El Tecolote
Transcripción
El Tecolote
periódico bilingüe bilingual newspaper El Tecolote Vol. 41 No. 23 www.eltecolote.org Zaineb Mohammed New America Media C arolyn Gage was evicted from her foreclosed home in January. Earlier this month, she moved back in. “I’ve been in here for 50 years. I know no other place but here. I left and it was just time for me to come back home,” said Gage, who is in her mid-50s. Gage’s monthly payments spiked after her adjustable rate mortgage kicked in, and she could no longer afford the payments on her three-bedroom house in the city’s Bayview-Hunters Point district. She says she tried to modify her loan with her lender, Florida-based IB Properties, but to no avail. When Gage initially left about 10 months ago, she took some personal items with her, but left most of the furniture and continued paying for some utilities. “It didn’t feel right for me to move,” she said. “I just left my things because I knew I was going to return to them eventually.” She had to re-activate a few utilities when she returned, but found the process fairly easy. Walking back into the house was an emotional moment for Gage, but a joyous one. “I was like Dorothy in the Wizard of Oz; there’s no place like home,” Gage said. “It’s a family home; I plan to stay there.” Gage was one of about two dozen homeowners who gathered Tuesday for a community potluck on Quesada Avenue for residents facing foreclosure and are refusing to leave their homes. Homeowners expressed outrage at the way predatory lenders have targeted their community. Residents of the Bayview are starting to see how the African-American community was especially victimized in the foreclosure crisis. Gage believes that single women and elders in the black community were targeted for predatory loans. At the peak of the housing boom she was solicited for an adjustable rate loan to do some home improvements, even though she told the loan agent that she was on disability and did not have a steady income. According to a report released last week by the Center for Responsible Lending, African Americans and Latinos were consistently more likely than whites to receive high-risk loan products. About a quarter of all Latino and African-American borrowers have lost their homes to foreclosure or are seriously delinquent, compared to under 12 percent for white borrowers. Bayview residents Reverend Archbishop Franz King and Reverend Mother Marina King, who are founders of the St. John Coltrane African Orthodox Church, are also facing foreclosure. Their eviction date is set for Dec. 22. King expressed deep anger and sorrow at the situation facing the black community in the Bayview. “First redevelopment moved us out of the Fillmore and now we’re losing our properties too? It’s like there’s nowhere for us to go,” he said. Grace Martinez, an organizer with Alliance of Californians for Community Empowerment (ACCE) who helped to arrange the event, commented that banks have become increasingly hostile to their efforts. “They call the police on us; they laugh at us.” Vivian Richardson, a homeowner on Quesada Avenue whose house was foreclosed on, also has no intention of leaving. Her current eviction date is set for Dec. 31, but she, like many of her neighbors, is asking her lender to reduce the principal on her loan in order to make the monthly payments more affordable. Richardson has been attempting to modify her home loan for the past two years. Earlier this month, tired of the lack of communication from the lender, Aurora Loan Services based in Delaware, she worked with ACCE to coordinate an email blast to Aurora’s chairman. On Nov. 3, over the span of one to two hours, approximately 1,400 emails were sent and more than 100 phone calls made, imploring Chairman Theodore P. Janulis to stop Richardson’s eviction. A spokesperson from the bank called her an hour after the blast and asked her to send an updated set of financial information so that they could review her case. Two weeks have passed and she has yet to hear anything further. The bank spokesperson commented that Richardson’s case is still being reviewed internally and they hope to get back to her by the end of next week. However, Richardson has lived in her house for 13 years and plans to stay regardless of the bank’s decision. “I will defend the home,” she said. On Dec. 6, there will be a national day of action, “Occupy Our Homes,” where people across the country facing predicaments similar to Gage and Richardson may follow their lead. Partly inspired by the Occupy movement, the day of action is supported by various community organizations like Take Back the Land and ACCE. The call to action is for people to move back into their foreclosed properties and to defend the properties of families facing eviction. Martinez commented on the growing anger people are feeling. “The idea is, ‘I want what’s mine.’” She said many homeowners had trusted the banks and ultimately, “People were buying into a lie.” Diciembre 1–14, 2011 Zaineb Mohammed New America Media C aroline Gage fue desalojada de su casa en enero debido al cierre de su hipoteca. A principios de éste mes, regresó a su hogar. “He estado aquí por 50 años. No conozco otro lugar más que este. Me fui y ya era hora de regresar a casa”, dijo Gage, quien anda a mitad de sus cincuenta. Los pagos mensuales de Gage subieron después que el interés ajustado de su hipoteca entró en vigencia y ya no pudo hacer los pagos de su casa de tres recámar a s ubicada en el Distrito Bay- view-Hunters Point. Ella trató de modificar el préstamo con la compañía con base en Florida IB Properties, pero sin éxito. Inicialmente, cuando Gage se fue, hace cerca de 10 meses, se llevó algunos artículos personales con ella, pero dejó la mayoría de los muebles y continuó pagando algunas de las utilidades. “No se sentía bien mudarme”, dijo. “Dejé mis cosas porque yo sabía que eventualmente iba a regresar a ellas.” Tuvo que reinstalar algunos servicios cuando regresó, pero el proceso fue bastante fácil. Entrar de regreso a su casa fue un momento sentimental para Gage, pero alegre. “Era como Dorothy en El Mago de Oz; no hay lugar como el hogar”, dijo Gage. “Es un hogar familiar; planeo quedarme ahí.” Gage es una de los cerca de dos docenas de dueños de casas que se reunieron el Martes durante una comida en la Avenida Quesada para los residentes que están enfrentando el cierre de sus hipotecas y que se niegan a dejar sus casas. Los dueños de casas expresaron su enojo por el modo predatorio en que los prestamistas están atacando su comunidad. Los residentes de Bayview están empezando a ver como la comunidad Afro-Americana fue especialmente atacada durante la crisis de hipotecas. Gage cree que mujeres solteras y personas de la tercera edad en la comunidad Afro-Americana fueron víctimas de préstamos predatorios. Durante la cima de las ventas de casas, le ofrecieron un préstamo de interés ajustable para hacer reparaciones a la casa, aún cuando ella le dijo al agente de préstamos que estaba deshabilitada y no tenía un ingreso fijo. De acuerdo a un reporte presentado la semana pasada por el Centro de Préstamos Responsables, era mucho más probable que Afro-Americanos y Latinos obtuvieran préstamos de alto riesgo en comparación con blancos. Cerca de la cuarta parte de Afro-Americanos y Latinos que obtuvieron dichos préstamos han perdido sus hogares por cierres de hipoteca o están seriamente atrasados, comparado con menos del 12 porciento entre blancos. Los residentes de Bayview, el Reverendo Arzobispo Franz King y la Reverenda Madre Marina King, quienes son fundadores de la Iglesia Africana Ortodoxa St. John Coltrane, también están enfrentándose al cierre de su hipoteca. Su fecha de desalojo está fijada para el 22 de diciembre. King expresó su gran enojo y tristeza por la situación que enfrenta la comunidad negra en Bayview. “Primero el re-desarrollo nos sacó de Fillmore ¿Y ahora también estamos perdiendo nuestras propiedades? Es como si no hubiera lugar para nosotros”, dijo. Grace Martinez, organizadora de ACCE (Alianza de Californianos para la Fuerza de la Comunidad) quien ayudó a organizar el evento, comentó que los bancos se han vuelto cada vez más hostiles a sus esfuerzos. “Nos echan a la policía; se burlan de nosotros.” Vivian Richardson, dueña de casa en la Avenida Quesada, a quien también le cerraron su hipoteca tampoco tiene intenciones de irse. Su fecha de desalojo está fijada para el 31 de diciembre, pero ella, como muchos de sus vecinos, le está pidiendo a su prestamista reducir el principal en su préstamo para poder reducir los pagos mensuales. Richardson ha tratado de modificar su préstamo durante los últimos dos años. A principios de este mes, cansada de la falta de comunicación de parte de su prestamista, Aurora Loan Services