiskopschroevendraaier
Sleufschroevendraaier
Torx - sleutel T10/15/20/25
Zijsnijtang
Crimptang
Lasdraad
Boormachine
Boortje 3 mm
Boortje 5 mm
Grondverf
Indice
Instrucciones de montaje
Juego de reequipamiento
de faros xenón
10
Herramientas necesarias
para el montaje:
Antes de proceder con el montaje, lea atentamente estas instrucciones de
montaje y de uso, y siga exactamente el orden de las fases de montaje. Un
montaje indebido puede afectar a la fiabilidad operacional de su vehículo.
Desmontaje de los faros antiguos
Páginas 13 - 19
Preparar la unidad de control
Páginas 19 - 20
Montar la unidad de control
Páginas 21 - 24
Montar el sensor de ultrasonido
Páginas 25 - 39
Montaje de los faros nuevos
Páginas 40 - 42
Montaje
Páginas 43 - 45
Ajuste de los faros nuevos
Páginas 46 - 53
Solución del turista
Páginas 54 - 57
Destornillador cruciforme
Destornillador de ranura
Llave Torx T10/15/20/25
Alicates de corte oblicuo
Tenazas engarzadoras
Alambre para soldar
Taladradora
Brocas de 3 mm
Brocas de 5 mm
Imprimación
Indice
Istruzioni di montaggio
Kit fari allo xeno per montaggio
aftermarket
11
Attrezzi di montaggio
necessari:
Prima di iniziare il montaggio, leggere attentamente le seguenti istruzioni di
montaggio e uso e attenersi scrupolosamente alle sequenze di montaggio. Un
montaggio non corretto può compromettere la sicurezza di funzionamento del
veicolo.
Smontaggio dei vecchi proiettori
Pagg.
13 - 19
Predisposizione della centralina
Pagg.
19 - 20
Montaggio della centralina
Pagg.
21 - 24
Montaggio del sensore ad ultrasuoni
Pagg.
25 - 39
Montaggio dei nuovi proiettori
Pagg.
40 - 42
Gruppo
Pagg.
43 - 45
Regolazione dei nuovi proiettori
Pagg.
46 - 53
Adattamento turistico
Pagg.
54 - 57
Cacciavite a croce
Cacciavite a taglio
Chiave Torx T10/15/20/25
Tronchesina
Pinza per crimpatura
Filo di apporto
Trapano
Trapano da 3 mm
Trapano da 5 mm
Fondo per carrozzeria
Sisällysluettelo
Asennusohje
Ksenon-jälkiasennussarja
Tarvittavat työkalut:
12
Lue ennen asennuksen aloittamista tämä asennus- ja käyttöohje läpi ja ota
tarkasti huomioon asennusjärjestys. Epäasianmukainen asennus voi vaarantaa
ajoneuvon käyttöturvallisuutta.
Entisten ajovalojen irrotus
sivut
Ohjainlaitteen valmistelu
sivut
19 - 20
Ohjainlaitteen asennus
sivut
21 - 24
Ultraäänitunnistimen asennus
sivut
25 - 39
Uusien valonheittimien asennus
sivut
40 - 42
Kokoaminen
sivut
43 - 45
Uusien valonheittimien säätö
sivut
46 - 53
Turistiratkaisu
sivut
54 - 57
Ristipääruuvitaltta
Uraruuvitaltta
Torx – avain T10/15/20/25
Sivuleikkuri
Puristuspihdit
Hitsilanka
Pora
Poranterä 3 mm
Poranterä 5 mm
Ruostesuoja-aine
13 - 19
Ausbau der vorhandenen
Scheinwerfer
A
13
B
Removal of the existing headlights
E
Desmontaje de los faros
existentes
F
Démontage des anciens projecteurs
I
Smontaggio dei proiettori
S
Demontering av den
befintliga strålkastaren
FIN
Entisten ajovalojen irrotus
NL
Demontage van de oude
koplampen
GB
14
Befestigungslaschen
vom Grill lösen
C
15
D
Release the fastening tabs
from the grille
E
Soltar las lengüetas de sujeción
de la parrilla
F
Détacher les pattes de fixation
de la calandre
I
Staccare le staffe di fissaggio
dalla griglia
S
Lossa fästöglorna från grillen
GB
16
NL
Maak de bevestigingsstrips van
grille los
FIN
Irrota jäähdyttimen säleikön
kiinnityslaipat
Steckerarretierung lösen
und Kabel vom Scheinwerfer abziehen.
E
17
F
Release the plug-locking device and
remove the cable from the headlight
E
Soltar la retención de conexión y
desenchufar el cable del faro
F
Desserrer le dispositif d'arrêt du
connecteur et retirer les câbles
du projecteur
I
Allentare il dispositivo di bloccaggio del
connettore ed estrarre il cavo dal proiettore
S
Lossa kontaktspärren och dra loss kabeln
från strålkastaren
NL
Maak de vergrendeling van de stekker los
en trek de kabel van de koplamp los
GB
18
FIN
Irrota pistoke kiinnittimestä ja vedä johto
irti valonheittimestä
Scheinwerfer etwas nach
vorne ziehen.
G
Scheinwerfer kippen und
anschließend aus der
Karosserie entnehmen.
