1 CCNI 2012

Transcripción

1 CCNI 2012
2012
MEMORIA ANUAL
ANNUAL REPORT
MEMORIA ANUAL
ANNUAL REPORT
2012
MEMORIA ANUAL
ANNUAL REPORT
2012
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
1
ÍNDICE
Contents
Carta del Presidente
Letter from de Chairman
04
01 02 03
VisiÓn Panorámica
Overview
El Negocio
The Business
11 Directorio
Board of Director
21 Historia
History
08
12 Administración
Management
14 Estructura Organizacional
Organizational Chart
15 Resumen Financiero Años 2012-2011
2012 - 2011 Finnancial Summary
2
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
18
28 Descripción de los Servicios de CCNI
Overview of CCNI Services
40 Actividad de Rutas y Servicios
Routes and Services Activities
Hechos destacados
Highlights
42
04 05 06 07
información general
General Information
52
57 Propiedad y Control de la Sociedad
Company Ownership and Control
61 Proveedores
Suppliers
62 Principales Bienes Raíces
Main Real State
62 Contenedores y Equipos
Containers and Equipment
62 Flota en Empresas Relacionadas
Fleet in Related Companies
63 Contratos
Contracts
Estados Financieros
Compañía Chilena
de navegación
interoceanica
Compañía Chilena
de navegacion
interoceanica s.a.
Financial Statements
86
86 Informe de Los Auditores
Independientes
Report of Independent Auditors
90 Estados de Resultados
Income Statements
92 Estados de Flujos de Efectivos
Statements of Cash Flows
93 Notas a los Estados Financieros
Notes to the Financial Statements
63 Marcas y Patentes
Brands and Patents
168 Análisis Razonado
Reasoned Analysis
63 Factores de Riesgo
Risk Factors
175 Hechos Relevantes
Relevant Events
63 Seguros
Insurance
64 Políticas de Inversión y Financiamiento
Investment and Financing Policies
64 Remuneraciones
Remunerations
Estados Financieros
South Cape Financial &
Maritime Corp y Filiales
South Cape Financial
& Maritime Corp and
Subsidiaries Financial
Statements
178
180 Informe de Los Auditores
Independientes
Report of Independent Auditors
184 Estados de Situación Financiera
Consolidados
Consolidated Statements of the
Financial Situation
185 Estados de Resultados Integrales
Consolidado
Consolidated Integral Statements
of Income
186 Estados de Cambios en el
Patrimonio Neto
Statements of Changes in the Net
Equity
Estados Financieros
Interoceanbulk S.A.
Interoceanbulk S.A.
Financial Statements
226
228 Informe de Los Auditores
Independientes
Report of Independent Auditors
232 Estados de Situación Financiera
Financial Situation Statements
233 Estados de Resultados Integrales
Integral Statements of Income
234 Estados de Cambios en el
Patrimonio Neto
Statements of Changes in the Net
Equity
234 Estados de Flujos de Efectivos
Statements of Cash Flows
235 Notas a los Estados Financieros
Notes to the Financial Statements
236 Declaración de Responsabilidad
Statement of Responsibility
187 Estados de Flujos de Efectivos
Consolidado
Consolidated Statements of Cash
Flows
178 Notas a los Estados Financieros
Consolidado
Notes to the Consolidated Financial
Statements
64 Utilidad Distribuible
Distributable Profit
64 Política de Dividendos
Dividend Policy
67 Transacciones de Acciones
Stock Transactions
72 Hechos Relevantes
Highlights
74 Información Sobre Subsidiarias,
Asociadas e Inversiones en Otras
Sociedades
Information about Subsidiaries,
Coligated and Investments in n other
Companies
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
3
4
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
CARTA DEL PRESIDENTE
LETTER FROM THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS
Estimados señores Accionistas:
Dear Shareholders:
Tengo el agrado de dirigirme a uds., con el objeto de informarles sobre la situación
actual de la Compañía, así como también someter a vuestro conocimiento y
aprobación, la Memoria y Balance Anual correspondiente al ejercicio terminado el
31 de diciembre de 2012.
It is my pleasure to inform you about the current situation of the Company, as well as
to present and submit for your approval the Annual Report and Financial Statement
for the year ended December 31, 2012.
El año pasado fue de menor volatilidad para la industria marítima, tal como lo
pronostiqué en mi carta del año 2011, de manera que afortunadamente se apreció
una mayor cautela de los actores a fin de no repetir las pérdidas obtenidas durante
el ejercicio anterior, en un escenario de crisis global con su centro en Europa,
lugar donde tienen su sede las tres mayores empresas marítimas de transporte de
contenedores del mundo.
As predicted in my 2011 letter to you, last year was one of lower volatility for the
maritime industry. Fortunately we could observe greater caution among the players
in order not to repeat the losses reported during the previous year, in a scenario
of global crisis with its core in Europe, where the three largest maritime container
transport companies in the world are located.
No obstante ello, la principal preocupación a nivel del sector ha sido la persistente
sobreoferta de naves y los altos precios del combustible.La industria del transporte
de contenedores está llegando a su madurez dado que no está obteniendo los
crecimientos que tuvo anteriormente en los países desarrollados, desviando su
foco hacia los países en desarrollo, situación que a la industria le ha costado
asumir, toda vez que todavía tiene que lidiar con las órdenes de construcciones de
naves realizadas durante los períodos de bonanza y que hoy exceden la demanda.
Asimismo, los precios de los combustibles han subido para quedarse y ya se ha
transformado en norma que las naves operen a velocidades significativamente
reducidas para disminuir exponencialmente su consumo. Como consecuencia de
lo anterior la industria ha comenzado a desarrollar nuevos diseños de buques que
tienen consumos de combustibles significativamente menores que los diseños
anteriores. Sin embargo, debido a las dificultades de financiamiento y a las órdenes
de construcción que los principales actores ya poseen, el sector no ha podido
salir masivamente a renovar su flota por buques del nuevo diseño, dejando esta
oportunidad sólo para aquellos actores visionarios que han sido conservadores y
que hoy tienen la capacidad de financiarse.
Nevertheless, the main concerns for the industry have been the oversupply of ships
and high fuel prices. The container shipping industry is reaching maturity since it is
not seeing the earlier growth achieved in developing countries. The industry has had
trouble assuming this situation, as it is still having to deal with vessel construction
orders placed during good times and which now exceed demand. Also, fuel prices
have gone up to stay and it has become the industry norm for ships to operate at
significantly reduced speeds, in order to lower their consumption exponentially. As
a consequence, the industry has begun to develop new ships that use considerably
less fuel than previous designs. However, due to the financing difficulties and
building orders that the key players already had in place, the sector has not been
able to massively replace its fleet for latest design vessels, leaving this opportunity
only to those visionary players who acted conservatively and who now have the
capability to finance them.
En materia de resultados, cabe señalar que CCNI obtuvo una utilidad de USD 9,3
millones durante el año 2012, lo que se compara positivamente con las pérdidas
que se experimentaron durante el año anterior. Esta notable mejora se explica,
tal como lo comenté previamente, por la recuperación general en el precio de los
In terms of results, it should be noted that CCNI made a profit of US$9.3 million in
2012, which compares favorably with the losses experienced during the previous year.
This significant improvement is due, as mentioned before, to the overall recovery
in freight rates resulting from an increased rationality in the actions of the various
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
5
6
fletes producto de una mayor racionalidad en el actuar de los diferentes actores de
la industria naviera, como también a una mayor eficiencia tanto en el consumo de
petróleo, como de arriendo de naves, producto de la renovación de la gran mayoría de
los mismos a los niveles mínimos experimentados a lo largo del año. Es importante
destacar que CCNI obtuvo un margen de resultados que la sitúa dentro del primer tercio
en rentabilidad del sector, lo que confirma la acertada estrategia implementada por
la administración, en el sentido de mantener nuestro foco en América del Sur como
región geográfica para abastecer mejor a nuestros clientes, a la vez que preocuparnos
de los costos especialmente respecto a flota y combustibles. Nuestro tamaño reducido
frente a las grandes navieras mundiales ha sido una ventaja para la implementación
exitosa de esta estrategia.
players in the shipping industry, as well as a higher efficiency in oil consumption and
ship chartering, due to the renewal of most contracts at the minimum levels experienced
during the year. It is important to note that CCNI achieved a margin of results that falls
within the top third of the sector’s profitability, confirming the successful strategy of
our management, that is, to keep our focus on South America as a geographical region
to supply our customers better, while remaining concerned about costs, especially
regarding fleet and fuel. Our small size compared to large global shipping companies
has been an advantage for successfully implementing this strategy.
En definitiva la empresa logró ajustar sus servicios a lo requerido por los clientes,
a la vez que reducir sus costos de flota y de combustibles, lo que redundó en un año
de utilidades para la empresa.El volumen de contenedores transportados durante el
2012 se redujo en un 6% y el de automóviles también sufrió una importante reducción,
ambos como consecuencia del cierre de servicios no rentables y/o no estratégicos.
Esto permitió que el margen aumentara significativamente debido a un incremento
de un 13% en la tarifa promedio de los contenedores transportados y de un 19% en
la tarifa promedio de los automóviles. Una similar tendencia se pudo observar en las
tarifas de transporte de otras cargas como cobre metálico, acero y cargas de proyecto
lo que sumado a una reducción en los costos operativos; principalmente combustible
y arriendo de naves, explica la fuerte recuperación en el resultado operacional.
Ultimately the company was able to adjust its services to customer requirements,
while reducing fleet and fuel costs, which resulted in a profitable year for CCNI. The
container volume carried in 2012 was reduced by 6% and the car volume also recorded
a significant decrease, both resulting from the closure of unprofitable and/or nonstrategic services. This allowed the margin to increase significantly due to a 13%
growth in the average freight rate of containers carried and a 19% in the average rate
of cars. A similar trend was observed in the freight rates of other cargo such as metallic
copper, steel and project cargoes which, coupled with a reduction in operational costs,
mainly fuel and ship chartering, explains the strong recovery in operating income.
Un hecho que cabe mencionar como muestra de la cercanía de CCNI con sus clientes,
fue la renovación y ampliación de casi la totalidad de los contratos de transporte
de cobre metálico a oriente. Los clientes nos prefirieron debido a nuestra constante
calidad de servicio y flexibilidad para solucionar las exigentes demandas de transporte
que ellos requieren, lo que es un incentivo a seguir por la senda de aportar a los
clientes nuestra experiencia y conocimientos que avalan la trayectoria de la empresa.
A fact that should be pointed out, as a sign of how close CCNI is to its customers,
was the renewal and extension of most metallic copper transport contracts with the
Far East. Clients preferred us because of the consistent quality of our service and
flexibility to address their stringent transport requirements. This is an incentive for
us to continue offering our customers the expertise and knowledge gained by the
Company throughout the years.
Otro hecho relevante del ejercicio que se analiza, fue que la Compañía pudo materializar
el permanente anhelo de contar con naves a largo plazo y de última generación,
aprovechando que no posee órdenes de construcción ni arriendos por períodos
extensos. Esta oportunidad única se pudo concretar durante el 2012, a través de la
matriz – GEN – la que ordenó la construcción de dos naves de 9.000 teus cada una y
de nuevo diseño, a los astilleros coreanos Hanjin Heavy Industries, naves que serán
arrendadas a 12 años plazo a CCNI.
Another highlight of the year under review was the fact that the Company was able
to materialize the desire to have long-term, state of the art ships, since there are no
construction or lease orders for extended periods of time. This unique opportunity could
be realized in 2012 through the parent company, GEN, which ordered the building of
two latest design ships of 9,000 TEUs each from the Korean shipyards Hanjin Heavy
Industries. These ships will be leased to CCNI for 12 years.
Esta operación hace prever una ventaja estratégica para el mediano y largo plazo, por
cuanto se pronostica que las naves tengan un consumo 40% menor a las existentes
y en uso por nuestros competidores y se están arrendando en un período en que los
precios son los más bajos históricos, 40% menor a los que tenían hace sólo cinco
años. De esta forma, con estos nuevos barcos se está asegurando la presencia de la
empresa en los servicios estratégicos, a la vez que se estará afectando positivamente
un 45% de los costos, al impactar directamente en los futuros costos de flota y de
combustible.
This operation leads us to foresee a strategic advantage for the medium and long term,
since the ships are expected to have a 40% lower consumption than those existing and
in use by our competitors, and which are being leased during a period when prices are
at a historical low -- 40% lower than five years ago. Thus, with these new ships we are
ensuring our Company presence in strategic services, while positively affecting costs
by 45%, and impacting directly on the future costs of fleet and fuel.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
En relación al personal, cabe destacar la permanencia del staff gerencial en el
tiempo con un promedio mayor a 20 años de trabajo en el Grupo. Esto permite
contar con un equipo que posee la experiencia necesaria para enfrentar los desafíos
que constantemente nos presenta esta industria. Asimismo, se han desarrollado
esquemas de retención del talento joven que ante la situación de pleno empleo que
afortunadamente tiene el país, son absolutamente necesarios para mantener y reforzar
el liderazgo que la empresa tiene.
In relation to personnel, it is noteworthy to point out the tenure of our management
team, each with an average of over 20 years with the Group. This allows us to have a
team with the required experience to meet the constant challenges of our industry.
Likewise, schemes have been developed to retain young talent who, due to the full
employment the country is fortunately going through, are absolutely necessary to
maintain and strengthen the Company’s leadership.
Respecto al 2013, podemos señalar que lo vemos similar al año 2012, no obstante
de que existen riesgos porque la sobreoferta de naves se va a mantener. Ello, por
cuanto las perspectivas económicas mundiales se vislumbran mejores, como también
y fundamentalmente porque los actores de la industria están actuando de forma más
racional al reducir la capacidad operada, evitando con ello guerras por participaciones
de mercado, permitiendo así que los fletes a nivel mundial estén acorde con los costos.
Regarding 2013, we visualize it to be similar to 2012, in spite of the fact that there
are risks associated to the existing oversupply of ships. This, not only because the
global economic outlook looms better, but also -and fundamentally - because the
industry players are acting in a more rational way by reducing the operated capacity,
thereby avoiding market share wars and allowing freight rates to be consistent with
costs worldwide.
Concluyo esta carta, agradeciendo en nombre propio y del directorio a todo el personal
de ejecutivos y empleados de la compañía encabezada por su gerente general, don
Felipe Irarrázaval, por haber realizado una vez más su trabajo con total lealtad y
dedicación, como asimismo a mis colegas del directorio por la gran colaboración
prestada durante el ejercicio.
I conclude this letter by thanking personally and on behalf of the Board of Directors,
all Company executives and personnel, headed by our CEO Felipe Irarrázaval, for
having once again performed their work with loyalty and total dedication, as well as
my colleagues in the Board of Directors for their invaluable cooperation throughout
this financial year.
José Manuel Urenda
Presidente
Chairman
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
7
1
Visión Panorámica
8
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Overview
CCNI está presente en rutas estratégicas que facilitan el
posicionamiento de sus clientes en los centros comerciales más
importantes del mundo. Es por esto, que la compañía cuenta con
una extensa red de agencias para atender las necesidades de
transporte marítimo en Asia, Sudeste Asiático, Norteamérica,
Centroamérica y Caribe, Sudamérica, Norte de Europa y
Mediterráneo, con puntos de venta distribuidos en más de 60
países donde se ofrecen sus servicios.
CCNI is present in strategic trades that facilitate its customers
to be positioned in the most important commercial centers in the
world. This is why The Company has an extensive Agency network
to meet the maritime transport needs in Asia, Southeast Asia,
North America, Central America & the Caribbean, South America,
Northern Europe and the Mediterranean, with active sales points,
located in 60 countries where the company is present.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
9
8
7
4
10
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
3
5
6
2
Directorio
Board of Directors
CCNI está administrada por un directorio conformado por siete miembros. Ellos
entregan determinadas pautas al gerente general de la Compañía, quien, asistido por
los gerentes de cada una de las áreas, tiene la misión de ejecutar dichas instrucciones.
CCNI is managed by a board of directors consisting of seven members. These members
deliver certain guidelines to the Company CEO who, supported by the managers of
each area, is responsible for carrying out their instructions.
Comité de Directores
Directors’ Committee
Con fecha 24 de agosto de 2012, en reunión de Comité de Directores de la sociedad,
su Presidente, don Vicente Muñiz Rubio, presentó su renuncia al cargo de Presidente,
pero manteniendo su calidad de integrante del mencionado Comité.
On August 24, 2012, during the Company Directors’ Committee meeting, our Chairman,
Mr. Vicente Muñiz Rubio, resigned from his position as Committee Chairman but
remained a member of said committee.
En la misma sesión, en forma unánime se designó al señor Joaquín Villarino Herrera
como Presidente del Comité de Directores, quedando conformado como sigue:
During this session, Mr. Joaquín Villarino Herrera was unanimously elected as Chairman
of the Directors’ Committee, which now consists of the following members:
Presidente:
Director:
Director:
Chairman
Director
Director
Sr. Joaquín Villarino Herrera
Sr. Franco Montalbetti Moltedo
Sr. Vicente Muñiz Rubio
Comunicado a la Superintendencia de Valores y Seguros con fecha 24 de agosto de
2012 a través del Módulo SEIL.
Mr. Joaquín Villarino Herrera
Mr. Franco Montalbetti Moltedo
Mr. Vicente Muñiz Rubio
This was informed to the Chilean Securities and Insurance Advisor on August 24, 2012,
by way of their Online Information Delivery System.
Presidente Honorario
Honorary Chairman
1. Beltrán Urenda Zegers
Abogado
Lawyer
Rut_Id Card No.: 1.331.931-6
Presidente
Chairman
2. José Manuel Urenda Salamanca
Abogado
Lawyer
Rut_Id Card No.: 5.979.423-K
Vicepresidente
Vice Chairman
3. Franco Montalbetti Moltedo
Ingeniero Comercial
Business Administration Graduate
Rut_Id Card No.: 5.612.820-4
Director
Director
4. Beltrán Felipe Urenda Salamanca
Abogado
Lawyer
Rut_Id Card No.: 4.844.447-4
Director
Director
5. Antonio Jabat Alonso
Capitán de Altamar
Ship Captain
Rut_Id Card No.: 2.095.649-6
Director
Director
6. Francisco Gardeweg Ossa
Ingeniero Comercial
Business Administration Graduate
Rut_Id Card No.: 6.531.312-k
Director
Director
7. Vicente Muñiz Rubio
Ingeniero Comercial
Business Administration Graduate
Rut_Id Card No.: 5.075.456-1
Director
Director
8. Joaquín Villarino Hererra
Abogado
Lawyer
Rut_Id Card No.: 9.669.100-9
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
11
9
13
12
7
4
EJECUTIVOS
Executives
GERENCIAS
SENIOR VICE PRESIDENTS
SUBGERENCIAS
VICE PRESIDENTS
1 Felipe Irarrázaval Ovalle
Gerente General
CEO
Ingeniero Civil industrial
MBA Wharton
Industrial Civil Engineer
Wharton MBA
Rut_Id Card No.: 7.015.317-3
2 José Luis Chanes Carvajal
Gerente de Líneas
Chief Operation Officer
Ingeniero Comercial
MBA Kellogg-HKUST
Business administration graduate,
Kellog- KHURST MBA
Rut_Id. Card. No.: 7.015.602-4
5 Felipe Bermúdez Vildósola
Subgerente Comercial
Vice President - Commercial
Ingeniero en Comercio Internacional y Naviero
International Trade and Shipping Engineer
Rut_Id. Card No.: 7.971.743-6
3 Marcelo Ramos de Aguirre
Gerente de Operaciones
Senior Vice President - Operations
Ingeniero Civil Industrial
Industrial Civil Engineer
Rut_Id. Card No.: 8.985.372-9
4 Sergio Cardemil Laiz
Gerente de Administración
Senior Vice President - Administration
Ingeniero Comercial
Business Administration Graduate
Rut_Id. Card No.: 7.446.931-0
12
3
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
1
6 Nicolás Campino Rodríguez
Subgerente de Líneas
Vice President - Liner Services
Ingeniero Comercial
Business administration Graduate
Rut_Id Card No.: 7.257.355-2
7 Juan Pablo González Catalán
Asesor Legal Interno
In House Legal Counsel
Abogado, Master en Negocio y Derecho Marítimo UPCO
Lawyer / UPCO Master in Maritime Business & Law
Rut_Id. Card No.: 10.766.659-1
8
2
8 Fernando Lagos Ávila
Subgerente de Logística & Revenue Management
Vice President - Container Logistics
& Revenue Management
Ingeniero en Transporte
Transport Engineer
Rut_Id. Card No.: 8.634.635-4
9 Miguel De Orbegoso Aspillaga
Subgerente de Ventas
Vice President - Sales Chile
Ingeniero Civil Industrial
Industrial Civil Engineer
Rut_Id. Card No.: 14.530.282-K
10 Roberto Manubens Bravo
Subgerente de Finanzas
Vice President - Finance
Ingeniero Comercial
Business Administration Graduate,
Master of Applied Finance, University of
Melbourne
Rut_Id. Card No.: 13.190.990-K
10
5
11 José Pizarro Inostroza
Contador General
General Accountant
Ingeniero Comercial y Contador Auditor
Business Administration Graduate
and Certified Public Accountant,
Magíster en Tributación, Internacional P.U.C.V.
Master in International,Taxation P.U.C.V.
Rut_Id Card No.: 7.333.054-8
6
11
13 Luis Villarroel Pizarro
Subgerente de Operaciones
Vice President – Operations
Master of the Merchant Marine Naval Academy
Ingeniero en Transporte y Puertos
Transport and Port Engineer
Rut_Id. Card No.: 6.711.334-9
12 Claudio Aguilera Cañete
Jefe Departamento IT
IT Manager
Ingeniero Informático
Computer Science Engineer
Diplomado en Gestión de Proyectos de Software
Postgraduate Diploma in Software Project
Management
Magíster en Tecnologías de la Información
Master of Information Technology U.T.F.S.M.
RUT_Id: 11.621.390-7
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
13
Estructura Organizacional
Organizational Chart
Directorio
Board of directors
Gerencia General
CEO
Legal
Legal
Control Gestión
Controlling
Servicio de Líneas
Line Services
Logística & Revenue
Logistics & Revenue
Operaciones
Operations
Sistemas
Systems
Administración
Administration
Comercial
Commercial
Finanzas
Finance
Representantes
Asia, Usa, Europa, Brasil
Asia, Usa, Europe, Brazil
Representatives
Ingresos & Costos
Incomes & Costs
Costos
Costs
Proyectos
Proyects
Contabilidad
Accounting
Ventas Chile
Sales Chile
Tesorería
Treasury
Operación y Logística
Logistics & Operations
Operaciones
Operations
Información y soporte
Information & support
Gestión de Personas
Human Resources
Rep. Comercial
Commercial Rep.
ASIA, USA EUR, WCSA
Combustibles
Bunkering
Mantención &
Reparación
Maintenance &
Recoveries
Flota
Fleet
Operaciones IT
IT Operations
Administración
Administration
Servicios Liner
Liner Services
Servicios Non Liner
Non Liner Services
Chartering
Pricing & Revenue
Resultados Viajes &
Control de Gastos
Voyage Results &
Control Expenses
Red Agencias
Marketing / E-commerce
Agency Network
Marketing/E-commerce
Servicio al Cliente
Customer Service
Documentación &
Soporte
Documentation &
Support
14
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Seguros y Reclamos
Insurance & Claims
Cobranzas
Collections
1.- Resumen Financiero
1.- FINANCIAL SUMMARY
RESUMEN FINANCIERO AÑOS 2011 - 2012
2011 -2012 FINANCIAL SUMMARY
Los resultados de CCNI, después de impuestos, terminaron con una ganancia de USD
9,3 millones durante el año 2012, lo que se compara positivamente con las pérdidas
de USD 78,7 millones que se experimentaron durante el año anterior. Esta notable
mejora se explica principalmente por la recuperación general en el precio de los
fletes, producto de una mayor racionalidad en el actuar de los diferentes actores
que afectan la industria naviera, una estructura más eficiente de costo de arriendo
de naves producto de la renovación de la gran mayoría de los mismos a los niveles
mínimos experimentados a lo largo del año, y una mayor eficiencia en el consumo de
petróleo. Como contrapartida, el resultado no operacional empeoró respecto al año
anterior, principalmente por una caída en la utilidad percibida de las sociedades que
participan en la propiedad de 3 buques portacontenedores de 3.100 TEUs de capacidad,
y un peor resultado por diferencia de cambio.