con base en Delaware, trabajó con ACCE para enviar una ola de correos electrónicos al presidente de Aurora. El 3 de noviembre, durante el lapso de una a dos horas, aproximadamente 1,400 correos electrónicos fueron enviados y más de 100 llamadas telefónicas fueron hechas, implorándole al presidente Theodore P. Janulis que detuviera la evicción de Richardson. Un vocero del banco le llamó una hora después de la ola de mensajes y le pidió que le mandara una serie de información financiera actualizada para poder revisar su caso. Dos semanas han transcurrido y aún no ha sabido nada más. El vocero del banco comentó que el caso de Richardson está siendo revisado internamente y que ellos esperan tener una respuesta para el fin de la próxima semana. Sin embargo, Richardson ha vivido en su casa por 13 años y planea quedarse sin importar la decisión del banco. “Voy a defender mi hogar”, dijo. El 6 de diciembre, habrá un día nacional de acción, “Ocupando Nuestros Hogares,” donde personas de todo el país que Vea re-ocupando, página 5 2 El TecoloteDecember News Noticias 1–14, 2011 Reclaiming sacred spaces Alima Catellacci El Tecolote F ollowing Thanksgiving Day, shoppers crowded the Bay Street Mall in Emeryville for “Black Friday,” a massive shopping event widely considered the busiest shopping day of the year. But for the past 10 years, Black Friday hasn’t just filled the Bay Street Mall with shoppers, it has also filled it with protesters. At the intersection of Shellmound Street and Ohlone Way, protesters from American Indian Movement West, Occupy Oakland and many others gathered to educate shoppers about the hidden history of the Bay Street Mall, which is built directly on top of a sacred Ohlone burial ground. Protesters passed out fliers that read “Do not shop here,” and held signs emblazoned with slogans like, “Our burial ground is not a playground or a shopping mall.” “We are here in solidarity with all sacred sites being desecrated,” said Wounded Knee Deocampo. Native speakers from several organizations, including Indian People Organizing for Change, shared their thoughts on attending this “Buy Nothing Day” in protest against Black Friday. “We are asking folks to not shop here, to remind people that this is Ohlone land, for time immemorial,” said Corrina Gould, co-founder of IPOC. The Bay Street Mall sits on a “shellmound,” a traditional burial site of the Ohlone people, who were the original inhabitants of the Bay Area. At one point “This is happening everywhere. Indigenous, sacred spaces and burial sites [are being] developed for recreation.” En el año 1969, un grupo de indígenas de Todas las Tribus coordinó la toma de la isla Alcatraz para llevar atención a la represión de los indígenas. Un bloque de la guarda costera detuvo a casi 80 de las personas que iban a la isla, pero los pocos que llegaron, mantuvieron la isla por 19 meses. En la foto: el bote de la guardia costera intercepta a dos nativos americanos intentando llegar a Alcatraz. In 1969, the group Indians of All Tribes coordinated a takeover and occupation of Alcatraz Island to draw attention to the repression of Indigenous peoples. A largely successful Coast Guard blockade kept most of the roughly 80 who set out on boats from reaching Alcatraz, but the few who did make it held the island for 19 months. Pictured: A Coast Guard boat intercepting two Native Americans trying to get to Alcatraz. Photo Courtesy El Tecolote Archives, 1969 Recuperando los espacios sagrados Alima Catellacci El Tecolote E Morning Star Gali Pit River Tribe there were hundreds of shellmounds, but the one in Emeryville was thought to be the largest, spanning 350 feet in diameter and 60 feet high. The site has been repeatedly disturbed, first by the Spanish invasion in the 1700s and more recently by several industrial and luxury constructions. The Bay Street Mall is just the most recent disturbance of this Native American religious and cultural symbol. “In other parts of the world, people work to preserve ancient sites,” Gould said. Before the shellmound was flattened, the remains were excavated, and now reside at UC Berkeley against the wishes of the Ohlone people. The Native American community has protested and encouraged boycotting of the mall since before its construction. “It is not a unique thing,” said Morning Star Gali from the Ajumawi band of Pit River. “This is happening everywhere. Indigenous, sacred spaces and burial sites [are being] developed for recreation.” The event closed with chanting and singing by Native groups and their allies. As people continued to pass by the protest, Corrina Gould commented that a large part of this event was the education of people. “Once they find out it’s a burial site, they can make an informed decision about where to shop,” she said. l día después de Acción de Gracias, cientos de compradores se unieron en el centro comercial Bay Street en Emeryville para el “Black Friday”, o el viernes negro, un día de compras masivas, considerado el día cuando ocurren más compras en todo año. Pero durante los últimos diez años, “Black Friday” además de traer a compradores, ha atraído a manifestantes al centro comercial Bay Street. En la intersección de la calle Shellmound y Ohlone Way, los manifestantes del American Indian Movement West, Occupy Oakland y muchos otros se reunieron para educar a los compradores sobre la historia escondida del centro comercial Bay Street, que está construido directamente sobre el cementerio sagrado Ohlone. Los manifestantes pasaron volantes con el mensaje, “No compre aquí”, y sostuvieron avisos con slogans como, “Nuestro cementerio no es un patio de recreo o un centro comercial”. “Estamos acá en solidaridad con todas las zonas sagradas que están siendo profanadas”, dijo Wounded Knee Deocampo. Los oradores nativos de varias organizaciones, incluyendo Indian People Organizing for Change, compartieron sus pensamientos acerca del “Día de no comprar nada” en protesta en contra del “Black Friday”. “Estamos pidiéndole a la gente que no compre aquí, para recordar que esta es tierra Ohlone, para siempre”, dijo Corrina Gould, co-fundadora del IPOC. El centro comercial Bay Street está sobre un “monte de conchas”, la forma de cementerio tradicional de los Ohlones, los habitantes originales del Área de la Bahía. En una época había cientos de montes de conchas, pero se creía que el de Emeryville era el más grande, contando con 350 pies En el año 1969, un grupo de indígenas de Todas las Tribus coordinó la toma de la isla Alcatraz para llevar atención a la represión de los indígenas. Dennis Banks parado en Alcatraz durante la ocupación. In 1969, the group Indians of All Tribes coordinated a takeover and occupation of Alcatraz Island to draw attention to the repression of Indigenous peoples. Dennis Banks standing on Alcatraz during the occupation. Photo Courtesy El Tecolote Archives, 1969 en diámetro y 60 pies de altura. El sitio ha sufrido de continuos disturbios, primero con la invasión de los españoles en 1700 y recientemente de varias construcciones industriales y de lujo. El centro comercial Bay Street es solamente el disturbio más reciente de este símbolo cultural y religioso Nativo Americano. “En otras partes del mundo, la gente se esfuerza para preservar los sitios sagrados”, dijo Gould. Antes de que el monte de conchas fuera Vea Recuperando, página 3 Agradeciendo la resistencia cultural Giving thanks for cultural resistance Alima Catellacci El Tecolote N ov. 24, marked the 37th Annual Sunrise Ceremony at Alcatraz Island. Over 3,000 people gathered at dawn that Thursday, for the event marking the continued resistance of Indigenous people against cultural colonization. The ceremony began with a welcoming from an Ohlone leader who blessed the land with a traditional song, followed by a wide variety of speakers from many different indigenous tribes and peoples, including a representative from the Palestinian community. A particular focus of this Thanksgiving ceremony was the protection of sacred sites, including Alcatraz. “I give thanks for the resistance that continues,” Andrea Carmen, the director of the International Treaty Council, said to the crowd. Alima Catellacci El Tecolote E l 24 de noviembre marca la ceremonia número 37 del Sunrise Ceremony en la isla Alcatraz. Más de 3.000 personas se reunieron al amanecer ese jueves, para el evento que marca la resistencia continua de los indígenas en contra de la colonización cultural. La ceremonia empezó con la bienvenida de un líder Ohlone quien bendijo la www.eltecolote.org tierra con una canción tradicional, seguido de una variedad de oradores de varias tribus indígenas, incluyendo a un representante de la comunidad Palestina. El enfoque de esta ceremonia del el día de Acción de Gracias, se centró en la protección