Accent Aeromexico - Pagos Grupo Expansión

Transcripción

Accent Aeromexico - Pagos Grupo Expansión
31
FOR BOOK LOVERS
Hoteles con alma
literaria
CARS OF THE YEAR
Nuestra selección 2016
Teatro Kabuki
ESCRIBEN
Daniel Krauze
Santiago Roncagliolo
El lujo cultural de Ginza
DESCARGA ACCENT EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
aeromexico.com
No. 31
CONTENIDO
01 · 2016
14
EL LUJO CULTURAL DE GINZA
El Teatro Kabuki: la inmaculada belleza escénica del arte japonés.
Kabuki Theater: the immaculate dramatic beauty in Japanese art.
POR · BY HÉCTOR LLANOS
aydee cuevas
53 DOSSIER VOL. XXXI
EL PRECIO DE LA OBSESIÓN
Las obras de arte más costosas de la historia.
History’s most expensive art works.
No. 31
CONTENIDO
01 · 2016
FEATURES
23 KITCHEN DREAMS
Una conversación con Paul
Stradner, la estrella de la
cocina alemana.
A conversation with
Paul Strander, star of
German cuisine.
28 DORMIR ENTRE
GENIOS
La relación entre los hoteles
y su acervo literario.
Between hotels and their
literary heritage.
36 THE ACCENT CAR
Los cinco autos que harán
la diferencia este año.
Five cars that will make the
difference this year.
43 90 AÑOS DEL
PALACIO PARISINO
Dentro de los pasillos y
anécdotas de Le Bristol.
Within the hallways and
anecdotes of Le Bristol.
28
CAHIERS
48 DANIEL KRAUZE
Recomendaciones para
viajeros de escritorio.
Recommendations for
desk-travelers.
50 SANTIAGO
RONCAGLIOLO
Mascotas.
Pets.
INFLUENCE
63 Tendencias en el mundo
del arte, la música,
la tecnología y los viajes.
Art, Music, Techno, and
Travel trends.
48
36
ACCENT'S CHOICE
Binoculares creados por
Leica y Zagato.
Binoculars created by
Leica and Zagato.
/mx.Accent
/mx.Aire
@RevistaAccent
@RevistaAire
@revista_accent
@revista_aire
PORTADA
ACTOR TEATRO KABUKI.
75
CheckPoint
jon juárez
80 ULTRAVID 8X32
F O R
S H O P P I N G
L O V E R S
CA S T E L L A N A
S TO R E
S TO R E
M A D R I D / D I AG O N A L
DEPARTMENT STORES
SPAIN & PORTUGAL
BA R C E LO N A
TIMADOSLECTORES
R READER
NDRÉS CONESA
ECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO
CEO GRUPO AEROMÉXICO
Me gustaría iniciar el año agradeciendo su preferencia.Gracias I would like to start the year by thanking you for letting us
a ustedes, durante 2015 transportamos cerca de 20 millones remain as your preferred airline; thanks to you, during 2015 we
de pasajeros, iniciando operaciones en 6 nuevos destinos y transported nearly 20 million passengers, beginning operations
abriendo 8 nuevas rutas (3 nacionales y 5 internacionales). to 6 new destinations and opening 8 new routes (3 national and
Estamos trabajando duro para no sólo continuar dándoles el five international). We’re working hard to not only continue
mejor servicio, red y producto sino convertirnos en la mejor offering the best service, network and product but to become
aerolínea de Latinoamérica, ofreciéndoles nuevas y mejores the best airline in Latin America, by bringing to you new and
better choices when you travel.
opciones en sus viajes.
This 2016 will be filled with new projects and improvements
En 2016 contaremos con nuevos e interesantes proyectos.
Iniciamos fortaleciendo nuestra red, añadiendo Ámsterdam that we can finally bring to you. We will begin by strengthecomo nuestro cuarto destino en Europa; y Santo Domingo, en ning our network, adding Amsterdam as our 4th destination
República Dominicana, el 16 en Latinoamérica. Así, quienes to Europe and Santo Domingo in Dominican Republic, as our
vuelan de estas capitales a la Ciudad de México tendrán más 16th destination in Latin America. Thanks to these direct flights,
we will be able to provide a direct and
y mejores opciones, y la oportunidad
better option to those flying between
de conectar con nuestra amplia red.
these capitals to Mexico City while also
Este año será particularmente espeallowing them to connect through our
cial, ya que tenemos el honor de transextensive network.
portar a Su Santidad el Papa Francisco
This year will be particularly speen su primera Visita Apostólica a nuesA SU SANTIDAD EL PAPA
cial for us, as we have the honor to
tro país. Todos los colaboradores de
Grupo Aeroméxico nos sentimos muy FRANCISCO LE DESEAMOS fly His Holiness Pope Francis in his
apostolic visit to our country. All
contentos de poder formar parte de
QUE SU VISITA A MÉXICO first
Aeromexico partners felt very happy to
este viaje que sin duda dejará una huebe part of this journey, which will surely
lla imborrable en nuestras memorias.
RINDA FRUTOS".
leave a mark on our memories. Being
Haber sido seleccionados por la Santa
selected to transport the Holy Father is
Sede para transportar al Santo Padre es
“to his holiness pope francis,
both an honor and a recognition of the
un reconocimiento al trabajo y esfuerzo
we wish your visit to mexico
work and effort of all our employees;
de todos, recibimos la responsabilidad
will be fruitful.”
we receive both the responsibility to
no sólo de trasladar a Su Santidad el
transport His Holiness Pope Francis to
Papa Francisco a las ciudades de Tuxtla
the cities of Tuxtla Gutiérrez, Morelia,
Gutiérrez, Morelia, Ciudad Juárez y en
su regreso a Roma, sino de mostrarle la calidez que distingue a Ciudad Juárez and on his return to Rome, but also to show
los mexicanos y la excelencia en el servicio que nos ha conver- the warmth that distinguishes Mexicans and the excellence in
tido en la aerolínea que llena de orgullo a México en el mundo. service that has made us an airline setting our country’s name
Para llevar a cabo los vuelos papales se dispondrá de los mejores high through the world. To carry out these flights, we will share
equipos como un Boeing 737-800 Sky Interiors y el Boeing 787 the best aircraft, such as a Boeing 737-800 SkyInteriors and
Dreamliner con el que seguimos haciendo historia, ofreciendo Boeing 787 Dreamliner with which we continue making history
por primera vez un avión de este tipo para un Papa, además del by offering for the first time an aircraft of this type for a Pope to
gran equipo de Aeroméxico, que trabaja con entusiasmo para fly, along with sharing Aeromexico’s great team, working enthuque la operación de estos vuelos sea memorable para el Santo siastically to make sure these flights are truly memorable for the
Padre y la comitiva que lo acompaña. A Su Santidad el Papa Holy Father and his accompanying delegation. To His Holiness
Francisco le deseamos que su visita a México rinda muchos Pope Francis, we wish your visit to Mexico will be fruitful and
frutos y que su mensaje de paz llegue a muchos hogares; será that your message of peace reaches many homes; it will be our
pleasure to be able to serve in this noble mission.
un gusto poderle servir en esta noble misión.
To our passengers, thank you once again for your trust.
A nuestros pasajeros, agradecemos una vez más su confianza.
We’re looking forward to sharing with you all the new exciEste año tendremos muchas noticias importantes y nos alegra
ting plans ahead.
poder compartirlas con ustedes.
“
No. 31
COLABORADORES
HÉCTOR
LLANOS
JOSÉ LUIS
CASTILLO
ALEJANDRO
ORTIZ
ESCRITOR · WRITER
FOTÓGRAFO · PHOTOGRAPHER
ESCRITOR · WRITER
“Entrar en el corazón del Teatro Kabukiza de Tokio supuso
aproximarse un paso más a la
sociedad japonesa. El respeto
por el rito, la férrea disciplina
y el elaborado simbolismo de
su propuesta contrastan con la
efervescencia y la inmediatez
que suele vivirse en la capital del
país”. Desde hace más de cinco
años, Héctor vive a caballo entre
Berlín y Madrid. Escribe sobre
las distintas culturas a las que
se enfrenta en sus viajes para
medios como El País.
“Saber que en Le Bristol se han
hospedado nobles, zares, jeques,
presidentes, reyes y reinas, invita
a admirar cada uno de sus rincones. Además, basta acercarse a
cualquiera de las ventanas para
recordar que uno está en una
zona maravillosa de París...”. Por
25 años, Pepe Castillo ha perseguido la mejor luz, el momento
preciso, el gesto más evocador y la
composición más atractiva. Como
fotógrafo y editor de foto, vive en
la Ciudad de México y trabaja en
cualquier lugar que visita.
“Por una semana tuve la oportunidad de manejar el nuevo Volvo
XC90 por tierras suecas. Probar
un auto así en casa deja algo en
claro: es el mejor que ha dado
Escandinavia… y eso es decir
mucho”. “Matu”, como conocen
de cariño al Editor General de
Life and Style, es un enajenado
de las revistas. Con más de 15
años como editor, encuentra la
clave de la felicidad en balancear su agenda entre las letras y
su esposa, sin olvidar a sus dos
hermosos gatos.
“Delving into the heart of the
Kabukiza Theatre in Tokyo meant
getting one step closer to Japanese society. The respect for the
ritual, iron discipline and elaborate symbolism contrast with the
liveliness and immediacy often
experienced in the capital.” For
more than five years, Héctor has
been splitting his time between
Berlin and Madrid. He writes
for media like El País about the
different cultures he encounters
while travelling.
“Knowing that czars, sheiks, presidents, kings and queens have
stayed at Le Bristol is an invitation to admire every corner. You
just have to look through any of its
windows to remember you are in
a wonderful region of Paris…” For
the last 25 years, Pepe Castillo has
been looking for the best light, the
right moment, the most evocative
gesture and the perfect composition. As a photographer and Photo
Editor, he lives in Mexico City and
works anywhere he visits.
“I had the opportunity to drive
the new Volvo XC90 in Swedish
lands. Testing a car like that in its
home country reveals one thing:
it's the best car Scandinavia has
ever produced… and that is saying
a lot.” “Matu,” as his loved ones
call Life and Style's Chief Editor,
is crazy about magazines. With
more than 15 years as an editor,
he has found the key to happiness
in balancing his schedule between
writing and his wife, not to mention his two beautiful cats.
El lujo cultural de Ginza
The Cultural Wealth of Ginza
p. 14
90 años del palacio parisino
p. 28
The Accent Car
p. 36
ilustración vicente martí
01 · 2016
GrupoHabitaHotels
@GrupoHabita
@GrupoHabita
Editor General
ROBERTO GUTIÉRREZ DURÁN
[email protected]
Editora Adjunta
PATRICIA VASCONCELOS
[email protected]
Editora de Arte
MARA HERNÁNDEZ ZEPEDA
[email protected]
Editora Ejecutiva
PATRICIA DÁVALOS
[email protected]
Editor Asociado
JUAN CARLOS VILLANUEVA
[email protected]
Editor de Foto
CÉSAR SANDOVAL
[email protected]
Editor de Reportajes
PEDRO AGUILAR RICALDE
[email protected]
Redactor
DOMINGO ÁLVAREZ
[email protected]
Coeditor Gráfico Senior
ESTEBAN GRANADOS
[email protected]
Traducción y Corrección de Estilo
GEORGINA MONTES DE OCA
Coeditora Gráfica Junior
ALEJANDRA SÁNCHEZ
[email protected]
Gerente de Producción e Imagen Digital
HILDA ARÉVALO
Coordinador de Postproducción Digital
JAVIER JASSO
Postproducción Digital
DIANA AGUILAR
JESÚS GONZÁLEZ
JOSÉ VÁZQUEZ
Asistente Editorial
YRAZEMA ALMANZA
[email protected]
Coeditora Gráfica Junior
MARIANA ZANATTA
[email protected]
Colaboradores
PAULINA CHÁVEZ, AYDEE CUEVAS, LUIS FORTI, CHRISTINE FRAMM, ISRAEL G. VARGAS, DANIEL KRAUZE, HÉCTOR LLANOS, VICENTE MARTÍ,
ALICIA NAVARRETE, ALEJANDRO ORTIZ, SANTIAGO RONCAGLIOLO, JOE SUNGHEUM.
Consejo Editorial Grupo Expansión
MANUEL RIVERA, RAFAEL LAFARGA, ROBERTO GUTIÉRREZ DURÁN, JESÚS NAVARIJO, PATRICIA VASCONCELOS.
Consejo Editorial Grupo Aeroméxico
ANDRÉS CASTAÑEDA, ALEJANDRO CONTRERAS, ANTONIO FERNÁNDEZ, GISELLE FRIEDERICHSEN, JORGE GOYTORTUA,
JOSÉ ANTONIO MARTÍNEZ PANIEGO, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO, ANKO VAN DER WERFF.
CO N TEN ID O S
Director Editorial
RAFAEL LAFARGA
[email protected]
Editor de Arte Senior
JULIO CONTRERAS
[email protected]
Editor de Foto Senior / Gerente de Estudio
JOSÉ LUIS CASTILLO
[email protected]
Coordinador Digital
LUIS BUENO
[email protected]
Editor Gourmet
PEDRO REYES
[email protected]
Editora Gráfica Web
GABRIELA AGUIRRE
Fotógrafos de Estudio
AYDEÉ CUEVAS
VANESSA NIEVES
GLADYS SERRANO
EZEQUIEL TREJO
Editor Ejecutivo de Relojería
IZASKUN ESQUINCA
Reporteras Gourmet
SASHA GAMBOA
GEORGINA HERNÁNDEZ
Coordinadora de Estudio
ALEJANDRA LIRA
Coordinadora de Tecnología
ISABEL FERGUSON
Fotógrafo Gourmet
LING SEPÚLVEDA
P UB L ISHING Y MARKE TING
CO M ERCIA L
Vicepresidente de Producto
CAMILLO ROBERTI
Director Comercial
ANTONIO CASTAÑEDA
Brand Manager
JESÚS NAVARIJO
[email protected]
Gerente de Branded Content
FERNANDO BRAVO
[email protected]
Head de Foráneas y Agencias
GUILLERMO RIVERA
[email protected]
Industry Manager Lujo, Moda y Belleza
LUIS ALARCÓN
[email protected]
Gerente de Medios, RP y Eventos
ALEJANDRA PAQUENTIN
[email protected]
Gerente de Inteligencia de Mercados
GONZALO ARANGUIZ
[email protected]
Industry Manager Automotriz
PHILIPPE BRUN
[email protected]
Industry Manager Viajes y Entretenimiento
PAOLA RODRÍGUEZ
[email protected]
Coordinadora de Marca
KARINA SÁMANO
[email protected]
Gerente de Eventos
LAURA GONZÁLEZ
[email protected]
Industry Manager B2B y Real Estate
EDUARDO DOMÍNGUEZ
[email protected]
Industry Manager Nuevos Negocios
OCTAVIO GÓMEZ
[email protected]
Lider Digital
SEBASTIÁN PATRÓN
[email protected]
Coordinador de Brandcomm
JOSÉ YACOTU
[email protected]
Gerente de Proyectos Especiales
KARINA MANTEROLA
[email protected]
Gerente Comercial Región Norte
PATRICIA GÓMEZ
[email protected]
Planner Comercial
DANIELA GUTIÉRREZ
[email protected]
Ejecutiva de Proyectos Especiales
MARIA JOSÉ LEÓN
[email protected]
Gerente Comercial Región Jalisco y Bajío
RODRIGO PINEDA
[email protected]
Managing Director / Group Publisher
EZEQUIEL CUFRE
[email protected]
Representante Comercial Cancún
CLAUDIA LEDESMA
[email protected]
Líder de Agencias
ANA MORENO
[email protected]
Head de Consumer Revenue
MAGNOLIA GARCÍA
[email protected]
Head de Circulación
ALBERTO PALACIOS
[email protected]
Gerente de Ventas a Gobierno
VICENTE VELÁZQUEZ
[email protected]
Gerente de Enlace Institucional
HIRAM VERA
[email protected]
Coordinador de Enlace con Actores Públicos
FRANCISCO NORIEGA
[email protected]
Accént es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de
Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de
Título y Certificado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán.
Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 31 de fecha enero de 2016. Los artículos firmados por los
columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores
no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o
servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2016 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún
medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP)
comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o
por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión.
Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html.
W Bogota Hotel.
Sheraton Grand Rio Hotel & Resort.
Empieza tu
viaje con SPG
UNIRSE al programa Starwood Preferred Guest® trae
tantos privilegios que nadie va a querer quedarse fuera,
pues además de sus beneficios, se suman los de sus socios SPG® y Club Premier®. La ventaja para estos es que se
les permite transferir Starpoints® en un intercambio de 1
Starpoint® por 1 kilómetro Club Premier® para esta cuenta. Para la transferencia se requiere mínimo 2,500 Starpoints®; al transferir mínimo 20,000 en una sola transacción Starwood regala un bono de 5,000 Starpoints® más,
que equivalen a 25,000 kilómetros Club Premier®.