19
Steuergerät
vorbereiten
x
ltbo
UB
SW2
SW1
LST2
LST1
GND
CL2
CL1
on
Xen
a
Sch
GB
F
20
S
Pull the headlight forwards a little
Tirar del faro ligeramente hacia adelante
Tilt the headlight, and then remove
from the body
Inclinar el faro y extraerlo después de la
carrocería
Prepare the control unit
Preparar la unidad de control
Tirer les projecteurs légèrement vers
l'avant
I
Tirare leggermente in avanti il proiettore
Faire basculer les projecteur et les sortir
de la carrosserie
Ribaltare il proiettore e toglierlo dalla
carrozzeria
Préparation du calculateur
Predisposizione della centralina
Dra strålkastaren något framåt
Luta strålkastaren och ta ut den ur karossen
Förberedelse av styrdonet
NL
E
Trek de koplamp iets naar voren
Kantel de koplamp en verwijder de koplamp
vervolgens uit de carrosserie
Regeleenheid voorbereiden
FIN
Vedä valonheitintä hieman eteenpäin
Käännä valonheitin alaspäin ja irrota
autonkorista
Ohjainlaitteen valmistelu
Steuergerät
montieren
ox
altb
UB
SW2
SW1
LST2
LST1
GND
CL2
CL1
on
Xen
21
Steuergerät
anschließen
ox
altb
Sch
on
x
UB
SW2
SW1
LST2
LST1
GND
CL2
CL1
Xen
UB
SW2
SW1
LST2
LST1
GND
CL2
CL1
Xen
Click
on
Sch
o
altb
Sch
Mount the control unit
Connect the control unit
E
Montar la unidad de control
Conectar la unidad de control
F
Montage du calculateur
Raccordement du calculateur
I
Montaggio della centralina
Collegamento della centralina
S
Montering av styrdonet
Anslutning av styrdonet
NL
Regeleenheid monteren
Regeleenheid aansluiten
GB
22
FIN
Ohjainlaitteen asennus
Ohjainlaitteen liitäntä
Leitungsverlegung im
Motorraum
Kabel sauber verlegen und
mit Kabelbindern sichern
ox
on
UB
SW2
SW1
LST2
LST1
GND
CL2
CL1
Xen
L
R
23
Sch
altb
GB
24
Cable laying in the engine bay
Lay the cables neatly, and secure using
cable clips
E
Tendido de cables en el
compartimento motor
Tender limpiamente los cables y
asegurarlos con abrazaderas
Disposizione dei cavi nel vano motore
Disporre correttamente i cavi e bloccarli
mediante fascette
F
Pose des câbles dans le
compartiment moteur
Disposer les câbles soigneusement et les
fixer avec des attaches
I
S
Ledningsdragning i motorrummet
FIN
NL
Dra kabeln jämnt och fäst den med
kabelband
Bekabeling in de motorruimte
Leg alle kabels zorgvuldig en zet ze vast
met kabelbandjes
Johtojen asennus moottoritilaan
Asenna johdot siististi ja kiinnitä nippusiteillä
Sensoreinbau
Reserverad aus der
Kofferraummulde
entnehmen.
Montageposition am
Bodenblech festlegen,
Befestigungspunkte
anzeichnen und mit
3,5 mm bohren.
Gebohrte Metallteile mit
Rostschutz versiegeln.
25
3,5 mm
ca. 4cm
ca. 6cm
GB
F
26
S
NL
Sensor installation
Remove the spare wheel from the boot
recess.
Determine an installation position on
the floor panel, mark the fastening
points, and drill using a 3.5 mm drill
bit. Seal drilled metal parts with rust
protection.
Montage du capteur
Sortir la roue de secours de son logement
dans le coffre.
Définir la position de montage sur la tôle
de fond, repérer les points de fixation et
percer avec un foret de 3,5 mm. Appliquer
une protection antirouille sur les pièces
métalliques percées.
Montering av sensor
Ta ut reservhjulet från reservhjulsbaljan i
bagagerummet.
Fastställ monteringsläget på golvplåten,
märk ut fästpunkterna och borra med ett
3,5 mm borr. Försegla borrade metalldelar
med rostskyddsmedel.
Inbouwen van sensor
Verwijder het reservewiel uit de kofferbak.
Bepaal de montagepositie op de
bodemplaat, teken de bevestigingspunten
af en boor met 3,5 mm. Voorzie het metaal
van een roestwerend middel.
E
Montaje de sensores
Sacar la rueda de recambio del maletero.
Determinar la posición de montaje en la
chapa del suelo, marcar los puntos de
fijación y hacer perforaciones de 3,5 mm.
Es importante sellar con anticorrosivo las
piezas metálicas que se hayan perforado.
I
FIN
Montaggio dei sensori
Togliere la ruota di scorta dal vano del
bagagliaio.
Stabilire la posizione di montaggio sulla
lamiera del pavimento, segnare i punti di
fissaggio e forarli con una punta da 3,5 mm.
Spalmare sulle parti in metallo forate la
protezione antiruggine.
Tunnistimen asennus
Ota vararengas tavaratilasta.
Määrää asennuskohta pohjalevyssä,
merkitse kiinnityspisteet ja poraa 3,5 mm
reiät. Ruostesuojaa poratut metalliosat.
Ultraschallsensor
montieren
Haltebügel mit zwei
Blechschrauben
4,2 x 12 mm an die
Karosserie festschrauben.
Sensor mit Halterung und
Haltebügel zusammen
schrauben.
Sensor senkrecht
ausrichten und fest
anziehen.
90°
27
90°
GB
Mount the ultrasonic sensor
Screw the retaining clamp tightly onto
the body using two 4.2 x 12 mm sheetmetal screws.
Screw the sensor to the mounting
bracket and the retaining clamp.
E
Align the sensor vertically and tighten.
F
28
S
NL
Montage du capteur à ultrasons
Fixer l'étrier de retenue à la carrosserie à
l'aide de deux vis tôle de 4,2 x 12 mm.
Visser le capteur au support et à l'étrier
de retenue.
Placer le capteur verticalement et serrer
à fond.
Montering av ultraljudssensor
Skruva fast fästbygeln med två plåtskruvar
4,2 x 12 mm i karossen.
Skruva ihop sensorn med hållaren och
fästbygeln.
Rikta in sensorn lodrätt och dra åt den hårt.
Ultrasone sensor monteren
Schroef de montagebeugel met twee 4,2 x
12 mm plaatschroeven aan de carrosserie.
Schroef de sensor en houder aan de
bevestigingsbeugel.
