VW Golf V (10/03 ) VW Jetta V (08/05 )
Transcripción
VW Golf V (10/03 ) VW Jetta V (08/05 )
Montageanleitung Upgrade Hauptscheinwerfer mit Xenon Abblendlicht Mounting instructions Upgrade headlights with xenon low beam Instructions de montage Projecteurs principaux Original Upgrade avec optiques code au xénon Monteringsanvisning Uppgradering för huvudstrålkastare med xenonhalvljus Montagehandleiding Uitbreiden koplampen met Xenon-dimlicht Instrucciones de montaje Actualización de los faros principales con luz de cruce xenón Istruzioni di montaggio Proiettore principale per retrofit con luce anabbagliante allo xeno Asennusohjeet Uudistava päävalo ksenon-lähivalolla VW Golf V (10/03 ) VW Jetta V (08/05 ) D Inhaltsverzeichnis Seite 5 GB Table of Contents Page 6 F Sommaire Page 7 S Innehållsförteckning Sidan 8 Inhoudsopgave Bladzijde 9 E Indice Página 10 I Indice Pagina 11 Sisällysluettelo Sivu 12 NL 2 FIN Lieferumfang Scope of delivery Fournitures Leveransomfattning Inhoud Volumen del suministro Kid di fornitura Toimitussisältö 10x x o altb UB SW2 SW1 LST2 LST1 GND CL2 CL1 Xen 3 on Sch 4 20 x Inhaltsverzeichnis Montageanleitung Xenon Nachrüstsatz 5 Benötigte Montagewerkzeuge: Lesen Sie vor Montagebeginn diese Montage- und Bedienungsanleitung ganz durch und beachten Sie die Reihenfolge der Montageschritte ganz genau. Eine nicht sachgerechte Montage kann die Betriebssicherheit Ihres Fahrzeuges gefährden. Ausbau der alten vorhandenen Scheinwerfer Seite 13 - 19 Steuergerät vorbereiten Seite 19 - 20 Steuergerät montieren Seite 21 - 24 Ultraschallsensor montieren Seite 25 - 39 Einbau der neuen Scheinwerfer Seite 40 - 42 Zusammenbau Seite 43 - 45 Einstellung der neuen Scheinwerfer Seite 46 - 53 Touristenlösung Seite 54 - 57 Kreuzschraubendreher Schlitzschraubendreher Torx - Schlüssel T10/15/20/25 Seitenschneider Krimp Zange Schweißdraht Bohrmaschine Bohrer 3 mm Bohrer 5 mm Grundierung Table of contents Installation instructions Xenon retrofit kit 6 Installation tools required: Before starting this installation work, read these installation and operating instructions fully, and precisely follow the sequence of the assembly steps. Improper assembly can compromise the operational safety of your vehicle. Removal of the old existing headlights Page 13 - 19 Prepare the control unit Page 19 - 20 Mount the control unit Page 21 - 24 Mount the ultrasonic sensor Page 25 - 39 Installation of the new headlights Page 40 - 42 Assembly Page 43 - 45 Adjustment of the new headlights Page 46 - 53 Tourist solution Page 54 - 57 Cross-head screwdriver Slot-head screwdriver Torx keys T10/15/20/25 Diagonal cutting pliers Crimping pliers Welding rod Drill Drill bit 3 mm Drill bit 5 mm Primer Sommaire Instructions de montage kit projecteurs au xénon en postéquipement 7 Outils de montage nécessaires: Lisez attentivement les instructions de montage et dutilisation avant le montage et respectez soigneusement l'ordre des étapes de montage. Un montage non conforme peut compromettre la sécurité de fonctionnement de votre véhicule. Démontage des anciens projecteurs Page 13 - 19 Préparation du calculateur Page 19 - 20 Montage du calculateur Page 21 - 24 Montage du capteur à ultrasons Page 25 - 39 Montage des nouveaux projecteurs Page 40 - 42 Remontage Page 43 - 45 Réglage des nouveaux projecteurs Page 46 - 53 Solution "touristes" Page 54 - 57 Tournevis cruciforme Tournevis pour vis à tête fendue Clés Torx T10/15/20/25 Pince coupante latérale Pince à sertir Baguette de soudure Perceuse Foret 3 mm Foret 5 mm Apprêt Innehållsförteckning Monteringsanvisning Uppgraderingssats för xenonlampor Monteringsverktyg som krävs: 8 Läs noggrant igenom denna monterings- och bruksanvisning innan monteringen påbörjas och följ monteringsstegens ordningsföljd. En montering som inte är fackmässigt utförd kan äventyra driftsäkerheten för ditt fordon. Demontering av den befintliga strålkastaren Sida 13 - 19 Förberedelse av styrdonet Sida 19 - 20 Montering av styrdonet Sida 21 - 24 Montering av ultraljudssensor Sida 25 - 39 Montering av den nya strålkastaren Sida 40 - 42 Hopsättning Sida 43 - 45 Inställning av den nya strålkastaren Sida 46 - 53 Turistlösning Sida 54 - 57 Kryssmejsel Spårskruvmejsel Torxnyckel T 10/15/20/25 Avbitare Krimptång Svetstråd Borrmaskin Borr 3 mm Borr 5 mm Grundfärg Inhoud Montagehandleiding Xenon-modificatieset Monteringsverktyg som krävs: 9 Lees deze montage- en bedieningshandleiding volledig door voordat u met de montage begint en neem de aangegeven volgorde van de montagestappen zorgvuldig in acht. Een verkeerd uitgevoerde montage kan de veiligheid van uw auto in gevaar brengen. Demontage van de oude koplampen Pagina 13 - 19 Regeleenheid voorbereiden Pagina 19 - 20 Regeleenheid monteren Pagina 21 - 24 Ultrasone sensor monteren Pagina 25 - 39 Monteren van de nieuwe koplampen Pagina 40 - 42 Montage Pagina 43 - 45 Afstellen van de nieuwe koplampen Pagina 46 - 53 Toeristenoplossing Pagina 54 - 57 Kruiskopschroevendraaier Sleufschroevendraaier Torx - sleutel T10/15/20/25 Zijsnijtang Crimptang Lasdraad Boormachine Boortje 3 mm Boortje 5 mm Grondverf Indice Instrucciones de montaje Juego de reequipamiento de faros xenón 10 Herramientas necesarias para el montaje: Antes de proceder con el montaje, lea atentamente estas instrucciones de montaje y de uso, y siga exactamente el orden de las fases de montaje. Un montaje indebido puede afectar a la fiabilidad operacional de su vehículo. Desmontaje de los faros antiguos Páginas 13 - 19 Preparar la unidad de control Páginas 19 - 20 Montar la unidad