After taxes, the company had a profit of USD 9.3 million during 2012, which positively
compares to the USD 78.7 million losses during the previous year. This considerable
improvement can be explained mainly by the overall recovery of freight rates, given
the rationalization applied by the different participants in the shipping industry;
there was a more efficient structure of the hired vessel costs due to the renovation
of most vessels at the minimum levels experienced during the year, and a more
efficient fuel consumption. However, non-operating results worse compared to the
previous year, mainly due to a fall in the profits accrued by the companies that own
three 3,100 TEUs container vessels, and due to a worse outcome because of the
exchange rate.
BALANCE GENERAL
BALANCE SHEET (MILLIONS OF US$)
2012
2011
Activos Corrientes
Current Assets
118,42
117,97
Activos No Corrientes
Non-Current Assets
110,12
114,38
TOTAL ACTIVOS
TOTAL ASSETS
228,54
232,35
Pasivos Corrientes
Current Liabilities
106,31
155,33
Pasivos No Corrientes
Non-Current Liabilities
31,81
22,62
Patrimonio Neto Total
Shareholder’s Equity
90,42
54,40
TOTAL PATRIMONIO NETO Y PASIVOS
TOTAL EQUITY AND LIABILITIES
228,54
232,35
ESTADO DE RESULTADOS
PRPROFIT AND LOSS (MILLIONS OF US$)
2012
2011
Ingresos Ordinarios
Revenue
918,05
939,03
Margen Bruto
Gross Profit (loss)
33,98
(77,35)
Otros Resultados
Other Profit (loss)
(25,52)
(21,01)
Impuestos
Taxes
0,86
19,63
GANANCIA (PÉRDIDA) NETA
TOTAL EQUITY AND LIABILITIES
9,32
(78,73)
INDICADORES
INDICATORS
EBITDA (R.A.I.I.D.A.I.E.) (MM.USD)
EBITDA (R.A.I.I.D.A.I.E.) (millions of US$)
16,89
(90,16)
Retorno sobre Patrimonio (%)
Return on Equity (%)
10,31
(144,72)
Deuda Neta sobre Capital (Veces)
Net Debt to Equity (Times)
1,53
3,27
2012
2011
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
15
16
Respecto del año anterior, las ventas se mantuvieron prácticamente estables, cayendo
un 2.09% y llegando a los USD 917,7 millones durante el año. El mantenimiento en el
nivel de ventas obedeció a la racionalización general aplicada a los distintos servicios,
que llevó a que el volumen transportado de contenedores en términos de TEUs cayera
en un 7.37% durante el 2012, pero que se vio compensada por un incremento en el
precio promedio de los fletes, que alcanzó un 13.3% durante el mismo periodo. Por
otro lado, se procedió con el cierre del servicio Car Carrier para autos usados AsiaÁfrica, que si bien llevó a que el número de autos transportado cayera en un 25.7%,
permitió que la tarifa promedio por auto transportado subiera en un 15.27%. Lo anterior
se explica por la competitividad que existía en dicho servicio que hacía que siempre
mostrara márgenes muy ajustados. Vale destacar que las ventas por transporte
de autos representaron tan solo un 6,5% de las ventas totales de CCNI durante el
2012, por lo que su efecto en el agregado de dicha caída es más bien acotado. En
cuanto a las cargas granel y proyecto, el transporte de estas cargas aumentaron en
términos de toneladas en un 31.2% durante el 2012, lo que se debió principalmente
a la profundización realizada en el desarrollo del servicio Bragus (Brasil-Golfo de
Estados Unidos, principalmente) durante el año.
Respect to the previous year, sales essentially remained stable, dropping by 2.09%
and reaching USD 917.7 million during the year. This stable sales level was due to the
overall rationalization applied to all services, which generated a 7.37% reduction in
TEUs of the volume of containers carried during 2012. However, it was compensated
by an increase in the average freight rate, which reached 13.3% during the same
period. On the other hand, the Car Carrier for Asian/African second-hand cars was
closed. Although it caused a 25.7% drop in the number of carried cars, it allowed a
15.27% improvement in the average price per carried car. This can be explained by
the competitiveness of said service, which always had very narrow profit margins.
It is worth mentioning that sales for car carriage represented only 6.5% of CCNI
total sales during 2012, so its effect on the added value of said fall is actually quite
limited. Regarding Breakbulk and project loads, their carriage increased by 31.2%
in tons during 2012, mainly due to the improved development of the Bragus service
(particularly Brazil and the Gulf Coast of the United States) during the year.
Los costos de explotación, por su lado, disminuyeron en un 13,5% respecto del año
2012 producto principalmente de un menor costo de arriendo de naves, incluyendo el
efecto que tuvo el mismo item dentro del precio de compras de slots, y una disminución
de un 67.0% en el volumen consumido de bunker en términos toneladas por nuestras
naves operadas. Este importante último punto se explica principalmente por dos
factores: (i) el acuerdo alcanzado bajo el nuevo consorcio Asia-WCSA a fines del 2011,
que junto a Hamburg Sud incorporó a Hanjing Shipping, Hyuindai Marine Merchant y
China Shipping Container Lines, y que nos dejó con un mayor allocation respecto a los
buques operados dentro del mismo consorcio, y (ii) a la mayor eficiencia en términos
de consumo de combustible que cuentan las nuevas naves wide-beam que se tomaron
en arriendo durante el año.
On the other hand, operating costs decreased by 13.5% compared to 2012. This is
mainly explained by a lower vessel hire cost, including the effect this same item had
on the purchase price of slots, and a 67.0% decrease in tons of the bunker consumption
volume by our operated vessels. This important issue can be explained by two factors:
(i) the agreement reached with the new Asia-WCSA consortium in late 2011 that, along
with Hamburg Sud, incorporated Hanjing Shipping, Hyundai Marine Merchant and China
Shipping Container Lines, which resulted in a greater allocation regarding the vessels
operated within the same consortium, and (ii) the more efficient fuel consumption
that characterizes the new wide-beam vessels hired during the year.
La pérdida no operacional (sin gastos de administración y ventas y depreciaciones)
alcanzó los USD 2,6 millones durante el año 2012, la cual se compara negativamente
respecto de la pérdida no operacional de USD 0,6 millones registrada durante el año
anterior. Dicho deterioro se explica principalmente por una pérdida por tipo de cambio
de US$ 0,6 millones, que se compara negativamente con una utilidad de US$ 0.5
registrada durante el año anterior, y por una caída en las utilidades de las subsidiarias
Puerto Varas Shipping Company Limited, Ms Daphne Schiffahrtsgesellschaft mbH Co
KG. y Ms Leto Schiffahrtsgesellschaft mbH Co KG, propietarias de las tres naves
portacontenedores de 3.100 TEUs compradas en conjunto con Peter Döhle Schiffahrts,
que cayó en USD 0,8 millones durante el 2012 con respecto al año anterior.
The non-operational loss (excluding management, sales, and depreciation costs)
reached USD 2.6 million during 2012, which negatively compares to the non-operational
loss of USD 0.6 million for the previous year. This deterioration can be mainly explained
by an exchange rate loss of US$ 0.6 million, which negatively compares to a profit of
US$ 0.5 million for the previous year, and by a fall in the profits of subsidiaries such
as Puerto Varas Shipping Company Limited, Ms Daphne Schiffahrtsgessellschaft mbH
Co KG and Ms Leto Schiffahrtsgessellschaft mbH Co KG, owners of the three 3,100
TEUs container vessels purchased along with Peter Döhle Schiffahrts, which had a
drop of USD 0.8 million in 2012 compared to the previous year.
En términos de financiamientos, se destaca en Junio del 2012 el cierre de una
operación de sale and leaseback con Textainer Equipment Management Ltd. Dicha
operación consistió en la venta de 700 contenedores reefer, de los 1.300 adquiridos
originalmente en el año 2005, y permitió cancelar la cuota balloon que vencía al término
del financiamiento originalmente tomado para la compra de los mismos. Dichos 700
contenedores reefer fueron luego tomados en arriendo por CCNI a Textainer por un
plazo de 3 años. Los 600 contenedores reefer remanentes quedaron bajo propiedad
de CCNI y libres de prenda.
Regarding financing, we can highlight the closure in June 2012 of a sale and leaseback
operation with Textainer Equipment Management Ltd. This operation sold 700 reefer
containers out of the 1,300 that were originally purchased in 2005, making it possible
to pay the balloon fee that would expire at the end of the originally acquired financing
of said containers. These 700 reefer containers were then rented by CCNI to Textainer
for three years. The remaining 600 reefer containers are the property of CCNI and
free of any liens.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Adicionalmente, se destaca en Diciembre del 2012 el cierre de un financiamiento con
el Banco Alemán NordLB, garantizado por la aseguradora estatal Coreana KSure, para
la compra de dos buques portacontenedores de 9.000 TEUs de capacidad. La compra
de las naves fue materializada por GEN (75%), en conjunto con el socio Alemán NSC
(25%), y el arriendo de las mismas será realizado a CCNI por un plazo de 12 años.
Furthermore, we can highlight the closure in December 2012 of financing with the
German bank NordLB, guaranteed by the Korean state insurance company KSure, in
order to purchase two 9,000 TEUs container vessels. The purchase of these vessels
was carried out by GEN (75%), along with the German partner NSC (25%). CCNI will
be in charge of chartering the vessels for 12 years.
2) Información Financiera representativa para la Sociedad, que muestra la
Evolución de la misma a Nivel Consolidado:
2) Representative Company Financial Information, showing the company
evolution at a consolidated level:
AÑo
ACTIVOS
M.USD
VAR.*
%
PASIVOS
M.USD
VAR.*
%v
PATRIMONIO
M.USD
VAR.*
%
INGRESOS DE
EXPLOTACIÓN M.USD
VAR.*
%
RESULTADOS
M.USD
VAR.*
%
YEAR
ASSETS
TH. US$
VAR.*
%
LIABILITIES
TH. YS$
VAR.*
%
EQUITY
TH. US$
VAR.*
%
SALES TH. US$
VAR.*
%
NET PROFIT
(LOSS) TH. US$
VAR.*
%
2006
198.726
2007
211.761
6,56%
152.884
11,33%
58.877
-4,11%
732.840
11,33%
(13.791)
29,09%
2008
242.487
14,51%
197.451
29,15%
45.036
-23,51%
976.909
33,30%
(30.666)
-122,36%
2009
208.316
-14,09%
183.797
-6,92%
24.519
-45,56%
610.814
-37,47%
(41.674)
-35,90%
2010
264.293
26,87%
166.435
-9,45%
97.858
299,11%
822.544
34,66%
47.041
212,88%
2011
232.350
-12,09%
177.947
6,92%
54.403
-44,41%
939.033
14,16%
(78.730)
267,36%
2012
228.536
-1,64%
138.121
-22,38%
90.415
66,19%
918.045
-2,24%
9.323
111,84%
137.323
*Variación respecto al año inmediatamente anterior
61.403
658.242
(19.449)
* Variation with respect to the previous year
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
17
2 The Business
El Negocio
18
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
El NEGOCIO
THE BUSINESS
Actualmente CCNI ofrece servicios de transporte para distintos tipos de carga, como:
• Contenedores (carga seca, refrigerada y congelada)
• Carga fraccionada (cobre, acero, productos forestales, cargas de proyecto)
• Vehículos (automóviles, camiones, buses y maquinarias)
• Cargas masivas (concentrados de cobre, gráneles)
CCNI offers carriage services for different types of cargo, such as:
• Containers (dry, reefer and frozen cargo)
• Breakbulk cargo (copper, steel, forestry products, project cargo)
• Vehicles (cars, trucks, buses and machinery)
• Mass cargo (copper concentrates and bulks)
Los servicios ofrecidos por CCNI son atendidos con recaladas directas los cuales se
potencian con conexiones vía transbordo y redes de transporte terrestre creando una
poderosa oferta de productos y una mejor cobertura.
The services offered by CCNI are handled with direct voyages complemented by way
of transshipment and inland transport networks, creating a strong product offer and
improved coverage.
Globalmente CCNI se esfuerza en potenciar atributos como lo son la cercanía con sus
clientes, agilidad y flexibilidad, los cuales se extienden a través de su red mundial,
marcando presencia y agregando valor en cuatro continentes.
Overall, CCNI focuses on enhancing certain features such as closeness to its clients,
as well as swift and flexible operations which are expanded through the company’s
global network, highlighting their presence and adding value to satisfy clients in
four continents.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
19
20
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
RESEÑA HISTÓRICA
Historical Overview
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
21
22
Su visión de futuro y constante preocupación por entregar un servicio de excelencia,
han permitido a CCNI posicionarse en un sitial destacado a nivel regional, así como
también en Europa, Asia y Norteamérica.
A visionary attitude and its constant concern for providing a service of excellence have
allowed CCNI to successfully place itself in an outstanding position in the region, as
well as in Europe, Asia and North America.
CCNI fue la primera naviera en transportar petróleo entre Perú, Chile, Argentina y
Brasil a través del Estrecho de Magallanes y fue también la iniciadora del negocio del
transporte de gas en Chile en los años 50. En 1977 fue pionera al hacer una apuesta
importante y transportar automóviles entre Japón y Sudamérica en forma masiva, y
fue también la Compañía que abrió el servicio regular desde y hacia Oriente en buques
de línea. En 1986 adquirió el Pure Car Carrier “Andino”, primera nave especializada en
el transporte de vehículos entre las navieras chilenas, para atender el tráfico desde
Oriente a las costas del Pacífico Sur.
CCNI was the first shipping company to carry oil between Peru, Chile, Argentina
and Brazil through the Strait of Magellan, and also initiated gas carriage in Chile in
the 1950s. In 1977 it took on a greater challenge and became a pioneer in the mass
transport of vehicles from Japan to South America. The company also started a regular
service from and to the Far East on liner vessels. In 1986 it acquired the Pure Car
Carrier “Andino”, becoming the first Chilean shipping company to own a vessel
specialized in the carriage of vehicles fromthe Far East to the South Pacific coast.
LOS INICIOS
The beginnings
CCNI nació en 1930, cuando dos empresas con base en Punta Arenas, Chile, decidieron
crear la Compañía Chilena de Navegación Interoceánica en Valparaíso con el objetivo
de establecer servicios marítimos entre los puertos del Atlántico Sur y el Pacífico
Sur a través del Estrecho de Magallanes.
CCNI was established in 1930, when two companies based in Punta Arenas, Chile,
decided to create Compañía Chilena de Navegación Interoceánica in Valparaíso, in
order to provide maritime services between South Atlantic and South Pacific ports
through the Strait of Magellan.
El 31 de marzo de 1930, se publicó en el Diario Oficial el Decreto Supremo No 1.684,
otorgando el nacimiento legal a la Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S.A.,
firmado por Su Excelencia el Presidente de la República, don Carlos Ibáñez del Campo.
On March 31, 1930, Supreme Decree No. 1.684 was published in the Official Gazette,
stipulating the legal status of Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S.A.,
signed by His Excellency the President of the Republic, Mr. Carlos Ibáñez del Campo.
La flota inicial estuvo integrada por los vapores “Valparaíso”, “Santiago” y “Atacama”,
los que en conjunto sumaban 11.676 toneladas de registro.
The initial fleet was made up by the steamships “Valparaíso”, “Santiago” and
“Atacama”, which, altogether, totaled 11,676 registered tons.
Hasta principios de los años 50, la Compañía focalizó su gestión en países del
continente americano, llegando en 1953 a ofrecer un servicio regular al Pacífico
norteamericano, el que partía desde Chile, y atendía los puertos de Perú, Ecuador,
Colombia, Centroamérica, México, Estados Unidos y Canadá.
Up to the early 1950s, the Company focused its attention on American countries and,
in 1953, it offered a regular service to the North American Pacific, which started in
Chile and served ports in Peru, Ecuador, Colombia, Central America, Mexico, United
States and Canada.
El año 1946 la Compañía emprendió un importante plan de renovación de la flota,
mediante la adquisición de cuatro naves tipo C1-MA-V1 en Estados Unidos, utilizadas
durante la Segunda Guerra Mundial. Éstas fueron las primeras naves a propulsión
diésel de CCNI, ya que hasta ese entonces toda la flota era propulsada a vapor.
In 1946, the Company started an important fleet renovation plan, purchasing four
C1-MA-V1 type vessels in the United States that had been used during World War II.
These were CCNI’s first diesel propulsion vessels, because until then, the fleet had
been steam propelled.
En 1946 se construye el Edificio Interoceánica ubicado en el puerto de Valparaíso, en
donde hasta la actualidad se ubican las oficinas de la Compañía.
In 1946, Edificio Interoceánica was built in the port of Valparaíso, where the Company’s
offices are still located.
En 1961, CCNI adquirió la empresa Agencias Universales S.A., AGUNSA, cuyo giro era
prestar servicios de agenciamiento general y portuario a naves.
In 1961, CCNI purchased Agencias Universales S.A., AGUNSA, to provide general agency
and port services to vessels.
Luego, en 1972, la Corporación de Fomento de la Producción (CORFO), entidad estatal
chilena, adquirió el 92,9% de las acciones de CCNI.
Then, in 1972, the Chilean Economic Development Agency (CORFO), a state entity,
purchased 92.9% of CCNI stock.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
APERTURA A OTROS CONTINENTES
Opening to other continents
En 1973, CCNI inició operaciones en las rutas asiáticas, con un servicio regular entre
Chile y Japón, el que se extendió posteriormente a Australia y Nueva Zelanda. Al año
siguiente, la Compañía apostó nuevamente por esta región, incorporando rutas a Corea
del Sur, Hong Kong y Taiwán y en 1997 comenzó con el transporte de automóviles
desde Japón.
In 1973, CCNI started operating Asian routes, with a regular service between Chile and
Japan, which was subsequently extended to Australia and New Zealand. The following
year, the Company again bet for this region, including routes to South Korea, Hong
Kong and Taiwan. In 1997, it started carrying automobiles from Japan.
Los años 80 se caracterizaron por la inauguración de varios nuevos servicios. En 1981
comenzó el Servicio Andes Express, el primero “full container”, para lo cual CCNI se
asoció con dos navieras japonesas. Además, se constituyó la Empresa “Servicios
de Transportes Integrados Ltda.” (SITRANS), la que construyó el primer terminal de
contenedores de Chile. En 1982, se inauguró el primer servicio “full container” desde
Chile a Europa, con trasbordo en el puerto de Nueva York.
The 1980s featured the opening of new services. The Andes Express Service started
in 1981, the first full container service, for which CCNI became partners with two
Japanese shipping companies. “Servicios de Transportes Integrados Ltda.” (SITRANS)
was also constituted, which built the first container terminal in Chile. In 1982, the
first full container service was launched from Chile to Europe, with transshipment
at the port of New York.
En 1983, La Corporación de Fomento de la Producción vendió el 50% de las acciones de
CCNI que eran de su propiedad, equivalente al 46% del total de las acciones emitidas
por la Compañía. Más tarde, en 1985, vendió el 54% restante de las acciones.
In 1983, CORFO sold 50% of its CCNI stock, equivalent to 46% of the stock issued by
the Company. Later, in 1985, it sold the remaining 54% of its stock.
Otro hito, fue la adquisición, en 1986, del Pure Car Carrier “Andino”, la primera nave de
este tipo entre las navieras chilenas, destinada para atender el tráfico desde Oriente
a las costas del Pacífico Sur.
Another landmark was the purchase of the Pure Car Carrier “Andino” in 1986, the first
vessel of its kind among Chilean shipping companies, assigned to serve the traffic
from the East to the South Pacific coasts.
En 1989, CCNI se dividió en dos sociedades, una que conservó el mismo nombre y giro
de la Compañía, y otra con el nombre de Inversiones Cabo Froward S.A. En esta última
se incluyó la propiedad de AGUNSA.
In 1989, CCNI split into two partnerships, one that kept the same Company name
and line of business, and another with the name Inversiones Cabo Froward S.A. The
ownership of AGUNSA was included in the latter.
Durante 1995, se estableció un nuevo servicio al Asia Pacífico, con frecuencia semanal,
especializado en el transporte de contenedores para cubrir el tráfico entre los países
de la costa oeste de Sudamérica y Japón, Corea del Sur, Taiwán, Hong Kong y Singapur,
conectando con los principales países del sudeste de Asia y el subcontinente indio.
In 1995, a new service to Asia Pacific was established, with a weekly frequency and
specialized in the carriage of containers to cover traffic between countries in the West
Coast of South America and Japan, South Korea, Taiwan, Hong Kong and Singapore,
connecting with the main South East Asia countries and the Indian subcontinent.
En 1996, en conjunto con una línea marítima española, se creó un servicio para
el transporte de carga general, suelta y en contenedores, entre la costa oeste de
Sudamérica y los países del Mediterráneo europeo.
In 1996, together with a Spanish maritime line, a service was created for the carriage
of general, bulk and containerized cargo, covering the West Coast of South America
and Mediterranean Europe countries.
A partir de 1999, se inició el transporte transpacífico de carga en contenedores entre
los países del lejano Oriente, México y Panamá.
In 1999, the transpacific carriage of containerized cargo started, covering Far East
countries, Mexico and Panama.
Respondiendo a las necesidades del mercado
Responding to market needs
Durante los últimos 25 años la economía chilena, así como la de otros países de
Sudamérica, se ha caracterizado por mantener una política de inserción internacional,
In the last 25 years the Chilean economy, as well as that of other South American
countries, has been known for an international, insertion policy, thus opening their
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
23
24
abriendo así sus economías al mundo, en todos sus sectores. Es en este contexto,
que el número de acuerdos comerciales suscritos por Chile casi se han cuadriplicado
respecto a comienzos de los noventa, al registrar un total de 24 acuerdos negociados
y suscritos (9 Tratados de Libre Comercio, 2 Acuerdos de Asociación, 8 Acuerdos de
Complementación Económica y un Acuerdo de Alcance Parcial), además de cuatro
acuerdos en proceso de negociación.
economies to the world. In this context, the number of trade agreements entered
into by Chile has almost quadrupled with respect to the early 1990s, with a total of
24 agreements negotiated and held (nine Free Trade agreements, two Association
agreements, eight Economic Cooperation agreements and one Partial Scope agreement),
as well as four under negotiation.
Para hacer frente a este nuevo escenario, CCNI inauguró el 2003 dos nuevos servicios
para atender los requerimientos del mercado: Seaspac y Med-Mex. Durante 2005, la
Compañía presentó los nuevos servicios de transporte de carga para Asia y la costa
oeste de Sudamérica y Norteamérica, los que entraron en operación a partir de enero
del 2006. Las nuevas rutas fueron rediseñadas para mejorar los tiempos de tránsito
desde Chile a los mercados de Japón y China.
In order to face this new scenario and meet market requirements, CCNI started two new
services in 2003, Seaspac and Med-Mex. In 2005, the Company ntroduced new cargo
carriage services to Asia and the west coast of South and North America, which started
operations in January 2006. The new routes were redesigned,in order ro improve transit
times from Chile to the Japanese and Chinese markets.
El 2004 y con el objeto de tener un contacto más cercano con los clientes en los
principales mercado atendidos por CCNI, la empresa estableció una oficina regional
en Hong Kong con el plan de abrir oficinas propias en los mercados asiáticos más
importantes. Es así como ese mismo año también se inauguró la oficina en Shanghai.
