3 especialmente de las competencias sociolingüística

Transcripción

3 especialmente de las competencias sociolingüística
3
especialmente de las competencias sociolingüística, estratégica y sociocultural,
resaltando los aspectos culturales. Byra m define al aprendiente de lengua extranjera
como intermediario, hablante intercultural.
La intención es encontrar y formular nuevos objetivos para adquirir una competencia
que incluya la posibilidad de una comprensión mutua en situaciones interculturales y
facilite al alumno su encuentro con otras culturas. Hay cuatro razones fundamentales
para replantearse el concepto de competencia comunicativa:
1. Una necesidad de dar mayor importancia al aspecto sociocultural en la enseñanza y
en el aprendizaje de una lengua.
2. El concepto de competencia comunicativa está basado en el hablante ideal: un
hablante ideal en interacción con otro hablante ideal. Toda teoría debe tener en cuenta el
hecho de que los alumnos no repiten simplemente, en una segunda lengua, los procesos
de aprendizaje de su lengua materna, aunque haya algunos aspectos comunes (Byram,
1995). En este aspecto, Byram difiere del planteamiento de Hymes, quien considera
que el proceso de adquisición de una segunda lengua puede compararse al de la primera.
Para Byram, las personas que entran en contacto con una nueva lengua y una nueva
cultura son personas con un bagaje cultural propio, con una identidad y un status social.
Dicha interacción obliga a menudo a un cambio de status social por ejemplo, pasar a ser
representante de su país de origen, adquirir el status de inmigrante, etc. El hecho de
pretender que el alumno se convierta en un hablante nativo no observa esas
consideraciones. El objetivo de la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera
debe ser realista en relación con lo que se puede enseñar y aprender. El alumno tiene un
bagaje cultural propio que debe ser tenido en cuenta, ya que influye en cómo ve él la
nueva cultura. Por esta razón:
3. Es necesario introducir en el aula amb as culturas: la del alumno y la de la lengua
extranjera, para hacerla intercultural. Introducir aspectos interculturales es básico. Hasta
ahora el aspecto cultural se había centrado exclusivamente en la cultura extranjera
estudiada (Jaeger, 1995).
4. Tradicionalmente, la formación en lenguas extranjeras se ha centrado en el aspecto
cognitivo de aprender una nueva lengua y otra cultura, mientras que se han subestimado
los aspectos emocionales en el contacto con una cultura extranjera –la experiencia
demuestra que desempeñan un papel importante.
En relación con este último aspecto, Schumann (1975) describe tres tipos de
desorientación experimentados por personas que viven en una cultura extranjera durante
un largo periodo de tiempo:
?
?
?
Choque lingüístico, con sentimientos frustrantes por la falta de competencia en
la lengua extranjera.
Choque cultural, por el hecho de que no le funcionan las estrategias usuales, que
usa en su propia lengua, para resolver problemas.
Estrés cultural, causado por cuestiones de identidad por ejemplo, debido al
cambio de un status social en la cultura extranjera.
Estos aspectos abarcan factores afectivos que ocurren en encuentros interculturales y
que no se tienen en cuenta ni se integran en la teoría de la competencia comunicativa.
2
OLIVERAS, A. Hacia la Competencia Intercultural en el Aprendizaje de una Lengua
Extranjera. Estudio del choque cultural y malentendidos. Barcelona: Edinumen, 2000.
pp. 32-35.
(…)
3.2. DESARROLLO DEL CONCEPTO
La enseñanza tradicional de la cultura, la llamada Landeskunde en Alemania,
Background Studies en Gran Bretaña o Civilisation en Francia, separaba lengua y
cultura, mientras que limitaba el conocimiento socio cultural a los sistemas políticos,
instituciones, costumbres, tradiciones y folclore del país en cuestión. Se solían presentar
