MOD. Powertherm - Termomeccanica GL
Transcripción
MOD. Powertherm - Termomeccanica GL
MANUAL DE INSTRUCCIÓN USO Y MANTENIMIENTO CABINA DE PINTURA MOD. Powertherm DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Nosotros, TERMOMECCANICA GL S.R.L VIA L. GIANGOLINI, 1 42035 CASTELNOVO NE’ MONTI (RE) ITALY Declaramos bajo nuestra responsabilidad que los productos abajo citados Tipo Modelo: Función : GL2 matrícula N° Cabina de pintura y cocción Responden a las siguientes Directivas de la Comunidad Europea: Directiva del consejo 2006/42/CE 17/05/2006 ( Directiva Máquinas ) Resultan conformes a las siguientes Normas armonizadas Europeas: EN 12100.1:2009 – Conceptos fundamentales, principios generales de proyección, terminología, metodología de base. EN 12100.2:2009 – Conceptos fundamentales, principios generales de proyección, especificaciones y principios técnicos. EN 14121-1:2007 - Evaluaciones de los riesgos. EN 349:2008 – Distancias mínimas prevención aplastamiento personas EN 13850;2008 – Detenciones de emergencia bordo máquina, aspectos funcionales y principios de proyección EN 13732-1:2009 – Temperaturas de superficie de contacto EN 626.1:2008 – Principios específicos para la reducción de riesgos ambiente de trabajo y salud humana EN 13355 : 2005 Requisitos de seguridad para la proyección y construcción de cabinas de pintura a pulverización. Y además resultan conformes a las siguientes Normas armonizadas Europeas EN 525:2009 - EN 1037:2008 - EN 1088:2008 – EN 1093.1:2009 - EN 1127.2 - CEI EN 60204.1 - EN 45014 Directiva del consejo 2009/142/CE: equipos a gas y relativos dispositivos de seguridad, regulación y control. Y resultan conformes a las secciones aplicables de las siguiente Normas Técnicas : UNI-EN 676; EN 60335; EN 50165. Directiva del consejo 2006/95/CE (Baja Tensión) IEC 60034 Norma Internacional Y resultan conformes a las siguientes Normas armonizadas Europeas: CEI EN 60204-1 – Seguridad de las instalaciones eléctricas a bordo máquina. EN 60529 – Pruebas eléctricas en línea. EN 60439-1 – Instrumentaciones juntadas de proteccion y maniobra para la baja tencion. Directiva del consejo 2004/108/CE (Compatibilidad Electromagnética) Y resultan conformes a las siguientes Normas armonizadas Europeas: CEI EN 50081-1 ( 1992 ) ( EMISIÓN) - CEI EN 50082-1 ( 1992 ) ( INMUNIDAD ) EN 55022B – Emisiones electromagnéticas conducidas. EN 55022B – Emisiones electromagnéticas irradiadas. TERMOMECCANICA GL S.R.L Nombre , Posición , Presidente FELINA, ( RE ) ITALIA, el Giangolini Romeo 2 Powertherm.doc GARANTÍA CLÁUSULAS DE GARANTÍA • • • • • • Antes de la entrega se efectúa siempre un cuidadoso control y un ensayo de la cabina en fábrica. La cabina está garantizada con una duración de 12 meses de la fecha de la factura de entrega. En el caso de máquina expedidas desmontadas, la presente garantía se considera caduca cuando el montaje en el taller del comprador no sea efectuado por el vendedor o al meno bajo el directo control de su personal especializado. Horarios de trabajo de la cabina superiores a 48 horas semanales producirán proporcionales reducciones del período de garantía. Se excluyen de la garantía deficiencias o defectos debidos al consumo normal de aquellas partes que son, por su naturaleza, sujetas a un desgaste rápido y continuo. Con el fin de que se pueda beneficiar de la garantía prevista en el presente capítulo, el comprador deberá, sin ningún retardo y siempre dentro de 8 días, notificar al vendedor los defectos manifestados y deberá meter al mismo en la condición de poder efectuar las inspecciones y las reparaciones necesarias. El comprador deberá enviar al vendedor la pieza defectuosa, cubierta de garantía, para que sea efectuada la reparación o la sustitución. La entrega al comprador de tal pieza, debidamente reparada o sustituida, será considerada pleno cumplimiento de las operaciones de garantía previstas en el presente capítulo. Cuando la reparación o la sustitución deba ser efectuadas en el lugar donde la cabina se ha instalado, los gastos de viático y estadía del personal y de los técnicos del vendedor serán facturados al comprador. La garantía no cubre los daños causados por agentes atmosféricos (hielo, lluvia, nieve, etc.) descargas eléctricas y rayos. El vendedor no es responsable por los defectos que dependen de una errada conducción de la cabina por parte del comprador o bien cuando el mismo haya efectuado modificaciones o reparaciones son el consentimiento escrito del vendedor. El vendedor será responsable solo de los defectos insitos en las piezas suministradas y verificadas en el respeto de las condiciones de empleo previstas en el contrato. Se conviene expresamente que el comprador no presentará ningún requerimiento por daños a personas o a cosas verificadas después de la entrega en el uso de la cabina. En todo caso no será resarcible el lucro cesante. Para los equipos eléctricos, electrónicos, hidráulicos, neumáticos y/u otros equipos que tengan una propia individualidad, de los cuales sea identificable el constructor propuesto en cualquier modo por el comprador, el vendedor está obligado solo a ceder al comprador la misma garantía que el mismo ha recibido de los constructores de dichas partes en las condiciones en las cuales habría podido hacerla valer directamente al momento del descubrimiento del defecto. La garantía declina: a. Cuando no se observan las condiciones de pago previstas b. Uso inapropiado de la instalación 3 Powertherm.doc c. Uso en condiciones climáticas y ambientales diversas de aquellas previstas en fase de proyecto y citadas sobre el manual de uso d. Cuando la tensión de alimentación eléctrica exceda +/- 5% dl valor indicado en la ficha de identificación e. Por irregularidades o deficiencia de suministro del combustible o de la energía eléctrica f. Por daños causados por impericia, uso anormal, sobrecarga, mal mantenimiento, uso de material de consumo no original, modificaciones, reparaciones a la máquina no dispuestas por el proveedor g. Por daños derivados por causa de fuerza mayor. ÍNDICE Declaración de conformidad Garantía 1 INFORMACIÓN GENERAL 1.1 INFORMACIÓN GENERAL 1.2 CERTIFICACIÓN 1.3 MARCA 1.4 IDENTIFICACIÓN CONSTRUCTOR 1.5 SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL 1.6 ADVERTENCIAS DE PELIGRO, PROHIBICIÓN E INTRUSIÓN 2 DESCRIPCIÓN CABINA 2.1 PRESENTACIÓN GENERAL Y COMPONENTES ESTÁNDAR 2.1.1 Ambiente de pintura 2.1.2 Grupo generador 2.1.3 Cuadro de mando 2.1.4 Carro porta- capó 2.1.5 Ménsula porta-objetos 2.1.6 Rampas de subida 2.1.7 Indicador y regulador de presión 2.1.8 Indicador de presión interno cabina 2.1.9 Quemador Indicador de presión interno cabinaa gas metano o GPL 2.1.10 Inversor 2.2 PRESENTACIÓN GENERAL Y COMPONENTES OPCIONAL 2.2.1 Segundo frontal en salida 2.2.2 Aislamiento techo 2.2.3 Vidrios templados 2.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 2.4 MANDOS 2.5 CONDICIONES AMBIENTALES REQUERIDAS 2.6 USO PREVISTO 2.7 FUNCIONAMIENTO 2.7.1 Fase de pintura – 2.7.2 Fase de secado – 2.8 OPERACIONES PRELIMINARES AL USO 4 Powertherm.doc Pág.2 Pág.3 Pág.6 Pág.6 Pág.7 Pág.7 Pág.8 Pág.8 Pág.9 Pág.10 Pág.10 Pág.10 Pág.13 Pág.14 Pág.15 Pág.15 Pág.16 Pág.16 Pág.17 Pág.17 Pág.17 Pág.18 Pág.18 Pág.18 Pág.18 Pág.19 Pág.20 Pág.20 Pág.21 Pág.22 Pág.22 Pág.23 Pág. 24 3 NORMAS DE SEGURIDAD 3.1 NORMAS GENERALES 3.2 CALIFICACIÓN DEL PERSONAL 3.3 NORMAS ESPECÍFICAS DE USO 3.4 SISTEMAS DE SEGURIDAD INSTALADOS EN LA CABINA 3.4.1 Compuerta contra-incendios (opcional) 3.4.2 Juntas anti-vibraciones (opcional) 3.4.3 Termóstato de seguridad 3.4.4 Regulador de la presión máxima (opcional) 3.4.5 Regulador de la presión mínima (opcional) 3.4.6 Puerta de seguridad 3.4.7 Electro-válvula de seguridad (opcional) 3.5 EMERGENCIA 4 USO 4.1 LUGARES DE TRABAJO 4.2 CONFIGURACIÓN TEMPERATURA FASE PINTURA 4.3 CONFIGURACIÓN TEMPERATURA FASE SECADO 4.4 PINTURA 4.5 SECADO 4.6 DETENCIÓN 5 MANTENIMIENTO 5.1 NORMAS GENERALES 5.2 MANTENIMIENTO ORDINARIO Y FRECUENCIA DE LAS VERIFICACIONES 5.3 MANTENIMIENTO ORDINARIO – MODALIDAD DE EJECUCIÓN 5.3.1 Pre-filtros de bolsa del generador 5.3.2 Filtros del cielo 5.3.3 Filtros del zócalo (sobre bastidor porta-filtros) 5.3.4 Pre-filtros sintéticos del extractor 5.3.5 Carbón activo 5.3.6 Generador aire caliente 5.3.7 Motores y ventiladores 5.4 