El Tecolote

Transcripción

El Tecolote
periódico bilingüe
bilingual newspaper
El Tecolote
Vol. 41 No. 23
www.eltecolote.org
Zaineb Mohammed
New America Media
C
arolyn Gage was evicted from her
foreclosed home in January. Earlier
this month, she moved back in.
“I’ve been in here for 50 years. I know
no other place but here. I left and it was
just time for me to come back home,” said
Gage, who is in her mid-50s.
Gage’s monthly payments spiked after her adjustable rate mortgage kicked in,
and she could no longer afford the payments on her three-bedroom house in the
city’s Bayview-Hunters Point district. She
says she tried to modify her loan with her
lender, Florida-based IB Properties, but to
no avail.
When Gage initially left about 10
months ago, she took some personal items
with her, but left most of the furniture and
continued paying for some utilities.
“It didn’t feel right for me to move,” she
said. “I just left my things because I knew
I was going to return to them eventually.”
She had to re-activate a few utilities
when she returned, but found the
process fairly easy.
Walking back into the
house was an emotional
moment for Gage, but a
joyous one.
“I was like Dorothy in
the Wizard of Oz; there’s no
place like home,” Gage said. “It’s a family home; I plan to stay there.”
Gage was one of about two dozen
homeowners who gathered Tuesday for
a community potluck on Quesada Avenue for residents facing foreclosure and
are refusing to leave their homes.
Homeowners expressed outrage at
the way predatory lenders have targeted
their community.
Residents of the Bayview are starting to see how the African-American
community was especially victimized
in the foreclosure crisis.
Gage believes that single women
and elders in the black community
were targeted for predatory loans. At
the peak of the housing boom she was
solicited for an adjustable rate loan to
do some home improvements, even
though she told the loan agent that she
was on disability and did not have a
steady income.
According to a report released last
week by the Center for Responsible
Lending, African Americans and Latinos were consistently more likely than
whites to receive high-risk loan products.
About a quarter of all Latino and African-American borrowers have lost their
homes to foreclosure or are seriously delinquent, compared to under 12 percent
for white borrowers.
Bayview residents Reverend Archbishop Franz King and Reverend Mother
Marina King, who are founders of the St.
John Coltrane African Orthodox Church,
are also facing foreclosure. Their eviction
date is set for Dec. 22.
King expressed deep anger and sorrow
at the situation facing the black community
in the Bayview.
“First redevelopment moved us out
of the Fillmore and now we’re losing our
properties too? It’s like there’s nowhere for
us to go,” he said.
Grace Martinez, an organizer with Alliance of Californians for Community
Empowerment (ACCE) who helped to
arrange the event, commented that banks
have become increasingly hostile to their
efforts. “They call the police on us; they
laugh at us.”
Vivian Richardson, a homeowner on
Quesada Avenue whose house was foreclosed on, also has no intention of leaving.
Her current eviction date is set for Dec. 31,
but she, like many of her neighbors, is asking her lender to reduce the principal on
her loan in order to make the monthly payments more affordable.
Richardson has been attempting to
modify her home loan for the past two
years. Earlier this month, tired of the lack
of communication from the lender, Aurora Loan Services based in Delaware, she
worked with ACCE to coordinate an email
blast to Aurora’s chairman.
On Nov. 3, over the span of one
to two hours, approximately
1,400 emails were sent and
more than 100 phone
calls made, imploring
Chairman
Theodore P.
Janulis to
stop
Richardson’s eviction. A spokesperson from the bank called her an hour
after the blast and asked her to send
an updated set of financial information so that they could review her case.
Two weeks have passed and she has yet
to hear anything further. The bank spokesperson commented that Richardson’s case is
still being reviewed internally and they hope
to get back to her by the end of next week.
However, Richardson has lived in her
house for 13 years and plans to stay regardless of the bank’s decision.
“I will defend the home,” she said.
On Dec. 6, there will be a national day
of action, “Occupy Our Homes,” where
people across the country facing predicaments similar to Gage and Richardson may
follow their lead.
Partly inspired by the Occupy movement, the day of action is supported by
various community organizations like Take
Back the Land and ACCE. The call to action is for people to move back into their
foreclosed properties and to defend the
properties of families facing eviction.
Martinez commented on the growing
anger people are feeling.
“The idea is, ‘I want what’s mine.’” She
said many homeowners had trusted the
banks and ultimately, “People were buying
into a lie.”
Diciembre 1–14, 2011
Zaineb Mohammed
New America Media
C
aroline Gage fue desalojada de su
casa en enero debido al cierre de su
hipoteca. A principios de éste mes,
regresó a su hogar.
“He estado aquí por 50 años. No conozco otro lugar más que este. Me fui y
ya era hora de regresar a casa”, dijo Gage,
quien anda a mitad de sus cincuenta.
Los pagos mensuales de Gage subieron
después que el interés ajustado de su hipoteca entró en vigencia y ya no pudo hacer
los pagos de su casa de tres recámar a s
ubicada
en el
Distrito
Bay-
view-Hunters Point. Ella trató de modificar
el préstamo con la compañía con base en
Florida IB Properties, pero sin éxito.
Inicialmente, cuando Gage se fue, hace
cerca de 10 meses, se llevó algunos artículos personales con ella, pero dejó la mayoría
de los muebles y continuó pagando algunas
de las utilidades.
“No se sentía bien mudarme”, dijo.
“Dejé mis cosas porque yo sabía que eventualmente iba a regresar a ellas.”
Tuvo que reinstalar algunos servicios
cuando regresó, pero el proceso fue bastante fácil. Entrar de regreso a su casa fue
un momento sentimental para Gage, pero
alegre.
“Era como Dorothy en El Mago de Oz;
no hay lugar como el hogar”, dijo Gage. “Es
un hogar familiar; planeo quedarme ahí.”
Gage es una de los cerca de dos docenas de dueños de casas que se reunieron el
Martes durante una comida en la Avenida
Quesada para los residentes que están enfrentando el cierre de sus hipotecas y que
se niegan a dejar sus casas.
Los dueños de casas expresaron su enojo por el modo predatorio en que los prestamistas están atacando su comunidad.
Los residentes de Bayview están empezando a ver como la comunidad Afro-Americana fue especialmente atacada durante la
crisis de hipotecas.
Gage cree que mujeres solteras y personas de la tercera edad en la comunidad
Afro-Americana fueron víctimas de préstamos predatorios. Durante la cima de las
ventas de casas, le ofrecieron un préstamo
de interés ajustable para hacer reparaciones
a la casa, aún cuando ella le dijo al agente
de préstamos que estaba deshabilitada y no
tenía un ingreso fijo.
De acuerdo a un reporte presentado la
semana pasada por el Centro de Préstamos
Responsables, era mucho más probable
que Afro-Americanos y Latinos obtuvieran
préstamos de alto riesgo en comparación
con blancos. Cerca de la cuarta parte de
Afro-Americanos y Latinos que obtuvieron
dichos préstamos han perdido sus hogares
por cierres de hipoteca o están seriamente atrasados, comparado con menos del 12
porciento entre blancos.
Los residentes de Bayview, el Reverendo Arzobispo Franz King y la Reverenda
Madre Marina King, quienes son fundadores de la Iglesia Africana Ortodoxa St.
John Coltrane, también están enfrentándose al cierre de su hipoteca. Su fecha
de desalojo está fijada para el 22 de
diciembre.
King expresó su gran
enojo y tristeza por la situación que enfrenta la comunidad negra en Bayview.
“Primero el re-desarrollo nos sacó de Fillmore ¿Y
ahora también estamos perdiendo nuestras propiedades? Es como si no hubiera
lugar para nosotros”, dijo.
Grace Martinez, organizadora de
ACCE (Alianza de Californianos para
la Fuerza de la Comunidad) quien ayudó a organizar el evento, comentó que
los bancos se han vuelto cada vez más
hostiles a sus esfuerzos. “Nos echan
a la policía; se burlan de nosotros.”
Vivian Richardson, dueña de casa
en la Avenida Quesada, a quien también le cerraron su hipoteca tampoco tiene intenciones de irse. Su fecha
de desalojo está fijada para el 31 de
diciembre, pero ella, como muchos
de sus vecinos, le está pidiendo a su
prestamista reducir el principal en su
préstamo para poder reducir los pagos
mensuales.
Richardson ha tratado de modificar su préstamo durante los últimos
dos años. A principios de este mes, cansada de la falta de comunicación de parte de
su prestamista, Aurora Loan Services con
base en Delaware, trabajó con ACCE para
enviar una ola de correos electrónicos al
presidente de Aurora.