de sitios sagrados incluyendo a Alcatraz. “Le doy muchas gracias a la resistencia que continúa”, dijo Andrea Carmen, la directora del International Treaty Council a la audiencia. News Diciembre 1–14, 2011 Elena Shore New America Media S AN FRANCISCO—Two new studies on U.S. immigrants could help to refute some of the key arguments used by legislators to crack down on immigrants. A report by the Center for American Progress finds that immigrants today are integrating into American society at the same rates as previous generations of immigrants. The study examined trends in homeownership, education, English proficiency, naturalization and income among immigrants who arrived in the 1990s. The report projects that by the year 2030 the majority of these immigrants will be speaking English well (70.3 percent, up from 57.5 percent in 2000), and that the percentage of those living in poverty will have fallen from 22.8 percent in 2000 to 13.4 percent in 2030. “Homeownership is the biggest surprise of all,” said co-author Dowell Myers, a professor at the University of Southern California and director of the Population Dynamics Research Group. Only 21 percent of Latino newcomers were homeowners in 2000; yet 67 percent are projected to own homes by the year 2030. Among all immigrants, homeownership is expected to increase from 25 percent to 72 percent. Although immigrants lost ground in the foreclosure crisis—Latinos were especially Recuperando, from page 2 aplanado, los restos fueros escavados y ahora se encuentran en UC Berkeley en contra de los deseos de los Ohlone. La comunidad Nativo Americana ha protestado y apoyado el boicot del centro comercial desde antes de que fuera construido. “No es algo único”, dijo Morning Star Gali de la banda Ajumawi de Pit River. “Esto está sucediendo en todas partes. Los espacios sagrados indígenas y cementerios están siendo “desarrollados” Noticias hard hit— immigrant homeownership rates were still higher in 2010 than they were in 2000, and are projected to continue rising. “The point is that there’s not a huge difference between Latinos and all immigrants,” Myers said. Another report released by the Migration Policy Institute finds that second-generation Latinas are now enrolling in college at the same rate as third-generation white women (46 percent), although they are still lagging behind in graduation rates. “Second-generation Hispanics are closing the gap in terms of access to higher education, but there remain large disparities in completing college, largely because of family, work and economic reasons,” said MPI Senior Vice President Michael Fix, who co-authored the report. According to Myers, the findings of the latest CAP study contradict what he calls the “Peter Pan fallacy”—the myth among some longtime U.S. residents that immigrants remain frozen in time and are not assimilating into para la recreación”. El evento cerró con los cantos de los grupos nativos y sus aliados. Mientras que la gente seguía pasando al lado de la protesta, Corrina Gould, comentó que en gran parte, el evento estaba dedicado a la educación de la gente. “Cuando se enteren de que es un cementerio, podrán hacer una decisión informada acerca de donde quieren comprar”, dijo ella. —Traducción Alejandra Cuéllar El Tecolote 3 American society. “For lack of information, they are imagining the worst case,” Myers said. “And they don’t imagine it by themselves; politicians are helping.” Political scientist Samuel Huntington argued in his last book in 2004 that Latinos didn’t assimilate into American society as a result of their sheer numbers and their “Second-generation Hispanics are closing the gap in terms of access to higher education, but there remain large disparities in completing college, largely because of family, work and economic reasons.” Michael Fix Migration Policy Institute Senior Vice President proximity to their home countries. Latino immigration, he wrote, could “divide the United States into two peoples, two cultures, and two languages.” Fears that Latino population growth constitutes a threat to American society and identity have fueled anti-immigration state laws from Arizona to Alabama. This year, the states with the highest Latino population growth according to the 2010 census – South Carolina and Alabama – enacted two of the nation’s harshest immigration laws. “The key confusion seems to be that in a new destination … local residents can’t imagine how (immigrants) will change over time,” Myers said. Approximately sixty percent of immigrants in southern states like South Carolina and Alabama are new, according to another Center for American Progress report released last year. These immigrants, who have lived there for fewer than 10 years, reflect the trend of other newly arrived immigrants: they tend to have lower achievement levels and lower rates of homeownership. In Texas and California, by contrast—states where immigrants are long settled—Latinos are much more integrated and have high rates of homeownership. Vanessa Cardenas, director of Progress2050, a project of the Center for American Progress, said the new research could help to paint a more accurate picture of a population that she says has long been “mischaracterized” by public officials. “In the immigration/integration debate, sometimes the facts don’t matter,” said Cardenas. “We all have a responsibility to continue pushing elected officials to make sure policies are based on facts.” Estudios rompen con los estereotipos Elena Shore New America Media S AN FRANCISCO—Dos nuevos estudios sobre los inmigrantes en EE.UU. podrían ayudar a refutar algunos de los principales argumentos utilizados por los legisladores contra los inmigrantes. Un informe del Center for American Progress estima que los inmigrantes de hoy se están integrando a la sociedad estadounidense en la misma proporción que las generaciones anteriores de inmigrantes. El informe examinó las tendencias en la adquisición de la vivienda, la educación, habilidad de idioma inglés, la naturalización y los ingresos entre los inmigrantes que llegaron en la década de 1990. El informe proyecta que para el año 2030 la mayoría de estos inmigrantes hablará bien el Inglés (un aumento del 57.5% en el año 2000, al 70.3% en el 2030), y que el porcentaje de quienes viven en la pobreza habrá disminuido del 22.8% en el año 2000, al 13.4% en el 2030. “La adquisición de la vivienda será la mayor sorpresa”, dijo el coautor del informe Dowell Myers, profesor de la University of Southern California y director del grupo Population Dynamics Research. En el año 2000 sólo el 21% de los latinos recién llegados eran dueños de sus casas, sin embargo, se prevé que para el año 2030 hasta un 67% serán propietarios de sus casas. Entre todos los inmigrantes, se estima un aumento del 25% al 72%. Aunque los inmigrantes perdieron terreno durante la crisis hipotecaria—dado que los latinos fueron particularmente afectados—el porcentaje en la adquisición de la vivienda por los inmigrantes fue todavía más alto en el 2010 que en el 2000, y se prevé que seguirá aumentando. “El punto es que no existe una gran diferencia entre los latinos y el resto de los inmigrantes”, dijo Myers. Otro informe publicado por el Migration Policy Institute estima que las mujeres latinas de segunda generación www.eltecolote.org están inscribiéndose a la universidad en la misma proporción que las mujeres blancas de tercera generación (46%), aunque todavía tienen niveles bajos de graduación. “Los hispanos de segunda generación también están cerrando la disparidad en términos de acceso a la educación superior, pero sigue habiendo grandes desafíos para terminar el nivel medio-superior debido en gran parte a problemas familiares, de trabajo, y por razones económicas”, dijo el vicepresidente de MPI Michael Fix, coautor del informe. Según Myers, los hallazgos del más reciente estudio del CAP contradicen lo que él llama “la falacia de Peter Pan” –que es el mito creído por algunos residentes de los EE.UU. de que los inmigrantes permanecen congelados en el tiempo sin integrarse a la sociedad estadounidense. “Por falta de información, están imaginando el peor de los casos”, dijo Myers. “Y no se imaginan esto por sí mismos, los políticos les ayudan”. El politólogo Samuel Huntington argumentó en su último libro del 2004 que los latinos no se integran a la sociedad estadounidense por la enorme variedad de estos y por la proximidad a sus países de origen. Apuntó que “La inmigración latina podría dividir a los Estados Unidos en dos pueblos, dos culturas y dos lenguas.” Los temores de que el crecimiento de la población latina constituyan una amenaza para la sociedad y la identidad estadounidense han impulsado leyes contra los inmigrantes desde Arizona hasta Alabama. Este año, los estados