de control Páginas 21 - 24 Montar el sensor de ultrasonido Páginas 25 - 39 Montaje de los faros nuevos Páginas 40 - 42 Montaje Páginas 43 - 45 Ajuste de los faros nuevos Páginas 46 - 53 Solución del turista Páginas 54 - 57 Destornillador cruciforme Destornillador de ranura Llave Torx T10/15/20/25 Alicates de corte oblicuo Tenazas engarzadoras Alambre para soldar Taladradora Brocas de 3 mm Brocas de 5 mm Imprimación Indice Istruzioni di montaggio Kit fari allo xeno per montaggio aftermarket 11 Attrezzi di montaggio necessari: Prima di iniziare il montaggio, leggere attentamente le seguenti istruzioni di montaggio e uso e attenersi scrupolosamente alle sequenze di montaggio. Un montaggio non corretto può compromettere la sicurezza di funzionamento del veicolo. Smontaggio dei vecchi proiettori Pagg. 13 - 19 Predisposizione della centralina Pagg. 19 - 20 Montaggio della centralina Pagg. 21 - 24 Montaggio del sensore ad ultrasuoni Pagg. 25 - 39 Montaggio dei nuovi proiettori Pagg. 40 - 42 Gruppo Pagg. 43 - 45 Regolazione dei nuovi proiettori Pagg. 46 - 53 Adattamento turistico Pagg. 54 - 57 Cacciavite a croce Cacciavite a taglio Chiave Torx T10/15/20/25 Tronchesina Pinza per crimpatura Filo di apporto Trapano Trapano da 3 mm Trapano da 5 mm Fondo per carrozzeria Sisällysluettelo Asennusohje Ksenon-jälkiasennussarja Tarvittavat työkalut: 12 Lue ennen asennuksen aloittamista tämä asennus- ja käyttöohje läpi ja ota tarkasti huomioon asennusjärjestys. Epäasianmukainen asennus voi vaarantaa ajoneuvon käyttöturvallisuutta. Entisten ajovalojen irrotus sivut Ohjainlaitteen valmistelu sivut 19 - 20 Ohjainlaitteen asennus sivut 21 - 24 Ultraäänitunnistimen asennus sivut 25 - 39 Uusien valonheittimien asennus sivut 40 - 42 Kokoaminen sivut 43 - 45 Uusien valonheittimien säätö sivut 46 - 53 Turistiratkaisu sivut 54 - 57 Ristipääruuvitaltta Uraruuvitaltta Torx avain T10/15/20/25 Sivuleikkuri Puristuspihdit Hitsilanka Pora Poranterä 3 mm Poranterä 5 mm Ruostesuoja-aine 13 - 19 Ausbau der vorhandenen Scheinwerfer A 13 B Removal of the existing headlights E Desmontaje de los faros existentes F Démontage des anciens projecteurs I Smontaggio dei proiettori S Demontering av den befintliga strålkastaren FIN Entisten ajovalojen irrotus NL Demontage van de oude koplampen GB 14 Befestigungslaschen vom Grill lösen C 15 D Release the fastening tabs from the grille E Soltar las lengüetas de sujeción de la parrilla F Détacher les pattes de fixation de la calandre I Staccare le staffe di fissaggio dalla griglia S Lossa fästöglorna från grillen GB 16 NL Maak de bevestigingsstrips van grille los FIN Irrota jäähdyttimen säleikön kiinnityslaipat Steckerarretierung lösen und Kabel vom Scheinwerfer abziehen. E 17 F Release the plug-locking device and remove the cable from the headlight E Soltar la retención de conexión y desenchufar el cable del faro F Desserrer le dispositif d'arrêt du connecteur et retirer les câbles du projecteur I Allentare il dispositivo di bloccaggio del connettore ed estrarre il cavo dal proiettore S Lossa kontaktspärren och dra loss kabeln från strålkastaren NL Maak de vergrendeling van de stekker los en trek de kabel van de koplamp los GB 18 FIN Irrota pistoke kiinnittimestä ja vedä johto irti valonheittimestä Scheinwerfer etwas nach vorne ziehen. G Scheinwerfer kippen und anschließend aus der Karosserie entnehmen. 19 Steuergerät vorbereiten x ltbo UB SW2 SW1 LST2 LST1 GND CL2 CL1 on Xen a Sch GB F 20 S Pull the headlight forwards a little Tirar del faro ligeramente hacia adelante Tilt the headlight, and then remove from the body Inclinar el faro y extraerlo después de la carrocería Prepare the control unit Preparar la unidad de control Tirer les projecteurs légèrement vers l'avant I Tirare leggermente in avanti il proiettore Faire basculer les projecteur et les sortir de la carrosserie Ribaltare il proiettore e toglierlo dalla carrozzeria Préparation du calculateur Predisposizione della centralina Dra strålkastaren något framåt Luta strålkastaren och ta ut den ur karossen Förberedelse av styrdonet NL E Trek de koplamp iets naar voren Kantel de koplamp en verwijder de koplamp vervolgens uit de carrosserie Regeleenheid voorbereiden FIN Vedä valonheitintä hieman eteenpäin Käännä valonheitin alaspäin ja irrota autonkorista Ohjainlaitteen valmistelu Steuergerät montieren ox altb UB SW2 SW1 LST2 LST1 GND CL2 CL1 on Xen 21 Steuergerät anschließen ox altb Sch on x UB SW2 SW1 LST2 LST1 GND CL2 CL1 Xen UB SW2 SW1 LST2 LST1 GND CL2 CL1 Xen Click on Sch o altb Sch Mount the control unit Connect the control unit E Montar la unidad de control Conectar la unidad de control F Montage du calculateur Raccordement du calculateur I Montaggio della centralina Collegamento della centralina S Montering av styrdonet Anslutning av styrdonet NL Regeleenheid monteren Regeleenheid aansluiten GB 22 FIN Ohjainlaitteen asennus Ohjainlaitteen liitäntä Leitungsverlegung im Motorraum Kabel sauber verlegen und mit Kabelbindern sichern ox on UB SW2 SW1 LST2 LST1 GND CL2 CL1 Xen L R 23 Sch altb GB 24 Cable laying in the engine bay Lay the cables neatly, and secure using cable clips E Tendido de cables en el compartimento motor Tender limpiamente los cables y asegurarlos con abrazaderas Disposizione dei cavi nel vano motore Disporre correttamente i cavi e bloccarli mediante fascette F Pose des câbles dans le compartiment moteur Disposer les câbles soigneusement et les fixer avec des attaches I S Ledningsdragning i motorrummet FIN NL Dra kabeln jämnt och fäst den med kabelband Bekabeling in de motorruimte Leg alle kabels zorgvuldig en zet ze vast met kabelbandjes Johtojen asennus moottoritilaan Asenna johdot siististi ja kiinnitä nippusiteillä Sensoreinbau Reserverad aus der Kofferraummulde entnehmen. Montageposition am Bodenblech festlegen, Befestigungspunkte anzeichnen und mit 3,5 mm bohren. Gebohrte Metallteile mit Rostschutz versiegeln. 