El 3 de noviembre, durante el lapso de
una a dos horas, aproximadamente 1,400
correos electrónicos fueron enviados y
más de 100 llamadas telefónicas fueron
hechas, implorándole al presidente Theodore P. Janulis que detuviera la evicción de
Richardson. Un vocero del banco le llamó
una hora después de la ola de mensajes y
le pidió que le mandara una serie de información financiera actualizada para poder
revisar su caso.
Dos semanas han transcurrido y aún no
ha sabido nada más. El vocero del banco
comentó que el caso de Richardson está
siendo revisado internamente y que ellos
esperan tener una respuesta para el fin de
la próxima semana.
Sin embargo, Richardson ha vivido en
su casa por 13 años y planea quedarse sin
importar la decisión del banco. “Voy a defender mi hogar”, dijo.
El 6 de diciembre, habrá un día nacional de acción, “Ocupando Nuestros Hogares,” donde personas de todo el país que
Vea re-ocupando, página 5
2 El TecoloteDecember
News Noticias
1–14, 2011
Reclaiming
sacred spaces
Alima Catellacci
El Tecolote
F
ollowing Thanksgiving Day, shoppers crowded the Bay Street Mall
in Emeryville for “Black Friday,” a
massive shopping event widely considered
the busiest shopping day of the year.
But for the past 10 years, Black Friday
hasn’t just filled the Bay Street Mall with
shoppers, it has also filled it with protesters.
At the intersection of Shellmound
Street and Ohlone Way, protesters from
American Indian Movement West, Occupy
Oakland and many others gathered to educate shoppers about the hidden history of
the Bay Street Mall, which is built directly
on top of a sacred Ohlone burial ground.
Protesters passed out fliers that read
“Do not shop here,” and held signs emblazoned with slogans like, “Our burial
ground is not a playground or a shopping
mall.”
“We are here in solidarity with all sacred sites being desecrated,” said Wounded
Knee Deocampo.
Native speakers from several organizations, including Indian People Organizing
for Change, shared their thoughts on attending this “Buy Nothing Day” in protest
against Black Friday.
“We are asking folks to not shop here,
to remind people that this is Ohlone land,
for time immemorial,” said Corrina Gould,
co-founder of IPOC.
The Bay Street Mall sits on a “shellmound,” a traditional burial site of the
Ohlone people, who were the original inhabitants of the Bay Area. At one point
“This is happening
everywhere. Indigenous,
sacred spaces and
burial sites [are
being] developed for
recreation.”
En el año 1969, un grupo de indígenas de Todas las Tribus coordinó la toma de la isla Alcatraz para llevar atención a la represión de los indígenas.
Un bloque de la guarda costera detuvo a casi 80 de las personas que iban a la isla, pero los pocos que llegaron, mantuvieron la isla por 19 meses.
En la foto: el bote de la guardia costera intercepta a dos nativos americanos intentando llegar a Alcatraz. In 1969, the group Indians of All Tribes
coordinated a takeover and occupation of Alcatraz Island to draw attention to the repression of Indigenous peoples. A largely successful Coast Guard blockade
kept most of the roughly 80 who set out on boats from reaching Alcatraz, but the few who did make it held the island for 19 months. Pictured: A Coast Guard
boat intercepting two Native Americans trying to get to Alcatraz. Photo Courtesy El Tecolote Archives, 1969
Recuperando
los espacios
sagrados
Alima Catellacci
El Tecolote
E
Morning Star Gali
Pit River Tribe
there were hundreds of shellmounds, but
the one in Emeryville was thought to be the
largest, spanning 350 feet in diameter and
60 feet high.
The site has been repeatedly disturbed,
first by the Spanish invasion in the 1700s
and more recently by several industrial and
luxury constructions. The Bay Street Mall
is just the most recent disturbance of this
Native American religious and cultural
symbol.
“In other parts of the world, people
work to preserve ancient sites,” Gould said.
Before the shellmound was flattened,
the remains were excavated, and now reside at UC Berkeley against the wishes of
the Ohlone people. The Native American
community has protested and encouraged
boycotting of the mall since before its construction.
“It is not a unique thing,” said Morning Star Gali from the Ajumawi band of
Pit River. “This is happening everywhere.
Indigenous, sacred spaces and burial sites
[are being] developed for recreation.”
The event closed with chanting and
singing by Native groups and their allies.
As people continued to pass by the protest,
Corrina Gould commented that a large part
of this event was the education of people.
“Once they find out it’s a burial site,
they can make an informed decision about
where to shop,” she said.
l día después de Acción de Gracias,
cientos de compradores se unieron
en el centro comercial Bay Street
en Emeryville para el “Black Friday”, o el
viernes negro, un día de compras masivas,
considerado el día cuando ocurren más
compras en todo año.
Pero durante los últimos diez años,
“Black Friday” además de traer a compradores, ha atraído a manifestantes al centro
comercial Bay Street.
En la intersección de la calle Shellmound y Ohlone Way, los manifestantes del
American Indian Movement West, Occupy
Oakland y muchos otros se reunieron para
educar a los compradores sobre la historia
escondida del centro comercial Bay Street,
que está construido directamente sobre el
cementerio sagrado Ohlone.
Los manifestantes pasaron volantes con
el mensaje, “No compre aquí”, y sostuvieron avisos con slogans como, “Nuestro
cementerio no es un patio de recreo o un
centro comercial”.
“Estamos acá en solidaridad con todas
las zonas sagradas que están siendo profanadas”, dijo Wounded Knee Deocampo.
Los oradores nativos de varias organizaciones, incluyendo Indian People Organizing for Change, compartieron sus pensamientos acerca del “Día de no comprar
nada” en protesta en contra del “Black
Friday”.
“Estamos pidiéndole a la gente que no
compre aquí, para recordar que esta es tierra Ohlone, para siempre”, dijo Corrina
Gould, co-fundadora del IPOC.
El centro comercial Bay Street está sobre un “monte de conchas”, la forma de
cementerio tradicional de los Ohlones, los
habitantes originales del Área de la Bahía.
En una época había cientos de montes de
conchas, pero se creía que el de Emeryville
era el más grande, contando con 350 pies
En el año 1969, un grupo de indígenas de Todas las Tribus coordinó la toma de la isla Alcatraz
para llevar atención a la represión de los indígenas. Dennis Banks parado en Alcatraz durante
la ocupación. In 1969, the group Indians of All Tribes coordinated a takeover and occupation of Alcatraz
Island to draw attention to the repression of Indigenous peoples. Dennis Banks standing on Alcatraz
during the occupation. Photo Courtesy El Tecolote Archives, 1969
en diámetro y 60 pies de altura.
El sitio ha sufrido de continuos disturbios, primero con la invasión de los españoles en 1700 y recientemente de varias construcciones industriales y de lujo. El centro
comercial Bay Street es solamente el disturbio más reciente de este símbolo cultural y
religioso Nativo Americano.
“En otras partes del mundo, la gente se
esfuerza para preservar los sitios sagrados”,
dijo Gould.
Antes de que el monte de conchas fuera
Vea Recuperando, página 3
Agradeciendo la resistencia cultural
Giving thanks for cultural resistance
Alima Catellacci
El Tecolote
N
ov. 24, marked the 37th Annual
Sunrise Ceremony at Alcatraz
Island.
Over 3,000 people gathered at dawn
that Thursday, for the event marking the
continued resistance of Indigenous people
against cultural colonization.
The ceremony began with a welcoming from an Ohlone leader who blessed the
land with a traditional song, followed by a
wide variety of speakers from many different indigenous tribes and peoples, including a representative from the Palestinian
community.
A particular focus of this Thanksgiving ceremony was the protection of sacred
sites, including Alcatraz.
“I give thanks for the resistance that
continues,” Andrea Carmen, the director
of the International Treaty Council, said to
the crowd.
Alima Catellacci
El Tecolote
E
l 24 de noviembre marca la ceremonia número 37 del Sunrise Ceremony en la isla Alcatraz.
Más de 3.000 personas se reunieron
al amanecer ese jueves, para el evento que
marca la resistencia continua de los indígenas en contra de la colonización cultural.
La ceremonia empezó con la bienvenida de un líder Ohlone quien bendijo la
www.eltecolote.org
tierra con una canción tradicional, seguido
de una variedad de oradores de varias tribus indígenas, incluyendo a un representante de la comunidad Palestina.
El enfoque de esta ceremonia del el
día de Acción de Gracias, se centró en la
protección de sitios sagrados incluyendo a
Alcatraz.
“Le doy muchas gracias a la resistencia que continúa”, dijo Andrea Carmen, la
directora del International Treaty Council
a la audiencia.
News
Diciembre 1–14, 2011
Elena Shore
New America Media
S
AN FRANCISCO—Two
new studies on U.S. immigrants could help to refute
some of the key arguments used
by legislators to crack down on
immigrants.