Zet de sensor in een verticale stand en draai
de sensor goed vast.
I
FIN
Montar el sensor de ultrasonido
Atornillar los estribos de sujeción a la
carrocería con dos tornillos autorroscantes
de 4,2 x 12 mm.
Atornillar conjuntamente el sensor con el
soporte y el estribo de sujeción.
Colocar el sensor en posición vertical y
atornillar fuertemente.
Montaggio del sensore ad ultrasuoni
Serrare la staffa di supporto con due viti
autofilettanti 4,2 x 12 mm sulla carrozzeria.
Avvitare il sensore con il supporto e la staffa
di supporto.
Allineare il sensore in modo verticale e
serrarlo.
Ultraäänitunnistimen asennus
Kiinnitä kiinnityssanka autonkoriin kahdella
peltiruuvilla 4,2 x 12 mm.
Kiinnitä tunnistimen pidike ja kiinnityssanka
toisiinsa ruuvilla.
Käännä tunnistin pystysuoraan ja kiristä
ruuvi.
Verlegung der
Sensorleitung im
Motorraum
1 Abdeckung nach oben
1
abnehmen.
4
2 Vordere Batterieverkleidung
ausbauen.
3 Steuergerät mit Kabelbindern
befestigen.
2
Batterieverkleidung wieder
zusammenbauen und Stecker vom
Kabelsatz mit dem Steuergerät
verbinden
29
sauber im Motorraum
4 Kabel
nach unten zum Bodenblech
führen und mit Kabelbindern
an nicht beweglichen Teilen
sichern.
3,5 mm
3
GB
Laying the sensor cable in the
engine bay
S
Remove the cover upwards.
Remove the front
Dragning av sensorledningen i
motorrummet
Ta bort kåpan uppåt.
Demontera den främre batteripanelen.
battery panelling.
Fäst styrdonet med kabelband.
Fasten the control unit using cable clips.
Sätt ihop batteripanelen igen och anslut
kontakten från kabelsatsen med styrdonet.
Reassemble the battery panelling
and connect the plug of the harness
to the control unit
Dra kabeln jämnt i motorrummet nedåt mot
golvplåten och fäst den med kabelband vid
delar som inte är rörliga.
Feed the cable in the engine bay neatly
downwards to the floor panel and secure
to non-moving parts using cable clips
30
F
Pose du câble du capteur dans le
compartiment moteur
Enlever le couvercle en le tirant vers le haut.
Déposer le carter avant de la batterie.
Sécuriser le calculateur à l'aide d'attachecâbles.
NL
Installeren van sensorkabel in de
motorruimte
Verwijder de kap.
Demonteer de ommanteling van de accu
aan de voorzijde.
Bevestig de regeleenheid met kabelbandjes.
Remonter le carter de la batterie et raccorder
le connecteur du faisceau de câbles au
calculateur.
Monteer de ommanteling van de accu terug
op zijn plaats en sluit de stekker van de
kabelset aan op de regeleenheid
Faire passer le câble proprement dans le
compartiment moteur vers le bas sur la tôle
de fond et le fixer à des pièces non mobiles
à l'aide d'attaches.
Leid de kabel in de motorruimte omlaag
naar de bodemplaat en zet de kabel met
kabelbandjes aan niet-bewegende
onderdelen vast.
E
Tender la línea de sensor en el
compartimento motor
Irrota suojus ylöspäin nostamalla.
Desmontar el revestimiento de batería
delantero.
Irrota akun etusivun verhous.
Volver a montar el revestimiento de la batería
y unir los conectores del juego de cables
con la unidad de control.
I
Tunnistinjohdon asennus
moottoritilaan
Extraer la cubierta hacia arriba.
Fijar la unidad de control mediante
abrazaderas.
31
FIN
Conducir limpiamente los cables en el
compartimento motor hacia abajo, hacia la
chapa del suelo, y sujetarlos mediante
abrazaderas en piezas no móviles.
Disposizione del cavo del sensore
nel vano motore
Tirare la copertura verso l'alto.
Smontare il rivestimento anteriore della
batteria.
Fissare la centralina mediante fascette.
Rimontare il rivestimento della batteria e
collegare il connettore del
cablaggio con la centralina
Disporre correttamente il cavo nel vano
motore verso il basso fino alla
lamiera pavimento e bloccarlo mediante
fascette serracavi su parti non in
movimento.
Kiinnitä ohjainlaite nippusiteillä.
Kiinnitä akun verhous takaisin ja liitä
johtosarjan pistoke ohjainlaitteeseen.
Vie johto siististi moottoritilasta ajoneuvon
pohjalevyyn ja kiinnitä nippusiteillä
liikkumattomiin osiin.
Elektrischer Anschluss
der Leitungsgruppe
Ultraschall-Leuchtweitenregelung
Rot-weißes Kabel mit einem
Stoßverbinder an gelbes Kabel
(von rechtem Adapterkabelsatz)
anschließen.
Anschlussleitung (braun) mit
Ringöse an Masse anschließen.
Alle Kabel sauber durch den
Motorraum verlegen und mit
Kabelbindern befestigen.
UB
SW2
SW1
LST2
LST1
GND
CL2
CL1
ox
haltb
n Sc
Xeno
32
R
L
GB
Electrical connection of the
harness for ultrasonic headlight
range adjustment
Use an insulating splice to
connect the red-white cable to
the yellow cable (from the right-hand
adapter harness).
S
Elektrisk anslutning av
ledningsgruppen till ultraljudsljuviddsreglering
Anslut den röd-vita kabeln till den gula
kabeln (från höger adapterkabelsats)
med en skarvhylsa.
Anslut anslutningsledningen (brun) till
jord med en ringkabelsko.
Using a ring eye, connect the
connection cable (brown) to earth.
Dra alla kablarna jämnt genom
motorrummet och fäst med kabelband.
Lay all cables neatly through the
engine bay, and fasten using
cable clips.
