donde cartagena de indias

Transcripción

donde cartagena de indias
Cartagena
de
Indias
Director de edición: Gonzalo Zuñiga Asmar
Editora: Milena Conrado Barrios
Periodista: Luz María Rodríguez
Directora de publicidad: Claudia Méndez Visbal
Fotografías: IkonosMedia S.A.
Traducción: Alianza Canadiense de Idiomas
Colaboradores: Germán Mendoza, Sonia Gedeón,
Diego Martín Cortés y Aroldo Mestre
Agradecimientos: Fernando Pérez, La Cocina de Pepina,
Hotel Casa Quero y Restaurante Suko.
Primera edición: agosto de 2010
Derechos reservados. Queda terminantemente prohibida la
reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización
expresa de Editora del Mar S.A. NIT: 890.404.273-8. Pie del Cerro, Calle
30 No. 17-36, Cartagena de Indias.
Edición especial
ISSN: 2215-8839
www.dondeencartagena.com
CONTENIDO CONTENT
Historia- pgs. 4-5, Fragmentos de casa y edificios- pgs. 6-9, Planes
para el día- pgs. 10-11, Planes para la noche- pgs. 12-13,
Gastronomía- pgs.14-15, Fritos- pgs. 32-33, Dulces Típicos- pgs.
34-37, Receta- pgs. 38-39, De compras- pg. 42, Hoteles- pgs.
52-53, Spa- pg. 61, Turismo de salud- pg. 62, Isla del Rosario- pgs.
66-67, Diversión- pg. 72, Rumba- pg. 74, Inversiones- pgs.
78-79 y 84, Sí quiero- pgs. 86-87, Información general- pg. 89,
Recorrido por la ciudad- pgs. 90-94.
Bienvenido / Welcome
Cartagena es una ciudad de múltiples facetas, de incontables motivos
para el deleite, de amabilidad y sentido hospitalario, virtudes que la hacen
atractiva al mundo entero.
Cartagena is a many faceted city,
with a plethora of reasons for enjoyment,
such as friendliness and a sense of hospitality, all virtues which make it attractive to the entire World.
La revista Dónde Cartagena de Indias
es un esfuerzo de El Universal, el periódico más importante de la ciudad, para
la comunidad local, nacional e internacional, que quiere mostrar esas facetas
diversas de la ciudad, no sólo a nuestros visitantes, sino a quienes en otros
rincones del planeta, se interesen por
conocer lo que ofrecemos.
Dónde Cartagena de Indias magazine is a joint effort with El Universal, the
city’s most important newspaper, for the
community, both local and international,
which will portray these diverse facets
of the city, not only to our visitors, but
to those in any corner of the planet who
may be interested in knowing what we
offer.
Aquí podrán encontrar toda la información práctica sobre la ciudad, de manera que se puedan mover en ella como si
hubieran nacido aquí.
All practical information about the city is
to be found here, so that our visitors will
be able to move in it as if they had been
born here.
Los acompañaremos en un recorrido por nuestros atractivos principales, desde los monumentos históricos
hasta la Cartagena moderna. En esta
publicación especial, se reseñan los
muchos restaurantes, hoteles, almacenes, bares y discotecas, artesanías, y
todo lo demás que hace de Cartagena
de Indias una experiencia única.
We shall accompany you on a tour
through our main attractions, from our
historical monuments to modern Cartagena. In this Special publication, we
will review our many restaurants, Hotels,
shops, bars and discos, local handicraft,
and everything else that makes Cartagena de Indias a unique experience.
Queremos ofrecerles la mejor revista
de su género, no sólo para ayudarlos
a recorrer nuestra geografía mágica y
encantadora, sino para que conozcan la
esencia de nuestra ciudad y comprueben que visitar Cartagena es una experiencia inolvidable y placentera.
We want to offer you the best magazine
of its genre, not just to help you cover
our magical and enchanting geography,
but so that you get to know the essence
of our city and find out for yourself that
visiting Cartagena is an unforgettable
and pleasant experience.
Historia / History
Milena Conrado Barrios
Dónde Cartagena de Indias
Cartagena de Indias
fue fundada el 1 de
junio de 1533 por Pedro de Heredia. En la isla Calamarí, donde había un poblado indígena, asentó
Heredia su cuartel y procedió a nombrar el Cabildo y trazar la ciudad.
La urbe primitiva sirvió primero como campamento para organizar los viajes de la conquista del
interior del continente, y más tarde se convirtió en
uno de los puertos de mayor movimiento comercial entre España y sus dominios, condición que
le permitió consolidarse como uno de los puntos
principales de salida del oro saqueado por los
españoles, al igual que convertirse en uno de los
tres grandes muelles para la abominable trata de
negros, por donde ingresaron cientos de esclavos africanos para toda Sudamérica. Más tarde
también se convirtió en el lugar del Nuevo Mundo
por donde entraban muchas de las ideas libertarias que habían puesto a Europa patas arriba, y
que florecieron aquí.
Cartagena de Indias was founded on June
1st, 1533, by Pedro de Heredia. Heredia settled his first outpost on Calamarí island, where
there was an Indian settlement, and proceeded
to appoint a City Council and map out the new
town.
The primitive city first served as a camp from
which to organize conquering expeditions to the
heart of the Continent, and later turned into one
of the busiest comercial ports between Spain and
its domains, which allowed it to consolidate itself
as the shipping point for much of the gold looted
by the Spaniards, as well as to become one of
the three largest landing spots for the abominable
slave trade, through which hundreds of souls entered South America. Later on it also became the place where many of the ideas of
freedom that had turned Europe upside
down landed in this part of the New
World and blossomed here.
Por su localización privilegiada fue el blanco
Its privileged location made it a sought-
codiciado de constantes incursiones bélicas con
las que las potencias europeas le disputaban a
España las riquezas inmensas de América Latina.
Por esto, el rey Felipe II encomendó la misión al
mariscal de campo Luis de Tejada y al ingeniero
italiano Bautista Antonelli, de construir 11 Km de
murallas y varios fuertes que sirvieron de defensa
en los siglos XVII y XVIII.
after target for constant military incursions through
which rival European powers attempted to deprive
Spain of Latin America’s immense riches. That’s
why King Phillip II commissioned Field Marshall
Luis de Tejada and Bautista Antonelli, an Italian
engineer, to construct 11 kilometers of walls and
several forts which served the city’s defense during the XVIIth and XVIIIth centuries.
Un sistema de zonas permitía resguardar a la
ciudad, dividida en cinco barrios, hoy Centro Histórico: Santa Catalina, con la catedral y numerosos palacios; Santo Toribio, donde vivían los comerciantes y la pequeña burguesía; La Merced,
donde estaba el Cuartel del Batallón Fijo; San
Sebastián, barrio de viviendas modestas de un
sólo piso; y por último, el arrabal de Getsemaní,
barrio de artesanos, extranjeros y trabajadores
del puerto.
A zone system allowed for the safety of the city,
divided into five sectors, known today as the Old
City: Santa Catalina, the Cathedral and several
palaces; Santo Toribio, where the merchants and
petite bourgeoisie lived; La Merced, the site of the
garrison known as Cuartel del Batallón Fijo; San
Sebastian, an area of modest one-story homes;
and last, Getsemaní, where artists, foreigners and
port workers lived.
En marzo de 1741, la ciudad fue sitiada por las
tropas del almirante inglés Edward Vernon, quien
arribó con una escuadra de 186 navíos y 23.600
hombres, contra 6 navíos y 3.000 hombres. Vernon y sus hombres finalmente se retiraron tras
fracasar el asedio, repelido en un principio por el
entonces Teniente General Blas de Lezo y expulsado finalmente por el Coronel de ingenieros Carlos Suillars de Desnaux y sus hombres.
El 11 de noviembre de 1811 Cartagena se convirtió en el segundo territorio que declaraba independencia absoluta de España en la Colombia de
hoy, luego de Santa Cruz de Mompox, que lo hizo
el 6 de agosto de 1810.
Con la independencia llega una nueva república
y a la ciudad arriba el progreso cerca del fin del
siglo: el ferrocarril, vapores y vehículos ya forman
parte del léxico local. La ciudad cerrada ve la necesidad de expandirse y se crean nuevos barrios
en extramuros. Se hacen puentes y es más fácil
la comunicación con los nuevos sectores urbanos
que van creciendo y se van expandiendo cada
vez más lejos de la ciudad vieja.
In March of 1741, Admiral Vernon’s troops laid
siege to the city with a fleet of 186 war vessels and
23,600 men at arms, going against 6 Spanish vessels and 3,000 men at arms. Vernon and his men
retreated after failing to take the city, repealed at
first by Lieutenant General Blas de Lezo and then
–definitely- by Coronel of Engineers Carlos Suillars
de Desnaux and his men.
On November 11th, 1811, Cartagena became
the second colony to declare its absolute Independence from Spain in what is now Colombia,
just after Santa Cruz de Mompox, on August 6th,
1810.
A new Republic emerges from Independence and
the city witnesses the arrival of progress near the
turn of the century: a railroad, steamships and vehicles are already part of the local jargon. The enclosed city needs to expand and new residential
areas emerge outside the walls. Bridges are built
and commuting from the Old City to the new urban
developments becomes easier as these grow and
expand farther and farther away.
