The influence of English on modern Spanish 1 Lexical borrowings
Transcripción
The influence of English on modern Spanish 1 Lexical borrowings
Structures and varieties of Spanish The influence of English on modern Spanish 1 The influence of English on modern Spanish 1 Lexical borrowings and their impact 1.1 Lexical borrowings denoting conceptual innovations originating in the Englishspeaking world Sport: fútbol, córner (saque de esquina), gol, penalti (DRAE) ~ penalty [] , tenis, golf Technology: tren, túnel, ténder, jeep; software (ital. in DRAE) [] Politics: mitin, líder Clothes: jeans [(d)] ~ bluyín, suéter, jersey [] vaquero. El ‘pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas’ recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se utiliza en España, junto a la de vaquero, voz usada también en varios países americanos. Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses jean(s) o blue jean(s), es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas bluyín (pl. bluyines) o yin (pl. yins o yines), que ya se documentan en nuestro idioma: «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Apolinario se había colocado un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «Se está quitando el vestido de fiesta para volver a sus yins» (Viñas Maniobras [Arg. 1985]). (RAE on-line Diccionario de dudas / Avance) Other: gán(g)ster, hooligan 1.2 Morphological CALQUES contenedor|| container reportero || reporter reciclar || recycle antimercadista || antimarketeer entrevista || interview aparcamiento || parking desodorante || deodorant fotocopiadora || photocopier rascacielos || skyscraper limpiaparabrisas || windscreen wiper 1.3 Semantic calques canal (‘channel (through which water, etc., runs)’ ® ‘channel (on television, etc.)’) estrella (‘star (in the sky)’ ® ‘star (famous actor/actress)’) cadena (‘chain (of links of metal, etc.)’ ® ‘chain (commercial, etc.)’) calibre (‘calibre (measurement)’ ® ‘calibre (quality)’) congestión (‘congestion (medical)’ ® ‘congestion (traffic, etc.)’) caja fuerte || strong box mesa redonda || round table Last printed 01/10/2004 Structures and varieties of Spanish The influence of English on modern Spanish 2 1.4 Morphological productivity as evidence of assimilation of anglicism into Spanish líder: liderar, liderazgo, liderato entrevista: entrevistarse con reciclar: reciclaje gol: golear, goleado, goleada, goleador 1.5 Semantic development of English word follows a different course in Spanish light: light. (Voz ingl.). 1. adj. Dicho de una bebida o de un alimento elaborado: Con menos calorías de las habituales. 2. adj. Dicho de un cigarrillo: Que se presenta como portador de menos elementos nocivos. 3. adj. irón. Que ha perdido gran parte de sus caracteres esenciales. Un comunista light. (DRAE) mitin: mitin. (Del ingl. meeting). 1. m. Reunión donde el público escucha los discursos de algún personaje de relevancia política y social. 2. m. Cada uno de estos discursos. dar el ~. 1. fr. Provocar, hablando intempestivamente, situaciones difíciles en una reunión. (DRAE) 1.6 Coexistence of anglicism and ‘native’ word: Continuing coexistence: chófer / conductor film(e) / película reportero / periodista ‘Native’ word eventually preferred: patrocinio, mecenazgo (sponsoring, esponsorización) plusmarquista (récordman) probeta (tubo de ensayo) Anglicism eventually preferred: fútbol (balompié) gol (tanto) hobby (pasatiempo) Semantic discrimination achieved by survival of both words: sándwich / bocadillo pudín~budín / postre contenedor / recipiente, envase póster / cartel mitin / reunión 2 Patterns of phonetic adaptation Direct imitation of English: no problems posed: nailon [], suéter [], líder [] Last printed 01/10/2004 Structures and varieties of Spanish The influence of English on modern Spanish 3 Direct imitation of English produces unusual but possible sounds or combinations of sounds: beicon~bacon (preferred DRAE form is bacón) [béikon], clip [], film [] Direct imitation of English with accommodation to phonetic or phonotactic system of Spanish: hippy~hippie [], flash [flas], estándar [estándar], chófer [tófer] Direct imitation of English with creation of new sounds: show [()], jet [()] Spanish pronunciation of English spelling: iceberg [], espray [] 3 Morphological impact 3.1 Plurals The direct borrowing of an English plural form for nouns ending in a consonant is inconsistent with the very general rule for pluralisation in Spanish, according to which -es is added to consonantal stems. ‘Older’ plurals: mítines, líderes ‘Newer’ plurals: boicots, jeeps, suéters, pósters, films Variation: cócteles~cóctels, clubs~clubes 3.2 Productivity of the -ing suffix? Borrowings: parking, mailing, training Apparent borrowings: footing ‘jogging’, lifting ‘facelift’, spinning ‘exercise bike workout’, rafting ‘white-water rafting’, ranking ‘league table’ Suffixation to Spanish stem: puenting ‘bungee-jumping’ 4 Syntactic impact 4.1 Nouns as adjectives The majority pattern: the qualifying noun follows the qualified noun: canción protesta, fecha límite, ciudad dormitorio, fútbol sala, sector carreteras, tiempo récord The qualifying noun precedes the qualified noun (as in English): ciencia ficción, cine club Last printed 01/10/2004 Structures and varieties of Spanish The influence of English on modern Spanish 4 4.2 Passives ‘Es posible que no esté lejano el día en que topemos con un la cama no había sido dormido en (< the bed had not been slept in). Si trepar por las paredes y tuberías puede transformarse en las paredes y las tuberías son trepadas, sólo falta que la preposición, como en inglés, vaya pospuesta y se diga son trepadas por.’ (Lorenzo 1996:622-30) Passivisation on indirect objects? El ministro fue preguntado si… (preguntar algo a alguien) Esta decisión fue respondida ayer con una nota (responder a una decisión) but cf. y un 13% no respondió la pregunta (http://www.rimaweb.com.ar/aborto/ encuesta_romer.html) La pregunta fue contestada (contestar (a) una pregunta) La niña transplantada de pulmones y corazón... (transplantar algo a alguien) but cf. La niña fue operada (de apendicitis) 4.3 Gerund Una señora halló al niño deambulando por el parque but cf. Oí a mis padres discutiendo Further reading: Agencia Efe, 1992. Vademécum de español urgente (Madrid: Fundación Efe). Lorenzo, Emilio (1996). Anglicismos hispánicos (Madrid: Gredos). Pountain, Christopher J. (1994). ‘Syntactic anglicisms in Spanish: innovation or exploitation?’, in M.M. Parry, W.V. Davies & R.A.M. Davies (eds), The Changing Voices of Europe, University of Wales Press/MHRA, Cardiff, pp.109-24. Pountain, Christopher J. (1999). ‘Spanish and English in the 21st Century’, Donaire, 12, 33-42, and at http://www.cus.cam.ac.uk/~cjp16/arts/spaneng.htm Pratt, Chris, 1980. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo (Madrid: Gredos). Smith, Colin, 1975. ‘Anglicism or not?’, Vida Hispánica, 23, 9-13. Last printed 01/10/2004