Hispanic - Giant Food

Transcripción

Hispanic - Giant Food
Hispanic
Heritage Month
Traditional Hispanic Celebrations!
September 15th – October 15th • 2009
www.giantfood.com
This year, we honor Hispanic Heritage Month and the importance of family
ties in the Hispanic community. Family bonds are strengthened by longstanding traditions that bring loved ones together during the most special
times of their lives, often around a table full of the family’s favorite dishes.
By combining family, friends, food and community, holidays and major life
events serve as a way to celebrate and reinforce the very foundations of
Hispanic culture. Please join us in exploring the celebrations highlighted in
our booklet, and enjoy the recipes included with your family.
Este año, observamos el Mes de la Herencia Hispana y la importancia de
los lazos familiares en la comunidad hispana. Los vínculos familiares se
fortalecen por medio de tradiciones duraderas que unen a los seres
queridos en los momentos más especiales de sus vidas, a menudo
alrededor de una mesa llena de los platos favoritos de la familia.
Al combinar la familia, los amigos, la comida y la comunidad; los días
de fiesta y los eventos importantes de la vida brindan la oportunidad de
celebrar y fortalecer la base de la cultura hispana. Por favor explore con
nosotros las celebraciones resaltadas en nuestro boletín, y disfrute con
su familia las recetas incluidas.
3
La Quinceañera
La Quinceañera is a celebration of
a young girl’s fifteenth birthday,
signifying her journey into
womanhood. Traditionally, this
coming of age ceremony is a
spiritual celebration, much like
a wedding. The quinceañera is
seen as a way to maintain and
strengthen family bonds and
cultural tradition.
Traditional dishes might include
mole, arroz con pollo, picadillo and
other local favorites. A highlight of
the party is a large tiered cake,
often decorated to match
the Quinceañera’s dress.
The celebration starts with a
Mass to offer thanks and present
the young woman to the community,
followed by a large fiesta. The
birthday girl chooses up to
fourteen young men and women
to accompany her, along with
parents, godparents, family
and friends. A special gown,
flowers, and favors are
among the finer details of
the quinceañera.
La Quinceañera es una celebración de los quince años
de una joven, que representa su paso a ser mujer. Tradicionalmente, esta
ceremonia de llegar a la mayoría de edad es una celebración espiritual,
parecida a una boda. La quinceañera es vista como una manera de conservar y fortalecer los vínculos familiares y la
tradición cultural.
La celebración comienza con una misa para dar gracias y
presentar a la jovencita a la comunidad, seguida por una
gran fiesta. La cumpleañera escoge hasta catorce jovencitos
y jovencitas para que la acompañen, junto con los padres,
padrinos, familia y amigos. Un vestido especial,
flores y recordatorios son algunos de los detalles más
importantes de la quinceañera.
Los platos tradicionales pueden incluir mole, arroz con pollo,
picadillo y otros platos típicos favoritos. Un punto a resaltar en
la fiesta es el pastel de varios pisos, por lo general decorado
para combinar el vestido de la Quinceañera.
4
Mole
Ingredients
1 (14 oz.) can tomatoes
1 green bell pepper, chopped fine
8 skinned, boned chicken thighs
2 tablespoons chili powder
1 chipotle chile, or to taste
3 tablespoons cocoa
2 teaspoons cumin
1 green chili pepper, chopped
2 cloves garlic, minced
1 onion, chopped fine
1 tablespoon sugar
1/2 cup water
Combine all ingredients except cocoa and sugar in large pot. Cover and
simmer until chicken is tender (about an hour). Remove chicken from pot.
Add cocoa and sugar. Simmer until sauce thickens. Return chicken to sauce
and heat 5–10 minutes. Serve over rice, if desired.
Ingredientes
1 (14 onzas) lata de tomates
1 pimentón verde, cortado bien fino
8 muslos de pollo con piel y hueso
2 cucharadas de chile en polvo
1 chile chipotle, o al gusto
3 cucharadas de cacao
2 cucharaditas de comino
1 chile verde, en trocitos
2 dientes de ajo, picados
1 cebolla, picada fina
1 cucharada de azúcar
1/2 taza de agua
Combine todos los ingredientes excepto el cacao y el azúcar en una olla
grande. Tape la olla y póngala a hervir a fuego lento hasta que el pollo esté
blando (una hora más o menos). Saque el pollo de la olla. Añada el cacao y el
azúcar. Hierva a fuego lento hasta que la salsa se espese. Vuelva a poner el
pollo en la salsa y caliente de 5 a 10 minutos. Sirva sobre arroz, si quiere.