5
Cartagena
de
Indias
Fragmentos de casas y
edificios que, uno a uno,
son la verdadera Cartagena
Fragments of houses and
buildings are each one
the essence of Cartagena
Germán Mendoza Diago
Especial Dónde Cartagena de Indias
En la mayor
parte de las
guías turísticas y libros sobre
Cartagena se habla de su riqueza arquitectónica, representada en las edificaciones
civiles, religiosas y militares,
con tres estilos históricos
claramente diferenciados: la
arquitectura colonial, la republicana y la moderna.
In most of the tourist guides
Muchos visitantes se extasían
observando el anochecer de
la ciudad, mientras caminan
en la historia de casi cinco
siglos que se esconde en las
paredes blancas o amarillo
ocre del sector de Santo Domingo, los muros irregulares
de las viejas casas de los
artesanos en Getsemaní y las
meticulosas regularidades de
las edificaciones republicanas que fulguran con el sol
de mediodía.
Many visitors go into ecstasy
while watching the nights fall
over the city and while walking on the almost five centuries of history hidden in the
white and yellow ocher walls
in the sector of Santo Domingo, as well as irregular walls
of the colonial houses of the
artisans in Getsemaní and the
architectural regularities of the
republican buildings glowing
with the noonday sun.
and books about Cartagena
they describe the city’s architectural richness, demonstrate in private, religious and
military buildings, with three
different historical styles: the
colonial, the republican and
modern.
Aunque ofrece experiencias
muy
ricas a los especialistas y estudiosos, recorrer el Centro Histórico y los alrededores
donde se levantaron los imponentes monumentos de defensa, en el orden riguroso de
la época y el estilo, despoja la arquitectura
local de su magia mayor: la aparición imprevista de mezclas insólitas y trazados
que la luz del atardecer crea en ciertas paredes y tejados.
Although visiting the Historical
Augusto Martínez Segrera descubrió las
claves del gozo en los muros tradicionales, y decía que la única forma de apreciar
nuestra riqueza arquitectónica era mirando
desde un coche el paso de balcones, tejados y fragmentos de paredes encuadrados
en un contrapicado que revela el conjunto.
Augusto Martínez Segrera found the keys to
joy the traditional walls and said “The only
way to appreciate our architectural heritage
is by observing from a carriage the passing
of the balconies, rooftops and fragments
of walls framed in a low shot revealing the
whole”.
Por supuesto, es enriquecedor que descubramos en la caótica estructura actual de la
ciudad vieja, las disposiciones que se usaron en la Colonia para trazar calles y manzanas, a razón de una sola propiedad por
manzana, con amplias casonas de techos
altos. También lo es observar las huellas de
la ornamentación pictórica rescatadas en
las iglesias más antiguas.
Of course it is rewarding to discover in the
chaotic current structure of the historic city,
the provisions that were used to trace the
colonial streets and blocks, at a rate of one
property per acre, with large houses with
high ceilings. It is also rewarding to observe
traces of the pictorial decoration rescued in
the oldest churches.
Poco deleite ofrecen para mí los ejercicios
de identificación de las influencias neoclasicistas en las transformaciones arquitectónicas de la ciudad. En cambio, hay fragmentos de paredes, de edificios, de casonas,
rincones peculiares que parecen llevarle la
contraria al buen gusto y a la funcionalidad,
testimonios de piedra que no parecen encajar en la idea de unidad artística.
For me, the exercise of identifying the influences on neoclassical architectural in
the transformation of the city offers no joy.
Instead, there are fragments of walls, buildings, houses, unique corners that seem to
contradict the good taste and functionality,
stone witnesses that do not seem to fit in
the idea of artistic unity.
Center and its surroundings, in a strict order of time and style, where the magnificent
monuments of defense rise still provides
rich experiences for practitioners and specialists. It plays down the local architecture
and its magic: the unexpected appearance
of the unusual mixing and beams of evening
light created on certain walls and roofs.
7
Cartagena
de
Indias
Esos fragmentos sueltos
me
parecen más auténticos porque son
como la vida, de la que sólo disfrutamos porciones de presente, cuando
no oscurecen el corazón los recuerdos buenos y malos ni nos perturba
la preocupación por el futuro incierto. También porque en la vida no hay
equilibrio de líneas ni hay simetría.
If the heart doesn’t
Los balcones coloniales, por ejemplo,
con su generosidad de espacio hacia
la calle, tienen su magia cuando se
les ve sin la pesada sensatez del resto de la casa. También deleita la ausencia de gárgolas en los canalones
de desagüe de la lluvia o las viejas
aldabas de hierro dulce empotradas
en los portones de madera gruesa,
pero conservando su impúdica individualidad.
The colonial balconies, for example,
with its generous space to the street,
have their magic when seen without
the heavy looking of the house. It also
delights the absence of gargoyles in
the gutters of rain or the old wrought
iron knockers embedded in the
thick wooden doors, but retaining its
shameless individuality.
Hay ventanas con alerones incapaces de proteger de los aguaceros
que ya no caen con impasible verticalidad, hay patios interiores donde
el sol se queda a pasar la tarde, y
hay rincones de siglos distintos que
son los pedazos de la vida que vale
la pena observar, disfrutar y guardar
en la memoria.
Las cariátides de
la entrada
del Edificio Pombo, en la Calle del
Cuartel, más que columnas con figura humana, parecen extraños
personajes sin expresión, extraviados de otro tiempo y lugar, esperando con incertidumbre, pero con paciencia de piedra, las oscuridades
de fin de año.
change to
darkness with good and bad memories or is not disturbed by concerns
about the uncertain future, these loose
fragments seem more authentic because they are like real life, which we
only enjoy parts of the present. And
also because life has no balanced
lines and there is no symmetry.
There are windows that no longer
protect the house from the rain fall
because the rain here doesn’t always
fall with its normal verticality, there
courtyards where the sun stays in
the afternoon, and in corners of different ages that are pieces of life that
is worth observing, enjoying and to
keep in memory.
The caryatides at the entrance
to Pombo Building, in Calle del Cuartel, rather than columns with human
figures, seem to be strange characters with no expression, lost in another time and place, waiting with
uncertainty, but with stone patience
and the darkness of final times.
9
Cartagena
de
Indias
En la fachada
del viejo Club Cartagena, las
claraboyas elípticas agarradas por cintas en relieve parecen navegar a la deriva encima de las
columnas, no sé si dóricas, jónicas, corintias, toscanas o compuestas. También sus balcones apretados delante de ventanas demasiado inmensas
para el espacio económico del trópico. Cuando le
da el sol de tarde, adquieren formas diferentes.
fotos Aroldo Mestre
On the facade of the old Club Cartagena, el-
liptical skylights grabbed by embossed tape appear to be adrift above the columns, don’t know
whether they are; Doric, Ionic, Corinthian, Tuscan
or a mix of them. Its small balconies are also visible in front of huge windows that appear to be too
big for the minimal spaces of the tropics. When
they receive the afternoon sun, they acquire different forms.
Planes para el día
Paseo por los manglares
Un recorrido en canoa por los manglares de La Boquilla,
contiguos a la Ciénaga de la Virgen, es una actividad
ecológica inolvidable, porque permite el contacto con
la naturaleza y la posibilidad de observar distintas especies de aves, iguanas, cangrejos, y muchas otras variedades de la fauna que vive en este ecosistema.
Una excursión comienza frente al Hotel Las Américas
y recorre caminos de agua descubiertos y mantenidos
por los habitantes de este sector. Otra sale de un pequeño muelle en un extremo de La Boquilla y termina
en Punta Canoa.
Para los enamorados, este apacible recorrido a través
de los túneles de mangle es una experiencia muy romántica.
Montar bicicleta
Los 13 kilómetros de murallas se pueden disfrutar más
caminando, montando bicicleta o trotando lentamente,
una experiencia que combina salud e historia y que sólo
en Cartagena es posible. La vida cotidiana alrededor
de las murallas, especialmente al despuntar la mañana
y en el atardecer, bulle de actividad y alegría, vendedores de frutas, de raspao o de coco; estatuas humanas,
mimos; cartageneros reposando de un día ajetreado en
las troneras y las bancas de las zonas peatonales verdes, y los propios turistas admirados, convierten este
recorrido en una jornada de vida intensa.
Visita al Castillo de San Felipe
Cuando se mira de frente, el Castillo de San Felipe de
Barajas impacta con su grandeza, su majestuosidad, su
atmósfera de tiempos antiguos en los que se combatía
contra piratas, corsarios y bucaneros, y donde se escenificó la batalla final contra el almirante inglés Edward
Vernon, que intentó infructuosamente ocupar y saquear
la ciudad.
Túneles, garitas, miradores a gran altura, recovecos
donde se guardaban las armas y la pólvora y pasadizos
al aire, convierten el recorrido por el Castillo de San Felipe en una aventura única.
Paseo en buggy
En algunas playas de Cartagena y en el sector turístico,
la ciudad se siente más activa a bordo de un buggy,
que no encuentra obstáculos y que puede entrar a la
arena, a terrenos escarpados y sin pavimento.
Plans for the day
Mangrove Tour
A canoe trip through the mangroves of La Boquilla next
to the Ciénaga de la Virgen is an unforgettable ecological activity because it allows you to be in contact with
nature as well as the possibility to observe different species of birds, iguanas, crabs, and many other varieties
of animal life living in the area.
The tour starts in front of the Hotel Las Americas and
goes through a natural path on the water opened and
maintained by the inhabitants of the area. Another tour
starts in La Boquilla and ends at Punta Canoa.
This is a peaceful and romantic journey through the
mangrove tunnels. A nice experience for lovers.