25 3,5 mm ca. 4cm ca. 6cm GB F 26 S NL Sensor installation Remove the spare wheel from the boot recess. Determine an installation position on the floor panel, mark the fastening points, and drill using a 3.5 mm drill bit. Seal drilled metal parts with rust protection. Montage du capteur Sortir la roue de secours de son logement dans le coffre. Définir la position de montage sur la tôle de fond, repérer les points de fixation et percer avec un foret de 3,5 mm. Appliquer une protection antirouille sur les pièces métalliques percées. Montering av sensor Ta ut reservhjulet från reservhjulsbaljan i bagagerummet. Fastställ monteringsläget på golvplåten, märk ut fästpunkterna och borra med ett 3,5 mm borr. Försegla borrade metalldelar med rostskyddsmedel. Inbouwen van sensor Verwijder het reservewiel uit de kofferbak. Bepaal de montagepositie op de bodemplaat, teken de bevestigingspunten af en boor met 3,5 mm. Voorzie het metaal van een roestwerend middel. E Montaje de sensores Sacar la rueda de recambio del maletero. Determinar la posición de montaje en la chapa del suelo, marcar los puntos de fijación y hacer perforaciones de 3,5 mm. Es importante sellar con anticorrosivo las piezas metálicas que se hayan perforado. I FIN Montaggio dei sensori Togliere la ruota di scorta dal vano del bagagliaio. Stabilire la posizione di montaggio sulla lamiera del pavimento, segnare i punti di fissaggio e forarli con una punta da 3,5 mm. Spalmare sulle parti in metallo forate la protezione antiruggine. Tunnistimen asennus Ota vararengas tavaratilasta. Määrää asennuskohta pohjalevyssä, merkitse kiinnityspisteet ja poraa 3,5 mm reiät. Ruostesuojaa poratut metalliosat. Ultraschallsensor montieren Haltebügel mit zwei Blechschrauben 4,2 x 12 mm an die Karosserie festschrauben. Sensor mit Halterung und Haltebügel zusammen schrauben. Sensor senkrecht ausrichten und fest anziehen. 90° 27 90° GB Mount the ultrasonic sensor Screw the retaining clamp tightly onto the body using two 4.2 x 12 mm sheetmetal screws. Screw the sensor to the mounting bracket and the retaining clamp. E Align the sensor vertically and tighten. F 28 S NL Montage du capteur à ultrasons Fixer l'étrier de retenue à la carrosserie à l'aide de deux vis tôle de 4,2 x 12 mm. Visser le capteur au support et à l'étrier de retenue. Placer le capteur verticalement et serrer à fond. Montering av ultraljudssensor Skruva fast fästbygeln med två plåtskruvar 4,2 x 12 mm i karossen. Skruva ihop sensorn med hållaren och fästbygeln. Rikta in sensorn lodrätt och dra åt den hårt. Ultrasone sensor monteren Schroef de montagebeugel met twee 4,2 x 12 mm plaatschroeven aan de carrosserie. Schroef de sensor en houder aan de bevestigingsbeugel. Zet de sensor in een verticale stand en draai de sensor goed vast. I FIN Montar el sensor de ultrasonido Atornillar los estribos de sujeción a la carrocería con dos tornillos autorroscantes de 4,2 x 12 mm. Atornillar conjuntamente el sensor con el soporte y el estribo de sujeción. Colocar el sensor en posición vertical y atornillar fuertemente. Montaggio del sensore ad ultrasuoni Serrare la staffa di supporto con due viti autofilettanti 4,2 x 12 mm sulla carrozzeria. Avvitare il sensore con il supporto e la staffa di supporto. Allineare il sensore in modo verticale e serrarlo. Ultraäänitunnistimen asennus Kiinnitä kiinnityssanka autonkoriin kahdella peltiruuvilla 4,2 x 12 mm. Kiinnitä tunnistimen pidike ja kiinnityssanka toisiinsa ruuvilla. Käännä tunnistin pystysuoraan ja kiristä ruuvi. Verlegung der Sensorleitung im Motorraum 1 Abdeckung nach oben 1 abnehmen. 4 2 Vordere Batterieverkleidung ausbauen. 3 Steuergerät mit Kabelbindern befestigen. 2 Batterieverkleidung wieder zusammenbauen und Stecker vom Kabelsatz mit dem Steuergerät verbinden 29 sauber im Motorraum 4 Kabel nach unten zum Bodenblech führen und mit Kabelbindern an nicht beweglichen Teilen sichern. 3,5 mm 3 GB Laying the sensor cable in the engine bay S Remove the cover upwards. Remove the front Dragning av sensorledningen i motorrummet Ta bort kåpan uppåt. Demontera den främre batteripanelen. battery panelling. Fäst styrdonet med kabelband. Fasten the control unit using cable clips. Sätt ihop batteripanelen igen och anslut kontakten från kabelsatsen med styrdonet. Reassemble the battery panelling and connect the plug of the harness to the control unit Dra kabeln jämnt i motorrummet nedåt mot golvplåten och fäst den med kabelband vid delar som inte är rörliga. Feed the cable in the engine bay neatly downwards to the floor panel and secure to non-moving parts using cable clips 30 F Pose du câble du capteur dans le compartiment moteur Enlever le couvercle en le tirant vers le haut. Déposer le carter avant de la batterie. Sécuriser le calculateur à l'aide d'attachecâbles. NL Installeren van sensorkabel in de motorruimte Verwijder de kap. Demonteer de ommanteling van de accu aan de voorzijde. Bevestig de regeleenheid met kabelbandjes. Remonter le carter de la batterie et raccorder le connecteur du faisceau de câbles au calculateur. Monteer de ommanteling van de accu terug op zijn plaats en sluit de stekker van de kabelset aan op de regeleenheid Faire passer le câble proprement dans le compartiment moteur vers le bas sur la tôle de fond et le fixer à des pièces non mobiles à l'aide d'attaches. Leid de kabel in de motorruimte omlaag naar de bodemplaat en zet de kabel met kabelbandjes aan niet-bewegende onderdelen vast. E Tender la línea de sensor en el compartimento motor Irrota suojus ylöspäin nostamalla. Desmontar el revestimiento de batería delantero. Irrota akun etusivun verhous. Volver a montar el revestimiento de la batería y unir los conectores del juego de cables con la unidad de control. I Tunnistinjohdon asennus moottoritilaan Extraer la cubierta hacia arriba. Fijar la unidad de control mediante abrazaderas. 