3 especialmente de las competencias sociolingüística
Transcripción
3 especialmente de las competencias sociolingüística
3 especialmente de las competencias sociolingüística, estratégica y sociocultural, resaltando los aspectos culturales. Byra m define al aprendiente de lengua extranjera como intermediario, hablante intercultural. La intención es encontrar y formular nuevos objetivos para adquirir una competencia que incluya la posibilidad de una comprensión mutua en situaciones interculturales y facilite al alumno su encuentro con otras culturas. Hay cuatro razones fundamentales para replantearse el concepto de competencia comunicativa: 1. Una necesidad de dar mayor importancia al aspecto sociocultural en la enseñanza y en el aprendizaje de una lengua. 2. El concepto de competencia comunicativa está basado en el hablante ideal: un hablante ideal en interacción con otro hablante ideal. Toda teoría debe tener en cuenta el hecho de que los alumnos no repiten simplemente, en una segunda lengua, los procesos de aprendizaje de su lengua materna, aunque haya algunos aspectos comunes (Byram, 1995). En este aspecto, Byram difiere del planteamiento de Hymes, quien considera que el proceso de adquisición de una segunda lengua puede compararse al de la primera. Para Byram, las personas que entran en contacto con una nueva lengua y una nueva cultura son personas con un bagaje cultural propio, con una identidad y un status social. Dicha interacción obliga a menudo a un cambio de status social por ejemplo, pasar a ser representante de su país de origen, adquirir el status de inmigrante, etc. El hecho de pretender que el alumno se convierta en un hablante nativo no observa esas consideraciones. El objetivo de la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera debe ser realista en relación con lo que se puede enseñar y aprender. El alumno tiene un bagaje cultural propio que debe ser tenido en cuenta, ya que influye en cómo ve él la nueva cultura. Por esta razón: 3. Es necesario introducir en el aula amb as culturas: la del alumno y la de la lengua extranjera, para hacerla intercultural. Introducir aspectos interculturales es básico. Hasta ahora el aspecto cultural se había centrado exclusivamente en la cultura extranjera estudiada (Jaeger, 1995). 4. Tradicionalmente, la formación en lenguas extranjeras se ha centrado en el aspecto cognitivo de aprender una nueva lengua y otra cultura, mientras que se han subestimado los aspectos emocionales en el contacto con una cultura extranjera –la experiencia demuestra que desempeñan un papel importante. En relación con este último aspecto, Schumann (1975) describe tres tipos de desorientación experimentados por personas que viven en una cultura extranjera durante un largo periodo de tiempo: ? ? ? Choque lingüístico, con sentimientos frustrantes por la falta de competencia en la lengua extranjera. Choque cultural, por el hecho de que no le funcionan las estrategias usuales, que usa en su propia lengua, para resolver problemas. Estrés cultural, causado por cuestiones de identidad por ejemplo, debido al cambio de un status social en la cultura extranjera. Estos aspectos abarcan factores afectivos que ocurren en encuentros interculturales y que no se tienen en cuenta ni se integran en la teoría de la competencia comunicativa. 2 OLIVERAS, A. Hacia la Competencia Intercultural en el Aprendizaje de una Lengua Extranjera. Estudio del choque cultural y malentendidos. Barcelona: Edinumen, 2000. pp. 32-35. (…) 3.2. DESARROLLO DEL CONCEPTO La enseñanza tradicional de la cultura, la llamada Landeskunde en Alemania, Background Studies en Gran Bretaña o Civilisation en Francia, separaba lengua y cultura, mientras que limitaba el conocimiento socio cultural a los sistemas políticos, instituciones, costumbres, tradiciones y folclore del país en cuestión. Se solían presentar unos elementos culturales estáticos, con patrones fijos que había que conocer y aprender, sin profundizar en el significado de los signos culturales ni plantearse las necesidades del alumno a fin de proporcionarle recursos para evitar situaciones de conflicto en la comunicación. El modelo seguido en ese tipo de enseñanza es el del nativo, es decir, hay que intentar hablar, ser, actuar, comportarse como el nativo (Delanoy, 1994). En las últimas dos décadas, los estudios sobre la enseñanza de la cultura extranjera han ido cambiando y se ha pasado de hacer hincapié en la simple transmisión de conocimientos a dar una mayor importancia a la formación cultural como parte integral del aprendizaje comunicativo de la lengua, preparando a los alumnos para una comunicación intercultural. El concepto de competencia intercultural va más allá del concepto de competencia sociocultural como parte integrante de la competencia comunicativa. El acento recae sobre el aspecto cultural de la enseñanza de la lengua. Se trata de una cuestión de conocimiento, actitudes y destrezas. A continuación voy a comentar los diversos estudios que se han realizado sobre ese concepto y su desarrollo. En la pedagogía de la enseñanza de lenguas extranjeras ha prevalecido durante algunos anos el concepto de competencia comunicativa. Este ha sido el objetivo en los procesos de enseñanza y de aprendizaje en el aula de lengua extranjera. Con una competencia comunicativa, el aprendiz de lenguas adquiere la habilidad de usar el conocimiento: saber qué hacer y cómo hacerlo. De esta forma parece que el objetivo se ha conseguido. ¿Por qué, pues, era necesario empezar a reconsiderar este concepto? Este concepto parecía haber cumplido con su objetivo durante bastante tiempo, al introducir una aproximación radicalmente diferente del método estructural y concienciar a los profesores de la importancia de orientar su didáctica hacia el alumno (A. Aarup Jensen, 1995). De hecho, el enfoque que sugiere el término competencia intercultural está basado claramente en la teoría de la competencia comunicativa y debería ser considerado como un avance. El punto de partida es hacer más hincapié en el alumno y en sus necesidades al relacionarse con otra cultura o con personas de otras culturas. La experiencia y diversos estudios han demostrado que el sistema educativo y los cursos de lengua extranjera no han sabido o podido enfrentarse a este tipo de dificultades (Byram, 1991). Byram (1995) considera que la competencia intercultural debe incluir: • savoir-être (cambio de actitud); • savoirs (adquisición de nuevos conceptos); • savoir-faire (aprendizaje a través de la experiencia). Para Byram, el concepto de competencia intercultural parte del modelo de Van Ek, INSTITUTO DE BIOCIÊNCIAS, LETRAS E CIÊNCIAS EXATAS CÂMPUS DE SÃO JOSÉ DO RIO PRETO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LINGÜÍSTICOS PROVA DE PROFICIÊNCIA EM LÍNGUA ESPANHOLA Instruções: ? Responda em português, na folha de respostas, às questões abaixo sobre o fragmento extraído do livro Hacia la Competencia Intercultural en el Aprendizaje de una Lengua Extranjera, escrito por Àngels Oliveras. ? Evite responder às questões apenas citando partes do texto ou traduzindo-as. ? É permitida a utilização de um dicionário impresso durante a prova. ? Enumere, na folha de respostas, as questões respondidas. Questões: 1. Em que medida o enfoque dado à competência intercultural representa um avanço em relação ao conceito de competência comunicativa? 2. Que transformação se observa mais recentemente no que concerne ao ensino da cultura estrangeira? 3. Que razões aponta o autor para que se volte a discut ir o conceito de competência comunicativa? 4. Explique os principais fatores causadores de desorie ntação naqueles que permanecem muito tempo em outra cultura. 5. Em que divergem Byram e Hymes com relação ao processo de aquisição de uma segunda língua?