Cycling
On the 13 kilometers of cycle path adjacent to the walls
you can enjoy biking or jogging. An experience that
combines health and history, only possible in Cartagena. The daily life around the walls, especially in the
morning and evening, full of activity and happiness with
vendors of fruit, coconut raspaos (Cones of colored and
sweeten crushed ice) as well as human statues, mimes,
and people lying after a busy day in the loopholes of
the wall or sitting on the surrounding parks and green
areas, and, of course, tourists admiring the city, making
the most out of the intensity of life.
Visit the Castle of San Felipe
When viewed from the front, Castillo de San Felipe de
Barajas astonishes visitors with its greatness, its majesty, its atmosphere of ancient times defended and fought
against pirates, privateers and buccaneers, and where
the final battle against the English admiral Edward Vernon (who tried unsuccessfully to occupy and plunder
the city) was staged.
Tunnels, sentry boxes, high-altitude view points, ancient
holes where the weapons and dynamite were kept and
passages, make the tour of Castillo de San Felipe in a
unique adventure.
Buggy ride
In some beaches and touristic areas of Cartagena,
some people feel more active on board a buggy, which
finds no obstacles in the sand or on the steep and unpaved roads.
11
Cartagena
de
Indias
Planes para la noche / Plans for the night
Cena romántica
El paladar es la entrada del amor, dicen los románticos, y Cartagena ofrece una variedad de sabores
para degustar a la luz de la luna, o en la penumbra
de un restaurante en el Centro Histórico, con vino y
música suave.
Romantic Dinner
Fulfilling your desire of food is the first step to love, as
the romantics say, and Cartagena offers a variety of
flavors to enjoy under the moonlight, or in the romantic shadows of a restaurant in the historic center, with
wine and fine music.
Pasear en coche
Sobre un coche, el Centro adquiere la apariencia colonial en toda su dimensión. Es como subirse a una
máquina del tiempo y regresar a las noches semioscuras donde al amparo de las estrechas callejuelas
y debajo de sus balcones sobresalientes, se tejían
intrigas de poder y de amor. Quien no recorra la ciudad amurallada en coche, no estuvo realmente en
Cartagena.
Carriage rides
On a carriage, the Historic Center acquires its Colonial appearance in all its dimensions. It’s like being
in a time machine and going back to the semi-dark
nights where intrigues of passion and love took place
on the narrow streets and beneath its overhanging
balconies. Those who didn’t go all over the walled
city by carriage, actually were not in the ancient Cartagena.
Paseo en chiva
Una opción más moderna de diversión, con la rumba
como activo componente, es el recorrido en chiva,
haciendo paradas en ciertos sitios turísticos, con un
conjunto vallenato o una banda y los licores ardientes del Caribe.
Chiva Tour
A more modern entertainment, with the party as the
main component, is the chiva tour, stopping at certain tourist sites, with a band of vallenato or another
genre and ardent flavors of the Caribbean liquors.
12
Cartagena
de
Indias
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
Luz María Rodríguez B.
La cocina de
Cartagena es el resultado
de la fusión de técnicas de cocción e ingredientes utilizados por indígenas, españoles
y africanos, un mestizaje de sabores exóticos
que se vuelve un atractivo irresistible.
En medio de las aventuras en ultramar, los del
Viejo Continente aportaron el trigo, el arroz,
las gallinas, el cerdo, la vaca y la caña de
azúcar. De África llegaron el ñame, el plátano,
la pimienta y el coco, ingredientes estrellas
del fogón Caribe. Ya los indígenas disfrutaban
de las bondades que ofrecía la tierra: tomate,
papa, maíz, yuca y animales como hicoteas,
tortugas, babillas, iguanas y cangrejos, los
cuales preparaban hervidos o asados con
mucho picante.
Esta mezcla hizo que lo guisado, lo frito, las
sopas y los arroces marcaran la ruta del sabor
Caribe. Sabores que se hicieron más intensos
con la fusión posterior de platos árabes e italianos que le aportaron a la comida criolla, la
berenjena, las uvas y ciruelas pasas, las almendras, las pastas, los quesos, la mantequilla, el vino y los embutidos, formando una cocina alegre y generosa, con olores y sabores
que despiertan todos los sentidos.
Cartagena’s cuisine is a merge of cooking techniques and ingredients used by natives, Spaniards and Africans, a mixture of
exotic tastes that makes food irresistible.
During the overseas adventures, people from
the Old Continent brought in wheat, rice,
chicken, pork, beef and sugar. Yam, plantain,
pepper and coconut are the most important
ingredients in the Caribbean cuisine came
from Africa. Meanwhile natives enjoyed earth’s
benefits like tomato, potato, corn, yucca, and
animals like “hicoteas” (a four legged reptile),
turtles, babillas (kind of alligator), iguanas and
crabs which were spicily baked or grilled.
This way stews, fried food, soups and different kinds of rice were the guide for Caribbean
flavor. Tastes were improved with the coming
of Arabic and Italian plates which brought
eggplants, grapes, raisins, almonds, pasta,
chesses, butter, wines and sausages giving a
vast variety of tastes and smells to Caribbean
cuisine.
14
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
La Bruschetta
En el encanto del ambiente caribeño y en una casa llena de
magia e historia, el restaurante La Bruschetta acoge a sus comensales en sus tres ambientes que combinan la naturaleza con lo
colonial. Se destaca por la presentación de sus platos y sabores
originales, donde existe un perfecto balance entre el estilo italiano
y la comida internacional. Los langostinos a la Bruschetta, el filetto
azurro -lomo fino flambeado en brandy y queso azul-, el risotto
marinera en tinta de calamar, las pastas mare e monti, los involtinis
rellenos de ricotta, requesón y espinaca, las carnes y los mariscos
son algunos de los platillos más selectos. La oferta de vinos sobrepasa 100 marcas.
Con la magia del Centro Histórico, La Bruschetta ofrece desde su
entrada una sensación acogedora, envuelta de un ambiente de
sencillez, sobriedad y estilo. En el salón principal –para 60 personas- reina una decoración con clase que brinda una sensación
añeja que inspira confianza. El patio interior y su terraza –para 50
personas- son zonas de una belleza única. El encanto de este
restaurante se debe al criterio de sus propietarios Álvaro Arévalo
y Ginna Piñeres.
Centro Histórico, Calle del Curato No. 38-135
(57)(5) 6645591 - 6600016
[email protected]
la-bruschetta.com
In a charming Caribbean atmosphere located in a house full
of legends and history, La Bruschetta welcomes its guests in its
three environments that bring together nature and colonial times.
It is notable for the presentation of its dishes and original flavors,
where a perfect balance between the Italian style and international
food is always presented. The Bruschetta prawns, the Filetto azurro (sirloin flambé in brandy and blue cheese), risotto in squid ink
and seafood, pasta “mare e monti”, the “involtinis” (rolls) stuffed
with ricotta, cottage cheese and spinach, meat and seafood are
some of the finest dishes. The offer exceeds over a 100 brands
of wines.
Through the magic of the historic centre, La Bruschetta offers a
cosy feel from the first step, wrapped in an atmosphere of ease,
simplicity and style. In the main lounge designed for 60 guests is
furnished with a high class decoration that provides a feeling of
ancient times that inspires confidence. The inner courtyard and the
terrace for 50 guests are areas of unique beauty. The charm of this
restaurant is due to fascinating criteria of its owners; Ginna Piñeres
and Álvaro Arévalo.
16
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
La Langosta
Con 24 años de vigencia, el éxito del restaurante La Langosta es la
comida de mar, la cual su chef, Sebastián Emiliani, está renovando permanentemente, conjugando magistralmente los sabores nativos como
corozo, mango, coco, maracuyá, níspero, siempre con el toque caribeño
que lo ha caracterizado.
Pescados y mariscos frescos y recién llegados, preparados al momento,
respetan la tradición popular. Sus recetas artesanales son las protagonistas, hasta el punto de especializarse en el arte de su preparación y
presentación como: las ostras al natural, las muelas de cangrejo, los calamares en su tinta, la gran variedad de ceviches, su tradicional caldillo
panameño y por supuesto, las langostas con más de 20 preparaciones
a degustar.
El restaurante funciona en una villa construida en 1903, confortable y rodeada de una vegetación exuberante. Su capacidad interna es para 150
personas y en sus jardines es de 300, ideal para la recepción de bodas,
con vista a las murallas, al Castillo San Felipe y a la laguna de El Cabrero.
La ubicación es excelente, contigua a las murallas, a la Casa Museo Rafael Núñez, al Parque Apolo, a la iglesia de La Merced y a La Federación
de Cafeteros, donde funciona el Museo Grau. Es un sitio de referencia,
icono de la ciudad, un patrimonio gastronómico obligado de disfrutar.
Calle Real del Cabrero No. 41-43. Contiguo al Museo Casa Rafael Núñez
(57)(5) 6644713 – fax: 6640804
[email protected] – langostacartagena.com
With 24 years delighting customers, the success of the restaurant La
Langosta is seafood, which is constantly renewed by the chef, ������
Sebastian Emiliani, combining brilliantly native flavors such as corozo, mango,
coconut, passion fruit or loquat, and preserving the characteristic Caribbean touch.
The popular tradition is celebrated here with fresh seafood prepared
straight from the sea. Its recipes are it characteristics specializing in the
art of preparation and presentation like: natural oysters, crab clawns,
squid in its ink, a wide variety of ceviche (raw fish or shellfish dish), the
traditional Panama chowder and, of course, lobsters with over 20 different preparations.
