The influence of English on modern Spanish 1 Lexical borrowings

Transcripción

The influence of English on modern Spanish 1 Lexical borrowings
Structures and varieties of Spanish
The influence of English on modern Spanish 1
The influence of English on modern Spanish
1 Lexical borrowings and their impact
1.1 Lexical borrowings denoting conceptual innovations originating in the Englishspeaking world
Sport: fútbol, córner (saque de esquina), gol, penalti (DRAE) ~ penalty [] ,
tenis, golf
Technology: tren, túnel, ténder, jeep; software (ital. in DRAE) []
Politics: mitin, líder
Clothes: jeans [(d)] ~ bluyín, suéter, jersey []
vaquero. El ‘pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas’ recibe
en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural: unos
vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se utiliza en España, junto a la de vaquero, voz usada
también en varios países americanos. Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los
términos ingleses jean(s) o blue jean(s), es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso,
las voces inglesas en las formas bluyín (pl. bluyines) o yin (pl. yins o yines), que ya se documentan en nuestro
idioma: «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]);
«Apolinario se había colocado un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus
bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «Se está quitando el vestido de fiesta para volver
a sus yins» (Viñas Maniobras [Arg. 1985]).
(RAE on-line Diccionario de dudas / Avance)
Other: gán(g)ster, hooligan
1.2 Morphological CALQUES
contenedor|| container
reportero || reporter
reciclar || recycle
antimercadista || antimarketeer
entrevista || interview
aparcamiento || parking
desodorante || deodorant
fotocopiadora || photocopier
rascacielos || skyscraper
limpiaparabrisas || windscreen wiper
1.3 Semantic calques
canal (‘channel (through which water, etc., runs)’ ® ‘channel (on television, etc.)’)
estrella (‘star (in the sky)’ ® ‘star (famous actor/actress)’)
cadena (‘chain (of links of metal, etc.)’ ® ‘chain (commercial, etc.)’)
calibre (‘calibre (measurement)’ ® ‘calibre (quality)’)
congestión (‘congestion (medical)’ ® ‘congestion (traffic, etc.)’)
caja fuerte || strong box
mesa redonda || round table
Last printed 01/10/2004
Structures and varieties of Spanish
The influence of English on modern Spanish 2
1.4 Morphological productivity as evidence of assimilation of anglicism into Spanish
líder: liderar, liderazgo, liderato
entrevista: entrevistarse con
reciclar: reciclaje
gol: golear, goleado, goleada, goleador
1.5 Semantic development of English word follows a different course in Spanish
light:
light. (Voz ingl.). 1. adj. Dicho de una bebida o de un alimento elaborado: Con menos calorías de las habituales.
2. adj. Dicho de un cigarrillo: Que se presenta como portador de menos elementos nocivos. 3. adj. irón. Que ha
perdido gran parte de sus caracteres esenciales. Un comunista light.
(DRAE)
mitin:
mitin. (Del ingl. meeting). 1. m. Reunión donde el público escucha los discursos de algún personaje de
relevancia política y social. 2. m. Cada uno de estos discursos. dar el ~. 1. fr. Provocar, hablando
intempestivamente, situaciones difíciles en una reunión.
(DRAE)
1.6 Coexistence of anglicism and ‘native’ word:
Continuing coexistence:
chófer / conductor
film(e) / película
reportero / periodista
‘Native’ word eventually preferred:
patrocinio, mecenazgo (sponsoring, esponsorización)
plusmarquista (récordman)
probeta (tubo de ensayo)
Anglicism eventually preferred:
fútbol (balompié)
gol (tanto)
hobby (pasatiempo)
Semantic discrimination achieved by survival of both words:
sándwich / bocadillo
pudín~budín / postre
contenedor / recipiente, envase
póster / cartel
mitin / reunión
2 Patterns of phonetic adaptation
Direct imitation of English: no problems posed:
nailon [], suéter [], líder []
Last printed 01/10/2004
Structures and varieties of Spanish
The influence of English on modern Spanish 3
Direct imitation of English produces unusual but possible sounds or combinations of
sounds:
beicon~bacon (preferred DRAE form is bacón) [béikon], clip [], film
[]
Direct imitation of English with accommodation to phonetic or phonotactic system of
Spanish:
hippy~hippie [], flash [flas], estándar [estándar], chófer [tófer]
Direct imitation of English with creation of new sounds:
show [()], jet [()]
Spanish pronunciation of English spelling:
iceberg [], espray []
3 Morphological impact
3.1 Plurals
The direct borrowing of an English plural form for nouns ending in a consonant is
inconsistent with the very general rule for pluralisation in Spanish, according to which -es is
added to consonantal stems.
‘Older’ plurals: mítines, líderes
‘Newer’ plurals: boicots, jeeps, suéters, pósters, films
Variation: cócteles~cóctels, clubs~clubes
3.2 Productivity of the -ing suffix?
Borrowings: parking, mailing, training
Apparent borrowings: footing ‘jogging’, lifting ‘facelift’, spinning ‘exercise bike
workout’, rafting ‘white-water rafting’, ranking ‘league table’
Suffixation to Spanish stem: puenting ‘bungee-jumping’
4 Syntactic impact
4.1 Nouns as adjectives
The majority pattern: the qualifying noun follows the qualified noun:
canción protesta, fecha límite, ciudad dormitorio, fútbol sala, sector
carreteras, tiempo récord
The qualifying noun precedes the qualified noun (as in English):
ciencia ficción, cine club
Last printed 01/10/2004
Structures and varieties of Spanish
The influence of English on modern Spanish 4
4.2 Passives
‘Es posible que no esté lejano el día en que topemos con un la cama no había sido dormido en (< the bed had
not been slept in). Si trepar por las paredes y tuberías puede transformarse en las paredes y las tuberías son
trepadas, sólo falta que la preposición, como en inglés, vaya pospuesta y se diga son trepadas por.’
(Lorenzo 1996:622-30)
Passivisation on indirect objects?
El ministro fue preguntado si…
(preguntar algo a alguien)
Esta decisión fue respondida ayer con una nota
(responder a una decisión)
but cf.
y un 13% no respondió la pregunta (http://www.rimaweb.com.ar/aborto/
encuesta_romer.html)
La pregunta fue contestada
(contestar (a) una pregunta)
La niña transplantada de pulmones y corazón...
(transplantar algo a alguien)
but cf.
La niña fue operada (de apendicitis)
4.3 Gerund
Una señora halló al niño deambulando por el parque
but cf.
Oí a mis padres discutiendo
Further reading:
Agencia Efe, 1992. Vademécum de español urgente (Madrid: Fundación Efe).
Lorenzo, Emilio (1996). Anglicismos hispánicos (Madrid: Gredos).
Pountain, Christopher J. (1994). ‘Syntactic anglicisms in Spanish: innovation or exploitation?’, in M.M. Parry,
W.V. Davies & R.A.M. Davies (eds), The Changing Voices of Europe, University of Wales Press/MHRA,
Cardiff, pp.109-24.
Pountain, Christopher J. (1999). ‘Spanish and English in the 21st Century’, Donaire, 12, 33-42, and at
http://www.cus.cam.ac.uk/~cjp16/arts/spaneng.htm
Pratt, Chris, 1980. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo (Madrid: Gredos).
Smith, Colin, 1975. ‘Anglicism or not?’, Vida Hispánica, 23, 9-13.
Last printed 01/10/2004

Documentos relacionados