Es muy sencillo realizar este movimiento. Para inscribirse en SPG® o transferir los puntos es suficiente llamar al
centro de atención o visitar la página www.spg.com para
empezar a disfrutar los beneficios que esta alianza genera
para sus clientes.
The St. Regis Punta Mita Resort.
WE INVITE YOU to join Starwood Preferred Guest®
today. SPG® is partners with Club Premier®, which enables all Club Premier members who are also members
of SPG® to transfer Starpoints® to their Club Premier
account at an exchange of 1 Starpoint for 1 Km. Club
Premier. A minimum transfer of 2,500 Starpoints® is required
per transfer. And when you transfer a minimum of
20,000 Starpoints® in a single transaction, SPG® will
provide a bonus of 5,000 Starpoints® in your account
for a total of 25,000 Kms. Club Premier.
You can enroll in SPG® or transfer your SPG Starpoints® to your Club Premier account simply by calling
your nearest SPG® Customer Contact Center or visiting
www.spg.com
FOTOGRAFÍAS: STARWOOD PREFERRED GUEST.
Start your journey with SPG®
Palabras.
Cualquiera puede decirlas.
Pero las acciones
dicen más.
En Sheraton
ésta es nuestra filosofía.
Grandes detalles.
Pequeños detalles.
Cambios que sentirás al llegar.
En todo el mundo.
Pero no confíes sólo en nuestra palabra.
Ven y hospédate.
Donde las acciones dicen más
que las palabras.
UN ORGULLOSO SOCIO DE STARWOOD PREFERRED GUEST®.
FT
TOKIO
2
13
F E AT U R E S
14 EL LUJO
CULTURAL
DE GINZA
Cuatro siglos de
historia en el Teatro
Kabukiza de Tokio.
28 DORMIR ENTRE
GENIOS
Hoteles para amantes
de la literatura.
36 THE ACCENT CAR
Nuestra selección de
autos 2016.
43 90 AÑOS
DEL PALACIO
PARISINO
Le Bristol y su romance
con la ciudad.
Sus nuevas funciones y
carácter desafiante hacen
del Volvo XC90 una de
nuestras apuestas del año.
New features and a defiant
personality make of the
Volvo XC90 one of our
2016 bets.
getty images
e
luj
c u lt u r a
d
ginz
Kabuki is one of Japan's highest forms of artistic expression. Entering the Kabukiza
Theatre in Tokyo's Ginza district is to discover a tradition revered throughout the centuries.
El kabuki es una de las máximas expresiones artísticas de Japón. Adentrarse en el Teatro Kabukiza
del barrio tokiota de Ginza es descubrir una tradición venerada a lo largo de varios siglos.
HÉCTOR LLANOS MARTÍNEZ
the cultural wealth of ginza
F E AT U R E S
16
Representación de la obra
Yoshitsune y los
mil almendros.
Representation of the play
Yoshitsune and
the Thousand
Almond Trees.
el teatro kabukiza, entre las boutiques de moda del
barrio tokiota de ginza, es un equivalente a los grandes
templos de la ópera de la cultura occidental, pero en
su interior se reproduce una de las formas de arte más
elevadas de la sociedad nipona. Desde hace más de
cuatro siglos, el kabuki hermana las melodías tradicionales del país con la danza y con una escenografía
llena de simbolismo. Sus grandes intérpretes, más que
actores, son instrumentos en movimiento al servicio
del arte; cada milímetro de su cuerpo se articula para
ejecutar coreografías tan primarias como los sonidos
de los instrumentos antiguos que les acompañan, ante
el silencio proverbial del patio de butacas.
Asistir a una de sus representaciones supone admirar algo más que un espectáculo. Es también un ritual,
una ceremonia de elevada carga espiritual que no
renuncia al entretenimiento a través de su sugerente
estética. Su relevancia es tal que la UNESCO lo considera una de las Obras Maestras del Patrimonio de
la Humanidad, que la institución con tanto cuidado
selecciona. En un inevitable signo de los tiempos, el
edificio queda integrado dentro de una gigantesca y
aséptica torre, de altura más similar a la del resto de
rascacielos que lo rodean, a pesar de haber cumplido
120 años de antigüedad. Tras permanecer cerrado
debido a una fase de renovación liderada por el arquitecto Kengo Kuma, el Kabukiza reabrió sus puertas
en el año 2013 con un objetivo claro: acercarse a un
público más global. Su objetivo cobra especial relevancia, teniendo en cuenta que es un espacio casi único
en el mundo, porque en muy pocos lugares en Japón
se representa este género teatral: sólo las ciudades
de Kyoto, Osaka y otros puntos de Tokio cuentan
también con una sala de representación.
Antes de asistir a una de sus funciones (o en sustitución de ello), en la quinta planta de la llamada torre
Kabukiza se ha abierto una sala de exposiciones que
explica muchas de las tradiciones del teatro japonés.
En esta galería se puede admirar y entender de cerca
el particular vestuario de sus actores, algunas piezas
de atrezzo que han adornado el escenario en el pasado.
the kabukiza theatre, situated among the trendy
boutiques in tokyo's ginza district, is equal to the
great opera houses in Western culture, but inside
you'll find one of the highest forms of art in Japanese
society. For over four centuries, kabuki has united
the country's traditional melodies with dance and a
stage full of symbolism. Its great performers, more
than actors, are instruments who move to serve this
art; every millimeter of their bodies is articulated to
execute choreography as primal as the sounds of the
ancient instruments that accompany them, before
the proverbial silence of the audience.
Attending a performance is watching more than
just a show. It is also a ritual, a ceremony of high
spiritual charge that does not sacrifice entertainment
through its evocative appearance. Its relevance is such
that UNESCO considers it one of the Masterpieces
of Oral and Intangible Heritage, which are carefully
selected by the organization. In an inevitable sign
of the times, the building has been integrated into
a gigantic and aseptic tower, more similar in height
to the rest of the skyscrapers surrounding it, despite being 120 years old. After being closed due to a
renovation phase led by architect Kengo Kuma, the
Kabukiza reopened in 2013 with a clear objective:
to attract a more global audience. Its objective is
particularly relevant, given it is an almost unique
place in the world, because this theatrical genre is
represented in very few places in Japan: only the
cities of Kyoto, Osaka and other places in Tokyo have
a kabuki theater.
Before (or instead of ) attending one of its performances, on the fifth floor of the Kabukiza tower
is an exhibition that explains many of the traditions
of Japanese theater. In this gallery you can closely
admire and examine the actors' specific costumes,
and some props that have graced the stage in the
past. Also on display are the giant, heavy wigs actors
have worn and sometimes moved to the rhythm of
the music, making them a very important part of
kabuki's traditional dance. Their material is as special
getty images
F E AT U R E S
La escenografía del
teatro kabuki
está llena de
simbolismo.
The scenery
of kabuki theater is full of
symbolism.
También se exponen las gigantescas y pesadas pelucas que en ocasiones los intérpretes han de mover al
ritmo de la música, haciendo de ellas una parte muy
importante para la danza tradicional del kabuki. Su
material es tan especial como su uso: están confeccionadas solo con pelo de vaca del Tíbet y tintadas de
colores muy específicos y llenos de significado, por lo
general de rojo o negro.
En sus orígenes, era interpretado por mujeres y
sus relatos estaban más centrados en recrear asuntos
cotidianos de la vida social del país, pero el dramatismo que se aplicaba a la danza hizo que desde el
siglo XVII los actores masculinos se encargaran de
interpretar todos los papeles del libreto. Quizá haya
un discutible componente sociológico en este cambio
de género, que relega a la mujer en favor de una total
hegemonía masculina, aunque la explicación oficial
se apoye en la enorme exigencia física que deriva la
ejecución de esta forma de arte. Una representación
de kabuki suele durar cuatro horas, todo un tour de
force para sus intérpretes y un lujo para el espectador.
Para la sociedad del país, ser intérprete de kabuki es
algo tan respetado que se trata como una tradición y
una sabiduría heredada de padres a hijos, aunque esta
as their use: they are made only with Tibetan yak
hair and dyed very specific and meaningful colors,
usually red or black.
Originally, kabuki was performed by women,
and its stories were more focused on recreating the
daily affairs of the country's social life. But with the
increase of the dramatic quality of dance, male actors
took over and performed all roles starting in the
17th century. There may be a debatable sociological
component of this gender change, which banishes
women in favor of total male hegemony, although the
official explanation rests on the enormous physical
demands needed to execute this art form. A kabuki
performance usually lasts four hours, a real tour de
force for the performers and a treat for the viewers.
For Japanese society, being a kabuki performer is
so respected it’s treated as a tradition and inherited
wisdom from father to son, although this rule can
result in the discipline being somewhat classist. Only
a very closed circle of men choose to go on stage and
perform these plays. Although it may seem like it,
their situation is not just privilege; it carries a significant burden of responsibility. For a man to achieve
mastery in this art form, he needs to start at an early
getty images
18
age, as it requires training as strict as other dance
forms when it comes to refining technique and gaining experience on stage.
The marriage of tradition, culture, dance and
music is so overwhelming that the experience is likely
to be cut short. Equally exciting are the rituals that
take place before, during and after an evening at
the theater. Few places in Tokyo exist where you can
admire a parade of traditional kimonos as elegant as
the one that takes place along the theater's carpeted
stairs. For a performance, theater-goers wear their
best clothes, as would occur in other parts of the
world for concerts of Giuseppe Verdi or Mozart. In
this case, it is the ideal place to closely admire the
carefully put-together geisha attire that fascinates
the West. The immaculate hairstyle, accessories and
white makeup are a more subtle look that that worn
by the protagonists on stage.
Once visual curiosity is sated, it's the stomach's
turn. The delicious bento is a very common takeout
meal among the Japanese. It usually consists of a
portion of rice, fish, meat and a side dish, a perfect
example of balanced Japanese cuisine, enclosed in an
elegant wooden box. Part of the campaign to bring
"few places in tokyo exist where you can admire a
parade of tradicional kimonos as elegant as the ones on
kabukiza theater's stairs. "
“
E N P O C O S LU G A R E S D E TO K I O S E P U E D E
ADMIRAR UN DESFILE DE KIMONOS
TRADICIONALES COMO EN LAS
E S C A L E R A S D E L T E AT RO K A B U K I Z A .
regla pueda hacer que la disciplina resulte también
algo clasista. Sólo un círculo muy cerrado de hombres
optan por subirse al escenario y ejecutar las piezas
de estas representaciones teatrales. Aunque pueda
parecerlo, su condición no es sólo un privilegio, ya que
hay una importante carga de responsabilidad en ella.
Para lograr maestría en este arte se necesita empezar
a formarse a muy temprana edad, pues exige de un
entrenamiento tan estricto como el de otras danzas
a la hora de afinar la técnica y adquirir experiencia
sobre el escenario.
El matrimonio entre tradición, cultura, danza y
música es tan apabullante que es muy probable que la
experiencia se haga corta. Igualmente estimulantes son
los rituales que se celebran antes, durante y después de
una velada en este teatro. En pocos lugares de Tokio
se puede admiran un desfile de kimonos tradicionales
tan elegante como el que sucede a lo largo de las escaleras tapizadas de este lugar. Para acceder al recinto,
sus asistentes lucen sus mejores galas, como ocurriría
en otros lugares del mundo ante la representación
de una composición de Giuseppe Verdi o de Mozart.
En este caso, es el momento idóneo para admirar de
cerca el cuidadoso atuendo de las geishas, que tanto
latin stock
F E AT U R E S
21
fascina a la mirada occidental. Su impoluto peinado,
sus accesorios y su blanquecino maquillaje, que es una
versión algo más sutil del que lucen los protagonistas
de la función sobre el escenario.
Una vez alimentada la curiosidad visual, le toca el
turno al estómago. El delicioso bento es una ración
de comida para llevar muy común entre la sociedad
de Japón. Suele componerse de una porción de arroz,
pescado, carne y guarnición, perfecto ejemplo de la
equilibrada gastronomía nipona, encerrado en una elegante caja de madera. Parte de esa campaña por acercar el género al espectador occidental pasa por hacer
relativamente accesible su ingreso a él. Un importante
acuerdo de colaboración con el Festival de Cine de Tokio
(TIFF Tokyo), contribuye a encontrar nuevos públicos
para el kabuki. Estas funciones especiales conjugan
versiones abreviadas de kabuki con proyecciones de
películas y encuentran el nexo entre ambas disciplinas.
Resulta casi evidente que el kabuki haya influenciado
a un genio del cine universal como es el japonés Akira
Kurosawa, pero no lo es tanto que sea Charles Chaplin,
confeso admirador de la cultura oriental, quien inspirara en su día un libreto de kabuki. Cuando visitó este
majestuoso lugar a mediados de los años 30, conoció
a algunos de los grandes talentos teatrales del género
y tomó de sus técnicas algunas claves que luego aplicó
a su conocido personaje Charlot.
the genre to Western viewers is about helping them
get into it. An important partnership with the Tokyo
Film Festival (TIFF Tokyo), contributes to finding
new audiences for kabuki. These special features
combine abbreviated versions of kabuki with film,
and find the nexus between the two disciplines. It's
obvious kabuki has influenced a genius of world
cinema—Japanese filmmaker Akira Kurosawa—but
not so obvious is its influence on Charlie Chaplin,
a confessed admirer of Eastern culture, inspired
in his day by a kabuki script. When he visited this
majestic place in the mid-1930s, he met some of
the genre's great theatrical talents and took some
key techniques he then applied to his well-known
character The Tramp.
CheckPoint
CIUDAD DE MÉXICO ←→ TOKIO
4 vuelos a la semana
FLIGHTS PER WEEK
ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE *
C LU B P R E M I E R . CO M
/
STARTING FROM *
11,257 KmP
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico.
Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
Ebizo, un
famoso actor
kabuki, caracterizado como
Kagekiyo.
Ebizo, a
famous
Kabuki actor,
in makeup for
the character
of Kagekiyo.
“Carácter y visión son dos
cualidades que nunca
debes arriesgarte a perder”.
FOMENTA LA INNOVACIÓN
ŁVŁŁŁĩĩ
@ExpansionMX
/RevistaExpansion
ExpansionMX
F E AT U R E S
23
KITCHEN
DREAMS
Paul Stradner, el humilde cocinero austriaco
que se convirtió en la gran estrella de la cocina
alemana desde Brenners Park-Restaurant.
creció en el área rural de graz, austria, y hoy es el cocinero de moda en alemania, incluso del mundo. Paul
Stradner jamás se imaginó que su cocina sería honrada
dos veces con una estrella Michelin, reconocimiento
por su trabajo en el restaurante de Brenners ParkHotel. “La respuesta de nuestros huéspedes me ha
dado certeza de que vamos por el buen camino y que
ofrecemos una fantástica experiencia gastronómica”.
Tiene razón, Brenners Park es considerado un paraíso
gourmet en Alemania.
La carrera del joven jefe de cocina está construida
con base en la formación de más de 12 años de experiencia profesional en los mejores restaurantes de
Europa. Sus tutores o mentores fueron tres estrellas que
Paul Stradner, the humble Austrian chef who
became the star of German cuisine at Brenners
Park-Restaurant.
he grew up in the rural area of graz, austria, and
today he's the trendiest chef in germany, maybe even
the world. Paul Stradner never imagined that his
kitchen would be twice honored with a Michelin star,
in recognition of his work at the Brenners Park-Hotel
restaurant. "Our guests' response makes me certain
we are on the right track, and we offer a great dining
experience." He's right: Brenners Park is considered
a gourmet paradise in Germany.
The young chef 's career is built on a foundation
of 12 years of professional experience in the best restaurants in Europe. His tutors and mentors were
three personalities who also won the prestigious
Michelin star: Harald Wohlfahrt, Schwarzwaldstube
F E AT U R E S
“
L A B U E N A C O M I D A E S PA R T E
DE UNA BUENA CALIDAD
D E V I D A Y, P O R L O TA N T O,
DEBE SER CONVENIENTE
PA R A T O D O S ”
“good food is part of a good
quality of life and, so should
be for everyone”
Stradner, de origen austriaco, posee dos Estrellas Michelin.
Stradner, from Austria, has earned two Michelin Stars.
obtuvieron el prestigiado Michelin: Harald Wohlfahrt,
Schwarzwaldstube Baiersbronn y Jean Georges Klein.
“Me fascinan los cocineros que tienen mente abierta”,
dice acerca de cómo concibe al mundo gastronómico hoy en día. “pero sobre todo cuando cada uno de
ellos busca su propio camino”. Pero, ¿en qué consiste
la cocina de Stradner qué tanto seduce los paladares
más exquisitos? “Selecciono los típicos y absolutamente
mejores productos básicos disponibles en el país y los
interpreto de acuerdo a mis ideas. Al fusionar la cocina
austriaca y la alemana, mis dos fuentes de creación,
estoy a favor de asociar estos platos de una manera
óptima dentro de un menú”.