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO 5.4.1 Sustitución de neón consumidos o defectuosos 5.5 LIMPIEZA 6 REPARACIÓN 7 INSTALACIÓN AMBIENTAL 7.1 RUMOR Y VIBRACIONES 7.2 GAS, VAPORES Y POLVOS EMITIDOS 8 REPUESTOS 9 REGISTRO MANTENIMIENTO 5 Powertherm.doc Pág.25 Pág.25 Pág.25 Pág.26 Pág.27 Pág.27 Pág.27 Pág.27 Pág.27 Pág.27 Pág.28 Pág.28 Pág.28 Pág.29 Pág.29 Pág.29 Pág.30 Pág.31 Pág.32 Pág.33 Pág.34 Pág.34 Pág.35 Pág.36 Pág.37 Pág.38 Pág.39 Pág.40 Pág.41 Pág.43 Pág.43 Pág.44 Pág.44 Pág.44 Pág.45 Pág.48 Pág.48 Pág.48 Pág.49 Pág.50 Capítulo 1 1.1 INFORMACIONES GENERALES INFORMACIONES GENERALES • Leer atentamente el presente manual antes de proceder con la puesta en servicio de la cabina. • Este manual tiene el objeto de suministrar al usuario todas las informaciones necesarias para que, además de un adecuado uso de la cabina, sea en grado de gestionar la misma en el modo más autónomo y seguro posible. • El mismo comprende informaciones inherentes al aspecto Técnico, al Funcionamiento, la Detención de la Máquina, el Mantenimiento, los Repuestos y la Seguridad. • Antes de efectuar cualquier operación sobre la Cabina, los Operadores y los Técnicos Calificados deben leer atentamente las instrucciones contenidas en la presente publicación. • En caso de dudas sobre la correcta interpretación de las instrucciones, interpelar nuestra oficina técnica para obtener las aclaraciones necesarias. • El presente manual constituye parte integrante de la Cabina, debe ser conservado con el máximo cuidado por parte del comprador, deba ser posicionado en la inmediata proximidad de la Cabina, dentro de un contenedor apropiado y, sobretodo, al reparo de líquido y todo aquello que pueda comprometer el estado de lectura. • En caso de deterioro la casa constructora será grata de reenviar una posterior copia. En tal caso es necesario comunicar a la oficina técnica los datos característicos impresos sobre la placa de identificación (ver capítulo identificación cabina). El manual debe acompañar la cabina en caso de que la misma sea cedida a un nuevo usuario. • El contenido del presente manual resulta conforme a la directiva 2006/42/CE del 17/05/2006 y sucesivas modificaciones. • El presente manual está compuesto por 62 páginas, incluida la cubierta del mismo. • Los datos y diseños son suministrados como ejemplo, el constructor, con el fin de perseguir una política de constante desarrollo puede aportar modificaciones sin preaviso con el fin de perseguir un apolítica de constante desarrollo. • Está prohibido divulgar, modificar o servirse para propios fines del presente manual. 6 Powertherm.doc 1.2 - 1.3 - CERTIFICACIÓN La Cabina está realizada conforme a las Directivas Comunitarias pertinentes y aplicables en el momento de su inmisión en el mercado. Tratándose de Máquina no incluida en el anexo 4 de la normativa CE 98/37 y sucesivas modificaciones se emite la declaración de conformidad CE (adjuntada al presente manual). MARCA A la recepción de la máquina verificar la presencia de la placa de identificación que debe corresponder con aquella citada a continuación. La placa está aplicada sobre los grupos. MODELO: FECHA DE MATRICULACIÓN: NÚMERO MATRICULACIÓN: DIMENSIÓN: VOLTAJE: V POTENCIA INSTALADA: POTENCIA TÉRMICA: Kw/ HP Kcal/h - KW CANTIDAD AIRE: TEMPERATURA (mín-máx): FILTROS AIRE: m3/h °C N. TERMOMECCANICA GL S.r.l. Via giangolini, 1 - 42035 felina (Reggio Emilia) ITALY Tel. ++ 39 0522 1848411 Internet: http//www.termomeccanicagl.it – E-Mail: [email protected] 7 Powertherm.doc Los datos citados en la misma, se deben comunicar a nuestro servicio de asistencia técnica para el envío de los repuestos o para cualquier información sobre la Cabina. - Está prohibido al usuario retirar, alterar o dañar la placa de identificación. 1.4 IDENTIFICACIÓN CONSTRUCTOR Via giangolini 1 42035felina (Reggio Emilia) – ITALY Tel. 0522) 1848411.it – E-Mail: [email protected] 1.5 SÍMBOLO SÍMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL SIGNIFICADO COMENTARIO PELIGRO Todas las operaciones marcadas por este símbolo deben ser efectuadas con la máxima atención porque se relacionan con las normas de seguridad resumidas en pág31. ADVERTENCIA Todas las operaciones marcadas con este símbolo deben ser efectuadas con la máxima atención. La falta de respeto de tales normas puede causar daños y/o malfuncionamientos a la Cabina. Además tal símbolo identifica operaciones sobre las cuales es necesario llamar la atención de quién lee el manual. INTERVENCIÓN MECÁNICA REGULACIÓN Todas las operaciones marcadas con este símbolo deben ser efectuadas por personal calificado para intervenciones sobre componentes mecánicos / oleo-dinámicos / neumáticos. INTERVENCIÓN Todas las operaciones marcadas con este símbolo deben ELÉCTRICA ser efectuadas por personal calificado para intervenciones sobre instalaciones eléctricas – electrónicas. REGULACIÓN 8 Powertherm.doc 1.6 ADVERTENCIAS DE PELIGRO – PROHIBICIÓN E INTRUSIÓN Antes de uso verificar sobre la cabina la presencia de placas adhesivas de acuerdo al esquema siguiente. Nota: En caso de daños, ilegibilidad o pérdida de una o más etiquetas presentes sobre la cabina reposicionar la nueva etiqueta en el punto precedente (para el orden atenerse a los códigos citados a continuación). SÍMBOLO SIGNIFICADO POSICIÓN CÓDIGO Instrucciones sobre el correcto uso de la cabina horno. Sobre el generador. 01 Retirar la tensión antes de abril la puerta del cuadro. Sobre el cuadro eléctrico, sobre el depurador y sobre el generador. 02 No tocar. Sobre el cuadro eléctrico, sobre el depurador y sobre el generador. 03 TOGLIERE LA TENSIONE PRIMA DI APRIRE LO SPORTELLO DISCONNECT THE V0LTAGE BEFORE OPENING THE GATE STROMSPANNUNG ABSTELLEN VOR DAS ÖFFNEN DER TÜR SACAR LA TENSIÓN ANTES DE ABRIR EL PORTILLO Está prohibido a usuario retirar las placas adhesivas. 9 Powertherm.doc Capítulo 2 2.1 DESCRIPCIÓN CABINA PRESENTACIÓN GENERAL COMPONENTES STANDARD La cabina horno modelo POWERTHERM está compuesta como se indica a continuación: 2.1.1 AMBIENTE DE PINTURA 1. 2. 3. 4. Ambiente de pintura Grupo generador Grupo extractor o depurador Cuadro de mando 10 Powertherm.doc a. Pared frontal La pared frontal de la cabina está constituida por: 1. Frontal, que sirve para la fijación de los pulmones y como cerrado de la parte alta de la parte frontal. 2. Puerta de servicio, para el ingreso – salida del operador, dotada de mecanismo de apertura a resorte. 3. Tampones laterales, son paneles sobre los cuales las puertas son ensambladas con bisagras. 4. Bastidor en tubular que hace de estructura portante a la pared frontal (solo hornos son zócalo realzado). 5. Puerta de acceso, para el ingreso de los vehículos a barnizar. Todas las puertas son provistas de vidrios que permiten al operador el control de la fase de secado. Los vidrios son resistentes a las altas temperaturas y son a estrato con una hoja de material plástico para evitar la dispersión de las astillas en caso de rotura. 11 Powertherm.doc b. Instalación de iluminación La iluminación interna está garantizada por plafones (ver figura) encastrados en el vértice de los paneles laterales, posicionadas con una inclinación de 30° con respecto al plano horizontal para garantizar una iluminación suficiente y uniforme. Los plafones son estructuras en chapa barnizada en las cuales son posicionados dos porta-neón, cada uno de ellos alimenta dos neones de 36 W de potencia, los neones son están aislados del ambiente de pintura con planchas de vidrio del mismo tipo de aquellas utilizadas para las puertas. Protección IP54. 12 Powertherm.doc 2.1.2 GRUPO GENERADOR El grupo generador sirve para actuar la ventilación forzada necesaria para una óptima aireación y para una homogénea distribución de la pintura como así también para producir la cantidad de calor necesaria para el secado. Todos los componentes del grupo generador se encuentran en una cabina conectada a la cabina de pintura por: 1. Colector, para la conexión entre la cabina del grupo generador y ambiente de pintura. 2. Quanta anti-vibración y compuerta REI 120 si es necesaria 3. Compuertas parcializadoras a mando eléctrico, sirven para efectuar la recirculación del aire a introducir en la fase de secado. 4/5. Quemador de alto rendimiento gas metano / GPL / Gasoil de acuerdo a las especificaciones requeridas. 