The restaurant is located in a villa built in 1903 a comfortable place
surrounded by lush vegetation. It has the capacity to acquire for 150
people inside and 300 people in its gardens, ideal for wedding receptions, overlooking the walls, the Castillo of San Felipe and the lagoon of
El Cabrero. The location is excellent, next to the walls, the Casa Museo
Rafael Núñez, Apollo Park, the church of La Merced and The Colombian Coffee Growers Federation where the Grau Museum is located. La
Langosta is a reference site and icon of the city, a must visit and enjoy
culinary heritage.
17
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
Sibaris Wine Bar
Paella Valenciana
Gastronomía / Gastronomy
Fotos : Cortesía
Sibaris Wine Bar
Placeres mágicos con
vino... En
Sibaris Wine Bar vives la experiencia del mejor concepto de gastronomía internacional,
exquisita variedad de paellas y tapas con
la magia del sabor y la creatividad culinaria,
que tiene complicidad con una gran cava de
las mejores cepas del mundo.
Un lugar donde el vino es el personaje principal de un agradable relato de sabores, dentro de un marco especial a la vieja cultura
del vino con nuevos ambientes cargados de
exquisitez, sentido de la estética y lo más importante, conocimiento en la materia.
Bogotá D.C., Manizales y Cartagena en:
Bocagrande Cra 3a No. 6 - 125
(57) (5) 6655031
Centro Amurallado
Calle Playa de La Artillería No. 36-86 local
101 Edif. Cuartel de Artillería
(57)(5) 6601771
Magical pleasures of
wine... At Sybaris Wine Bar you can experience the best
concept of international cuisine, an exquisite
range of paella and tapas with its magic taste
and culinary creativity and the complicity of a
large cellar with the best stocks in the world.
A place where wine is the main character in a
pleasant story of flavors, in a special frame to
the old culture of wine with new environments
filled with exquisite, style sense and, most importantly, knowledge on the subject.
19
Cartagena
de
Indias
Dulces tentaciones
Sweet temptations
“Barriga llena, corazón contento” es un
dicho popular que resalta la satisfacción
que siente el cartagenero con su gastronomía.
Con cinco productos clásicos de la región (maíz, yuca, plátano, coco y ñame)
se preparan deliciosos manjares como
dulces y platos típicos, tradicionales fritos
o sancochos.
“Barriga llena, corazón contento” (a full
tummy, makes for a happy heart) is a
popular saying among Colombian people
when they feel satisfied with what they’ve
just eaten.
With just five classic ingredients (corn,
yucca, plantain, coconut, and yam) the
most delicious dishes and sweets are
prepared.
Coco
Un fruto bendito, exótico
y afrodisíaco. A los africanos les sirvió para la provisión de agua, grasas y
proteínas, y evolucionó a
tal punto, que no falta en
las recetas de platos típicos como ingrediente que
le da ese toque especial.
El arroz con coco, las cocadas, sopas de pescado, limonadas de coco o
el pie de coco, son comidas típicas en una región
donde el coco es el protagonista.
Plátano en
tentación
Plátano
Aquí se disfruta verde o maduro y con él se
hacen maravillas. Podrá degustarlo en patacón, en tajaditas delgadas, gruesas o redondas y por supuesto, fritas y con sal. En
su lado más dulce, el Plátano en Tentación
es un acompañante en las comidas donde
el plátano maduro es cocinado con panela,
leche de coco, canela y clavos de olor. En
otros lugares se prepara con Kola Román
(gasesosa cartagenera) y panela.
Plantain
It is eaten unripe or ripe and there are many
wonderful things that are prepared with it. It
is prepared as “patacon” (pieces of plantain
smashed and fried) or thin and thick fried
slices with salt. On the sweet side, “Plantain
Temptation” is a common companion to different dishes. It is prepared with “panela”
(a brown sugarloaf), coconut milk, cinnamon
and cloves. There are some other places
where “Plantain Temptation” is prepared with
Kola Román (a coastal soda) and “panela”.
Coconut
It is a wonderful, exotic
and aphrodisiac fruit. Used
by Africans as a source of
protein, water and fat and
commonly used in Caribbean dishes giving them
a special touch and flavor.
Coconut rice, cocadas
(coconut balls made with
sugar), fish soups, coconut lemonades or coconut pie, are typical dishes
where coconut is the main
ingredient.
Arroz con coco
Mote de queso
Ñame
El ñame no falta y es protagonista del mote de queso,
sopa espesa con trozos
de queso, que se come el
Jueve Santo. El ñame es el
alimento más importante
en San Cayetano, municipio de Bolívar donde se
le rinde un homenaje año
tras año, en el Festival del
Ñame Espina.
Yam
Yam is the main ingredient
of “Mote de Queso”, which
is a thick soup prepared
with yam and cheese served on Holy Thursday (a
catholic holiday). Yam is
very important in San Cayetano, a small town located in south Bolivar where
they hold party every year
called the “Festival del
Ñame Espina”
21
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
Muelle del Chef
En el más estricto sentido gastronómico, Muelle del Chef funciona
por lo alto, y precisamente por eso resulta un verdadero placer ir en
busca de uno de sus platos. Ofrece una cocina de mar realizada
de manera excelsa, en particular la langosta, el cangrejo y los langostinos. Como algo fuera de lo común se destacan las muelas de
cangreja al ajillo y el pulpo mediterráneo como entrada. Su carta no
se limita a las recetas elaboradas con los frutos del mar, sino que
ofrece una variedad de menús como los famosos steak a la pimienta
y las pastas con salsa de cangreja. Su cava brinda la oportunidad
de escoger diferentes marcas de vinos, entre argentinos, chilenos y
españoles.
De entrada, éste restaurante de corte marinero, anclado de manera
privilegiada en el Muelle Todomar, entre el barrio Bocagrande y el
Centro, colma cualquier expectativa e invita a tomar las cosas con
calma, mientras contemplamos –desde cualquiera de sus ambientes- el atardecer o las románticas noches que nos brinda la Bahía
de las Ánimas.
Bocagrande Muelle de La Marina Todomar Cra 2a No.15-364
(57)(5) 6658634
[email protected]
Restaurante – Bar
In the strictest
sense of gastronomic the restaurant Muelle del
Chef is a highly respected place, and that’s why it is a pleasure to go
there to taste one of its dishes. It offers excelsior seafood, including
lobster, crab and shrimp. Somethings out of the ordinary are the crab
claws cooked in garlic and Mediterranean octopus for starters. Its
menu is not limited to recipes prepared with seafood, but it offers a
variety of dishes such as the famous steak with pepper sauce and
pasta with crab. Its wine cellar provides the opportunity to choose
different brands of wines, including Argentinian, Chilean and Spanish wines.
At first glance, this restaurant imitates the way of the sailors, privileged anchored at Todomar deck, between Bocagrande and the
Historic Center, fulfills all of the expectations and invites you to take
things easy, while watching the sunset or the romantic nights from
any of its environments given by the Bay of Souls.
22
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
El Santísimo
Con doce años de tradición en la ciudad, El Santísi-
mo se ha posicionado en los corazones de sus comensales como la verdadera fusión entre las tradiciones
culinarias francesas con la magia y el sabor de los ingredientes caribeños.
Su propietario, Federico Vega, chef de profesión y cartagenero por adopción, ha creado platos como La Santísima Trinidad, El Suspiro de la Novicia y el famoso Pecado
Mortal, coctel de la casa, sólo por mencionar algunos.
Ubicado en una casona en el centro antiguo, su ambiente ecléctico lo saca de la rutina y lo lleva a vivir la verdadera experiencia gastronómica de la ciudad.
Horario: lunes a sábado de 12 m. a 3 p.m.; de 7 p.m.
a 12 p.m. domingos y festivos de 1 p.m. a 4 p.m.; de 7
p.m. a 12 p.m.
Centro Histórico, Calle del Torno No 39 -62
Phone: (57) (5) 6601531
[email protected]
restauranteelsantisimo.com
Restaurante – Bar
After twelve years
of tradition in Cartagena, El
Santísimo has positioned itself in the hearts of its customers as a true merger of the French culinary traditions with
the magic and flavor of Caribbean ingredients.
Its owner, Federico Vega, a professional chef adopted
by Cartagena, has created dishes such as La Santísima
Trinidad (The Holy Trinity), El Suspiro de la Novicia (Novice’s sigh) and the famous house cocktail Pecado Mortal
(Mortal Sin), just to name a few.
Located in an old mansion in the historic center, its eclectic atmosphere take you out of the routine and takes you
to taste the true culinary experience in Cartagena.
Hours: Monday through Saturday from 12:00 to 3:00 p.m.,
7:00 p.m. to 12:00 p.m. Sundays and holidays from 1:00
p.m. to 4:00 p.m., 7:00 p.m. to 12:00 p.m.
23
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
El Mesón de María y Mulata
La María Mulata es el ave de color negro que surca los
cielos de la ciudad y que inspiró el nombre del restaurante
que desde hace 16 años consiente el paladar de cartageneros y turistas.
El restaurante es visitado por un público adulto contemporáneo, quienes disfrutan de una buena cena, en un agradable
ambiente, amenizado con música colombiana, merengue,
salsa, son cubano, porro y música folclórica.
Desde las seis de la tarde hasta la media noche, el restaurante El Mesón de María y Mulata invita a degustar su especialidad, carnes y tapas españolas, en un ambiente acogedor,
con decoración de época, del siglo XVIII, que se conjuga a la
perfección con la Cartagena histórica.