In 2004 and in order to have closer contact with customers in CCNI’s main markets, the
Company established a regional office in Hong Kong with the aim of opening its own
offices in the most important Asian markets. In this sense, an office was inaugurated
in Shanghai that same year.
El año 2005, cuando la Compañía celebró sus 75 años de vida, fue excepcional para
CCNI, ya que se alcanzaron excelentes resultados económicos y financieros. Se
estableció una nueva oficina regional en Europa con sede en Hamburgo, dos nuevas
oficinas en China en las ciudades de Ningbo, Qingdao y oficinas en Corea del Sur, una
de carácter comercial en Seúl y otra operativa en Busán.
2005, when the Company celebrated its 75 years, was excepcional for CCNI. A new
regional office was established in Hamburg, Germany, two new offices in China - in
the cities of Ningbo and Qingdao - plus offices in South Korea, one of a commercial
nature in Seoul, and an operational office in Busan.
También se renovó la flota de contenedores refrigerados y una parte importante de la
flota de contenedores para cargas secas dentro de un plan de renovación para otorgar
un servicio de mejor calidad.
Also, and as part of a renovation plan to provide better quality service, the reefer
container fleet and a large part of the dry cargo container fleet were renewed.
Además, fueron rediseñados los servicios entre el suroeste de América y Asia, siendo
la única Compañía en ofrecer dos salidas semanales en esta ruta con naves de mayor
capacidad, entre 2.500 y 3.100 TEUs, que permiten reducir los tiempos de tránsito.
Services between the Southwest of America and Asia were also redesigned, being
CCNI the only company to offer two weekly departures in this route, with greater
capacity vessels - betweeen 2,500 and 3,100 TEUs- which made it possible to reduce
transit times.
En conjunto con el armador alemán Peter Döhle Schiffahrts, se acordó la adquisición
de tres naves de 3.100 TEUs, con una inversión aproximada para CCNI de 70 millones
de dólares. Las naves, destinadas al transporte de cargas en el área asiática, fueron
recibidas satisfactoriamente en el transcurso del ejercicio 2006, y bautizadas como
“CCNI Antillanca”, “CCNI Arica” y “CCNI Antofagasta”. Todas ellas fueron destinadas
al transporte de cargas en el área asiática.
Together with the German shipowner Peter Döhle Schiffahrts, it was agreed to purchase
three 3,100 TEUs vessels, with an approximate investment of USD 70 million for CCNI.
The vessels, assigned to carry cargo in Asia, were satisfactorily received in 2006 and
christened “CCNI Antillanca”, “CCNI Arica” and “CCNI Antofagasta”.
Durante el 2006, se concretaron los planes diseñados para los cambios de servicios
que conectan los mercados del Asia con Norteamérica, Centro y Sudamérica, los
cuales permiten que CCNI tenga el mejor servicio semanal, con dos “slings” directos
en este mercado.
In 2006, the planned changes in services connecting Asian markets with North, Central
and South America were implemented. This allowed CCNI to provide the best weekly
service, with two direct slings in this market.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Se rediseñó además el servicio Mediterráneo, cambiando naves “Conbulker” por
el tipo B 170 mejorando frecuencia, tiempos de tránsito y capacidad para carga en
contenedores secos y refrigerados. Con este cambio, CCNI aumentó la capacidad de
transporte anual en un 23%.
The Mediterranean service was also redesigned, replacing conbulker vessels by B170
type vessels, improving frequency, transit times and capacity for cargo in dry and
reefer containers. This allowed CCNI to increase its annual carriage capacity by 23%.
Como operador regional, entre el 2007 y 2008 la estrategia de la Compañía se enfocó
en tener el mejor y más eficiente esquema en los tráficos en los que está presente,
con regularidad en los itinerarios y mínimos tiempos de tránsito, permitiendo mejorar
sustancialmente la calidad del servicio que ofrece.
As a regional operator, between 2007 and 2008 the Company’s strategy focused on the
best and most effective traffic plans in which it participates, with regular itineraries
and minimum transit times, which substantially improved the quality of its service.
En esta línea de acción, durante esos años, se implementó un proceso de mejora en
los tráficos lo que significó cambios en los servicios Golfo Express (GEX), North China
Chennai Service (NCCS), y KCI (Servicio Corea a China-India), el cual paso a llamarse
Servicio China Central - India (CCI). Además, se aumentó, la capacidad del Servicio
Mediterráneo (MedAndes) y del Cóndor.
In this respect, a process designed to improve traffic was implemented during those
years, which brought major changes to Gulf Express Services (GEX), North China Chennai
Service (NCCS) and KCI (Korea to China- India Service), subsequently named Central
China – Indian Service (CCI). The capacity of the Mediterranean (MedAndes) and Condor
services also increased.
En los años 2008 y 2009 también se renovaron algunos elementos de la flota de
la Compañía. En concreto, se recibió un buque car carrier, el PCTC “Andino”, que
coincidentemente lleva el mismo nombre que la primera nave car carrier de CCNI. En
el servicio Cóndor, se reemplazaron las naves tipo “Conbulkers (5)” por naves tipo
B-170 (7), lo que contribuyó a mejorar significativamente la frecuencia de este servicio
y reducir los tiempos de tránsito entre la Costa Oeste de Sudamérica y el Norte de
Europa. Además, se incorporaron más de 400 contenedores reefer de última generación.
Some elements of the Company’s fleet were renewed in 2008 and 2009. Specifically, six
2,500 TEUs vessels were replaced by six 3,800 TEUs vessels, and a car carrier vessel
was added on, the PCTC “Andino” which, coincidentally, has the same name as CCNI’s
first car carrier vessel. In the Condor Service, the five conbulker vessels were replaced
by seven B170 type vessels, which contributed to improving the frequency of this service
and reducing transit times between the west coast of South America and Northern
Europe. Also, more than 400 state-of-the-art reefer containers were incorporated.
Durante el año 2010, CCNI celebró sus 80 años de vida logrando un resultado histórico,
cerrando el año con las mejores utilidades de toda su historia. Este resultado fue la
consecuencia del plan de fortalecimiento financiero, de una correcta anticipación al
crecimiento de la demanda y del cierre de 19 charters en forma oportuna y conveniente.
Sólo en crecimiento de flota la compañía fue la tercera naviera de portacontenedores
que más aumentó su capacidad durante el 2010, quedando posicionada en el lugar 25
en el ranking mundial de Alphaliner.
CCNI celebrated its 80 years of existence in 2010 by achieving historical results,
closing the year with its best profits in history. This was the consequence of a financial
strengthening plan, a correct anticipation of the growth in demand and the timely and
convenient closure of 19 charters. Only in fleet growth, the Company was the third
container shipping company in increased capacity during 2010, being positioned now
in the 25th place in the Alphaliner world ranking.
Asimismo, ese año se logró materializar un anhelo de décadas al lograr extender la
cobertura regional a la costa este de América Latina. Primero se abrió el tráfico de
contenedores desde Brasil y Argentina a Asia, servicio que fue rentable desde su inicio
debido al auge de la economía regional y en especial de Brasil. Posteriormente y a
fin de afianzar la posición en Brasil, se abrió un nuevo servicio breakbulk (carga de
proyecto y fraccionada) desde Brasil al Golfo (Houston), materializando así la presencia
de la compañía en los tres grandes mercados de la carga de proyecto: Europa Norte,
Golfo de USA y Asia (China y Japón).
Furthermore, this year we were able to materialize a decades-long dream, that is, to
extend regional coverage to the east coast of Latin America. First, a container traffic
service was started from Brazil and Argentina to Asia, which was profitable from
the start due to a booming regional economy, especially in Brazil. Subsequently, and
in order to strengthen our position in Brazil, a new breakbulk service (project
and breakbulk cargo) from Brazil to the U.S. Gulf (Houston) was opened, thereby
materializing our presence in the three major project cargo markets: Northern Europe,
the U.S. Gulf and Asia (China and Japan).
A partir de marzo del 2011, como parte de la estrategia de crecimiento y con el
As of March 2011, as part of the growth strategy and in order to potentiate CCNI’s
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
25
26
objetivo potenciar la presencia de CCNI en la Costa Este de Sudamérica y consolidar
la cobertura en Latinoamérica, se puso en marcha un nuevo servicio semanal de
transporte marítimo denominado Brasil Europa Container, aprovechando así la
experiencia y red de agencias ya existente en el continente Europeo.
presence in the east coast of South America and strengthen coverage in Latin America,
a new weekly maritime carriage service, called Brasil Europe Container, was launched,
thus making use of the experience and the agencies network already in the European
continent.
Red de Agencias
Agency Network
CCNI consolidó una sólida posición en Asia, Sudeste Asiático, Norteamérica,
Centroamérica & Caribe, Sudamérica, Norte de Europa y el Mediterráneo, incrementando
los puntos de cobertura, donde destaca la entrada en funcionamiento de una nueva
agencia en Houston especializada en carga break bulk. Con lo anterior se confirma la
consolidación de una poderosa red CCNI a nivel mundial, no sólo a nivel de cobertura
geográfica, sino también diversificando la especialización en la atención de nuevos
formatos de carga.
CCNI consolidated a strong position in Asia, South East Asia, North America, Central
America & the Caribbean, South America, North of Europe and the Mediterranean,
increasing its coverage. Here we would like to highlight the startup of a new agency in
Houston, specialized in break bulk cargo. This confirms the consolidation of a powerful
worldwide CCNI network, not only in geographical coverage, but also by diversifying
its specialization in the service of new cargo formats.
Es importante mencionar la continuidad que se ha dado al proceso de evaluación de
agencias en toda la red a nivel mundial durante el 2012, lo que nos ha permitido tener
permanente retroalimentación y elementos de toma de decisiones que conduzcan
a mejorar el nivel de gestión y efectuar acciones correctivas oportunas cuando es
necesario, todo a objeto de mantener una alta valoración por parte del mercado al
respecto.
It is important to mention the continuity of the agency performance evaluation in the
network in 2012, which has allowed us to gather permanent feedback and decisionmaking elements to improve the level of management and apply appropriate corrective
action when necessary, in order to maintain a high reputation in the market.
La gestión de la red AGUNSA cobra, nuevamente, valor en términos del soporte de
las actividades de CCNI en el mundo con procesos estandarizados y con altos niveles
de desempeño.
The administration of the AGUNSA network again becomes valuable in terms
of supporting CCNI activities in the world, with standardized processes and high
performance levels.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
27
DESCRIPCIÓN DE LOS SERVICIOS DE CCNI
Overview of CCNI Services
28
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
SERVICIO DE CONTENEDORES
Container Services
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
29
Servicio North Asia Express
NAX
Servicio “full container” de frecuencia
semanal, con 10 naves de 5.500 TEUs
nominales, que cubre principalmente los
puertos de Asia (Keelung, Hong Kong,
Shekou, Xiamen, Ningbo, Shanghai y
Busán) y los puertos de la costa oeste de
América en México (Manzanillo y Lázaro
Cárdenas), Perú (Callao) y Chile (Iquique,
Puerto Angamos, Antofagasta y Valparaíso).
Servicio China Express
CEX
Servicio “full container” de frecuencia
semanal, con 11 naves de 5.500 TEUs
nominales, que cubre principalmente
los de Asia (Busán, Shanghai, Ningbo,
Yantián y Hong Kong) y los puertos de
la costa oeste de América en México
(Manzanillo), Panamá (Balboa), Colombia
(Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile
(Puerto Angamos, Antofagasta, Valparaíso y
San Vicente).
Servicio Intercontinental
ICS
Servicio “full container”, con 11 naves
de 4.200 - 4.600 TEUs nominales,
conecta semanalmente los puertos
de Corea del sur (Busán), China
(Shanghai, Ningbo, Yantian y
Shekou), Hong Kong, Singapur, Brasil
(Río de Janeiro, Santos, Río Grande
e Itajaí), Uruguay (Montevideo) y
Argentina (Buenos Aires).
30
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
North Asia Express Service
NAX
“Full container” weekly service, with
ten 5,500 nominal TEUs vessels,
mainly covering Asian ports (Keelung,
Hong Kong, Shekou, Xiamen, Ningbo,
Shanghai and Busan) and ports on
the west coast of America in Mexico
(Manzanillo and Lázaro Cárdenas),
Peru (Callao) and Chile (Iquique, Puerto
Angamos, Antofagasta and Valparaíso).
China Express Services
CEX
“Full container” weekly service, with
eleven 5,500 nominal TEUs vessels,
mainly covering Asian ports (Busan,
Shanghai, Ningbo, Yantian and Hong
Kong) and ports on the west coast
of America in Mexico (Manzanillo),
Panama (Balboa), Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) and
Chile (Puerto Angamos, Antofagasta,
Valparaíso and San Vicente).
INTERCONTINENTAL SERVICE
ICS
“Full container” service, with eleven
4,200 - 4,600 nominal TEUs vessels,
which connects, on a weekly basis,
South Korean ports (Busan),
China (Shanghai, Ningbo, Yantian and
Shekou), Hong Kong, Singapore, Brazil
(Rio de Janeiro, Santos, Río Grande
and Itajaí), Uruguay (Montevideo) and
Argentina (Buenos Aires).
Servicio Costa Este Norteamérica
AMÉRICAS
Servicio “full container” que conecta
en forma semanal la costa este de
Norteamérica con la costa norte y
oeste de Sudamérica. Este servicio
opera con 6 naves de 2.800 TEUs a
3.100 TEUs nominales.
Servicio Golfo
NGX
Servicio “full container”, que opera
con frecuencia semanal. Este servicio
rota entre los puertos del golfo de
Norteamérica (Houston) y México
(Altamira y Veracruz), conectando
en Cartagena con los principales
servicios troncales hacia y desde
Europa, el Mediterráneo y la costa
oeste de Sudamérica.
North America East Coast Service
AMERICAS
Weekly full container service,
connecting the east coast of North
America with the north and west
coast of South America. This service
operates with six 2,800 to 3,100
nominal TEUs
vessels.
Gulf Service
NGX
Full container service that operates
on a weekly basis. This service
rotates between the North American
Gulf port of Houston and Mexico
(Altamira and Veracruz), connecting
in Cartagena, Colombia, with the
main services to and from Europe, the
Mediterranean and the west coast of
South America.
Servicio Costa Oeste Norteamérica
WCX
West Coast of North America Service
WCX
Servicio “full container” de frecuencia
semanal, con 4 naves de 1.700 TEUs
nominales que cubre en forma
directa los principales puertos de
la costa oeste de Norteamérica,
México, Guatemala y costa norte
de Colombia. A través de la red de
conexiones, conecta en Cartagena con
la costa este y oeste de Sudamérica,
Caribe y Europa.
“Full container” weekly service, with
four 1,700 nominal TEUs vessels,
directly covering the main ports on
the west coast of North America,
Mexico, Guatemala and the north
coast of Colombia. By means of the
connections network, in Cartagena
it connects with the east and west
coast of South America, the Caribbean
and Europe.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
31
Servicio Europa - America
EAS
Servicio “full container” semanal que
cubre los puertos de Rotterdam,
Hamburgo, Amberes y Le Havre en
el Norte de Europa, y Cartagena en
Colombia, donde conecta a través
de diferentes servicios con la costa
este y oeste de Norteamérica, Caribe
y ambas costas de Sudamérica.
Servicio Europa - Brasil
BEC
Servicio “full container”, semanal,
que cubre los puertos de Roterdam,
Hamburgo, Amberes, en Norte de
Europa con Algeciras, y Río de
Janeiro, Santos e Itajaí en la costa
Este de Sudamérica. En marzo el
servicio dejó de operar debido a la
compleja situación del mercado.
32
Europe - American Service
EAS
“Full container” weekly service covering the ports of Rotterdam, Hamburg,
Antwerp and Le Havre in the North of
Europe, and Cartagena in Colombia,
where it connects through different
services with the east and west
coast of North America, the Caribbean
and both coasts of South America.
Europe - Brasil Service
BEC
Weekly full container service, connecting
the ports of Rotterdam, Hamburg and
Antwerp in Northern Europe with Algeciras, Rio de Janeiro, Santos and Itajai
on the east coast of South America.
Due to a complex market situation, in
march this services ceased operating.
SERVICIOS RED
NETWORK SERVICES (RED)
Mediante la compra de espacio a terceros; en base a los
requerimientos comerciales, ofrecemos servicios “full container” hacia
y desde Venezuela, Costa Rica, Honduras, Guatemala, Rep. Dominicana,
Jamaica y Brasil, conectando en Cartagena y Manzanillo (México) con
nuestros servicios troncales.
Through the purchase of space from third parties, and based on
commercial needs, we offer “full container” services to and from
Venezuela, Costa Rica, Honduras, Guatemala, Dominican Republic,
Jamaica and Brazil, connecting with our main services in Cartagena
and Manzanillo (Mexico).
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Servicio Mediterraneo
MED Andes
Este servicio transporta cargas entre el
Mediterráneo occidental, el Caribe y la costa
oeste de Sudamérica, con una frecuencia
cada catorce (14) días. En sentido norte
transporta carga refrigerada, carga
general en contenedores y cobre metálico.
En sentido sur, sólo transporta carga en
contenedores. Este servicio opera con una
flota de 5 naves de 1.700 TEUs nominales con
21.100 DWT de capacidad.
Mediterranean Service
MED Andes
This service carries cargo between the western
Mediterranean, the Caribbean and the west
coast of South America with a fourteen (14)
day frequency. Northbound it carries reefer
cargo, containerized general cargo and
metallic copper. Southbound, it only carries
containerized cargo. This service operates
with a fleet of 5 1,700 nominal TEUs vessels,
and 21,100 DWT of capacity.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
33
SERVICIO DE BREAKBULK
Breakbulk Services
34
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Servicio Brasil Golfo de México
BRAGUS
Servicio multipropósito orientado a carga de
proyecto y carga fraccionada que conecta la
costa del Golfo de México y Brasil. Este servicio
cuenta con naves multipropósito de 12.000
ton de capacidad y máxima capacidad de
levante de 180 toneladas. El servicio recala
principalmente en los puertos de Houston,
Praia Mole, Vitoria y Santos incluyendo recaladas caso a caso en puertos del Caribe. En
sentido Sur embarca carga de proyecto, aceros
y contenedores secos. En viaje Norte embarca
principalmente aceros, donde debido a los grandes
volúmenes de carga se apoya el servicio con tomas
de naves adicionales desde Brasil al Caribe.
North Europe Service
CONDOR
Servicio multipropósito con salidas cada quince
(15) días, que abarca el norte de Europa y la costa
oeste de Sudamérica. En sentido Sur transporta
principalmente cargas de proyecto, acero y
contenedores secos hacia la costa oeste de
Sudamérica. En sentido Norte transporta
contenedores secos y refrigerados, carga
fraccionada, destacando de esta última el
cobre metálico hacia el norte de Europa y
adicionalmente durante el segundo semestre
del 2012 comenzaron los embarques de concentrados. El servicio utiliza 5 naves multipropósito
de 12.000 a 17.000 DWT con características
especiales y capacidad de grúa para el transporte
de cargas pesadas y/o especializadas.
Brazil Mexican Gulf Service
BRAGUS
This is a multipurpose service focused on project
cargo and Breakbulk cargo, connecting the
Mexican Gulf coast and Brazil. This service
has multipurpose, 12,000 ton vessels, and a
maximum lifting capacity of 180 tons. The
service mainly calls at the ports of Houston,
Praia Mole, Vitoria and Santos, including
case-by-case calls at Caribbean ports.
Southbound it ships project cargo, steels and
dry containers. Northbound it mainly ships
steel where, due to the large volume of cargo,
the service is supported by additional vessels
from Brazil to the Caribbean.
North Europe Service
CONDOR
This is a multipurpose service with departures
every fifteen (15) days, covering the north of
Europe and the west coast of South America.
Southbound, it mainly carries project cargo,
steel and dry containers to the west coast
of South America. Northbound, it carries
dry and reefer containers and Breakbulk
cargo, where metallic copper to the north
of Europe stands out. Additionally, the shipment of concentrated cargo started during
the second semester of 2012. The service uses
five 12,000 to 17,000 DWT multipurpose vessels,
with special features and crane capacities for
the carriage of heavy and/or specialized cargo.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
35
SERVICIO CAR CARRIER
Car Carrier Services
36
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Shin-Nanseikai
Es un servicio con 3 a 4 salidas mensuales especializado para el transporte de
automóviles provenientes principalmente de China - Japón con destino a
la costa oeste de Sudamérica.
Cuenta con naves del tipo “Pure
Car and Truck Carrier” (PCTC), que
permiten el embarque y la descarga de
los vehículos por sus propios medios.
Mexico
Es un servicio con 1 a 2 salidas mensuales con naves PCTC especializado en el
transporte de vehicules desde México
con destino Centroamérica Pacífico y
la costa oeste de Sudamérica.
Shin- Nanseikai
This is a service with three to four
monthly departures, specialized in
the carriage of automobiles coming
mainly from China and Japan, bound
for the west coast of South America.
It has “Pure Car and Truck Carrier”
(PCTC) vessels, allowing the loading
and discharge of the vehicles by their
own means.
Mexico
This is a service consisting of one to
two monthly departures with PCTC
vessels. It specializes in the carriage
of vehicles from Mexico to Pacific
Central America and the west coast
of South America.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
37
38
ACTIVIDAD DE RUTAS Y SERVICIOS
ROUTES AND SERVICES ACTIVITIES
ANÁLISIS GENERAL
General Analysis
El 2012 se observa una importante recuperación en el resultado operacional de la
compañía observándose una variación positiva en el margen levemente a los USD 111
millones comparado con el periodo anterior. Destaca el que pese a que el volumen de
contenedores transportados se redujo en un 6% y que el de automóviles también sufrió
una importante reducción como consecuencia del cierre de servicios no rentables y/o
no estratégicos, el margen aumentó significativamente debido a un aumento de un
13% en la tarifa promedio de los contenedores transportados y de un 19% en la tarifa
promedio de los automóviles. Una similar tendencia se pudo observar en las tarifas
de transporte de otras cargas como cobre metálico, acero y cargas de proyecto lo
que sumado a una reducción en los costos operativos; principalmente combustible y
arriendo de naves, explica la fuerte recuperación en el resultado operacional.
In 2012 there was an important recovery of the company’s operational results, causing
a positive variation within the margin of USD 111 million compared to the previous
year. Even though the volume of container carriage decreased by 6% and that of cars
also sustained an important decrease because of the closure of services that were not
cost effective and/or strategic, the margin increased significantly due to a 13% raise
in the average freight rate of containers carried and a 19% raise in the average freight
rate of cars. We observed a similar trend in the carriage rates of other cargo, such as
metallic copper, steel and project cargo. This, added to a reduction in operational costs
-mainly fuel and vessel hiring- explains the strong recovery of operational results.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
SERVICIOS
Services
GERENCIA DE LÍNEAS
Line Management
La estrategia implementada se centró en la eliminación de aquellos servicios no
rentables y no estratégicos como el caso del servicio BEC (Europa-Costa Este de
Sudamérica), servicio de transporte de automóviles desde Asia a África. Por otro
lado se ajustó la capacidad en mercados que registraron un menor dinamismo al
esperado y/ siguiendo las fluctuaciones periódicas y estacionales que presentan
los distintos tráficos y que son previsibles. Otro punto a destacar es el cambio de
flota realizado en el servicio Cóndor (Europa-Costa Oeste de Sudamérica) en donde
se hizo una transición a naves multipropósito capaces de embarcar concentrados en
la etapa norte y en algunos casos operar naves de mayor tamaño haciendo frente a
requerimientos puntuales de mayor capacidad en los tramos sur y norte.