La cocina de Stradner es conocida por su cría de
ganado y el cultivo de frutas y verduras, un antecedente
agrícola que le inspiró inicialmente para comenzar su
carrera culinaria, una vida dedicada al amor por la
cocina y sus ingredientes. “Quiero que los clientes se
vayan con una impresión duradera de alguien que ama
lo que está haciendo en una forma directa y auténtica.
Me gusta cocinar para un público internacional con un
gozo especial por comer y un servicio sin inhibiciones
Baiersbronn and Jean Georges Klein. "I am fascinated
by cooks who have an open mind," he says about the
culinary world he sees today. "But especially when
each of them seeks his or her own way." But what
is it about Stradner's cuisine that manages to seduce the most discerning palates? "I select the most
typical and absolutely best products available in the
country and interpret them according to my ideas.
By merging Austrian and German cuisines, my two
sources of creation, I can connect dishes in an ideal
way within a menu."
Stradner's kitchen is known for its cattle breeding
and fruit and vegetable growing, an agricultural background that initially inspired him to start his culinary
career, a lifelong love of cooking and ingredients.
"I want customers to leave with a lasting impression of someone who loves what he does, in a direct
and authentic way. I like to cook for an international
audience with a special love of food and an uninhibited, etiquette service, who, at the same time, wants
to enjoy Park- Restaurant's unique atmosphere."
What could be the best creation of a man who
josé luis castillo
24
F E AT U R E S
26
El color en la decoración del Brenners Park-Restaurant es ideal para una experiencia visual y gustativa.
The color in the furniture of Brenners Park-Restaurant is ideal for a visual and gustatory experience.
provisto de etiqueta y, al hacerlo, quiere disfrutar del
ambiente único de Park-Restaurant”.
Para un hombre que ha explorado los sabores de este
planeta, que ha saciado a exigentes clientes y jurados,
¿cuál podría ser su mejor creación? “Definitivamente, nuestro platillo más elaborado en Brenners ParkRestaurant llamado 'Venison Baden-Baden'. Cada
año, tratamos de recrearlo sin hacer daño a su forma
original. Muy cerca de mi corazón está el aceite de
semilla de calabaza de Estiria proveniente de la granja
de mi hermano. No existe menú de un restaurante sin
al menos un plato en el que sea empleada”.
Para Stradner, trabajar en Brenners Park “significa
estar en uno de los más asombrosos hoteles en Europa
y eso me ha dado la oportunidad de implementar mis
ideas”. Sus famosos menús de Austria -una mezcla
de auténtica cocina austriaca rústica y la vanguardia clásica- le otorgó su segunda estrella Michelin en
2014. “Todavía tengo mucha ambición e ideas para
crecer en Brenners Park-Hotel & Spa. La buena comida
es parte de una buena calidad de vida y, por lo tanto,
debe ser conveniente para todos”, advierte con una
sonrisa que lo ilumina todo.
has explored the planet’s many flavors? A man who
has satisfied the most demanding clients and juries?
"Definitely, our most elaborate dish at Brenners ParkRestaurant, is called ‘Venison Baden-Baden.' Every
year we try to recreate it without damaging its original
form. The Styrian pumpkin seed oil from my brother's
farm is very close to my heart. There's no restaurant
menu without at least one dish featuring it."
To Stradner, working at Brenners Park "means to
be at one of the most amazing hotels in Europe, which
has given me the opportunity to implement my ideas."
His famous Austrian menus—a mix of authentic rustic Austrian cuisine and classical avant-garde—gave
him his second Michelin star in 2014. "I have still a
lot of ambition and ideas to continue cultivating at
the Brenners Park-Hotel & Spa. Good food is part of
a good quality of life and, so should be for everyone,"
he says with a smile that illuminates everything.
DORMIR
ENTRE
sl eep in g a m o n g g eni u se s
GENIOS
F E AT U R E S
30
Los viajes son la realización de los sueños que se tienen al leer.
Y, por otro lado, la sociedad parece estar en una especie de competencia
silenciosa, todos tenemos en la mira “hacer la diferencia” porque,
aunque ya todo estuviera inventado, siempre queda sitio para las
grandes ideas, las que mejoran lo que ya se ha dicho...
Trips are dreams coming true from those created while reading.
On the other hand, society seems to be quietly competing, each
person trying to "make a difference". Even if there was nothing else
to invent, there would be always room for new ideas to improve what
has already been done...
LUIS FORTI
la hotelería ha tenido que reinventarse constantemente, pues resulta impensable disfrutar de unas vacaciones o una luna de miel
en mitad de un establo rodeado de ganado
como era antes del siglo XVIII. Esta prolífica industria no deja de sorprendernos con
distintas propuestas a partir de las cuales el
concepto de hospedaje, ya no se limita a la
comodidad y la higiene, ahora es parte de
la experiencia de viajar.
Si bien las bibliotecas en algunos hoteles
han existido por años, recientemente han
engrosado la lista de valores agregados de
aquellos sitios que uno convierte en hogares
efímeros, ya no basta un diseño propositivo,
un buen spa o alta gastronomía, ahora los
huéspedes también podemos encontrar un
interesante contenido literario para relajarnos durante las vacaciones, con la oportunidad de tocar ejemplares que probablemente
no encontraríamos en nuestras ciudades.
the hotel business has faced the need of keeping constantly up to date since it is impossible to enjoy a holiday or a honeymoon in the
middle of the fields surrounded by cattle, just
like it used to be in the 18th century.
This prolific industry never ceases to
amaze us through various proposals, from
which the concept of lodging is not limited
to comfort and hygiene anymore, now it has
become part of the travel experience. It is true
that libraries have existed in some hotels for
years, but the list of places with added values
we turn into ephemeral homes has recently
grown; an innovative design, a nice spa, or
haute cuisine are not enough anymore, now
guests can find an interesting literary offer to
relax during holidays, with the opportunity
to touch copies that we would hardly find in
the cities where we live.
EN LA CIUDAD QUE NUNCA DUERME, LOS LECTORES TAMPOCO
IN THE CITY THAT NEVER SLEEPS, READERS DON'T EITHER
Los pisos que conforman el edificio del Library Hotel
en Midtown Manhattan están organizados de acuerdo
con el Sistema Decimal Dewey creado en 1876, en el
que los libros fueron categorizados por tema.
Las distintas plantas del hotel entre las que los
huéspedes pueden elegir su tipo de habitación son:
Ciencias sociales, Idiomas, Matemáticas y Ciencia,
Tecnología, Arte, Literatura, Historia, Conocimiento
general, Filosofía y Religión.
En la azotea, en el piso 14, los huéspedes pueden
disfrutar de un libro al lado de la chimenea, o en el
invernadero durante el día, y por las noches, un cóctel de inspiración literaria en el Bookmarks Lounge.
The floors that make up the building of Library Hotel
in Midtwon Manhattan are organized according to
the Dewey Decimal System, created in 1876, in which
books were categorized by subject.
The different hotel floors from where guests can
choose the type of room they want are: Social Sciences,
Languages, Mathematics and Sciences, Technology,
Art, Literatury, History, General Knowledge, Philosophy, and Religion.
On the roof on the 14th floor, guests can enjoy reading a book by a fireplace or in the greenhouse during
the day, and at night, they can enjoy a literary-inspired
cocktail at the Bookmarks Lounge.
F E AT U R E S
32
MINIMALISMO EN BLANCO Y ROJO
RED & WHITE MINIMALISM
En casi todo el mundo, el diseño de interiores se ha
convertido en poco más que una obligación al hablar
de alojamiento, sin embargo en Koh Samui resulta
innovador alejarse del convencional estilo oriental-zen.
The Library Hotel es un espacio conceptual, casi
temático. Al hablar de las habitaciones, no debes referirte a ellas como tal, sino como páginas numeradas,
igualmente su restaurante, The Page, el cual ofrece
deliciosas opciones y un exclusivo servicio en la playa.
Inspirado en la experiencia de vida de su propietario, que comenzó entre bungalos de playa en los que
la gente podía disfrutar de la vista y de un buen libro
en un ambiente tranquilo, este hotel con piscina roja,
tiene como atractivo central una bellísima y moderna
biblioteca que no sólo cuenta con un amplio contenido
literario, sino también con una oferta tecnológica en
la que los iMAC y una perfecta selección de películas
en DVD hacen de este sitio una mezcla de relajación y
entretenimiento con vista al mar.
Interior design has become a must when talking about
hospitality. Yet, Koh Samui innovation moves away
from the traditional Oriental Zen style. The Library
Hotel is a conceptual space, almost thematic, in which
you must refer to hotel rooms as numbered pages; the
same as its restaurant, The Page, offering delicious
gastronomic options and an exclusive beach service.
Inspired in the owner’s life experience who started out
among beach bungalows where people could enjoy
a nice view and a good book within a quiet environment, this luxury hotel with amenities like a red pool
focuses mainly on a beautiful and modern library that
in addition to a wide range of literature, makes iMAC
technology available together with a perfect selection
of DVD movies, turning this place into a combination
of seaview relaxation and entertainment.
ESTILO ARISTÓCRATA MEDIEVAL CON COMODIDADES MODERNAS
ARISTOCRAT MEDIEVAL STYLE WITH MODERN COMFORT
En la tierra que vio surgir el Renacimiento, se encuentra Il Salviatino considerado el hotel más lujoso de
Florencia. Una villa del Siglo XV que se caracteriza
por la incomparable vista que ofrece a sus huéspedes,
gracias a su privilegiada ubicación a lo alto de la colina de Fiesole. Este admirable lugar fue convertido en
un auténtico palazzo italiano por la familia Pigozzo,
quienes poseen una reconocida trayectoria en la industria hotelera. Cada esquina del hotel es un lujo, en
las habitaciones, la armonía entre lo moderno y lo
antiguo provoca apreciar el cuidado en cada detalle. Su biblioteca es imperdible, con una decoración
por demás acogedora, genera en sus visitantes la
sensación de estar aún mejor que en casa, al poder
disfrutar de un momento de relajación leyendo un
buen libro acompañándolo con una copa de la amplia
selección de licores que ofrece, atendido por un staff
de calidad inmejorable.
The land that witnessed Renaissance emerge is home
to Il Salviatino, considered the most luxurious hotel
in Florence. A 15th century village characterized by a
remarkable view in a privileged location perched on
a hill overlooking Fiesole. This place was turned into
an authentic Italian Palazzo by the well known in the
Hotel Industry Pigozzo Family. This hotel offers luxury
in every single spot, and the well aligned combination
between vintage and modern in each room shows how
this hotel has taken care of every little detail. The cozy
library is something you can’t miss! It makes guests
feel better than at home by offering a space to relax
and read a good book while having a glass of liqueur
from a wide selection. This library also counts on an
excellent staff that takes perfect care of you.
F E AT U R E S
34
UN PALACIO NEOCLÁSICO CON INSPIRACIÓN INGLESA
A BRITISH-INSPIRED NEOCLASSICAL PALACE
La ciudad de Hyderabad, se destaca por su arte y
cultura únicos, por lo que no sorprende que la compañía Taj Hotels Resorts and Palaces eligiera como
su sede número 100 a la Ciudad de las perlas. La
construcción del Taj Falaknuma Palace Hyderabad,
“el espejo del cielo”, representó 10 años de trabajo
de restauración del palacio original propiedad del
nizam Mir Osman Ali Khan, considerado el hombre
más rico del mundo en el siglo XX.
Este majestuoso lugar ofrece una experiencia en
cada rincón, ambientes con personalidad propia entre
los que se pueden mencionar el Salón de fumadores,
el Paseo del patrimonio que exhibe piezas de arte de
distintos lugares del mundo y, sobre todo, la emblemática Biblioteca del Palacio, una réplica de la existente
en el Palacio británico de Windsor, cuya madera de
nogal acoge 6,000 volúmenes. Entre sus obras más
valiosas están las que cuentan los orígenes de la cultura persa, una Enciclopedia Británica de principios
del siglo XX y ejemplares indios del Corán.
Hyderabad, the City of Pearls known by its unique
art and culture, has not surprisingly been chosen as
the branch number 100 by the Taj Hotels Resorts and
Palaces Company. The construccion of the Taj Falaknuma Palace Hyderabad, widely known as “Mirror of
Heaven”, was a ten-year restoration work of the original palace, property of the world’s wealthiest man in
the 20th century, Nizam Mir Osman Ali Khan. This
majestic place offers an unforgettable experience in
every corner, each carrying its own personality; for
instance, the Smokers Lounge, the Heritage Walk
showing pieces of art from all over the world and
the emblematic Palace Library, a replica of the one at
Windsor Castle. This library is a walnut wood home
to 6,000 volumes among which you can find the
origins of the Persian culture, a British Encyclopedia
from the 20th century and one of the most acclaimed
collections of the Holy Quran.
F E AT U R E S
35
UNA LECCIÓN DE ESTILO, CASI UN SIGLO DE HISTORIA
A lesson in style, almost a century of history
Al sur de Marruecos, el palacio oriental símbolo de
la Ciudad de Marrakech, La Mamounia, considerado
uno de los mejores hoteles del mundo, es sinónimo de
la excelencia en alojamiento y servicio. A lo largo de su
historia, este maravilloso hotel ha acogido a personalidades como Winston Churchill, quien adoptó este gran
resort como su taller artístico, y Alfred Hitchcok, quien
en 1956 tuvo la suerte de rodar El hombre que sabía
demasiado. En este sueño marroquí, la cultura cobra
una relevancia incomparable, a lo largo de sus pasillos,
en cada uno de sus muros, es un placer poder disfrutar
el arte en cualquiera de sus formas, las más relevantes
son la fotografía, la pintura y la escultura. Es propio
dejar aparte a la Literatura, pues el tratamiento que
La Mamounia le ha dado es digno de distinción. Desde
su reapertura en 2009, entrega un Premio homenaje
a la escritura marroquí. Ofrece a sus visitantes una
imponente biblioteca con una amplia bibliografía, que
alberga las más importantes obras de la literatura francesa y hermosos libros de arte, en un ambiente perfecto
cuyo diseño es autoría del arquitecto Jacques García.
The Mamounia, the oriental palace flag to Marrakech
city in Southern Morocco, is considered one of the
best hotels in the world synonymous of excellence in hospitality and service. Throughout history,
this hotel has hosted personalities such as Winston Churchill who adopted this resort as his artistic
workshop, and Alfred Hitchcok who in 1956 found
luck in shooting the film The Man Who Knew Too
Much. In this Moroccan dream, culture is expressed
in a unique way along hallways and walls, pleasing
through photography, painting and sculpture anyone who enjoys any form of art. Literature has been
given a distinctive treatment in The Mamounia since
the reopening in 2009, when it delivered a tribute
award to Moroccan writing. This amazing palace
offers guests an impressive library that holds a wide
bibliography and is home to very important French
literature work as well as wonderful art books, all in
a perfect environment designed by Jacques García.
THE
ACCENT
CAR
Pieza a pieza, diseño italiano, terminación sueca y vanguardia
estadounidense, elementos y orígenes que definen a los autos
más avanzados y deseados de la oferta actual. Seleccionamos
los mejores automóviles que sobresalen este año por su estética,
tecnología y funcionalidad.
Piece to piece, Italian design, Swedish workmanship and
American leading edge technology, all elements and origins
defining the most advanced and desired cars nowadays.
We select the best cars of the year based on design,
technology and performance.
F E AT U R E S
39
LAMBORGHINI AVENTADOR LP
750-4 SUPERVELOCE ROADSTER
Es el descapotable más rápido de la historia
de la marca y, además, la versión Roadster de
su Aventador LP 750-4 Superveloce estará
limitada a sólo 500 unidades. Diseño y velocidad a 350 km/h es la principal característica
de este nuevo Aventador SV creado por la
marca italiana. Su diseño mantiene las líneas
estéticas del modelo convencional pero tiene
la particularidad de que se puede circular a
cielo abierto gracias a un techo duro de dos
piezas de fibra de carbono. En sus interiores,
los asientos están compuestos por cubos de
fibra de carbono y una serie de instrumentos
SV-específico prestado directamente del coupé. Se estima que el Lamborghini Aventador
LP 750-4 SuperVeloce Roadster 2016 se venda
rápidamente, al precio base de los 500,000
dólares. Como dijo Sinatra: “se es alguien sólo
hasta que se posee un Lamborghini”.
Designed to become the fastest Lamborghini
convertible of all time, this Roadster version
Aventador LP 750-4 Superveloce is available
in a limited series of 500 units worldwide.
Design and a 350 km/h top speed are the
car's main features, produced by the Italian
automaker. This design keeps the conventional model baseline plus the open top choice
due a two piece carbon fiber hard top. Interiors consist of carbon fiber bucket seats and
a SV-specific instrument cluster borrowed
directly from the coupé model. The Lamborghini Aventador LP 750-4 Superveloce Roadster 2016 will carry a base price of
$500,000 dollars. Like Sinatra said: "You
buy a Lamborghini when you are somebody".