unos elementos culturales estáticos, con patrones fijos que había que conocer y
aprender, sin profundizar en el significado de los signos culturales ni plantearse las
necesidades del alumno a fin de proporcionarle recursos para evitar situaciones de
conflicto en la comunicación. El modelo seguido en ese tipo de enseñanza es el del
nativo, es decir, hay que intentar hablar, ser, actuar, comportarse como el nativo
(Delanoy, 1994).
En las últimas dos décadas, los estudios sobre la enseñanza de la cultura extranjera
han ido cambiando y se ha pasado de hacer hincapié en la simple transmisión de
conocimientos a dar una mayor importancia a la formación cultural como parte integral
del aprendizaje comunicativo de la lengua, preparando a los alumnos para una
comunicación intercultural.
El concepto de competencia intercultural va más allá del concepto de competencia
sociocultural como parte integrante de la competencia comunicativa. El acento recae
sobre el aspecto cultural de la enseñanza de la lengua. Se trata de una cuestión de
conocimiento, actitudes y destrezas. A continuación voy a comentar los diversos
estudios que se han realizado sobre ese concepto y su desarrollo.
En la pedagogía de la enseñanza de lenguas extranjeras ha prevalecido durante
algunos anos el concepto de competencia comunicativa. Este ha sido el objetivo en los
procesos de enseñanza y de aprendizaje en el aula de lengua extranjera. Con una
competencia comunicativa, el aprendiz de lenguas adquiere la habilidad de usar el
conocimiento: saber qué hacer y cómo hacerlo. De esta forma parece que el objetivo se
ha conseguido. ¿Por qué, pues, era necesario empezar a reconsiderar este concepto?
Este concepto parecía haber cumplido con su objetivo durante bastante tiempo, al
introducir una aproximación radicalmente diferente del método estructural y concienciar
a los profesores de la importancia de orientar su didáctica hacia el alumno (A. Aarup
Jensen, 1995).
De hecho, el enfoque que sugiere el término competencia intercultural está basado
claramente en la teoría de la competencia comunicativa y debería ser considerado como
un avance. El punto de partida es hacer más hincapié en el alumno y en sus necesidades
al relacionarse con otra cultura o con personas de otras culturas. La experiencia y
diversos estudios han demostrado que el sistema educativo y los cursos de lengua
extranjera no han sabido o podido enfrentarse a este tipo de dificultades (Byram, 1991).
Byram (1995) considera que la competencia intercultural debe incluir:
• savoir-être (cambio de actitud);
• savoirs (adquisición de nuevos conceptos);
• savoir-faire (aprendizaje a través de la experiencia).
Para Byram, el concepto de competencia intercultural parte del modelo de Van Ek,
INSTITUTO DE BIOCIÊNCIAS, LETRAS E CIÊNCIAS EXATAS
CÂMPUS DE SÃO JOSÉ DO RIO PRETO
PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGÜÍSTICOS
PROVA DE PROFICIÊNCIA EM LÍNGUA ESPANHOLA
Instruções:
?
Responda em português, na folha de respostas, às questões abaixo sobre o
fragmento extraído do livro Hacia la Competencia Intercultural en el
Aprendizaje de una Lengua Extranjera, escrito por Àngels Oliveras.
?
Evite responder às questões apenas citando partes do texto ou traduzindo-as.
?
É permitida a utilização de um dicionário impresso durante a prova.
?
Enumere, na folha de respostas, as questões respondidas.
Questões:
1. Em que medida o enfoque dado à competência intercultural representa um
avanço em relação ao conceito de competência comunicativa?
2. Que transformação se observa mais recentemente no que concerne ao ensino da
cultura estrangeira?
3. Que razões aponta o autor para que se volte a discut ir o conceito de competência
comunicativa?
4. Explique os principais fatores causadores de desorie ntação naqueles que
permanecem muito tempo em outra cultura.
5. Em que divergem Byram e Hymes com relação ao processo de aquisição de uma
segunda língua?

Documentos relacionados