6. Ventilador de palas al revés, accionado por un motor eléctrico directamente acoplado. 7.Filtros de bolsa, para el filtrado del aire en entrada y extracción. 13 Powertherm.doc 2.1.3 CUADRO DE MANDO 2 3 1 4 6 5 7 8 11 9 10 12 13 14 15 El esquema de los enlaces eléctricos de los varios componentes ha sido efectuado siguiendo las normativas vigentes en el campo eléctrico. El esquema de la instalación eléctrica viene dado a la entrega de la centralita y está posicionado en el interior del cuadro. 1. Interruptor de luces dx 2. Interruptor general de bloqueo puertas 3. Interruptor de luces sx 4. Indicador control, indica los elementos en función 5. Cuentahoras 6. Termoregulador 7. Temporizador 8. Indicador disparo térmico 9. Indicador fase de pintura 10. Indicador quemador en función 11. Indicador de red 12. Botón de marcha 13. Parada de emergencia 14. Selector pintura- cocción 15. Interruptor quemador 14 Powertherm.doc 2.1.4 CARRO PORTA-CAPÓ El carro porta-capó sirve para poder sostener y maniobrar las partes de carrocería que deben ser barnizadas separadamente del cuerpo del vehículo. Es un tubular, de sección rectangular, que puede deslizar a través de dos binarios (colocados en el sentido de la longitud y fijados en el bastidor porta-filtros) gracias a un par de ruedas conectadas a sus extremidades. ATENCIÓN: se recomienda de no superar la carga máxima aplicable al carro indicado en la tabla del Capítulo Características técnicas. 2.1.5 MÉNSULAS PORTA-OBJETOS La ménsula porta-objetos son estantes triangulares en chapa barnizada, colocadas en los ángulos de la cabina de pintura y pueden ser usados para apoyar herramientas a utilizar en la fase de pintura. 15 Powertherm.doc 2.1.6 RAMPAS DE SUBIDA Las rampas de subida son planchas de chapa estampada apoyadas a un soporte especial que permiten el ingreso de los automóviles en el ambiente de pintura. 2.1.7 INDICADOR Y REGULADOR PRESIÓN INTERNO CABINA ( tipo Magnehelic) Tal dispositivo sirve para ver y regular la presión en el interior de la cabina. Mediante los dos potenciómetros es posible determinar a gusto la presión en el interior de la cabina y la cantidad del aire en base a los parámetros citados en el ( Cap. 5). 16 Powertherm.doc 2.1.8 INDICADORES DE PRESIÓN INTERNO CABINA ( tipo Kimo a líquido rojo) Tal dispositivo sirve para ver la presión en el interior de la cabina.(ver parámetros cap. 5 ) 2.1.9 QUEMADOR DE LLAMA DIRECTA ( VENA DE AIRE) Quemador de llama directa de alto rendimiento térmico ( 100%) puede ser suministrado sea a GPL o a Gas Metano. ( La documentación es adjuntada al quemador y se debe tener siempre junto al presente manual) Nota: es posible instalar un quemador a intercambio indirecto (con caldera) standard Riello doble llama. 17 Powertherm.doc 2.2 PRESENTACIÓN GENERAL COMPONENTES OPCIONAL 2.2.1 SEGUNDO FRONTAL EN SALIDA Existe la posibilidad de sustituir los paneles del fondo con un segundo frontal para permitir la salida de los vehículos sin invertir el sentido de marcha 2.2.2 AISLAMIENTO TECHO Para disminuir posteriormente las dispersiones de calor hacia el exterior es posible utilizar techos aislados. 2.2.3 VIDRIOS TEMPLADOS En lugar de los normales vidrios de doble estrato pueden ser utilizados vidrios templados (para temperaturas superiores a 100°). 18 Powertherm.doc 2.3 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DATOS TÉCNICOS 6045 6047 7045 7047 7545 7547 Longitud interna mm 6000 6000 7000 7000 7500 7500 Longitud externa mm 6100 6100 7100 7100 7600 7600 Ancho interno mm 4000 4000 4000 4000 4000 4000 Ancho externo mm 4100 4100 4100 4100 4100 4100 Alteza interna mm 2450 2700 2450 2700 2450 2700 Alteza externa mm 3000 3300 3000 3300 3000 3300 Alteza puertas mm 2400 2650 2400 2650 2400 2650 Ancho puertas mm 3000 3000 3000 3000 3000 3000 Zócalo metálico mm 400 400 400 400 400 400 Dimensión gr. Generador mm 1300x3750 1300x3750 1300x3750 1300x3750 1300x3750 1300x3750 Dimensión gr. extractor mm 1300x3550 1300x3550 1300x3550 1300x3550 1300x3550 1300x3550 Capacidad de aire mín. m3/h 18000 18000 22000 22000 24000 24000 3 Capacidad de aire máx. m /h 22000 22000 27000 27000 30000 30000 Potencia motor mínima Kw. 2x5.5 2x5.5 2x7.5 2x7.5 2x7.5 2x7.5 Potencia motor máxima Kw. 2x9.2 2x9.2 2x11 2x11 2x11 2x11 Potencia térmica KW/Kcal/h 140/120000 140/120000 210/180000 210/180000 290/250000 290/250000 Potencia ilum. luces altas W 1152 1152 1896 1896 1440 1440 Potencia ilum. luces bajas W 864 864 864 864 1152 1152 Velocidad media del aire m/s 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 0.25 (cabina vacía) Superficie filtrante cielo m2 20 20 23 23 25 25 Presión estática mmH2O 60 60 60 60 60 60 Rumor dB(A) 70/75 70/75 70/75 70/75 70/75 70/75 CARACTERÍSTICAS EMPLEO Temperatura de pintura Temperatura de secado DE °C °C Capacidad máxima para el zócalo metálico Kg Capacidad máxima carro portacapó Kg Capacidad máxima rejillas Kg Capacidad máxima plataformas Kg. Máximo ancho vehículo m Máxima longitud vehículo m 6045 6047 7045 7047 7545 7547 20 – 25 20 – 25 20 – 25 20 – 25 20 – 25 20 – 25 60 60 60 60 60 60 3000 3000 3000 3000 3000 3000 50 50 50 50 50 50 1200 1200 1200 1200 1200 1200 900 900 900 900 900 900 2.8 2.8 2.8 2.8 2.8 2.8 5 5 5.75 5.75 6 6 Para todos los modelos de horno que presenten el zócalo metálico, la carga máxima aplicable es de 3000 Kg. La carga máxima aplicable sobre las rejillas es de 1200 Kg/m2. La carga máxima aplicable sobre las plataformas es de 900 Kg/m2. 19 Powertherm.doc 2.4 MANDOS Los mandos de funcionamiento están posicionados en el cuadro situado en proximidad de la puerta de ingreso. 2.5 CONDICIONES AMBIENTALES STANDARD REQUERIDAS La cabina debe ser instalada en lugar cubierto al reparo de agentes atmosféricos. Las condiciones climáticas límite son: Nivel de alteza sobre mar Temperatura ambiental mínima Temperatura ambiental máxima Humedad relativa máxima 500 m 0°C 40°C 80% a 25°C Eventuales condiciones diferentes nos deben ser comunicadas preventivamente en modo de que se puedan predisponer los componentes necesarios. 20 Powertherm.doc 2.6 USO PREVISTO La cabina horno POWERTHERM ha sido proyectada y construida para ser utilizada como ambiente de pintura y para efectuar el secado de la pintura para los vehículos. La cabina POWERTHERM debe funcionar dentro de los límites descritos en el presente manual y de acuerdo a las instrucciones especificadas en el mismo. La cabina es destinada solo al uso para el cual ha sido proyectada, un uso diverso se debe considerar impropio y por lo tanto irracional. El constructor declina toda responsabilidad por eventuales daños a personas o cosas causados por un uso inapropiado, erróneo o irracional. Cualquier modificación del equipo no previamente autorizada por el constructor liberando al mismo de daños derivados o referidos a los actos mencionados. La remoción o modificación de los dispositivos de seguridad comporta una violación de las Normas Europeas sobre la seguridad El ensayo y las pruebas de funcionalidad de la instalación son limitados solo al material de nuestra competencia e suministrado por nosotros. Se excluyen verificaciones de obras no autorizadas por la Termomeccanica GL y de competencia del comprador. 21 Powertherm.doc 2.7 FUNCIONAMIENTO La cabina horno es un ambiente cerrado en el cual se hace circular un flujo de aire en cantidad y temperatura dadas en función del modo de funcionamiento. Los modos de funcionamiento son dos, uno para efectuar la fase de pintura / oreo y uno para la fase de secado. La presión en el interior de la cabina es mantenida ligeramente por encima de la presión atmosférica (60 mm H2O) 2.7.1 FASE DE PINTURA La cantidad de aire, aspirado del ambiente externo a través del ventilador del generador, es prefiltrada pasando por filtros de bolsas, calentada hasta la temperatura deseada (20° C aprox.), e introducida en el plenum. Aquí se obtiene una distribución uniforme y una segunda filtración a través de los filtros del cielo. Después del filtrado el aire recorre la cabina desde arriba hacia abajo recogiendo los pigmentos de pintado y los solventes debidos al pintado, es luego aspirado por el extractor pasando de este modo por los filtros colocados debajo de las rejillas de el hueco central y por filtros colocados en el depurador. oreo, que dura aprox. 