5
Boda
Hispanic weddings usually combine
the tradition of the Catholic Mass,
which takes place during the ceremony, with a passion for food, music
and celebration, which often carry
the reception long into the night.
During the ceremony, the groom
gives the bride thirteen gold coins
(representing Christ and the 12
Apostles) as a symbol of his
commitment to her. By accepting
them, the bride shows her faith in
her husband’s ability to provide and
care for her. In modern ceremonies,
some couples give each other coins
to symbolize shared responsibility.
After the exchange of vows, a large
rosary, or “el lazo,” is placed in a
figure eight shape around the necks
of the couple to show their unity.
Empanadas stuffed with meat and
vegetables are often served as
appetizers, along with a variety of
bite-sized tapas. For the main dish,
fajitas, plantains, arroz con pollo,
paella, and mole are traditional
favorites. Mexican wedding cookies
and flan are often served for
dessert, alongside an elaborately
decorated wedding cake.
Las bodas hispanas generalmente combinan la tradición de la misa
católica, que tiene lugar durante la ceremonia, con una pasión por la
comida, música y celebración, lo que hace que la recepción dure
hasta tarde en la noche.
Durante la ceremonia, el novio le da a la novia trece monedas de
oro (que representan a Cristo y los 12 apóstoles) como símbolo de su
compromiso con ella. Al aceptarlas, la novia muestra su fe en que su
esposo puede proveer para ella y cuidarla. En ceremonias modernas,
algunas parejas se dan monedas mutuamente para simbolizar una
responsabilidad compartida. Después de intercambiar votos matrimoniales,
se les coloca una camándula o “El lazo” en el cuello de la pareja en
forma de ocho para mostrar su unidad.
A menudo se sirven empanadas de carne y vegetales como aperitivos
junto con una variedad de tapas tipo pasabocas. Algunos platos principales
tradicionales son fajitas, plátanos, arroz con pollo, paella y mole. Para el
postre generalmente se sirven galletas de boda mejicanas y flan, junto con
pastel de boda decorado con detalles.
6
Mexican Wedding Cookies
Ingredients
1 cup butter
2 teaspoons vanilla
1/4 cup sugar, powdered
2 cups flour
1/8 teaspoon salt
1/2 cup nuts, chopped
Cream butter with 1/4 cup powdered sugar. Add salt, vanilla, flour and nuts
and mix well. Roll dough into small balls and place on greased baking sheets.
Bake at 325ºF for 15 minutes. Roll in additional powdered sugar while warm.
Ingredientes
1 taza de mantequilla
2 cucharaditas de vainilla
1/4 taza de azúcar en polvo
2 tazas de harina
1/8 cucharadita de sal
1/2 taza de frutos secos,
en pedacitos
Bata la mantequilla con 1/4 taza de azúcar en polvo. Añada la sal, la vainilla,
la harina y los frutos secos y mezcle bien. Forme pequeñas bolas con la masa
y póngalas en bandejas para hornear engrasada. Hornee a 325ºF por 15
minutos. Espolvoree más azúcar en polvo mientras las galletas están
todavía calientes.
7
Dia de los Muertos
Día de los Muertos, or the Day of
the Dead, is a festival held on
November 1st and 2nd each year,
during which the dead are celebrated and their spirits are invited to
join the living.
While other cultures may not see
death as something that calls for a
celebration, for most Mexicans, this
is a way of honoring and paying
tribute to those they have lost. This
began with the ancient indigenous
peoples of Mexico, who believed
that the souls of the dead return
each year to eat, drink and be
merry with their loved ones.
which are placed on the graves, are
said to guide the spirits home. Also
popular are the decorated pan de
muerto (a rich bread shaped like
a skull or bones), skull-shaped
candies and sweets, and colorful
papier maché skeletons and
skulls. Remember – these
symbols are not meant to be
macabre or scary, but rather
joyous and playful in the spirit
of Dìa de los Muertos.
During the Day of the Dead
celebration, loved ones who have
died are honored with displays of
their favorite food, drinks and
personal belongings. Flowers,
particularly marigolds, and candles,
Día de los Muertos es un festival que se celebra el 1º y 2 de Noviembre de
cada año en el cual se recuerda a los muertos y se invita a sus espíritus a
unirse en celebración a los vivos.