Todos los viernes abren a las once de la mañana para invitar a sus comensales, a disfrutar de este día cultural, con un
almuerzo especial que todas las semanas cambia de menú,
de comida fusión, internacional o criolla, pero siempre con la
mejor sazón de la casa.
Avenida del Arsenal No. 8B-149
(57)(5) 6640718 - 6648777
misterbabilla.com
The María Mulata is the black-colored bird flying through
to the skies of the city that inspired the name of the restaurant
that has satisfied the delights of tourists and people in Cartagena for 16 years.
The restaurant is visited by a contemporary adult audience
who enjoy good dinning in a pleasant atmosphere, enriched
with Colombian music, merengue, salsa, Cuban son, porro
and folk music.
From six in the afternoon until midnight, the restaurant El Meson de Maria y Mulata invites you to taste its specialty; meat
and Spanish tapas, in a friendly atmosphere with antique furniture from the eighteenth century, which perfectly combines
with the Historic Cartagena.
The restaurant invites the diners every Friday, opening at eleven in the morning, to enjoy this cultural day with a special
lunch that is varied week to week, Some Fridays may be fusion food or international cuisine or local food, but is always
seasoned with the best seasoning of the house.
24
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
Hard Rock Café
Sólo las ciudades más importantes del
mundo, entre ellas Cartagena de Indias, tienen la oportunidad de contar con un Hard
Rock Café. Es el sitio de moda de la Plaza
de la Aduana, que recibe a los amantes del
rock en un ambiente muy original, rodeado
de guitarras eléctricas, álbumes de oro y
platino, entre otros accesorios de grandes
estrellas de rock del mundo.
Es el sitio fashion por su exquisita comida
americana que deleita a todos, por la variedad de bebidas, música en vivo, happy
hour y noches de karaoke, con premios al
mejor y peor de la noche... Su boutique
“rock shop” marca la tendencia con artículos exclusivos.
Centro Histórico, Plaza de La Aduana
esquina, Calle Cabal
(57)(5) 6643938 – 6602655
[email protected]
hardrock.com
Only the world’s major cities, including
Cartagena de Indias, have the opportunity
to have a Hard Rock Cafe. It is the hotspot
of the Plaza de la Aduana, that welcomes
rock fans in a very original atmosphere,
surrounded by electric guitars, gold and
platinum albums, and other accessories
donated by rock stars from all over the
world.
It’s the in fashion site for its exquisite American food that delights everyone and the
variety of drinks, live music and the happy
hour and karaoke nights with prizes for best
and worst singer of the night ... Its boutique
“rock shop” sets the trend with exclusive
products.
25
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
Monte Sacro Cafe Bar Restaurante
Sabor que inspira... Ambiente que seduce... En el
corazón del sector amurallado deleita tus sentidos con
sabores, olores y colores en un ambiente romántico,
donde se unen la historia, arquitectura y el sentir de
nuestra cultura.
Es la esencia de la cocina tradicional que posee la
fuerza de la historia, emanando sus vertientes indígena, negra y española con una mezcla de sabores que
va más allá de la fantasía de un atardecer caribeño
alucinado de música y romance en un balcón colonial
cartagenero. Al caer la noche en el bar, lo mejor de la
música en vivo y cross over.
Es el sitio para compartir y celebrar, pero más allá del
sabor y los buenos momentos, está la magia y lo acogedor del lugar que te hace regresar. Es el escenario
ideal para tus eventos en un salón principal con aire
acondicionado y balcones con vista al Parque Bolívar.
Centro Histórico, Parque Bolívar No. 33-20
Segundo Piso
Reservas (57)(5) 6602086
[email protected]
restaurantemontesacro.com
Picture your self
in a place surrounded with
colours, flavors and smells to delight your senses. It’s a
place with a history and a romantic atmosphere. Montesacro brings together the history, architecture and
feel of our culture.
That’s the essence of traditional cuisine that has the
power of history, emerging from their indigenous, black
and Spanish roots with a mix of flavors going beyond
the fantasy of a Caribbean sunset full of hallucinations
of music and romance on a colonial balcony of Cartagena. As night fell on the bar, the best of and cross over
music is performed.
This is the place to share and celebrate, but beyond
taste and good times is the magic and atmosphere of
the place that makes you want to return. The perfect
setting for your events in a lounge with air conditioning
and balconies overlooking the Parque Bolívar.
26
Cartagena
de
Indias
Monte Sacro
Ceviche
Gastronomía / Gastronomy
Bodega Ibérica
Es el lugar ideal para rendirle culto al vino y
a los productos delikatessen. Esta novedosa
propuesta de restaurante de tapas para combinar con vinos, fue pensada para clientes
sofisticados que disfrutan de la buena mesa.
Esta tienda gourmet trae los más finos sabores del mundo como jamones ibéricos, de Bellota, Serrano y chorizos; o quesos ibéricos,
italianos y franceses; al igual que aceite de
oliva, salsas balsámicas y de jerez; chocolates belgas e italianos; galletería danesa y la
selección de cafés Premium de Colombia.
La Bodega Ibérica cuenta con una cava de
vino con más de 300 etiquetas y un sommelier, Diego Cortés, quien enriquece la selección de vinos incorporando interesantes novedades del mundo vinícola. También asesora a
los clientes para comprar el vino según sus
gustos y cuál sería el maridaje ideal dependiendo del tipo de comida, asegurándole al
cliente una compra segura y a buen precio.
Centro Histórico, Calle Gastelbondo
Claustro de Santo Domingo No. 2-124, local 7.
[email protected]
labodegaiberica.com
Diego Martín Cortés
(57)3186772848 - 3205696759
It is the ideal place to worship the wine and
deli products. This novel restaurant for combining Spanish tapas and wines, was thought
for sophisticated customers who enjoy good
food. This store brings the finest gourmet flavors of the world and also hams as Iberian,
acorn-fed Iberian, air-dried (Serrano) and
“chorizo” (a highly-seasoned pork sausage),
Iberian, Italian and French cheeses, olive oil,
balsamic and sherry sauce, Italian and Belgian chocolates, Danish biscuits and the selection of premium Colombian coffee as well.
La Bodega Ibérica (The Iberian Winery) has
a wine cellar with more than 300 labels and
a Sommelier, named Diego Cortes, who enriches the wine selection incorporating interesting novelties from the wine world. He also
advises clients to buy according to their tastes
and recommends tasty combinations depending on the type of food, ensuring customers a
wellmade shopping and cheaply.
28
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
Plaza de Armas
Ubicado en el corazón de la ciudad amuralla-
da, en una antigua construcción colonial del siglo
XVII, el restaurante conserva el ambiente místico,
natural y romántico de la época, invitando a los
amantes de la buena mesa a degustar su creativa
propuesta gastronómica que combina lo mejor de
la cocina mediterránea e internacional, con una parrilla de carnes con sabores típicos y una pizzería
con el tradicional sabor italiano.
Este conjunto gastronómico está acompañado por
una extensa cava de vinos en un Wine Bar que
cuenta con más de 250 referencias de esta antigua
bebida, provenientes del viejo y nuevo mundo.
El restaurante cuenta con varios salones que satisfacen distintos gustos, como la terraza colonial
rodeada de una hermosa fuente de agua, permitiendo además, realizar bodas, celebraciones y
cata de vinos.
Located in the very centre of the walled city, in
an ancient colonial building from C.17, the restaurant keeps the mystical, natural, and romantic atmosphere of that era, inviting lovers of good food to
taste its creative dining experience that combines
the best of Mediterranean and international cuisine,
and includes grilled and typical meat flavors and a
pizzeria with the traditional Italian flavor.
This dining set is accompanied by a great wine cellar in a Wine Bar with over 250 references from this
ancient beverage, from the old and the new world.
The restaurant has several lounges that satisfy different tastes, as the colonial terrace surrounded
by a beautiful fountain, even used to perform weddings, celebrations and wine tasting.
Centro Histórico, Calle de La Artillería No. 36-86.
(57)(5) 6601889 (57) 3205696759
[email protected]
restauranteplazadearmas.com
Diego Martín Cortés (57) 3186772848
29
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
Carta Náutica Restaurante – Café
Como comer y beber es un verdadero placer y de-
leitar una buena comida de mar es para el paladar un
placer casi divino, los expertos chef de Carta Náutica
preparan con pasión los mejores platos a base de pescados, carnes y mariscos. Aquí parece que el mar ha
decidido sentar una embajada en donde la frescura de
sus ingredientes y la tradición de su elaboración confluyen armoniosamente.
Famoso desde siempre éste restaurante se caracteriza
porque sus ambientes son una mezcla de buen gusto
y distinción. Por su buen servicio, espacio acogedor y
excelente ubicación, Carta Náutica se convierte en el
lugar ideal para celebrar eventos sociales y reuniones
empresariales. Su mayor compromiso es brindarle la
mejor atención para que su experiencia sea agradable.
Manga Av. Jiménez No. 21-76.
(57)(5) 6908736
(57)3174019098 - 3174021574
[email protected]
cartanautica.net
Because eating and
drinking are real pleasures,
and delighting good seafood is a divine pleasure for
sense of taste, the expert chefs of Nautical Chart prepare the best fish dishes, meat and seafood with passion. Here seems that the sea has decided to establish
its headquarters where the freshness of ingredients and
the tradition of its production come together harmoniously.