A report by the Center for
American Progress finds that immigrants today are integrating
into American society at the same
rates as previous generations of
immigrants. The study examined
trends in homeownership, education, English proficiency, naturalization and income among immigrants who arrived in the 1990s.
The report projects that by
the
year 2030 the
majority of these
immigrants will be
speaking English well (70.3
percent, up from 57.5 percent in
2000), and that the percentage of
those living in poverty will have
fallen from 22.8 percent in 2000
to 13.4 percent in 2030.
“Homeownership is the biggest surprise of all,” said co-author Dowell Myers, a professor at
the University of Southern California and director of the Population Dynamics Research Group.
Only 21 percent of Latino
newcomers were homeowners
in 2000; yet 67 percent are projected to own homes by the year
2030. Among all immigrants,
homeownership is expected to
increase from 25 percent to 72
percent. Although immigrants
lost ground in the foreclosure
crisis—Latinos were especially
Recuperando, from page 2
aplanado, los restos fueros escavados y ahora se encuentran en UC Berkeley en contra
de los deseos de los Ohlone. La comunidad
Nativo Americana ha protestado y apoyado
el boicot del centro comercial desde antes
de que fuera construido.
“No es algo único”, dijo Morning
Star Gali de la banda Ajumawi de Pit
River. “Esto está sucediendo en todas
partes. Los espacios sagrados indígenas y
cementerios están siendo “desarrollados”
Noticias
hard
hit—
immigrant homeownership rates were
still higher in 2010 than
they were in 2000, and are projected to continue rising.
“The point is that there’s not
a huge difference between Latinos
and all immigrants,” Myers said.
Another report released by the
Migration Policy Institute finds
that second-generation Latinas
are now enrolling in college at
the same rate as third-generation
white women (46 percent), although they are still lagging behind in graduation rates.
“Second-generation Hispanics are closing the gap in terms
of access to higher education,
but there remain large disparities in completing college, largely
because of family, work and economic reasons,” said MPI Senior
Vice President Michael Fix, who
co-authored the report.
According to Myers, the findings of the latest CAP study contradict what he calls the “Peter
Pan fallacy”—the myth among
some longtime U.S. residents
that immigrants remain frozen in
time and are not assimilating into
para la recreación”.
El evento cerró con los cantos de los
grupos nativos y sus aliados. Mientras que
la gente seguía pasando al lado de la protesta, Corrina Gould, comentó que en gran
parte, el evento estaba dedicado a la educación de la gente.
“Cuando se enteren de que es un cementerio, podrán hacer una decisión informada acerca de donde quieren comprar”,
dijo ella.
—Traducción Alejandra Cuéllar
El Tecolote 3
American society.
“For lack of
information, they are
imagining the worst case,”
Myers said. “And they don’t
imagine it by themselves; politicians are helping.”
Political scientist Samuel Huntington argued in his last book in
2004 that Latinos didn’t assimilate
into American society as a result
of their sheer numbers and their
“Second-generation
Hispanics are closing the
gap in terms of access
to higher education,
but there remain large
disparities in completing
college, largely because
of family, work and
economic reasons.”
Michael Fix
Migration Policy Institute
Senior Vice President
proximity to their home countries.
Latino immigration, he wrote,
could “divide the United States
into two peoples, two cultures,
and two languages.”
Fears that Latino population
growth
constitutes a
threat to American society and identity
have fueled anti-immigration state laws from Arizona to
Alabama. This year, the states
with the highest Latino population growth according to the 2010
census – South Carolina and Alabama – enacted two of the nation’s
harshest immigration laws.
“The key confusion seems to
be that in a new destination … local residents can’t imagine how
(immigrants) will change over
time,” Myers said.
Approximately sixty percent of immigrants in southern
states like South Carolina and
Alabama are new, according to
another Center for American
Progress report released last
year. These immigrants, who
have lived there for fewer than
10 years, reflect the trend of
other newly arrived immigrants:
they tend to have lower achievement levels and lower rates of
homeownership.
In Texas and California, by
contrast—states where immigrants are long settled—Latinos
are much more integrated and
have high rates of homeownership.
Vanessa Cardenas, director
of Progress2050, a project of the
Center for American Progress,
said the new research could help
to paint a more accurate picture
of a population that she says has
long been “mischaracterized” by
public officials.
“In the immigration/integration debate, sometimes the facts
don’t matter,” said Cardenas.
“We all have a responsibility to
continue pushing elected officials
to make sure policies are based
on facts.”
Estudios rompen
con los estereotipos
Elena Shore
New America Media
S
AN FRANCISCO—Dos nuevos
estudios sobre los inmigrantes en
EE.UU. podrían ayudar a refutar
algunos de los principales argumentos
utilizados por los legisladores contra los
inmigrantes.
Un informe del Center for American
Progress estima que los inmigrantes de
hoy se están integrando a la sociedad
estadounidense en la misma proporción
que las generaciones anteriores de inmigrantes. El informe examinó las tendencias en la adquisición de la vivienda, la
educación, habilidad de idioma inglés, la
naturalización y los ingresos entre los
inmigrantes que llegaron en la década
de 1990.
El informe proyecta que para el año
2030 la mayoría de estos inmigrantes hablará bien el Inglés (un aumento del 57.5%
en el año 2000, al 70.3% en el 2030), y que
el porcentaje de quienes viven en la pobreza
habrá disminuido del 22.8% en el año 2000,
al 13.4% en el 2030.
“La adquisición de la vivienda será la
mayor sorpresa”, dijo el coautor del informe Dowell Myers, profesor de la University
of Southern California y director del grupo
Population Dynamics Research.
En el año 2000 sólo el 21% de los latinos
recién llegados eran dueños de sus casas,
sin embargo, se prevé que para el año 2030
hasta un 67% serán propietarios de sus
casas. Entre todos los inmigrantes, se estima un aumento del 25% al 72%. Aunque
los inmigrantes perdieron terreno durante
la crisis hipotecaria—dado que los latinos
fueron particularmente afectados—el porcentaje en la adquisición de la vivienda por
los inmigrantes fue todavía más alto en el
2010 que en el 2000, y se prevé que seguirá
aumentando.
“El punto es que no existe una gran diferencia entre los latinos y el resto de los
inmigrantes”, dijo Myers.
Otro informe publicado por el Migration Policy Institute estima que las
mujeres latinas de segunda generación
www.eltecolote.org
están inscribiéndose a la universidad en
la misma proporción que las mujeres
blancas de tercera generación (46%),
aunque todavía tienen niveles bajos de
graduación.
“Los hispanos de segunda generación
también están cerrando la disparidad en
términos de acceso a la educación superior,
pero sigue habiendo grandes desafíos para
terminar el nivel medio-superior debido en
gran parte a problemas familiares, de trabajo, y por razones económicas”, dijo el vicepresidente de MPI Michael Fix, coautor
del informe.
Según Myers, los hallazgos del más reciente estudio del CAP contradicen lo que
él llama “la falacia de Peter Pan” –que es
el mito creído por algunos residentes de los
EE.UU. de que los inmigrantes permanecen congelados en el tiempo sin integrarse
a la sociedad estadounidense.
“Por falta de información, están imaginando el peor de los casos”, dijo Myers.
“Y no se imaginan esto por sí mismos, los
políticos les ayudan”.
El politólogo Samuel Huntington argumentó en su último libro del 2004 que
los latinos no se integran a la sociedad estadounidense por la enorme variedad de
estos y por la proximidad a sus países de
origen. Apuntó que “La inmigración latina
podría dividir a los Estados Unidos en dos
pueblos, dos culturas y dos lenguas.”
Los temores de que el crecimiento de
la población latina constituyan una amenaza para la sociedad y la identidad estadounidense han impulsado leyes contra
los inmigrantes desde Arizona hasta Alabama. Este año, los estados con el mayor
crecimiento en población latina – Carolina
del Sur y Alabama, de acuerdo con el
censo de 2010 – promulgaron dos de las
más duras leyes en la nación contra los
inmigrantes.
“La confusión que parece ser que clave, es que en un nuevo destino ... los residentes locales no pueden imaginar cómo
(los inmigrantes) cambiarían con el tiempo”, dijo Myers.