33
F
Raccordement électrique des
câbles Système de correction de
la portée lumineuse à ultrasons
Connecter le câble blanc et rouge au
câble jaune à l'aide d'un connecteur
bout à bout (jeu de câbles adaptateurs
droit).
Brancher le câble de connexion
(marron) à la masse à l'aide d'un
circlips.
Disposer soigneusement les câbles dans
le compartiment moteur et les fixer avec
des attaches.
NL
Elektrische aansluiting van de
kabelgroep Ultrasone
lichthoogteregeling
Sluit de rood-witte kabel met een
tussenstekker aan op de gele kabel.
Sluit de aansluitkabel (bruin) met
ringoog aan op massa.
Leg alle kabels in de motorruimte zorgvuldig
en zet ze vast met kabelbandjes.
E
Conexión eléctrica del grupo de
cables Regulación del alcance
luminoso por ultrasonidos
Conectar el cable rojo y blanco con
una unión a presión al cable amarillo
(del juego de cables adaptadores de
la derecha).
Conectar a masa el cable de conexión
(marrón) con los terminales de ojal.
Tender todos los cables limpiamente a
través del compartimento motor y fijar con
abrazaderas.
34
I
Collegamento elettrico del
cablaggio del regolatore assetto
fari a ultrasuoni
Collegare il cavo rosso-bianco con
una giunzione a crimpare sul cavo
giallo (dal fascio cavi dell'adattatore
destro).
Collegare il cavo (marrone) con un
occhiello metallico a massa.
Disporre correttamente tutti i cavi nel vano
motore e fissarli mediante fascette serracavi.
FIN
Johtosarjan sähköliitäntä
Valojen ultraäänikorkeudensäätö
Liitä punavalkoinen ja keltainen johto
(oikeanpuoleisesta
adapterijohtosarjasta) jatkoliittimellä.
Liitä liitosjohto (ruskea) rengasliittimellä
maahan.
Asenna kaikki johdot moottoritilaan siististi
ja kiinnitä nippusiteillä.
Verlegung der
Sensorleitung unter dem
Fahrzeugboden
Anschlussleitung aus dem
Motorraum entlang des
Fahrzeugbodens an der
Unterbodenverkleidung
nach hinten führen.
Hierzu vorsichtig Löcher in
die Verkleidung bohren.
Mehrfach an nicht
beweglichen Teilen mit
Kabelbindern sichern
35
3,5 mm
GB
Laying the sensor cable under
the vehicle floor
S
Feed the connection cable out of the engine
bay, along the vehicle floor, on the
underbody panelling, towards the rear.
To do this, carefully drill holes in the
panelling.
Dragning av sensorledningen
under fordonsgolvet
Dra anslutningsledningen bakåt från
motorrummet längs med fordonsgolvet vid
underredespanelen.
Borra försiktigt hål i panelen för att göra
detta.
Secure numerous times to
non-moving parts using
cable clips
Fäst ledningen på flera ställen med
kabelband vid delar som inte är
rörliga.
36
F
Pose du câble du capteur sous
le plancher du véhicule
Faire sortir le câble de connexion du
compartiment moteur et le faire glisser vers
l'arrière le long du plancher au niveau du
carénage inférieur.
Percer des trous dans le carénage avec
précaution.
Fixer à plusieurs endroits à des pièces
non mobiles à l'aide d'attache-câbles.
NL
Installeren van de sensorkabel
onder de bodem van de auto
Leid de aansluitkabel uit de motorruimte
langs de onderkant van de auto naar
achteren naar achteren. Boor voorzichtig
gaatjes in het plaatwerk.
Zet de kabel op meerdere plaatsen
met kabelbandjes vast aan nietbewegende onderdelen
E
Tender la línea de sensor debajo
del suelo del vehículo
Conducir hacia atrás el cable de conexión
del compartimento motor a través del suelo
del vehículo hacia el revestimiento de los
bajos del motor.
Para ello se deberán perforar con cuidado
agujeros en el revestimiento.
Asegurar varias veces con
abrazaderas en partes no móviles.
37
I
Disposizione del cavo del sensore
sotto il pavimento del veicolo
Tirare indietro il cavo proveniente dal vano
motore lungo il pavimento del veicolo sul
rivestimento del sottoscocca.
Eseguire con cautela dei fori nel
rivestimento.
Fissare in più punti su parti non in
movimento mediante fascette
FIN
Tunnistinjohdon asennus
ajoneuvon pohjaan
Vie liitosjohto moottoritilasta ajoneuvon
pohjaverhousta pitkin taakse.
Poraa verhoukseen varovasti reikiä.
Kiinnitä nippusiteillä liikkumattomiin
osiin.
Elektrisches
Anschlussschema
der Xenon Leitungsgruppe
Fahrzeugseitiger
Hauptstecker an Xenon
Leitungsgruppe
anschließen.
Stecker an Scheinwerfer
ox
haltb
n Sc
UB
SW2
SW1
LST2
LST1
GND
CL2
CL1
Xeno
38
R
L
GB
Electrical wiring diagram of the
xenon harness
Connect the vehicle-side main plug to
the xenon harness.
E
Conectar el conector de los faros
Plugs on headlights
F
Schéma des connexions électriques
de l'ensemble conducteur au xénon
Raccorder le connecteur principal côté
véhicule aux câbles du kit xénon.
I
Raccorder les connecteurs aux
projecteurs
39
S
Elektriskt kopplingsschema av xenonledningsgruppen
Anslut huvudkontakten på fordonssidan till
xenon-ledningsgruppen.
Kontakt på strålkastare
NL
Elektrisch aansluitschema van de
Xenon-kabelgroep
Sluit de hoofdstekker van de auto aan op
de Xenon-kabelgroep.
Stekker aan koplamp
Esquema de conexiones eléctricas
del grupo de cables xenón
Conectar el conector principal del vehículo
al grupo de cables de xenón.