MOTOR: V-12 de 12
cilindros en ‘V’ que
cubica 6.5 litros.
750 caballos de fuerza
que permite acelerar
de 0 a 100 km/h (0-62
mph) en 2.8 segundos y
alcanzar una velocidad
máxima de más de 350
km/h (217 mph).
ENGINE: 6.5 liter V12
engine, 12 cylinders in
'V', that generates 750
horsepower.
Acceleration: 0 -100
km/h (0-62 mph) in
2.8 seconds, reaching a
top speed of 350 km/h
(217 mph).
MERCEDES-AMG GT S
El último superdeportivo de la casa alemana, valorado en más de 160,000 euros, es una bestia cada
vez más rápida y perfecta. Un automóvil que ha
revolucionado tanto en chasis como en motor que,
a pesar de tener dos turbocompresores que ocultan
el ruido– es como un verdadero rugido en la selva de
asfalto. Construido casi en su totalidad en aluminio,
este biplaza estrena un motor V8 biturbo. Como
todo automóvil alemán, su ingeniería garantiza
velocidad y diversión al manejar. Sin duda, uno de
los mejores autos jamás construidos.
The latest super sportscar by the German manufacturer, valued above 160,000 euros, is an increasingly
fast, perfect beast. This car, which has revolutionized
both body and engine, genuinely roars on the asphalt
jungle despite having two turbo-compressors to minimize noise. Made almost completely of aluminum,
this two-seater boasts a brand new twin-turbo V8
engine. Like all German automobiles, its engineering
guarantees speed and fun while driving. Undoubtedly, one of the best cars ever built.
MOTOR: Eléctrico 558 kW
(772 cv) a 5600 rpm
691 caballos de fuerza, capaz
de alcanzar una velocidad de
100 km/h en 2.6 segundos.
ENGINE: The S version's
4.0-liter twin-turbo V-8
engine yields 503 hp and
479 lb-ft of torque.
EL VOLVO XC90
Desde su silueta trazada con líneas suaves pero que
esbozan su musculatura, XC90 es el vehículo para siete pasajeros más lujoso de la marca sueca. Cuenta con
funciones como “City Safety” que previene colisiones.
“Run-Off Protection” predice cualquier coalición; el
sistema interviene con el frenado y la dirección para
evitar el percance. El XC90 resume el pensamiento
moderno, el diseño vanguardista y la tecnología de
punta que distingue a los países escandinavos.
A harmonious designed seven-passenger car, reflection of luxury that embodies Swedish design heritage.
This car is equipped with technologies such as "City
Safety", detecting cars on the road ahead and featuring automatic braking. "Run-Off Protection" assisting drivers to prevent collisions by using a brake and
steering support system.The XC90 gathers modern
visions, forefront design and cutting edge technologies
characterizing Scandinavian countries.
MOTOR: 2.0 litros de cuatro
cilindros.
320 caballos de fuerza y
torque de 400 Nm acoplado
a una transmisión automática de ocho relaciones que
permiten una aceleración de
100 km/h en 6.3 segundos.
ENGINE: 2.0-liter
four-cylinder.
320 horsepower at 400
N.m of torque. Eight-speed
automatic transmission
Acceleration: 0-100 km/h
sprint times of 6.3 seconds.
Tesla S P90D.
F E AT U R E S
41
FERRARI 488 GTB
Sus líneas no difieren mucho del 458 Italia, del que
hereda su base. El 488 GTB es un coche deportivo y,
sobre todo, excitante, más aún que su versión pasada.
Se sabe poderoso y versátil, apto para su disfrute en
todo tipo de condiciones, tanto en el día a día como
en condiciones extremas. El diseño tira más hacia el
pasado con sus guiños al 308 GTB. Sus voluptuosas
líneas y los elementos que trabajan a favor de la aerodinámica son lo más llamativo en la vista. Un automóvil para conductores experimentados y amateurs.
This car is very similar to the Italy 458 which is actually the baseline car. The 488 GTB is an even more
exciting sports car than its predecesor. It is powerful
and versatile, suitable to enjoy in any situation, daily
life or extreme conditions. This design is similar to the
308 GTB. Its voluptuous lines and elements working
to promote aerodynamics are the must attractive sight.
In other words, this is a car that experienced drivers
as well as amateurs will be able to enjoy.
MOTOR: V8 turbo de 3.9
cilindros. La poderosa cifra
de 660 caballos de fuerza,
que es capaz de erogar hasta
661 HP a 8.000 rpm y 760
Nm de torque.
Engine: V8 Turbo 3.9 cylinders with 660 horsepower
reaching up to 661 HP at
8.000 rpm and 760 N.m
of torque.
PORSCHE 911 TARGA 4GTS
Con el 911 Targa 4 GTS, la marca celebra el 50 aniversario del 911 Targa. En el interior del deportivo
destaca el cronómetro del paquete Sport Chrono
que luce impecable en el panel de instrumentos. Este
coloso con sangre alemana mantiene su espíritu libre
e íntimo con dos plazas para el conductor y acompañante. Es salvaje y perfecto en los cambios de su caja
automática de siete velocidades. El concepto targa
del 911 Targa 4 GTS proporciona una conducción
de forma muy segura, con ayuda de la tracción a las
cuatro ruedas y la barra de protección antivuelco.
With the 911 Targa 4 GTS, Porsche celebrates the 911
Targa's 50th anniversary. A highlight of this sportscar's interior is the Sport Chrono Package chronometer, which looks flawless on the dashboard, in addition to the carbon fiber detailing on the doors. This
German-blooded colossus keeps its free, intimate
spirit with two seats for the driver and a passenger.
Its seven-speed automatic transmission changes are
wild and impeccable. The targa concept of the 911
Targa 4 GTS provides very safe driving, aided by its
four-wheel drive and roll-over protection bar.
MOTOR: posterior longitudinal de 6 cilíndros Boxer.
430 caballos de fuerza;
alcanza 0 a 100 km/h en
4.3 segundos.
ENGINE: Rear Boxer
6-cylinder engine.
430 horsepower take
it from 0 to 62 mph in
4.3 seconds.
F E AT U R E S
43
90 AÑOS
DEL PALACIO PARISINO
Dijo Leonardo da Vinci “Details make for
perfection, but perfection is not a detail”, y
ése es el credo de Le Bristol Paris.
Leonardo da Vinci said: “Details make for
perfection, but perfection is not a detail”, and
that is the creed at Le Bristol Paris.
POR · BY PATRICIA VASCONCELOS
en plenos roaring twenties –la época del desenfreno
y las fiestas sin límites – , en 1925, Hyppolyte Jammet
tuvo la idea de levantar un palacio en la mejor ubicación de París – 112, rue du Faubourg Saint-Honoré, a
unos cuantos pasos de Élysée Palace, sobre una calle
que aún conserva un aspecto medieval. Pronto, Le
Bristol Paris se rodeó de grandes talleres artesanales
y boutiques de las mejores marcas.
“The silent hotel” fue el apodo que ganó desde sus
inicios, por eso, se convirtió en el favorito de los huéspedes más ricos y exigentes de la época, aquellos que
querían “estar sin estar” (disfrutar de la ciudad al máximo, pero que nadie supiera que se encontraban ahí).
during the roaring twenties – era of debauchery and
limitless partying – in 1925 Hyppolyte Jammet had
the idea of building a palace in Paris’ best location –
112, rue de Faubourg Saint-Honoré, few steps from
the Élysée Palace, on a street that still maintains
the medieval look. Soon, Le Bristol Paris was surrounded by great craft workshops and boutiques by
the best brands.
“The silent hotel” was the nickname earned by it
from its beginnings, reason why it became the favorite
among the richest and most demanding guests, those
who wanted to “be there without being there” (to fully
enjoy the city without anyone knowing they were there).
F E AT U R E S
44
De pasteles
y hoteles
En 1891, el Doctor August
Oetker, un joven farmacéutico alemán, se encontraba
experimentando para crear
un ingrediente que facilitara la vida a las madres de
aquella época, algo que hiciera que los pasteles duraran
más y se cocinaran en menos tiempo: el polvo para
hornear. Así nació Dr. Oetker.
Con el paso del tiempo, el
grupo Oetker creció y se
diversificó dentro de la industria de alimentos (hoy
son los primeros fabricantes de pizzas congeladas
en Europa), cervezas, vinos…
y hotelería.
In 1891, Doctor August Oetker, a young German pharmacist experimented to
create an ingredient that
would make life easier for
mothers of the time, something to make cakes last
longer and be baked in less
time: baking powder. This
is how Dr. Oetker was born.
With the passing of time,
the Oetker Group grew and
diversified within the food
industry (they are the main
manufacturers of frozen
pizzas in Europe today),
beer, wine… and hotels.
El jardín central de Le Bristol París es perfecto para desayunar o tomar un brunch.
The garden is perfect to have breakfast or brunch.
Sólo dos familias han sido propietarias de
este hotel desde su fundación –Jammet (19251972) y Oetker–, y sólo dos directores se han
encargado de él, desde que Rudolf A. y Maja
Oteker lo adquirieron en 1972 –Raymond Marcellin (1979-1992) y Pierre Ferchaud (19932010). Gracias a esto, Le Bristol ha conservado
la misma pasión, el mismo espíritu y la misma
exigencia en cada aspecto detrás del servicio
(incluso hacia las mascotas); las instalaciones
han sido remodeladas sin perder el estilo de
principios de siglo, por ejemplo, el retrato de
María Antonieta que cuelga de la pared del
salón de té fue pintado por Francois-Hubert
Drouais, pintor de la Corte hasta el final del
reinado de Luis XV.
SIGLO XXI
Le Bristol Paris reúne a grandes orgullos de Francia: uno
de los mejores spas del mundo –Le Bristol
by La Prairie –, un restaurante con tres estrellas Michelin –Epicure–, otro con dos –114
Faubourg – ; el “Top Patissier chef of the Year
2011” –Laurent Jeannin–, y buen gusto en
cada rincón –ninguna de las 188 habitaciones
y suites es igual a otra, lo único que comparten
es el estilo Luis XV y Luis XVI.
Only two families have owned this hotel
since it was founded – Jammet (1925-1972)
and Oetker – and only two managers have
been in charge of it, since Rudolf A. and Maja
Oetker bought it in 1972 – Raymond Marcellin (1979-1992) and Pierre Ferchaud (19932010). Thanks to this, Le Bristol has kept
the same passion, the same spirit, and the
same thoroughness in every aspect behind
service (even when dealing with pets); facilities have been refurbished without losing
the early century style, for example, Marie
Antoinette’s portrait hanging on the wall of
the tearoom was painted by Francois-Hubert
Drouais, court painter to Louis XV until the
end of his reign.
21ST
CENTURY
Le Bristol Paris gathers great
French prides: one of the
world’s best spas – Le Bristol
by La Prairie, – a restaurant bearing three
Michelin stars – Epicure –, another one with
two – 114 Faubourg –, the “Top Patissier Chef
of the Year 2011 – Laurent Jeannin –, and nice
taste in every corner – none of the 188 rooms
and suites are alike, the only thing they share
is the Louis XV and Louis XVI style.
F E AT U R E S
46
Eric Frechon, el chef de Epicure desde 1998.
Eric Frechon, the chef at Epicure since 1998.
En Epicure, a cargo de Eric Frechon, todo el crew
se reúne cada día, una hora antes de cada comida para
acodar la dinámica del servicio y, entre otras cosas,
aprender de memoria los apellidos de los comensales
para llamarles por su nombre… y ésta es sólo una parte del espíritu de palacio. Porque tres estrellas nunca
serán suficientes…
El primer lunes de cada mes, Marco Pelletier, Sommelier de Le Bristol Paris, invita a un cultivador de vid
para presentar sus vinos, acompañados de un menú
de cuatro tiempos, en 114 Faubourg, a cargo del chef
Jean-Charles Cauquil.
Le Bar du Bristol es, sin duda, otro de los rincones
favoritos de los parisinos y visitantes, que no necesariamente se encuentran hospedados. A cargo de Maxime
Hoerth, quien fue nombrado Best Craftsman of France
en 2011, ofrece estupendos cocteles –algunos hechos
a medida de cada huésped– acompañados de tapas
creadas por Eric Frechon, y DJ’s de martes a sábado
(abierto de 5.30pm a 2am).
No podemos regresar el tiempo, es verdad, pero Le
Bristol Paris nos lleva, al menos por unas horas o unos
días, a esa época que tatos echamos de menos, una en
la que, a pesar de reinar el desenfreno, se guardaba
cierta inocencia y reinaba el buen gusto. Aquí se respira París.
In Epicure, in charge of Eric Frechon, the whole
crew gathers every day, one hour before every meal
to accommodate the service dynamics and, among
other things, memorize diners’ last names to be able
to call them by their name… and this is just a part
of the palace’s spirit. Because three stars will never
be enough…
The first Monday of every month, Marco Pelletier,
Sommelier at Le Bristol Paris, invites vine growers to
present their wines, accompanied by a four-course
menu, at 114 Faubourg, commanded by chef JeanCharles Cauquil.
Le Bar du Bristol is, without a doubt, another
favorite spot for Parisians and tourists, who are not
necessarily staying at the hotel. In charge of Maxime
Hoerth, named Best Craftsman of France in 2011, it
offers amazing cocktails – some of them custom-made
for each guest – accompanied by tapas created by Eric
Frechon and DJ music from Tuesday to Saturday
(open from 5:30 pm to 2 am).
We cannot turn back time, it is true, but Le Bristol
Paris takes us, at least for a few hours or days, to that
time we all miss so much, a time which, despite the
debauchery, certain innocence was kept and good
taste reigned. Here, you breathe Paris.
360°
daniel krauze
RECOMENDACIONES PARA
VIAJEROS DE ESCRITORIO
RECOMMENDATIONS FOR DESK-TRAVELERS
Daniel Krauze
(México DF,
1982) es
narrador. Su
más reciente
novela es
Fallas de origen (Joaquín
Mortiz, 2012).
Daniel Krauze
(Mexico City
1982) is a
narrator. His
latest novel is
Fallas de origen
(Joaquín Mortiz, 2012).
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION
JOE
SUNGHEUM
Mucho más que la televisión, el internet propicia ocios indignos. Nomás échenle un vistazo
a su historial de navegación: treinta minutos
gugleando la vida sentimental de un actor,
horas al acecho en las redes sociales de nuestr@ ex y días donde acabamos en el Facebook
de un compañero de la prepa al que no hemos
visto en años, ni queremos ver. No obstante, el
internet tiene dos caras. El uso que le damos
condensa las posibilidades y los peligros del
libre albedrío y la libertad de expresión. Está en
nosotros entrar a Google en busca de algo más
nutritivo que un pleito entre las Kardashian.
No estoy libre de pecado. Dios (o Siri) sabe
que he desperdiciado mucho tiempo en los
rincones más inútiles de la web. Quizás estos
oasis de inconsecuencia nos atraen porque el
internet está infestado de malas noticias. Que
Taylor Swift cambie de novio no atenta contra
nuestro estado de ánimo y todos necesitamos
una dosis diaria de lecturas que no nos angustien. Pero esos proveedores de contenido no
tienen que ser TMZ.
Twitter, por ejemplo, está lleno de cuentas
que nos permiten viajar por el mundo y a través
Much more than television, the Internet
breeds unworthy entertainment. Just take a
look at your browsing history: thirty minutes
googling an actor's love life, hours lurking on
social networks stalking your ex, and days
where we end up on the Facebook profile
of a high school classmate we haven't seen
(nor do we want to see) in years. However,
as all means of communication, the Internet has two sides. How we use it condenses
the possibilities and dangers of free will and
freedom of speech. It's on us to use Google to
find something more enriching than a fight
between the Kardashians.
I am not without sin. God (or Siri) knows
I've wasted a lot of time in the most useless
corners of the web. Perhaps these oasis of
inconsequence attract us because the Internet
is infested with bad news. Taylor Swift dumping her boyfriend doesn't threaten our mood,
besides we all need a daily dose of untroubling
readings. But those content providers don't
have to be TMZ.