Vea Estudios, página 8
4 El TecoloteDecember
News Noticas
1–14, 2011
Breves de América Latina
Latin American Briefs
Compiled & translated by Veda Arias
2958 24th Street
San Francisco, CA 94110
Tel: (415) 648-1045
Fax: (415) 648-1046
www.eltecolote.org
Follow us on
Facebook and Twitter: @elteco
Member SF Neighborhood Newspaper
Association and New California Media
Founding Editor
Juan Gonzales
Managing Editor
Greg Zeman
Photo & Multimedia Editor
Mabel Jiménez
Production, Layout & Design
Ryan Flores
Spanish Copy Editor
Alejandra Cuéllar
English Copy Editor
Atticus Morris
Proofreaders
Alejandra Cuéllar;
Atticus Morris; Alfonso Texidor
BRASIL: ASESINAN A
LÍDER GUARANÍ NISIO
GOMES
El 18 de noviembre en Mato
Grosso do Sul en el centro de
Brasil, un grupo de 40 hombres
armados y enmascarados asesinó
a Nisio Gomes, un líder indígena
guaraní, en presencia de su comunidad. La Fundación Nacional del Indio, FUNAI, informó
que este ataque se debió a un
conflicto agrario. La Secretaría de
los Derechos Humanos de Brasil
consideró el asesinato parte de
una campaña de violencia sistemática contra las comunidades
indígenas de esta región, una de
las peores en términos de violencia entre la población indígena y
los rancheros.
BRAZIL: GUARANI
LEADER NISIO GOMES IS
MURDERED
On November 18 in Mato
Grosso do Sul, a region located in
the center of the country, a group
of 40 armed and masked men
murdered Nisio Gomes, a leader
of the Guarani indigenous tribe
in front of his community. The
FUNAI, the National Foundation for the Indian, claimed that
this attack was due to an agrarian conflict. The Human Rights
Secretary in Brazil considers this
murder a part of a campaign of
Web Editor
Atticus Morris
Translators
Alejandra Cuéllar; Carmen
Ruiz-Hernandez; Brenly
Rowland; Ever Rodriguez;
Gabriela Sierra Alonso
Photographers
Mabel Jiménez; Margaret
Randall; Alexandra Amaya
Illustrators
Mike Reger; Rio Coffelt RothBarrerio; Ryan Flores
Photo Archivist
Linda Wilson
Advertising Manager
Francisco Barradas
[email protected]
El Tecolote uses 40% post-consumer recycled
paper, soy-based ink and is printed by
Southwest Offset Printing Company, Inc.
El Tecolote is published by Acción Latina,
a San Francisco non-profit organization
dedicated to creating positive social change
among Latinos and building bridges with other
communities around common causes.
U.S. military
deaths as of
December 1, 2011:
Afghanistan:
1,845
Iraq:
4,483
ESPAÑA: SOCIALISTAS
RECONOCEN SU DURA
DERROTA EN COMICIOS
GENERALES EN ESPAÑA
El centroderechista Partido
Popular (PP) logró, una contundente victoria en las elecciones en
España el 20 de noviembre. Con
casi el 100 por ciento de las mesas contabilizadas, el PP obtuvo
44.5 por ciento de los votos y una
mayoría absoluta en el Congreso
de los Deputados con 186 de los
350 escaños que tiene la cámara. Los españoles votaron en un
ambiente tenso, signado por el
creciente desempleo de 21.5%,
recortes en el gasto público y un
nivel de deuda máxima desde
el nacimiento del euro hace una
década. Mariano Rajoy, el triunfador de los comicios generales,
no será investido como presidente
saliente, hasta cerca del 20 de
diciembre.
SPAIN: SOCIALISTS
ACKNOWLEDGE TOUGH
DEFEAT IN SPAIN’S
GENERAL ELECTIONS
The center-right People’s Party
(PP) won, on November 20,
with a resounding victory in
Spain’s elections. With practically 100 per cent of the votes
counted, the PP obtained a
44.5 percent and an absolute
majority in the Congress of
Deputies winning 186 seats out
of a total of 350. The Spaniards voted in a tense atmosphere, marked by its growing
unemployment of 21.5%, cuts
in public spending, and a level
of debt at its maximum since
the birth of the euro a decade
ago. Mariano Rajoy, the winner
of the general elections, will not
be sworn in as Prime Minister
until December 20.
CHILE: MÁS DE MIL PERSONAS MARCHAN CONTRA EL AEROPUERTO Y
LA REPRESIÓN EN TEMUCO
El 23 de noviembre un millar de
personas asistieron a la marcha
realizada por la Alianza Territorial Mapuche en el centro de
Temuco y otras comunidades
en Chile, exigiendo la desmilitarización del territorio, la no
construcción del aeropuerto y la
expulsión de las transnacionales.
Javier Melimán, representante
de dicho territorio, expresó su
rechazo a la construcción del
nuevo terminal aéreo, ¨Es una
invasión en nuestro territorio, el
aeropuerto no nos sirve de nada
en el tema productivo, sirve sólo
para los grandes empresarios
turísticos¨. Declaró que el estado
les ha usurpado sus tierras
para construir el aeropuerto sin
informarlos y anunció acciones a
nivel internacional.
CHILE: MORE THAN A
THOUSAND PEOPLE
MARCHED AGAINST
THE AIRPORT AND THE
REPRESSION IN TEMUCO
On November 23, a thousand
people attended a march organized by the Mapuche Territorial
Alliance, in the center of Temuco and other communities in
Chile, demanding the demilitarization of the region, no to the
construction of the airport and
the expulsion of the transnationals. Javier Meliman, representative of the territory, expressed
his rejection to the construction
of the new air terminal: “It’s an
invasion of our land. The airport
serves no productive purpose for
us. It only serves the interests of
the large tourist industry.” He
stated that the government has
usurped their land to construct
the airport without informing
them and he announced that
there would be further actions at
an international level.
Entendiendo las leyes ‘Dream’
Calendario Editor
Alfonso Texidor
Writers
Alima Catellacci; Zaineb
Mohammed; Elena Shore;
Veda Arias; Christina Escobar;
Ever Rodriguez; Robert Ruiz;
William DeGrush;
Anna Shoriak
systematic violence against the
indigenous people in this region,
known to be one of the worst in
terms of violence between the
indigenous population and the
ranchers.
Decoding the ‘Dream’ acts
Christina Escobar
El Tecolote
W
hat are the differences
between the California Dream Act and the
Federal D.R.E.A.M Act? Both
have the same name
but provide different
yet similar benefits
for
undocumented
students.
While the federal
D.R.E.A.M Act has
not yet passed the
legislature, the California Dream Act was
recently signed into
law by Gov. Jerry
Brown and will become effective on July
1, 2013.
So what does that
mean and what does
the California Dream
Act do?
Undocumented
children who were
brought to the United States under the
age of 16 years old
will be able to pay
in-state tuition and
eligible to apply for
and receive financial aid programs administered by California’s public colleges and universities. These programs include
Board of Governors Fee Waivers,
institutional student aid and apply for Cal Grants.
In order to receive these
types of benefits, undocumented
students have to meet the following conditions: attendance of
secondary school in California
for 3 years, at least 1 year of
high school in California, completion of high school or GED
in California and filing an affidavit with the College or University stating that they have applied
for a lawful immigration status
or will apply as soon as they are
eligible to do so.
The California Dream Act
leads towards providing educa-
tional benefits for undocumented
students who prior to this bill
would have not been eligible.
The Federal Development
Relief and Education for Alien
Minors Act provides different
benefits for undocumented stu-
Cuáles son las diferencias
entre la ley California Dream
y la ley federal D.R.E.A.M?
Ambas tienen el mismo nombre y
dents, including unconditional
permanent residency and a path
to citizenship.
As of now, the D.R.E.A.M.
Act has not been passed, but
if it were passed in its current
state, it would provide complete
and unconditional residency to
those students who met certain
requirements, including enrollment in college or enlistment in
the armed forces.
Overall, both federal and
state acts provide essential key
benefits that allow undocumented students to pursue a
higher education with financial
assistance. In the case of the
D.R.E.A.M Act, students would
have the opportunity to become
eligible for Legal Permanent
Residency and Citizenship in
the United States.
aunque proporcionan beneficios
diferentes a los estudiantes indocumentados, también comparten
similitudes.
Mientras que la ley federal
D.R.E.A.M no ha pasado a la legislación, la ley California Dream,
fue firmada recientemente por el
Gov. Jerry Brown y será efectiva el
primero de julio del 2013.
¿Entonces que significa esto, y
qué hace la ley California Dream?
Los
niños
indocumentados, traídos a los Estados Unidos cuando tenían menos de 16
años, podrán pagar la matrícula
del estado y serán elegibles para
recibir apoyo financiero de los
programas administrados por las
universidades públicas de California. Estos programas incluyen al
Board of Governors Fee Waivers,
apoyo institucional estudiantil y
www.eltecolote.org
Christina Escobar
¿
El Tecolote
las becas de Cal Grants.
Para poder recibir estos beneficios, los estudiantes indocumentados tienen que cumplir con las
siguientes condiciones: haber ido
a una escuela secundaria en California por 3 años, por lo menos
un año de ‘high school’,
haber obtenido el bachillerato o GED en California y presentar una
declaración jurada a la
universidad declarando
que aplicaron para obtener un estatus de inmigración legal, o que van
a aplicar apenas sean
elegibles.