The implemented strategy focused on removing those services that were neither
cost effective nor strategic, such as the BEC service (Europe and the east coast of
South America) and the car carriage service from Asia and Africa. On the other hand,
the capacity was adjusted in markets with operations that were less dynamic than
expected and by following the periodic and seasonal fluctuations of the different routes
that are foreseeable. Another point worth mentioning is the fleet replacement of the
Condor service (Europe and west coast of South America). This meant the introduction
of multipurpose vessels capable of shipping concentrates in the northern route and,
in some cases, operating larger vessels which meet the specific requirements of
greater capacity in the southern and northern legs.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
39
40
Actividad de rutas y servicios Liner
ROUTES AND LINE SERVICES ACTIVITY
Servicio Asia – WCSA
A mediados de 2012 se acordó extender el acuerdo de racionalización con los socios
Asiáticos hasta Diciembre de 2013, manteniendo un sistema de 2 recaladas a la
semana entre Asia y la costa oeste de Sudamérica, con una flota estandarizada de
naves tipo 5.500 TEUs nominal.
Asia Service –WCSA
By mid 2012 it was agreed to extend the rationalization agreement with our Asian
partners through december 2013 (sale en el word), maintaining a 2-calls system per
week between Asia and the west coast of South America, with a standardized fleet
of 5,500 nominal TEUs vessels.
Servicio Asia – ECSA
A finales de 2012, en preparación para la baja estacional de volúmenes que
históricamente se da en este tráfico, hemos logrado un acuerdo de racionalización
con el consorcio conformado principalmente por NYK y K Line, lo cual significó reducir
temporalmente nuestra capacidad entre un 30% y 35%.
Asia Service – ECSA
By the end of 2012, preparing for the off-seasonality of volumes that historically
occurs in this traffic, we have reached a rationalization agreement with the consortium
made up mainly by NYK and KLine, which meant a temporary reduction of our capacity
between 30% and 35%.
Servicio BEC (Europa a Costa Este de Sudamérica) y EFX
En Marzo de 2012 se da término al servicio BEC debido a la compleja situación tarifaría
del tráfico y las bajas expectativas de la ruta Europa – Brasil.
BEC Service (Europe to eAst Coast of South America) and EFX
In March 2012, BEC services was terminated due to the complex pricing situation of
the traffic and the low expectations of Europe-Brazil route.
Servicio Cóndor Express
Debido a los factores ya mencionados, menor tarifa en contenedores y mayor costo
de combustible, y frente a un escenario competitivo muy adverso en esta ruta, se
decidió focalizar el esfuerzo en el transporte de cargas de proyecto. Esto se realizó
mediante el cambio a flota de naves multipropósito de 12.000 a 17.000 ton de DWT,
las cuales transportan al menos la misma cantidad de carga suelta que las naves
que se operaban en este servicio, pero con una reducción de un 35% en el consumo
de combustible. Para el 2012 se comenzó con el embarque de concentrados a granel
hacia el Norte de Europa, debido a la considerable baja en los volúmenes de cobre
metálico en el mercado hacia Europa.
COndor Express service
Due to the aforementioned factors, lower rate of containers and a higher cost in fuel,
and in the presence of a very adversely competitive scenario in this route, we decided
to focus the effort on the carriage of project cargo. This was performed by way of
replacing the fleet with multipurpose 12,000 to 17,000 tons DWT ships which were
able to transport at least the same amount of break bulk of the ships rendering this
service but with a reduction of 35% in fuel consumption. In 2012 the shipment of bulk
concentrates to the North of Europe started, due to the major drop in the market of
metallic copper volumes to Europe.
Servicio Mediterráneo
Se observa una importante recuperación sur (Mediterráneo a WCSA) lo que permite
mejorar la utilización de las naves y aumentar la tarifa para los contenedores en
este tráfico. En sentido Norte, los volúmenes de cobre se han mantenido constantes
a Italia, lo que ha permitido una buena utilización en el servicio.
Mediterranean Service
A marked recovery in the south (Mediterranean to WCSA) can be observed, which
makes it possible to improve the use of the vessels and increase rates for containers
in this traffic. Northbound, copper volumes to Italy have remained steady, which has
allowed a good use of the service.
Servicio de transporte de automóviles
Car carriage service
Shin-Nanseikai
El mercado chileno se comporto de manera similar en cuanto a volúmenes al año
2011 y el peruano continuó con una fuerte expansión en los volúmenes de venta de
automóviles nuevos con un crecimiento del 20%, en el periodo de Enero a Diciembre
del 2012 con respecto al 2011. El servicio cerró el año 2012 con un crecimiento del
10.2% en el total de carga transportada comparado con el 2011.
Shin-Nanseikai
The Chilean market behaved in a similar way to 2011 with respect to volumes. The
Peruvian market continued its strong expansion in new automobile sales volumes,
with a 20% growth in the January-December 2012 period with respect to 2011. The
service closed in 2012 with a 10.2% growth in the total amount of cargo carried,
compared to 2011.
México
Este servicio mantuvo su volumen de carga muy similar al 2011 con una pequeña
baja del 6%, producto del recupero y operación normal de las fábricas de marcas
Japonesas (Nissan, Toyota y Honda) en Tailandia después de las inundaciones del 2011,
manteniendo el mismo volumen de venta en Chile y crecimiento en Perú.
Mexico
The volume of cargo for this service was very similar to 2011, with a small 6% drop
as a result of the recovery and normal operation of the Japanese factories (Nissan,
Toyota and Honda) in Thailand after the floods of 2011, maintaining the same volume
of sales in Chile and growth in Peru.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
41
3
Hechos Destacados
42
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Highligths
Ventas
Sales
El año 2012 se caracterizó por la recuperación de la industria de transporte marítimo
respecto del año anterior, el cual como es sabido fue históricamente uno de los
más complejos para todo el sector, afectando a CCNI por cierto, donde los factores
que explican este fenómeno fueron la baja en los volúmenes de carga, el exceso de
oferta de espacio y el aumento de los costos de combustibles. Lo descrito implicó
para CCNI un esfuerzo en gestión de manera cautelosa y responsable, por lo que se
enfatizó en seguir perfeccionando la cartera de tradicionales productos existentes y
desarrollando los mercados más nuevos para CCNI, como lo son aquellos servicios
que atienden la Costa Atlántica de Sudamérica.
2012 was characterized by the recovery in the maritime carriage industry with respect
to the previous year which, as it is well known, was one of the most complex in
history for the entire area, certainly affecting CCNI, where the factors explaining
this phenomenon were the drop in cargo volumes, excess offer of space and the
increase in fuel costs. For CCNI this meant a careful and responsible management
effort, so emphasis was placed on continuing to improve the portfolio of traditional
existing products and developing the newest markets for CCNI, such as services to
the Atlantic Coast of South America.
Se realizó un gran esfuerzo en cumplir los volúmenes de venta sin descuidar el nivel
de servicio otorgado a los clientes, orientados específicamente en optimizar el mix
de carga y su contribución por sobre la participación de mercado. De este modo
CCNI experimentó positivos aumentos en las ventas de Norteamérica, Europa y el
Mediterráneo y, si bien los niveles de carga transportados en los servicios de Asia
fueron muy similares al año anterior, éstos se manejaron a niveles tarifarios superiores.
A great effort was made to meet sales volumes without neglecting the level of
service provided to our customers, focusing mainly on optimizing the cargo mix and
its contribution above market share. Therefore, CCNI experienced positive sales
increases in North America, Europe and the Mediterranean, and although the levels
of cargo carried in the Asian services were very similar to the previous year, these
were handled at higher rate levels.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
43
Respecto a los servicios que CCNI ofrece, se continuó desarrollando el concepto de
conexiones vía transbordos y servicios de transporte terrestre optimizando así los
recursos, lo que finalmente se traspasa a nuestros clientes.
With respect to the services offered by CCNI, we continued to develop the concept of
connections by means of transshipments and inland carriage services, thus optimizing
resources, an advantage that is finally transferred to our customers.
Las herramientas de comercio electrónico implantadas ya hace un par de temporadas
experimentaron una extensa revisión, a fin efectuar mejoras y complementos a ésta,
todo debido a la buena aceptación de nuestros clientes, y los positivos resultados
obtenidos en términos de eficiencia, calidad y control de costos.
Electronic trading tools, implemented two seasons ago, experienced an important
revision in order to carry out improvements and complements due to the good
acceptance by our customers and the positive results obtained in terms of efficiency,
quality and cost control.
El esquema de comisiones implementado con la red de agentes el año anterior,
basado en la contribución de las cargas generó positivos resultados, con lo cual la
planificación efectuada se cumplió a cabalidad y con altos estándares de servicio.
The commission structure implemented with the agency network last year, based
on cargo contribution, gave positive results so the planning was fully complied with,
and with high service standards.
Acorde a la filosofía de CCNI se continuará en la senda de explorar nuevos mercados,
un mejoramiento continuo del nivel de atención a los clientes, sustentados en un
equipo humano idóneo que agrega valor a nuestra actividad. Lo anterior dice relación
con el incesante esfuerzo que CCNI hace día a día en posicionarse como una compañía
cercana a sus clientes, ágil y flexible.
Following CCNI’s philosophy, we will continue exploring new markets and improving
customer service based on qualified staff, which adds value to our activity. This
relates to the constant efforts made by CCNI to position itself as an expeditious and
flexible company that stays close to its customers.
Logística de Contenedores
CONTAINER LOGISTICS
La flota de contenedores terminó el 2012 con 103,320 TEUs, lo que representa una
disminución de 2.4% en el año, lo que no fue suficiente para alcanzar la flota óptima
para las necesidades actuales de la Compañía. Sin embargo, la flota indicada, incluye
una flota temporal de aproximadamente 3% correspondiente a operaciones de swap,
sublease que no representa un costo adicional o uso de equipos por un viaje, sin
costo para CCNI.
The container fleet ended 2012 with 103,320 TEUs, which means a 2.4% decrease in
the year, not enough to reach the optimum fleet for our current needs. However, this
includes a temporary fleet of approximately 3%, corresponding to swap and sublease
operations that do not represent an additional cost or use of equipment per voyage,
with no cost to CCNI.
Se ha incrementado en forma significativa la cooperación con otras líneas, compañías
de leasing y otros intermediarios, logrando reducir los costos de posicionamientos,
cubrir situaciones en lugares con déficit equipos y reducir el sobre stock en otras áreas.
Cooperation with other lines, leasing companies and other intermediaries has had
an important increase, reducing positioning costs, covering situations in places with
equipment deficits and reducing overstock in other areas.
Con el propósito de reducir los costos inherentes a contenedores vacíos, se continuo
negociando con Terminales y Depósitos de contenedores a nivel global como
también optimizando en terminales y/o depósitos la operación de la logística de
estos contenedores.
In order to reduce costs related to empty containers, we continued negotiating with
container terminals and depots worldwide, and optimizing the logistics operation of
said containers in terminals and/or depots.
El costo por TEU lleno el 2012 fue similar al 2011, debido que las reducciones logradas
en costos variables (8,1%), y posicionamientos (3,3%) fueron neutralizadas por un
incremento de los costos fijos equivalente al 12,5% por TEU lleno como resultado
de una baja de 10% en el volumen de carga en comparación con el año 2011. Este
exceso de flota está en proceso de reducción en 7.000 TEUs producto de re-entrega
de contenedores arrendados o venta de equipo para adecuarse a la flota requerida
para el año 2013.
The cost per full TEUs in 2012 was similar to that of 2011, because reductions achieved
in variable costs (8.1%) and positioning (3.3%) were neutralized by an increase of
fixed costs equivalent to 12.5% per full TEUs, as a result of a 10% drop in the cargo
volume compared to that of 2011. This excess in fleet is being reduced by 7,000 TEUs
as a result of redelivery of leased containers or sale of equipment to adjust to the
fleet required in 2013.
En lo que respecta a recuperos, se logró un significativo incremento de 20.7% más
que el año 2011 producto mejoras en procesos y políticas de recupero.
Regarding recoveries, we achieved an important increase: 20.7% more than 2011, as
a result of improvements in processes and recovery policies.
44
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Chartering
CharterinG
Los servicios de Oriente/WCSA mantuvieron durante este año las racionalizaciones
logradas el periodo anterior pero con un cambio de las naves en el circuito de menor
capacidad a 5.500 TEUs. Frente a una mercado que no preveía volúmenes importante
de carga y, escases de naves 5.500 durante el segundo cuarto del año se tomó la
decisión de ir por naves de última generación post panamax (wide beam), con capacidad
de, 4.500 TEUs, lográndose una reducción de los costos de arriendos y combustibles
sin castigar los volúmenes transportados. La conclusión es que CCNI un costo de slot
muy competitivo en este servicio con respecto a nuestros socios y competencia. Las
naves Panamax fueron movidas al servicio de Asia/ECSA.
This year, the Far East/WCSA services maintained the rationalization achieved in the
previous year, but with a vessel change in the lesser capacity circuit to 5,500 TEUs.
Facing a market that did not foresee major cargo volumes and a shortage of 5,500
vessels during the second quarter of the year, a decision was made to pursue post
Panamax state-of-the-art vessels (wide beam) with of 4,500 TEUs capacity. Thus,
a cost reduction in lease and fuels was achieved, without affecting the volumes
carried. The conclusion is that CCNI has a very competitive slot cost in this service
with respect to our partners and competitors. The Panamax vessels were transferred
to the Asia/ECSA service.
En el resto de los servicios continuaron el 2012 con las flotas que venían utilizando,
siempre cerrando contratos de arrendamiento a corto plazo logrando los arriendos
más baratos del mercado. Asimismo, el arriendo de naves de corto plazo permitió
tener una gran flexibilidad en los itinerarios del servicio Cóndor (Norte de Europa/
WCSA) y Servicio Bragus (US Golf/Brasil) lo que incidió en una mejora importante de
sus resultados.
The rest of the services continued during 2012 with the fleets they had been using,
closing short-term charter parties and achieving the lowest priced charters of the
market. Also, the short-term charters allowed great flexibility in the Condor service
itineraries (North of Europe/WCSA) and Bragus Service (US Gulf/Brazil), which meant
an important improvement in the results.
Luego de haber sido operadas desde su salida de astilleros, varios años atrás, en el
mes de abril, se re -entregaron las dos naves Bulkcarriers de 45,000 DWT. La tercera
y última nave de este tipo que operá CCNI se re-entregará en Enero del 2013, con
lo que se cierra el capítulo de operación de naves conbulker de gran capacidad.
Actualmente, este negocio se encuentra muy deprimido por lo que es muy conveniente
para CCNI dejar de participar en él.
In April, after operating since their leaving the shipyards several years ago, two 45,000
DWT bulkcarriers were redelivered. The third and last vessel of this type operated
by CCNI will be redelivered in January 2013, closing the chapter on the operation of
large capacity conbulker vessels. Currently this business is quite depressed, so it is
very convenient for CCNI to stop participating in it.
Finalmente, se logró introducir el “contrato de arrendamiento de CCNI”, que contiene
todas las cláusulas deseables para la empresa y que en conjunto con una lista de
chequeo estándar de requisitos que debe cumplir cada nave al momento de un cierre de
arriendo, facilitando la revisión de los contratos y disminuyendo los riesgos asociados
al arrendamiento de naves.
Finally, the “CCNI charter party” was introduced, containing all the desirable clauses
for the company and - together with a standard checklist of requirements every vessel
has to comply with at the time of the closing of the charter party- facilitating the
revision of the contracts and reducing the risks associated with vessel chartering.
Contratos / Costos
Contracts / Costs
El Área de Contratos se tuvo gran actividad durante el 2012, producto de las
racionalizaciones efectuadas en los distintos servicios, lo que exige a los socios de
estos serviciosa buscar terminales comunes para la operación de todas las naves, en
los distintos puertos y, en el caso de no lograrse esta unificación, buscar los mejores
precios individuales para el trasporte de las cargas entre diferentes terminales.
The Contracts Area was very active in 2012 as a result of the rationalizations made in
the different services, requiring the partners of these services to look for terminals
in common to operate all the vessels in the different ports. If this unification is not
achieved, they must look for the best individual prices for the carriage of cargo among
different terminals.
La crisis económica de las navieras, no se reflejó en los Terminales debido que la
carga de mercado, en general, aumentó, por lo cual , no hubo espacio para renegociar
nuevamente las tarifas con los distintos terminales en los que operamos. Por esta
situación, el enfoque se ha centrado en el control de los costos. La compañía está
trabajando en un proyecto de apertura de costos portuarios y liquidación electrónica
de gastos, lo que nos mejora el control y nos genera, junto con otras bases de datos
de volúmenes, una muy buena información para futuras negociaciones. El área de
costos se ha preocupado de que toda las información contractual este ingresada en
los sistemas de CCNI.
The economic crisis of the shipping companies did not reflect on the terminals, because
the market cargo had a general increase, so there was no time to renegotiate rates
with the different terminals in which we operate. Due to this situation, the focus has
been placed on controlling costs. The company is working on a project to open port
costs and electronic adjustment of expenses, which improves control and provides,
together with other volume databases, important information for future negotiations.
The costs area has been in charge of entering all the contractual information into
the CCNI systems.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
45
46
Flota
Fleet
Con la restructuración que genero el área de post fixture se logró un efectivo avance
en el control de las cuentas corrientes con los armadores y un mejor control de las
existencias y balances de cuentas al momento de re-entregar las naves. La labor de
esta área ha sido fundamental por la alta cantidad de arriendos de naves de corto
plazo, lo que requiere moverse en plazos cortos para lograr tener un mayor y mejor
control sobre las naves, los pagos y las liquidaciones finales entre lo que se debe en
arriendo y las existencias de petróleos que se le venden al armador a la re-entrega.
The restructuring made by the post fixture area brought an effective progress in
the control of checking accounts with the owners, as well as a better control of
stocks and accounting balance sheets at the time of vessel redelivery. The work of
this area has been important due to the high number of short-term charter parties,
which requires moving within short terms to achieve a greater and better control over
vessels, payments and the final adjustments between what is owed in affreightment
and the oil stocks sold to the ship-owner upon redelivery.
El área participo activamente en el proceso de definición y selección de las naves que
se requerirán en un futuro cercano. Se aprovecharon precios históricamente bajos
para ordenar naves de última tecnología que nos posicionen estratégicamente como
un jugador importante en los mercados que participamos, con costos competitivos
respecto de otras Líneas que participan en estos mercados. Junto con los socios
de esta inversión, se negociaron las especificaciones de las naves en Corea y,
posteriormente, se participó en la firma del contrato de construcción en Chile. La
próxima gestión del área en este proyecto será revisar los contratos de supervisión
de la construcción, de administración de la nave yen supervisar la construcción
propiamente tal.
This area actively participated in the definition and selection of the vessels to be
needed in the near future. Historically low prices were used to order state-of-theart vessels that will position us as an important player in the markets where we
participate, with competitive costs with respect to other participating lines. Together
with the partners in this investment, vessel specifications in Korea were negotiated
and, subsequently, we participated in the signing of the building contract in Chile.
The next specific actions of this area are to review the contracts on construction
supervision, administration of the vessel and construction itself.
Operaciones
Operations
En el servicio Asia – WCSA, CCNI aporto al servicio naves más eficientes y de mayor
capacidad y, a pesar que en general, las utilizaciones de los diferentes participantes de
este mercado se mantuvieron bajas, CCNI logró operar cercano a la plena utilización
permanentemente incluyendo los “owners merits “ (espacios no utilizados por los
socios)
In the Asia-WCSA service, CCNI provided the service with more efficient and larger
capacity vessels and, even though the usage by the different participants in this market
remained low overall, CCNI was able to operate close to the full use, including the
“owners’ merits” (space not used by the partners).
Se reforzó la operación de los servicios convencionales – Bragus y Condor - para lograr
unamejor utilización de las naves, frente al aumento de cargas de proyectos y carga
suelta homogénea en los viajes sur y en el transporte de concentrados en los viajes
norte del servicio Cóndor. Como estos servicios se operaron con e naves arrendadas
a corto plazo, Operaciones tuvo que preocuparse de muchas recepciones, re-entregas
y provisión de material de trinca para las naves.
The operation of conventional services – Bragus and Condor – was reinforced to achieve
better use of the vessels, in view of the increase in project cargo and homogeneous
bulk cargo on the southbound voyages and in concentrates carriage in the northbound
voyages of the Condor service. As these services were operated with vessels chartered
on a short-term basis, Operations had to deal with many receptions, redeliveries and
supply of lashing material for the vessels.
El aspecto de los costos de operación tomo un gran desarrollo con la consolidación del
área de control en operaciones. Se desarrollaron algunas bases de datos y se aumentó
el control de los consumos y la velocidad de navegación de las naves para controlar
el consumo de combustible, que representa el costo de operación más importante.
Se generaron índices semanales de control para que la organización completa tuviese
visibilidad de los consumos y el cumplimiento de los itinerarios publicados, lográndose
importantes ahorros en combustible y mejoras en la calidad de los servicios prestados.
Finalmente, se puso énfasis en los reportes de actividades en los puertos a modo de
mejorar el control de su facturación y preparar el sistema de alimentación para el
proyecto en desarrollo que integrara los costos operativos con SAP.
Operation cost issues started to quickly develop due to the consolidation of the control
area in Operations. Some databases were prepared and the control of consumptions
and vessel navigation speed increased in order to monitor fuel consumption, which
represents the largest operational cost. Weekly control indexes were created so that
the whole organization had full visibility of consumptions and itinerary compliance
was published, achieving important savings in fuel and improvements in service
quality. Finally, emphasis was placed on reports on activities at the ports, in order
to improve invoicing control as well as to prepare the feeding system for the project
under development that will integrate operational costs with SAP.
Combustibles
Fuels
Como es habitual, en el mes de junio se licitaron los contratos de abastecimiento
de combustibles por el período de un año para los puertos más importante donde
opera CCNI.
As usual, in June the bidding took place for fuel supply contracts for one year in the
most important ports where CCNI operates.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Los criterios utilizados para discriminar entre proveedores por puerto fueron
nuevamente, en primer lugar, condiciones de crédito (45 y 60 días), seguido por precio
y ventana de nominación, en ese orden. Lo anterior, consideramos es fundamental para
asegurar fuentes relevantes de financiamiento de capital de trabajo en una industria
que se ha caracterizado por su alta volatilidad en el último tiempo. Lo anterior, sin
perder de vista de mantener un resultado económicamente eficiente en el proceso
de compra de combustible a través de un manejo activo de la toma de posición de
compra dentro de la ventana de nominación.
The criteria used to choose port suppliers were, once more: first, credit terms (45 and
60 days), and second, price and window of appointment, in that order. We think that
this is vital to ensure important sources of financing of working capital in an industry
characterized by a high volatility in recent years. It is also important to maintain results
that are economically sound during the fuel purchase process, through a strategic
positioning within the window of appointment.
El resultado de dicho proceso de licitación nos permitió en términos generales
aumentar el número de puertos con plazos de pagos superiores a 45 y 60 días, y, por
otro lado, mejorar los precios de las formulas en forma agregada.
In general, the result of said bidding process allowed us to increase the number of
ports with payment terms over 45 and 60 days and also to improve formula prices
with added value.
El promedio por tonelada del año 2012 fue de USD 679,35 p/ton, cifra superior a los
USD 621,90 p/ton promedio del año 2011, lo que redundó en un mayor gasto anual de
USD 14,9 millones por efecto precio. Lo anterior, se ve contrarrestado por el efecto
volumen (259.790 toneladas consumidas durante el 2012 v/s 387.595 toneladas durante
el 2011) que, en total, explica la caída de USD 127.8 millones que experimentó el costo
de combustibles respecto del año 2011.
The average in 2012 was USD 679.35 p/ton, which is higher than the 2011 average
of USD 621.90 p/ton. This meant a higher annual cost of USD 14.9 million due to the
price effect. This is in contrast with the effect of volume (259,790 tons consumed in
2012 versus 387,595 tons in 2011), that explains the drop of USD 127.8 million in fuel
costs compared to 2011.