Twitter, for example, is full of accounts that
allow us to travel the world and through the
CAHIERS
49
de los siglos: ver a la ciudad de México en 1920, con centuries: see Mexico City in 1920, with wide, treecalles amplias y arboladas (@cdmexeneltiempo), o lined streets (@cdmexeneltiempo), or visit Times
visitar Times Square en los setenta, llena de proxenetas Square in the 70s, filled with pimps and porn theaters
y cines porno (@HistoryinPics). La cuenta @stran- (@HistoryinPics). The @strange_animals account
ge_animals es una galería de animales increíbles, desde is a gallery of amazing animals, from a caterpillar
un azotador que se asemeja al copete de Donald Trump resembling Donald Trump's tuft of hair (really!) to a
(¡en serio!) hasta un roedor con trompa de elefante. rodent with an elephant trunk. @Brilliantmaps lists
@Brilliantmaps recopila los mapas más ingeniosos the Internet's most ingenious maps, accompanied by
de la web, acompañados de un vínculo a su sitio, don- a link to their site, which features text with informade un texto desglosa la información de cada imagen. tion for each image. You want to see a GIF showig
¿Quieren ver un GIF ilustrado de todos los aviones que all the aircrafts flying from one place to another in
vuelan de un lugar a otro en el transcurso de un solo the course of a single day? An old map of Europe as
día? ¿Una vieja cartografía de Europa como la conocían the Vikings knew it during the Middle Ages? How
los vikingos en la Edad Media?
about a map of the countries
¿Qué tal un mapa de los países
who have sent animals into
que han enviado animales al
space or another one wheespacio exterior o uno donde el
re the territory of Game of
territorio de Game of Thrones
Thrones appears as if on Gooaparece como si lo viéramos a
gle Maps?
INTERNET CONDENSA
través de Google Maps?
The best place for desk
El mejor lugar para viajetravelers is Atlas Obscura, a
LAS POSIBILIDADES
ros de escritorio es Atlas Obstop-level site that publishes
Y LOS PELIGROS DEL
cura, donde todos los días se
daily news items that we read
publican notas que se leen
like discoveries: ghost towns,
L I B R E A L B E D R Í O.
como descubrimientos: pueprehistoric excavations and
blos fantasmales, excavaciogalleries of the most remote
“Internet condenses the
nes prehistóricas y galerías
regions on Earth. As its name
possibilities and dangers of
de las regiones más aisladas.
implies, Atlas Obscura is a
free will.”
Como su nombre lo indica,
journey through the hidden
Atlas Obscura es un recorrido
corners of the world, and its
por los rincones ocultos y su
content is always original (an
contenido simpre es original
ornithologist analyzes Angry
(un ornitólogo analiza Angry
Birds) and surprising (a tiny
Birds) y sorprendente (una diminuta isla en Escocia island in Scotland where all is left is one teenage boy).
donde sólo queda un chico adolescente).
Besides reading its articles, you have the option of
Además de leer sus artículos, tenemos la opción creating a profile to go in search of the places mentiode crear un perfil para ir en busca de los lugares que ned: just type keywords ("New York Ruins,") to display
mencionan: basta teclear palabras clave (New York a list of curiosities you can visit. Atlas Obscura allows
Ruins) para que aparezca una lista de curiosidades que you to keep that find, be it a park or museum shop, in
podemos visitar. Atlas Obscura nos permite guardar your profile. I suggest navigating around a bit before
ese hallazgo, ya sea un parque, una tienda o un museo, traveling to a specific city, to find "sui generis" routes.
en nuestro perfil. Sugiero darle una navegada antes de Thanks to this site, the last time I went to New York
viajar a una ciudad en específico, para encontrar itine- I visited The Evolution Store, which sells prehistoric
rarios sui géneris. Gracias a ella, la última vez que fui fossils and framed animals, where customers can buy
a Nueva York conocí The Evolution Store, una tienda a piece of meteorite for $100, a Tyrannosaurus tooth
que vende fósiles prehistóricos y animalitos enmar- for around $4,000 or the skeleton of a two-headed
cados, donde el cliente puede comprar un pedazo de goat for $37,000. Who would have that in their living
meteorito por 100 dólares, un diente de Tiranosaurio room? I have no idea. Fortunately, for those of us lacpor alrededor de 4,000 dólares o el esqueleto de una king that amount in our wallets, the store also offers
cabra bicéfala por 37,000 dólares. ¿Quién tendría eso fossilized dinosaur poop for the modest price of $19
en su sala? No tengo idea. Por fortuna, para los que per piece. A bargain!
no contamos con esa cantidad en la cartera, la tienda
The Evolution Store is just one of many places the
también ofrece caca de dinosaurio fosilizada, al módico site recommends visiting. Quirky, amusing and novel,
precio de 19 dólares por pieza. ¡Una ganga!
Atlas Obscura drives discovery in the real world. What
The Evolution Store es solo uno de muchos lugares more can you ask from a medium like the Internet,
que el sitio recomienda visitar. Peculiar, simpática y created for searching?
novedosa, Atlas Obscura impulsa el descubrimiento
en el mundo real. ¿Qué más se le puede pedir a un
medio, creado para la búsqueda, como es el internet?
“
EL LADO OSCURO
santiago roncagliolo
MASCOTAS
PETS
Santiago
Roncagliolo
escribe sobre
el miedo.
Ha publicado cinco
novelas entre
el thriller y el
humor negro.
Es autor de
una trilogía
de historias
reales sobre
el siglo XX
latinoamericano.
Santiago Roncagliolo writes
about fear. He
has published
five novels,
ranging from
thrillers to
black humor,
and a trilogy of
stories about
the 20th Century in Latin
America.
ILUSTRACIÓN
ILLUSTRATION
ISRAEL
G. VARGAS
—¡Eduardoooo!
Me gustan las arañas. Las cucarachas. Las
ratas. Pero no me gusta mi hermana. Ella no
merece más cariño que cualquier otro insecto.
—¡Aquí estoy, Melina! Ven a buscarme.
Estoy agazapado en el sótano. Llevo en la
mano un frasco. En su interior, mis amiguitos
se revuelven. Se agitan. Tienen hambre.
—¡No sé dónde estás! —grita mi hermana.
—Sigue mi voz—. Ella baja las escaleras.
Un escalón. Y otro. Un poquito más. Solo un
poquito. Ya casi no falta nada.
***
Desde que tengo memoria, el matrimonio de
mis padres fue una larga y continua pelea, finalmente rematada por un brutal año de recriminaciones a través de abogados. Su divorcio fue
un gran alivio para toda la familia. Sin embargo, tras él, mi padre abandonó nuestras vidas.
Aceptó un trabajo en Miami, y sólo volvió a
aparecer por Lima en ocasiones especiales. A
mis diez años, quedé como el único hombre de
la casa. El depositario de la frustración familiar.
“Eduardoooo!”
I like spiders. Cockroaches. Rats. However,
I don't like my sister. She doesn't deserve more
love than any other insect.
“I'm here, Melina! Come find me.”
I'm crouching in the basement. I have a jar
in my hands. Inside, my friends are stirring.
They're agitated. They're hungry.
“I can't find you!” my sister cries.
“Follow my voice.” She comes downstairs.
One step. Then another. Just a little closer. Just
a little. We're almost there.
***
For as long as I can remember, my parents'
marriage was one long, endless fight, which
led to a stormy period of separations and
reconciliations, finally followed by a brutal
year of recriminations through their lawyers.
Their divorce was a relief for the whole family,
but my father disappeared from our lives. He
took a job in Miami, and he only came back
to Lima on special occasions, which became
less and less frequent.
CAHIERS
At ten years old, I became the man of the house. The
—Eduardo, he metido tus camisetas al water.
keeper of family frustration.
—¿Por qué? ¡No te he hecho nada!
“Eduardo, I put your t-shirts in the toilet.”
—Porque es divertido.
“Why? What did I do to you?”
Mi hermana tenía dos años menos, pero se regocijaba
“Nothing, it's just fun.”
en mi sufrimiento. Se entretenía pateando mis modelos
My sister was two years younger, but she rejoiced in
de aviones y barcos o dejándome en el asiento huevos
my suffering. She enjoyed kicking my plane and boat
podridos y clavos. La hacía feliz verme sufrir.
Generalmente, esos ataques ni siquiera respondían models or leaving rotten eggs and nails on my seat. Seea una provocación. Podíamos estar dibujando tranqui- ing me suffer made her happy.
Most times, these attacks weren't even provoked. We'd
lamente en la sala y, de repente, mi hermana rompía un
be quietly drawing in the living room, and suddenly my
vaso a propósito y gritaba:
sister would break a glass on purpose and yell:
—¡Mamáaaaaa! ¡Eduardo está rompiendo cosas!
“Mooooooom! Eduardo is breaking things!”
—Eduardo —aparecía mi madre en la sala—, ya te
“Eduardo,” my mom would say as she walked in, “I've
he dicho que no saltes en la sala ¡Y que no mientas!
told you not to jump around in the living room. And
Estás castigado. Vete a tu cuarto.
Yo era el mayor. Daba igual lo que ocurriese, nadie don't lie! You're grounded. Go to your room.”
I was the eldest. It didn’t
me vería como víctima.
matter what, nobody would
Para evitar a mi hermana,
think of me as the victim.
comencé a pasar todo el tiemTo avoid my sister, I startpo que podía fuera de casa, en
ed spending as much time
los parques cercanos, incluso
as I could outside the house,
en algunos terrenos baldíos. Y
N I M I I N S O P O R TA B L E in nearby parks, and even in
me aficioné a los animalitos.
vacant lots. And I became
Revolvía la tierra en busca de
HERMANA SE
interested in small animals. I’d
lombrices y ciempiés. FinalAT R E V Í A A T O N T E A R
dig around looking for worms
mente, aprendí a atrapar araand caterpillars. Finally, I
ñas que guardaba en una peceCON ALIMAÑAS
learned to catch spiders, which
ra con tierra.
I put in a fish tank with dirt.
—Es asqueroso —, se queVENENOSAS".
“That’s gross,” my mother
jaban mi madre y Melina, pero
and
Melina would complain,
no hacían nada. Ni siquiera
“my awful sister didn't dare mess
but not even my awful sister
mi insoportable hermana se
around with poisonous animals.” dared mess around with poiatrevía a tontear con alimañas
sonous animals.
venenosas.
“
***
—Papá va a venir hoy —dijo Melina una mañana—. He
escuchado a Mamá hablando por teléfono.
—¿Por qué Mamá no ha dicho nada?
—Papá quiere que sea una sorpresa. Trae regalos.
Tenía planeado ir al cine con los chicos de mi clase
pero por supuesto, no me moví de casa. Me peiné, ordené
mi cuarto, incluso limpié las paredes de la pecera de las
arañas. Hice una lista con todas las cosas que deseaba
contarle a Papá. Quería causar una buena impresión.
Por la tarde, me instalé ansiosamente frente a la puerta para esperar. Pero las agujas de mi reloj dieron miles
de vueltas, cada vez más lentamente, cuando escuché a
mi hermana reírse de mí a carcajadas.
—¡Te lo crees todo, Eduardo! ¡Eres muy bruto!
Fue el momento más humillante de mi vida. De todos
modos, no lloré. Incluso reí falsamente.
—Me has engañado. Pero si jugamos escondidas,
te ganaré. Tengo un escondite que nunca encontrarás
¿Jugamos mañana?
Ella aceptó el reto.
A la mañana siguiente, recorrí los baldíos del barrio
en busca de escorpiones. Los había gordos y negros. Cacé
a cuatro y los guardé en mi frasco especial para mascotas.
Mientras volvía a casa, abracé el frasco. Mis pequeños
amiguitos eran los únicos amigos con que podía contar.
***
“Dad’s coming to visit,” Melina said one Saturday morning. “At five. I heard Mom talking on the phone.”
“Why didn’t Mom say anything?”
“Dad wants it to be a surprise. He’s bringing presents.”
I had planned to go to the movies with some kids
from my class, but of course, I didn’t leave the house. I
combed my hair, I tidied up my room, I even cleaned the
spiders’ tanks. I made a list of all the things I wanted to
tell Dad. I wanted to make a good impression.
In the afternoon, I excitedly sat by the front door
and waited. But the hands on my watch turned and
turned, increasingly slowly, when I heard my sister loudly
laughing at me.
“You’ll believe anything, Eduardo! You’re such an
idiot!”
It was the most humiliating moment of my life. But
I didn’t cry. I contained myself, and even faked a laugh.
“You got me. But if we play hide-and-seek, I’ll beat
you. I have a hiding place you’ll never find.”
She took the challenge.
The following morning, I went to all the vacant lots
in the neighborhood looking for scorpions. I hunted
four and put them in a jar I used especially for my pets.
As I walked back home, I hugged the jar. My little
friends were the only ones I could count on.
51
D O SS I E R
VOL . X X XI
El precio
de la
obsesión
the price of obsession
POR · BY DOMINGO ÁLVAREZ
La TEFAF (The European Fine Art Foundation)
reportó que en 2014 el mercado del arte
–caprichoso, intempestivo y, muchas veces,
impredecible– movió 51 mil millones
de dólares. Recordamos algunas de las
transacciones más costosas de la historia.
getty images
The European Fine Art Foundation in
Maastricht (TEFAF) reported that in 2014,
the art market —mercurial, capricious, and
often unpredictable— moved over 51 billion
dollars worldwide. These are some of the most
expensive transactions in history.
II
D O SS I E R
Nafea
faa
ipoipo
En febrero de 2015, la imagen de dos mujeres en un
campo luminoso llegó inesperadamente a los periódicos: ¿Cuándo te casas?,
? realizada en 1892, se había
vendido a un comprador anónimo por una cifra récord.
En 1891, impulsado por la indeferencia que el público
dedicaba a su trabajo y escapando de las dificultades
económicas que definieron su vida en Francia, Gauguin viajó a Tahití por primera vez. Sus encuentros
con las mujeres de la isla y los inagotables colores de
su naturaleza iluminaron su obra como el retrato de
una fantasía a la que escapó en sus días más difíciles,
cuando la idea de vender una pintura –no se diga una
que se convirtiera en la más cara de la historia– se
antojaba como una ilusión imposible.
On February 2015, the image of two women in an
illuminated field suddenly reached newspapers, When
Will You Marry? Created in 1892, had been sold to an
anonymous buyer in a record figure. In 1891, moved by
the indifference with which people treated his work
and escaping from economic difficulties, which defined
his life in France, Gauguin traveled to Tahiti for the
first time. His encounters with native women and the
inexhaustible colors of the island’s nature lit his work
like the portrait of a fantasy to which he escaped in
his toughest days, when the idea of selling a painting
– let alone the most expensive in history – was seen
as an impossible illusion.
getty images
Paul Gauguin · 300 millones de dólares
Les joueurs
de cartes
Paul Cézanne· 250 millones de dólares
getty images
a dos hombres jugando cartas; cuatro de ellos viven
en algunas de las principales colecciones de arte. El
quinto, adquirido por Qatar en 2012, suma a la nación
de Oriente Medio a un exclusivo grupo que incluye al
Met de Nueva York, al Museo d’Orsay, The Courtauld
en Londres y la Fundación Barnes de Filadelfia. De
una simetría impecable, el enfrentamiento entre dos
campesinos de Aix-en-Provence es un instante dramático (las miradas, cargadas y concentradas), fugaz
(la luz que parece temblar, como si temiera desaparecer) e íntima (asistimos a la partida como si nuestra
presencia pudiera alterar el desenlace) que marcó el
último periodo de Cézanne, a quien Picasso señalaría
como “el padre de todos nosotros”.
The French artist would produce five works portraying two men playing cards; four of them live within some of the main art collections worldwide. The
fifth one, acquired by Qatar in 2012, adds the Middle
Eastern nation to an exclusive group including New
York’s Metropolitan Museum of Art, Musée d’Orsay,
The Courtauld in London, and Philadelphia’s Barnes
Foundation. With an impeccable symmetry, the clash
between two peasants from Aix-en-Provence is a
dramatic moment (the looks, loaded and focused),
fleeting (the light seems to shake, as if it was afraid
to disappear), and intimate (we witness the match in
silence, as if our presence could disturb the outcome)
defined Cézanne's—who Picasso would call “the
t father
to all of us”—last period.
III
D O SS I E R
IV
D O SS I E R
No.
6
Dos rectángulos, uno violeta y otro verde, flotan sobre
un profundo lienzo rojo como las heridas que confunden sus tonos y desaparecen lentamente en el fondo,
llevándose con ellas nuestra mirada, sujeta a la fuerza
de gravedad de la pieza… La compra que desataría el
conflicto legal, aún en desarrollo, entre el coleccionista
ruso, Dmitri Rybolovlev, y el comerciante de arte, Yves
Bouvier –una disputa que camina por los senderos del
fraude, el engaño, una deslumbrante colección de arte y
un aparatoso arresto en Mónaco que llamó la atención
sobre el delicado (y muchas veces oscuro) mundo de
las compras de arte–, resume la amenaza que habita
al centro de una obra, la misteriosa obsesión por los
colores de una pieza desbordante: el riesgo de seguir
a nuestra mirada al corazón de un Rothko infinito.