La ley California
Dream permite que los
estudiantes indocumentados tengan beneficios
educacionales que anteriormente no habrían
sido posibles.
La ley federal Development Relief and Education for Alien Minors
provee beneficios distintos para los estudiantes
indocumentados,
incluyendo permanencia incondicional y un
camino a la ciudadanía.
Por ahora, la ley D.R.E.A.M.
no ha pasado, pero si fuera a pasar en su estado actual, le proporcionaría residencia completa e
incondicional a ciertos estudiantes que cumplieran con ciertos
requerimientos, incluyendo estar
matriculados o matriculadas en
una universidad, o estar inscritos
o inscritas en la fuerzas armadas.
Ambas leyes, la federal y
las estatales, proveen beneficios
esenciales que permiten que los
estudiantes indocumentados persigan la educación superior con
asistencia financiera. En el caso
de la ley D.R.E.A.M., los estudiantes tendrían la oportunidad
de volverse elegibles para la permanencia legal y ciudadanía en
los Estados Unidos.
—Traducción Alejandra Cuéllar
Arts & Culture
Diciembre 1–14, 2011
Arte y Cultura
El Tecolote 5
Stanford adquiere la
colección Martinez
Ever Rodriguez
El Tecolote
Betita Martinez. Photo Margaret Randall; Courtesy MALCS.org
Stanford acquires
Martinez collection
Ever Rodriguez
El Tecolote
T
he central Stanford University Library recently
acquired the personal
collection of Elizabeth “Betita”
Martinez, 86, a Mission resident
and social justice activist who has
worked tirelessly for decades to
promote peace and harmony.
Born in The Washington D.C.,
Betita arrived in San Francisco in
1982. Her love and labor for social justice, however, began over
50 years ago.
Over the years, she has provided great support to Bay Area
communities as an educator,
teaching ethnic, Chicano and
women’s Studies courses at colleges and universities, and leading
anti-racist workshops for various
groups.
Recently, Betita’s health has
been declining, but at her vibrant attitude and legacy remain
solid proof of her passion to advance the rights of women and
minorities.
With the expert help of the
head of Stanford Special Collections, Roberto Trujillo, and
the curatorial expertise of Adan
Griego, the university has built
an amazing collection of archives
and manuscripts documenting
the history of Mexican Americans
in the United States.
The university’s archives include records from the Mexican
This will also be a
great resource to learn
about her activism
and involvement in
local, national and
international groups
working to advance
social equality, racial
harmony and peace.
American Legal Defense and
Education Fund, the National
Council of La Raza, the Ernesto Galarza papers, the Luis
Leal papers and several other
important
Mexican-American
collections.
Betita’s contributions have
helped document the struggles
of people of color in the United
States and have advanced the
discussion on human rights issues in Latin America and in
other parts of the world.
Her collection includes journals, books, articles, posters and
photographs as well as correspondence and manuscripts. It
is an invaluable resource for
anyone eager to learn about the
history of minorities and women’s rights.
This will also be a great resource to learn about her activism and involvement in local, national and international
groups working to advance social equality, racial harmony and
peace.
The Elizabeth “Betita” Martinez collection has not been
processed and therefore is not
accessible yet. It could take a
year or more to process it and
make it available to the public, so
be patient.
For more information about the
Stanford University’s Special
Collections visit: http://library.
stanford.edu/depts/spc/spc.html
La biblioteca central de la
Universidad de Stanford recientemente obtuvo la colección personal de Elizabeth ¨Betita¨ Martinez, de 86, una residente de
la Misión y activista de justicia
social quien ha trabajado sin descanso por décadas para promover la paz y harmonía.
Nacida en Washington D.C.,
Betita llegó a San Francisco en
1982. Su amor y su labor por la
justicia social sin embargo, nacieron hace más de 50 años.
Por muchos años ella ha apoyado a las comunidades del Área
de la Bahía como educadora, enseñando cursos de estudios étnicos, estudios chicanos y estudios
de mujeres en las universidades, y
liderando talleres de anti-racismo
para varios grupos.
Recientemente la salud de
Betita ha estado decayendo, pero
su actitud apasionada y su legado
permanecen como prueba sólida
de su compromiso con el avance
de los derechos de las mujeres y
las minorías.
Con la ayuda del jefe experto
de la Colección Especial de Stanford, Roberto Trujillo, y la ayuda
del curador Adan Griego, la universidad ha construido una colección de archivos y manuscritos
impresionante, documentando la
historia de los mexicanos-americanos en los E.E.U.U.
Los archivos de la universidad
incluyen archivos de la defensa legal y el fondo educacional mexicano-americano, el National Council
de La Raza, los papeles de Ernesto
Galarza, los papeles de Luis Leal
y varias otras colecciones mexicanas-americanas importantes.
Las contribuciones de Betita
han ayudado a documentar las
luchas de la gente de color en los
Estados Unidos y han avanzado la
discusión de los derechos humanos en Latino América y en otras
partes del mundo.
Su colección incluye diarios,
libros, artículos, afiches, fotografías, manuscritos y correspondencia. Es un recurso muy valioso
para cualquiera que esté interesado en aprender sobre la historia
de las minorías y los derechos de
las mujeres.
Esto también será un recurso
importante para aprender sobre
su activismo y su involucramiento en grupos locales, nacionales,
e internacionales que están trabajando para avanzar la igualdad
social, la harmonía racial y la paz.
La colección Elizabeth “Betita” Martinez, no ha sido procesada y por lo tanto todavía no es
accesible al público. Podría tomar
más de un año en procesarse, entonces sean pacientes.
Para más información sobre las
colecciones especiales de Stanford
visite: http://library.stanford.edu/
depts/spc/spc.html
www.eltecolote.org
re-ocupando, de página 1
enfrentan predicamentos similares a Gage y Richardson pueden
seguir su ejemplo.
En parte inspirado por el movimiento Ocupación, el día de
acción es apoyado por varias organizaciones comunitarias como
Take Back the Land (Retoma la
Tierra) y ACCE. El llamado a actuar es para que la gente se mueva
de regreso a sus propiedades con
hipotecas cerradas y que defiendan las propiedades de familias
que enfrentan desalojos.
Martinez comentó sobre el
creciente enojo que la gente está
sintiendo. “La idea es, ‘quiero lo
que es mío.’” Dijo que muchos
dueños de casas han confiado en
los bancos y a fin de cuentas, “la
gente creyó en una mentira”.
—Traducción Carmen RuizHernandez
Illustration Mike Reger & Rio Coffelt Roth-Barrerio
Érase una vez... ¡EH un soborno! Los cabilderos logran que los políticos pasen leyes que ayuda a remover legislaciones para los bancos y la industria de préstamos. Los préstamos predadores
llevan a los cierres de hipotecas (y un mercado extremadamente inestable) La bolsa de valor quiebra, al borde de fracaso los bancos le piden al gobierno de EEUU que los saque de la quiebra ó la
economía colapsaría Bonita economía global tienes aquí. Sería una lástima que algo le pasara. Los fondos de rescate (los impuestos de la gente) se usan para darle a los ejecutivos de los bancos
millones en bonos. ¿No es que íbamos a usar esta plata para prestarle a los negocios pequeños? Tonterías, Harrison, te la has ganado. Illustration Courtesy www.missionminicomix.com
www.eltecolote.org
Una mu
hizo. A
has mad
Policías en formación rodean a la multitud durante la protesta. Police officers in
formation surround the crowd at the rally.
Los marcheros se reunen y esperan a que comienze el mitín. Marchers gather to await the beginning of ra
ujer enfatiza el hecho de que Obama tiene que cumplir las promesas que
woman emphasizes the fact that Obama must make good on the promises he
de.
Aquellos en la protesta sujetan letreros en multitud de lenguages con el mensaje de que somos inmigrantes y parte del 99%.
Protesters hold multilingual signs displaying the message that we are immigrants and part of the 99%.
Uno en la marcha usa una máscara asociada con
el movimiento Anonymous. A marcher wears a mask
associated with the Anonymous movement.
ally.
Cuando la protesta llegó a la calle 24, un músico cantó una canción sobre el movimiento. A
musician sings a song about the movement as the protest reaches 24th Street.
La gente que trabaja en el barrio tenía avisos como estos. People who work in the neighborhood
were there with signs like these.