Schema dei collegamenti elettrici del
cablaggio dei fari allo xeno
Collegare la spina principale lato veicolo al
cablaggio dei fari allo xeno.
Connettore sui proiettori
FIN
Ksenon-johtosarjan Sähköinen
liitäntäkaavio
Liitä ajoneuvonpuoleinen pääpistoke
ksenon-johtosarjaan.
Liitä pistoke valonheittimeen.
Einbau der
neuen Scheinwerfer
Scheinwerfer in die
Karosserie einfügen.
Scheinwerfer kippen und
so positionieren, das die
Befestigungspunkte am
Scheinwerfer und der
Karosserie übereinstimmen
40
GB
F
41
Installation of the new headlights
E
Insert headlight into the vehicle body.
Insertar los faros en la carrocería.
Tilt headlight and position it in such a
way that the fastening points on the
headlight and the vehicle body match.
Ladear los faros y colocarlos de tal modo
que los puntos de fijación de los faros
coincidan con los de la carrocería.
Montage des nouveaux projecteurs
I
Intégrer les projecteurs dans la
carrosserie.
Basculer le projecteur et le positionner
de sorte que les points de fixation du
projecteur concordent avec ceux de la
carrosserie
S
NL
Montaje de los faros nuevos
Montering av den nya strålkastaren
Montaggio dei nuovi proiettori
Inserire i proiettori nella carrozzeria.
Ribaltare i proiettori e posizionarli in modo
che i punti di fissaggio sul proiettore e sulla
carrozzeria corrispondano.
FIN
Uuden ajovalon asennus
Passa in den nya strålkastaren i karossen.
Sijoita valonheitin autonkoriin.
Luta strålkastaren och placera den så att
fästpunkterna på strålkastaren och
karossen stämmer överens.
Kallista valoa ja paikoita siten,
että valonheittimen ja autonkorin
kiinnityspisteet osuvat kohdakkain.
Monteren van de nieuwe koplampen
Plaats de koplamp in de carrosserie.
Kantel de koplamp en positioneer de
koplamp zodanig dat de bevestigingspunten op de koplamp en de carrosserie
overeenkomen.
Einbau der
neuen Scheinwerfer
A
42
B
Click
Zusammenbau
C
D
43
E
Assembly
E
Montaje
F
Remontage
I
Gruppo
S
Hopsättning
FIN
GB
44
NL
Montage
Kokoaminen
Zusammenbau
F
G
45
Justierung
Die Justierung erfolgt in 3
Beladungszuständen.
1.
2.
3.
Zustand 1:
1. Unbeladenes Fahrzeug auf eine ebene
Fläche stellen.
2. Abblendlicht für die Dauer des
Justierungsvorganges einschalten.
3. Magnet auf markierte Stelle des
Steuergerätes legen. Nach 10 sec.
fahren die Leuchtweiten-Steller
der Scheinwerfer hörbar in Grundposition.
4. Danach den Magneten wieder abnehmen.
5. Korrekte Hell-Dunkel-Grenze mit Hilfe der
Einstellschrauben am Scheinwerfer
einstellen (Tankstelle oder Werkstatt).
46
Zustand 2:
6. Beladung 2 x 75 kg oder 2 Personen
im Kofferraum.
7. Magnet ca.1-3 sec. auflegen und wieder
abnehmen.
8. Die Scheinwerfer fahren auf und ab und
nähern sich beim Absenken am unteren
Punkt allmählich wieder der korrekten
Hell-Dunkel-Grenze. Bei Erreichen dieser
Grenze den Magnet sofort wieder
auflegen. Nach 10 sec. wird die
Einstellung abgespeichert, was durch
einmaliges Hin- und Herfahren der
Leuchtweiten-Steller angezeigt wird.
Danach den Magneten wiederabnehmen. Zustand 3:
Sollte die korrekte Hell-Dunkel-Grenze
bereits überschritten sein, so kann die 9. Beladung 2 x 75 kg oder 2
Personen im Kofferraum und 3
Annäherungsbewegung durch kurzes
x 75 kg oder 3 Personen auf der
Auflegen des Magneten (2-5 sec.)
Rückbank
umgekehrt werden. Entfällt bei Einsatz
weiter wie Punkt 7 und 8. (Alle
von 2 Sensoren (optional)
Gewichte sind ca. Angaben)
Bei Fehlfunktionen (z.B. Leitungsbruch, Verlust des Sensors, etc.), fährt das
System eine Sicherheitsstellung an, welche einer sehr niedrigen Einstellung
der Scheinwerfer entspricht. D.h. in solchen Fällen ist eine mögliche Blendung
des Gegenverkehrs ausgeschlossen. Bei versehentlichem Abbruch des
Justierungsvorganges diesen ab Zustand 1 wiederholen. Wir empfehlen den
Einbau durch eine Fachwerkstatt sowie eine gelegentliche Reinigung des
Sensors.
GB
Adjustment
Adjustment takes place in 3 loading states.
State 1:
1. Place unloaded vehicle on an even surface.
2. Switch on the dipped-beam light for the duration of the adjustment procedure.
3. Place a magnet on the spot marked on the control unit. After 10 secs. the headlamp levelling devices can be heard
to move to their basic position.
4. Then remove the magnets.
5. Have the correct cut-off set on the headlamp with the aid of the setting screws (garage or workshop).
47
State 2:
6. Load with 2 x 75 kg or 2 persons in the trunk.
7. Place the magnet down for approx. 1-3 secs. and then remove it.
8. The headlamps move up and down and gradually approach the correct cut-off again at the lower point when moving
downwards. When this cut-off point has been reached replace the magnet immediately. After 10 secs. the adjustment
is stored, which is indicated by one-off backwards and forwards movement of the headlamp levelling actuator. Then
remove the magnet again. If the correct cut-off has already been exceeded, the approach movement can be reversed
by briefly replacing the magnet again (2-5 secs.).