Es importante destacar el del petróleo durante el año 2012, con una volatilidad
diaria promedio de 1.84 usd/barril para el WTI. El precio del barril experimentó un
alza importante durante el primer trimestre, llegando a su punto más alto 110,53 usd/
barril. Luego de esto el crudo experimentó durante el segundo trimestre una caída en
el precio, alcanzando su punto más bajo (77,26 usd/barril). Finalmente, el petróleo
recuperó terreno durante el último trimestre del año, cerrando en 91,06 usd/barril.
It is worth noting the behavior of oil prices in 2012, with an average daily volatility
of USD 1.84 per barrel for the WTI. The price of the barrel had an important increase
during the first quarter of the year, reaching its highest point at USD 110.53 per barrel.
The price of crude oil fell during the second quarter, reaching its lowest point at
USD 77.26 per barrel. Finally, oil regained ground during the last quarter of the year,
closing at USD 91.06 per barrel.
Durante el año 2012 se mantuvieron los mismo proveedores de bunker survey,
manteniendo un nivel mínimo de reclamos por diferencia de volumen y nulo por
problemas de calidad.
During 2012 we used the same bunker survey providers, keeping a minimum number
of complaints regarding volume and no complaints regarding quality.
Revenue Management
Revenue Management
El año 2012 se estableció un proceso de trabajo para estimar la demanda y fijar, en
forma bimensual, los planes de ventas para todos los servicios de contenedores de
la Compañía, que no embarcan cobre. Se entregan directrices de trabajo y metas al
área comercial. Luego se revisa y se mide su cumplimiento de las metas en forma
semanal, considerando: utilización de los espacios en naves, margen total, mezcla de
cargas (Región/País Origen y/o Destino) y cumplimiento de porcentaje de carga bajo los
mínimos de contribución establecidos. El resultado de este trabajo ha sido incrementar
la contribución en los servicios-sentidos, donde la demanda lo ha permitido, lográndose
hasta un +42% de aumento en el margen.
In 2012, a working process was established to estimate the demand and set, on a
bi-monthly basis, the sales plans for all the Company’s container services that do not
ship copper. Work and goal guidelines were provided to the commercial area. Then their
compliance with the goals is reviewed and measured weekly, considering: use of space
on vessels, total margin, cargo mix (region/country of origin and/or destination) and
compliance with the cargo percentage under the established minimum contribution.
This has resulted in an improved contribution in the services, where the demand has
allowed it, achieving up to +42% of margin increase.
Se definió un sistema para calcular el costo logístico o de reposicionamiento de
contenedores vacíos, que permite una mejor visibilidad de la contribución y un traspaso
más ajustado de costos a los servicios. Este sistema se encuentra en primera versión,
pero en proceso de mejora continua.
A system to calculate the logistic or repositioning cost of empty containers was
defined, allowing a better visibility of the contribution and a more adjusted transfer
of costs to the services. This system is in its first version, but undergoing continuous
improvement.
El área, por medio de distintos análisis y evaluaciones de negocios, ha logrado ser un
apoyo importante para la toma de decisiones de la Línea y Comercial entregando
By means of different analyses and business assessment the area has become an
important support for Shipping Liner and Commercial decision-making, providing more
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
47
48
mayor visibilidad, que permite enfocar mejor los esfuerzos.
visibility, and making it possible to better concentrate the efforts.
Sistemas
Systems
Este año 2012 el Departamento de Sistemas continuó con su labor permanente de apoyo
a las distintas áreas de negocio de la empresa, desarrollando y mejorando sistemas de
información de apoyo a la gestión y a la operación, proporcionando información de valor
para la toma de decisiones y desarrollando, operando y mejorando la infraestructura
tecnológica y la red de comunicaciones que los soportan.
In 2012, the Systems Department continued with its permanent work supporting the
different business areas of the Company, developing and improving support information
systems for management and operations, providing valuable information for decisionmaking and developing, operating and improving the technological infrastructure and
the communications network.
En relación al control operativo y de costos, se desarrolló una completa redefinición
de los criterios utilizados para estimar conceptos logísticos tales como el manipuleo,
el almacenaje y los posicionamientos de los contenedores, con el fin de reducir el
trabajo manual y facilitar un mejor control del gasto real. Asimismo, se dio inicio al
desarrollo del Sistema de Control de Viajes, aplicativo mediante el cual se pretende
medir el performance de las naves en lo que respecta al cumplimiento del itinerario
planificado y al consumo de combustible esperado. Se iniciaron los análisis tendientes
a mejorar el proceso de compras y pago proveedores, principalmente en lo que se
refiere a la atención de la nave en puerto y al movimiento de contenedores, lo que se
reflejará en el futuro cercano en la implementación de alguna solución en esa línea.
Regarding operational and cost control, a complete redefinition of criteria was
developed to estimate logistic concepts such as handling, storage and positioning
of the containers in order to reduce manual labor and facilitate a better control over
actual expenses. Also, the development of the Voyage Control System was started, an
application expected to measure vessel performance with respect to compliance with
the scheduled itinerary and the expected fuel consumption. An analysis for improving
the purchase and payment of suppliers’ process started as well, mainly regarding
service to the vessels at port and container movement, which will be reflected in the
near future in the implementation of some solutions to them.
En lo que respecta al control de ingresos, se desarrolló este año un nuevo Sistema
de Gestión de Recupero de Daños, cuyo principal objetivo es aumentar los montos
recuperados por daños a contenedores incurridos por terceros. Del mismo modo, se
introdujeron importantes modificaciones al Sistema de Gestión de Demoras, tendientes
a mejorar la gestión de cobranzas por este concepto.
Regarding income control, this year a new Damage Recovery Management System was
developed, which main objective is to increase the amounts recovered due to container
damage by third parties. Important modifications were also made to the Demurrage
Management System, aimed at improving the handling of collections for this concept.
En lo relativo a la relación entre CCNI, su fuerza de venta y sus clientes, se comenzó
el desarrollo del aplicativo Compass Sales Analítico, el que se basa en tecnología
de Inteligencia de Negocios (BI) de última generación y mediante el cual se pretende
dar mayor visibilidad del comportamiento de los clientes y de la fuerza de venta, en
función del plan de ventas definido y a métricas de interés específico.
Regarding the relationship between CCNI, its sales force and its customers, the
development of the Analytic Compass Sales application was started, which is based
on state-of-the-art Business Intelligence (BI) technology, aimed at providing more
visibility on the behavior of customers and the sales force with respect to the defined
sales plan and to specific interest measures.
Finalmente, en lo que respecta a la infraestructura y plataforma de comunicaciones,
se renovó este año gran parte del parque de estaciones de trabajo fijas y móviles en
la compañía, lo que supuso una importante inversión y permitió dejar a los usuarios
con equipos de escritorio de altísimas prestaciones. Del mismo modo, se implementó
una solución de video conferencia de muy buena calidad, la que permitirá hacer más
eficientes las comunicaciones entre las oficinas de CCNI y también con terceros en
Chile y el Extranjero. Se actualizó toda la infraestructura de comunicaciones (enlaces
de voz y datos), lo que nos permite estar mejor preparados para futuras contingencias
y acceder a una mejor calidad de servicio en lo que a comunicaciones se refiere. Por
último, se actualizó la solución de Inteligencia de Negocios (BI), lo que nos permite
expandir las capacidades de análisis de información y, en consecuencia, contribuir a
una mejor toma de decisiones.
Finally, regarding the infrastructure and communications platform, this year most
of the company’s fixed and mobile work stations were renewed, which meant a large
investment and provided the users with high quality equipment. Also, a very high
quality video conference system was implemented, for more efficient communication
among CCNI offices, as well as with third parties in Chile and abroad. The entire
communications infrastructure was updated (voice and data links), which allows us to
be better prepared for future contingencies and to have better quality communications.
Finally, the Business Intelligence (BI) application was updated, which allows us to
expand the information analysis capabilities and, therefore, contribute to better
decision-making.
Recursos Humanos
Human Resources
El objetivo del área de Recursos Humanos es contar con personas que se distingan por
su compromiso con su trabajo, servicio de excelencia y honestidad para generar valor
para los clientes y accionistas. La Gestión del área de Recursos Humanos durante el
The goal of the Human Resources area is to have people who stand out for their
commitment to their work, excellent service and honesty, to generate value for
customers and shareholders. In 2012, Human Resources area Management was
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
2012 estuvo enfocada en 2 pilares fundamentales: Atraer y Desarrollar Talento; y en
fortalecer una cultura de grupo orientada al desempeño.
focused on two main pillars: Attract and Develop Talent and strengthen a group
culture aimed at performance.
Con el fin de potenciar el crecimiento constante dentro de la organización y contar con
profesionales motivados, es que durante este año la empresa realizó 21 movimientos
a través del Programa de Movilidad Interna el año 2012, lo que equivale al 11% de
su dotación.
In order to boost the constant growth inside the organization and also to motivate
professionals, this year our company carried out 21 transfers by way of the 2012
Internal Mobility Program, which equals 11% of its employees.
Continuando con un proceso de capacitación permanente. Este año se mantuvo el
curso de idiomas donde se favoreció el aprendizaje del idioma inglés de 40 personas.
Adicionalmente y como parte de las Políticas transversales del Grupo Empresas
Navieras (GEN), se efectuó un Taller de Formación de Líderes para los Gerentes,
Jefes y Supervisores orientado a desarrollar sus habilidades blandas. Además, se
está trabajando actualmente en una evaluación para detección de necesidades de
capacitación para el próximo año.
Continuing with a permanent training process, this year the English language course
was maintained, in which 40 persons were given the opportunity to learn it. Additionally,
and as part of the transversal policies of Grupo Empresas Navieras (GEN), a Leader
Training Workshop was carried out for Managers, Chiefs and Supervisors, aimed at
developing their soft skills. We are also currently working on an evaluation to detect
training needs for the following year.
Se continúo con el Programa de Capacitación a bordo de las naves, donde este año,
27 personas tuvieron la oportunidad de conocer más del negocio naviero, observando
las faenas portuarias.
We continued with the Training Program on board the vessels. This year, 27 persons
had the opportunity to know the shipping business better by observing port operations.
Como parte de las iniciativas para mejorar el equilibrio entre la vida laboral y privada
del personal de CCNI, a mediados de este año se implementó el horario flexible, cuyo
principal objetivo es permitir que cada uno de los integrantes de CCNI elija su horario
con flexibilidad de media hora en forma diaria según mejor le acomode.
As part of the initiatives to improve the balance between work and private lives of CCNI
personnel, at midyear we implemented the flexible time table, which main purpose
is to allow CCNI personnel to choose their schedule with a flexibility of half an hour
a day, at their convenience.
Finalmente, se realizó un ciclo más de Gestión del Desempeño ya consolidado,
herramienta de gestión iniciada el año 2008, y que permite a cada uno de los empleados
de CCNI conocer su aporte al logro de los objetivos del negocio, dar foco a su trabajo
y potenciar su desarrollo personal.
Finally, another cycle of the already consolidated Performance Management was
carried out, which is a management tool that started in 2008, allowing each CCNI
employee to know their contribution towards achieving business objectives, providing
a perspective on their job and boosting their personal development.
La planta de personal de CCNI en Chile al 31 de diciembre de 2012 está integrada
por 193 empleados:
CCNI staff in Chile, as at 31 December 2012, is made up by 193 employees:
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
49
PERSONAL CCNI CHILE
CCNI’S STAFF IN CHILE
Gerentes y Ejecutivos
Managers and executives
12
Profesionales y Técnicos
Professionals and technicians
168
Trabajadores y otros
Workers
13
TOTAL
TOTAL
193
Las subsidiarias y oficinas de representación en el extranjero cuentan con una planta The subsidiaries and representative offices abroad have a staff of 9 people distributed
de empleados de 9 personas que se distribuye en las siguientes Empresas:
in the following Companies:
50
CCNI Asia
CCNI Asia
2
CCNI Europoa
CCNI Europe
5
CCNI USA
CCNI USA
1
CCNI Brasil
CCNI Brasil
1
Responsabilidad social
Social Responsibility
Al igual que en años anteriores, durante el 2012 se mantiene un comedor para adultos
mayores de bajos recursos en la V región, entregando alimentación a 37 personas.
Como parte de la tradición, junto con el Sindicato se realizó la visita de Navidad donde
se pudo compartir un agradable momento.
Just as in former years, in 2012 the cafeteria for senior citizens of low-income families
of the 5th Region was maintained, feeding 37 people. As part of the tradition, together
with the Union, the Christmas visit was carried out, giving the opportunity of having
a nice time together.
finanzas
Finance
El año 2012 fue un año marcado por la recuperación gradual en las condiciones de la
industria en general, en especial en términos de tarifas, desde un muy negativo año
2011. Lo anterior, sumado a una eficiente estrategia de chartering que permitió renovar
casi la totalidad de la flota a los niveles mínimos históricos que se experimentaron
durante el año, permitió recuperar tanto los niveles de rentabilidad como de generación
de caja para la compañía, logrando un resultado neto de USD 9,3 millones acumulado
para el 2012. Dicho resultado, medido como margen de contribución sobre las ventas,
hace que CCNI se encuentre dentro del primer percentil de las compañías navieras
que publican sus Estados Financieros a nivel mundial en términos de rentabilidad.
2012 was a year characterized by a gradual recovery of industry conditions in general,
especially regarding freight rates, considering that 2011 results were very negative.
This, and an efficient chartering strategy that permitted the renovation of almost the
entire fleet to the minimum historical levels of that year, made it possible to recover
their levels of profitability and also the generation of cash flow for the company,
reaching a net result of USD 9.3 million accrued for 2012. This result, measured as a
contribution margin over sales, positions CCNI within the first percentile of shipping
companies that publish their Financial Statements globally in terms of profitability.
En términos de financiamientos, se destaca el cierre en Diciembre del 2012 de un
crédito con el Banco Alemán NordLB, garantizado por la aseguradora estatal Coreana
KSure, para la compra de dos buques portacontenedores de 9.000 TEUs materializada
por GEN (75%), en conjunto con el socio Alemán NSC (25%), y cuyo arriendo será cedido
a CCNI por un plazo de 12 años. Se destaca que dicho financiamiento fue obtenido en
condiciones bastante atractivas para el Grupo considerando el deprimido ambiente
en el mundo financiero naviero que se ha vivido durante el último tiempo.
Regarding financing, we can highlight the closure of a credit with the German bank
Nord LB in December 2012. This credit was guaranteed by the Korean state insurance
company KSure in order to purchase two 9,000 TEUs container vessels. The purchase of
these vessels was carried out by GEN (75%), along with the German partner NSC (25%).
CCNI will be in charge of chartering the vessels for 12 years. It is worth noting that this
financing was obtained under very beneficial conditions for the Group, considering the
depression that has been affecting the shipping finance world during the past years.
Asimismo, vale destacar la operación de Sale and Leaseback realizada con Textainer
Equipment Management Limited en Junio del 2012. La operación consistió en la venta
de 700 contenedores reefer, de los 1.300 adquiridos originalmente en el año 2005, para
cancelar la cuota balloon al vencimiento del financiamiento levantado originalmente
Also, we have to highlight the sale and leaseback operation carried out with Textainer
Equipment Management Limited in June 2012. This operation sold 700 reefer containers
out of the 1,300 that were originally purchased in 2005, and allowed paying the balloon
fee that would expire at the end of the originally acquired financing of said containers.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
para la compra de los mismos. Dichos 700 contenedores reefer fueron luego tomados
en arriendo por CCNI a Textainer por un plazo de 3 años.
These 700 reefer containers were then rented by CCNI to Textainer for three years.
Respecto al resto de las obligaciones financieras, se mantuvo el cumplimiento de todos
los compromisos financieros adoptados, tanto en términos de amortización de cuotas
de capital como en el cumplimiento de los covenants financieros a lo largo del año.
Regarding financial obligations, all financial commitments were met, in terms of
capital debt amortization and also of fulfilment of financial covenants throughout
the year.
Entre los bancos nacionales y extranjeros con los que la Compañía desarrolla sus
actividades financieras, destacan los siguientes:
Below are the domestic and foreign banks with which the Company does business:
BANCOS NACIONALES
NATIONAL BANKS
Banco Chile (ex Citibank) (former Citibank)
Santiago
Banco Santander
Santiago
Banco Itau
Santiago
Banco Security
Santiago
Banco Internacional
Santiago
BANCOS EXTRANGJEROS
FOREIGN BANKS
Norddeutsche Landesbank - NordLB
Hanover - Alemania
Hanover - Germany
Citibank N.A.
Miami, New York - EE.UU, Londres - Inglaterra
Miami, New York - United States,
London - England
DVB Bank
Frankfurt - Alemania
Frankfurt - Germany
HSH Nordbank A.G.
Hamburgo - Alemania
Hamburg - Germany
Deutsche Schiffsbank Aktiengesellschaft.
Hamburgo - Alemania
Hamburg - Germany
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
51
52
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
4
Información General
General Information
CCNI está presente en rutas estratégicas que facilitan el posicionamiento de sus
clientes en los centros comerciales más importantes del mundo, transportando
contenedores desde su punto de origen hasta su destino final (servicio puerta a puerta).
CCNI is present in strategic trades that facilitate its customers to be positioned in
the most important commercial centers in the World, transporting containers from
its points of origin to its final destination (door to door service).
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
53
IDENTIFICACIÓN DE LA SOCIEDAD
Razón Social
54
Compañía Chilena de Navegación
Interoceánica S.A.
Company Identification
Corporate name
Compañía Chilena de Navegación
Interoceánica S.A.
Nombres de Fantasía
CCNI e Interoceánica
Trade Name
CCNI and Interoceanica
Tipo de Sociedad
Sociedad Anónima Abierta
Type of Company
Corporation
Código Nemotécnico
Interocean,
Bolsa de Comercio de Santiago
Mnemonic Code
Interocean,
Santiago Stock Exchange
Domicilio Legal
Plaza de la Justicia 59, Valparaíso
Legal Adress
59 Plaza de la Justicia, Valparaiso
RUT
90.596.000-8
Tax Card Nº
90.596.000-8
DOCUMENTOS CONSTITUTIVOS
INCORPORATION DOCUMENTS
La escritura de constitución de la Compañía fue suscrita en la ciudad de Valparaíso,
ante el Notario don Enrique Gana, el 18 de diciembre de 1929.
The Company’s Articles of Incorporation were signed in Valparaiso on December 18,
1929, before Notary Public Mr. Enrique Gana.
La vida legal de la sociedad se inició el 31 de marzo de 1930, fecha del Decreto Supremo
N° 1.684 que la declara legalmente constituida.
The Company was legally constituted on March 31, 1930, date of Supreme Decree No.
1,684, which declared it as legally incorporated.
La Compañía se encuentra inscrita con fecha 7 de abril de 1930 en el Registro de
Comercio de la ciudad de Valparaíso, a fojas 218 y 218 vta. N° 178 y N° 179.
The Company was registered on April 7, 1930, in the Trade Registry of Valparaiso,
pages 218 and 218 reverse side, No. 178 and No. 179.
El extracto de la escritura de constitución de la sociedad fue publicado en el Diario
Oficial N° 15.647,el 11 de Abril de 1930.
The summary of the Articles of Incorporation was published in Official Gazette No.
15,647, dated April 11, 1930.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Address Main Offices
Dirección Oficinas Principales
Oficina Matriz
Headquarters
Dirección
Address
59 Plaza de la Justicia, Valparaíso
Código postal
Postal Code
2370550, Valparaíso
Teléfono
Telephone
+56 - 32 - 227 5500
Fax
Fax
+56 - 32 - 225 5949
Casilla
P.O. Box
1410, Valparaíso
E-mail
E-mail
[email protected]
Web
Web Site
http://www.ccni.cl
Dirección
Address
2687 Andrés Bello Av., Floor 17-18, Edificio del Pacífico, Las Condes, Santiago
Código postal
Code Postal
7550097 Santiago
Teléfono
Telephone
+56 - 2 - 339 1300
Fax
Fax
+56 - 2 - 203 9060
Casilla
P.O. Box
4246 Santiago
E-mail
E-mail
[email protected]
Web
Web Site
http://www.ccni.cl
Dirección
Address
Paseo de San Francisco de Sales 8, First floor 28003, Madrid, Spain
Teléfono
Telephone
+34 - 91 - 395 2843
Fax
Fax
+34 - 91 - 399 3526
E-mail
E-mail
[email protected]
Dirección
Address
2207 DCH Commercial Centre 25 Westlands Road Quarry Bay, Hong Kong
Teléfono
Telephone
+852 - 2164 8800
Fax
Fax
+852 - 2616 333
E-mail
E-mail
[email protected]
Oficina Santiago
Santiago Office
Región Europa CCNI Europe
Europe Region CCNI Europe
Región Asia CCNI Hong Kong
Asia Region CCNI Hong Kong
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
55
Región USA – CCNI USA
USA Region CCNI USA
Dirección
Address
8200 N.W. 41st , Suite 305 Miami FL 33166 Miami, EE.UU.
Teléfono
Telephone
+1 - 786 - 845 9212 (Ext. 120)
Fax
Fax
+ 305 - 594 0145
E-mail
E-mail
[email protected]
Dirección
Address
Avda. Ibirapuera 2144 Sala 92, 9° Andar Edificio Moema Trade CEP 04028-001,
Sao Paulo – Brazil
Teléfono
Telephone
+ 55 - 11 - 5051 6110
Fax
Fax
----
E-mail
E-mail
[email protected]
Región Brasil - CCNI Brasil
Brazil Region CCNI Brazil
56
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Propiedad y Control de la Sociedad
A. Los principales accionistas de la sociedad al 31 de Diciembre de 2012, son los
siguientes:
Company Ownership and Control
A. The main Company stockholders at December 31, 2012, are the following:
Nombre
Acciones
Porcentajes
Stocks
Percentages
Grupo Empresas Navieras S.A.
676,726,199
74,01%
Moneda S.A. AFI P/Pionero Fdo. de Inversión
81,172,000
8,88%
Name
Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle
43,611,957
4,77%
Celfin Small Cap Chile Fondo de Inversión
26,132,683
2,86%
Chile Fondo de Inversión Small Cap
20,351,662
2,23%
Celfin Capital S.A. Corredores de Bolsa
19,126,253
2,09%
Siglo XXI Fondo de Inversión
9,008,273
0,99%
Compass Small Cap Chile Fondo de Inversión
6,419,992
0,70%
Moneda SA Afi para Moneda Chile Fund Ltda
4,580,000
0,50%
Banchile Corredores de Bolsa S.A.
2,984,710
0,33%
Airmania Travel S.A .
2,787,449
0,30%
MS Elisabeth Rickmers Schiffsbeteiligungsgesellsch
2,392,400
0,26%
Otros Accionistas
Total
19,125,371
914.418.949
2,08%
100,00%
MAJOR CHANGES IN OWNERSHIP
CAMBIOS DE MAYOR IMPORTANCIA EN LA PROPIEDAD
Durante el año 2012, los cambios de mayor importancia en la propiedad fueron:
During 2012, major changes in ownership were:
N° de accionesal
31-12-2012
N° de acciones al
31-12-2011
Variación en la propiedad
2012/2011
Stock at 12-31-2012
Stock at 12-31-2011
OWNERSHIP VARIATION
2012/2011
Grupo Empresas Navieras S.A.
676.726.199
281.859.466
394.866.733
Moneda S.A. AFI P/Pionero Fondo de Inversión
81.172.000
76.896.000
4.276.000
Fondo de Inversión Larrain Vial Beagle
43.611.957
34.575.094
9.036.863
Celfin Small Cap Chile Fondo de Inversión
26.132.683
17.911.604
8.221.079
Siglo XXI Fondo de Inversión
9.008.273
9.052.536
(44.263)
Compass Small Cap Chile Fondo de Inversión
6.419.992
6.429.992
(10.000)
Moneda SA AFI para Moneda Chile Fund Ltda
4.580.000
4.468.000
112.000
Banchile Corredores de Bolsa S.A.