El Sabado 26 de noviembre, la marcha semanal organizada por el movimiento Occupy SF, decidió llevar la marcha a la Misión para unir a los grupos inmigrantes
que son parte del 99%. Normalmente, la marcha comienza en la Plaza Justin Herman y termina en el Centro Cívico. Pero este continó hacia la esquina de 16
y Misión, donde hubo una manifestación y breve descanso. Pero pronto, el grupo continuó hacia 24 y Misión. El grupo de aproximadamente 200 trataron de
permanecer en una de las banquetas, pero conforme el grupo se hacercó a la calle 24, el grupo se extendió hacia la calle. On Saturday November 26th, the weekly Saturday
afternoon march regularly scheduled by Occupy SF, decided to take a detour to the Mission in order to unite with immigrant groups who are in the 99%. Normally, protestors start at Justin
Herman Plaza and end in Civic center. But this one continued on to 16th and Mission, where there was a rally and rest period. But soon enough, the crowd headed up to 24th and Mission. The
group of about 200 attempted to stay on one sidewalk but started spilling off into the street the closer they got to 24th.
8 El TecoloteDecember
Arts & Culture Arte y Cultura
1–14, 2011
Renowned author
skewers monotheism
with humanistic wit
Digital meets
analog on paper
in new collection
Robert Ruiz
El Tecolote
William DeGrush
“
Rupert Garcia: The Magnolia Editions Project 1991-2011” is a comprehensive study of one of the Bay
Area’s foremost artists and revolutionaries
of digital printmaking.
Garcia achieved recognition primarily through his paintings and silkscreens,
but when the studio director of Magnolia
Editions approached him in 1991, Garcia
began to include new technological possibilities in his work.
Magnolia projects, such as this Garcia collection, typically incorporate a mix
of traditional and digital techniques, such
as merging painting and printmaking by
printing over hand-painted 3-D textures.
Magnolia Editions Inc., which is located at 2527 Magnolia St. in Oakland, is a
fine art studio, and publisher of works on
paper, artist books, and public art.
Garcia says he is “revisiting subjects
and themes from earlier work while using
digital means” and continuing his “search
for new ways of making art to move us
emotionally and heighten our awareness of
the world around us.”
The ongoing collaboration of Rupert Garcia with Magnolia Editions has
yielded an abundance of complex and
engaging art. This catalogue collection is
El Tecolote
T
a prime example of the works of a man
who is “positioned squarely in the middle
of the analog/digital divide,” and as a result is able to channel the power of both
into his images, lending them new life and
substance.
he late Portuguese writer José
Saramago´s final novel, “Cain,”
offers a fresh and unorthodox
criticism of some of the best-known biblical
stories. Using the literary device of a time
traveling Cain, Saramago crafts a common
sense critique of what he sees as the inhumane and irrational God of the Old Testament.
After murdering his brother Abel, Cain
sets off on a journey through time and witnesses several biblical events including: the
destruction of Sodom and Gomorra, Abraham almost sacrificing Isaac and the flood
mentioned in the story of Noah’s Ark.
Cain’s adventures serve as a literary pul-
pit for Saramago’s sharp, no-nonsense criticism of the bible and its purported author:
God.
After witnessing the mass murder of
3,000 people at God’s command, Cain
says, “I did no more than kill my brother
and the Lord punished me … Lucifer knew
well what he was doing when he rebelled
against God. Some say that he did it out of
envy but that is wrong, it is that he knew the
malignant nature of [God].”
Throughout his life, Saramago’s subversive style put him on bad terms with the
Portuguese government and the Catholic
Church, but his narrative clarity and deep
consideration for humanity put him in the
company of great authors and, eventually,
Nobel laureates. All of these qualities make
“Cain” a must read.
To obtain information on how to order a copy
of “Rupert Garcia: The Magnolia Editions
Project 1991-2011” contact Magnolia
Editions Inc. through email at info@
magnoliaeditions.com or by telephone at
(510) 834-2527.
Copies are also available at the deYoung
Museum, (415) 750-3642, or through
Worldwide Books in NewYork,(800) 4738146).
Lo digital se encuentra con
los medios tradicionales en
una nueva colección
Autor reconocido critica
José Saramago, author of Cain. Photo Courtesy gozamos.com
Robert Ruiz
El Tecolote
“
Rupert Garcia: The Magnolia Editions Project 1991-2011” es un estudio exhaustivo de un artista y revolucionario del grabado digital muy destacado
del Área de la Bahía.
Garcia ganó reconocimiento principalmente por sus pinturas y serigrafía, pero
Garcia dice que está “retomando
sujetos y temas de trabajos
previos usando medios digitales”
y continuando su “búsqueda por
nuevos métodos de hacer arte
que nos afecta emocionalmente y
que aumentan nuestra conciencia
del mundo que nos rodea”.
cuando el director de Edición Magnolia se
acercó a Garcia en 1991, él empezó a incluir nuevas posibilidades tecnológicos en
su trabajo.
Proyectos de Magnolia, como esta colección de Garcia, normalmente incorporan una mezcla de técnicas tradicionales y
estudios, from page 3
Aproximadamente el 60% de
los inmigrantes de los estados sureños como Carolina del Sur y
Alabama son nuevos, de acuerdo con otro informe publicado
el año pasado por el Center for
American Progress. Estos inmigrantes, que han vivido allí por
menos de 10 años, reflejan las
tendencias de otros inmigrantes
recién llegados: tienden a presentar menores niveles de logros y
un reducido porcentaje en la adquisición de vivienda.
En Texas y California, por
lo contrario—estados donde los
inmigrantes tienen un antiguo
arraigo—los latinos están mucho
mejor integrados y tienen altos ín-
digitales, tales como la fusión de pintura y
grabado por medio de la impresión sobre
texturas pintadas a mano.
Magnolia Editions Inc., que está ubicado en 2527 Calle Magnolia en Oakland, es
un estudio de artes visuales, y una editorial
de trabajos de papel, libros de artistas, y
arte público.
Garcia dice que está “retomando sujetos
y temas de trabajos previos usando medios
digitales” y continuando su “búsqueda por
nuevos métodos de hacer arte que nos afecta emocionalmente y que aumentan nuestra
conciencia del mundo que nos rodea”.
La colaboración entre Rupert Garcia
con Magnolia Editions ha producido una
abundancia de arte complejo y fascinante.
Esta colección es un ejemplo excelente de
los trabajos de un hombre quien se encuentra “ubicado directamente entre la brecha
análogo/digital,” y por eso puede canalizar
el poder de los dos en sus imágenes, dándolos vida y sustancia nueva.
Para más información acerca de cómo
ordenar una copia de “Rupert Garcia: The
Magnolia Editions Project 1991-2011”
contacta a Magnolia Editions Inc. por email
en [email protected] o por teléfono
(510) 834-2527.
—Traducción Brenly Rowland
dices de adquisición de vivienda.
Vanessa Cárdenas, directora
de Progress2050, un proyecto
del Center for American Progress, dijo que esta nueva investigación podría ayudar a pintar
un cuadro más exacto de una
población que ha sido “caracterizada erróneamente” por los
funcionarios públicos.
“En el debate sobre la inmigración / integración, con frecuencia a los hechos no se les
presta importancia”, dijo Cárdenas. “Todos tenemos la responsabilidad de exigirle a nuestros
funcionarios electos para así asegurar que las leyes estén basadas
en hechos.”
—Traducción Ever Rodriguez
el monoteísmo con
audacia humanística
William DeGrush
El Tecolote
L
a última novela del difunto escritor
portugués José Saramago, “Caín”
es una crítica fresca y poco ortodoxa sobre una de las historias bíblicas más
conocidas. Usando el recurso literario de
un Caín capaz de
viajar en el tiempo,
Saramago crea un
sentido de crítica de
lo que él considera
es la inhumanidad
e irracionalidad del
Dios del antiguo
testamento.
Después de asesinar a su hermano
Abel, Caín parte en
un viaje a través del
tiempo y es testigo
de varios eventos bíblicos incluyendo: la
destrucción de Sodom y Gomorra, cuando
Abraham casi sacrifica a Isaac y la inun-
dación de la historia de El Arca de Noé.
Las aventuras de Caín cumplen el propósito literario del autor de criticar la biblia
y a su autor: Dios, de manera sensata y sin
rodeos.
Luego de ser testigo del asesinato de
3,000 personas por orden de Dios, Caín
dice, “Yo no hice más que matar a mi hermano y el Señor me castigó … Lucifer
sabía bien lo que estaba haciendo cuando
se rebeló en contra de Dios. Algunos dicen que lo hizo por envidia, pero eso es un
error, es porque él conocía la naturaleza
maligna de [Dios]”.
El estilo subversivo de Saramago, hizo
que el gobierno portugués y la iglesia Católica no estuvieran de su lado durante su
vida, pero su narración clara y su apreciación por la humanidad, lo ponen en compañía de los grandes autores y eventualmente,
ganadores del premio Nobel. Todas estas
cualidades, hacen que “Caín” sea un libro
importante para leer.
