Tema: El Doblaje Contenido Objetivo Materiales y equipo
Transcripción
Tema: El Doblaje Contenido Objetivo Materiales y equipo
1 Producción de Audio II, Guía 4 Facultad: Ciencias y Humanidades Escuela: Comunicaciones Asignatura: Producción de Audio II Tema: El Doblaje Contenido Conocer el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original. Objetivo Que los y las estudiantes aprendan de manera básica la técnica del lip sync y produzcan el doblaje de una serie de dibujos animados. Materiales 1 1 4 y equipo Consola de Audio Computadora con Software de edición de Audio Pistas musicales en discos o pistas MP3 (USB) Video para producción Guión en español estándar Monitor para visualización de la serie Micrófonos Producción de Audio II, Guía 4 2 Introducción EL DOBLAJE (trabajo de postsincronización de Audio Digital) El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consiste en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos idénticos en otro idioma (de ahí que haya una buena traducción y un buen ajuste para la sincronía). Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada. También es utilizada para darle voz a un dibujo animado. El doblaje como tal surgió a partir de un problema técnico, cuando en la filmación de una película las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambiente y se hizo necesario hacer una nueva pista sonora limpia en un estudio de grabación, los mismos actores debían doblarse. Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original. 3 Producción de Audio II, Guía 4 El doblaje es pura artesanía. Un doblaje bien hecho es casi una obra de arte. Un buen doblaje debe reunir los siguientes requisitos: A/ Una interpretación correcta. Aunque el espectador reconozca las voces al iniciarse la proyección, tiene que haberse olvidado, a los dos minutos, de que las voces de los personajes son prestadas. De lo contrario, el doblaje empieza a fallar. B/ El diálogo de los personajes tiene que ser como el de la vida real, rico, pobre, culto, vulgar, según el personaje. El guión original marca la pauta. Cada personaje debe expresarse como le corresponda por su idiosincrasia (sexo, edad, cultura, condición social, profesión, etc.) La película no puede estar doblada con sólo doscientas palabras ni todos los personajes pueden emplear las mismas expresiones y vocablos. C/ No debe haber anacronismos lingüísticos en las películas con argumento histórico y todos los nombres geográficos deben aparecer con su equivalente en el idioma de la versión doblada. D/ El diálogo debe ser completamente neutro. La película se proyectará en toda España. No puede tener expresiones localistas. E/ Y, por supuesto, una buena mezcla. El proceso que requiere el doblaje de una película comienza cuando la casa distribuidora llama al Estudio para comunicar que envía uno o más trailers para que se doblen, a la mayor brevedad posible, y anuncia la inminente llegada de la película para seguir el mismo proceso. Frecuentemente, el guión o guiones llegan antes que el resto del material, ello da la oportunidad de echarles un vistazo. El proceso consta de las siguientes fases: TRADUCCIÓN ADAPTACIÓN DE DIALOGOS REPARTO DE VOCES (Casting) GRABACIÓN DE VOCES EN SALA DIRECCIÓN DE SALA MEZCLAS CONTROL DEL DOBLAJE (Para el control de doblaje el estudio avisa al cliente, generalmente suele venir bastante gente. Proyectan la película con el sonido de la versión doblada y van tomando nota de los fallos que hubiere. A estos fallos, en el argot de doblaje, se les llama "retakes". Producción de Audio II, Guía 4 4 Una vez terminado el control de doblaje, los "retakes" se vuelven a grabar, si es que son de diálogo, y se incorporan a la mezcla. En el caso de que sean sólo de mezcla, se limitan a corregirlos en ésta. ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSIÓN DOBLADA LIP SYNC o SINCRONIZACIÓN LABIAL. El Lip Sync es un término técnico para denominar la sincronía entre los movimientos de los labios y la voz. El término puede referirse a una técnica que se utiliza a menudo para las actuaciones en la producción de cine, vídeo y programas de televisión, la ciencia de la sincronización de los visuales y de audio en señales de post-producción y transmisión, la práctica común de las personas, incluidos los cantantes con el desempeño de audio grabado como fuente de entretenimiento. En el caso de los conciertos en directo y en programas de televisión musicales el Lip Sync o Play Back es objeto de polémica, ya que el espectador cree que su artista no canta, aunque en muchos casos se requiere de una producción de coreografía y actuación para garantizar la calidad del Lip Sync y el artista pueda armonizar con su propia voz. USOS DEL DOBLAJE. PELÍC U LAS Y SERIES. DIBUJOS ANIMADOS Y ANIMACIONES. DUBBING O T RADUCCIÓN SIMULTANEA. DOBLAJE DE ACTORES QUE CARECEN DE FONOGENIA. DOBLAJE DE SONIDO DIRECTO DEFECTUOSO. VOZ EN OFF Y NARRACIONES. PLAY BACK O INTERPRETACIONES. FONOGENIA Es aquella cualidad de algunos actores o locutores cuya voz tiene un buen registro, buena nitidez, excelente tono, vocalización y dicción. 5 Producción de Audio II, Guía 4 FOLEY Es el arte de crear efectos especiales de sonido en estudio. Este proceso lo realiza un “Actor de Voz” Es una persona que proporciona su voz para cualquier soporte audiovisual Videojuegos Atracciones Series radiofónicas Series de televisión Stop motion Animaciones (como dibujos animados, películas y cortos animados) Publicidades de televisión y radio. Un Actor de Voz para el doblaje de Comics utiliza: Capacidad lúdica (Fuente generadora de emociones) Dinamismo (Capacidad para hacer o emprender un personaje, actividades con energía y rapidez) Interpretación actuación) (Representación de Procedimiento Producción de Audio II, Guía 4 6 Para elaborar tomen en consideración: SEMANA 7 – GRABACIÓN POR GRUPOS Grabe las voces y los sonidos necesarios para reconstruir la pista con las técnicas descritas arriba de acuerdo a lo asignado en la GUÍA 3, por grupo. Guión de los diálogos traducidos al español neutro. Locución de la Narración y caracterización de personajes (si es necesario) El buen empleo de la técnica del Lip Sync. SEMANA 8 – EDICIÓN INDIVIDUAL Con la grabación MULTITRACK desarrollada en conjunto con el docente: Reconstruya la pista y edite individualmente el cortometraje animado. Presente el producto final en formato MP4 en una carpeta grupal con los materiales de cada integrante del grupo debidamente identificada con su nombre. El docente de cada laboratorio indicará el día que deben entregar su trabajo. Nota: Salvo que el docente lo indique, su grupo tiene 20 minutos para realizar las grabaciones de las voces asignadas por lo que deben ensayar muy bien. No se permitirá la realización de la práctica a estudiantes que no presenten hoja de evaluación y sus materiales. Bibliografía Adobe Audition 3 help, Adobe Systems Incorporated. 2008. Técnicas de estudio y tecnologías de la información y la comunicación. Profesor: Reynaldo Guedez. UNIVERSIDAD NACIO NAL EXP ERIMENTAL DE LAS ARTES, Ve ne zuela. 2010 http://www.eldoblaje.com/escuelas/edb.asp