Two rectangles, a purple and a green one, float over a
T
deep red canvas as the wounds that mix up their tones,
slowly disappearing on the background and taking
with them our gaze, attached to the force of gravity of
the piece… The purchase that would trigger the legal
conflict (still in dispute) between Russian collector
Dmitri Rybolovlev and art dealer, Yves Bouvier—a
fight wandering through the paths of fraud, deception,
a dazzling art collection, and a spectacular arrest in
Monaco, which brought the attention to the delicate
(and often dark) world of private art purchasing—
summarize the threat that lives within the core of an
artwork, the mysterious obsession of getting lost in
the colors of a boundless piece: the risk of following
our gaze to the heart of an endless Rothko.
getty images
Mark Rothko · 186 millones de dólares
Les
femmes
d’Alger
Pablo Picasso
179 millones de dólares
getty images
Colorida, lúdica y desafiante, la última entrega en
una serie de pinturas realizadas por el artista español
entre 1954 y 1955, protagonizó Looking Over to the
Past, una subasta en la sede de Christie’s en Nueva
York dedicada al arte impresionista y moderno (la
misma ceremonia que vio al Hombre señalando de
Alberto Giacometti convertirse en la escultura más
cara en ser subastada al venderse por 142 millones de
dólares). El trabajo de Picasso –inspirado en la obra
de Eugène Delacroix– superó el precio estimado de
140 millones de dólares para reemplazar a los Tres
estudios sobre Lucian Freud, un tríptico fi rmado
por Francis Bacon, como la pieza de arte más cara
en ser subastada.
Colorful, fun, and challenging, the last installment
in a series of paintings created by the Spanish artist between 1954 and 1955, starred Looking Over
to the Past, an auction at Christie’s headquarters in
New York, dedicated to impressionist and modern
art (the same ceremony that witnessed Man Pointingg by Alberto Giacometti become the most expensive sculpture to be auctioned, sold in 142 million
dollars). Picasso’s piece—inspired by the works of
Eugènie Delacroix—exceeded the estimated price
of 140 million dollars to replace the Three Studies of
Lucian Freud, a triptych signed by Francis Bacon,
as the most expensive piece of art to be auctioned.
V
D O SS I E R
VI
D O SS I E R
Nu
couché
Amadeo Modigliani
170.4 millones de dólares
With a divided Europe during First World War, ModiW
gliani celebrated life. Painted in a period fueled by
hashish and absinth, a black-eyed woman with red
lips glorified the body—the pleasure and its honesty—as she scandalized the French society. With
one foot on the Italian tradition and his will firmly
attached to the Parisian avant-garde, the Tuscan
artist is responsible for an oeuvre anchored to the
rhythms of an uncertain present. On November
2015, the portrait would become the 10th work to
be sold in over 100 million dollars when it became
property of Liu Yiqian, who worked as a taxi driver
before turning to art purchasing for his museums
in Shanghai. The woman suspended in ecstasy is a
reminder that there’s always a moment for pleasure.
getty images
Con Europa dividida durante la Primera Guerra Mundial, Modigliani celebró a la vida. Pintada durante una
temporada inflamada de hachís y absenta, una mujer
de ojos negros y labios rojos glorificaba al cuerpo –el
placer y la honestidad– al tiempo que escandalizaba
a la sociedad francesa. Con un pie en la tradición italiana y la voluntad sujeta a las vanguardias parisinas,
la obra del toscano está anclada a los ritmos de un
presente incierto. En noviembre de 2015, el retrato
se convertiría en la décima obra en venderse por más
de 100 millones de dólares cuando pasó a manos
de Liu Yiqian, quien trabajó como taxista antes de
dedicarse a comprar arte para sus museos en Shangái. La mujer suspendida en el éxtasis recuerda que
siempre queda un instante para el placer.
VII
D O SS I E R
Le
Réve
getty images
Pablo Picasso · 155 millones de dólares
Una tarde de 2006, Steve Wynn –el magnate detrás
de su hotel homónimo en Las Vegas– invitó a unos
amigos a su oficina a ver El sueño, una de las piezas
que, entre Matisses y Renoirs, coronaban a su colección particular. Mientras platicaba cómo se hizo del
llamativo retrato de Marie-Thérèse Walter, amante
de Picasso, un desafortunado movimiento del brazo
terminó con su codo en el lienzo. La herida de dos pulgadas en el antebrazo de la joven fue el pretexto que
Wynn encontró para no vender la pintura. Seis años
más tarde, Steven Cohen, el mismo comprador, aseguró la transacción. La biografía
f de Marie-Thérèse,
como la de todos aquellos que tengan la fortuna de
ser retratados, es un drama que se sigue escribiendo.
El coleccionista aparece como un guardian de vidas.
One afternoon in 2006, Steve Wynn—the tycoon
behind the hotel bearing his name in Las Vegas—
invited some friends to his office to show them The
Dream, one of the pieces, which, among the works
of Matisse and Renoir, crowned his personal collection. While he explained how the striking portrait
of Marie-Thérèse Walter, Picasso’s lover, ended in
his power an unfortunate arm movement ended up
with his elbow punching through the canvas. The
2-inch wound on the young woman’s forearm was
the reason Wynn found not to sell the painting. Six
years later, the same buyer, Steven Cohen, finished
the transaction. Marie-Thérèse’s biography, like the
ones of those fortunate enough to be captured in a
portrait, is a stroy that is still being written. The
collector is a guardian of these lives.
VIII
No. 5,
1948
D O SS I E R
En los años que siguieron a la Segunda Guerra Mundial, cuando Nueva York se autoproclamaba la capital
cultural del mundo, un movimiento de nacionalidad
estadounidense nació como la bandera que representaría a las nuevas vanguardias artísticas. El expresionismo abstracto impulsó técnicas y discursos que
partían de los últimos experimentos estilísticos de
Europa para erigir un lenguaje propio. En 1947 Jackson Pollock comenzó a experimentar con sus salvajes
vertidos de pintura sobre lienzos tendidos en el piso y
en 1948 terminó su No.5
5 (que al momento de venderse en 2006, The Guardian calculó en más de cuatro
millones de dólares por pie cuadrado) se sostiene en
las rayas intempestivas que, a partir de la ruptura,
narraban una conquista.
In the years that followed the Second World War, when
New York proclaimed itself as the cultural capital of the
world, an artistic movement born the United States,
emerged as a flag set to represent the new artistic avantgarde. Abstract expressionism launched techniques,
materials, and discourses inspired by Europe’s latest
stylistic experiments to build an original language. In
1947, Jackson Pollock began to experiment with his
wild “drips” on canvas laid on the floor and in 1948,
he finished one of his famous No. 5
5. Its price (which
at the time of its sale in 2006, The Guardian estimated in over four million dollars per squared foot)
is supported by the unpredictable lines that, taking
of a disruption a starting point, told the story of a
world-wide conquest.
getty images
Jackson Pollock· 140 millones de dólares
Bildnis der
Adele Bloch-BauerI
Gustav Klimt · 135 millones de dólares
getty images
El retrato, comisionado por Adele Bloch-Bauer y su
esposo Ferdinand, dos de los grandes patrones del
arte vienés de principios del siglo XX –un exuberante
despliegue dorado inspirado en los mosaicos bizantinos de la iglesia de San Vitale que el artista descubrió
durante un viaje a Ravena– desató el largo enfrentamiento legal de María Altmann, nieta de la retratada,
y Randol Schoenberg, un abogado de Los Ángeles, en
contra del gobierno austriaco para recuperar las piezas
de arte que el régimen Nazi había robado a su familia
(una hazaña que terminaría por inspirar a la cintaa La
dama de oro estrenada durante 2015). Cuando Altmann vendió la pintura al acervo de la Neue Galerie
de Nueva York en 2006 ocupó, por cuatro meses, el
codiciado título de “la obra más costosa”.
The portrait, commissioned by Adele Bloch-Bauer and
T
her husband Ferdinand, two of the great Viennese art
owners from the early 20th century—a lush golden
deployment inspired by the Byzantine mosaics from
the Basilica of San Vitale, which the artist discovered
during a trip to Ravena—unleashed the long legal
battle between María Altmann, granddaughter of the
portrayed woman and Randol Schoenberg, a lawyer
from Los Angeles, against the Austrian government to
recover the art pieces that the Nazi regime had stolen
from her family (the feat inspired the film Woman in
Gold, which premiered in 2015). When Altmann sold
the painting to New York’s Neue Galerie collection in
2006, it occupied for four months the coveted title of
“the most expensive artwork.”
IX
D O SS I E R
SALIDA DE
EMERGENCIA
¡Suscríbete!
0 18 0 0 0 01 3 5 53
lifeandstyle.la
RevistaLifeandStyle
@LifeandStylela
lifeandstylela
73
INFLUENCE
OJOS AL CIELO
Inaugurado en 2011
y con una fachada
diseñada por Olafur
Eliasson, Harpa,
un complejo de
espectáculos en
Reykiavik, combina
en su arquitectura
transparente la
indomable naturaleza
de la nación.
Opened in 2011 and
boasting a facade
designed by Olafur
Eliasson, Harpa, an
entertainment complex
in western Reykjavik,
merges its architecture
with the nation's
indomitable nature.
césar sandoval
A lo largo del mes, Harpa
albergará conciertos de
música islandesa.
Throughout the month,
Harpa will host Icelandic
music concerts.
harpa.is
INFLUENCE
64
FASHION HOTELS
Cuando la visión estética de diseñadores de moda y los interiores de hoteles
de lujo coexisten en un universo creativo e íntimo. Desde Donatella Versace
en el Medio Este hasta Diane von Furstenberg en el corazón de Londres.
When the aesthetic vision of fashion designers and luxury hotel interiors
coexist in a creative and intimate universe. From Donatella Versace in the
Middle East to Diane von Furstenberg in the heart of London.
El Palazzo Versace, Dubái
Recién abierto, es uno de los
más lujosos del Medio Este. Sus
interiores y muebles fueron
creados por Donatella Versace.
Just recently opened, it's one
of the most luxurious hotels in
the Middle East. Its interiors
and furniture were designed by
Donatella Versace.
Claridge Hotel, Londres
La suite The Grand Piano es una
habitación salida de la entelequia
de Diane von Furstenberg.
The Grand Piano suite is straight
out of Diane von Furstenberg's
entelechy.
St. Regis, Nueva York
getty images
La suite The Dior está inspirada por
diversas referencias parisinas, todo
bajo la creación de Bil Donovan.
The Dior suite is inspired by several
Parisian references, all created by
Bil Donovan.
INFLUENCE
TOSCANA
EN EL CIELO
Los vinos de Castiglion
del Bosco llegan al Club
Piso 51. Éstos son sus
mejores maridajes.
Castglione del Bosco
wines arrive to the Club
Piso 51. These are its best
pairings.
La muestra comprende 70 fotografías, algunas de ellas inéditas.
The exhibition includes 70 photographs, some of them previously unpublished.
PLAY AMONG THE STARS
en una pared, los célebres ojos azules irremediablemente ligados a una voz y a una sonrisa… en otra, el suave y altivo perfil
que, desde el otro lado de una vitrina en la Quinta Avenida,
sostendría un romance inolvidable con la luz y el celuloide.
Frank Sinatra and Audrey Hepburn: A Life in Pictures ofrece una biografía –profunda, detallada y cotidiana– de dos de
los íconos que definieron la personalidad del siglo XX: una
carta de amor a una época fantástica y a los personajes que
le dieron rostro.
On one wall, those famous blue eyes, inevitably linked to a
voice and a smile. On another one, the smooth and haughty
profile that, from the other side of a Fifth Avenue display,
would initiate an unforgettable affair with light and film.
Frank Sinatra and Audrey Hepburn: A Life in Pictures offers
a deep, detailed, biography of two icons who defined the 20th
century's personality: a love letter to a fantastic era and the
idols who lent it their face.
MY VERY PERSONAL PRADA
Gracias al servicio Made To Order Lettering, los
fanáticos de Prada pueden personalizar los artículos que integran su colección de viajes. Backpacks,
carritos y bolsas de compras pueden estamparse
con las iniciales propias o las de otra persona
–cada una combinada con un color y un motivo
gráfico en piel Saffiano– en tiendas selectas de
la marca, entre ellas la boutique de El Palacio
de Hierro Polanco.
Thanks to the service Made To Order Lettering,
Prada fans can personalize the pieces that make
up their travel collection. Backpacks, trolleys and
shopping bags can be customized with a person’s
initials – each letter with a distinctive color and
graphic motif in Saffiano leather – at the brand’s
select stores, which include the boutique inside
the Palacio de Hierro Polanco.
DÓNDE
WHERE
Peter Fetterman Gallery,
Los Ángeles.
peterfetterman.com
CUÁNDO
WHEN
Hasta el 6 de febrero
de 2015.
Until February 16, 2015.
1. El primer tiempo
reúne un hojaldre de hongos
silvestres con
la profundidad
especiada de un
Rosso de Montalcino 2012.
The first course
brings together a
wild mushroom
pastry with the
spiced depth of
a Rosso di Montalcino 2012.
2. El Dainero 2010,
de espíritu
mediterráneo,
encuentra en la
pasta arrabiata –
fresca y picante–
un aliado ideal
para acentuar sus
notas frutales.
The pasta arrabiata highlights
the fruity notes
of the Dainero
2010, Mediterranean in its spirit.
3. Emblema de la
casa, el Brunello
di Montalcino
Campo Del
Drago –una de
las expresiones
más plenas de
las uvas Sangiovese– es el
aliado perfecto
del filete a la
pimienta.
The Brunello di
Montalcino Campo Del Drago—
one of the fullest
expressions of
the Sangiovese
grape—is a
perfect match
for the steak au
poivre.
clubpiso51.com
65
INFLUENCE
66
EL REMEDIO PERFECTO
Los bitters –extractos de hierbas y raíces con destilados neutrales de alta graduación alcohólica–
nacieron como remedios “cura todo”, utilizados para
tratar desde disentería hasta dolores de cabeza. Son
un ingrediente fundamental para cocteles como el
Manhattan, el Old Fashioned y el Sazerac.
Bitters—herb and root extracts with neutral, highprofile distillates—were first used as cure-all remedies to treat everything from headches to dysentery.
They're an essential ingredient for coktails like the
Manhattan, the Old Fashioned and the Sazerac.
POTABLES
NO POTABLES
Son aquellos extractos y licores que se
pueden servir en grandes cantidades, ya
sea en tragos directos o en un coctel.
Those extracts and spirits that can be
served on large quantities, either straight
or mixed coktails.
Por su sabor –intenso y penetrante– y su
alta graduación alcohólica se recomienda
utilizar en pequeñas cantidades.
Because of their intensely overpowering
flavor and their high alcohol content,
they're recommended in small quantities.
Chartreuse
Fernet-Branca
Angostura
Fee Brothers
Peychauds
CREOLE BOULEVARDIER
ARTEMISIA JULEP
Âˁ1 oz de Bourbon Âˁ1 oz de Punt e Mesˁ
Âˁ1 oz Campari infusionado con cacao
Âˁ1 oz of Bourbon Âˁ½ oz of Pun e Mes
Âˁ1 oz of cacao-infused Campari
Âˁ1 oz de absenta Âˁ2 dashes de bitters casero de duraznoˁÂ
ˁ8 hojas de hierbabuena ÂˁGarnish: 1 rodaja de piña,
3 frambuesas y hierbabuena
Âˁ1 oz of absinthe Âˁ2 dashes of homemade peach bitters
Âˁ8 spearmint leaves ÂˁGarnish: 1 pineapple slice,
3 raspberries and spearmint.
aydee cuevas
Campari
EL ARTE EN PAPEL
Para principiantes y conocedores, tres libros que documentan el acto creativo y su
largo camino a la inmortalidad.
For beginners and connoisseurs, three books documenting the creative process and
its long way to immortality.
… AND ROCK
& ROLL
Vinyl –un retrato de la
escena musical del Nueva
York de los 70– llega a
HBO. Ellos lo presentan.
Vinyl—a snapshot of the
New York music scene
during the '70s—arrives
to HBO. Who's behind?
1. Aficionado del género,
Martin Scorsese ha
dirigido documentales
sobre los Rolling Stones y George Harrison.
A fan of the genre,
Martin Scorsese has authored documentaries
about the Rolling Stones
and George Harrison.
ON BEING AN ARTIST,
DE MICHAEL CRAIG-MART
Parte memorias y en parte
apéndice de instrucciones para
convertirse en artista,
Craig-Mart elabora un libro
didáctico pero complejo por su
descarga emocional.
Part memoir and part manual
appendix to become an artist, Craig-Mart elaborates a
complex textbook due to its
emotional discharge.
MAKING DO AND GETTING BY,
DE RICHARD WENTWORTH
A través de una colección de
fotografías, Wentworth documenta la función de un objeto
como punto de partida para
crear una escultura.
Through a photograph collection, Wentworth documents
an object’s function as starting
point in creating a sculpture.
ART RULES! (AND HOW TO
BREAK THEM),
DE MEL GOODING
Bajo un hermoso diseño, este
libro comprende los textos y
bocetos que revelan los periplos
creativos que un artsita debe
desarrollar, según Gooding.