State 3:
Not applicable when using 2 sensors (optional)
9. Load with 2 x 75 kg or 2 persons in the trunk and 3 x 75 kg or 3 persons on the back seat. Continue as in 8 and
9. (All weights are approximate)
In case of faults (e.g. broken cables, loss of the sensor etc.) the system moves into a safety position which corresponds
to a very low headlamp setting. This prevents glare to oncoming traffic in such situations.
If the adjustment procedure is interrupted by mistake, repeat it from state 1.
We recommend the mounting procedure being carried out by a qualified workshop and occasional
cleaning of the sensor.
Another tip: If you have any queries or problems with installation, contact your Hella stockist.
F
Ajustage
L’ajustage se fait sur 3 états de charge.
Etat 1:
1. Déplacer le véhicule non chargé sur une surface plane.
2. Allumer l’optique code pour la durée de l’ajustage.
3. Poser l’aimant à l’endroit marqué de l’appareil de commande. Après 10 s, les correcteurs des projecteurs passent
audiblement en position de base.
4. Retirer ensuite l’aimant.
5. Régler la coupure clair-obscur correcte à l’aide des vis de réglage sur le projecteur (stationservice ou atelier).
48
Etat 2 :
6. Charge 2 x 75 kg ou 2 personnes dans le coffre.
7. Poser l’aimant pendant env. 1 à 3 s puis le retirer.
8. Les projecteurs montent et descendent et s’approchent à nouveau progressivement de la coupure clair-obscur
correcte au moment de leur abaissement sur le point inférieur. Lorsque cette coupure est atteinte, reposer
immédiatement l’aimant. Après 10 s, le réglage est enregistré, ce qui est signalé par un seul mouvement aller et
retour du correcteur. Retirer ensuite à nouveau l’aimant. Si la coupure clair-obscur correcte devait être déjà dépassée,
le mouvement d’approche peut être inversé en appliquant brièvement l’aimant (pendant 2 à 5 s).
Etat 3 :
Inutile si 2 capteurs sont utilisés (en option)
9. Charge 2 x 75 kg ou 2 personnes dans le coffre et 3 x 75 kg ou 3 personnes sur la banquette arrière, puis
continuer comme pour les points 7 et 8. (Tous les poids sont des indications approximatives).
En cas de fonctions erronées (p.ex. rupture de fil, perte du capteur, etc.), le système adopte une position de sécurité
qui correspond à un réglage très bas des projecteurs. C’est-à-dire que, dans de tels cas, un éblouissement éventuel
des autres usagers de la route est exclu. Dans le cas d’une interruption intempestive de l’ajustage, répéter celui-ci
à partir de l’état 1.
Nous recommandons de confier le montage du capteur à un atelier spécialisé et de le nettoyer de temps à autres.
Encore un conseil : Pour tout renseignement ou tout problème de montage, contactez s.v.p. votre revendeur habituel.
S
Justering
Justeringen sker vid 3 olika belastningar.
Belastning 1:
1. Ställ det olastade fordonet på en jämn yta.
2. Slå på halvljuset under den tid som justeringsförloppet varar.
3. Lägg magneten på det marke rade stället på styrdonet. Efter 10 sek. körs strålkastarnas
ljuslängdsställare hörbart i grundläget.
4. Ta därefter av magneten igen.
5. Ställ in korrekt ljus/mörkergräns med hjälp av ställskruvarna på strålkastaren (bensinstation eller verkstad).
49
Belastning 2:
6. Lasta 2 x 75 kg eller 2 personer i bagagerummet.
7. Lägg på magneten ca 1-3 sek. och ta bort den igen.
8. Strålkastarna åker upp och ned och närmar sig vid nedsäkningen så småningom den korrekta ljus/ mörkergränsen.
När denna gräns nåtts, lägg då omedelbart på magneten igen. Efter 10 sek sparas inställningen, vilket visas genom
att ljuslängdsställarna kör fram och tillbaka en gång. Ta därefter bort magneten igen. Om den korrekta ljus/mörkergränsen
redan skulle ha överskridits, så kan den närmande rörelsen reverseras genom att magneten läggs på kortvarigt (25 sek.).
Belastning 3:
Utgår vid användning av 2 sensorer (option).
9. Lasta 2 x 75 kg eller 2 personer i bagagerummet och 3 x 75 kg eller 3 personer i baksätet, fortsätt som punkt
7 och 8. (Alla vikter är ungefärliga uppgifter).
Vid felfunktioner (t.ex. ledningsbrott, tappad sensor etc.) intar systemet ett säkerhetsläge, som motsvarar en mycket
låg inställning av strålkastarna. Dvs. i sådana fall är bländning av mötande trafik utesluten. Om justeringsförloppet
avbryts av misstag, upprepa då förloppet fr.o.m. belastning 1. Vi rekommenderar att ni låter en fackverkstad utföra
monteringen, samt att sensorn rengörs då och då.
NL
Afstellen
Het afstellen wordt in 3 beladingtoestanden uitgevoerd.
Toestand 1:
1. Onbeladen voertuig op een vlakke ondergrond plaatsen.
2. Dimlicht gedurende het afstellen inschakelen.
3. Magneet op de gemarkeerde plaats van het aanstuurapparaat leggen. Na 10 sec. gaan de
lichtbundelbreedtestelinrichtingen van de koplampen hoorbaar in hun uitgangspositie.
4. Daarna de magneet weer verwijderen.
5. Correcte licht-donkergrens met behulp van de stelschroeven op de koplamp laten instellen (bij servicestation of
werkplaats).