Famous for years the restaurant is characterized for its
environments that are a mix of good tastes and distinction. For its good service, cosy and great location, Carta
Náutica becomes the ideal venue for business meetings
and social events. Its greatest commitment is to provide
the best care and attention to make your experience a
pleasant one.
30
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
Don Papuncho
Uno de los
sitios representativos y típico de la historia cartagenera que está a la
vanguardia de este siglo XXI, guardando su
tradición y ofreciendo sobre todo unos productos inigualables, frescos, libres de preservativos con el auténtico toque del sabor
costeño es Don Papuncho.
Su tradición recuerda la cultura popular de
Cartagena. Son recetas caseras de empanadas, arepas y carimañolas, pasabocas o fritos tradicionales que deleita al más exigente
paladar.
Saborear un producto de Don Papuncho se
convierte en un auténtico placer por su excelente e intacto sabor... una tradición que
como visitante no se puede perder.
C.C. Paseo de La Castellana
Shopping Center La Plazuela
Bocagrande Calle 10a No. 2-30
(57)(5) 6550590
Don Papuncho is
one representative
and typical site of the history of Cartagena,
which is at the vanguard of this century,
keeping its tradition and, above all, offering
a product of unique, fresh, preservative-free
with the authentic touch of Caribbean taste
Its tradition recalls the popular culture of
Cartagena. Recipes are homemade empanadas (a corn mixture filled with different
things), arepas and carimañolas (yucca pie
filled with cheese or ground meat), or traditional fried snacks to delight good tastes.
Enjoy a product of Don Papuncho becomes
a real pleasure for its excellent and original
taste ... a tradition that a visitor cannot miss.
31
Cartagena
de
Indias
Fritos / Fried Food
Sobre un anafe
con carbón reposa
el gran caldero, que contiene manteca
hirviendo y donde se cocinan los tradicionales fritos que diariamente consumen los
cartageneros al desayuno, al caer el sol o
entre las comidas.
Las “fritangueras”, (típicas mujeres criollas que preparan fritos) elaboran y venden empanadas con huevo, buñuelos,
carimañolas, arepas rellenas y patacón,
que se acompañan con suero, queso, ají
o picante.
Empanada con huevo: frito simbólico de
Cartagena, a base de maíz amarillo, rellena con huevo y/o carne picada.
Carimañola: pasteles de yuca, rellenos de
queso o carne picada.
Pícaro: carimañola sin relleno con azúcar
encima. La forma se adquiere haciendo
un bolillo de un dedo de grueso y doblándolo como una O, pero cruzando las
puntas, se fríe y al sacarlo se pasa por el
azúcar.
Buñuelos: frito con forma redonda. Los
hay de fríjol negro, maíz verde, arroz, harina de trigo y de ñame.
Arepitas de dulce: arepas de maíz redondas donde a la masa se le echa sal,
panela, queso rallado y anís, dándole un
sabor dulce. Como característica tienen
un orificio grueso en el centro.
Patacones: plátano verde de forma circular, machacados y fritos. Son una delicia
si se acompañan con queso o suero costeño.
On street corners
you will find big
portable stoves where they have caldrons
with boiling oil used to fry all the traditional
fried food eaten in Cartagena for breakfast
or between meals.
The “fritangeras” (typical women who prepare the fried food), prepare and sell all
sorts of fried food like fritters, carimañolas
(yucca pie filled with cheese or ground
meat), arepa’e huevo (fried arepa stuffed
with a whole egg), filled arepas and patacones (slices of fried plantain), dishes
usually eaten with “suero” (a kind of sour
cream), cheese, sweet chili or hot chili.
Arepa de huevo: this fried arepa stuffed
with a whole egg is the most common fried
food in Cartagena prepared with yellow
corn, and filled with egg and/or chopped
meat.
Carimañola: are a kind of yucca pie filled
with cheese or ground meat.
Pícaro: it’s a “carimañola” without any filling and covered with sugar in a doughnut
shape.
Fritters: a rounded shaped fried bread,
which is prepared in different ways with
black beans, green corn, rice, wheat flour
or yam.
Sweet arepitas: are small corn arepas
prepared with salt, “panela” (brown sugarloaf), grated cheese and “anis” (a sweet liquor) making them taste delightable. They
always have a small hole in the middle for
decoration.
Patacones: a round, smashed and fried
food, made with green plantain which is
delicious when eaten with cheese or “suero” (a kind of sour cream).
33
Cartagena
de
Indias
Dulces típicos
Typical sweets (candies)
Bolas de tamarindo: dulce de tamarindo
cubierto de azúcar.
Tamarind balls:rounded shaped tamarind
sweets covered with sugar.
Los cartageneros tienen una fascinación por el dulce y para saciar esos
antojos, las protagonistas del fogón Caribe, echaron mano del coco, la panela
y frutas tropicales para elaborar manjares únicos y sabrosos. Estos dulces caseros llevan años cocinándose y su arte se ha transmitido de generación en
generación en las familias, siendo las mujeres las encargadas de mantener
esta dulce tradición.
People from Cartagena love their sweets, that’s why the experts of Cartagena’s cuisine created delicious candies based on coconut, “panela” (brown
sugarloaf) and tropical fruits. These homemade delicacies have been prepared
for a long time and the women are in charge of keeping this sweet tradition.
Alegrías: elaboradas con millo, una
mazorca que se abre como el maíz
pira; lleva panela, anís y coco.
Alegrías: made of “millo” a kind of
pop corn mixed with “panela” (brown
sugarloaf), anis (a sweet liquor) and
coconut.
Panderos: hechos con almidón y
los hay de anís. En su presentación más tierna, están los “suspiritos”, elaborados con los mismos productos que el pandero,
pero se presentan al público en
bolitas pequeñas.
Panderos: made with starch or
anis (a sweet liquor). The most
common are called “suspiritos”
made the same way but shaped
as small balls.
Panelitas y muñequitas de leche: dulces de leche, con azúcar y
arequipe en graciosas formas.
Panelitas and muñequitas de leche: milk candies, with sugar and
caramel made into funny shapes.
35
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
Bolas de ajonjolí: dulce de ajonjolí con panela.
Sesame balls: home-made candy bars covered in sesame seeds.
32
Cartagena
de
Indias
36
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
Melcochas: dulce casero hecho con panela.
Melcochas: made with “panela” into a tube shape.
Conservas: dulces de guayaba y plátano
maduro recubiertos de azúcar.
Home-made preserves: like jams made
of guava or sweet plantain covered with
sugar.
Cocadas: son los dulces
más tradicionales de Cartagena. Su nombre se debe
a que se hacen con coco,
pero también las hay de
coco con leche, guayaba,
concha de coco, piña y
panela.
Cocadas: the most traditional sweet. It’s main ingredient is coconut, but there
are different ways of mixing
tastes such as coconut with
milk, coconut with guava,
coconut with pineapple,
and coconut with “panela”
(brown sugarloaf).
La ventrecha debe comprar-
Recipe
Sancocho de sábalo
A pesar del calor y las altas temperaturas, un sancocho
siempre será bienvenido en la mesa del costeño, que puede ser de gallina criolla, de cerdo, de res o de pescado.
Lo cierto es que después de un buen sancocho bien caliente, donde el sudor sale por los poros, viene la siesta del
trópico, la que se hace al medio día, en una hamaca o en un
sofá y que revitaliza el alma.
8 libras de yuca
2 libras de tomate
4 libras de ñame
4 postas de masa de sábalo
4 postas de ventrecha de sábalo
4 cocos grandes
10 onzas de ajíes criollos
10 onzas de cebolla
8 plátanos amarillos sin pelar
4 onzas de cebolla de hoja
Even though the hot weather and high temperatures the
“sancocho” is always welcome, it is prepared based on
different kinds of meat which vary between chicken, pork,
beef, or fish.
After a good “sancocho” people from the coast typically
take a nap on a sofa or in a hammock saying it is a way of
revitalizing your soul.
8 pounds of yucca
2 pounds of tomatoes
4 pounds of yam
4 pieces of shad meat
4 slices of shad meat
4 big coconuts
10 pounds of sweet chilies
10 pounds of onion
8 ripe plantains with peel
4 pounds of scallion
se entera para luego cortarse en
postas generosas. Después de
lavarlo, el pescado se prepara con
sal y limón, se fríe y se envuelve
en papel para que éste absorba la
grasa.
Se tiene preparada la olla con los
condimentos y sal al gusto. La
yuca y el ñame deben estar pelados y partidos en trozos grandes.
Los plátanos se lavan bien y se
ponen enteros, sin pelarlos, encima de lo anterior, para que no se
desbaraten. Los cocos se rallan
y se cuelan con el agua de ellos,
presionando bien con la mano
para que salga la leche bien espesa; para sacar la segunda, se repite la misma operación poniéndole
3 tazas y media de agua corriente,
ésta se le agrega a la primera y se
reservan, para usarlas al final. Luego, se siguen sacando las leches
restantes en la misma forma que
las anteriores, agregándoles más
The shad meat must be bought
whole so it can be cut up in pieces
and slices afterwards. After cleaning it, the fish is prepared with salt
and lemon, fried and wrapped with
paper to remove extra fat from it.
Meanwhile there is a pot ready
with salt and seasonings of your
choice. The yucca and yam must
be chopped in big pieces. The
plantain with peel has to be well
washed and placed inside the pot
on top of the yucca and yam. The
coconut must first be grated and
then placed into a colander and
drained by pressing it with your
hands obtaining the coconut milk.