—Traducción Alejandra Cuéllar
Volunteer at El Tecolote
hágase voluntario de el tecolote
Are you interested in covering issues and impact the
Latino community and the neighborhood? Do you have
an idea for a story that hasn’t been told or a unique
angle? Then El Tecolote needs you!
El Tecolote needs • print and multimedia reporters to
cover a variety of issues • translators • photographers • people to review plays, exhibitions, books,
films, etc. • sports writers • production assistants to
help with layout and advertising design
¿Está usted interesado en cubrir problemas y tener un
impacto en la comunidad latina y el barrio? ¿Tiene una
idea para una historia que no se haya cubierto o una
perspectiva única? ¡Entonces El Tecolote le necesita!
El Tecolote necesita • reporteros de impresión y multimedia para cubrir una variedad de problemas • traductores • fotógrafos • gente para hacer reseñas de
obras de teatro, exposiciones, libros, películas, etc. •
Reporteros de deportes • asistentes de producción
para ayudar con la diagra- mación y el diseño de la
publicidad
In addition El Tecolote needs a volunteer office assistant
to work with the editors, use social media tools to alert
our readers, research articles, post to the web, etc. We
are looking for someone who can give 5 to 10 hours per
week.
Are you interested but feel you don’t have the
skills? If you make a one-year commitment to El Tecolote we will make a commitment to train you.
Además El Tecolote necesita un asistente de oficina voluntario para trabajar con los editores, usar herramientas
de medios de comunicación social, alertar a nuestros
lectores, investigar artículos, publicar en la página web,
etc. Estamos buscando a alguien que pueda dar de 5 a
10 horas a la semana.
¿Está usted interesado pero siente que no tiene los
conocimientos? Si se compromete por un año con El
Tecolote, nos comprometemos a entrenarlo.
Interested? Contact Eva Martinez at [email protected] or 415-648-1045
¿Interesado? Contacte Eva Martínez a través de [email protected] o 414-648-1045
www.eltecolote.org
Arts & Culture
Diciembre 1–14, 2011
Arte y Cultura
El Tecolote 9
Bakery
delights
Mission
Anna Shoriak
El Tecolote
T
he organic bakery and
neighborhood cafe Mission Pie has been awarded the annual Restaurant Appreciation Award by District 9
Supervisor David Campos for its
significant community involvement, longevity and ethical business practices.
Mission Pie, located on the
corner of Mission and 25th
streets, prides itself on baking handmade, organic goods;
all ingredients are sourced
from roughly a dozen different
ranchers and farmers within
California, as well as from their
own farm: Pie Ranch.
Pie Ranch, which opened in
2005, hosts students from high
schools all over California, as
well as groups from other parts
of the world to participate in
farm related activities and programs, “working the land” and
learning about food cultivation
first hand.
In the shop, there is a large
map of California on the wall,
displaying where the various
farms are located.
“I love that you know
where all of the ingredients
baked into these lovely pies are
from,” Miriam Steiner, a retired
schoolteacher and 30-year San
Francisco resident, said over a
slice of pear raspberry pie. “It’s
refreshing to visualize and pinpoint where, exactly, those berries you are eating were grown.”
Wholesome, mouthwatering,
sweet and savory pastries aren’t
all the folks at Mission Pie have
to offer, they also believe in being sustainable and basing business decisions on social and environmental values.
“We are very happy to be
a for-profit business that’s also
weaving positive social impact
into all of our business decisions,” co-owner Krystin Rubin said. “Many people have
an assumption that a for-profit
is just interested in making
money and a not-for-profit is
interested just in doing good
work—we don’t think it’s so
cut and dry.”
Campos says he chose Mission Pie for the award because
of its social focus, which he sees
as going above and beyond basic ethics.
“There are some restaurants,
in the minority, that don’t do
right by their employees, but I
think it’s important for us as
Alex Mart prepara la base para las tartas, lleva año y medio trabajando para Mission Pie. Alex Mart prepares pie crusts, she has been working at Mission Pie for
about a year and a half. Photo Mabel Jiménez
we combat those practices to
recognize those restaurants that
are doing things right, not only
complying with the law but going beyond it,” he said. “There
are places like Mission Pie that
are successful in providing delicious food, and at the same
time treating their employees really well.”
Mission Pie also works closely
with community based non-profit
groups for at-risk teens, such as
New Door Ventures, and provides
internships, which often lead to
employment.
“What the owners do here
is amazing,” said Jacob Beales.
“This is my third time here, and
every time I come back, I discover
something new and unique about
this place.”
In May of 2011, the Young
Workers United, a group dedicated to the improvement of job
quality for immigrant and young
workers, published a pamphlet titled “Dining with Justice,” which
listed businesses they felt employ
fair socially just practices.
Using the criteria of job security, promotion opportunities,
fair hours and wages, as well
as worker safety and health.
Only 11 out of the 35 San
Francisco restaurants reviewed
made the cut; Mission Pie was
one of them.
“Dining with Justice” is
available in both Spanish and
English for free online at www.
youngworkersunited.com.
Panadería le da
gusto a la Misión
Anna Shoriak
El Tecolote
L
a pastelería y café en la
Misión, Mission Pie, ha
recibido el premio anual
de apreciación de restaurantes.
David Campos, el supervisor del
distrito 9 otorgó el premio a Mission Pie por su participación significativa en la comunidad, por su
longevidad y por sus practicas de
negocios éticas.
Ubicada en la esquina de la
calle Mission y la 25, Mission Pie
se enorgullece por sus pasteles
que son hechos a mano y preparados con productos orgánicos.
Todos los ingredientes vienen
de aproximadamente 12 rancheros y agricultores en California.
También utilizan productos de
su propia granja—Pie Ranch—o
Rancho de Pastel.
Pie Ranch—o Rancho de pastel abrió en 2005 y recibe visitas
de estudiantes de varios colegios
de California, y de grupos diversos de todo el mundo. Durante la
visita, los grupos participan en actividades y programas relacionados a la granja – como “trabajando con la tierra” , y aprendiendo
sobre la cultivación de la comida.
Dentro de la tienda, hay un
mapa grande de California montado en la pared que muestra
donde las demás granjas están
ubicadas.
“Me encanta que sabemos de
donde vienen los ingredientes que
se usan para hacer los pasteles
sabrosos”, dijo Miriam Steiner,
una maestra retirada y residente
de San Francisco por 30 años,
mientras que comía su pastel de
frambuesa y pera. “Es refrescante
poder visualizar y señalar exactamente donde crecieron las bayas
que estamos comiendo.”
Hacer pasteles deliciosos, sanos, dulces y salados no es lo
único que ofrece la gente de Mission Pie. Mission Pie cree en ser
sustentable, y basar las decisiones
del negocio en valores sociales y
ambientales.
“Estamos muy contentos de
ser un negocio con fines de lucro
que también entrelaza un impacto
social positivo en todas las decisiones de negocios ,”dijo Krystin
Ruben, una de las dueñas de la
pastelería. “Mucha gente supone
que un negocio con fines de lucro
sólo esta interesado en hacer dinero—y que un negocio sin fines de
lucro está esta interesado sólo en
hacer trabajos buenos—nosotros
creemos que no es tan simple.”
Campos dijo que eligió a Mission Pie para el premio por su
foco social, que según él, va mas
allá de las éticas básicas de los negocios.
“Hay unos restaurantes, que
son la minoría, que no respetan
los valores de sus empleados, pero
yo creo que mientras que combatimos aquellas prácticas es im-
portante reconocer aquellos restaurantes que están haciendo las
cosas bien, los restaurantes que
no sólo están cumpliendo con la
ley, pero que también la están superando”, dijo él. “ Hay lugares
como Mission Pie que son exitoso en proporcionar comida buena
mientras que tratan a sus empleados bien.”
Mission Pie también trabaja con organizaciones sin fines
de lucro para jóvenes en riesgo,
como New Door Ventures, y ofrece pasantías que pueden llegar a
convertirse en empleos.
“Lo que hacen los dueños
aquí es increíble”, dijo Jacob Beales. “Esta es mi tercera vez aquí, y
cada vez que vuelvo aprendo algo
nuevo y único sobre este lugar.”
En mayo del 2011, The Young
Workers United o Los Trabajadores Jovenes Unidos, un grupo
dedicado a mejorar la calidad del
trabajo para trabajadores jóvenes
e inmigrantes, publicaron un folleto titulado “Cenando con Justicia,” en donde dieron una lista de
los negocios que creen que ofrezcan trabajos con practicas justas.
Utilizaron los criterios de seguridad del trabajo, oportunidad de
recibir promociones, horario y
pago justo, y la salud y seguridad
de los empleados. Sólo 11 de los
35 restaurantes revisados ganaron
un plazo en esta lista—y Mission
Pie fue uno de ellos.