31 FIN Conducir limpiamente los cables en el compartimento motor hacia abajo, hacia la chapa del suelo, y sujetarlos mediante abrazaderas en piezas no móviles. Disposizione del cavo del sensore nel vano motore Tirare la copertura verso l'alto. Smontare il rivestimento anteriore della batteria. Fissare la centralina mediante fascette. Rimontare il rivestimento della batteria e collegare il connettore del cablaggio con la centralina Disporre correttamente il cavo nel vano motore verso il basso fino alla lamiera pavimento e bloccarlo mediante fascette serracavi su parti non in movimento. Kiinnitä ohjainlaite nippusiteillä. Kiinnitä akun verhous takaisin ja liitä johtosarjan pistoke ohjainlaitteeseen. Vie johto siististi moottoritilasta ajoneuvon pohjalevyyn ja kiinnitä nippusiteillä liikkumattomiin osiin. Elektrischer Anschluss der Leitungsgruppe Ultraschall-Leuchtweitenregelung Rot-weißes Kabel mit einem Stoßverbinder an gelbes Kabel (von rechtem Adapterkabelsatz) anschließen. Anschlussleitung (braun) mit Ringöse an Masse anschließen. Alle Kabel sauber durch den Motorraum verlegen und mit Kabelbindern befestigen. UB SW2 SW1 LST2 LST1 GND CL2 CL1 ox haltb n Sc Xeno 32 R L GB Electrical connection of the harness for ultrasonic headlight range adjustment Use an insulating splice to connect the red-white cable to the yellow cable (from the right-hand adapter harness). S Elektrisk anslutning av ledningsgruppen till ultraljudsljuviddsreglering Anslut den röd-vita kabeln till den gula kabeln (från höger adapterkabelsats) med en skarvhylsa. Anslut anslutningsledningen (brun) till jord med en ringkabelsko. Using a ring eye, connect the connection cable (brown) to earth. Dra alla kablarna jämnt genom motorrummet och fäst med kabelband. Lay all cables neatly through the engine bay, and fasten using cable clips. 33 F Raccordement électrique des câbles Système de correction de la portée lumineuse à ultrasons Connecter le câble blanc et rouge au câble jaune à l'aide d'un connecteur bout à bout (jeu de câbles adaptateurs droit). Brancher le câble de connexion (marron) à la masse à l'aide d'un circlips. Disposer soigneusement les câbles dans le compartiment moteur et les fixer avec des attaches. NL Elektrische aansluiting van de kabelgroep Ultrasone lichthoogteregeling Sluit de rood-witte kabel met een tussenstekker aan op de gele kabel. Sluit de aansluitkabel (bruin) met ringoog aan op massa. Leg alle kabels in de motorruimte zorgvuldig en zet ze vast met kabelbandjes. E Conexión eléctrica del grupo de cables Regulación del alcance luminoso por ultrasonidos Conectar el cable rojo y blanco con una unión a presión al cable amarillo (del juego de cables adaptadores de la derecha). Conectar a masa el cable de conexión (marrón) con los terminales de ojal. Tender todos los cables limpiamente a través del compartimento motor y fijar con abrazaderas. 34 I Collegamento elettrico del cablaggio del regolatore assetto fari a ultrasuoni Collegare il cavo rosso-bianco con una giunzione a crimpare sul cavo giallo (dal fascio cavi dell'adattatore destro). Collegare il cavo (marrone) con un occhiello metallico a massa. Disporre correttamente tutti i cavi nel vano motore e fissarli mediante fascette serracavi. FIN Johtosarjan sähköliitäntä Valojen ultraäänikorkeudensäätö Liitä punavalkoinen ja keltainen johto (oikeanpuoleisesta adapterijohtosarjasta) jatkoliittimellä. Liitä liitosjohto (ruskea) rengasliittimellä maahan. Asenna kaikki johdot moottoritilaan siististi ja kiinnitä nippusiteillä. Verlegung der Sensorleitung unter dem Fahrzeugboden Anschlussleitung aus dem Motorraum entlang des Fahrzeugbodens an der Unterbodenverkleidung nach hinten führen. Hierzu vorsichtig Löcher in die Verkleidung bohren. Mehrfach an nicht beweglichen Teilen mit Kabelbindern sichern 35 3,5 mm GB Laying the sensor cable under the vehicle floor S Feed the connection cable out of the engine bay, along the vehicle floor, on the underbody panelling, towards the rear. To do this, carefully drill holes in the panelling. Dragning av sensorledningen under fordonsgolvet Dra anslutningsledningen bakåt från motorrummet längs med fordonsgolvet vid underredespanelen. Borra försiktigt hål i panelen för att göra detta. Secure numerous times to non-moving parts using cable clips Fäst ledningen på flera ställen med kabelband vid delar som inte är rörliga. 36 F Pose du câble du capteur sous le plancher du véhicule Faire sortir le câble de connexion du compartiment moteur et le faire glisser vers l'arrière le long du plancher au niveau du carénage inférieur. Percer des trous dans le carénage avec précaution. Fixer à plusieurs endroits à des pièces non mobiles à l'aide d'attache-câbles. NL Installeren van de sensorkabel onder de bodem van de auto Leid de aansluitkabel uit de motorruimte langs de onderkant van de auto naar achteren naar achteren. Boor voorzichtig gaatjes in het plaatwerk. Zet de kabel op meerdere plaatsen met kabelbandjes vast aan nietbewegende onderdelen E Tender la línea de sensor debajo del suelo del vehículo Conducir hacia atrás el cable de conexión del compartimento motor a través del suelo del vehículo hacia el revestimiento de los bajos del motor. Para ello se deberán perforar con cuidado agujeros en el revestimiento. Asegurar varias veces con abrazaderas en partes no móviles. 