con el mayor crecimiento en población latina – Carolina del Sur y Alabama, de acuerdo con el censo de 2010 – promulgaron dos de las más duras leyes en la nación contra los inmigrantes. “La confusión que parece ser que clave, es que en un nuevo destino ... los residentes locales no pueden imaginar cómo (los inmigrantes) cambiarían con el tiempo”, dijo Myers. Vea Estudios, página 8 4 El TecoloteDecember News Noticas 1–14, 2011 Breves de América Latina Latin American Briefs Compiled & translated by Veda Arias 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media Founding Editor Juan Gonzales Managing Editor Greg Zeman Photo & Multimedia Editor Mabel Jiménez Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editor Alejandra Cuéllar English Copy Editor Atticus Morris Proofreaders Alejandra Cuéllar; Atticus Morris; Alfonso Texidor BRASIL: ASESINAN A LÍDER GUARANÍ NISIO GOMES El 18 de noviembre en Mato Grosso do Sul en el centro de Brasil, un grupo de 40 hombres armados y enmascarados asesinó a Nisio Gomes, un líder indígena guaraní, en presencia de su comunidad. La Fundación Nacional del Indio, FUNAI, informó que este ataque se debió a un conflicto agrario. La Secretaría de los Derechos Humanos de Brasil consideró el asesinato parte de una campaña de violencia sistemática contra las comunidades indígenas de esta región, una de las peores en términos de violencia entre la población indígena y los rancheros. BRAZIL: GUARANI LEADER NISIO GOMES IS MURDERED On November 18 in Mato Grosso do Sul, a region located in the center of the country, a group of 40 armed and masked men murdered Nisio Gomes, a leader of the Guarani indigenous tribe in front of his community. The FUNAI, the National Foundation for the Indian, claimed that this attack was due to an agrarian conflict. The Human Rights Secretary in Brazil considers this murder a part of a campaign of Web Editor Atticus Morris Translators Alejandra Cuéllar; Carmen Ruiz-Hernandez; Brenly Rowland; Ever Rodriguez; Gabriela Sierra Alonso Photographers Mabel Jiménez; Margaret Randall; Alexandra Amaya Illustrators Mike Reger; Rio Coffelt RothBarrerio; Ryan Flores Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas [email protected] El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes. U.S. military deaths as of December 1, 2011: Afghanistan: 1,845 Iraq: 4,483 ESPAÑA: SOCIALISTAS RECONOCEN SU DURA DERROTA EN COMICIOS GENERALES EN ESPAÑA El centroderechista Partido Popular (PP) logró, una contundente victoria en las elecciones en España el 20 de noviembre. Con casi el 100 por ciento de las mesas contabilizadas, el PP obtuvo 44.5 por ciento de los votos y una mayoría absoluta en el Congreso de los Deputados con 186 de los 350 escaños que tiene la cámara. Los españoles votaron en un ambiente tenso, signado por el creciente desempleo de 21.5%, recortes en el gasto público y un nivel de deuda máxima desde el nacimiento del euro hace una década. Mariano Rajoy, el triunfador de los comicios generales, no será investido como presidente saliente, hasta cerca del 20 de diciembre. SPAIN: SOCIALISTS ACKNOWLEDGE TOUGH DEFEAT IN SPAIN’S GENERAL ELECTIONS The center-right People’s Party (PP) won, on November 20, with a resounding victory in Spain’s elections. With practically 100 per cent of the votes counted, the PP obtained a 44.5 percent and an absolute majority in the Congress of Deputies winning 186 seats out of a total of 350. The Spaniards voted in a tense atmosphere, marked by its growing unemployment of 21.5%, cuts in public spending, and a level of debt at its maximum since the birth of the euro a decade ago. Mariano Rajoy, the winner of the general elections, will not be sworn in as Prime Minister until December 20. CHILE: MÁS DE MIL PERSONAS MARCHAN CONTRA EL AEROPUERTO Y LA REPRESIÓN EN TEMUCO El 23 de noviembre un millar de personas asistieron a la marcha realizada por la Alianza Territorial Mapuche en el centro de Temuco y otras comunidades en Chile, exigiendo la desmilitarización del territorio, la no construcción del aeropuerto y la expulsión de las transnacionales. Javier Melimán, representante de dicho territorio, expresó su rechazo a la construcción del nuevo terminal aéreo, ¨Es una invasión en nuestro territorio, el aeropuerto no nos sirve de nada en el tema productivo, sirve sólo para los grandes empresarios turísticos¨. Declaró que el estado les ha usurpado sus tierras para construir el aeropuerto sin informarlos y anunció acciones a nivel internacional. CHILE: MORE THAN A THOUSAND PEOPLE MARCHED AGAINST THE AIRPORT AND THE REPRESSION IN TEMUCO On November 23, a thousand people attended a march organized by the Mapuche Territorial Alliance, in the center of Temuco and other communities in Chile, demanding the demilitarization of the region, no to the construction of the airport and the expulsion of the transnationals. Javier Meliman, representative of the territory, expressed his rejection to the construction of the new air terminal: “It’s an invasion of our land. The airport serves no productive purpose for us. It only serves the interests of the large tourist industry.” He stated that the government has usurped their land to construct the airport without informing them and he announced that there would be further actions at an international level. Entendiendo las leyes ‘Dream’ Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Alima Catellacci; Zaineb Mohammed; Elena Shore; Veda Arias; Christina Escobar; Ever Rodriguez; Robert Ruiz; William DeGrush; Anna Shoriak systematic violence against the indigenous people in this region, known to be one of the worst in terms of violence between the indigenous population and the ranchers. Decoding the ‘Dream’ acts Christina Escobar El Tecolote W hat are the differences between the California Dream Act and the Federal D.R.E.A.M Act? Both have the same name but provide different yet similar benefits for undocumented students. While the federal D.R.E.A.M Act has not yet passed the legislature, the California Dream Act was recently signed into law by Gov. Jerry Brown and will become effective on July 1, 2013. So what does that mean and what does the California Dream Act do? Undocumented children who were brought to the United States under the age of 16 years old will be able to pay in-state tuition and eligible to apply for and receive financial aid programs administered by California’s public colleges and universities. These programs include Board of Governors Fee Waivers, institutional student aid and apply for Cal Grants. In order to receive these types of benefits, undocumented students have to meet the following conditions: attendance of secondary school in California for 3 years, at least 1 year of high school in California, completion of high school or GED in California and filing an affidavit with the College or University stating that they have applied for a lawful immigration status or will apply as soon as they are eligible to do so. The California Dream Act leads towards providing educa- tional benefits for undocumented students who prior to this bill would have not been eligible. The Federal Development Relief and Education for Alien Minors Act provides different benefits for undocumented stu- Cuáles son las diferencias entre la ley California Dream y la ley federal D.R.E.A.M? Ambas tienen el mismo nombre y dents, including unconditional permanent residency and a path to citizenship. As of now, the D.R.E.A.M. Act has not been passed, but if it were passed in its current state, it would provide complete and unconditional residency to those students who met certain requirements, including enrollment in college or enlistment in the armed forces. Overall, both federal and state acts provide essential key benefits that allow undocumented students to pursue a higher education with financial assistance. In the case of the D.R.E.A.M Act, students would have the opportunity to become eligible for Legal Permanent Residency and Citizenship in the United States. aunque proporcionan beneficios diferentes a los estudiantes indocumentados, también comparten similitudes. Mientras que la ley federal D.R.E.A.M no ha pasado a la legislación, la ley California Dream, fue firmada recientemente por el Gov. Jerry Brown y será efectiva el primero de julio del 2013. ¿Entonces que significa esto, y qué hace la ley California Dream? Los niños indocumentados, traídos a los Estados Unidos cuando tenían menos de 16 años, podrán pagar la matrícula del estado y serán elegibles para recibir apoyo financiero de los programas administrados por las universidades públicas de California. Estos programas incluyen al Board of Governors Fee Waivers, apoyo institucional estudiantil y www.eltecolote.org Christina Escobar ¿ El Tecolote las becas de Cal Grants. Para poder recibir estos