Behind a beautiful design, this
book holds texts and drafts that
reveal the creative journeys
that an artist should develop,
according to Gooding.
2. Además de haber
protagonizado el
panorama musical
de los 70, Mick Jagger
verá a su hijo, James
Jagger, como un actor
recurrente en la serie.
In addition to staring in
the '70s music scene,
Mick Jagger will see his
son, James, as a recurring star in the series.
getty images
EL PALACIO DE LOS PALACIOS
Reintervenido por Sordo Madaleno Arquitectos,
despacho responsable de su diseño original, El
Palacio de Hierro Polanco ha reabierto sus puertas
para renacer como la mejor departamental de
Latinoamérica. Llena de referencias a los barrios más
representativos de la capital mexicana, la tienda
cuenta ahora con cuatro niveles y marcas como DIor,
Saint Laurent París y Givenchy, entre otras.
Redesigned by Sordo Madaleno Arquitectos, the
firm responsible for its original design, the Palacio de
Hierro Polanco has reopened its doors, reborn as the
best department store in Latin America. Full of references to the Mexican capital’s most representative
neighborhoods, the store now has four floors and
sells brands that include Dior, Saint Laurent Paris and
Givenchy, among others.
3. Después de haber escrito el guión de The Wolf
of Wall Street, Terrence
Winter se reencuentra
con Martin Scorsese.
Having written the
script for The Wolf of
Wall Street, Terrence
Winter reunites with
Martin Scorsese.
INFLUENCE
68
LITTLE GREEN WORLD
Tras evaluar las iniciativas ambientales de 120 ciudades, Siemens presentó
su Green City Index. Estos son los descubrimientos más llamativos.
After evaluating the eco-friendly initiatives of 120 cities, Siemens presented
its Green City Index. These are the most striking findings.
LOS GRANDES
DE AMÉRICA
CORAZÓN VERDE
La urgencia por crear áreas verdes es proporcional a la densidad de población de un territorio determinado.
The necessity of creating green areas is proportional to the
density of a specifc region.
Densidad de población*:
La Ciudad de México destaca entre las capitales
de Latinoamérica por su bajo consumo
de energía eléctrica*.
Mexico City stands out among Latin America's
capitals thanks to its low levels of electric
energy consumption*.
Asia 8,200
Brasilia
301.2
*Resultados en personas
por kilómetro cuadrado.
*Results in people per
square kilometers.
África 4,600
Latinoamérica 4,500
Quito
1,426.8
Áreas verdes**:
Santiago
1,247
Latinoamérica 255
**Resultados en metros
cuadrados por persona.
**Results in square
meters per person.
África 74
Asia 39
Lima
678.3
Montevideo
1,146.6
Bogotá
396.8
CONSUMO DE AGUA POR REGIONES*
Ciudad de México
279.1
Estados Unidos y Canadá: 587 litros.
United States and Canada: 587 litres
Europa: 288 litros.
Buenos Aires
535.3
*Resultados en megajoules por $1000 USD de PIB.
*Results in megajoules per unit of GDP (in thousands of US$).
Asia: 278 litros.
EL ROL DE LA TECNOLOGÍA
Latinoamérica: 264 litros.
África: 187 litros.
*Resultados en
litros por persona
al día.
*Results in litres
per person per day.
EJEMPLO DEL LÍDER
68% de los habitantes de Copenhague
camina, usa bicicleta o viaja en transporte
público para ir al trabajo. Con 87.31 puntos
de 100, la capital danesa está en primer
lugar en el índice regional de Europa.
Londres redujo casi
en 44% sus emisiones
de CO2 gracias a la
tecnología.
London reduced in
almost 44% its CO2
emissions thanks to
technology.
68% of Copenhaguen's inhabitants
walks, rides a bicycle or uses public
transportation to get to work. With
a score of 87.31 points out of 100, the
Danish capital city is ranked as the first
place in Europe's regionale index.
Gabriel Kolofon y el equipo de cocina de St. Regis Punta Mita serán los anfitriones.
Gabriel Kolofon and the cuisine team of the St. Regis Punta Mita will be the hosts..
FIESTA JUNTO A LA PLAYA
la sexta edición del punta mita gourmet & golf classic reunirá
en sus mesas a cocineros como Alfredo Villanueva, de Romero y Azahar, además de visitantes como Richard Sandoval y
Carlos Gaytán, la mente detrás de Mexique en Chicago. En los
dos campos de golf –diseñados por Jack Nicklaus–, se jugará
The Punta Mita Cup: un torneo de dos días de modalidad por
golpes que recibe a Craig Stadler, ganador del PGA Tour y el
Champions Tour, como invitado especial.
DÓNDE
WHERE
Punta Mita, Nayarit.
CUÁNDO
WHEN
Del 28 al 31 de enero
de 2016.
From January 28, 2015
to January 31, 2015.
The tables at the sixth Punta Mita Gourmet & Golf Classic
will feature dishes by chefs like Alfredo Villanueva from
Monterrey's restaurant Romero y Azahar, plus guests like
Richard Sandoval and Carlos Gaytan of Chicago's Mexique
fame. The Punta Mita Cup, a stroke-play tournament that
will receive Craig Stadler, winner of the PGA Tour and the
Champions Tour as the guest of honor, will take place over
two days on both Jack Nicklaus siganture courses.
MONCLER +
ROLLING STONES
DRINK VINTAGE - CRAZY HORSE
Âˁ15 ml de licor de plátano
1.5 cl. Banana liqueur
Âˁ40 ml de licor de fresa
ˁ4 cl. Wild strawberry liqueur
Âˁ10 ml de whisky
ˁ 1 cl. Scotch whisky
ǿDŽǿċˁ ˆʓùʟˁ ƔƜùDŽǿʟˁ ùǪˁ ˠǪ‹ˁ Äǿɯ‹ˁ ɯ‹ʓ‹ˁ ÄƔ‹Ǣɯ‹ǻ‹ˁ
̑ˁ‹ŽʓùŽ‹ˁDŽǿʟˁƜǪŽʓùåƜùǪˆùʟˁDŽƠʅˠƜåǿʟɺˁ
ùÄǿʓ‹ˁ ÄǿǪˁ ˠǪ‹ˁ ʓù´‹Ǫ‹å‹ˁ åùˁ Ģʓùʟ‹àˁ ˠǪ‹ˁ åùˁ Ǫ‹ʓ‹Ǫƺ‹ˁ
̑ˁˠǪ‹ˁåùˁDŽƜǢȁǪàˁ̑ˁˠǪ‹ˁƔǿƺ‹ˁåùˁǢùǪˆ‹àˁˆǿǢ‹å‹ʟˁÄǿǪˁ
ˠǪˁɯ‹DŽƜDŽDŽǿɺ
]ˠˆˁˆƔʓùùˁƜÄùʟˁÄˠ´ùʟˁƜǪˁ‹ˁÄƔ‹Ǣɯ‹ŽǪùˁŰˁˠˆùˁ‹Ǫåˁɯǿˠʓˁ
ˆƔùˁƜǪŽʓùåƜùǪˆʟɺˁ
+‹ʓǪƜʟƔˁ̃ƜˆƔˁ‹ˁʟDŽƜÄùˁǿĢˁDŽƜǢùàˁ‹ˁʟDŽƜÄùˁǿĢˁǿʓ‹ǪŽùàˁ‹ˁʟˆʓ‹̃ƛ
´ùʓʓ̑ˁǿǪˁ‹ˁÄǿÄƾˆ‹ƜDŽˁʟˆƜÄƾˁ‹Ǫåˁ‹ˁʟɯʓƜŽˁǿĢˁǢƜǪˆɺ
C‹ˁǪˠù́‹ˁÄǿDŽùÄÄƜȁǪˁåùˁ
IǿǪÄDŽùʓˁʓƜǪåùˁˠǪˁˆʓƜ´ˠˆǿˁ
ùʟɯùÄƜ‹DŽˁ‹ˁjƔùˁ`ǿDŽDŽƜǪŽˁ
dˆǿǪùʟàˁɯǿʓˁDŽǿʟˁŬ̥ˁ‹ǻǿʟˁ
åùˁƔƜʟˆǿʓƜ‹ˁåùˁDŽ‹ˁ´‹Ǫå‹ˁ
ǢʟˁDŽǿǪŽù́‹ˁåùDŽˁʓǿÄƾɺˁ
dùˁåƜʟùǻ‹ʓǿǪˁÄƔ‹Ǣ‹ʓʓ‹ʟàˁ
ʟˠûˆùʓùʟˁ̑ˁɯDŽ‹̑ùʓ‹ʟˁÄǿǪˁ
ùDŽˁùǢ´DŽùǢˆƜÄǿˁDŽǿŽǿˁåùˁ
DŽ‹ˁ´‹Ǫå‹ßˁDŽ‹ˁDŽùǪŽˠ‹ˁʓǿƺ‹ɺˁ
IǿǪÄDŽùʓʒʟˁǪù̃ˁÄǿDŽDŽùÄƛ
ˆƜǿǪˁɯ‹̑ʟˁʟɯùÄƜ‹DŽˁˆʓƜ´ˠˆùˁ
ˆǿˁjƔùˁ`ǿDŽDŽƜǪŽˁdˆǿǪùʟàˁˆǿˁ
ÄùDŽù´ʓ‹ˆùˁˆƔùˁŬ̥ˆƔˁ‹ǪǪƜƛ
́ùʓʟ‹ʓ̑ˁǿĢˁʓǿÄƾʒʟˁDŽǿǪŽùʟˆƛ
ʓˠǪǪƜǪŽˁ´‹ǪåɺˁùʟƜŽǪʟˁ
ƜǪÄDŽˠåùˁƺ‹Äƾùˆʟàˁʟ̃ù‹ˆùʓʟˁ
‹ǪåˁˆƛʟƔƜʓˆʟˁʟɯǿʓˆƜǪŽˁˆƔùˁ
´‹ǪåʒʟˁƜÄǿǪƜÄˁDŽǿŽǿßˁˆƔùˁ
ʓùåˁˆǿǪŽˠùɺˁ
266 - 3,996 dóalres.
INFLUENCE
70
50 ml de
Mezcal Viejo
Indecente
Madrecuishe
Chocolate
oscuro
50 ml de Vermouth Rosso
Naranja
ALTA
PELIGROSIDAD
TÉCNICA: Stir.
GARNITURA: Una
rodaja de naranja
y chocolate amargo
rallado.
TECHNIQUE: Stir.
GARNISH: One slice
of orange and grated
dark chocolate.
GLASS: Old fashioned.
50 ml de licor
Ancho Reyes
Variedad de
frutos rojos
BERRY
CHRISTMAS
TÉCNICA:
Macerado, Shake y
doble colado.
GARNITURA: Frutos
rojos y unas hojitas
de hierbabuena.
VASO: Old fashioned.
TECHNIQUE: Macerate, shake, and
double strain.
GARNISH: Berries,
peppermint leaves.
GLASS:
Old fashioned.
1 limón verde
Hierbabuena
45 ml de
Mezcal Viejo
Indecente
Espadín
10 ml de jarabe natural
45 ml de licor
Ancho Reyes
1 huevo
45 ml de jugo
de toronja
Una ramita de
cilantro
INDECENCIA
A LA MEXICANA
TÉCNICA: Dry Shake.
GARNITURA: Una suprema de toronja y la
ramita de cilantro.
VASO: Old fashioned.
TECHNIQUE:
Dry shake.
GARNISH:
Grapefruit supreme
and cilantro sprig.
GLASS:
Old fashioned.
istock
45 ml de
Mezcal Viejo
Indecente
Ensamble
INFLUENCE
LA ÉPICA DEL SIGLO
71
El 13 de enero marca 75 años de la muerte de James Joyce. Tomamos la oportunidad
para recordar el escritor que retrató a Dublín y, en el camino, transformó a la literatura.
January 13 marks the 75th anniversary of James Joyce's death. We celebrate the
writer who captured Dublin and, along the way, transformed literature.
1
DÍA, EL 16 DE JUNIO DE 1904, contiene
a todo Ulises, la novela cumbre de Joyce.
Hoy, esta fecha marca el Bloomsday, la
celebración con la que la capital irlandesa
rinde tirbuto a su escritor.
Day contains all the events in Ulysses,
Joyce's landmark novel: June 16, 1904.
The date is now commemorated
as Bloomsday: a celebration through
which the Irish capital pays tribute
to its writer.
58
20
AÑOS AL MOMENTO DE SU
MUERTE le bastaron para alterar
las bases de la literatura. Se dice
que sus últimas palabras fueron
tres: Does nobody understand?
His age at the time of his death;
enough to alter the foundations
of literature. It is said he had
three last words: “Does nobody
understand?”.
AÑOS PASÓ EN PARÍS
con escritores como Hemingway, Ezra Pound, Ford Madox
Ford y Marcel Proust.
Years he spent in Paris with
writers such as Hemingway, Ezra
Pound, Ford Madox Ford and
Marcel Proust.
264,448
PALABRAS EN ULISES
de acuerdo a un estudio publicado por
la Universidad de California. La misma
publicación calcula que el texto utiliza
39,801 palabras diferentes.
Words in Ulysses according to a study
published by the University of California.
The same publication estimates 39,801
different words are used in the text.
getty images
AL PULSO DE STAR WARS
St Dupont lanzó una pluma sable que
levita, dedicada al universo creado por
George Lucas. Maestros orfebres se
inspiraron en las armas empleadas por
los Jedi y los Sith para hacer una pieza de
edición limitada.
The French firm St Dupont launched a
floating lightsaber pen collection dedicated to the universe created by George
Lucas. Master goldsmiths were inspired
by Jedi and Sith weapons to create a
limited edition piece.
20, 000 libras.
LOS OBJETOS
DEL DESEO
La exposición Volez,
Voguez, Voyagez – Louis
Vuitton, en el Grand Palais de París, explora el
viaje de la maison, desde
1854 hasta nuestros días.
Hasta el 21 de febrero,
la exhibición muestra
objetos, documentos de
la herencia de Vuitton. Al
final del recorrido, un carrusel ostenta una sección
dedicada a la artesanía.
The Volez, Voguez,
Voyagez – Louis Vuitton
exhibition, at the Grand
Palais in Paris, explores
the Maison’s journey,
from 1854 to our days.
Until February 21, the
exhibition shows objects,
documents from the
Vuitton legacy. At the end
of the tour, a carrousel
holds a section dedicated
to craftsmanship.
INFLUENCE
72
VALIOSOS
SEGUNDOS
Una presentación de Lonesome de Pál Fejös musicalizada en vivo inaugurará el ciclo.
Lonesome, directed by Pál Fejös, featuring a live score will open the festival.
PASIÓN DE PANTALLA
Dividida en tres núcleos temáticos, Flesh, Mind and Spirit en la
casa de la Fondazione Prada en Milán, presenta una selección
de 15 películas diseñada por Alejandro González Iñárritu en
colaboración con Elvis Mitchell, curador del Museum of Art
Film de Los Ángeles. Cintas viscerales como Aguirre o la cólera
de Dios de Werner Herzog, pasionales como El año pasado en
Marienbad de Alain Resnais y reflexivas como Luz silenciosa
de Carlos Reygadas trazan un mapa fílmico a través de las
inspiraciones del director mexicano.
Divided into three thematic groups, Flesh, Mind and Spirit, at
the Fondazione Prada in Milan, presents a selection of 15
movies designed by Alejandro González Iñárritu in collaboration with Elvis Mitchell, curator at Los Angeles' Museum
of Art Film. Visceral works like Aguirre, the Wrath of God
by Werner Herzog, passionate ones like Alain Resnais' Last
Year in Marienbad, and reflexive films like Silent Light by
Carlos Reygadas trace a map through the inspirations of the
Mexican director.
217
getty images
días faltan para los Juegos Olípmicos de
Brasil 2016, al estreno de esta edición.
days left until Rio 2016 Olympics.
DÓNDE
WHERE
Fondazione Prada.
fondazioneprada.org
CUÁNDO
WHEN
Del 13 de enero al 1 de
febrero de 2016.
From January 13, 2016
to February 1, 2016.
En apenas una caja de
oro rosa de 39.6 mm
se reúne todo el saber
hacer relojero de JaegerLeCoultre. Esta pieza no
sólo es un tributo a uno
de sus grandes íconos, el
reloj Geophysic, sino a la
historia de las complicaciones relojeras, ya que
se trata de un segundero muerto que ha sido
rebautizado como True
Second gracias al calibre
770 de movimiento
automático y el nuevo
volante Gyrolab.
In a rose gold case of
barely 39.66 mm, all
the Jaeger-LeCoultre
watchmaking savoir-faire
is contained. This piece
is not only an homage to
one of its great icons, the
Geophysic watch, but to
the history of watchmaking complications, since it
features a dead beat second hand that has been
renamed as True Second
thanks to the 770-caliber
automatic movement
and the new Gyrolab balance wheel.