50
Toestand 2:
6. Belading 2 x 75 kg of 2 personen in de kofferruimte.
7. Magneet ca. 1-3 sec. op het aanstuurapparaat leggen en er weer afnemen.
8. De koplampen bewegen op en neer en naderen bij het dalen op het laagste punt weer langzaam de correcte lichtdonker-grens. Bij het bereiken van deze grens de magneet er onmiddellijk weer opleggen. na 10 sec. wordt de
instelling opgeslagen, hetgeen door het één keer heen en weer bewegen van de lichtbundelbreedteinstelinrichtingen
wordt aangeduid. Daarna de magneet er weer afnemen. Mocht de correcte licht-donkergrens reeds overschreden
zijn, dan kan de naderingsbeweging worden omgekeerd door de magneet er kort op te leggen (2-5 sec.).
Toestand 3:
Vervalt bij het gebruik van 2 sensoren (optioneel).
9. Belading 2 x 75 kg of 2 personen in de kofferruimte en 3 x 75 kg of 3 personen op de achterbank, verder als
punt 7 en 8. (Alle gewichten zijn gegevens bij benadering).
Bij storingen (b.v. kabelbreuk, verlies van de sensor, etc.), beweegt het systeem naar een veiligheidspositie, die
overeenkomt met een zeer lage instelling van de koplampen. D.w.z. dat in dergelijke gevallen een mogelijke verblinding
van het tegemoetkomend verkeer uitgesloten is. Bij een onopzettelijk onderbreken van de afstelling dient deze vanaf
toestand 1 te worden herhaald. Wij adviseren de montage door een gespecialiseerde werkplaats alsmede een
regelmatige reiniging van de sensor.
Nog een tip: Mocht u vragen of problemen met de montage hebben, bel dan de Hella-klantenservice:
NL 030-609 56 75
B 03-88 79 721
E
Ajuste
El ajuste tiene lugar en tres estados diferentes de sometimiento a carga.
Estados de sometimiento a carga 1:
1. Colocar el vehículo descargado sobre una superficie llana.
2. Conectar las luces de cruce durante el proceso de ajuste.
3. Colocar el imán en el lugar marcado de la unidad de control. Tras 10 segundos los ajustadores de ancho de iluminación
de los faros marchan de un modo perceptible (audible) a la posición básica.
4. Retirar el imán después de que esto ocurra.
5. Ajustar correctamente el límite de claridad-oscuridad sirviéndose para ello de los tornillos de ajuste de los faros
(gasolinera o taller).
51
Estados de sometimiento a carga 2:
6. Estado de carga con 2 x 75 kg. o bien dos personas en el maletero.
7. Colocar el imán de uno a tres segundos aproximadamente y retirar de nuevo.
8. Los faros se desplazan arriba y abajo y poco a poco se aproximan al descender al punto inferior al límite correcto
de claridad-oscuridad. Al alcanzarse este límite debe colocarse el imán inmediatamente. Tras 10 segundo se
memoriza el ajuste, lo cual se señaliza al oscilar una sola vez el ajustador de ancho de iluminación. Después de que
esto ocurra, se retira de nuevo el imán. Caso que se haya sobrepasado ya, puede reinvertirse el movimiento de
aproximación colocando el imán durante un breve lapso de tiempo (de 2 a 5 segundos).
Estados de sometimiento a carga 3:
No es necesario en el caso (optativo) de emplearse dos sensores.
9. Estado de carga con 2 x 75 kg. o bien dos personas en el maletero y 3 x 75 kg. o bien tres personas en los
asientos posteriores. Se continúa como se describe en los puntos 7 y 8 (todos los pesos indicados son aproximados).
En el casos de fallos en elfuncionamiento (por ejemplo, en el caso de una rotura de los cables, pérdida del sensor,
etc.), se desplaza el sistema a una posición de seguridad, lo cual se corresponde con un ajuste muy bajo de los
faros. Quiere esto decir que en semejantes casos es muy difícil que tenga lugar el deslumbramiento de los participantes
en el trafico procedentes de la dirección contraria. En el caso de una interrupción inintencionada del proceso de
ajuste debe repetirse éste partiendo del estado número 1 de sometimiento a carga del vehículo. Recomendamos
que la instalación se lleve a cabo en un taller especializado así como eventualmente la limpieza del sensor.
Una sugerencia más: Si tiene usted alguna consulta que hacer o problemas con el montaje, sírvase ponerse en
contacto con el servicio al cliente de Hella.
I
Messa a punto
La messa a punto viene fatta in 3 fasi con carichi differenti.
Fase 1:
1. Mettere il veicolo senza carico su una superficie piana.
2. Accendere le luci anabbaglianti solo per la durata dell´operazione di messa a punto.
3. Applicare il magnete sul punto demarcato della centralina. Dopo 10 secondi i correttori assetto fari vanno in posizione
di partenza (movimento udibile)
4. Togliere il magnete
5. Regolare esattamente il limite chiaro-scuro con l´aiuto delle viti di regolazione sul faro
52
Fase 2:
6. Caricare circa 150 kg. (o 2 persone) nel portabagagli
7. Applicare il magnete per circa 1-2 sec. e toglierlo nuovamente
8. I fari si muovono su e giù e si riavvicinano lentamente, scendendo verso il limite di regolazione inferiore, tarandosi
alla linea del chiaro-scuro in posizione corretta. Raggiunta questa linea, riapplicare subito il magnete. Dopo 10 sec.
la regolazione viene memorizzata, come segnalato dal movimento dei correttori assetto fari. Quindi togliere nuovamente
il magnete. Se il limite corretto chiaro-scuro dovesse essere già superato, il movimento di avvicinamento può essere
invertito applicando brevemente il magnete (2-5 sec.).
Fase 3:
Non c’è se si impiegano 2 sensori (opzionale).
9. Caricare ca. 150 kg (o 2 persone) nel portabagagli e 3x75 kg (o 3 persone) sul sedile posteriore; continuare
come al punto 7 ed 8
In caso di funzionamento errato (p.e. rottura del cavo, perdita del sensore, ecc.), il sistema ritorna ad una posizione
di sicurezza, che corrisponde ad una regolazione molto bassa dei fari. Ciò significa che in tali casi è escluso un
abbagliamento degli autoveicoli provenienti in senso contrario. Se l´operazione di messa a punto viene involontariamente
interrotta, ripetere partendo dalla fase 1. Consigliamo di effettuare il montaggio presso un´officina specializzata e di
pulire il sensore periodicamente.