beneficios, los estudiantes indocumentados tienen que cumplir con las siguientes condiciones: haber ido a una escuela secundaria en California por 3 años, por lo menos un año de ‘high school’, haber obtenido el bachillerato o GED en California y presentar una declaración jurada a la universidad declarando que aplicaron para obtener un estatus de inmigración legal, o que van a aplicar apenas sean elegibles. La ley California Dream permite que los estudiantes indocumentados tengan beneficios educacionales que anteriormente no habrían sido posibles. La ley federal Development Relief and Education for Alien Minors provee beneficios distintos para los estudiantes indocumentados, incluyendo permanencia incondicional y un camino a la ciudadanía. Por ahora, la ley D.R.E.A.M. no ha pasado, pero si fuera a pasar en su estado actual, le proporcionaría residencia completa e incondicional a ciertos estudiantes que cumplieran con ciertos requerimientos, incluyendo estar matriculados o matriculadas en una universidad, o estar inscritos o inscritas en la fuerzas armadas. Ambas leyes, la federal y las estatales, proveen beneficios esenciales que permiten que los estudiantes indocumentados persigan la educación superior con asistencia financiera. En el caso de la ley D.R.E.A.M., los estudiantes tendrían la oportunidad de volverse elegibles para la permanencia legal y ciudadanía en los Estados Unidos. —Traducción Alejandra Cuéllar Arts & Culture Diciembre 1–14, 2011 Arte y Cultura El Tecolote 5 Stanford adquiere la colección Martinez Ever Rodriguez El Tecolote Betita Martinez. Photo Margaret Randall; Courtesy MALCS.org Stanford acquires Martinez collection Ever Rodriguez El Tecolote T he central Stanford University Library recently acquired the personal collection of Elizabeth “Betita” Martinez, 86, a Mission resident and social justice activist who has worked tirelessly for decades to promote peace and harmony. Born in The Washington D.C., Betita arrived in San Francisco in 1982. Her love and labor for social justice, however, began over 50 years ago. Over the years, she has provided great support to Bay Area communities as an educator, teaching ethnic, Chicano and women’s Studies courses at colleges and universities, and leading anti-racist workshops for various groups. Recently, Betita’s health has been declining, but at her vibrant attitude and legacy remain solid proof of her passion to advance the rights of women and minorities. With the expert help of the head of Stanford Special Collections, Roberto Trujillo, and the curatorial expertise of Adan Griego, the university has built an amazing collection of archives and manuscripts documenting the history of Mexican Americans in the United States. The university’s archives include records from the Mexican This will also be a great resource to learn about her activism and involvement in local, national and international groups working to advance social equality, racial harmony and peace. American Legal Defense and Education Fund, the National Council of La Raza, the Ernesto Galarza papers, the Luis Leal papers and several other important Mexican-American collections. Betita’s contributions have helped document the struggles of people of color in the United States and have advanced the discussion on human rights issues in Latin America and in other parts of the world. Her collection includes journals, books, articles, posters and photographs as well as correspondence and manuscripts. It is an invaluable resource for anyone eager to learn about the history of minorities and women’s rights. This will also be a great resource to learn about her activism and involvement in local, national and international groups working to advance social equality, racial harmony and peace. The Elizabeth “Betita” Martinez collection has not been processed and therefore is not accessible yet. It could take a year or more to process it and make it available to the public, so be patient. For more information about the Stanford University’s Special Collections visit: http://library. stanford.edu/depts/spc/spc.html La biblioteca central de la Universidad de Stanford recientemente obtuvo la colección personal de Elizabeth ¨Betita¨ Martinez, de 86, una residente de la Misión y activista de justicia social quien ha trabajado sin descanso por décadas para promover la paz y harmonía. Nacida en Washington D.C., Betita llegó a San Francisco en 1982. Su amor y su labor por la justicia social sin embargo, nacieron hace más de 50 años. Por muchos años ella ha apoyado a las comunidades del Área de la Bahía como educadora, enseñando cursos de estudios étnicos, estudios chicanos y estudios de mujeres en las universidades, y liderando talleres de anti-racismo para varios grupos. Recientemente la salud de Betita ha estado decayendo, pero su actitud apasionada y su legado permanecen como prueba sólida de su compromiso con el avance de los derechos de las mujeres y las minorías. Con la ayuda del jefe experto de la Colección Especial de Stanford, Roberto Trujillo, y la ayuda del curador Adan Griego, la universidad ha construido una colección de archivos y manuscritos impresionante, documentando la historia de los mexicanos-americanos en los E.E.U.U. Los archivos de la universidad incluyen archivos de la defensa legal y el fondo educacional mexicano-americano, el National Council de La Raza, los papeles de Ernesto Galarza, los papeles de Luis Leal y varias otras colecciones mexicanas-americanas importantes. Las contribuciones de Betita han ayudado a documentar las luchas de la gente de color en los Estados Unidos y han avanzado la discusión de los derechos humanos en Latino América y en otras partes del mundo. Su colección incluye diarios, libros, artículos, afiches, fotografías, manuscritos y correspondencia. Es un recurso muy valioso para cualquiera que esté interesado en aprender sobre la historia de las minorías y los derechos de las mujeres. Esto también será un recurso importante para aprender sobre su activismo y su involucramiento en grupos locales, nacionales, e internacionales que están trabajando para avanzar la igualdad social, la harmonía racial y la paz. La colección Elizabeth “Betita” Martinez, no ha sido procesada y por lo tanto todavía no es accesible al público. Podría tomar más de un año en procesarse, entonces sean pacientes. Para más información sobre las colecciones especiales de Stanford visite: http://library.stanford.edu/ depts/spc/spc.html www.eltecolote.org re-ocupando, de página 1 enfrentan predicamentos similares a Gage y Richardson pueden seguir su ejemplo. En parte inspirado por el movimiento Ocupación, el día de acción es apoyado por varias organizaciones comunitarias como Take Back the Land (Retoma la Tierra) y ACCE. El llamado a actuar es para que la gente se mueva de regreso a sus propiedades con hipotecas cerradas y que defiendan las propiedades de familias que enfrentan desalojos. Martinez comentó sobre el creciente enojo que la gente está sintiendo. “La idea es, ‘quiero lo que es mío.’” Dijo que muchos dueños de casas han confiado en los bancos y a fin de cuentas, “la gente creyó en una mentira”. —Traducción Carmen RuizHernandez Illustration Mike Reger & Rio Coffelt Roth-Barrerio Érase una vez... ¡EH un soborno! Los cabilderos logran que los políticos pasen leyes que ayuda a remover legislaciones para los bancos y la industria de préstamos. Los préstamos predadores llevan a los cierres de hipotecas (y un mercado extremadamente inestable) La bolsa de valor quiebra, al borde de fracaso los bancos le piden al gobierno de EEUU que los saque de la quiebra ó la economía colapsaría Bonita economía global tienes aquí. Sería una lástima que algo le pasara. Los fondos de rescate (los impuestos de la gente) se usan para darle a los ejecutivos de los bancos millones en bonos. ¿No es que íbamos a usar esta plata para prestarle a los negocios pequeños? Tonterías, Harrison, te la has ganado. Illustration Courtesy www.missionminicomix.com www.eltecolote.org Una mu hizo. A has mad Policías en formación rodean a la multitud durante la protesta. Police officers in formation surround the crowd at the rally. Los marcheros se reunen y esperan a que comienze el mitín. Marchers gather to await the beginning of ra ujer enfatiza el hecho de que Obama tiene que cumplir las promesas que woman emphasizes the fact that Obama must make good on the promises he de. Aquellos en la protesta sujetan letreros en multitud de lenguages con el mensaje de que somos inmigrantes y parte del 99%. Protesters hold multilingual signs displaying the message that we are immigrants and part of the 99%. Uno en la marcha usa una máscara asociada con el movimiento Anonymous. A marcher wears a mask associated with the Anonymous movement. ally. Cuando la protesta llegó