Talvez para otras culturas la muerte no es algo que merezca celebración,
pero para la mayoría de los mejicanos, ésta es una manera de honrar y dar
tributo a aquellos seres que han perdido. Esto comenzó con los pueblos
indígenas antiguos de México, quienes creían que las almas de los muertos
regresaban cada año a comer, beber y alegrarse con sus seres queridos.
Durante la celebración del Día de los Muertos, se honra a los seres
queridos que han muerto al poner a la vista su comida y bebida favoritas
y también pertenencias personales. Se dice que las flores, especialmente
las caléndulas, y las velas, que se colocan en las tumbas, guían a los
espíritus a casa.
También son populares el pan de muerto (un pan dulce en forma de cráneo
o huesos), dulces en forma de cráneo, y coloridos esqueletos y cráneos de
pasta de papel. Recuerde que estos símbolos no se supone que sean
macabros o miedosos, sino más bien alegres y lúdicos en el espíritu del
Día de los Muertos.
8
Pan de Muerto
Ingredients
1/2 cup butter
1 1/4 cups very warm water
6 cups flour
2 packets dry yeast
1 teaspoon salt
3 teaspoons whole anise seed
2 tablespoons orange zest
3/4 cup sugar
4 large eggs
Glaze (see below)
Bring all ingredients to room temperature (except for the water) before
beginning. In a large bowl, mix together butter, sugar, anise, salt and 1/2 cup of
the flour. In a separate bowl, combine the eggs and the water. Add the
egg/water mixture to butter mixture; add in another 1/2 cup of the flour.
Add in the yeast and another 1/2 cup of flour. Continue to add the flour 1 cup
at a time until a dough forms. Knead on a floured surface for about 1 minute.
Cover with a slightly damp cloth and let rise in a warm area for 90 minutes.
Punch dough down; separate about 1/4 of it and use it to make simple bone
shapes to decorate the loaf. Let the shaped dough rise for 1 more hour.
Bake in a 350ºF oven for 30 minutes for smaller loaves and up to 45 minutes
for larger loaves.
GLAZE: Mix 3 tablespoons orange juice concentrate and 1/3 cup sugar with 2
egg whites. Brush on bread during the last 10 minutes of cooking.
Ingredientes
1/2 taza de mantequilla
1 1/4 tazas de agua bien tibia
6 tazas de harina
2 paquetes de levadura seca
1 cucharadita de sal
3 cucharaditas de semilla de anís
2 cucharadas de cáscara de naranja
3/4 taza de azúcar
4 huevos grandes
Glaseado (ver abajo)
Ponga todos los ingredientes a
temperatura ambiente (excepto
el agua) antes de comenzar.
En un tazón grande, mezcle la mantequilla con el azúcar,
el anís, la sal y 1/2 taza de harina. En otro tazón, combine los huevos y el
agua. Añada la mezcla de agua y huevo a la mezcla de mantequilla; añada otra
1/2 taza de harina. Añada la levadura y otra 1/2 taza de harina. Continúe añadiendo la harina 1 taza a la vez hasta que se forme la maza. Amase en una
superficie cubierta de harina alrededor de 1 minuto. Cubra con una tela húmeda y deje que crezca en un clima templado por 90 minutos. Aplaste la masa;
separe más o menos 1/4 de la masa y forme con ella huesos para decorar el
pan. Deje que la masa que formó se levante por 1 hora más. Hornee a 350ºF
por 30 minutos para panes más pequeños y hasta 45 minutos para panes
más grandes.
GLASEADO: Mezcle 3 cucharadas de concentrado de jugo de naranja y 1/3
taza de azúcar con 2 claras de huevo. Aplique el glaseado al pan durante los
últimos 10 minutos de horneado.
9
Navidad
Hispanic Christmas celebrations
typically start with a strong religious
influence. In most Hispanic countries, the season begins with the
Advent, or Navidades, which starts
on the fourth Sunday before
Christmas Eve. Some traditions
include La Novena de Navidad,
nine days of prayer and caroling in
preparation for arrival of baby Jesus,
and the Misa De Gallo, a midnight
mass to commemorate his birth.
La Cena de Nochebuena, or
Christmas Eve dinner, features a
plentiful selection of foods unique
to each country or region.
Poinsettias, nativity scenes and
Christmas trees are some of the
most popular Christmas
decorations.
It is important to note that all
Hispanic Christmas traditions are
not the same. They may vary due to
regional and cultural differences. In
Puerto Rico, for example, friends
form parrandas, or groups of joyful
carolers and musicians, and show
up on friends’ doorsteps unannounced in hopes of starting a
holiday party. One thing that does
not differ much, however, is the
inclusion of family, friends and
local foods throughout the
Christmas season.