[ BESPOKE ]
Riviera Maya
SEDE DEL DEPORTE DE PRECISIÓN
En un encuentro de seis días, 132 golfistas se
reunieron en la Riviera Maya para encontrar al
ganador del OHL Classic at Mayakoba.
or seis días la Riviera Maya,
con su cálido clima y ambiente
de descanso, fue testigo de un
deporte de precisión: el golf,
el pretexto, el OHL Classic at
Mayakoba. En el Club de Golf El Camaleón, 132 profesionales se dieron
cita para disputar, en cuatro rondas, el
premio: 6.2 millones de dólares, asignación completa de puntos de FedExCup y una invitación al Masters.
La semana inició el 9 de noviembre con la llegada de los profesionales
de golf a tierras mexicanas que representaron a 19 países, entre ellos los cinco mexicanos: Abraham Ancer, Carlos
Ortíz, Rodolfo Cazaubón, Oscar Fraustro y Yoshio Yamamoto.
Los invitados no quedaron fuera
de la programación, pues durante una
fiesta en el Hotel Rosewood se realizó
el sorteo en el que 176 jugadores amateurs formaron equipo con un profesional, para participar en el Pro-Am.
Inés Sáinz y Jorge Campos estuvieron
entre los competidores.
El clima lluvioso no impidió cada
una de las rondas de la competencia
profesional, ni las fiestas de convivencia para los invitados, como la realizada en el rooftop del hotel The Palm at
Playa, en Playa del Carmen.
Para el 14 de noviembre la competencia ya perfilaba al ganador. De los
mexicanos, el único que libró el corte
fue Rodolfo Cazaubón, y el irlandés
P
Graeme McDowell lideraba la jornada;
con un golpe le seguía el estadunidense Derek Fatahuer y a dos, Si Woo Kim
y Harold Varner lll.
El último día de la competencia, el juego inició y se suspendió
al medio día debido a la intensa
lluvia, y se reanudó el día lunes 16
de noviembre donde el ganador indiscutible fue Graeme McDowell, al
convertirse en el campeón del OHL
Classic at Mayakoba en sus nueve
años de historia, que no es estadounidense, y el mexicano Rodolfo
Cazaubón finalizó en la posición 74.
Así terminó la jornada, en la que
Mayakobá abrió las puertas al único torneo del PGA TOUR en México
y Latinoamérica.
Los primeros ocho campeones
del OHL Classic at Mayakoba son
de los Estados Unidos, el irlandés
Graeme McDowell se convirtió en
el ganador de la edición 2015.
Los mexicanos
Entre los competidores de la edición 2015 se
encontraban cinco connacionales.
c Abraham Ancer
Reynosa, Tamaulipas
c Yoshio Yamamoto
Guadalajara, Jalisco
c Carlos Ortíz
Guadalajara, Jalisco
c Oscar Fraustro
Chihuahua, Chihuahua
c Rodolfo Cazaubón
Tampico, Tamaulipas
Ricardo Salinas Pliego, Jeff Louis y Jorge Campos.
c Participaron 17 jugadores que
han ganado en el PGA TOUR en
los últimos dos años.
c 25 jugadores compitieron por
primera vez en OHL Classic at
Mayakoba.
Agustín Sarasola, Cristina Friscione, Juan Miguel Villar Mir, Enrique Plasencia, Alfonso Hernández.
FOTOGRAFÍAS: LUIS MARTÍ Y CORTESÍA OHL CLASSIC AT MAYAKOBA.
Carlos Ortiz.
LAS VEGAS AL ESTILO CLUB PREMIER
Club Premier y Encore at Wynn Las Vegas realizaron una exclusiva experiencia de vuelo y hospedaje,
invitando a los Socios a vivir al máximo una de las ciudades más espectaculares del mundo.
El programa de recompensas líder en México,
invitó a sus Socios a vivir una experiencia de
fin de semana especial en Las Vegas en uno
de los hoteles más exclusivos de la llamada
“ciudad del pecado”, el Hotel Encore at Wynn
Las Vegas.
Los Socios Club Premier iniciaron este viaje de ensueño con una recepción exclusiva
con alfombra roja al momento de realizar su
check-in en el Aeropuerto Internacional de la
Ciudad de México.
Al abordar el avión fueron recibidos con una
copa de champagne Louis Roederer, un kit de
bienvenida en su asiento con regalos exclusivos de patrocinadores como Sisley, Gandhi
y American Express®, además de increíbles
sorpresas durante el vuelo.
El momento sorpresa a bordo fue galardonado
por una actuación especial del considerado
mejor imitador de Elvis Presley, Héctor Ortiz.
Elvis deleitó a los Socios con dos de sus éxitos:
“All Shook up” y “Blue Suede Shoes”.
Situada en pleno corazón del desierto de Nevada,
la ciudad de las Vegas es reconocida a nivel
mundial por su vasta oferta de entretenimiento
que cautiva a todos sus visitantes con un sinfín
de atracciones que van desde los majestuosos
hoteles y casinos de lujo, hasta los mejores
clubes nocturnos y centros de entretenimiento.
“Club Premier tiene como objetivo buscar
experiencias únicas para sus clientes y recompensarlos por sus compras de manera
diferenciada. ¿Qué mejor que viajar a una de
las mejores ciudades del mundo y que desde
el primer momento el viaje se convierta en una
experiencia? Eso es Club Premier”, comentó
Francisco Schnaas, CEO de Club Premier.
En su arribo a Las Vegas, los Socios se trasladaron al maravilloso complejo Encore at Wynn
Las Vegas, donde de inmediato se contagiaron
del ambiente que envuelve a la ciudad, rodeados
del lujo y fastuosidad de uno de los mejores
hoteles del mundo. Fueron recibidos en uno
de los lujosos salones del hotel con cocteles
y bocadillos mientras hacían su registro.
Durante su estadía, los Socios Club Premier
tuvieron la oportunidad de disfrutar el show
Steve Wynn’s Showstoppers que cuenta con
un talentoso elenco de 66 cantantes, bailarines y una orquesta completa, con un paisaje
deslumbrante, presentado en el Teatro Encore.
Vive esta y muchas experiencias más al inscribirte sin costo en clubpremier.com
CheckPoint
•
ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
The
Martian
MÁS DE
MÁS DE
MORE THAN
MORE THAN
50 14 26 10 100 100
PELÍCULAS
MOVIES
ESTRENOS PELÍCULAS
CLÁSICAS
BLOCKBUSTERS
CLASSIC MOVIES
THE INTERN
PELÍCULAS
FAMILIARES
SERIES DE TV ÁLBUMES
TV SERIES
FAMILY MOVIES
THE MAN FROM U.N.C.L.E.
ALBUMS
Más de
200
horas
de entretenimiento
Over 200 hours of entertainment
which include movies, TV series,
and music
BLACK MASS
P.76
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
ENERO 2016
Esta programación puede variar los primeros días del mes.
Programming may vary in the first few days of the month.
PANTALLA INDIVIDUAL / BACK SEAT SCREEN
Boeing 787-8
CONTROL TOUCH SCREEN
Select y enter
Cursor
Screen navigation
Luz de lectura
Reading light
Llamada a sobrecargos
Flight attendant call
Control de volumen
Volume control
CINEMA / MOVIES
The Intern
Protagonistas / Featuring: Robert De Niro,
Anne Hathaway, Rene Russo
Duración / Time: 121 min.
PG-13
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
The Intern. Un cinta que vale cada
minuto, con humor inteligente y sensible,
en un guión fascinante lleno de chispa
y gracia. De Niro y Hathaway comparten
una extraordinaria química. Verla te deja
una sensación de bienestar.
AEROMEXICO RECOMMENDS:
The Intern. A film that is worth every
minute, with an intelligent and sensitive humor, in a fascinating screenplay
filled with wit and grace. De Niro and
Hathaway share an extraordinary chemistry. You´ll be left with a wellness
feeling after watching it.
Maze Runner:
The Scorch Trials
Protagonistas / Featuring:
Dylan O’Brien, Kaya
Scodelario, Thomas
Brodie-Sangster,
Duración / Time: 130 min.
PG-13
The Martian
Protagonistas / Featuring:
Matt Damon, Jessica
Chastain, Kristen Wiig,
Jeff Daniels
Duración / Time: 141 min.
PG-13
Mistress America
Protagonistas / Featuring:
Greta Gerwig, Lola Kirke,
Heather Lind,
Cindy Cheung
Duración / Time: 84 min.
R
The Man from U.N.C.L.E.
Protagonistas / Featuring:
Henry Cavill, Armie Hammer, Alicia Vikander, Elizabeth Debicki
Duración / Time: 116 min.
PG-13
AEROMÉXICO RECOMIENDA:
The Man from U.N.C.L.E. Un filme de espionaje combinado
con acción y un poco de comedia en la que destacan los aspectos visuales y una excelente selección de la banda sonora. Tiene
el sello y la calidad de las cintas del director Guy Ritchie.
AEROMEXICO RECOMMENDS:
The man from U.N.C.L.E. An espionage film mixed with
action and a little comedy where visual aspects stand out
along with an excellent soundtrack selection. It has the
signature and quality of Guy Ritchies´s films.
Black Mass
Protagonistas / Featuring:
Johnny Depp, Benedict
Cumberbatch, Dakota
Johnson, Joel Edgerton
Duración / Time: 122 min.
R
Hitman: Agent 47
Protagonistas / Featuring:
Rupert Friend, Hannah
Ware, Zachary Quinto
Duración / Time: 96 min.
R
The Dark Knight Rises
Protagonistas / Featuring:
Christian Bale, Tom Hardy,
Anne Hathaway
Duración / Time: 97 min.
PG-13
AERO KIDS
En la pantalla podrás ver la programación completa.
Explore the screen to see full list of movies.
Busca nuestra programación de películas y series
para niños en los sistemas AVOD. / Look for our kids’
features and shows in the AVOD system.
P.77
Boeing 777
Llamada a sobrecargos
Flight attendant call
Luz de lectura
Reading light
Control de volumen
Volume control
Inicio
Start
Cursor
Screen navigation
Botón de juego y control
de audio y video
Game button and audio
& video controls
Control de canales
Pantalla
Channel control
Display Modo audio-video
Selección de lenguaje
Audio-video mode
Language selection
SERIES DE TV / TV SHOWS
Modern Family
How I Met your Mother
White Collar
The Big Bang Theory: The Convention Conundrum (S7, Ep14)
Duración / Time: 22 min
How I Met Your Mother: Bedtime Stories (S9, Ep11)
Duración / Time: 22 min
The Middle: Homecoming (S2, Ep2)
Duración / Time: 22 min
Modern Family: Yard Sale (S4, Ep6)
Duración / Time: 22 min
Mike & Molly:’57 Chevy Bel Air (S2, Ep4)
Duración / Time: 22 min
White Collar: No Good Deed (S5, Ep9)
Duración / Time: 44 min
VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS
Rachel Platten
Fight Song
Juan Luis Guerra 440
Muchachita Linda
Travie McCoy f./Sia
Golden
Leslie Grace
Como Duele El Silencio
Rachel Platten
Juan Luis Guerra
Felix Jaehn f./Jasmine
Thompson
Ain’t Nobody (Loves Me Better)
Papi Sánchez f./Asdrubar
Prueba De Amor
Owl City f./Aloe Blacc
Verge
Yohmar f./Kenneth
Acércate Más
Cuando opere equipos 737-800, 777, 787 / When operating 737-800,777, 787 aircrafts.
Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. Todas las selecciones son reproducidas por licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeroméxico by Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. All selections
reproduced under license by distributors and record companies listed.
CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT
ENERO 2016
SERIES DE TV / TV SHOWS
The Middle
Mike & Molly
The Middle: The Quarry (S2, Ep4)
Duración / Time: 22 min.
Salida y Regreso a México
Lab Rats
Mike & Molly:›57 Chevy Bel Air
(S2, Ep4)
Duración / Time: 22 min.
Salida y Regreso a México
The Big Bang Theory: The Convention
Conundrum (S7, Ep14)
Mike & Molly: Mike in the House
(S2, Ep3)
The Middle: Homecoming (S2, Ep2)
Duración / Time: 88 min.
Salida
The Big Bang Theory
K. C. Undercover
The Middle:The Diaper Incident (S2,
Ep3)
Mike & Molly:›57 Chevy Bel Air (S2,
Ep4)
The Big Bang Theory: The Locomotion
Manipulation (S7, Ep15)
Duración / Time: 88 min.
Regreso
K.C. Undercover: Pilot (S1, Ep1)
Crash & Bernstein: Escape from
Bigfoot Island (S2, Ep4)
Lab Rats: Not So Smart Phone (S3,
Ep6)
Duración / Time: 88 min.
Salida (MEX-MCO)
White Collar
Crash & Bernstein
Avión
Airplane
Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas
de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. No está permitido
cargar los celulares durante el despegue y el aterrizaje del avión.
To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets.
Look for them on the following chart, according to the aircraft. Cellphone
charging is not allowed during takeoff and landing.
* Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.
*Only on equipment with personal entertainment system.
CLASE
PREMIER
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS
CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES
110
Volts
CLASE
TURISTA
P.78
110
Volts
White Collar: Shot Through the Heart
(S5, Ep11)
Duración / Time: 44 min.
Regreso (MEX-MCO)
Boeing 787
Boeing
737-800
*
USB
USB
Boeing
777-200 ER
1 cada 3
asientos
P.79
MÚSICA / MUSIC
GOING BACK
ROMÁNTICA / THE FEEL OF R&B
POP ESPAÑOL / SPANISH
TOP POP
The Doors
The Doors
Kwabs
Love + War
The Chamanas
Once Once
Demi Lovato
Confident
CLÁSICA / CLASSICAL
SHOWTIME / AM SPECIALS
JAZZ
AVANT GARDE / EASY LISTENING
Gürzenich-Orchester, Markus Stenz
Schoenberg: Gurre-Lieder (CD 1)
Hamilton
An American Musical
Mindi Abair and the Boneshakers
Live
Kaskade
Automatic
EASY LISTENING / BOARDING MUSIC
3&11 Canales
Channels
Swing Out Sister
Si lo deseas, puedes utilizar tus propios auriculares convencionales (de iPod, reproductor
de MP3, equipo de audio portátil o computadora, ya que no son necesarios adaptadores
especiales).
Passengers may also use their own conventional headphones (from an iPod, MP3 player,
portable audio equipment, or computer), as special adaptors are not needed.
Hold on Forever
Rob Thomas
My Name Is
Kellylee Evans
Let It Go
Joshua Hyslop
The Lakes
Rhodes
Avalon
Roxy Music
Carnival
Natalie Merchant
Life in a Northern Town
The Dream Academy
Am I the Same Girl
Swing Out Sister
Jealous Love (Radio Edit)
Noah Gundersen
Green & Gold
Lianne La Havas
Sunnier Days (Radio Single)
Diego Garcia
Wings (Acoustic)
Birdy
Mystery (Radio Edit)
Boxed In
Always Something There to Remind Me
Straight No Chaser Featuring Cee Lo Green
Valotte
Julian Lennon
Waterfalls
Bette Midler
Call Me the Breeze (Radio Edit)
Eric Clapton & Friends
Driving
Everything but the Girl
Against All Odds
Phil Collins
Love Is
Herb Alpert
Where Does the Ocean Go
Katie Melua
Fade Into You (Hiratzka Downtempo
Remix)
Vinny Troia Featuring Jaidene Veda
Another Park Another Sunday
The Doobie Brothers
Ghosts
Casey Abrams
80
ACCENT'S CHOICE
ULTRAVID 8X32
La calidad de imagen
de Leica y el diseño
impecable de Zagato, el
carrocero italiano, definen
la personalidad de estos
binoculares de edición
limitada. Fabricados en
aluminio, incluyen una
funda de piel y dos correas.
Leica’s image quality and
the impeccable design
from Zagato, the Italian
coachbuilder, define
the personality of these
limited-edition binoculars.
Made from aluminum,
they include a leather case
and two straps.
1,000 piezas se pondrán a
la venta en todo el mundo.
1,000 total pieces will
be sold.
TAG HEUER CARRERA CALIBRE HEUER 01
Chris Hemsworth works hard and chooses his roles carefully. He handles pressure
by taming it, and turning it to his advantage. #DontCrackUnderPressure was
coined with him in mind.
AVAILABLE IN OUR TAG HEUER LIFESTYLE BOUTIQUES IN:
CARIBBEAN: Aruba – Bahamas – Barbados Limegrove – Grand Cayman – St Maarten – St Thomas
LATIN AMERICA: Buenos Aires – Cancún La Isla – Playa del Carmen – Cozumel - Mexico DF
Medellín - Lima - Multiplaza Mall Panamá – Santiago de Chile – Sao Paulo
ALSO AVAILABLE THROUGHOUT THE CARIBBEAN AND
THE AMERICAS AT SELECTED FINE JEWELRY STORES.
For a list of authorized retailers, visit www.tagheuer.com

Documentos relacionados