2.984.710
4.981.404
(1.996.694)
Accionistas
Stockholders
B. El accionista controlador de la Compañía es Grupo Empresas Navieras S.A. con un
74.01% del capital, sociedad que, a su vez, no tiene controlador.
B. The controlling stockholder of the Company is Grupo Empresas Navieras S.A.,
with 74.01% of the capital, a partnership which, in turn does not have a controller.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
57
Los accionistas del controlador de la sociedad son los
The stockholders of the Company’s controller are:
siguientes:
Nombre
Name
Porcentaje
Stocks
Percentages
Inversiones Tongoy S.A.
1,446,813,294
20,94%
Sociedad de Inversiones Paine S.A.
1,446,813,293
20,94%
Axxion S.A.
1,017,449,607
14,72%
Euro Inversiones S.A.
530,731,543
7,68%
Celfin Small Cap Chile Fondo de Inversión
457,921,806
6,63%
Celfin Capital S.A. Corredores de Bolsa
430,277,240
6,23%
Soc. Nacional de Valores S.A.
358,140,339
5,18%
Del Bene Inversiones S.A.
318,673,021
4,61%
A.F.P. Provida S.A. Fondo de Pensiones C
160,986,060
2,33%
A.F.P. Habitat S.A. para Fondo de Pensiones C
96,055,891
1,39%
Banchile Corredores de Bolsa S.A.
95,037,259
1,38%
Chile Fondo de Inversión Small Cap
93,398,527
1,35%
Other
457,532,022
6,62%
6.609.829.902
100,00%
Total
Conforme lo indica la sección II de la Norma de Carácter General N° 30 y lo solicitado
por el oficio N° 15.673 de fecha 22/11/2007 de la Superintendencia de Valores y
Seguros, y considerando que la matriz no tiene controlador y la información que los
accionistas han puesto a disposición de Grupo Empresas Navieras S.A., se indica las
personas naturales últimas que están detrás de las sociedades que poseen más del
10% de participación en la matriz.
58
Acciones
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
According to Section II of General Rule No. 30, and as requested by means of Official
Letter No. 15,673 dated 22/11/2007, from the Chilean Securities and Insurance Advisor,
taking into account that the Parent Company does not have a controlling company,
and the information made public to Empresas Navieras S.A. by the stockholders,
below indicates individuals behind companies that own over 10% stake in the matrix.
1. Inversiones Tongoy S.A.
Nombre
1. Inversiones Tongoy S.A.
Rut
Porcentajes
ID card NO.
Percentages
Beltrán Urenda Zegers
1.331.931-6
41,85%
Hernán Soffia Prieto
2.096.528-2
15,24%
Beltrán Urenda Salamanca
4.844.447-4
11,45%
José Manuel Urenda Salamanca
5.979.423-K
11,45%
Gabriel Urenda Salamanca
8.534.856-6
2,90%
María Elena Urenda Salamanca
5.795.439-6
2,90%
Name
María Beatriz Urenda Salamanca
6.100.874-8
2,90%
Macarena Urenda Salamanca
6.756.884-2
2,90%
María Carolina Urenda Salamanca
8.537.902-K
2,90%
Diego Urenda Salamanca
8.534.822-1
2,90%
José Manuel Zapico Ferre
3.085.479-9
0,62%
Soledad Zapico Mackay
8.836.413-9
0,61%
Rocío Zapico Mackay
8.856.241-0
0,61%
José Manuel Zapico Mackay
8.901.155-8
0,61%
Alejandro Fuenzalida Argomedo
6.441.724-K
0,08%
Patricio Baeza Aspee
8.289.102-1
TOTAL
Inversiones Tongoy S.A., posee el 50% del capital de la sociedad Euroinversiones S.A.
Servicios e Inversiones Marítimas Ltda., accionista de Inversiones Tongoy S.A., posee
participación en Sociedad Nacional de Valores S.A. y a través de ésta en Sociedad
de Inversiones Paine S.A.
0,08%
100,00%
Inversiones Tongoy S . A . owns 50% of the capital of Euroinversiones S.A. Servicios
e Inversiones Marítimas Ltda., stockholder in Inversiones Tongoy S.A., has stock
in Sociedad Nacional de Valores S.A. and, through this, in Sociedad de Inversiones
Paine S.A.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
59
2. Sociedad de Inversiones Paine S.A.
2. Sociedad de Inversiones Paine S.A.
Nombre
RUT
Porcentajes
Name
ID CARD NO.
Percentages
Francisco Gardeweg Ossa
Felipe Irarrázaval Ovalle
José Manuel Urenda Salamanca
Franco Montalbetti Moltedo
Antonio Jabat Alonso
Luis Mancilla Pérez
Jaime Barahona Vargas
Sergio Pinto Romaní
María Ignacia Gardeweg Ossa
Max Gardeweg Ossa
José Luis Chánes Carvajal
Eugenio Valenzuela Carvallo
Daphne Wallace Moreno
Tomás Montalbetti Wallace
Sergio Pinto Fernández
Olguignha Pinto Fernández
María Inés Pinto Fernández
Jaime Pinto Fernández
Daniela Mancilla Valderrama
Paulina Mancilla Valderrama
Marcelo Ramos de Aguirre
Daniel Montalbetti Wallace
Paula Montalbetti Wallace
Jaime Barahona Urzúa
María José Jabat Prieto
María Sol Landa Alonso
Francisco Gardeweg Jury
Ljuwica Jadresic Vargas
6.531.312-K
18,83%
7.015.317-3
17,36%
5.979.423-K
12,92%
5.612.820-4
12,15%
2.095.649-6
6,44%
6.562.962-3
4,53%
4.208.242-2
4,25%
3.821.577-9
3,65%
8.195.890-4
3,40%
8.147.954-2
3,40%
7.015.602-4
2,67%
5.775.663-2
2,19%
6.231.205-K
1,35%
12.033.010-1
0,90%
8.018.789-0
0,80%
9.029.234-K
0,80%
8.240.994-7
0,80%
9.657.524-6
0,80%
15.830.027-3
0,57%
16.301.069-0
0,57%
8.985.372-9
0,32%
16.958.873-2
0,30%
16.209.352-5
0,30%
8.869.115-6
0,22%
8.868.497-4
0,20%
9.703.166-5
0,20%
15.366.347-5
0,06%
2.289.101-4
TOTAL
60
0,02%
100,00%
Sociedad de Inversiones Paine S.A., posee el 50% del capital de la sociedad
Euroinversiones S.A.
Sociedad de Inversiones Paine S.A. owns 50% of the capital of Euroinversiones S.A.
Sociedad Nacional de Valores S.A., Inmobiliaria Dos Robles S.A. y Finvest S.A.,
accionistas de Sociedad de Inversiones Paine S.A., son accionistas directos en Grupo
Empresas Navieras S.A.
Sociedad Nacional de Valores S.A. and Inmobiliaria Dos Robles S.A., both stockholders
in Sociedad de Inversiones Paine S.A., are direct stockholders in Grupo Empresas
Navieras S.A.
Inversiones Santa Paula Ltda., accionista de Sociedad de Inversiones Paine S.A. tiene
participación en Sociedad Nacional de Valores S.A.
Inversiones Santa Paula Ltda., stockholder in Sociedad de Inversiones
Paine S.A., has stock in Sociedad Nacional de Valores S.A.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
3 . Axxion S.A.
3. Axxion S.A.
Su controlador es Inversiones Betlan Ltda., Rut. 76.091.979-9, dueña directa de
40.889.561.248 acciones de la sociedad, representativas de un 99,86% del total. Los
socios personas naturales de Inversiones Betlan Ltda. tanto directa e indirectamente
son:
Its controller is Inversiones Betlan Ltda., ID Card No. 76.091.979-9, direct owner of
40,889,561,248 company shares, representing 99.86% of the total. Individual partners
of Inversiones Betlan Ltda., directly and indirectly, are:
Nombre
rut
porcentajes
ID card NO.
Percentages
Liliana Solari Falabella
4.284.210-9
34,45%
Carlos Heller Solari
8.717.000-4
21,26%
Andrea Heller Solari
8.717.078-0
21,18%
Paola Barrera Heller
15.960.799-2
0,04%
Pedro Heller Ancarola
17.082.751-1
0,01%
Name
Al 31 de diciembre de 2012, no existen accionistas que sean titulares de 10% o más
de las acciones suscritas con derecho a voto, salvo el controlador de la sociedad,
individualizado precedentemente.
As of 31 December 2012, there were no stockholders owning 10% or more of the signed
stocks with right to vote, except for the company’s comptroller, described above.
La sociedad matriz no tiene conocimiento de otras personas naturales o jurídicas que
indirectamente posean más del 10% de participación en la propiedad.
The parent company does not know of other persons or legal entities indirectly owning
more than 10% of shares.
Proveedores
Suppliers
Entre los principales proveedores de la Compañía se encuentran los relacionados con
el abastecimiento de combustible para sus naves, Compañías de leasing operacional
de contenedores y terminales de carga.
Among the main Company suppliers are those supplying fuel for the vessels, container
operational leasing companies and cargo terminals.
CCNI tiene 4 principales grupos de proveedores:
• Armadores que arriendan las naves a CCNI donde destacan : Wagenborg, CIDO
shipping, Shoeller Holding, Kawasaki KISEN KAISHA, Hamburguer Lloyd y A. Vinnen
& Co entre otros.
CCNI has 4 main groups of suppliers:
• Shipowners who hire vessels from CCNI, highlighting Wagenborg, CIDO shipping,
Shoeller Holding, Kawasaki KISEN KAISHA, Hamburguer Lloyd y A. Vinnen& Co among
others.
• Proveedores de Combustible que se componen por traders/brokers extranjeros,
como y el grupo Bunker Holding (Dan Bunkering y KPI), Worldfuels y proveedores
físicos como lo son United Bunkering , Suranbunker, Marzam. y Risler.
• Fuel suppliers made up by foreign traders/brokers, such as Bunker Holding, (Dan
Bunkering and KPI), worldfuels and physical suppliers such as United Bunkering,
Suranbunker, Marzam and Risler.
• Proveedores de Servicios Portuarios con compañías locales como Compañía Portuaria
Mejillones S.A. (Puerto Angamos), Antofagasta Terminal Internacional S.A. (ATI),
Terminal Pacifico Sur (TPSV), Agunsa S.A., San Vicente Terminal Internacional S.A.
(SVTI), San Antonio Terminal Internacional S.A. (STI), Iquique Terminal Internacional
S.A. (ITI), Compañía Portuaria Talcahuano (CPT).
• Port Service suppliers with local companies, such as Compañía Portuaria Mejillones
S.A. (Puerto Angamos), Antofagasta Terminal Internacional S.A. (ATI), Terminal Pacifico
Sur (TPSV), Agunsa S.A., San Vicente Terminal Internacional S.A. (SVTI), San Antonio
Terminal Internacional S.A. (STI), Iquique Terminal Internacional S.A. (ITI), Compañía
Portuaria Talcahuano (CPT).
• Compañías con presencia mundial como Hutchinson Ports, DP World, GRUP TCB, ,
APM Terminals, PSA International, entre otros.
• Companies with a worldwide presence, such as Hutchinson Ports, DP World, Grup
TCB, APM Terminals, PSA International, among others.
• Principales Compañías de Leasing de Contenedores: Textainer, GeSeaco Service
Ltd (Seaco), Triton Containers International Limited, SeaCube Container Leasing Ltd
y Florens Container Inc.
• Main Container Leasing Companies: Textainer, GeSeaco Service Ltd. (Seaco), Triton
Containers International Limited and SeaCube Container Leasing Ltd. and Florens
container Inc.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
61
Principales Bienes Raíces
Main Real Estate
Oficina en Valparaíso
Plaza de la Justicia N° 59
Consta de 1.825 m2 y se encuentra inscrito a fs. 01754 N° 01894 del Registro de
Propiedad del Conservador de Bienes Raíces de Valparaíso, correspondiente al año
1955.
Valparaiso Offices
Plaza de la Justicia N° 59
It covers 1,825 sq. mt. and is recorded on page 01754 No. 01894 of the Real Estate
Registry of the Registrar of Real Estate, Mines and Industrial Property of Valparaiso,
year 1955.
Oficina en Santiago
Av. Andrés Bello N° 2687, Las Condes.
Este bien raíz tiene una superficie de 2.390 m2, consta de dos pisos y estacionamientos,
todos ubicados en el Edificio del Pacífico, y está inscrito a fs. 37.884 N° 26.916, del
Registro de Propiedad del Conservador de Bienes Raíces de Santiago, correspondiente
al año 1995.
Santiago Offices
Av. Andrés Bello N° 2687, Las Condes.
This property has a surface of 2,390 sq. mt.; it has two floors and parking lots, all
in Edificio del Pacífico. It is recorded on page 37.884 N° 26.916, of the Real Estate
Registry of the Registrar of Real Estate, Mines and Industrial Property of Santiago,
year 1995.
Club Recreacional en Limache
Caupolicán N° 526, Limache
Este bien raíz tiene una superficie de 14.852 m2 con 1.820 m2 (e) construidos, y en
donde se encuentra ubicado el Club de Campo de la Compañía, destinado para el uso
de todos sus trabajadores. Inscrito a fs. 272 vta. N° 40 del Registro de Propiedad del
Conservador de Bienes Raíces de Limache, correspondiente al año 1945.
Limache Sporting Club
Caupolicán N° 526, Limache
This property has a surface of 14,852 sq. mt. with 1,820 sq.mt. of buildings; this is
where the Company Country Club is located, for the use of all its employees. It was
registered in 1945 under No. 40 on page 272 of the Property Registry of the Real
Estate Registry of Limache.
Contenedores y Equipos
Containers and Equipment
Unidades Propias (CCNI y Subsidiarias)
Owned Units (CCNI and Subsidiaries)
TIPO / TYPE
MEDIA / MEASURE
CANTIDAD / QUANTITY
Dry
20’
7,521
Dry
40’
2.942
High Cube
40’
1,429
Reefer
40’
1.890
Others
16
flota en empresas relacionadas
Fleet in Related Companies
UNIDADES PROPIAS (CCNI Y SUBSIDIARIAS)
OWN UNITS (CCNI AND SUBSIDIARIES)
TIPO / TYPE
AÑO / YEAR
NÚMERO IMO / IMO NUMBER
CCNI Antillanca *
2006
41,8
9298636
CCNI Arica *
2006
41,8
9298648
CCNI Antofagasta *
2006
41,8
9311880
*A través de subsidiarias, CCNI posee el 50% de la propiedad
62
DWT / DWT
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
*CCNI owns 50% of this property through subsidiaries.
Contratos
Contracts
El Directorio de la sociedad, en sesión celebrada el 27 de julio de 1982, acordó no
proporcionar antecedentes sobre los contratos que mantiene la Compañía a fuentes
ajenas a la Compañía, por considerar que la divulgación de esta información afectaría
a sus intereses comerciales.
The Board of Directors, in a meeting held on July 27, 1982, agreed not to provide
information about Company contracts to sources outside the Company, as the
disclosure of such information could affect its commercial interests.
Marcas y Patentes
Brands and Patents
La Compañía tiene registradas las marcas “CCNI” e “Interoceánica” en el Ministerio
de Fomento y Reconstrucción, Departamento de Propiedad Industrial, de la República
de Chile. En Alemania está registrada la marca “CCNI”.
The Company has registered the brands “CCNI” and “Interoceánica” with the Ministry
of Development and Reconstruction, Industrial Property Department of the Republic
of Chile. The brand “CCNI” is also registered in Germany.
FACTORES DE RIESGO
Risk Factors
El giro o actividad de la Compañía es el transporte marítimo internacional de
cargas, por lo que los factores de riesgo a los que está expuesta son los inherentes
a la industria y los mercados en los que opera, dentro de los cuales destacan
principalmente los asociados al comercio exterior. Estos riesgos serían los siguientes:
The line of business or activity of the Company is the international maritime carriage
of cargo, so the risk factors it is exposed to are those typical of the industry and the
markets where it operates, among which the most outstanding are those associated
with foreign trade, such as:
• Fluctuaciones de la economía mundial que impacten el intercambio de bienes del
comercio internacional de los mercados que sirve, que son principalmente asociados
a economías emergentes como Latinoamérica y Asia.
• World economy fluctuations that impact the exchange of goods in the international
trade of the markets it serves, mainly associated to emerging economies such as
Latin America and Asia.
• Incrementos en el precio del bunker que no sean traspasables a clientes vía precio
de los fletes o dicho traspaso tan solo pueda ser realizado con desfase de tiempo
generando una exposición temporal.
• Increases in bunker prices that are not transferable to customers by means of
freight rates, or that said transfer can only be carried out with a time delay, thus
creating a temporary exposure.
•Fluctuaciones del mercado de arriendo de naves y fletes.
• Fluctuations in the vessel chartering and freight markets.
•Oferta de capacidad de transporte marítimo.
• Supply of maritime transport capacity.
seguros
Insurance
Para reducir su exposición al riesgo, la Compañía tiene un completo programa de
seguros anuales con empresas aseguradoras de primera clase para proteger activos
y responsabilidad civil. Las coberturas de seguro se contratan mediante licitación
con dos o más oferentes en un proceso abierto y transparente.
In order to reduce its risk exposure and protect its assets and civil liability, the
Company has a complete annual insurance program with first-class insurance
companies. Coverage is hired by means of a tender with two or more bidders, in an
open and transparent process.
Los seguros vigentes de CCNI, colocados en el mercado nacional, cubren, entre otros,
los riesgos de incendio, terremoto y robo de bienes raíces, equipos computacionales,
vehículos y de accidentes de su personal. En el mercado internacional cuenta con
seguros de protección a las naves, carga y contenedores.
The current CCNI insurance placed in the domestic market covers, among others,
the risk of fire, earthquake and theft of real estate, computer equipment, vehicles
and personnel accidents. In the international market, the Company has protection
insurance for vessels, cargo and containers.
Con respecto al seguro de P&I CCNI, en al año 2012 mantiene la cobertura de las
naves arrendadas con Club de P&I al GARD, Club de gran prestigio internacional y
perteneciente al International Group de P&I’s. Las tres naves de propiedad de de
subsidiarias están ingresadas en el Club de P&I The Standard Steamship también
perteneciente al IG.
With respect to the P&I insurance, in 2012 CCNI maintains the coverage of the
chartered vessels with GARD P&I Club, which is an internationally reputed Club,
belonging to the International Group of P&I Clubs. The three vessels owned by
subsidiaries are entered with The Standard Steamship P&I Club, also belonging to
the IG.
Los contenedores están asegurados con el TT Club Mutual Insurance Limited.
The containers are insured with TT Club Mutual Insurance Limited.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
63
Políticas de Inversión Financiamiento
Investment and Financial Policies
Durante 2012, la Compañía continuó aplicando las políticas acordadas por la Junta
General Extraordinaria de Accionistas, celebrada el 10 de noviembre de 1989, las cuales
dan cumplimiento a las disposiciones de la Circular N° 601 de la Superintendencia de
Valores y Seguros, sobre límites a la autorización otorgada a los Directores para hacer
operaciones de préstamos y créditos directos o a través de subsidiarias, y facultándoles
para realizar las operaciones señaladas en la citada Circular, dentro de los siguientes
límites:
In 2012 the Company continued to apply the policies agreed to in the Extraordinary
Stockholders General Meeting held on November10, 1989, which comply with Form
Letter No. 601 of the Chilean Securities and Insurance Advisor, about limits to the
authorization granted to the Directors to carry out loans and direct credit operations
or by means of subsidiaries, authorizing them to perform the operations specified in
the aforementioned Form Letter, within the following limitations:
1. Inversiones o enajenaciones directas o a través de subsidiarias en acciones, derechos
en sociedades y otro tipo de activos que correspondan a un porcentaje no superior al
25% del total de sus activos consolidados, y
1. Investments or direct transfers or by means of subsidiaries in shares, rights in
companies and other assets corresponding to a percentage not greater than 25% of
the consolidated assets, and
2. Préstamos y créditos directos o por intermedio de subsidiarias a entidades relacionadas
con la sociedad, hasta un 25% de los activos consolidados.
2. Loans and direct credits and through subsidiaries to entities related to the company,
up to 25% of the consolidated assets.
Dichos porcentajes se mantendrán mientras no sean modificados por otra Junta de
Accionistas. La información que debe darse a los accionistas sobre el tipo de operaciones
señaladas se proporcionará con posterioridad a la realización de ella.
Said percentages will be maintained until they are modified by another Stockholders
Meeting. Information on the above operations to be provided to the stockholders will
be given after they have taken place.
Remuneraciones
Remunerations
A. Directores
A. Board of Directors
El Directorio en su conjunto percibió en 2012, como remuneración fija, la suma de USD
221.916. Cada director recibió diez unidades tributarias mensuales por cada sesión, con
un máximo de dos sesiones al mes y diez unidades tributarias mensuales por concepto
de gastos de representación, correspondiéndole el doble al presidente y uno coma
cinco veces al vicepresidente, cualquiera fuera el número de sesiones. El detalle de
pagos, comparativo con el ejercicio anterior, es el siguiente:
In 2012, the Board of Directors as a whole received USD 221,916. Each Director received
an allowance of ten tax units per session, with a maximum of two sessions per month,
plus ten tax units for representation expenses. The Chairman received double and the
Vice-Chairman received one point five times, whatever the number of sessions was,
according to the following detail:
Director
USD 2012
USD 2011
Francisco Gardeweg Ossa
27.334
19.134
Antonio Jabat Alonso
27.451
19.186
Manuel Jimenez Pfingsthorn
0
6.315
Franco Montalbetti Moltedo
36.983
28.680
Vicente Muñiz Rubio
24.539
18.362
Beltrán Felipe Urenda Salamanca
27.222
17.551
José Manuel Urenda Salamanca
54.445
38.368
Joaquín Villarino Herrera
23.942
12.065
221.916
159.661
Total
64
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
B. Participación Directores
B. Directors’ Share
En la Junta General Ordinaria de Accionistas, celebrada el 23 de abril de 2012, se fijó
una participación del 2% sobre las utilidades del ejercicio, para ser distribuido entre
los señores Directores, correspondiendo el doble al Presidente y uno coma cinco
veces al Vicepresidente. Dado que el ejercicio del año 2011 arrojó una pérdida, no se
pagaron participaciones durante el ejercicio 2012.
During the Ordinary General Stockholders Meeting held on April 23, 2012, a 2% share
of the financial year profits was set to be distributed among the Directors. The
Chairman received double and the Vice-Chairman received one point five times.
Because 2011 had a loss, this was not paid in 2012.
El detalle de las participaciones pagadas en 2011 es el siguiente:
Details of the profit share paid in 2011 are as follows:
Director
USD 2012
USD 2011
Claudio Aguayo Herrera
0
81.285
Francisco Gardeweg Ossa
0
109.078
Antonio Jabat Alonso
0
109.078
Manuel Jimenez Pfingsthorn
0
73.814
Franco Montalbetti Moltedo
0
163.617
Vicente Muñiz Rubio
0
27.792
Sebastián Swett Opazo
0
35.263
Beltrán Felipe Urenda Salamanca
0
109.078
José Manuel Urenda Salamanca
0
221.371
Joaquín Villarino Herrera
0
0
Total
0
930.376
C. Comité de Directores
C. Committee of Directors
Con fecha 24 de agosto de 2012, en reunión de Comité de Directores de la sociedad,
su Presidente, Don Vicente Muñiz Rubio, presentó su renuncia al cargo de Presidente,
pero manteniendo su calidad de integrante del mencionado Comité.
On August 24, 2012, during a meeting of the Directors’ Committee, Company Chairman
Mr. Vicente Muñiz Rubio resigned from his position as Committee Chairman but remains
a member of said Committee.