Then you repeat this step, but this
time adding 3 and a half cups of
water. This milk is kept on the side
until the end of the preparation.
Now place the colander over the
agua y exprimiendo tantas veces
como sea necesario para obtener
la cantidad de líquido que se requiera para cocinar en ellas, yuca,
ñame, plátano y papa, que deben
quedar perfectamente cubiertas.
Se pone al fuego y se deja hervir
hasta que todo esté cocido, moviendo con frecuencia y con cuidado para que no se corte el caldo. Los plátanos se sacan cuando
estén cocidos, se le agrega el
pescado, colocándolo encima de
la vitualla y se vierte, poco a poco,
la leche que se ha reservado, moviéndolo constantemente para que
no se corte y cuidando que las
postas no se deshagan. Se le añade el jugo de dos limones, se deja
cocinar un rato más hasta que el
caldo tome el sabor del pescado.
Al servirlo se pelan los plátanos y
todo se coloca por separado en las
bandejas. El caldo debe colarse,
quedando éste un poco cremoso.
pot and continue draining coconut
milk inside the pot until everything
is covered and boiling can start.
Let it boil until everything is cooked,
constantly stirring. The plantains
are removed when fully cooked;
the fish is now placed on top of all
the other ingredients. Add the coconut milk that was kept aside and
continue stirring it but carefully so
that the fish pieces don’t fall apart.
With everything in the pot add the
juice of two lemons and lower the
heat, letting it simmer until the
soup is flavored by the fish.
When served make sure to peel
the plantains, then separate the
soup from everything else and
serve it in a bowl. The fish, yucca,
yam and plantain are served on a
tray.
39
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
El placer del vino
Diego Martín Cortés
Maitre-Sommelier
Especial Dónde Cartagena de Indias
El creciente interés
que muestran
cada vez más personas por el tema del
vino, ha ocasionado que este producto
adquiera una gran importancia, Cartagena no ha sido ajena a esa tendencia y
es notorio el creciente interés de la gente por este tema lo que ha provocado un
notable aumento en el consumo y en la
calidad de la oferta de vinos disponibles
en la ciudad, convirtiéndola en un destino gastronómico indiscutible, esto es altamente positivo para ya que se convierte
en otro atractivo turístico.
La cata de un vino la podemos definir
como el arte de la observación por medio
de nuestros sentidos, en especial el gusto y el olfato; es someter a su análisis una
bebida y de esta manera, conocer sus
cualidades o defectos. No es necesario
ser un catador profesional para describir
y disfrutar un vino, pero debemos tener
en cuenta cada una de las fases fundamentales que se deben seguir en el
proceso de realizar una cata y de esta
forma entender y describir un vino, para
esto debemos desarrollar un vocabulario
adecuado para la expresión de los aromas que se encuentran en esta compleja
bebida.
The growing interest on the subject
of wine, has increasingly grown important to the society. Cartagena has is not
immune to this trend and is well known
the increasing interest on the subject
which has caused a marked increase in
the consumption and quality of the offer
of wine in the city, making Cartagena an
undisputed gastronomic destination. This
is highly positive because it becomes another tourist attraction.
The wine tasting can be defined as the
art of discovering the charms of wine by
means of our senses, especially taste
and smell. It is to analyse the wine this
way, to find its qualities and defects. No
need to be a professional taster for describing and enjoying a wine, but we must
consider each of the mandatory steps to
be followed in the process of conducting
a tasting and thus understand and describe a wine. That’s why we must build a
vocabulary to express the aromas we find
in this complex beverage.
40
Cartagena
de
Indias
Gastronomía / Gastronomy
León de Baviera
En León, los
días son mágicos, únicos y divertidos.
Quienes van por primera vez, siempre vuelven atraídos por
su exquisita comida típica de la gastronomía de Baviera, a
base de salchichas y embutidos, cerdo asado, albóndigas
mixtas, escalope viena, y quesos europeos, con ensalada
de papas, papas asadas, bretzel y chucrut (Sauerkraut)..
acompañada de cervezas, alemanas como Paulaner o nacionales como Club Colombia en barril.
Es el sitio para cantar, interactuar y sumergirse en un ambiente alemán que se percibe en su decoración en la que
encontramos sombreros, pantalones de cuero, jarras y barriles de cerveza. Allí se puede disfrutar de música rock
clásico y pop y de videos en pantalla gigante, festivales
de cerveza y conciertos en vivo. Definitivamente la mejor
opción... León de Baviera PROST! Para disfrutar.
Getsemaní, Av. del Arsenal No. 10 B-65
(57)(5) 6644412 - 6644450
[email protected]
Restaurante - Bar
Here the days are magical, unique and full of fun. First
time visitors, always return attracted by its exquisite typical
flavors brought from the Bavarian cuisine, which is based
on sausages, roast pork, mixed meatballs, Vienna escalope and European cheeses, potato salad, baked potato,
pretzels, Sauerkraut, accompanied with German beers like
Paulaner or national beers like Club Colombia draught
beer.
It is the place to sing, interact and get immersed in a German environment that is presented in its decoration where
hats, leather pants, beer mugs and barrels of beer are
found. There you can enjoy classic rock and pop music
and videos on wide screen, beer festivals and live concerts. Definitely the best choice ... Bavarian Lion PROST!
(German cheers!) to enjoy.
41
Cartagena
de
Indias
De compras / Shopping
De compras / Shopping
Al ir de compras nos damos cuenta que en Car-
tagena el comercio es disperso. En las zonas de
mayor densidad poblacional encontramos grandes
centros comerciales con actividades recreativas
para toda la familia, atracciones mecánicas, salas
de cine, discotecas, restaurantes y amplias zonas
de parqueo.
En el bullicio propio del Centro Histórico apreciamos
los anticuarios y las boutiques de afamados diseñadores de la alta costura nacional e internacional.
En este paseo de compras no podemos pasar por
alto toda una gama de almacenes y pequeñas
boutiques en Bocagrande. En materia de decoración o en busca de muebles y accesorios la mejor
opción está allí en La Avenida San Martín. Toda una
variedad de almacenes para satisfacer el más exigente de los gustos.
When shopping, we realize that in Cartagena
trade is not commonly set. In the most densely populated areas you can find large shopping centers
with recreational activities for the whole family like
amusement parks, theaters, nightclubs, restaurants
and a large number of parking facilities.
In the noisy nature of the historic center we can appreciate the antique shops of famous designers from
the national and international haute couture.
Through this shopping drive we can’t ignore a variety of stores and small boutiques in Bocagrande.
In terms of decor or looking for furniture and accessories the best option is there; in the San Martin
Avenue. A wide variety of stores to satisfy the most
demanding tastes.
42
Cartagena
de
Indias
De
Decompras
compras/ /Shopping
Shopping
Joyería Cesáreo
Noventa y cuatro años de historia confirman
que Joyería Cesáreo es una de las más tradicionales de Cartagena de Indias. La tercera generación de la familia Cesáreo Lemaitre ha conservado esta tradición y de igual forma ha podido
mantener el valor que se invierte en las joyas,
representado en oro o piedras preciosas, lo cual
siempre ha sido garante para que las personas
que compran en la joyería puedan el día de mañana redimir sus valores sin ningún menoscabo
a su inversión original.
En Joyería Cesáreo la esmeralda colombiana, en
todas sus tonalidades y calidades es la protagonista principal, proveniente de importantes minas colombianas como las de Chivor, Coscuez
y Muzo.
El Laguito. Parque Comercial Pierino Gallo
Local 1-14
(57) (5) 6650290
Centro Histórico. Calle Portocarrero No. 6-09
(57) (5) 6641163
[email protected]
Ninety-four years
of history confirms that
Cesario Jewelry is one of the most traditional in
Cartagena de Indias. The third generation of the
family Lemaitre Cesario has kept this tradition and
has similarly been able to maintain the value invested in jewelry, represented in gold or precious
stones. This condition has always been the warranty for people who buy their jewelry to maintain
their original investment without any detriment.
In Jewelry Cesareo a Colombian emerald, in all
its shades and grades, is the main character
coming from the principal mines from Colombian
like Chivor, Coscuez and Muzo.
43
Cartagena
de
Indias
De
De compras
compras // Shopping
Shopping
Patricia Ramírez
El uso de
colores vivos, materiales y
estilos novedosos son características
que se develan ante nuestros ojos cuando vemos un vestido de baño o accesorio de Patricia Ramírez.
Patricia Ramírez se inspira constantemente en ese mundo mágico, hadas,
duendes, sirenas, princesas encantadas,
que cada uno de nosotros recreó durante
la infancia y claro está que actualizamos
en momentos de alegría o nostalgia. Por
eso cada vez que se entra a la Boutique
se generan atmósferas personales que
van desde lo romántico hasta lo sensual.
El compromiso social y ecológico es
constantemente validado por una red
de madres cabeza de familia que se integra a la marca elaborando insumos y
accesorios artesanales preservando el
medio ambiente, ya que gran parte de
la materia prima es reciclada o compra a
proveedores comprometidos con la sostenibilidad del planeta.
The use of
bright colors, innovative
materials and styles are characteristics
revealed before our eyes when we see a
swimsuit or accessory of Patricia Ramirez.
Patricia Ramirez constantly draws the
magic world, fairies, goblins, mermaids,
enchanted princesses, each one of
us recreated during childhood and, of
course, we recall in moments of joy, or
nostalgia. So every time you enter the
Boutique a personal atmosphere is generated ranging from the romantic to the
sensual.