37 I Disposizione del cavo del sensore sotto il pavimento del veicolo Tirare indietro il cavo proveniente dal vano motore lungo il pavimento del veicolo sul rivestimento del sottoscocca. Eseguire con cautela dei fori nel rivestimento. Fissare in più punti su parti non in movimento mediante fascette FIN Tunnistinjohdon asennus ajoneuvon pohjaan Vie liitosjohto moottoritilasta ajoneuvon pohjaverhousta pitkin taakse. Poraa verhoukseen varovasti reikiä. Kiinnitä nippusiteillä liikkumattomiin osiin. Elektrisches Anschlussschema der Xenon Leitungsgruppe Fahrzeugseitiger Hauptstecker an Xenon Leitungsgruppe anschließen. Stecker an Scheinwerfer ox haltb n Sc UB SW2 SW1 LST2 LST1 GND CL2 CL1 Xeno 38 R L GB Electrical wiring diagram of the xenon harness Connect the vehicle-side main plug to the xenon harness. E Conectar el conector de los faros Plugs on headlights F Schéma des connexions électriques de l'ensemble conducteur au xénon Raccorder le connecteur principal côté véhicule aux câbles du kit xénon. I Raccorder les connecteurs aux projecteurs 39 S Elektriskt kopplingsschema av xenonledningsgruppen Anslut huvudkontakten på fordonssidan till xenon-ledningsgruppen. Kontakt på strålkastare NL Elektrisch aansluitschema van de Xenon-kabelgroep Sluit de hoofdstekker van de auto aan op de Xenon-kabelgroep. Stekker aan koplamp Esquema de conexiones eléctricas del grupo de cables xenón Conectar el conector principal del vehículo al grupo de cables de xenón. Schema dei collegamenti elettrici del cablaggio dei fari allo xeno Collegare la spina principale lato veicolo al cablaggio dei fari allo xeno. Connettore sui proiettori FIN Ksenon-johtosarjan Sähköinen liitäntäkaavio Liitä ajoneuvonpuoleinen pääpistoke ksenon-johtosarjaan. Liitä pistoke valonheittimeen. Einbau der neuen Scheinwerfer Scheinwerfer in die Karosserie einfügen. Scheinwerfer kippen und so positionieren, das die Befestigungspunkte am Scheinwerfer und der Karosserie übereinstimmen 40 GB F 41 Installation of the new headlights E Insert headlight into the vehicle body. Insertar los faros en la carrocería. Tilt headlight and position it in such a way that the fastening points on the headlight and the vehicle body match. Ladear los faros y colocarlos de tal modo que los puntos de fijación de los faros coincidan con los de la carrocería. Montage des nouveaux projecteurs I Intégrer les projecteurs dans la carrosserie. Basculer le projecteur et le positionner de sorte que les points de fixation du projecteur concordent avec ceux de la carrosserie S NL Montaje de los faros nuevos Montering av den nya strålkastaren Montaggio dei nuovi proiettori Inserire i proiettori nella carrozzeria. Ribaltare i proiettori e posizionarli in modo che i punti di fissaggio sul proiettore e sulla carrozzeria corrispondano. FIN Uuden ajovalon asennus Passa in den nya strålkastaren i karossen. Sijoita valonheitin autonkoriin. Luta strålkastaren och placera den så att fästpunkterna på strålkastaren och karossen stämmer överens. Kallista valoa ja paikoita siten, että valonheittimen ja autonkorin kiinnityspisteet osuvat kohdakkain. Monteren van de nieuwe koplampen Plaats de koplamp in de carrosserie. Kantel de koplamp en positioneer de koplamp zodanig dat de bevestigingspunten op de koplamp en de carrosserie overeenkomen. Einbau der neuen Scheinwerfer A 42 B Click Zusammenbau C D 43 E Assembly E Montaje F Remontage I Gruppo S Hopsättning FIN GB 44 NL Montage Kokoaminen Zusammenbau F G 45 Justierung Die Justierung erfolgt in 3 Beladungszuständen. 1. 2. 3. Zustand 1: 1. Unbeladenes Fahrzeug auf eine ebene Fläche stellen. 2. Abblendlicht für die Dauer des Justierungsvorganges einschalten. 3. Magnet auf markierte Stelle des Steuergerätes legen. Nach 10 sec. fahren die Leuchtweiten-Steller der Scheinwerfer hörbar in Grundposition. 4. Danach den Magneten wieder abnehmen. 5. Korrekte Hell-Dunkel-Grenze mit Hilfe der Einstellschrauben am Scheinwerfer einstellen (Tankstelle oder Werkstatt). 46 Zustand 2: 6. Beladung 2 x 75 kg oder 2 Personen im Kofferraum. 7. Magnet ca.1-3 sec. auflegen und wieder abnehmen. 8. Die Scheinwerfer fahren auf und ab und nähern sich beim Absenken am unteren Punkt allmählich wieder der korrekten Hell-Dunkel-Grenze. Bei Erreichen dieser Grenze den Magnet sofort wieder auflegen. Nach 10 sec. wird die Einstellung abgespeichert, was durch einmaliges Hin- und Herfahren der Leuchtweiten-Steller angezeigt wird. Danach den Magneten wiederabnehmen. Zustand 3: Sollte die korrekte Hell-Dunkel-Grenze bereits überschritten sein, so kann die 9. Beladung 2 x 75 kg oder 2 Personen im Kofferraum und 3 Annäherungsbewegung durch kurzes x 75 kg oder 3 Personen auf der Auflegen des Magneten (2-5 sec.) Rückbank umgekehrt werden. Entfällt bei Einsatz weiter wie Punkt 7 und 8. (Alle von 2 Sensoren (optional) Gewichte sind ca. Angaben) Bei Fehlfunktionen (z.B. Leitungsbruch, Verlust des Sensors, etc.), fährt das System eine Sicherheitsstellung an, welche einer sehr niedrigen Einstellung der Scheinwerfer entspricht. D.h. in solchen Fällen ist eine mögliche Blendung des Gegenverkehrs ausgeschlossen. Bei versehentlichem Abbruch des Justierungsvorganges diesen ab Zustand 1 wiederholen. Wir empfehlen den Einbau durch eine Fachwerkstatt sowie eine gelegentliche Reinigung des Sensors. GB Adjustment Adjustment takes place in 3 loading states. State 1: 1. Place unloaded vehicle on an even surface. 