a la calle 24, un músico cantó una canción sobre el movimiento. A musician sings a song about the movement as the protest reaches 24th Street. La gente que trabaja en el barrio tenía avisos como estos. People who work in the neighborhood were there with signs like these. El Sabado 26 de noviembre, la marcha semanal organizada por el movimiento Occupy SF, decidió llevar la marcha a la Misión para unir a los grupos inmigrantes que son parte del 99%. Normalmente, la marcha comienza en la Plaza Justin Herman y termina en el Centro Cívico. Pero este continó hacia la esquina de 16 y Misión, donde hubo una manifestación y breve descanso. Pero pronto, el grupo continuó hacia 24 y Misión. El grupo de aproximadamente 200 trataron de permanecer en una de las banquetas, pero conforme el grupo se hacercó a la calle 24, el grupo se extendió hacia la calle. On Saturday November 26th, the weekly Saturday afternoon march regularly scheduled by Occupy SF, decided to take a detour to the Mission in order to unite with immigrant groups who are in the 99%. Normally, protestors start at Justin Herman Plaza and end in Civic center. But this one continued on to 16th and Mission, where there was a rally and rest period. But soon enough, the crowd headed up to 24th and Mission. The group of about 200 attempted to stay on one sidewalk but started spilling off into the street the closer they got to 24th. 8 El TecoloteDecember Arts & Culture Arte y Cultura 1–14, 2011 Renowned author skewers monotheism with humanistic wit Digital meets analog on paper in new collection Robert Ruiz El Tecolote William DeGrush “ Rupert Garcia: The Magnolia Editions Project 1991-2011” is a comprehensive study of one of the Bay Area’s foremost artists and revolutionaries of digital printmaking. Garcia achieved recognition primarily through his paintings and silkscreens, but when the studio director of Magnolia Editions approached him in 1991, Garcia began to include new technological possibilities in his work. Magnolia projects, such as this Garcia collection, typically incorporate a mix of traditional and digital techniques, such as merging painting and printmaking by printing over hand-painted 3-D textures. Magnolia Editions Inc., which is located at 2527 Magnolia St. in Oakland, is a fine art studio, and publisher of works on paper, artist books, and public art. Garcia says he is “revisiting subjects and themes from earlier work while using digital means” and continuing his “search for new ways of making art to move us emotionally and heighten our awareness of the world around us.” The ongoing collaboration of Rupert Garcia with Magnolia Editions has yielded an abundance of complex and engaging art. This catalogue collection is El Tecolote T a prime example of the works of a man who is “positioned squarely in the middle of the analog/digital divide,” and as a result is able to channel the power of both into his images, lending them new life and substance. he late Portuguese writer José Saramago´s final novel, “Cain,” offers a fresh and unorthodox criticism of some of the best-known biblical stories. Using the literary device of a time traveling Cain, Saramago crafts a common sense critique of what he sees as the inhumane and irrational God of the Old Testament. After murdering his brother Abel, Cain sets off on a journey through time and witnesses several biblical events including: the destruction of Sodom and Gomorra, Abraham almost sacrificing Isaac and the flood mentioned in the story of Noah’s Ark. Cain’s adventures serve as a literary pul- pit for Saramago’s sharp, no-nonsense criticism of the bible and its purported author: God. After witnessing the mass murder of 3,000 people at God’s command, Cain says, “I did no more than kill my brother and the Lord punished me … Lucifer knew well what he was doing when he rebelled against God. Some say that he did it out of envy but that is wrong, it is that he knew the malignant nature of [God].” Throughout his life, Saramago’s subversive style put him on bad terms with the Portuguese government and the Catholic Church, but his narrative clarity and deep consideration for humanity put him in the company of great authors and, eventually, Nobel laureates. All of these qualities make “Cain” a must read. To obtain information on how to order a copy of “Rupert Garcia: The Magnolia Editions Project 1991-2011” contact Magnolia Editions Inc. through email at info@ magnoliaeditions.com or by telephone at (510) 834-2527. Copies are also available at the deYoung Museum, (415) 750-3642, or through Worldwide Books in NewYork,(800) 4738146). Lo digital se encuentra con los medios tradicionales en una nueva colección Autor reconocido critica José Saramago, author of Cain. Photo Courtesy gozamos.com Robert Ruiz El Tecolote “ Rupert Garcia: The Magnolia Editions Project 1991-2011” es un estudio exhaustivo de un artista y revolucionario del grabado digital muy destacado del Área de la Bahía. Garcia ganó reconocimiento principalmente por sus pinturas y serigrafía, pero Garcia dice que está “retomando sujetos y temas de trabajos previos usando medios digitales” y continuando su “búsqueda por nuevos métodos de hacer arte que nos afecta emocionalmente y que aumentan nuestra conciencia del mundo que nos rodea”. cuando el director de Edición Magnolia se acercó a Garcia en 1991, él empezó a incluir nuevas posibilidades tecnológicos en su trabajo. Proyectos de Magnolia, como esta colección de Garcia, normalmente incorporan una mezcla de técnicas tradicionales y estudios, from page 3 Aproximadamente el 60% de los inmigrantes de los estados sureños como Carolina del Sur y Alabama son nuevos, de acuerdo con otro informe publicado el año pasado por el Center for American Progress. Estos inmigrantes, que han vivido allí por menos de 10 años, reflejan las tendencias de otros inmigrantes recién llegados: tienden a presentar menores niveles de logros y un reducido porcentaje en la adquisición de vivienda. En Texas y California, por lo contrario—estados donde los inmigrantes tienen un antiguo arraigo—los latinos están mucho mejor integrados y tienen altos ín- digitales, tales como la fusión de pintura y grabado por medio de la impresión sobre texturas pintadas a mano. Magnolia Editions Inc., que está ubicado en 2527 Calle Magnolia en Oakland, es un estudio de artes visuales, y una editorial de trabajos de papel, libros de artistas, y arte público. Garcia dice que está “retomando sujetos y temas de trabajos previos usando medios digitales” y continuando su “búsqueda por nuevos métodos de hacer arte que nos afecta emocionalmente y que aumentan nuestra conciencia del mundo que nos rodea”. La colaboración entre Rupert Garcia con Magnolia Editions ha producido una abundancia de arte complejo y fascinante. Esta colección es un ejemplo excelente de los trabajos de un hombre quien se encuentra “ubicado directamente entre la brecha análogo/digital,” y por eso puede canalizar el poder de los dos en sus imágenes, dándolos vida y sustancia nueva. Para más información acerca de cómo ordenar una copia de “Rupert Garcia: The Magnolia Editions Project 1991-2011” contacta a Magnolia Editions Inc. por email en [email protected] o por teléfono (510) 834-2527. —Traducción Brenly Rowland dices de adquisición de vivienda. Vanessa Cárdenas, directora de Progress2050, un proyecto del Center for American Progress, dijo que esta nueva investigación podría ayudar a pintar un cuadro más exacto de una población que ha sido “caracterizada erróneamente” por los funcionarios públicos. “En el debate sobre la inmigración / integración, con frecuencia a los hechos no se les presta importancia”, dijo Cárdenas. “Todos tenemos la responsabilidad de exigirle a nuestros funcionarios electos para así asegurar que las leyes estén basadas en hechos.” —Traducción Ever Rodriguez el monoteísmo con audacia humanística William DeGrush El Tecolote L a última novela del difunto escritor portugués José Saramago, “Caín” es una crítica fresca y poco ortodoxa sobre una de las historias bíblicas más conocidas. Usando el recurso literario de un Caín capaz de viajar en el tiempo, Saramago crea un sentido de crítica de lo que él considera es la inhumanidad e irracionalidad del Dios del antiguo testamento. Después de asesinar a su hermano Abel, Caín parte en un viaje a través del tiempo y es testigo de varios eventos bíblicos incluyendo: la destrucción de Sodom y Gomorra, cuando Abraham casi sacrifica a Isaac y la inun- dación de la historia de El Arca de Noé. Las aventuras de Caín cumplen el propósito literario del autor de criticar la biblia y a su autor: Dios, de manera sensata y sin rodeos. Luego de ser testigo del asesinato de 3,000 personas por orden de Dios, Caín dice, “Yo no hice más que matar a mi hermano y el Señor me castigó … Lucifer sabía bien lo que estaba haciendo cuando se rebeló en contra de Dios. Algunos dicen que lo hizo por envidia, pero eso es un error, es porque él conocía la naturaleza maligna de [Dios]”. El estilo subversivo de Saramago, hizo que el gobierno portugués y la iglesia Católica no estuvieran de su lado durante su vida, pero su narración clara y su apreciación por la humanidad, lo ponen en compañía de los grandes autores y eventualmente, ganadores del premio Nobel. Todas estas cualidades, hacen que “Caín” sea un libro importante para leer. —Traducción Alejandra Cuéllar Volunteer at El Tecolote hágase voluntario de el tecolote Are you interested in covering issues and impact the Latino community and the neighborhood? Do you have an idea for a story that hasn’t been told or a unique angle? Then El Tecolote needs you! El Tecolote needs • print and multimedia reporters to cover a variety of issues • translators • photographers • people to review plays, exhibitions, books, films, etc. • sports writers • production assistants to help with layout and advertising design ¿Está usted interesado en cubrir problemas y tener un impacto en la comunidad latina y el barrio? ¿Tiene una idea para una historia que no se haya cubierto o una perspectiva única? ¡Entonces El Tecolote le necesita! El Tecolote necesita • reporteros de impresión y multimedia para cubrir una variedad de problemas • traductores • fotógrafos • gente para hacer reseñas de obras de teatro, exposiciones, libros, películas, etc. • Reporteros de deportes • asistentes de producción para ayudar con la diagra- mación y el diseño de la publicidad In addition El Tecolote needs a volunteer office assistant to work with the editors, use social media tools to alert our readers, research articles, post to the web, etc. We are looking for someone who can give 5 to 10 hours per week. Are you interested but feel you don’t have the skills? If you make a one-year commitment to El Tecolote we will make a commitment to train you. Además El Tecolote necesita un asistente de oficina voluntario para trabajar con los editores, usar herramientas de medios de comunicación social, alertar a nuestros lectores, investigar artículos, publicar en la página web, etc. Estamos buscando a alguien que pueda dar de 5 a 10 horas a la semana. ¿Está usted interesado pero siente que no tiene los conocimientos? Si se compromete por un año con El Tecolote, nos comprometemos a entrenarlo. Interested? Contact Eva Martinez at [email protected] or 415-648-1045 ¿Interesado? Contacte Eva Martínez a través de [email protected] o 414-648-1045 www.eltecolote.org Arts & Culture Diciembre 1–14, 2011 Arte y Cultura El Tecolote 9 Bakery delights Mission Anna Shoriak El Tecolote T he organic bakery and neighborhood cafe Mission Pie has been awarded the annual Restaurant Appreciation Award by District 9 Supervisor David Campos for its significant community involvement, longevity and ethical business practices. Mission Pie, located on the corner of Mission and 25th streets, prides itself on baking handmade, organic goods; all ingredients are sourced from roughly a dozen different ranchers and farmers within California, as well as from their own farm: Pie Ranch. Pie Ranch, which opened in 2005, hosts students from high schools all over California, as well as groups from other parts of the world to participate in farm related activities and programs, “working the land” and learning about food cultivation first hand. In the shop, there is a large map of California on the wall, displaying where the various farms are located. “I love that you know where all of the ingredients baked into these lovely pies are from,” Miriam Steiner, a retired schoolteacher and 30-year San Francisco resident, said over a slice of pear raspberry pie. “It’s refreshing to visualize and pinpoint where, exactly, those berries you are eating were grown.” Wholesome, mouthwatering, sweet and savory pastries aren’t all the folks at Mission Pie have to offer, they also believe in being sustainable and basing business decisions on social and environmental values. “We are very happy to be a for-profit business that’s also weaving positive social impact into all of our business decisions,” co-owner Krystin Rubin said. “Many people have an assumption that a for-profit is just interested in making money and a not-for-profit is interested just in doing good work—we don’t think it’s so cut and dry.” Campos says he chose Mission Pie for the award because of its social focus, which he sees as going above and beyond basic ethics. “There are some restaurants, in the minority, that don’t do right by their employees, but I think it’s important for us as Alex Mart prepara la base para las tartas, lleva año y medio trabajando para Mission Pie. Alex Mart prepares pie crusts, she has been working at Mission Pie for about a year and a half. Photo Mabel Jiménez we combat those practices to recognize those restaurants that are doing things right, not only complying with the law but going beyond it,” he said. “There are places like Mission Pie that are successful in providing delicious food, and at the same time treating their employees really well.” Mission Pie also works closely with community based non-profit groups for at-risk teens, such as New Door Ventures, and provides internships, which often lead to employment. “What the owners do here is amazing,” said Jacob Beales. “This is my third time here, and every time I come back, I discover something new and unique about this place.” In May of 2011, the Young Workers United, a group dedicated to the improvement of job quality for immigrant and young workers, published a pamphlet titled “Dining with Justice,” which listed businesses they felt employ fair socially just practices. Using the criteria of job security, promotion opportunities, fair hours and wages, as well as worker safety and health. Only 11 out of the 35 San Francisco restaurants reviewed made the cut; Mission Pie was one of them. “Dining with Justice” is available in both Spanish and English for free online at www. youngworkersunited.com. Panadería le da gusto a la Misión Anna Shoriak El Tecolote L a pastelería y café en la Misión, Mission Pie, ha recibido el premio anual de apreciación de restaurantes. David Campos, el supervisor del distrito 9 otorgó el premio a Mission Pie por su participación significativa en la comunidad, por su longevidad y por sus practicas de negocios éticas. Ubicada en la esquina de la calle Mission y la 25, Mission Pie se enorgullece por sus pasteles que son hechos a mano y preparados con productos orgánicos. Todos los ingredientes vienen de aproximadamente 12 rancheros y agricultores en California. También utilizan productos de su propia granja—Pie Ranch—o Rancho de Pastel. Pie Ranch—o Rancho de pastel abrió en 2005 y recibe visitas de estudiantes de varios colegios de California, y de grupos diversos de todo el mundo. Durante la visita, los grupos participan en actividades y programas relacionados a la granja – como “trabajando con la tierra” , y aprendiendo sobre la cultivación de la comida. Dentro de la tienda, hay un mapa grande de California montado en la pared que muestra donde las demás granjas están ubicadas. “Me encanta que sabemos de donde vienen los ingredientes que se usan para hacer los pasteles sabrosos”, dijo Miriam Steiner, una maestra retirada y residente de San Francisco por 30 años, mientras que comía su pastel de frambuesa y pera. “Es refrescante poder visualizar y señalar exactamente donde crecieron las bayas que estamos comiendo.” Hacer pasteles deliciosos, sanos, dulces y salados no es lo único que ofrece la gente de Mission Pie. Mission Pie cree en ser sustentable, y basar las decisiones del negocio en valores sociales y ambientales. “Estamos muy contentos de ser un negocio con fines de lucro que también entrelaza un impacto social positivo en todas las decisiones de negocios ,”dijo Krystin Ruben, una de las dueñas de la pastelería. “Mucha gente supone que un negocio con fines de lucro sólo esta interesado en hacer dinero—y que un negocio sin fines de lucro está esta interesado sólo en hacer trabajos buenos—nosotros creemos que no es tan simple.” Campos dijo que eligió a Mission Pie para el premio por su foco social, que según él, va mas allá de las éticas básicas de los negocios. “Hay unos restaurantes, que son la minoría, que no respetan los valores de sus empleados, pero yo creo que mientras que combatimos aquellas prácticas es im- portante reconocer aquellos restaurantes que están haciendo las cosas bien, los restaurantes que no sólo están cumpliendo con la ley, pero que también la están superando”, dijo él. “ Hay lugares como Mission Pie que son exitoso en proporcionar comida buena mientras que tratan a sus empleados bien.” Mission