10 minutos y en la cual es necesario mantener las condiciones de la fase de pintura para lograr que la pintura se expanda uniformemente y se produce en modo automático FASE DE PINTURA CON EXTRACTOR ( OPCIONAL) FASE DE PINTURA SIN EXTRACTOR 22 Powertherm.doc 2.7.2 FASE DE SECADO En esta fase se tiene cerrada la compuerta de introducción de aire del generador, y automáticamente se abre aquella colocada abajo en el generador permitiendo de este modo una recirculación total del aire aspirado. La temperatura del aire debe ser fijada en función del tipo de pintura (60 – 80° C aprox.). El aire luego es empujado en el plenum, y reciclada. FASE DE SECADO CON EXTRACTOR ( OPCIONAL) FASE DE SECADO SIN EXTRACTOR 23 Powertherm.doc 2.8 OPERACIONES PRELIMINARES AL USO Antes de la puesta en servicio de la cabina hormo es necesario efectuar los siguientes controles durante los cuales personas externas no deberán detenerse en el interior de la cabina. - Verificar el apretado de los tornillos de los diversos componentes que durante la instalación se podrían haber aflojado. - Verificar la fijación a tierra de la cabina. - Verificar que los cables y las relativas conexiones eléctricas están instaladas correctamente de acuerdo a lo citado en el manual eléctrico que debe ser adjuntado al presente - Asegurarse, controlando el contador de las horas de funcionamiento, que haya sido efectuado el mantenimiento ordinario del quemador de la cámara de combustión. - Asegurarse que los sistemas de control y de seguridad no hayan sido modificados. - Todas las disposiciones arriba citadas deben ser verificadas por el responsable del taller y/o por personal competente. En caso que sea previsto por las leyes nacionales, la aprobación al uso debe ser certificada por el experto nominado sobre la ficha de control periódico citado al final del manual. 24 Powertherm.doc Capítulo 3 NORMAS DE SEGURIDAD 3.1 NORMAS GENERALES ATENCIÓN: Seguir escrupulosamente las indicaciones suministradas. El constructor se exime de toda responsabilidad con respecto a daños derivados por el no respeto de las siguientes normas. - Tener el manual de uso y mantenimiento siempre a portada de mano sobre el lugar de empleo. - La cabina está construida de acuerdo al actual nivel técnico y las reglas de seguridad técnica reconocidas. Non obstante se pueden verificar, durante el uso, peligros para el usuario y pueden evidenciarse daños a la cabina y a otros bienes materiales. - Usar la cabina solo en condiciones técnicamente imprescindibles y conformes a su destinación, observando las normas de seguridad de la prevención Anti-accidentes, ateniéndose a las disposiciones del manual de uso y mantenimiento. Eliminar (hacer eliminar) inmediatamente aquellos daños que podrían perjudicar la seguridad. - Atenerse a todas las señalizaciones de seguridad y de peligro fijadas la cabina. - En caso de cambios encontrados sobre la cabina o sea sobre la instalación que perjudiquen la seguridad o bien el comportamiento operativo, detener inmediatamente la cabina y denunciar el daño al responsable. 3.2 CALIFICACIÓN DEL PERSONAL - El personal apto para operar la cabina, antes de iniciar el trabajo, debe haber estudiado el Capítulo “SEGURIDAD" porque durante el trabajo no tendrá tiempo. Esto vale sobretodo para el personal encargado solo esporádicamente. - Controlar, al menos cada tanto, que el personal, durante el trabajo, se atenga a las normas de seguridad y de prevención anti-accidentes de las instrucciones de uso y mantenimiento. - Establecer la responsabilidad del operador de la cabina y autorizarlo a refutar disposiciones por parte de terceros que son contrarias a la seguridad. - El personal en fase de adiestramiento o de formación profesional podrá prestar el propio trabajo en la cabina o en la instalación solo si es constantemente vigilado por una personal experta. - Está prohibido al personal de acceder a la cabina, con indumentaria no conforme (incluidos cadenas, brazaletes, anillos, etc.). - Cuando sea necesario o requerido por las relativas normas, usar accesorios de protección personalizados (calzado anti-accidentes, guantes) con marca CE. - Ser en grado de utilizar el extintor ABC a polvo Sima Pol 51 presurizado con azoto. 25 Powertherm.doc 3.3 NORMAS ESPECÍFICAS PARA EL USO DE LA CABINA En el presente parágrafo se citan todas las obligaciones todas las prohibiciones a observar para prevenir eventuales accidentes: - Conectar eléctricamente a tierra el vehículo a través de un cable de sección no inferior a 216 mm2 - Preparar y conservar las pinturas en un local al externo del ambiente de pintura. - Usar pinturas que tengan una temperatura de ignición mayor de 21°C - Limpiar las superficies internas del horno y los vidrios de los plafones de eventuales residuos de pintura o de solventes. - Limpiar los conductos de extracción asegurándose que eventuales depósitos de pintura no obstaculicen el enfriamiento de los motores. - Utilizar herramientas para posicionar las piezas a pintar, en modo de mantener al operador en aire no contaminada. - Usar correctamente la pistola de pintura: pulverizar solo en dirección de las superficies a pintar. - Asegurarse que en el interior del automóvil no se encuentren objetos o sustancias peligrosas. - Asegurarse que las puertas de seguridad estén libres de objetos que obstaculicen la apertura en caso de emergencia. - Asegurarse que todos los conductos para el aire y para los humos de descargue estén protegidos por rejillas especiales y que no esté obstruido el pasaje del aire. En el interior del ambiente de pintura está PROHIBIDO: - Introducir el automóvil a pintar sin antes haber removido el depósito y la batería. - Fumar - Usar herramientas que puedan generar chispas o llamas y todo tipo herramientas eléctricas. - Usar objetos incandescentes. - Pintar cuando la temperatura del ambiente de pintura es mayor de 30°C. - Entrar durante la fase de secado. - Utilizar más de 150 g de pintura por 1000 Nm3/h de aire (correspondiente a un máx. de 2.7 Kg/h de pintura). (LIE) Límite inferior de explosibilidad. - Conservar objetos peligrosos come frascos de spray, contenedores de pinturas y solventes, trapos e indumentaria sucia con pinturas, etc. - Endosar indumentaria sucia de residuos de pintura o de solventes. - Conservar o consumar alimentos o bebidas - Subir sobre el techo de la cabina de pintura, del extractor y del generador. 26 Powertherm.doc Todos los accesorios instalados por el usuario para ser utilizados en la cabina horno, que no son previstos en el presente manual, deben ser utilizados de acuerdo a las instrucciones y límites especificados en los relativos manuales de instrucción. 3.4 SISTEMAS DE SEGURIDAD INSTALADOS SOBRE LA CABINA 3.4.1COMPUERTA CORTA-LLAMA GENERADOR (opcional) La compuerta corta-llama, colocada entre el grupo generador y la cabina de pintura, sirve para aislar la cabina generador en caso que en esta última se produzca un incendio. En condiciones normales la compuerta se tiene en posición abierta por un elemento metálico que a la temperatura de 120°C se funde haciendo saltar un resorte que lleca la compuerta en posición de cerrado. El cerrado dela compuerta, comporta también la intervención del resorte térmico, con la consiguiente interrupción del circuito eléctrico señalado por el indicador especial sobre el cuadro de mando. 3.4.2 JUNTAS ANTI-VIBRACIONES (opcional) La junta anti-vibraciones, colocada entre los grupos generador y extractor – depurador y la cabina de pintura, sirve para aislar esta última de las vibraciones producidas por el motor y por el ventilador. La junta está formada por dos bordes de chapa galvanizada conectados por una cinta de PVC que deformándose elásticamente no transmite las vibraciones al ambiente de trabajo. 3.4.3 TERMÓSTATO DE SEGURIDAD El termostato de seguridad, colocado en el grupo generador próximo a la caldera, interrumpe el circuito eléctrico de alimentación en el caso en el cual el flujo de aire alcance una temperatura superior a 120°C. 3.4.4 REGULADOR DE PRESIÓN MÁXIMA (opcional) El regulador de presión máxima, colocado en el ambiente de pintura, interrumpe el circuito eléctrico de alimentación en el caso de que la presión en el interior de la cabina alcance el valor de presión máximo fijado. 