En la misma sesión, en forma unánime se designó al señor Joaquín Villarino Herrera
como Presidente del Comité de Directores, quedando conformado éste como sigue:
During the same session, Mr. Joaquín Villarino Herrera was unanimously elected
Chairman of the Directors´ Committee, which now consists of the following members:
Presidente: Sr. Joaquín Villarino Herrera
Director:
Sr. Franco Montalbetti Moltedo
Director: Sr. Vicente Muñiz Rubio
Chairman: Mr. Joaquín Villarino Herrera
Director: Mr. Franco Montalbetti Moltedo
Director: Mr. Vicente Muñiz Rubio
Lo anterior fue comunicado a la Superintendencia de Valores y Seguros con fecha 24
de agosto de 2012 a través del Módulo SEIL.
This was reported to the Chilean Securities and Insurance Advisor on August 24, 2012
by way of the Online Information Delivery System Module.
Durante el año 2012, el Comité examinó y se pronunció respecto los Estados Financieros
y los correspondientes informes de los auditores externos. También, recomendó la
designación de los auditores externos para el ejercicio 2012.
During 2012, the Committee examined and ruled on the Financial Statements and
reports by external auditors. It also recommended the appointment of external auditors
for 2012.
Adicionalmente, examinó los antecedentes relativos a las operaciones con partes
relacionadas, del ejercicio 2012, a que se refiere el Título XVI de la Ley 18.046.
The Committee also examined the records for transactions with related parties for
the year 2012, as referred to by Title XVI of Law 18,046.
La Junta General Ordinaria de Accionistas, celebrada el 23 de abril de 2012, aprobó
que la remuneración de los miembros del Comité sean calculadas sobre el total de la
The Annual General Shareholders’ Meeting held on April 23, 2012, approved that
compensation for the members of the Committee be calculated on the total
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
65
remuneración que el directorio percibe en su calidad de tal y, sobre ese total, se aplique
el tercio adicional que dispone el inciso décimo del artículo 50 bis de la Ley N° 18.046.
compensation that the Board receives in that capacity, and above this, the additional
third be applied as stipulated by the tenth paragraph of Article 50 bis of Law No. 18,046.
Las remuneraciones percibidas por los integrantes del Comité fueron las siguientes:
Compensation received by the members of the Committee was:
Director
USD 2011
Franco Montalbetti Moltedo
9.089
4.296
Vicente Muñiz Rubio
9.109
4.276
Joaquín Villarino Herrera
9.149
4.326
Total
27.347
12.898
D. Gerentes y Ejecutivos
D. Managers and Executives
Las remuneraciones totales percibidas por los gerentes y ejecutivos principales de
la Compañía en el ejercicion ascendieron a M.USD 1.888.
The total remunerations received by the main Company managers
and executives during the financial year were USD 1,888 million.
E. Indemnizaciones de Gerentes y Ejecutivos
E. Severance Payments to Managers and Executives
Durante el año 2012, no se efectuaron pagos por este concepto.
No existen planes de incentivos tales como compensaciones en acciones, opciones
de acciones u otros, para los directores, administradores y/o ejecutivos.
During 2012, no such payments were made.
There are no incentive plans for directors, administrators and/or executives, such as
compensation in shares, stock options or others
Utilidad Distribuible
Distributable Profits
El resultado del ejercicio 2012 fue una utilidad de USD 9.323.230,29 y considerando
la pérdida acumulada de USD 96,314,448.10, no resultan utilidades disponibles para
su distribución a los accionistas.
Financial year 2012 had a profit of USD 9,323,230.29 and taking into account the
accumulated losses of USD 96,314,448.10, there are no profits available for distribution
to the stockholders.
El detalle de los últimos dividendos pagados es el siguiente:
The detail of the past dividends paid is as follows:
FECHA / DATE
66
USD 2012
N°
TIPO
TYPE
$ POR ACCIÓN / $ PER SHARE
5/25/2005
16
Definitivo Obligatorio
Final Obligatory
10,968
5/25/2005
16
Definitivo Adicional
Final Additional
1,855
10/26/2005
17
Provisorio
Provisional
10,765
5/8/2006
18
Definitivo Obligatorio
Final Obligatory
9,755
5/8/2006
18
Definitivo Adicional
Final Additional
10,952
Política de Dividendo
Dividends Policy
La política de dividendos vigente de la Compañía, que fue aprobada en la Junta General
Ordinaria de Accionistas celebrada el 23 de abril de 2012, considera lo siguiente:
The current dividends policy, approved during the General Ordinary Stockholders
Meeting held on April 23, 2012, calls for the following:
A. Contemplar por un período de tres años una política de desarrollo que comprenda
la reinversión de parte de las utilidades de la sociedad, con el objeto de mantener su
eficiencia, en la medida en que ello sea recomendable de acuerdo con la evolución
del mercado.
A. development policy is considered for three years, which includes eivestment of
Company profits in order to maintain its efficiency as long as this is advisable, based
on how the market performs.
B. La aplicación de la política debe ser coherente con lo expresado en el punto
anterior, sin que signifique limitaciones de las facultades de los Directores para
B. Application of this policy must agree with the previous point, without implying
limitations to the Directors’ powers to distribute provisional dividends, or to grant the
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
repartir dividendos provisorios ni para el otorgamiento del dividendo mínimo obligatorio
exigido por la Ley 18.046 de Sociedades Anónimas.
compulsory minimum dividend required by Law 18,046 of Public Limited Companies.
Transacciones de Acciones
Stock Transactions
De acuerdo a Norma Carácter General N° 283 de la Superintendencia de Valores y
Seguros, de fecha 05 de febrero de 2010, a continuación se detalla la Estadística
trimestral de las transacciones bursátiles de CCNI S.A., correspondientes a los
ejercicios terminados al 31 de diciembre de 2012, 2011 y 2010:
According to General Rule No. 238 of the Chilean Securities and Insurance Advisor
dated February 5, 2010, below are the CCNI S.A. stock transactions quarterly statistics
corresponding to financial years ending December 31 2012, 2011 and 2010:
AÑO
TRIMESTRE
ACCIONES TRANSADAS
MONTO TOTAL TRANSADO
($)
PRECIO PROMEDIO POR ACCION ($)
year
QUARTER
STOCKS TRANSACTED
TOTAL AMOUNT TRANSACTED
$ • Ch$
AVERAGE PRICE PER STOCK
$ • Ch$
2010
I
76.653.659
26.289.580.230
171,50
2010
II
5 41.828
108.03 4.787
199,39
2010
III
14 5.605.259
31.780.835.057
218,27
2010
IV
23.082.729
5.4 31.058.115
235,29
2011
I
50.327.579
10.876.726.4 83
216,12
2011
II
10.601.890
1.790.994.4 47
168,93
2011
III
6.24 8.622
583.93 4.970
93,4 5
2011
IV
2.4 57.14 4
191.74 0.591
78,03
2012
I
4.477.393
290.532.385
6 4,89
2012
II
12.411
742.856
59,85
2012
III
1.4 86.278
89.076.760
59,93
IV
979.795
49.7 75.725
50,80
2012
Fuentes:
Source s:
Bol s a de C omercio de S antiago, Bol s a de Val ore s, S antiago
Bol s a de C or redore s, Bol s a de Val ore s, Val par aíso
Bol s a Elec trónic a de Chile, Bol s a de Valores, S antiago
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
67
Durante los ejercicios 2012 y 2011 y de acuerdo con el Registro de Accionistas,
se efectuaron transacciones de los principales accionistas, directores y empresas
relacionadas, correspondientes a inversiones financieras, de acuerdo al siguiente
detalle:
During financial years 2012 and 2011, and according to the Stockholders Record,
the main shareholders, directors and related companies performed the following
transactions corresponding to financial investments:
Accionistas
Relación
con la Sociedad
Compra
de Acciones
Venta de Acciones
Precio Unitario $
Monto
Total $
SHAREHOLDERS
Relationship
with the Company
Purchase
of Stocks
Sales of Stocks
Price per Unit
$ Ch$
Total Amount
$ Ch$
4 3.80 4.360
-
215,00
9.418.037.4 00
-
41.385.217
215,09
8.901.356.78 4
4.828.4 33
-
14 0,00
675.980.620
4 3.78 4.360
215,00
9.413.637.4 00
Año 2011
Celfin Capital S.A., Corredores
de Bolsa
Grupo Empresas Navieras S.A.
68
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Accionista Mayoritario No
Controlador
Accionista Mayoritario
Controlador
-
Emisión de acciones de pago, opción preferente
Accionistas
Relación
con la Sociedad
Compra
de Acciones
Venta de Acciones
Precio Unitario $
Monto
Total $
SHAREHOLDERS
Relationship
with the Company
Purchase
of Stocks
Sales of Stocks
Price per Unit
$ Ch$
Total Amount
$ Ch$
Año 2012
Sociedad Nacional de Valores
S.A.
Accionista Mayoritario Controlador
Sociedad relacionada con
Director
José Pizarro Inostroza
Ejecutivo principal
Mariana Macarena Urenda
Salamanca
Pariente Presidente del Directorio
Inversiones Euronegocios Ltda
Sociedad relacionada con
Director
277.686
-
49,6
13.774.499
Beltrán Urenda Zegers
Pariente Presidente del Directorio
269.033
-
49,6
13.34 5.270
José Manuel Urenda Salamanca
Presidente del Directorio
20.926
-
49,6
1.038.026
Constructora e Inmobiliaria las
Cruces S.A.
Entidad controlada, por pariente
del Presidente del Directorio
319.8 49
-
49,6
15.865.977
Diego Otto Urenda Salamanca
Pariente Presidente del Directorio
24.574
-
49,6
1.218.983
Antonio Jabat Alonso
Director
123.973
-
49,6
6.149.629
María Elena de Inversiones S.A.
Entidad controlada, por pariente
del Presidente del Directorio
1.135.189
-
49,6
56.310.578
María Beatriz Urenda Salamanca
Pariente Presidente del Directorio
24.574
-
49,6
1.218.983
María Carolina Urenda Salamanca
Pariente Presidente del Directorio
24.574
-
49,6
1.218.983
Grupo Empresas Navieras S.A.
394.866.733
-
49,67
19.612.921.738
231.756
-
49,26
11.416.222
199
-
49,79
9.909
24.574
-
49,6
1.218.983
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
69
Accionistas
Relación
con la Sociedad
Compra
de Acciones
Venta de
Acciones
Precio Unitario $
Monto
Total $
Shareholders
Relationship
with the Company
Purchase
of Stocks
Sales of
Stocks
Price per Unit
Ch$
Total Amount
Ch$
Año 2012
Grupo Empresas Navieras S.A.
Accionista Mayoritario Controlador
José Pizarro Inostroza
Ejecutivo principal
Antonio Jabat Alonso
Director
María Carolina Urenda Salamanca
-
190,97
9.418.911.857
47
-
187,60
8.81
29.14 3
-
188,17
5.4 83.827
Pariente Presidente del Directorio
5.777
-
190,21
1.098.8 41
Beltrán Felipe Urenda Salamanca
Director
6.340
-
190,21
1.205.929
José Manuel Urenda Salamanca
Presidente del Directorio
4.919
-
190,21
935.6 41
Beltrán Urenda Zegers
Pariente Presidente del Directorio
63.24 3
-
190,21
12.029.426
Mariana Macarena Urenda Salamanca
Pariente Presidente del Directorio
5.777
-
190,21
1.098.8 41
Diego Otto Urenda Salamanca
Pariente Presidente del Directorio
5.777
-
190,21
1.098.8 41
María Beatriz Urenda Salamanca
Pariente Presidente del Directorio
5.777
-
190,21
1.098.8 41
* Transacciones sin precio unitario fueron informadas a la Sociedad, a través
del DCV.
70
49.321.5 4 6
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
*Transactions without unit price were informed to the Company through DCV.
De acuerdo a Norma de Carácter General N° 283 de la Superintendencia de Valores
y Seguros, a continuación se detalla comportamiento del precio de CCNI S.A. con el
índice bursátil IGPA, al 31 de diciembre de 2012 y 2011:
Año
Trimestre
YEAR
QUARTER
According to General Rule No. 283 of the Chilean Securities andInsurance Advisor,
below is the behavior of the price of CCNI S.A. inthe IGPA index at December 31,
2012 and 2011:
IGPA
Precio $
CH$
2011
2012
I
21.871,92
199,75
II
22.6 42,4 0
150,00
III
18.796,89
79,00
IV
20.129,80
68,90
I
22.206,86
60,00
II
21.079,75
60,00
III
20.551,4 6
60,00
IV
21.070,28
47,00
*Fuente Bolsa de Comercio de Santiago, Bolsa de Valores
Source Bolsa de Comercio de Santiago, Bolsa de Valores
Comportamiento del Precio de Interocean con el índice bursátil IGPA Interocean price performance relative to market index IGPA
20,00%
10,00%
Variación
0,00%
-10,00%
-20,00%
-30,00%
-40,00%
-50,00%
-60,00%
I
II
III
IV
I
2011
II
III
IV
2012
IGPA
Interocean
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
71
72
HECHOS RELEVANTES
HIGHLIGHTS
Hecho Esencial informado a la Superintendencia de Valores y
Seguros con fecha 27 de enero de 2012:
Material Information submitted to the Chilean Securities and
Insurance Advisor on January 27, 2012:
a) El Directorio en sesión celebrada el día 26 de enero de 2012, y en relación con el
aumento de capital por US$ 80.000.000,10 mediante emisión de 586.166.472 acciones
de pago sin valor nominal y de una sola serie, acordado en Junta Extraordinaria de
Accionistas del 5 de diciembre de 2011, el que fue inscrito bajo número 948 con fecha
24 de enero de 2012, en la Superintendencia de Valores y Seguros, y en consideración
a las facultades que le otorgó la citada Junta, acordó realizar la colocación de dichas
acciones de una sola vez, por un monto total de US$ 59.378.663,61 y colocadas a un
precio unitario de US$ 0,1013.
a) The Board of Directors, in session held on January 26, 2012, and regarding the
capital increase of US$ 80,000,000.10 through the issuance of 586,166,472 shares
without nominal value of one series, agreed during the Extraordinary Shareholders’
Meeting held on December 5, 2011, registered under number 948 on January 24, 2012
in the Chilean Securities and Insurance Advisor, and considering the powers given by
said Advisor, agreed to carry out the placing of said shares all at once, for a total of
US$ 59,378,663.61 and place them at a unit price of US$ 0.1013.
La emisión de las acciones se ofreció preferentemente a los accionistas de la
Compañía, inscritos en el Registro Accionistas con 5 días hábiles de anticipación al
inicio de la opción preferente, es decir el 3 de febrero de 2012. El período de opción
preferente, se inició con la publicación del aviso de inicio, en el diario El Mercurio de
Valparaíso el día 9 de febrero y finalizó el día 9 de marzo de 2012.
The issuance of shares was offered preferably to those Company shareholders who
were registered in the Shareholders’ Register with five working days before the
beginning of the preferred option, meaning February 3, 2012. The preferred option
period began with the publication of the notice of initiation in El Mercurio de Valparaíso
newspaper on February 9 and ended on March 9, 2012.
El aviso a los accionistas sobre la opción preferente de suscripción fue publicado
el día 31 de enero de 2012, en el diario El Mercurio de Valparaíso; el día 2 de febrero
de 2012 se publicó el aviso relacionado con la Circular 889 de la Superintendencia
de Valores y Seguros en el diario electrónico El Mostrador y en el Diario Financiero.
The shareholders’ notice about the preferred subscription option was published on
January 31, 2012 in El Mercurio de Valparaíso newspaper. On February 2, 2012 the
notice regarding Circular No. 889 of the Chilean Securities and Insurance Advisor was
published in El Mostrador online and in the Diario Financiero newspaper.
Hecho Esencial informado a la Superintendencia de Valores y
Seguros con fecha 22 de marzo de 2012:
Material Information submitted to the Chilean Securities and
Insurance Advisor on March 22, 2012:
En relación al aumento de capital de Compañía Chilena de Navegación Interoceánica
S.A., acordado en Junta Extraordinaria de Accionistas del 5 de diciembre de 2011, y
habiéndose concluido el día 21 de marzo de 2012, la parte destinada exclusivamente
a los accionistas, es decir el período de opción preferente y la segunda vuelta, se
colocaron durante dicho período un total de 426.381.237 acciones, lo que equivalente
a US$ 43.192.419.
Regarding the capital increase of Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S.A.,
agreed during the Extraordinary Shareholders’ Meeting on December 5, 2011, and having
ended on March 21, 2012, the part that was exclusively for the shareholders, meaning
the preferred option period and the ballot, a total of 426,381,237 shares were placed
during said period, amounting to US$ 43,192,419.
Conforme a lo anterior, quedó un remanente de acciones no tomado por los accionistas
de 159.785.235 acciones. El directorio resolverá, conforme a las facultades que le
otorgó la citada Junta Extraordinaria, la ocasión en que este remanente será colocado,
para lo cual la Junta de Accionistas fijó un plazo máximo de tres años desde la fecha
de la misma.
According to the aforementioned, there was a remnant of 159,785,235 shares that
were not taken by the shareholders. The Board of Directors will decide, according to
the powers given by the mentioned Extraordinary Meeting, when the remaining shares
will be placed. For this reason, the Shareholders’ Board set a maximum period of three
years as of the date of the meeting.
Hecho Esencial informado a la Superintendencia de Valores y
Seguros con fecha 30 de marzo de 2012:
Material Information submitted to the Chilean Securities and
Insurance Advisor on March 30, 2012:
El Directorio en su sesión celebrada el día 29 de marzo de 2012, acordó convocar a los
señores accionistas de Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S.A., para el
día 23 de abril de 2012, a las 10,00 horas, a Junta General Ordinaria de Accionistas, a
objeto de conocer y pronunciarse sobre las siguientes materias:
The Board of Directors, in session held on March 29, 2012, agreed to summon
the shareholders of Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S.A., for an
Extraordinary Meeting on April 23, 2012, at 10:00 hours, to learn about and decide
on the following subjects:
1. Aprobación de la Memoria, Balance General e Informe de los Auditores Externos
correspondientes al ejercicio terminado al 31 de diciembre de 2011.
2. Acordar distribución del resultado del ejercicio 2011.
1. Approval of the Annual Report, Balance Sheet and the External Auditors’ Report
regarding financial year ended at December 31, 2011.
2. Determine the distribution of financial year 2011.
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
3. Designación de los Auditores Externos para el ejercicio 2012.
4. Fijación de remuneración del Directorio.
5. Informar sobre los gastos del Directorio.
6. Comité de Directores y fijación de su remuneración y presupuesto de gastos.
7. Fijación de la política de dividendos y procedimientos utilizados para su pago.
8. Información sobre las operaciones del Título XVI de la Ley N° 18.046.
9. Designación del periódico en que deberán publicarse las comunicaciones sociales.
10. Demás materias de interés social que sean de competencia de este tipo de Juntas.
3. Appoint External Auditors for financial year 2012.
4. Set the allowance for the Board of Directors.
5. Inform about the expenditures of the Board of Directors.
6. Directors’ Committee and set their allowance and expenditure budget.
7. Set the Dividends Policy and the procedures to pay it.
8. Information about the operations of Title XVI of Law No. 18.046.
9. Determine the newspaper in which social communications will be published.
10. Other subjects of social interest related to this type of meeting.
Hecho Esencial informado a la Superintendencia de Valores y
Seguros con fecha 23 de abril de 2012:
Material Information submitted to the Chilean Securities and
Insurance Advisor on April 23, 2012:
El día 23 de abril de 2012, se llevó a cabo la Junta Anual Ordinaria de Accionistas
de esta sociedad, en donde, en lo sustancial, se adoptaron los siguientes acuerdos:
The Annual Ordinary Shareholders’ Meeting of this company was held on April 23,
2012, in which, primarily, the following agreements were reached:
1. Se aprobó la Memoria y Balance General del ejercicio terminado al 31 de diciembre
2. Se acordó destinar las pérdidas del ejercicio 2011 a la cuenta patrimonial Pérdidas
acumuladas.
3. Se designó como Auditores Externos para el ejercicio 2012 a los señores Ernst &
Young Ltda.
4. Se acordó fijar la remuneración del Directorio en 28 Unidades de Fomento por
concepto de dieta por asistencia a sesiones y 28 Unidades de Fomento como
gasto de representación, correspondiéndole el doble al Presidente y 1,5 veces al
Vicepresidente. Asimismo, se fijó una participación del 2% de las utilidades del
ejercicio 2012 para ser distribuida entre los señores Directores, correspondiéndole
también el doble al Presidente y 1,5 veces al Vicepresidente.
5. Se acordó que la remuneración del Comité de Directores y su presupuesto, serán
los mínimos que establece la Ley de Sociedades Anónimas.
6. Se acordó efectuar las publicaciones que los estatutos y la legislación vigente
exigen, correspondientes al ejercicio 2012, en el diario El Mercurio de Valparaíso.
1. The Annual Report and Balance Sheet of financial year ended at December 31,
2012 was approved.
2. The total losses of financial year 2011 were sent to an asset account of Accrued
Losses.
3. Ernst & Young Ltda. were appointed as External Auditors for financial year 2012.
4. It was agreed that the payment for the Board of Directors would be 28 Development
Units as allowance for attending sessions and 28 Development Units for
representation expenses. The Chairman receives double and the Vice President
1.5 times. Also, a 2% share of the profits corresponding to financial year 2012 was
set to be distributed among the Directors. The Chairman will also receive double
and the Vice President 1.5 times.
5. The allowance and budget for the Directors’ Committee will be the minimum
established by the Law of Public Limited Companies.
6. It was agreed to carry out the publications corresponding to financial year 2012,
required by the statutes and current legislation, in the El Mercurio de Valparaíso
newspaper.
Comunicado informado a la Superintendencia de Valores y Seguros
con fecha 24 de agosto de 2012 a través Módulo SEIL de su página Web:
Material Information submitted to the Chilean Securities
and Insurance Advisor on August 24, 2012 by way of the Online
Information Delivery System of their website:
Con fecha 24 de agosto de 2012, en reunión de Comité de Directores de la sociedad,
su Presidente, don Vicente Muñiz Rubio, presentó su renuncia al cargo de Presidente
del Comité, pero manteniendo su calidad de integrante del mencionado Comité de
Directores.
On August 24, 2012, during a meeting of the Directors’ Committee, the Company
Chairman, Mr. Vicente Muñiz Rubio, resigned from his position as Committee Chairman,
but remains a member of said committee.
En la misma sesión, el Comité de Directores, en forma unánime designó al señor
Joaquín Villarino Herrera, como Presidente del citado Comité, que en consecuencia,
quedó conformado éste como sigue:
During the same session, Mr. Joaquín Villarino Herrera was unanimously elected
Chairman of the Directors’ Committee, which now consists of the following members:
Presidente: Sr. Joaquín Villarino Herrera
Director:
Sr. Franco Montalbetti Moltedo
Director:
Sr. Vicente Muñiz Rubio
Chairman: Mr. Joaquín Villarino Herrera
Director: Mr. Franco Montalbetti Moltedo
Director: Mr. Vicente Muñiz Rubio
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
73
Información Sobre Subsidiarias, Asociadas e Inversiones en otras Sociedades
Information about Subsidiaries, Affiliates and
Investment in other Companies
SUBSIDIARIAS directas
Direct Subsidiaries
Interoceanbulk S.A.
A.
B.
C.
D.
Tipo de sociedad
Sociedad Anónima Cerrada
Type of Company
Close Corporation
Domicilio
Av. Andrés Bello 2687, piso 16,
Edificio del Pacífico, Las Condes,
Santiago, Chile.
Address
Av. Andrés Bello 2687, piso 16,
Edificio del Pacífico, Las Condes,
Santiago, Chile.
Capital suscrito y pagado
USD 10.000
Suscribed and paid capital
Objeto social
Directorio
Presidente
Director
Explotación del negocio de transporte marítimo de graneles, líquidos
o sólidos.