The social and environmental commitment is constantly validated by a network
of single mothers who join the brand developing supplies and handmade accessories with respect for the environment
since much of the raw material is recycled
or purchased from suppliers committed
to the sustainability of the planet.
Bocagrande, Avenida San Martín
No. 6-67
(57)(5) 6657468 - (57) 3205672058
[email protected]
patriciaramirez.com.co
44
Cartagena
de
Indias
De
Decompras
compras/ /Shopping
Shopping
Centro Comercial Caribe Plaza
El Centro Comercial Caribe Plaza es la mejor alternativa que ofrece la ciudad para comprar y divertirse con seguridad y comodidad. Su ambiente acogedor invita a cartageneros y foráneos a disfrutar de la
mayor variedad de platos que ofrecen los restaurantes de marcas reconocidas nacional e internacionalmente en la plazoleta de comidas, mientras los niños
se divierten en el parque de diversiones Playland.
Son 80.000 metros cuadrados representados en 200
locales comerciales, entre los cuales se encuentran
las marcas más importantes del país y el exterior, con
grandes formatos de tiendas dentro de las diferentes
categorías: ropa, calzado, joyería, juguetería, accesorios, supermercado, hipermercado, construcción,
hogar, librería, gimnasio, telas, peluquerías, deportes,
clínicas dentales, salas de cine... centro financiero y
casino, ofreciendo una gran variedad de ofertas para
que sus visitantes vivan una experiencia única.
A sólo cinco minutos del centro amurallado, el Centro
Comercial Caribe Plaza se ha convertido en el sitio
preferido por cartageneros y visitantes, por sus servicios especiales de aire acondicionado en todas sus
áreas, ascensores panorámicos, escaleras eléctricas,
adecuaciones especiales para minusválidos y 762
parqueaderos cubiertos sin ningún costo para visitantes.
Pie de La Popa, Calle 29 D No. 22-108
(57)(5) 6692332 – 6692144
[email protected] cccaribeplaza.com
The Caribe Plaza
Shopping Center is the best
alternative offered by the city to go shopping and play
safe and comfortably. Its cozy atmosphere invites you
to enjoy the food mall and its great variety of meals
offered by nationally and internationally recognized
restaurants. Children can pass the time in “Playland”
its amusement park.
80,000 square meters are occupied by 200 stores,
among which are the most important brands of the
country and abroad, with well known stores within the
different categories: Clothing, footwear, jewelry, toys,
accessories, supermarket, hypermarket, building services, home center, library, gym, fabrics, hairdressers,
sport stores, dental clinics, cinemas, banking zone
and casino, offering a wide range of possibilities for its
visitors to find all the commodities that can be found
at any fancy mall.
Just five minutes away from the walled city, Caribe
Plaza Shopping Center has become the preferred site
for people in Cartagena and its visitors, because of
the special services and the air conditioning in all of
the areas as well as panoramic elevators, escalators
and accommodates for the disabled and 762 indoor
parking at no cost to visitors.
45
Cartagena
de
Indias
De
De compras
compras // Shopping
Shopping
EGO
La sastrería de prendas veraniegas
situada en la tranquila Calle Portobello
del barrio San Diego- visitada por clientes como el rey Juan Carlos de Borbón y
Bill Gates- es donde el diseñador Edgar
Gómez Estévez, un verdadero artesano
en el ensamble de fibras naturales crea
sus frescos y elegantes diseños para el
trópico; la elegancia se proyecta desde
cada ser, y el vestuario es solo un medio
de proyección más… con esta filosofía el
reconocido diseñador realiza su trabajo.
Definitivamente único… si lo prefieres, el
mismo diseñador visita su estancia, toma
sus medidas y le proporciona una excelente asesoría.
The summery tailor shop situated in
the quiet Portobello street in the neighborhood of San Diego, vissited by clients
such as King Juan Carlos de Borbon and
Bill Gates is where the designer Edgar
Gómez Estévez, a true craftsman in the
assemblement of natural fibers, creates
its fresh and elegant designs of the tropics. The elegance is projected from each
person, and costumes are nothing but
another way of projecting it ... with this
way of thinking the renowned designer
does his work. Definitely unique ... if you
prefer, the designer himself visits you to
take your measurements and give an excellent advice.
San Diego, Calle Portobello No. 10-92
(57)(5) 6647011
(57) 300805 8753 - 300212 3101
[email protected]
edgargomezestevez.com
46
Cartagena
de
Indias
De
Decompras
compras/ /Shopping
Shopping
Joyería Emerald Center
Con treinta años
de experiencia, Emerald Center es el
lugar adecuado para adquirir las más finas joyas de nuestra
tierra, siendo la esmeralda, piedra icónica de Colombia, la
consentida de la joyería.
En Emerald Center encontrarás cadenas, anillos, pulseras y
aretes fabricadas en oro de 18 kilates, al igual que una fina
gama de brillantería, piedras preciosas, semipreciosas y platería 925. Con sus cuatro locales comerciales estratégicamente ubicados en los hoteles Hilton, Las Américas, en el Centro
Amurallado y en el Centro Comercial Pierino Gallo, la joyería
se constituye en una vitrina de Colombia para el mundo. Filigranas, diseños precolombinos de oro y plata con esmeralda
incrustada, son los preferidos por los turistas quienes vienen
a Cartagena en busca de ésta piedra preciosa, extraída de
minas colombianas.
Emerald Center es también la joyería consentida por las novias, quienes desean que sus regalos de boda sean la cristalería, cubiertos y vajillas de la marca Christofle, en exclusiva
para la joyería.
El Laguito, Parque Comercial Pierino Gallo, local 1-20
(57)(5) 6650248
Centro Amurallado, Calle de Las Damas, esquina de
San Pedro Claver, No 3-126, local 2 (57)(5) 6645957
Hotel Las Américas, Anillo Vial, sector Cielo Mar, local 1
(57)(5) 6567275.
Hotel Cartagena Hilton, El Laguito, local 1 (57)(5) 6650120
joyeriaemeraldcenter.com
With thirty years experience, Emerald Center is the place
to acquire the finest jewels of our land, where the emerald is
the Colombian stone symbol and the darling of jewelry.
At Emerald Center you can find chains, rings, bracelets and
earrings made of 18-karat gold, and a fine range of jewelry,
precious and semiprecious stones and 925 silverware as well.
With its four commercial quarters strategically located in the
Hilton Hotel, Las Americas, in the walled city and Pierino Gallo
Shopping Center, the jewelry is a showcase of Colombia to the
world. Filigree jewelry, pre-Colombian designs made of gold
and silver with an emerald encrusted, are preferred by the tourists who come to Cartagena looking for this gemstone, mined
in Colombia.
Emerald Jewelry Center is also preferred by brides who want
as their wedding gifts glassware, cutlery and crockery of
Christofle brand, exclusively for jewelry.
47
Cartagena
de
Indias
De
De compras
compras // Shopping
Shopping
Joyería Caribe
Joyería Caribe es reconocida internacionalmente por
la originalidad y variedad de sus diseños. Además de
sus tiendas en El Laguito y en el Centro Histórico, en Bocagrande se encuentra su sede-museo, de tres plantas,
que cautiva por el deslumbrante mundo de las joyas y
enaltece la imagen de la esmeralda, y toda la historia e
inspiración que ésta representa. Su interior es amplio, espacioso y muy sofisticado, acorde con todos los diseños
que allí se exhiben.
Sus visitantes inician su recorrido en el primer piso de este
“museo”, donde funciona el taller de orfebres que permite
palpar las esmeraldas, ver cómo se tallan, dónde se encuentran y cómo reconocerlas. Posteriormente ingresan a
la galería, en donde se expone la colección de joyas que se
mezcla entre lo tradicional y lo moderno. En el segundo piso
llama la atención una réplica de una mina de esmeraldas.
Joyería Caribe exporta joyas, esmeraldas y es la única importadora directa de diamantes. Sus sucursales están en
España y Panamá. Una dinámica galería virtual permite adquirir sus joyas desde cualquier lugar del mundo.
Bocagrande Calle 5a No. 2-51.
(57)(5) 6654625 - 6654650 Fax: 665 2870
El Laguito C.C. Pierino Gallo Local No. 1-7A.
(57)(5)6654782
Centro Histórico, Calle San Pedro Claver No. 31-18.
(57)(5)6600051
joyeriacaribe.com
Joyería Caribe is known world wide because of the
originality and variety of their designs. In addition to its
stores in El Laguito and the Historic Center, our store in
Bocagrande holds a museum with three floors, which captures the dazzling world of jewelry and enhances the image of the emerald, and all of the history and inspiration
that it represents. Its interior is spacious, airy and very sophisticated, according to the designs shown there.
Visitors start their tour on the first floor of this “museum”,
where the goldsmiths workshop is located and where you
can admire the emeralds, see how they are cut, where are
they found and how to recognize them. Then the gallery
presents a collection of jewelry that mixes the traditional
and modern. On the second floor you can admire a replica
of an emerald mine.
Joyería Caribe exports jewelry and emeralds and is the
only direct importer of diamonds. Its offices are in Spain
and Panama. A dynamic virtual gallery allows you to purchase your jewelry from anywhere in the world.
48
Cartagena
de
Indias
De
Decompras
compras/ /Shopping
Shopping
Cartagena
de
Indias
Joyería Caribe
De
De compras
compras // Shopping
Shopping
Cartagena
de
Indias
Ambientes Muebles y Diseños

Documentos relacionados