3.4.5 REGULADOR DE PRESIÓN MÍNIMA (opcional) El regulador de presión mínima, colocado en el ambiente de pintura, interrumpe el circuito eléctrico de alimentación en el caso de que la presión en el interior de la cabina alcance el valor de presión mínimo fijado. 27 Powertherm.doc 3.4.6 PUERTA DE SEGURIDAD La puerta de seguridad está posicionada en el frontal y es utilizada también como puerta de servicio, está dotada de un mecanismo de apertura a resorte. Para cabinas de pintura más largas de 6 m es prevista la presencia de una segunda puerta de seguridad a posicionar en la parte lateral. 3.4.7 ELECTRO VÁLVULA DE SEGURIDAD (opcional) La electro-válvula de seguridad funciona interrumpiendo el circuito del aire comprimido que acciona el pulverizador de la pintura. El accionamiento es automático y se produce en situación de emergencia para evitar que el operador continúe la pintura en condiciones de peligro. En particular el accionamiento se produce cuando se interrumpe el funcionamiento del grupo de ventilación, cuando la presión en cabina sale de los límites previstos y cuando la instalación no es en fase de pintura. En general se garantiza de este modo que no se pueda accionar el pulverizador si el horno no funciona. 3.5 EMERGENCIA Por cualquier necesidad el pulsante de emergencia de tipo homologado ( rojo a hongo) está colocado en proximidad al cuadro de mando. 28 Powertherm.doc Capítulo 4 USO 4.1LUGARES DE TRABAJO La cabina no presenta un lugar de trabajo específico. 4.2 CONFIGURACIÓN TEMPERATURA FASE PINTURA Presionar el botón SET (7) . De este modo será visualizado el Set Point deslizando las flechas 5 y 6 se visualizan los Set Point 1 o 2; la temperatura puede ser configurada utilizando los botones (5) y (6). La temperatura para esta fase no puede ser configurada a más de 20°25° C sobre el Set Point 1 29 Powertherm.doc 4.3 CONFIGURACIÓN TEMPERATURA FASE SECADO Presionar el botón SET (7) . De este modo será visualizado el Set Point deslizando las flechas 5 y 6 se visualizan los Set Point 1 o 2; la temperatura puede ser configurada utilizando los botones (5) y (6). La temperatura para esta fase puede ser configurada a aprox. 60° 80° C sobre el Set Point 2 30 Powertherm.doc 4.4 PINTURA 2 3 1 4 6 5 7 8 11 9 10 12 13 14 15 Después de haber limpiado y preparado el vehículo ( siguiendo las advertencias especificadas en el punto ), las operaciones a desenrollar en la fase de pintura son: 1. Introducir el automóvil que se debe pintar en el interior del ambiente de pintura . 2. Cerrar la puerta de acceso. 3. Girar el interruptor general en la posición de ON ( 2 ). 4. Girar el selector pintura- desecación ( 14 ) sobre la posición de pintura . 5. Accionar el interruptor de arranque (12). Se encenderán en secuencia el ventilador del generador y el quemador, y después de pocos segundos el extractor y las luces correspondientes del indicador de control (4). 6. Accionar el interruptor de la iluminación (1) - (3). 7. Si están encendidos los indicadores de red y de pintura ( 11)-( 9 ) se puede empezar la pintura después de haber cerrado la puerta de servicio. 31 Powertherm.doc 4.5 SECADO 2 3 1 4 6 5 7 8 11 9 10 12 13 14 15 Las operaciones a desenrollar en la fase de desecación son: 1. Asegurarse que estén terminadas todas las operaciones de pintura y que el trabajador ha salido del ambiente de pintura . 2. Apagar la iluminación (1)- (3). 3. Dejar que el horno funcione en condiciones de pintura durante el tiempo previsto para la fase de expansión ( alrededor de 2 min.). 4. Fijar el tiempo deseado de desecación girando el mando transparente (1), representado en la figura, hasta que el indicador 2 no se posicione sobre el tiempo deseado. 32 Powertherm.doc 2 1 5. Girar el selector pintura – secado sobre la posición (8). 4.6 DETENCIÓN Finalizado el tempo de secado prefijado la instalación se detiene automáticamente. 33 Powertherm.doc Capítulo 5 MANTENIMIENTO 5.1 NORMAS GENERALES El mantenimiento debe ser una actividad preventiva y programada, vista como exigencia fundamental con el fin de seguridad, teniendo como presupuesto que las máquinas y las herramientas son sujetas a desgaste la cual es causa potencial de daños. Por lo tanto la seguridad de la cabina depende también de un buen mantenimiento preventivo que permite la sustitución de los órganos sujetos a desgaste antes de que se verifiquen anomalías de funcionamiento. Controlar la obstrucción de los filtros es extremadamente importante, en efecto su desgaste compromete la buena ventilación en el interior de la cabina y se pueden formar concentraciones de mezclas explosivas inflamables. Valores de la presión interno cabina: - de 1 a 5 mm H2O - verde = presión normal - de 5 a 10 mm H2O - amarillo = presión media - alta - de 10 a 15 mm H2O - rojo = presión crítica (detener la instalación) La regulación de la presión se obtiene actuando sobre la compuerta colocada sobre el grupo de extracción. En modo automático con potenciómetros ver REGULADOR PRESIÓN fig. 2.1.7 En modo manual ver REGULADOR PRESIÓN fig. 2.1.8 Antes de efectuar cualquier intervención de mantenimiento / limpieza retirar la tensión a la cabina. 34 Powertherm.doc 5.2 MANTENIMIENTO ORDINARIO Y FRECUENCIA DE LAS VERIFICACIONES El mantenimiento ordinario consiste esencialmente en la sustitución periódica de los diversos filtros usados, con la frecuencia indicada en la siguiente tabla y con las modalidades descritas en los próximos parágrafos. La indicación de las horas de funcionamiento es dada por el contador de horas de funcionamiento presente sobre el cuadro de mando. TIPO DE MANTENIMIENTO FRECUENCIA DE SUSTITUCIÓN Filtros de bolsa del generador Cada 200/250 horas de funcionamiento Filtros cielo Cada 900/1000 horas de funcionamiento Filtros del zócalo Cada 80/100 horas de funcionamiento Filtros de bolsa del extractor Cada 150/200 horas de funcionamiento Carbón activo Cada 200/250 horas de funcionamiento Deben ser sometidos a un mantenimiento periódico también los componentes sujetos a desgaste. En necesario efectuar un control de la caldera, del intercambiador de calor, del quemador, de los motores y de los ventiladores, de acuerdo a los vencimientos indicados en la tabla y las modalidades descritas en los próximos parágrafos. TIPO DE MANTENIMIENTO Filtros de bolsa FRECUENCIA DE LOS CONTROLES Limpieza semanal Generador de aire caliente y caldera ( si existen) Anual Quemador Semestral Motores y ventiladores Anual ATENCIÓN: los períodos de tiempo para los controles son valores medios calculados en condiciones de funcionamiento normal, en caso de que se use la cabina con mayor continuidad o en condiciones de trabajo gravosas, es necesario efectuar controle con mayor frecuencia. 35 Powertherm.doc ATENCIÓN: la falta o retardado mantenimiento de los filtros comporta un aumento o disminución de la presión en el ambiente de pintura, como así también una disminución de la eficacia de los filtros. Esto provoca un funcionamiento anómalo de la cabina horno ya que no está garantizada ni la pureza del aire en ingreso, ni la concentración de contaminantes a la salida, y la presión al interno del ambiente de pintura puede llegar a valores tales de provocar la intervención del regulador de presión mínima o máxima. Además la concentración de pintura y de solventes en el interior de la cabina se puede volver tan elevada de superar el límite de inflamabilidad, rindiendo de este modo muy elevado el riesgo de incendio. Por este motivo se aconseja de efectuar controles sobre la obstrucción de los filtros cada vez que se enciende el horno y anotar en las páginas especiales, colocadas al final del presente manual, todos los mantenimientos efectuados y las respectivas referencias. 