Ancora un consiglio: Per qualsiasi domanda o problema per il montaggio, telefonate al servizio di assistenza tecnica
clienti della Hella.
I 0039 02 98 83 51
FIN
Säätö
Säätö tapahtuu kolmessa kuormitustilassa.
Tila 1:
1. Pysäköi kuormittamaton ajoneuvo tasaiselle.
2. Sytytä lähivalot säädön ajaksi.
3. Laita magneetti merkittyyn kohtaan ohjauslaitteessa. 10 sekunnin kuluttua ajovalojen korkeudensäädin asettuu
kuuluvasti perusasentoon.
4. Poista tämän jälkeen magneetti.
5. Säädä asianmukaiset säädöt valonheittimien säätöruuvien avulla (huolto-asemalla tai korjaamossa).
53
Tila 2:
6. Kuormitus 2 x 75 kg tai kaksi henkilöä tavarasäiliössä.
7. Laita magneetti n. 1-3 sekunniksi ohjauslaitteelle ja poista jälleen.
8. Valonheittimet liikkuvat ylös ja alas ja palautuvat tämän jälkeen oikealle kirkas-pimeä -rajalle. Asenna välittömästi
tämän jälkeen magneetti ohjauslaitteelle. Noin 10 sekunnin kuluttua säätö jää muistiin, mikä näkyy korkeudensäätimen
edestakaisesta kertaliikkeestä. Poista tämän jälkeen magneetti. Jos oikea kirkas-pimeä -raja ylittyi, toimenpide voidaan
uusia asettamalla magneetti vähäksi aikaa (2-5 sek) ohjauslaitteelle.
Tila 3:
Ei tarpeen käytettäessä 2 sensoria.
9. Kuormitus 2 x 75 kg tai kaksi henkilöä tavarasäiliössä ja 3 x 75 kg tai 3 henkilöä takaistuimella. Eteenpäin kuten
kohdassa 7 ja 8. (Kaikki painot ovat n. arvoja).
Virhetoiminnoissa (esim. johtorikko, sensorin häviäminen jne.) järjestelmä säätyy turvaasentoon, mikä vastaa
valonheittimien erittäin matalaa säätöä. Ts. tällaisissa tapauksissa vastaantuleva liikenne ei häikäisty. Jos säätö
keskeytyy vahingossa, toista säätö tilasta 1 lähtien. Suosittelemme, että asennus suoritetaan alan korjaamossa ja
että sensori puhdistetaan silloin tällöin.
Umstellen bei Fahrt in Länder
mit anderer
Verkehrsrichtung.
Changing-over when driving
in countries with a different
direction of traffic.
54
Ändring vid resa i länder med
annan trafikriktning
(högereller
vänstertrafik).
Ajuster l’'92éclairage en
conséquence dans les pays où
le sens de circulation est
différent.
Aanpassen in landen
met andere
verkeersrichting.
Adaptación para la
conducción en países
con otro sentido de
circulación.
Adattamento per Paesi con
circolazione sul lato
opposto
della strada.
Valonheittimien
muuttaminen
vasemmanpuoleiseen.
55
D
GB
Befestigung der Verkabelung mit Kabelbindern im Motorraum abbhängig vom Fahrzeugtyp.
Alle ausgebauten Teile wieder ordnungsgemäß zusammenbauen.
Bei Fragen oder Einbauproblemen, rufen Sie bitte den HELLA Kundendienst, Großhändler an oder wenden Sie sich
an Ihre Werkstatt.
Fastening of the wiring with cable clips in the engine compartment is dependent on vehicle model. Correctly reinstall all the removed parts.
If you have questions or installation problems, please call the HELLA Service, wholesaler, or turn to your garage.
F
Fixation des câbles avec des attache-câbles dans le compartiment moteur en fonction du type de véhicule. Remontez
correctement toutes les pièces démontées.
Pour toutes questions ou problèmes de montage, merci de contacter ie service après-vente HELLA, votre distributeur
ou votre garage.
S
Fästa kablaget med kabelband i motorrummet beroende p fordonsmodell. Montera alla dem Och syns bra.
Vid frågor eller monteringsproblem, kontakta HELLAS kundtjänst, återförsäljaren eller din verkstad.
56
NL
Bevestiging van kabels met kabelbandjes in motorruimte afhankelijk van type voertuig. Monteer alle gedemonteerde
onderdelen in de juiste volgorde op hun plaats.
"In geval van vragen of montageproblemen verzoeken wij u contact met HELLA-klantenservice, de groothandel of
uw dealer op te nemen."
E
I
FIN
57
Fijación del cableado con abrazaderas en el compartimento motor independientemente del tipo de vehículo. Volver
a montar todas las piezas en el orden pertinente.
En caso de dudas o problemas de montaje, por favor, liame al Servicio postventa de HELLA o al mayorista, o bien
dirjase a su taller.
Fissaggio dei cavi mediante apposite fascette nel vano motore a seconda del tipo di veicolo. Assemblare
correttamente nuovamente tutte le parti smontate.
Per qualsiasi domanda o problemi di montaggio si prega di contattare il servizio assistenza o il proprio grossista
HELLA oppure di rivolgersi alla propria officina.
Johtojen kiinnitys nippusiteillä moottoritilaan ajoneuvotyypistä riippuen. Asenna irrotetut osat asianmukaisesti
takaisin paikoilleen.
Jos sinulla on kysymyksia tai asennusongeimia, soita HELLA-asiakaspalvelulle tai tukkuliikkeelle tai käänny korjaamon
puoleen.
© Hella KGaA Hueck & Co., D-59552 Lippstadt 460 881-23 11.06
Printed in Germany