2. Switch on the dipped-beam light for the duration of the adjustment procedure. 3. Place a magnet on the spot marked on the control unit. After 10 secs. the headlamp levelling devices can be heard to move to their basic position. 4. Then remove the magnets. 5. Have the correct cut-off set on the headlamp with the aid of the setting screws (garage or workshop). 47 State 2: 6. Load with 2 x 75 kg or 2 persons in the trunk. 7. Place the magnet down for approx. 1-3 secs. and then remove it. 8. The headlamps move up and down and gradually approach the correct cut-off again at the lower point when moving downwards. When this cut-off point has been reached replace the magnet immediately. After 10 secs. the adjustment is stored, which is indicated by one-off backwards and forwards movement of the headlamp levelling actuator. Then remove the magnet again. If the correct cut-off has already been exceeded, the approach movement can be reversed by briefly replacing the magnet again (2-5 secs.). State 3: Not applicable when using 2 sensors (optional) 9. Load with 2 x 75 kg or 2 persons in the trunk and 3 x 75 kg or 3 persons on the back seat. Continue as in 8 and 9. (All weights are approximate) In case of faults (e.g. broken cables, loss of the sensor etc.) the system moves into a safety position which corresponds to a very low headlamp setting. This prevents glare to oncoming traffic in such situations. If the adjustment procedure is interrupted by mistake, repeat it from state 1. We recommend the mounting procedure being carried out by a qualified workshop and occasional cleaning of the sensor. Another tip: If you have any queries or problems with installation, contact your Hella stockist. F Ajustage Lajustage se fait sur 3 états de charge. Etat 1: 1. Déplacer le véhicule non chargé sur une surface plane. 2. Allumer loptique code pour la durée de lajustage. 3. Poser laimant à lendroit marqué de lappareil de commande. Après 10 s, les correcteurs des projecteurs passent audiblement en position de base. 4. Retirer ensuite laimant. 5. Régler la coupure clair-obscur correcte à laide des vis de réglage sur le projecteur (stationservice ou atelier). 48 Etat 2 : 6. Charge 2 x 75 kg ou 2 personnes dans le coffre. 7. Poser laimant pendant env. 1 à 3 s puis le retirer. 8. Les projecteurs montent et descendent et sapprochent à nouveau progressivement de la coupure clair-obscur correcte au moment de leur abaissement sur le point inférieur. Lorsque cette coupure est atteinte, reposer immédiatement laimant. Après 10 s, le réglage est enregistré, ce qui est signalé par un seul mouvement aller et retour du correcteur. Retirer ensuite à nouveau laimant. Si la coupure clair-obscur correcte devait être déjà dépassée, le mouvement dapproche peut être inversé en appliquant brièvement laimant (pendant 2 à 5 s). Etat 3 : Inutile si 2 capteurs sont utilisés (en option) 9. Charge 2 x 75 kg ou 2 personnes dans le coffre et 3 x 75 kg ou 3 personnes sur la banquette arrière, puis continuer comme pour les points 7 et 8. (Tous les poids sont des indications approximatives). En cas de fonctions erronées (p.ex. rupture de fil, perte du capteur, etc.), le système adopte une position de sécurité qui correspond à un réglage très bas des projecteurs. Cest-à-dire que, dans de tels cas, un éblouissement éventuel des autres usagers de la route est exclu. Dans le cas dune interruption intempestive de lajustage, répéter celui-ci à partir de létat 1. Nous recommandons de confier le montage du capteur à un atelier spécialisé et de le nettoyer de temps à autres. Encore un conseil : Pour tout renseignement ou tout problème de montage, contactez s.v.p. votre revendeur habituel. S Justering Justeringen sker vid 3 olika belastningar. Belastning 1: 1. Ställ det olastade fordonet på en jämn yta. 2. Slå på halvljuset under den tid som justeringsförloppet varar. 3. Lägg magneten på det marke rade stället på styrdonet. Efter 10 sek. körs strålkastarnas ljuslängdsställare hörbart i grundläget. 4. Ta därefter av magneten igen. 5. Ställ in korrekt ljus/mörkergräns med hjälp av ställskruvarna på strålkastaren (bensinstation eller verkstad). 49 Belastning 2: 6. Lasta 2 x 75 kg eller 2 personer i bagagerummet. 7. Lägg på magneten ca 1-3 sek. och ta bort den igen. 8. Strålkastarna åker upp och ned och närmar sig vid nedsäkningen så småningom den korrekta ljus/ mörkergränsen. När denna gräns nåtts, lägg då omedelbart på magneten igen. Efter 10 sek sparas inställningen, vilket visas genom att ljuslängdsställarna kör fram och tillbaka en gång. Ta därefter bort magneten igen. Om den korrekta ljus/mörkergränsen redan skulle ha överskridits, så kan den närmande rörelsen reverseras genom att magneten läggs på kortvarigt (25 sek.). Belastning 3: Utgår vid användning av 2 sensorer (option). 9. Lasta 2 x 75 kg eller 2 personer i bagagerummet och 3 x 75 kg eller 3 personer i baksätet, fortsätt som punkt 7 och 8. (Alla vikter är ungefärliga uppgifter). Vid felfunktioner (t.ex. ledningsbrott, tappad sensor etc.) intar systemet ett säkerhetsläge, som motsvarar en mycket låg inställning av strålkastarna. Dvs. i sådana fall är bländning av mötande trafik utesluten. Om justeringsförloppet avbryts av misstag, upprepa då förloppet fr.o.m. belastning 1. Vi rekommenderar att ni låter en fackverkstad utföra monteringen, samt att sensorn rengörs då och då. NL Afstellen Het afstellen wordt in 3 beladingtoestanden uitgevoerd. Toestand 1: 1. Onbeladen voertuig op een vlakke ondergrond plaatsen. 