5.3 MANTENIMIENTO ORDINARIO – MODALIDAD DE EJECUCIÓN Los procedimientos de mantenimiento ordinario van efectuados por personal calificado y autorizado y de todos modos, antes de iniciar el mantenimiento, deben ser efectuadas las siguientes operaciones. - Retirar el automóvil del ambiente de pintura. - Girar el interruptor general en la posición OFF. - Retirar la alimentación al cuadro de mando interrumpiendo el circuito de alimentación de la red a través del interruptor general colocado al inicio. - Cerrar el interruptor general con candado y conservar la llave durante las fases de mantenimiento. ATENCIÓN: todos los filtros usados (filtros de bolsa, filtros cielo, filtros zócalo, filtros sintéticos y carbones activos) no pueden ser eliminados como los normales residuos urbanos, ni pueden ser quemados, deben ser entregados a entes autorizados para la recolección de residuos especiales. Endosar siempre los medios de protección individual DPI • Guantes protectivos • Casco • Mascarilla de protección nariz y boca • Anteojos protectivos • Calzado reforzado 36 Powertherm.doc 5.3.1 FILTROS DE BOLSAS DEL GENERADOR Y EXTRACTOR Para efectuar el lavado de los filtros de bolsas es necesario: - Abrir la puerta para el mantenimiento del generador y extraer los bastidores sobre los cuales están montados los filtros de bolsas (ver figura). - Limpiarlos soplándoles aire comprimido en dirección contraria al flujo del aire en el interior del generador. - Reponer los bastidores en la misma posición en la cual se encontraban precedentemente, apoyándolos sobre los soportes en el interior del generador. Finalmente, cerrar nuevamente la puerta enroscando las cuatro manoplas. 37 Powertherm.doc 5.3.2 FILTROS DEL CIELO Para sustituir los filtros del cielo de la cabina es necesario efectuar las siguientes operaciones: ATENCIÓN: Por vuestra seguridad esta operación debe ser efectuada como mínimo entre dos personas. 1. Girar al externo los topes (3) aflojando el tornillo ( 1) . 2. Apoyar sobre dos caballetes el bastidor del filtro ( 6) 3. Extraer el filtro usado. 4. Colocar un filtro nuevo en el bastidor porta-filtro, inserirlo en el bastidor y bloquearlo mediante los topes especiales. Las operaciones arriba descritas se deben repetir para todos los bastidores porta-filtros. 38 Powertherm.doc 5.3.3 FILTROS “ PAINT STOP “DEL ZÓCALO Los filtros paint stop del zócalo que cubren el hueco están sostenidos con bastidores porta-filtros (part.5 en figura) mientras los otros, que sirven solo para recoger residuos de pintura y solventes que no son transportados en el flujo de aire, son apoyados sobre las cubas porta-filtros (part.4 en figura). Para sustituir los filtros del zócalo en correspondencia del hueco es necesario efectuar las siguientes operaciones: 1. Retirar las rejillas (part.1/2 de la figura). 2. Extraer los filtros paint stop usados (part.3 de la figura). 3. Extraer y limpiar los bastidores porta-filtros (part.5 de la figura) 4. Limpiar el conducto de extracción del aire 5. Reponer los porta-filtros limpios y depositarles los filtros nuevos prestando atención que la parte verde esté dirigida hacia arriba mientras la parte blanca apoye sobre el bastidor. 6. Reponer las rejillas después de haberlas limpiado. 39 Powertherm.doc (PARA ZÓCALO SOBRE OBRAS DE MAMPOSTERÍA) Procedimiento idéntico para el zócalo metálico. Para sustituir los otros filtros paint stop del zócalo (sobre obras de mampostería) es necesario efectuar las siguientes operaciones: 1. Retirar las rejillas (part.1 de la figura). 2. Extraer los filtros usados (part.3 de la figura) 3. Reponer los porta-filtros limpios y depositarles los filtros nuevos prestando atención que la parte verde esté dirigida hacia arriba mientras la parte blanca apoye sobre la cuba. 4. Reponer las rejillas después de haberlas limpiado. 5.3.4 PRE-FILTROS SINTÉTICOS Los pre-filtros sintéticos se deben sustituir del siguiente modo: Para proceder a la sustitución de los pre-filtros es necesario efectuar las siguientes operaciones: ATENCIÓN: retirar la tensión del cuadro de mando como se ha ya explicado. 1. Abrir la puerta del extractor 2. Extraer los filtros sintéticos usados y sustituirlos con aquellos nuevos, prestando atención a inserir en la posición justa los dos tipos de filtros, así como se describe al inicio del presente parágrafo. 3. Cerrar nuevamente la puerta del extractor enroscando nuevamente las manoplas. 40 Powertherm.doc 5.3.5 CARBÓN ACTIVO ATENCIÓN durante esta operación es necesario endosar una mascarilla antipolvo. Para proceder a la sustitución del carbón activo es necesario efectuar las siguientes operaciones: ATENCIÓN: retirar la tensión del cuadro de mando come se ha ya explicado 1. Abrir la puerta del extractor. 2. Extraer los cartuchos en chapa perforada que contienen los carbones activos consumidos, ver figura (1). 3. Retirar la tapa (2), que está encastrada sobre la chapa perforada y vaciar el cartucho en un saco especial que luego será sellado y eliminado. 41 Powertherm.doc 4. Llenar los cartuchos de carbón activo nuevo, introduciendo en la sección circular comprendida entre las dos chapas perforadas 5. Cerrar nuevamente los cartuchos con las tapas (2) y colocarlos en el espacio previsto en el extractor, prestando atención a posicionarlos con la tapa hacia arriba. 6. Cerrar la puerta del extractor enroscando nuevamente los tornillos. 7. Cada cartucho contiene aprox. 20 Kg. de carbón. Conservar el carbón activo alejado de solventes y oxidantes para evitar que los absorba. Tener alejado de oxígeno líquido, ozono y oxidantes fuertes porque en contacto con estas sustancias provoca una rápida combustión. En caso de incendio no es aconsejable el empleo de agua, usar espumas extintoras. 42 Powertherm.doc 5.3.6 GENERADOR AIRE CALIENTE Y QUEMADOR La puesta en función y el control periódico del quemador, de la caldera y del intercambiador de calor presentes en el interior del generador de aire caliente deben ser aseguradas por técnicos especializados de la impresa suministradora Es obligatorio estipular un contrato de mantenimiento con un técnico especializado con el fin de que sean efectuados los controles periódicos recomendados. 5.3.7 MOTORES Y VENTILADORES La inspección anual a efectuar sobre motores y ventiladores consiste en: 1. Controlar si los ventiladores y los motores presentan superficies deterioradas u oxidadas. 2. Efectuar una limpieza cuidadosa de los motores, de los ventiladores y de todo el ambiente que los contiene. En el caso en el cual los controles del punto 1 y 2 den éxito positivo, recurrir a un técnico especializado para proceder a la reparación o a la sustitución delas partes defectuosas. 43 Powertherm.doc 5.4 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Los procedimientos de mantenimiento extraordinario son efectuados por personal calificado y autorizado, posiblemente a través dl servicio de asistencia de la impresa productora del componente que necesita del mantenimiento. De todos modos, antes de iniciar, deben ser efectuadas las siguientes operaciones: 1. Retirar el vehículo del ambiente de pintura. 2. Girar el interruptor general en la posición OFF. 3. Retirar la alimentación al cuadro de mando interrumpiendo el circuito de alimentación de la red a través del interruptor colocado a monte. 4. Cerrar el interruptor general con el candado y conservar la llave durante las fases de mantenimiento. 5.4.1 SUSTITUCIÓN DE NEONES CONSUMIDOS O DEFECTUOSOS Para sustituir las lámparas a neón consumidas u otros componentes eléctricos defectuosos, es necesario efectuar las siguientes operaciones: 1. Desmontar el vidrio desenroscando los tornillos que aseguran el bastidor porta-vidrio a l plafón. 2. Sustituir la parte defectuosa 3. Remontar el vidrio enroscando nuevamente los tornillos. ATENCIÓN: al efectuar esta operación asegurarse que haya sido retirada la alimentación eléctrica. Endosar siempre los medios de protección individual DPI • Guantes protectivos • Casco • Mascarilla de protección nariz y boca • Anteojos protectivos • Calzado reforzado 5.5 LIMPIEZA La cabina no presenta particulares necesidades de limpiezas periódicas que no sean aquellas ya citadas relativas a los filtros. E oportuno después de cada jornada laboral eliminar tales residuos de elaboración (cartas, cintas adhesivas, algodón hidrófilo) que podrían obstruir las rejillas de reacción. 