Pie también trabaja con organizaciones sin fines de lucro para jóvenes en riesgo, como New Door Ventures, y ofrece pasantías que pueden llegar a convertirse en empleos. “Lo que hacen los dueños aquí es increíble”, dijo Jacob Beales. “Esta es mi tercera vez aquí, y cada vez que vuelvo aprendo algo nuevo y único sobre este lugar.” En mayo del 2011, The Young Workers United o Los Trabajadores Jovenes Unidos, un grupo dedicado a mejorar la calidad del trabajo para trabajadores jóvenes e inmigrantes, publicaron un folleto titulado “Cenando con Justicia,” en donde dieron una lista de los negocios que creen que ofrezcan trabajos con practicas justas. Utilizaron los criterios de seguridad del trabajo, oportunidad de recibir promociones, horario y pago justo, y la salud y seguridad de los empleados. Sólo 11 de los 35 restaurantes revisados ganaron un plazo en esta lista—y Mission Pie fue uno de ellos. “Cenando con Justicia” está disponible gratis en Inglés y Español en la pagina web: www. youngworkersunited.com. —Traducción Gabriela Sierra 2.25” UCSF Research Study The UCSF Memory and Aging Center is looking for volunteers to participate in research on aging and cognition. Studies include a neurological examination, cognitive testing, brain MRI, and a blood draw. A friend/family member is needed to answer questions about your thinking and functioning abilities. There’s no cost to participate. Parking fees are reimbursed. Volunteers must: • Have no memory or thinking problems; • Identify as either African American, Asian or Latino; • Are ages 65-100; • Fluent in English. For information, please call (415) 476-2918 or email [email protected]. www.eltecolote.org • Grados K–8 • Programa Académico de Alto Nivel • Guarderia de ninos antes y despues de escuela • Asistencia Financiera Abre sus Puertas Sábado, 3 de diciembre de 11:00 a 2:00 1387 Calle Valencia San Francisco, CA 94110 www.synergyschool.org (415) 567-6177 3.875 Diciembre 1–14, 2011 Community Events Actividades Comunitarias El Tecolote 11 Friday Dec. 2 • 6pm • Admission $15 (Two tickets $25) No one turned away for lack of funds young workers united silent art auction The Eric Quezada Center for Politics & Culture hosts an evening of music, refreshments and Art • Venue: 518 Valencia @ 16 St., SF • (415) 621-4155 • [email protected] Friday, Dec. 2 • 2pm OCCUPY SF RALLY & MARCH After the rally at the Federal Building, 90 7th St. at Mission, (MUNI/BART to Civic Center—1 block south on 8th Street to Mission, 1 block to 7th) there will be a march along Market Street ending at OCCUPY SF at Justin Herman Plaza to celebrate with music and entertainment. Please share this information with your networks. For more info contact the SF Living Wage Coalition (415) 8631225 or Amber Parrish Bauer, SF Labor Council (415) 440-4809 Saturday, Dec. 3 • 12pm – 5pm Casa Caliente: A House warming party for La Pocha Nostra, co-hosted by Galeria de la Raza & La Pocha Nostra As winter begins, so does the spirit of merriment. Galeria is hosting two very special events this weekend to kick off the month of Diciembre in celebratory mode. This Friday, Dec. 2, Galeria will co-host a housewarming party for its new tenants, La Pocha Nostra, unlike any you’ve been to. Casa Caliente promises to showcase electronica, conceptual tarot readings and cocktails, and will feature performances from Gal*in_dog, Ginger Murray, Sara Shelton Mann, Larry Bogad, and emcee Guillermo Gómez-Peña. The in- Saturday, Dec. 3 mass march Join tenant and homeowner groups together with Occupy SF – Meet at 3pm at Justin Herman Plaza (SF Embarcadero) • Info: (415) 487-9203 / www. occupysf.com • Sab. 3 de Dic. • Gran marcha masiva • únase a grupos de inquilinos y propietarios de vivienda junto con el campamento de Occupy San Francisco – Reunirse a las 3pm en Justin Herman Plaza (SF Embarcadero. Info: (415) 487-9203 • www.occupysf.com augural collaboration night between both organizations is one not to be missed. This event also coincides with the Lower 24th Street Merchants & Neighbors Association’s First Friday series, where businesses up and down 24th Street will be open afterhours with specials, deals, and much more. December’s theme is “$3 – $5,” perfect for the whole family! Venue: Galeria de la Rza, 2857 24th St. SF • (415) 826-8009 Friday, Dec. 2 • 7pm a dialogue between cornel west & carl dix In the age of Obama: police terror, incarceration and mis-education—What future for our youth? Cornel West is one of America’s most provocative intellectuals and has been a champion for racial justice through his writing, speaking, and teaching. Carl Dix is a longtime revolutionary activist. In 1970 Carl Dix was one of the Fort Lewis 6, six G.I.s who refused orders to go to Vietnam. Venue: Pauley Ballroom, UC Berkeley Friday, Dec. 9 • 7pm – 12am • $12 Admission salsa night Featuring John Calloway & The Afro-Cuban Jazz Ensemble • Venue: The Women’s Building, 3543 18th St., SF (between Valencia and Guerrero streets) • Friday, Dec. 2: 7pm – 9pm Friday, Dec. 10 • 5pm – 8pm • $5 Admission (Children under 12 free – Childcare available) living wage coalition end of the year party Music! Spoken Word! Food! Raffle! Venue: 518 Valencia St., @ 16th St. • sflivingwage@ riseup.net • Info: (415) 863-1225 Saturday, Dec. 10: 7pm • $5 admission Lunada Season Closer A literary lounge and open mic featuring vocalist Siaria Shawn & MC Favi. The event is curated by Alejandra Mojica, and will be Galeria de la Raza’s last literary lounge and open mic of 2011. Movement Ink will be in the house to sell locally produced apparel, and early bird open mic-ers will be treated to massage chairs available for session • 2857 24th St., SF • Info: (415) 826-8009 Saturday, Dec. 10 • 5pm – 8pm • $5 Admission • Children under 12 Free • $5 for Dinner living wage party The Living Wage Coalition has brought together lowwage workers and their allies in labor, community and religious organizations and contributed to victories for lowincome workers: homecare workers, airport workers, security guards in city buildings, non-profit workers, childcare workers, janitors and parents in the welfare-to-work transition. Venue: 518 Valencia St., SF @ 16th St. Sunday, Dec. 11 • 2pm – 4pm la posarela A fiesta featuring a Piñata, Atole y Tamales. La Posarela blemds the Mexican traditions of La Posada and La Posarela, starring a set of angels and a mischievous devil. Featuring traditional Latin music and a bilingual script peppered with social commentary and twists of humor. Venue: Mission Cultural Center, 2869 Mission St., SF @ 25th St • www.missionculturalcenter.org Saturday, Dec. 16 • 7:30pm • $10 admission Nueva Generación christmas Youth Mariachi Concert / Mariachi Juvenil navideño en concierto Un concierto navideño de mariachis juveniles del Area de la Bahia de San Francisco. Mexican music performed by Bay Area mariachi groups. Venue: Mission Cultuiral Center, 2868 Mission St. SF • www.missiosnculturalcenter.org • Info: (415) 821-1155 Thursday, Dec 1 & Monday, Dec. 5 • Free admission luis j. Rodriguez book parties The award-winning, best-selling Chicano author & community peace activist Luis J. Rodriguez visits the Bay Area to launch his new memoir: “It Calls You Back: An Odyssey Thru Love, Addiction, Revolutions & Healing,” a sequel to his previous memoir “Always Running: La Vida Loca: Gang Days in L.A.” Drawing on his decades of experience as a community peacemaker working with gangs in cities across the globe, Luis will be part of a community conversation (Thursday, Dec. 1 • 6pm) entitled La Cultura Cura—Building a Barrio Peace Movement in Violent Times • Venue: Eastside Cultural Center, 2277 International Blvd., Oakland • Info (510) 533-6629 • www.eastsideartsalliance.com • Luis will also appear in SF (Monday, Dec. 5 • 7pm) for a book reading and signing. Venue: City College of San Francisco, Mission campus, 1125 Valencia St., Room 162 • Sponsored by Journalism Dept, Latino/a Studies Dept and Concert & Lecture Series • Info: (415) 239-3126 • www.ccsf.edu • Media contact: Mojica Arts (415) 225-3725 www.eltecolote.org CESTAS POPULARES Ahorrando juntos para mejorar su crédito ¿Cómo las Tandas, Cundinas y Cuchubales? Sí! Las Cestas son como esa tradición que practicamos entre familiares y amigos donde nos prestamos dinero uno a otro y ahorramos en conjunto. ¿Cuál es la diferencia entre Cestas y Tandas? ¡Las Cestas estan aseguradas y además son GRATIS! Al reconocer la actividad de su préstamo le ayudamos a: tEstablecer o construir crédito tObtener un préstamo asegurado, sin costo y sin interés t.FKPSBSMBNBOFSBEFNBOFKBSFMEJOFSP PRÓXIMA ORIENTACIÓN %&/07*&.#3& 1. Reserve su espacio, cena y cuidado infantil GRATIS llamando a Doris al 415-738-2559 2301 Mission Street, Suite 303 San Francisco 94110 MissionAssetFund.org