Antonio Jabat Alonso
Beltrán Urenda Salamanca
Rodrigo Soffia Bahillo
Sergio Pinto Romaní
Line of Business
Board of Directors
Chairman
Director
USD 10.000
Exploitation of the maritime
carriage of Bulk, liquid or solid
cargoes.
Antonio Jabat Alonso
Beltrán Urenda Salamanca
Rodrigo Soffia Bahillo
Sergio Pinto Romaní
Gerente General
Eugenio Valenzuela Carvallo
General Manager
Eugenio Valenzuela Carvallo
E.
Porcentaje de participación al 31 de
diciembre de 2012
99,89%
Share percentage up to 31 December
2012
99,89%
F.
Los señores Beltrán Urenda Salamanca y Antonio
Jabat Alonso se desempeñan como Directores de la Matriz.
Mr. Beltrán Urenda Salamanca and Mr. Antonio Jabat Alonso work as Directors of Parent Company.
G.
Proporción que representa la
inversión en el activo total de la
Matriz
Proportion the investment represents in the total assets of the
Parent Company
0,1659%
Type of Company
Close Corporation
Address
Vía General Nicanor A. de
Obarrio, Calle 50, Plaza
Bancomer, Panamá, República de
Panamá.
0,1659%
South Cape Financial and Maritime Corp.
A.
Tipo de sociedad
Domicilio
74
Sociedad Anónima cerrada
Vía General Nicanor A. de
Obarrio, Calle 50, Plaza
Bancomer, Panamá, República de
Panamá.
B.
Capital suscrito y pagado
USD 11.275.514
Suscribed and paid capital
USD 11.275.514
C.
Objeto social
Sociedad Naviera
Line of Business
Shipping Company
D.
Directorio
Presidente
Director
Gerente General
Beltrán Urenda Salamanca
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
Board of Directors
Chairman
Director
General Manager
Beltrán Urenda Salamanca
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
E.
Porcentaje de participación al 31 de
diciembre de 2012
F.
Los señores Beltrán Urenda Salamanca y Antonio
Jabat Alonso se desempeñan como Directores de la Matriz.
Mr. Beltrán Urenda Salamanca and Mr. Antonio
Jabat Alonso work as Directors of Parent Company.
G.
Proporción que representa la
inversión en el activo total de la
Matriz
Proportion the investment represents in the total assets of the
Parent Company
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
99%
16,4658%
Share percentage up to 31 December
2012
99%
16,4658%
SUBSIDIARIAS Indirectas
INDirect Subsidiaries
Naviera Arica S.A.
A.
Tipo de sociedad
Sociedad Anónima
Type of Company
Corporation
Domicilio
Vía General Nicanor A. de Obarrio,
Calle 50,
Plaza Bancomer, Panamá,
República de Panamá.
Address
Vía General Nicanor A. de
Obarrio, Calle 50,
Plaza Bancomer, Panamá, República
de Panamá.
B.
Capital suscrito y pagado
USD 106.469
Suscribed and paid capital
USD 106,469
C.
Objeto social
Sociedad Naviera
Line of Business
Shipping Company
D.
Directorio
Presidente
Vicepresidente
Secretario
Beltrán Urenda Salamanca
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
Board of Directors
Chairman
Vice-President
Secretary
Beltrán Urenda Salamanca
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
E.
Porcentaje de participación al 31 de
diciembre de 2012
F.
Los señores Beltrán Urenda Salamanca y Antonio Jabat Alonso se desempeñan como Directores de la Matriz, respectivamente.
Mr. Beltrán Urenda Salamanca and Mr. Antonio Jabat Alonso work as
Directors of Parent Company,
respectively.
G.
Proporción que representa la
inversión en el activo total de la
Matriz
Proportion the investment represents in the total assets of the
Parent Company
99,9989%
2,2876%
Share percentage up to 31 December
2012
99.9989%
2,2876%
Naviera ANTOFAGASTA S.A
A.
Tipo de sociedad
Sociedad Anónima
Type of Company
Corporation
Domicilio
Vía General Nicanor A. de Obarrio,
Calle 50,
Plaza Bancomer, Panamá,
República de Panamá.
Address
Vía General Nicanor A. de
Obarrio, Calle 50,
Plaza Bancomer, Panamá, República
de Panamá.
B.
Capital suscrito y pagado
USD 106.469
Suscribed and paid capital
USD 106,469
C.
Objeto social
Sociedad Naviera
Line of Business
Shipping Company
D.
Directorio
Presidente
Vicepresidente
Secretario
Beltrán Urenda Salamanca
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
Board of Directors
Chairman
Vice-President
Secretary
Beltrán Urenda Salamanca
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
E.
Porcentaje de participación al 31 de
diciembre de 2012
F.
Los señores Beltrán Urenda Salamanca y Antonio Jabat Alonso se desempeñan como Directores de la Matriz, respectivamente.
Mr. Beltrán Urenda Salamanca and Mr. Antonio Jabat Alonso work as Directors of Parent Company,respectively.
Proporción que representa la inversión en el activo total de la Matriz
Proportion the investment represents
in the total assets of the Parent
Company
G.
99,9989%
6,1554%
Share percentage up to 31 December
2012
99.9989%
6,1554%
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
75
West Cape Marine Co. Ltd.
A.
Tipo de sociedad
Sociedad Anónima
Type of Company
Corporation
Domicilio
80 Broad Street, Monrovia, Liberia.
Address
80 Broad Street, Monrovia, Liberia.
B.
Capital suscrito y pagado
USD 5.000
Suscribed and paid capital
USD 5.000
C.
Objeto social
Sociedad Naviera
Line of Business
Shipping Company
D.
Directorio
Presidente
Vicepresidente
Secretario
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
José Manuel Urenda
Salamanca
Board of Directors
Chairman
Vice-President
Secretary
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
José Manuel Urenda
Salamanca
E.
Porcentaje de participación al 31 de
diciembre de 2012
F.
Los señores Antonio Jabat Alonso y José Manuel Urenda Salamanca se
desempeñan como Director y Presidente de la Matriz, respectivamente.
Mr. Antonio Jabat Alonso and Mr. José Manuel Urenda
Salamanca work as Directors of Parent Company, respectively.
G.
Proporción que representa la inversión
en el activo total de la Matriz
Proportion the investment represents in the total assets of the
Parent Company
99,9989%
0,4557%
Share percentage up to 31 December
2012
99.9989%
0,4557%
Key West Marine Co. Ltd.
A.
Tipo de Sociedad
Sociedad Anónima
Type of Company
Corporation
Domicilio
80 Broad Street, Monrovia, Liberia.
Address
80 Broad Street, Monrovia, Liberia.
B.
Capital suscrito y pagado
USD 5,000
Suscribed and paid capital
USD 5,000
C.
Objeto social
Sociedad Naviera
Line of Business
Shipping Company
D.
Directorio
Presidente
Vicepresidente
Secretario
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
José Manuel Urenda Salamanca
Board of Directors
Chairman
Vice-President
Secretary
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
José Manuel Urenda Salamanca
E.
Porcentaje de participación al 31 de
diciembre de 2012
F.
Los señores Antonio Jabat Alonso y José Manuel Urenda Salamanca se
desempeñan como Director y Presidente de la Matriz, respectivamente.
Mr. Antonio Jabat Alonso and Mr. José Manuel Urenda
Salamanca work as Directors of Parent Company, respectively.
G.
Proporción que representa la
inversión en el activo total de la
Matriz
Proportion the investment represents in the total assets of the
Parent Company
99,9989%
0,1073%
Share percentage up to 31 December
2012
99.9989%
0,1073%
Key Colony Marine Co. Ltd.
A.
Sociedad Anónima
Type of Company
Corporation
Domicilio
Address
Suscribed and paid capital
80 Broad Street,
Monrovia, Liberia.
USD 5,000
Shipping Company
B.
Capital suscrito y pagado
80 Broad Street,
Monrovia, Liberia.
USD 5,000
C.
Objeto social
Sociedad Naviera
Line of Business
D.
Directorio
Presidente
Vicepresidente
Secretario
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
José Manuel Urenda Salamanca
Board of Directors
Chairman
Vice-President
Secretary
E.
Porcentaje de participación al 31 de
99,9989%
diciembre de 2012
Los señores Antonio Jabat Alonso y José Manuel Urenda Salamanca se
desempeñan como Director y Presidente de la Matriz, respectivamente.
Proporción que representa la inversión en el activo total de la Matriz
0,0022%
F.
G.
76
Tipo de sociedad
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
José Manuel Urenda
Salamanca
Share percentage up to 31 December
99.9989%
2012
Mr. Antonio Jabat Alonso and Mr. José Manuel Urenda
Salamanca work as Directors of Parent Company, respectively.
Proportion the investment represents
in the total assets of the Parent
0,0022%
Company
CCNI Europe GmbH
Tipo de sociedad
Sociedad de responsabilidad
limitada
Type of Company
Limited Liability Company
Domicilio
Paseo de San Francisco de
Sales 8, 1er Piso, 28003,
Madrid, España.
Address
Paseo de San Francisco de
Sales 8, 1er Piso, 28003,
Madrid, España.
B.
Capital suscrito y pagado
USD 34.793
Suscribed and paid capital
USD 34.793
C.
Objeto social
Representación de CCNI
Line of Business
CCNI Representation
D.
Managing Director
Fernando Rodríguez Pinochet
Managing Director
Fernando Rodríguez Pinochet
E.
Porcentaje de participación al 31 de
diciembre de 2012
F.
Proporción que representa la
inversión en el activo total de la
Matriz
A.
99,9989%
0,000%
Share percentage up to 31 December
2012
Proportion the investment represents in the total assets of the
Parent Company
99.9989%
0,000%
North Trade Shipping Company Inc.
A.
Tipo de sociedad
Domicilio
B.
C.
D.
Capital suscrito y pagado
Objeto social
Directorio
Presidente
Directores
E.
Porcentaje de participación al 31 de
99,9989%
diciembre de 2012
Los señores Beltrán Urenda Salamanca y Antonio Jabat Alonso se desempeñan como Directores de la Matriz.
Share percentage up to 31 December
99.9989%
2012
Mr. Beltrán Urenda Salamanca and Mr. Antonio Jabat Alonso work as Directors of Parent Company.
Proporción que representa la inversión en el activo total de la Matriz
Proportion the investment represents
in the total assets of the Parent
Company
F.
G.
Sociedad Anónima
Trust Company Complex, Ajeltake
Road, Ajeltake Island, Majuro,
Marshall Islands, MH96960.
USD 10.000
Sociedad Naviera
Beltrán Urenda Salamanca
Antonio Jabat Alonso
Carlos Allimant Antolisei
Sergio Pinto Romaní
3,6930%
Type of Company
Address
Suscribed and paid capital
Line of Business
Board of Directors
Chairman
Directors
Corporation
Trust Company Complex, Ajeltake
Road, Ajeltake Island, Majuro,
Marshall Islands, MH96960.
USD 10.000
Shipping Company
Beltrán Urenda Salamanca
Antonio Jabat Alonso
Carlos Allimant Antolisei
Sergio Pinto Romaní
3,6930%
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
77
Key Biscayne Marine, Inc.
A.
Tipo de sociedad
Sociedad Anónima
Type of Company
Corporation
Domicilio
Address
Suscribed and paid capital
Vía General Nicanor A. de
Obarrio, Calle 50, Plaza
Bancomer, Panamá, República de
Panamá.
USD 10.000
Line of Business
Shipping Company
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
Beltrán Urenda Salamanca
B.
Capital suscrito y pagado
Vía General Nicanor A. de
Obarrio, Calle 50, Plaza
Bancomer, Panamá, República de
Panamá.
USD 10.000
C.
Objeto social
Sociedad Naviera
D.
Directorio
Presidente
Antonio Jabat Alonso
Vicepresidente
Sergio Pinto Romaní
Secretario
Beltrán Urenda Salamanca
Porcentaje de participación al 31 de
99,9989%
diciembre de 2012
Los señores Beltrán Urenda Salamanca y Antonio Jabat
Alonso se desempeñan como Directores de la Matriz.
Board of Directors
Chairman
Vice-President
Secretary
Share percentage up to 31 December
2012
Mr. Beltrán Urenda Salamanca and Mr.
tors of Parent Company.
Proporción que representa la inversión en el activo total de la Matriz
Proportion the investment represents
in the total assets of the Parent
Company
E.
F.
G.
Mcpherson Shipping Services Corp.
A . Tipo de sociedad
Domicilio
Antonio Jabat Alonso work as Direc0,2091%
Sociedad Anónima
Type of Company
Corporation
80 Broad Street,
Monrovia, Liberia.
USD 5.000
Servicio de muellaje, estiba
y desestiba.
Address
Suscribed and paid capital
Line of Business
80 Broad Street,
Monrovia, Liberia.
USD 5,000
Shipping Company
B.
C.
Capital suscrito y pagado
Objeto social
D.
Directorio
Presidente
Vicepresidente
Antonio Jabat Alonso
José Manuel Urenda Salamanca
Board of Directors
Chairman
Vice-President
Antonio Jabat Alonso
José Manuel Urenda Salamanca
Secretario
Sergio Pinto Romaní
Secretary
Sergio Pinto Romaní
E.
F.
G.
78
0,2091%
99.9989%
Porcentaje de participación al 31 de
99,9989%
diciembre de 2012
Los señores Antonio Jabat Alonso y José Manuel Urenda Salamanca se
desempeñan como Director y Presidente de la Matriz, respectivamente.
Share percentage up to December
99,9989%
31, 2012
Mr. Antonio Jabat Alonso and Mr. José Manuel Urenda Salamanca work as
Directors of Parent Company, respectively.
Proporción que representa la
inversión en el activo total de la
Matriz
Proportion the investment represents
in the total assets of the Parent
Company
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
0,0000%
0,0000%
Skyring Maritime Corp.
Tipo de sociedad
Sociedad Anónima cerrada
Type of Company
Close Corporaton
Domicilio
80 Broad Street,
Monrovia, Liberia.
Address
80 Broad Street,
Monrovia, Liberia.
B.
Capital suscrito y pagado
USD 547.022
Suscribed and paid capital
USD 547.022
C.
Objeto social
Importaciones, exportaciones, comercialización y distribución de bienes.
Line of Business
Imports, exports, trade and distribution of goods.
D.
Directorio
Presidente
Vicepresidente
Secretario
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
Beltrán Urenda Salamanca
Board of Directors
Chairman
Vice-President
Secretary
Antonio Jabat Alonso
Sergio Pinto Romaní
Beltrán Urenda Salamanca
E.
Porcentaje de participación al 31 de
diciembre de 2012
99,9989%
Share percentage up to December
31, 2012
99,9989%
F.
Los señores Antonio Jabat Alonso y José Manuel Urenda Salamanca se
desempeñan como Director y Presidente de la Matriz, respectivamente.
G.
Proporción que representa la inversión en el activo total de la Matriz
A.
0,0000%
Mr. Antonio Jabat Alonso and Mr. José Manuel Urenda Salamanca work as
Directors of Parent Company, respectively.
Proportion the investment represents
in the total assets of the Parent
Company
0,0000%
Kirke Maritime Corp.
Tipo de sociedad
Sociedad Anónima
Domicilio
80 Broad Street, Monrovia, Liberia.
B.
Capital suscrito y pagado
USD 5.000
Suscribed and paid capital
USD 5,000
C.
Objeto social
Sociedad Naviera
Line of Business
Shipping Company
D.
Directorio
Presidente
Vicepresidente
Antonio Jabat Alonso
José Manuel Urenda Salamanca
Board of Directors
Chairman
Vice-President
Antonio Jabat Alonso
José Manuel Urenda Salamanca
Secretario
Sergio Pinto Romaní
Secretary
Sergio Pinto Romaní
E.
Porcentaje de participación al 31 de
diciembre de 2012
99,9989%
Share percentage up to December
31, 2012
99,9989%
F.
Los señores Antonio Jabat Alonso y José Manuel Urenda Salamanca se desempeñan como Director y Presidente de la Matriz, respectivamente.
Mr. Antonio Jabat Alonso and Mr. José Manuel Urenda Salamanca work as
Directors of Parent Company, respectively.
G.
Proporción que representa la inversión
en el activo total de la Matriz
Proportion the investment represents in the total assets of the
Parent Company
A.
0,0022%
Type of Company
Address
Corporation
80 Broad Street, Monrovia, Liberia.
0,0022%
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
79
AsoCiadAs
AFFILIATES
Puerto Varas Shipping Company Limited
Tipo de sociedad
Sociedad Anónima
Type of Company
Corporation
Domicilio
Fort Anne, Douglas, Isle of Man,
IMI 5PD.
Address
Fort Anne, Douglas, Isle of Man,
IMI 5PD.
B.
Capital suscrito y pagado
GBP 2
Suscribed and paid capital
GBP 2
C.
Objeto social
Sociedad Naviera
Line of Business
Shipping Company
D.
Directorio
Presidente
Directores
E.
Porcentaje de participación al 31 de
diciembre de 2012
50%
Share percentage up to December
31, 2012
50%
F.
Proporción que representa la
inversión en el activo total de la
matriz
3,9257%
Proportion the investment represents in the total assets of the
Parent Company
3,9257%
Type of Company
Close Corporaton
A.
Keith Alan Button
Felipe Irarrázaval Ovalle
Fernando Rodríguez Pinochet
Jörg Herbert Vanselow
Board of Directors
Chairman
Directors
Keith Alan Button
Felipe Irarrázaval Ovalle
Fernando Rodríguez Pinochet
Jörg Herbert Vanselow
Ms Daphne Schiffahrtsgesellschaft mbH Co KG.
Tipo de sociedad
Sociedad Anónima cerrada
Domicilio
Elbchaussee 370, 22609 Hamburgo,
Alemania
B.
Capital suscrito y pagado
EUR 1.500.000
C.
Objeto social
Sociedad Naviera
D.
Directorio
Directores
E.
Porcentaje de participación al 31 de
diciembre de 2012
50%
Share percentage up to December
31, 2012
50%
F.
Proporción que representa la
inversión en el activo total de la
Matriz
5,0379%
Proportion the investment represents in the total assets of the
Parent Company
5,0379%
A.
80
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Felipe Irarrázaval Ovalle
Hans Schrader Früh
Wulfert Kirst
Cristoph Döhle
Address
Suscribed and paid capital
Line of Business
Board of Directors
Directors
Elbchaussee 370, 22609 Hamburg,
Germany
EUR 1,500,000
Shipping Company
Felipe Irarrázaval Ovalle
Hans Schrader Früh
Wulfert Kirst
Cristoph Döhle
Ms Leto Schiffahrtsgesellschaft mbH Co KG.
Tipo de sociedad
Sociedad Anónima cerrada
Type of Company
Close Corporation
Domicilio
Elbchaussee 370, 22609 Hamburgo,
Alemania
Address
Elbchaussee 370, 22609 Hamburg,
Germany
B.
Capital suscrito y pagado
EUR 1.500.000
Suscribed and paid capital
EUR 1,500,000
C.
Objeto social
Sociedad naviera
Line of Business
Shipping Company
D.
Directorio
Directores
E.
Porcentaje de participación al 31 de
diciembre de 2012
50%
Share percentage up to December
31, 2012
50%
F.
Proporción que representa la
inversión en el activo total de la
Matriz
4,2097%
Proportion the investment represents in the total assets of the
Parent Company
4,2097%
Tipo de sociedad
Sociedad de Responsabilidad
Limitada
Type of Company
Limited Liability Company
Domicilio
Urriola 87, Piso 3,
Valparaíso, Chile.
Address
Urriola 87, Piso 3,
Valparaíso, Chile.
B.
Capital suscrito y pagado
USD 4.808.754
Suscribed and paid capital
USD 170.908
C.
Objeto social
Servicio de muellaje, estiba
y desestiba.
D.
Comité de Administración
Luis Mancilla Pérez,
Juan Esteban Bilbao García,
Luis Hernán Heyser Díaz,
Enrico Martini García,
Rodrigo Jiménez Pacheco.
Camilo Fernández Aguilar
A.
Felipe Irarrázaval Ovalle
Hans Schrader Früh
Wulfert Kirst
Cristoph Döhle
Board of Directors
Directors
Felipe Irarrázaval Ovalle
Hans Schrader Früh
Wulfert Kirst
Cristoph Döhle
Recursos Portuarios y Estibas Ltda.
A.
Gerente
Line of Business
Administration Committee
Manager
Wharfage and stevedoring Services
Luis Mancilla Pérez,
Juan Esteban Bilbao García,
Luis Hernán Heyser Díaz,
Enrico Martini García,
Rodrigo Jiménez Pacheco.
Camilo Fernández Aguilar
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
81
Modal Trade S.A.
Tipo de sociedad
Sociedad Anónima cerrada
Type of Company
Close Corporation
Domicilio
Av. Andrés Bello N° 2687,
Piso 15, Las Condes, Santiago.
Address
Av. Andrés Bello N° 2687,
Piso 15, Las Condes, Santiago.
B.
Capital suscrito y pagado
USD 547.022
Suscribed and paid capital
USD 547.022
C.
Objeto social
Importaciones, exportaciones,
comercialización y distribución de
bienes.
Line of Business
Imports, exports, trade and distribution of goods.
D.
Directorio
Presidente
Vicepresidente
Director
Gerente
Board of Directors
Chairman
Vice-President
Director
Manager
Luis Mancilla Pérez
Enrico Martini García
Rodrigo Jiménez Pacheco
Diego Urenda Salamanca
Type of Company
Close Corporation
A.
Luis Mancilla Pérez
Enrico Martini García
Rodrigo Jiménez Pacheco
Diego Urenda Salamanca
Terminal y Servicios de Contenedores S.A.
Tipo de sociedad
Sociedad Anónima cerrada
Domicilio
Novena Avenida N° 0350,
Placilla de Peñuelas,
Valparaíso, Chile
B.
Capital suscrito y pagado
USD 2.470.550
C.
Objeto social
Administración y explotación de
depósitos de contenedores
D.
Directorio
Presidente
Directores
A.
Gerente
82
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
Luis Mancilla Pérez
Rodrigo Jiménez Pacheco
Marcelo Ramos de Aguirre
Camilo Fernández Aguilar
Address
Suscribed and paid capital
Line of Business
Board of Directors
Chairman
Directors
Manager
0350 Novena Avenida,
Placilla de Peñuelas,
Valparaíso, Chile.
USD 2.470.550
Administration and
exploitation of container depots
Luis Mancilla Pérez
Rodrigo Jiménez Pacheco
Marcelo Ramos de Aguirre
Camilo Fernández Aguilar
Empresa Inversionista
/ Investor CompanieS
South Cape
Financial
and
Maritime
Corp.
CCNI
Empresa Emisora Issuing Companies
%
%
South Cape Financial and Maritime Corp.
99
100
Naviera Antofagasta S.A.
100
West Cape Marine Co. Ltd.
100
Key West Marine Co. Ltd.
100
Key Colony Marine Co. Ltd.
100
99,89
Recursos Portuarios y Estibas Ltda.
0.0341
Modal Trade S.A.
1
Terminales y Servicios de Contenedores S.A.
1
Naviera
Antofagasta
S.A.
West Cape
Marine
Co.
Key West
Marine
Co.
InteroceanBulk S.A.
%
%
%
%
%
Key Biscayne Marine, Inc.
%
100
North Trade Shipping Co.
100
Skyring Maritime Corp.
100
Kirke Maritime Corp.
100
McPherson Shipping Services Corp.
CCNI Europe GmbH
CCNI
Europe
Gmbh
1
Naviera Arica S.A.
Interoceanbulk S.A.
Naviera
Arica
S.A.
100
100
Puerto Varas Shipping
50
MS Daphne Schiffahrtsgesellschaft mbH Co.
KG.
49
1
MS Leto Schiffahrtsgesellschaft mbH Co. KG.
49
1
MEMORIA ANUAL - ANUAL REPORT 2012
83

Documentos relacionados