44 Powertherm.doc Capítulo 6 REPARACIÓN Ver la tabla que se muestra abajo para la resolución e pequeños inconvenientes. Si el defecto persiste o no está contemplado contactar al servicio técnico del constructor (ver identificación constructor). MALFUNCIONAMIENTO PROBABLE CAUSA • El motor del ventilador no • Desenganche del parte termóstato de seguridad a causa de la temperatura de combustión demasiado elevada • El motor se detiene • Se han producido llamas durante el funcionamiento. en el interior del generador y la compuerta corta-llamas se ha accionado SOLUCIÓN • Efectuar el mantenimiento del generador de aire • Controlar la posición de la compuerta parcializadora. • Dirigirse al servicio de asistencia para efectuar un mantenimiento extraordinario. • Proceder a la sustitución del fusible. • El fusible térmico ha saltado pero no por motivos de elevación de temperatura (erosión, aflojamiento mecánico, etc.) El motor funciona más • Una de las fases de motor • Controlar los tres fusibles lentamente y hace un rumor no funciona del motor diverso del habitual • Asegurar la perfecta conexión de los cables al motor y a los bornes del cuadro de mando El interruptor general está en • La corriente no alcanza el • Asegurarse que exista posición ON pero el motor circuito de alimentación una alimentación en red. no parte de los motores • Controlar los tres fusibles para cada motor Las luces no funcionan • Han saltado los fusibles • Sustituir los fusibles de las luces 45 Powertherm.doc MALFUNCIONAMIENTO PROBABLE CAUSA • Contacto interrumpido • Error de instalación El quemador no entra en • El quemador está fuera de función servicio • No llega energía eléctrica al quemador La presión en el interior de la • El motor del extractor está cabina es más alta de lo apagado o no funciona habitual y entra en función el regularmente regulador de presión máxima que bloquea la alimentación • Está obstruido el conducto de extracción La presión en el interior de la • El motor del generador cabina es más baja de lo está apagado o no habitual y entra en función el funciona regularmente regulador de presión mínima que bloquea la alimentación • Está obstruido el conducto de introducción 46 Powertherm.doc SOLUCIÓN • Asegurarse de la perfecta conexión de los cables a los plafones y a los bornes del cuadro de mando • Llamar a un electricista. • Controlar el nivel de carburante en el depósito • Controlare el conducto de aducción del carburante. • Efectuar un mantenimiento del quemador • Controlar el interruptor del quemador • Controlar los contactos eléctricos del quemador al cuadro de mando. • Controlar los fusibles del extractor • Asegurarse de la perfecta conexión de los cables al motor y a los bornes del cuadro de mando • Controlar los filtros del zócalo o los del extractor y sustituirlos si es necesario. • Controlar que no existan obstáculos en la boca de emisión del extractor • Controlar que o sea obstruido el conducto de extracción • Controlar los fusibles del generador • Asegurar e la perfecta conexión de los cables al motor y a los bornes del cuadro de mando. Controlar los filtros del cielo y los del generador y sustituirlos si es necesario. • Controlar que no existan MALFUNCIONAMIENTO PROBABLE CAUSA SOLUCIÓN obstáculos en la boca de emisión del extractor compuerta • Controlar que no esté • La parcializadora del obstruido el conducto de generador ha quedado introducción abierta en la fase de pintura • Controlar si existe algún obstáculo en el cerrado de la compuerta. • Controlar funcionamiento servomotor eléctrico. el del ATENCIÓN: en caso en que se produzca una interrupción de la alimentación eléctrica durante la fase de secado se podrían crear condiciones peligrosas a causa de la elevada concentración de vapores que se vendrían a determinar. En esta situación es necesario reiniciar desde el ciclo de pintura con el fin de permitir que se restablezcan las condiciones iniciales gracias a una adecuada ventilación. Las operaciones a efectuar en esta situación son: 1. Girar el interruptor general en la posición OFF. 2. Abrir las puertas y las ventanas de la carrocería. 3. Suspender todos los trabajos en ejecución en proximidad de la cabina. 4. Abrir las puertas de la cabina y retirar el vehículo. 5. Esperar 15 minutos aproximadamente para hacer enfriar la cámara de combustión. 6. Reencender el horno efectuando un ciclo de pintura. 47 Powertherm.doc Capítulo 7 INSTALACIÓN AMBIENTAL Los peligros de contaminación ambiental que pueden derivar de la cabina de pintura son: - Peligro de contaminación acústica debidos a un nivel sonoro demasiado elevado. - Peligro debido a la presencia de agentes químicos (pinturas, solventes y diluyentes) y físicos (polvos) nocivos en el ambiente de trabajo durante la fase de pintura. - Peligro de contaminación atmosférica por la emisión de pintura, solventes y diluyentes durante la fase de pintura, oreo y secado. - Peligros derivados del empleo de una central térmica para la producción de aire caliente (generador). - Peligro de explosión e incendio durante las diversas fases de funcionamiento. Estos peligros han sido previstos, y resueltos, respetando las normativas europeas vigentes. 7.1 RUMOR Y VIBRACIONES El rumor que se genera por los motores eléctricos y por los ventiladores debe ser inferior al límite máximo admisible para un ambiente de trabajo, o sea 85 dB (A). Este valor no se alcanza ni en el interior ni en las zonas circundantes. Por lo tanto no se suministra ningún certificado de relevación del nivel del sonido emitido por la máquina ya que el uso de la misma no requiere la adopción por parte del operador de algún sistema de protección acústica. (DL 277 15.08.91) 7.2 GAS, VAPORES Y POLVOS EMITIDOS Para rendir mínimo el porcentaje de polvos en el interior de la cabina se utiliza un sistema de filtración el aire en ingreso y se busca que en la misma haya una presión superior a aquella atmosférica para no permitir el ingreso de aire no filtrado. Debe ser respetado un límite máximo de pintura utilizable, como se indica en el Capítulo 6.3, y además debe ser asegurada una ventilación tal de mantener los valores de concentración de agentes contaminantes por debajo del nivel higiénico–ambiental, así como el nivel de explosibilidad de la mezcla formada por el aire con los solventes. Para asegurarlo se garantiza una velocidad de descenso del aire superior a 0.25 m/s (para diversas alturas, con y sin máquina) obtenida experimentalmente en una cabina horno de prueba. ( UNI EN 1127.01 ) Para disminuir la cantidad de residuos de pintura, de solventes y de diluyentes emitidos en la atmósfera se utilizan los filtros del zócalo y del depurador a valle del cual se ha medido una concentración de contaminantes menor de aquella admitida. ( DPR 233 . 24/05/88 ) En caso de incendio se ha disminuido el riesgo de contaminantes usando materiales no inflamables. 48 Powertherm.doc Capítulo 8 REPUESTOS En caso de necesidad de repuestos comunicar a nuestro servicio los datos citados sobre la placa de identificación ( ver Capítulo IDENTIFICACIÓN). Una lista de repuestos disponible se muestra a continuación. DESCRIPCIÓN Motor ventilador M6.o 50Hz V 380 Motor ventilador Motor ventilador Filtro de bolsa generador Filtro cielo Filtro a tasca extractor Carbón activo Neón a 36 w (Con 2 neón por plafón) Neón a 36 w (Con 4 neón por plafón) Neón a 36 w (Con 2 neón por plafón) Neón a 36 w (Con 4 neón por plafón) Starter / reactores Vidrio plafón DA 1500/1750 Vidrio plafón DA 1500/1750 Vidrio plafón DA 750 Vidrio puerta 2500 Vidrio puerta 2800 Guarnición vidrio puerta 2500 Guarnición vidrio puerta 2800 Guarnición cerrado puerta 2500 Guarnición cerrado puerta 2800 Servomotor DA1 Servomotor DA2 Termóstato de seguridad Fusible compuerta corta-llamas CANT. CÓDIGO 1 1 5.201.01.006 5.201.01.003 5.201.01.001 5.105.02.004 5.105.02.005 5.105.02.006 8/12/18 5.206.01.001 16 5.206.01.002 32 5.206.01.002 20 5.206.01.002 40 5.206.01.002 5.206.60.001 8 5.110.02.012 10 5.110.02.012 2 5.110.02.016 3 5.110.01.002 3 5.110.01.001 mt. 9.5 5.108.11.001 mt. 10.6 5.108.11.001 mt. 15.8 5.108.11.002 mt. 16.9 5.108.11.002 0/1 5.201.02.001 0/1 5.201.02.003 1 5.203.03.001 1 5.202.09.001 - Para piezas eléctricas ver el esquema alegado a la unidad central - Para las piezas del quemador dirigirse a la Empresa Constructora. 