2. Dimlicht gedurende het afstellen inschakelen. 3. Magneet op de gemarkeerde plaats van het aanstuurapparaat leggen. Na 10 sec. gaan de lichtbundelbreedtestelinrichtingen van de koplampen hoorbaar in hun uitgangspositie. 4. Daarna de magneet weer verwijderen. 5. Correcte licht-donkergrens met behulp van de stelschroeven op de koplamp laten instellen (bij servicestation of werkplaats). 50 Toestand 2: 6. Belading 2 x 75 kg of 2 personen in de kofferruimte. 7. Magneet ca. 1-3 sec. op het aanstuurapparaat leggen en er weer afnemen. 8. De koplampen bewegen op en neer en naderen bij het dalen op het laagste punt weer langzaam de correcte lichtdonker-grens. Bij het bereiken van deze grens de magneet er onmiddellijk weer opleggen. na 10 sec. wordt de instelling opgeslagen, hetgeen door het één keer heen en weer bewegen van de lichtbundelbreedteinstelinrichtingen wordt aangeduid. Daarna de magneet er weer afnemen. Mocht de correcte licht-donkergrens reeds overschreden zijn, dan kan de naderingsbeweging worden omgekeerd door de magneet er kort op te leggen (2-5 sec.). Toestand 3: Vervalt bij het gebruik van 2 sensoren (optioneel). 9. Belading 2 x 75 kg of 2 personen in de kofferruimte en 3 x 75 kg of 3 personen op de achterbank, verder als punt 7 en 8. (Alle gewichten zijn gegevens bij benadering). Bij storingen (b.v. kabelbreuk, verlies van de sensor, etc.), beweegt het systeem naar een veiligheidspositie, die overeenkomt met een zeer lage instelling van de koplampen. D.w.z. dat in dergelijke gevallen een mogelijke verblinding van het tegemoetkomend verkeer uitgesloten is. Bij een onopzettelijk onderbreken van de afstelling dient deze vanaf toestand 1 te worden herhaald. Wij adviseren de montage door een gespecialiseerde werkplaats alsmede een regelmatige reiniging van de sensor. Nog een tip: Mocht u vragen of problemen met de montage hebben, bel dan de Hella-klantenservice: NL 030-609 56 75 B 03-88 79 721 E Ajuste El ajuste tiene lugar en tres estados diferentes de sometimiento a carga. Estados de sometimiento a carga 1: 1. Colocar el vehículo descargado sobre una superficie llana. 2. Conectar las luces de cruce durante el proceso de ajuste. 3. Colocar el imán en el lugar marcado de la unidad de control. Tras 10 segundos los ajustadores de ancho de iluminación de los faros marchan de un modo perceptible (audible) a la posición básica. 4. Retirar el imán después de que esto ocurra. 5. Ajustar correctamente el límite de claridad-oscuridad sirviéndose para ello de los tornillos de ajuste de los faros (gasolinera o taller). 51 Estados de sometimiento a carga 2: 6. Estado de carga con 2 x 75 kg. o bien dos personas en el maletero. 7. Colocar el imán de uno a tres segundos aproximadamente y retirar de nuevo. 8. Los faros se desplazan arriba y abajo y poco a poco se aproximan al descender al punto inferior al límite correcto de claridad-oscuridad. Al alcanzarse este límite debe colocarse el imán inmediatamente. Tras 10 segundo se memoriza el ajuste, lo cual se señaliza al oscilar una sola vez el ajustador de ancho de iluminación. Después de que esto ocurra, se retira de nuevo el imán. Caso que se haya sobrepasado ya, puede reinvertirse el movimiento de aproximación colocando el imán durante un breve lapso de tiempo (de 2 a 5 segundos). Estados de sometimiento a carga 3: No es necesario en el caso (optativo) de emplearse dos sensores. 9. Estado de carga con 2 x 75 kg. o bien dos personas en el maletero y 3 x 75 kg. o bien tres personas en los asientos posteriores. Se continúa como se describe en los puntos 7 y 8 (todos los pesos indicados son aproximados). En el casos de fallos en elfuncionamiento (por ejemplo, en el caso de una rotura de los cables, pérdida del sensor, etc.), se desplaza el sistema a una posición de seguridad, lo cual se corresponde con un ajuste muy bajo de los faros. Quiere esto decir que en semejantes casos es muy difícil que tenga lugar el deslumbramiento de los participantes en el trafico procedentes de la dirección contraria. En el caso de una interrupción inintencionada del proceso de ajuste debe repetirse éste partiendo del estado número 1 de sometimiento a carga del vehículo. Recomendamos que la instalación se lleve a cabo en un taller especializado así como eventualmente la limpieza del sensor. Una sugerencia más: Si tiene usted alguna consulta que hacer o problemas con el montaje, sírvase ponerse en contacto con el servicio al cliente de Hella. I Messa a punto La messa a punto viene fatta in 3 fasi con carichi differenti. Fase 1: 1. Mettere il veicolo senza carico su una superficie piana. 2. Accendere le luci anabbaglianti solo per la durata dell´operazione di messa a punto. 3. Applicare il magnete sul punto demarcato della centralina. Dopo 10 secondi i correttori assetto fari vanno in posizione di partenza (movimento udibile) 4. Togliere il magnete 5. Regolare esattamente il limite chiaro-scuro con l´aiuto delle viti di regolazione sul faro 52 Fase 2: 6. Caricare circa 150 kg. (o 2 persone) nel portabagagli 7. Applicare il magnete per circa 1-2 sec. e toglierlo nuovamente 8. I fari si muovono su e giù e si riavvicinano lentamente, scendendo verso il limite di regolazione inferiore, tarandosi alla linea del chiaro-scuro in posizione corretta. Raggiunta questa linea, riapplicare subito il magnete. Dopo 10 sec. la regolazione viene memorizzata, come segnalato dal movimento dei correttori assetto fari. Quindi togliere nuovamente il magnete. Se il limite corretto chiaro-scuro dovesse essere già superato, il movimento di avvicinamento può essere invertito applicando brevemente il magnete (2-5 sec.). Fase 3: Non cè se si impiegano 2 sensori (opzionale). 