“Cenando con Justicia” está
disponible gratis en Inglés y
Español en la pagina web: www.
youngworkersunited.com.
—Traducción Gabriela Sierra
2.25”
UCSF Research
Study
The UCSF Memory and Aging Center is looking for
volunteers to participate in research on aging and cognition.
Studies include a neurological examination, cognitive testing,
brain MRI, and a blood draw. A friend/family member is needed
to answer questions about your thinking and functioning abilities. There’s no cost to participate. Parking fees are reimbursed.
Volunteers must: • Have no memory or thinking problems;
• Identify as either African American, Asian or Latino;
• Are ages 65-100; • Fluent in English.
For information, please call (415) 476-2918 or email
[email protected].
www.eltecolote.org
• Grados K–8
• Programa Académico de Alto Nivel
• Guarderia de ninos antes y despues de
escuela
• Asistencia Financiera
Abre sus Puertas
Sábado, 3 de diciembre
de 11:00 a 2:00
1387 Calle Valencia
San Francisco, CA 94110
www.synergyschool.org
(415) 567-6177
3.875
Diciembre 1–14, 2011
Community Events
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
Friday Dec. 2 • 6pm • Admission
$15 (Two tickets $25) No one
turned away for lack of funds
young workers united
silent art auction The Eric
Quezada Center for Politics & Culture
hosts an evening of music, refreshments and Art • Venue: 518 Valencia
@ 16 St., SF • (415) 621-4155 • [email protected]
Friday, Dec. 2 • 2pm OCCUPY SF
RALLY & MARCH After the rally at
the Federal Building, 90 7th St. at Mission, (MUNI/BART to Civic Center—1
block south on 8th Street to Mission,
1 block to 7th) there will be a march
along Market Street ending at OCCUPY SF at Justin Herman Plaza to celebrate with music and entertainment.
Please share this information with
your networks. For more info contact
the SF Living Wage Coalition (415) 8631225 or Amber Parrish Bauer, SF Labor
Council (415) 440-4809
Saturday, Dec. 3 • 12pm – 5pm
Casa Caliente: A House
warming party for La Pocha Nostra, co-hosted by
Galeria de la Raza & La
Pocha Nostra As winter begins, so does the spirit of merriment.
Galeria is hosting two very special
events this weekend to kick off the
month of Diciembre in celebratory
mode. This Friday, Dec. 2, Galeria will
co-host a housewarming party for its
new tenants, La Pocha Nostra, unlike any you’ve been to. Casa Caliente
promises to showcase electronica,
conceptual tarot readings and cocktails, and will feature performances
from Gal*in_dog, Ginger Murray, Sara
Shelton Mann, Larry Bogad, and emcee Guillermo Gómez-Peña. The in-
Saturday, Dec. 3 mass
march Join tenant and homeowner groups together with Occupy SF – Meet at 3pm at Justin
Herman Plaza (SF Embarcadero)
• Info: (415) 487-9203 / www.
occupysf.com • Sab. 3 de Dic.
• Gran marcha masiva • únase
a grupos de inquilinos y propietarios de vivienda junto con
el campamento de Occupy San
Francisco – Reunirse a las 3pm
en Justin Herman Plaza (SF Embarcadero. Info: (415) 487-9203 •
www.occupysf.com
augural collaboration night between
both organizations is one not to be
missed. This event also coincides
with the Lower 24th Street Merchants
& Neighbors Association’s First Friday series, where businesses up and
down 24th Street will be open afterhours with specials, deals, and much
more. December’s theme is “$3 – $5,”
perfect for the whole family! Venue:
Galeria de la Rza, 2857 24th St. SF •
(415) 826-8009
Friday, Dec. 2 • 7pm a dialogue between cornel west & carl dix In the age of Obama: police
terror, incarceration and mis-education­—What future for our youth? Cornel West is one of America’s most provocative intellectuals and has been a champion for racial justice through his writing, speaking, and teaching. Carl Dix is
a longtime revolutionary activist. In 1970 Carl Dix was one of the Fort Lewis 6, six G.I.s who refused orders to go to
Vietnam. Venue: Pauley Ballroom, UC Berkeley
Friday, Dec. 9 • 7pm – 12am • $12
Admission salsa night Featuring John Calloway & The Afro-Cuban
Jazz Ensemble • Venue: The Women’s
Building, 3543 18th St., SF (between
Valencia and Guerrero streets) • Friday, Dec. 2: 7pm – 9pm
Friday, Dec. 10 • 5pm – 8pm • $5
Admission (Children under 12
free – Childcare available) living wage coalition end of
the year party Music! Spoken
Word! Food! Raffle! Venue: 518 Valencia St., @ 16th St. • sflivingwage@
riseup.net • Info: (415) 863-1225
Saturday, Dec. 10: 7pm • $5 admission Lunada Season
Closer A literary lounge and open
mic featuring vocalist Siaria Shawn &
MC Favi. The event is curated by Alejandra Mojica, and will be Galeria de
la Raza’s last literary lounge and open
mic of 2011. Movement Ink will be in
the house to sell locally produced apparel, and early bird open mic-ers will
be treated to massage chairs available
for session • 2857 24th St., SF • Info:
(415) 826-8009
Saturday, Dec. 10 • 5pm – 8pm •
$5 Admission • Children under
12 Free • $5 for Dinner living
wage party The Living Wage
Coalition has brought together lowwage workers and their allies in labor,
community and religious organizations
and contributed to victories for lowincome workers: homecare workers,
airport workers, security guards in city
buildings, non-profit workers, childcare workers, janitors and parents in
the welfare-to-work transition. Venue:
518 Valencia St., SF @ 16th St.
Sunday, Dec. 11 • 2pm – 4pm la
posarela A fiesta featuring a Piñata, Atole y Tamales. La Posarela
blemds the Mexican traditions of La
Posada and La Posarela, starring a
set of angels and a mischievous devil.
Featuring traditional Latin music and
a bilingual script peppered with social commentary and twists of humor.
Venue: Mission Cultural Center, 2869
Mission St., SF @ 25th St • www.missionculturalcenter.org
Saturday, Dec. 16 • 7:30pm • $10
admission
Nueva
Generación christmas Youth Mariachi Concert / Mariachi
Juvenil navideño en concierto Un concierto navideño de mariachis juveniles del Area de la Bahia
de San Francisco. Mexican music performed by Bay Area mariachi groups.
Venue: Mission Cultuiral Center, 2868
Mission St. SF • www.missiosnculturalcenter.org • Info: (415) 821-1155
Thursday, Dec 1 & Monday, Dec. 5 • Free admission luis j. Rodriguez book parties The award-winning, best-selling Chicano
author & community peace activist Luis J. Rodriguez visits the Bay Area
to launch his new memoir: “It Calls You Back: An Odyssey Thru Love, Addiction, Revolutions & Healing,” a sequel to his previous memoir “Always
Running: La Vida Loca: Gang Days in L.A.” Drawing on his decades of experience as a community peacemaker working with gangs in cities across
the globe, Luis will be part of a community conversation (Thursday, Dec. 1 •
6pm) entitled La Cultura Cura—Building a Barrio Peace Movement in Violent
Times • Venue: Eastside Cultural Center, 2277 International Blvd., Oakland •
Info (510) 533-6629 • www.eastsideartsalliance.com • Luis will also appear
in SF (Monday, Dec. 5 • 7pm) for a book reading and signing. Venue: City
College of San Francisco, Mission campus, 1125 Valencia St., Room 162 •
Sponsored by Journalism Dept, Latino/a Studies Dept and Concert & Lecture Series • Info: (415) 239-3126 • www.ccsf.edu • Media contact: Mojica
Arts (415) 225-3725
www.eltecolote.org
CESTAS POPULARES
Ahorrando juntos para mejorar su crédito
¿Cómo las Tandas, Cundinas y Cuchubales?
Sí! Las Cestas son como esa tradición que practicamos entre
familiares y amigos donde nos prestamos dinero uno a otro y
ahorramos en conjunto.
¿Cuál es la diferencia entre Cestas y Tandas?
¡Las Cestas estan aseguradas y además son GRATIS! Al reconocer
la actividad de su préstamo le ayudamos a:
tEstablecer o construir crédito
tObtener un préstamo asegurado, sin costo y sin interés
t.FKPSBSMBNBOFSBEFNBOFKBSFMEJOFSP
PRÓXIMA ORIENTACIÓN
%&/07*&.#3&
1.
Reserve su espacio, cena y cuidado
infantil GRATIS llamando a Doris al
415-738-2559
2301 Mission Street, Suite 303
San Francisco 94110
MissionAssetFund.org

Documentos relacionados