49 Powertherm.doc NOTAS HP 10 HP 7.5 HP 5.5 KW 7.5 Kw. 5.5 Kw. 4 Capítulo 9 REGISTRO MANTENIMIENTO TIPO DE MANTENIMIENTO N° HORA FUNC. 50 Powertherm.doc FECHA FIRMA TIPO DE MANTENIMIENTO N° HORA FUNC. 51 Powertherm.doc FECHA FIRMA SOLICITUD DE ASISTENCIA TÉCNICA Y MANTENIMIENTO Copia da enviar vía fax firmada y sellada al Servicio Asistencia Técnico GL N° matrícula Instalación:………………………………………………………. Cliente:………………………………………………………………………. Dirección:…………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… Se solicita la intervención técnica para efectuar los siguientes trabajos: 1) ………………………………………………………………………………………………… 2) ………………………………………………………………………………………………… 3) ………………………………………………………………………………………………… 4) ………………………………………………………………………………………………… 5) ………………………………………………………………………………………………… 6) ………………………………………………………………………………………………… A las condiciones expresas en la cláusula de Garantía sobre el presente manual Sello y firma del Comprador ……………………………………………………………….. Fecha……………………………………………… 52 Powertherm.doc SOLICITUD DE ASISTENCIA TÉCNICA Y MANTENIMIENTO Copia da enviar vía fax firmada y sellada al Servicio Asistencia Técnico GL N° matrícula Instalación:………………………………………………………. Cliente:………………………………………………………………………. Dirección:…………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… Se solicita la intervención técnica para efectuar los siguientes trabajos: 1. ………………………………………………………………………………………………… 2. ………………………………………………………………………………………………… 3. ………………………………………………………………………………………………… 4. ………………………………………………………………………………………………… 5. ………………………………………………………………………………………………… 6. ………………………………………………………………………………………………… A las condiciones expresas en la cláusula de Garantía sobre el presente manual Sello y firma del Comprador ……………………………………………………………….. Fecha ……………………………………………… 53 Powertherm.doc PROCEDIMIENTO DE ENSAYO Ref. Dir. 98/37/CE – L 207 ISSN 0378-7028 Modelo…………………………….. Cliente……………………………………………………………………………………………… 1) Control cuadro de mando: Todos los componentes de cuadro de mando han sido probados en fábrica, de todos modos se ha procedido a una simulación de funcionamiento a ciclo completo para verificar el correcto funcionamiento de los automatismos. Resultado………………………. 2) Control motores: los valores de placa KW - V - A – min.-1 y se ha verificado el sentido de rotación de cada motor y el relativo amperaje. Motor 1. Amper……………………………. Motor 2. Amper……………………………. Motor 3. Amper……………………………. Motor 4. Amper……………………………. 3) Control movimiento compuertas: se ha verificado el sentido de rotación de las compuertas en las dos fases : pintura / cocción. Resultado……………………. 4) Control luces: se ha verificado la instalación de iluminación y el relativo amperaje. Luces dx. Amper……………………………… Luces sin. Amper……………………………… Luces ex. Amper……………………………… 5) Control lift (si es instalado): se ha verificado el control de los lift en todas las fases de traslato. Resultado…………………………….. 6) Control funcionamiento instalación ……………………………………………… 7) Regulación timer. TM1……..TM2……..TM3………TM4……..TM5…….TM6……..TM7…….TM8……. 8) Regulación presión interno cabina: regulando las compuertas colocadas sobre los grupos de extracción. Resultado ……………. Grados apertura……………….. 9) Control velocidad del aire en el interior de la cabina: medición con anemómetro en 15 puntos diferentes de la sección aspirante 10) Control termo-regulación: control de las termo-regulaciones efectuada en colaboración con los técnicos de la Riello de Zona…………………………………….. Resultados Temperatura externa…………………….. Temperatura configurada de termo-regulación +……….° (Fase Pintura) Tiempo empleado: ………….. …………min. Temperatura configurada de termo-regulación +……….° (Fase Cocción) Tiempo empleado: ………….. …………min. Velocidad media del aire : ……………. m/seg ( cabina vacía) Fecha…………………… Técnico Instalador …………………………………………. 54 Powertherm.doc VERBAL DE RECEPCIÓN Instalación tipo : …………………………………………… N° matrícula : ……………………………………………. Con fecha……………….. ha sido finalizada y probada la instalación a regla de arte La Empresa ………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Declara que: • De haber efectuado los procedimientos de ensayo. • Que el local sonde está instalada la instalación es seguro. • De haber predispuesto la idónea cobertura para evitar infiltraciones de agua. • De haber predispuesto las obras de mampostería, las dimensiones de las tuberías de introducción y expulsión de humos y solventes, los enlaces eléctricos e hidráulicos a la máquina a norma de ley. • De ser en posesión del permiso que nada se opone y de todas las autorizaciones necesarias para la instalación de la estructura ( BOMBEROS – ARPA/USL , COMUNA ). • De haber leído y entendido el funcionamiento y los procedimientos de seguridad presentes en el manual. • De tomar en entrega el presente manual e identificar el responsable para el uso y el mantenimiento y hacer observar las prescripciones al personal apto para las varias fases operativas en manera de utilizar la máquina respetando las condiciones previstas por el fabricante y en las mejores condiciones de seguridad posibles. • De haber leído y entendido las cláusulas de garantía. Sello y Firma del Comprador o del Representante Legal ............................................................................... 55 Powertherm.doc PROCEDIMIENTO DE ENSAYO Ref. Dir. 98/37/CE – L 207 ISSN 0378-7028 Modelo…………………………….. Cliente……………………………………………………………………………………………… 11) .Control cuadro de mando: Todos los componentes de cuadro de mando han sido probados en fábrica, de todos modos se ha procedido a una simulación de funcionamiento a ciclo completo para verificar el correcto funcionamiento de los automatismos. Resultado………………………. 12) .Control motores: los valores de placa Kw. - V - A – min.-1 y se ha verificado el sentido de rotación de cada motor y el relativo amperaje. Motor 1. Amper……………………………. Motor 2. Amper……………………………. Motor 3. Amper……………………………. Motor 4. Amper……………………………. 13) .Control movimiento compuertas: se ha verificado el sentido de rotación de las compuertas en las dos fases : pintura / cocción. Resultado……………………. 14) .Control luces: se ha verificado la instalación de iluminación y el relativo amperaje. Luces der. Amper……………………………… Luces izq. Amper……………………………… Luces ex. Amper……………………………… 15) .Control lift (si es instalado): se ha verificado el control de los lift en todas las fases de traslato. Resultado…………………………….. 16) .Control funcionamiento instalación ……………………………………………… 17) .Regulación timer. TM1……..TM2……..TM3………TM4……..TM5…….TM6……..TM7…….TM8……. 18) .Regulación presión interno cabina: regulando las compuertas colocadas sobre los grupos de extracción. Resultado ……………. Grados apertura……………….. 19) .Control velocidad del aire en el interior de la cabina : medición con anemómetro en 15 puntos diferentes de la sección aspirante 20) .Control termo-regulación: control de las termo-regulaciones efectuada en colaboración con los técnicos de la Riello de Zona…………………………………….. Resultados Temperatura externa…………………….. Temperatura configurada de termo-regulación +……….° (Fase Pintura) Tiempo empleado: ………….. …………min. Temperatura configurada de termo-regulación +……….° (Fase Cocción) Tiempo empleado: ………….. …………min. Velocidad media del aire: ……………. m/seg ( cabina vacía) Fecha…………………… Técnico Instalador …………………………………………. 56 Powertherm.doc VERBAL DE RECEPCIÓN Instalación tipo : …………………………………………… N° matrícula : ……………………………………………. Con fecha……………….. ha sido finalizada y probada la instalación a regla de arte La Empresa ………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………… Declara que: • De haber efectuado los procedimientos de ensayo. • Que el local sonde está instalada la instalación es seguro. • De haber predispuesto la idónea cobertura para evitar infiltraciones de agua. • De haber predispuesto las obras de mampostería, las dimensiones de las tuberías de introducción y expulsión de humos y solventes, los enlaces eléctricos e hidráulicos a la máquina a norma de ley. • De ser en posesión del permiso que nada se opone y de todas las autorizaciones necesarias para la instalación de la estructura (BOMBEROS – ARPA/USL , COMUNA). • De haber leído y entendido el funcionamiento y los procedimientos de seguridad presentes en el manual. • De tomar en entrega el presente manual e identificar el responsable para el uso y el mantenimiento y hacer observar las prescripciones al personal apto para las varias fases operativas en manera de utilizar la máquina respetando las condiciones previstas por el fabricante y en las mejores condiciones de seguridad posibles. • De haber leído y entendido las cláusulas de garantía. Sello y Firma del Comprador o del Representante Legal ............................................................................... Copia da restituir sellada y firmada 57 Powertherm.doc