Las celebraciones hispanas de Navidad normalmente comienzan con
una fuerte influencia religiosa. En la mayoría de los países hispanos, la
temporada comienza con el Advenimiento o Navidades, que comienza el
cuarto domingo antes de la víspera de Navidad. Algunas tradiciones
incluyen La Novena de Navidad, nueve días de oración y villancicos en
preparación para la llegada del niño Jesús, y la Misa de Gallo, una misa de
medianoche para conmemorar su nacimiento. La Cena de Nochebuena
muestra una selección abundante de comidas únicas de cada región o
país. Las poinsettias (o flores de navidad), pesebres y árboles de navidad
son algunas de las decoraciones más populares.
Es importante resaltar que no todas las tradiciones de navidad hispanas
son las mismas. Pueden variar de acuerdo a las diferencias regionales o
culturales. En Puerto Rico, por ejemplo, los amigos forman “parrandas”,
que son grupos de músicos y cantantes alegres, y se aparecen a la entrada
de la casa de un amigo sin anunciar con la esperanza de comenzar una
fiesta ahí. Sin embargo, una cosa que no varía mucho es incluir a la familia,
amigos y comidas locales a lo largo de la temporada navideña.
10
Empanadas
Ingredients
1 tablespoon olive oil
1 pound ground beef
1 pound ground pork
1 large white onion,
finely chopped
1 tablespoon curry powder
1 bunch cilantro leaves,
washed and chopped
1 cup chopped spinach
1/2 cup goat cheese
Salt and freshly ground black
pepper
Frozen puff pastry dough,
cut into 5-inch rounds, and kept
cold in refrigerator
In a large sauté pan, heat the olive oil. Sauté beef and pork until cooked
through. Drain fat; set meat aside. In the same pan, sauté the onions until
soft, about 5–8 minutes. Add the cooked meat to the onions, and sauté 5
minutes. Add the curry powder, cilantro and spinach and sauté for 5 minutes.
Remove the mixture from the stove and mix in the goat cheese until completely
incorporated. Season with salt and pepper and cool to room temperature.
Preheat the oven to 350ºF.
Lay out the chilled cut dough on a cutting board. Spoon a small amount of
filling into the center of each round. Fold the top over the bottom and crimp all
the way around with a fork. Place on a sheet pan. Bake for 15 minutes or until
dough appears crispy.
1 cucharada de aceite de oliva
1 libra de carne de res molida
1 libra de carne de cerdo molida
1 cebolla blanca grande,
picada bien fina
1 cucharada de curry en polvo
1 manojo de hojas de cilantro,
lavadas y cortadas
1 taza de espinaca cortada
1/2 taza de queso de cabra
Sal y pimienta acabada de moler
Masa de hojaldre congelada, cortada
en círculos de 5 pulgadas, y hay que
mantenerla fría en el refrigerador.
En un sartén grande, caliente el aceite de oliva. Sofría la carne de res y de
cerdo hasta que estén completamente cocinados. Sáquele la grasa; ponga la
carne al lado. En el mismo sartén, sofría las cebollas hasta que estén
blandas, de 5 a 8 minutos más o menos. Añada la carne cocinada a las
cebollas y sofría por 5 minutos. Añada el curry en polvo, el cilantro y la
espinaca y sofría por 5 minutos. Quite esta mezcla de la estufa y añada el
queso de cabra hasta que se mezcle completamente. Condimente con sal
y pimienta y deje enfriar a temperatura ambiente.
Ponga el horno a calentar a 350ºF.
Extienda la masa enfriada y cortada en círculos en una tabla de picar.
Ponga una cucharada de relleno en el centro de cada círculo. Doble la parte
de encima con la de abajo y haga el repulge de arriba a abajo con un tenedor.
Póngalas en una bandeja para hornear. Hornee por 15 minutos o hasta que
la masa se vea crujiente.
11
We believe in sustaining an all-inclusive and ethical approach when
conducting business. Our goal is to be an organization reflective
of the market areas in which we serve.
Additional information available on Hispanic Heritage Month
at www.giantfood.com
FSC
Printed by a Certified Minority/Woman
Owned Business Enterprise

Documentos relacionados

Hispanic - Stop and Shop

Hispanic - Stop and Shop This year, we honor Hispanic Heritage Month and the importance of family ties in the Hispanic community. Family bonds are strengthened by longstanding traditions that bring loved ones together du...

Más detalles