9. Caricare ca. 150 kg (o 2 persone) nel portabagagli e 3x75 kg (o 3 persone) sul sedile posteriore; continuare come al punto 7 ed 8 In caso di funzionamento errato (p.e. rottura del cavo, perdita del sensore, ecc.), il sistema ritorna ad una posizione di sicurezza, che corrisponde ad una regolazione molto bassa dei fari. Ciò significa che in tali casi è escluso un abbagliamento degli autoveicoli provenienti in senso contrario. Se l´operazione di messa a punto viene involontariamente interrotta, ripetere partendo dalla fase 1. Consigliamo di effettuare il montaggio presso un´officina specializzata e di pulire il sensore periodicamente. Ancora un consiglio: Per qualsiasi domanda o problema per il montaggio, telefonate al servizio di assistenza tecnica clienti della Hella. I 0039 02 98 83 51 FIN Säätö Säätö tapahtuu kolmessa kuormitustilassa. Tila 1: 1. Pysäköi kuormittamaton ajoneuvo tasaiselle. 2. Sytytä lähivalot säädön ajaksi. 3. Laita magneetti merkittyyn kohtaan ohjauslaitteessa. 10 sekunnin kuluttua ajovalojen korkeudensäädin asettuu kuuluvasti perusasentoon. 4. Poista tämän jälkeen magneetti. 5. Säädä asianmukaiset säädöt valonheittimien säätöruuvien avulla (huolto-asemalla tai korjaamossa). 53 Tila 2: 6. Kuormitus 2 x 75 kg tai kaksi henkilöä tavarasäiliössä. 7. Laita magneetti n. 1-3 sekunniksi ohjauslaitteelle ja poista jälleen. 8. Valonheittimet liikkuvat ylös ja alas ja palautuvat tämän jälkeen oikealle kirkas-pimeä -rajalle. Asenna välittömästi tämän jälkeen magneetti ohjauslaitteelle. Noin 10 sekunnin kuluttua säätö jää muistiin, mikä näkyy korkeudensäätimen edestakaisesta kertaliikkeestä. Poista tämän jälkeen magneetti. Jos oikea kirkas-pimeä -raja ylittyi, toimenpide voidaan uusia asettamalla magneetti vähäksi aikaa (2-5 sek) ohjauslaitteelle. Tila 3: Ei tarpeen käytettäessä 2 sensoria. 9. Kuormitus 2 x 75 kg tai kaksi henkilöä tavarasäiliössä ja 3 x 75 kg tai 3 henkilöä takaistuimella. Eteenpäin kuten kohdassa 7 ja 8. (Kaikki painot ovat n. arvoja). Virhetoiminnoissa (esim. johtorikko, sensorin häviäminen jne.) järjestelmä säätyy turvaasentoon, mikä vastaa valonheittimien erittäin matalaa säätöä. Ts. tällaisissa tapauksissa vastaantuleva liikenne ei häikäisty. Jos säätö keskeytyy vahingossa, toista säätö tilasta 1 lähtien. Suosittelemme, että asennus suoritetaan alan korjaamossa ja että sensori puhdistetaan silloin tällöin. Umstellen bei Fahrt in Länder mit anderer Verkehrsrichtung. Changing-over when driving in countries with a different direction of traffic. 54 Ändring vid resa i länder med annan trafikriktning (högereller vänstertrafik). Ajuster l'92éclairage en conséquence dans les pays où le sens de circulation est différent. Aanpassen in landen met andere verkeersrichting. Adaptación para la conducción en países con otro sentido de circulación. Adattamento per Paesi con circolazione sul lato opposto della strada. Valonheittimien muuttaminen vasemmanpuoleiseen. 55 D GB Befestigung der Verkabelung mit Kabelbindern im Motorraum abbhängig vom Fahrzeugtyp. Alle ausgebauten Teile wieder ordnungsgemäß zusammenbauen. Bei Fragen oder Einbauproblemen, rufen Sie bitte den HELLA Kundendienst, Großhändler an oder wenden Sie sich an Ihre Werkstatt. Fastening of the wiring with cable clips in the engine compartment is dependent on vehicle model. Correctly reinstall all the removed parts. If you have questions or installation problems, please call the HELLA Service, wholesaler, or turn to your garage. F Fixation des câbles avec des attache-câbles dans le compartiment moteur en fonction du type de véhicule. Remontez correctement toutes les pièces démontées. Pour toutes questions ou problèmes de montage, merci de contacter ie service après-vente HELLA, votre distributeur ou votre garage. S Fästa kablaget med kabelband i motorrummet beroende p fordonsmodell. Montera alla dem Och syns bra. Vid frågor eller monteringsproblem, kontakta HELLAS kundtjänst, återförsäljaren eller din verkstad. 56 NL Bevestiging van kabels met kabelbandjes in motorruimte afhankelijk van type voertuig. Monteer alle gedemonteerde onderdelen in de juiste volgorde op hun plaats. "In geval van vragen of montageproblemen verzoeken wij u contact met HELLA-klantenservice, de groothandel of uw dealer op te nemen." E I FIN 57 Fijación del cableado con abrazaderas en el compartimento motor independientemente del tipo de vehículo. Volver a montar todas las piezas en el orden pertinente. En caso de dudas o problemas de montaje, por favor, liame al Servicio postventa de HELLA o al mayorista, o bien dirjase a su taller. Fissaggio dei cavi mediante apposite fascette nel vano motore a seconda del tipo di veicolo. Assemblare correttamente nuovamente tutte le parti smontate. Per qualsiasi domanda o problemi di montaggio si prega di contattare il servizio assistenza o il proprio grossista HELLA oppure di rivolgersi alla propria officina. Johtojen kiinnitys nippusiteillä moottoritilaan ajoneuvotyypistä riippuen. Asenna irrotetut osat asianmukaisesti takaisin paikoilleen. Jos sinulla on kysymyksia tai asennusongeimia, soita HELLA-asiakaspalvelulle tai tukkuliikkeelle tai käänny korjaamon puoleen. © Hella KGaA Hueck & Co., D-59552 Lippstadt 460 881-23 11.06 Printed in Germany