Tema: El Doblaje Contenido Objetivo Materiales y equipo

Transcripción

Tema: El Doblaje Contenido Objetivo Materiales y equipo
1
Producción de Audio II, Guía 4
Facultad: Ciencias y Humanidades
Escuela: Comunicaciones
Asignatura: Producción de Audio II
Tema: El Doblaje
Contenido
Conocer el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo
después de su producción y su estreno original.
Objetivo
 Que los y las estudiantes aprendan de manera básica la técnica del lip sync y produzcan
el doblaje de una serie de dibujos animados.
Materiales
1
1
4
y equipo
Consola de Audio
Computadora con Software de edición de Audio
Pistas musicales en discos o pistas MP3 (USB)
Video para producción
Guión en español estándar
Monitor para visualización de la serie
Micrófonos
Producción de Audio II, Guía 4
2
Introducción
EL DOBLAJE (trabajo de postsincronización de Audio Digital)
El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos,
consiste en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos
idénticos en otro idioma (de ahí que haya una buena traducción y un buen ajuste para la
sincronía).
Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original.
También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores que
hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado
o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí
mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada. También es utilizada para darle voz a
un dibujo animado.
El doblaje como tal surgió a partir de un problema técnico, cuando en la filmación de una
película las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambiente y se hizo
necesario hacer una nueva pista sonora limpia en un estudio de grabación, los mismos
actores debían doblarse.
Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada
ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados
fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del
texto original.
3
Producción de Audio II, Guía 4
El doblaje es pura artesanía. Un doblaje bien hecho es casi una obra de arte. Un buen
doblaje debe reunir los siguientes requisitos:
A/ Una interpretación correcta. Aunque el espectador reconozca las voces al iniciarse la
proyección, tiene que haberse olvidado, a los dos minutos, de que las voces de los
personajes son prestadas. De lo contrario, el doblaje empieza a fallar.
B/ El diálogo de los personajes tiene que ser como el de la vida real, rico, pobre, culto,
vulgar, según el personaje. El guión original marca la pauta. Cada personaje debe
expresarse como le corresponda por su idiosincrasia (sexo, edad, cultura, condición social,
profesión, etc.) La película no puede estar doblada con sólo doscientas palabras ni todos los
personajes pueden emplear las mismas expresiones y vocablos.
C/ No debe haber anacronismos lingüísticos en las películas con argumento histórico y
todos los nombres geográficos deben aparecer con su equivalente en el idioma de la versión
doblada.
D/ El diálogo debe ser completamente neutro. La película se proyectará en toda España. No
puede tener expresiones localistas.
E/ Y, por supuesto, una buena mezcla.
El proceso que requiere el doblaje de una película comienza cuando la casa distribuidora
llama al Estudio para comunicar que envía uno o más trailers para que se doblen, a la
mayor brevedad posible, y anuncia la inminente llegada de la película para seguir el mismo
proceso. Frecuentemente, el guión o guiones llegan antes que el resto del material, ello da
la oportunidad de echarles un vistazo.
El proceso consta de las siguientes fases:
TRADUCCIÓN
ADAPTACIÓN DE DIALOGOS
REPARTO DE VOCES (Casting)
GRABACIÓN DE VOCES EN SALA
DIRECCIÓN DE SALA
MEZCLAS
CONTROL DEL DOBLAJE (Para el control de doblaje el estudio avisa al cliente,
generalmente suele venir bastante gente. Proyectan la película con el sonido de la versión
doblada y van tomando nota de los fallos que hubiere. A estos fallos, en el argot de doblaje,
se les llama "retakes".
Producción de Audio II, Guía 4
4
Una vez terminado el control de doblaje, los "retakes" se vuelven a grabar, si es que son de
diálogo, y se incorporan a la mezcla. En el caso de que sean sólo de mezcla, se limitan a
corregirlos en ésta.
ENTREGA DEL SONIDO DE LA VERSIÓN DOBLADA
LIP SYNC o SINCRONIZACIÓN LABIAL.
El Lip Sync es un término técnico para denominar la sincronía entre los movimientos de los
labios y la voz. El término puede referirse a una técnica que se utiliza a menudo para las
actuaciones en la producción de cine, vídeo y programas de televisión, la ciencia de la
sincronización de los visuales y de audio en señales de post-producción y transmisión, la
práctica común de las personas, incluidos los cantantes con el desempeño de audio grabado
como fuente de entretenimiento.
En el caso de los conciertos en directo y en programas de televisión musicales el Lip Sync
o Play Back es objeto de polémica, ya que el espectador cree que su artista no canta,
aunque en muchos casos se requiere de una producción de coreografía y actuación para
garantizar la calidad del Lip Sync y el artista pueda armonizar con su propia voz.
USOS DEL DOBLAJE.
PELÍC U LAS Y SERIES.
DIBUJOS ANIMADOS Y ANIMACIONES.
DUBBING O T RADUCCIÓN SIMULTANEA.
DOBLAJE DE ACTORES QUE CARECEN DE FONOGENIA.
DOBLAJE DE SONIDO DIRECTO DEFECTUOSO.
VOZ EN OFF Y NARRACIONES.
PLAY BACK O INTERPRETACIONES.
FONOGENIA
Es aquella cualidad de algunos actores o locutores cuya voz tiene un buen registro, buena
nitidez, excelente tono, vocalización y dicción.
5
Producción de Audio II, Guía 4
FOLEY
Es el arte de crear efectos especiales de sonido en estudio.
Este proceso lo realiza un
“Actor de Voz”
Es una persona que proporciona su voz para cualquier soporte audiovisual
 Videojuegos
 Atracciones
 Series radiofónicas
 Series de televisión
 Stop motion
 Animaciones
(como
dibujos
animados,
películas y cortos animados)
 Publicidades de televisión y radio.
Un Actor de Voz para el doblaje de Comics utiliza:
Capacidad lúdica (Fuente generadora de emociones)
Dinamismo
(Capacidad
para
hacer
o
emprender
un
personaje,
actividades con energía y rapidez)
Interpretación
actuación)
(Representación
de
Procedimiento
Producción de Audio II, Guía 4
6
Para elaborar tomen en consideración:
SEMANA 7 – GRABACIÓN POR GRUPOS
Grabe las voces y los sonidos necesarios para reconstruir la pista con las técnicas descritas
arriba de acuerdo a lo asignado en la GUÍA 3, por grupo.
Guión de los diálogos traducidos al español neutro.
Locución de la Narración y caracterización de personajes (si es necesario)
El buen empleo de la técnica del Lip Sync.
SEMANA 8 – EDICIÓN INDIVIDUAL
Con la grabación MULTITRACK desarrollada en conjunto con el docente:
Reconstruya la pista y edite individualmente el cortometraje animado.
Presente el producto final en formato MP4 en una carpeta grupal con los materiales de cada
integrante del grupo debidamente identificada con su nombre. El docente de cada laboratorio
indicará el día que deben entregar su trabajo.
Nota: Salvo que el docente lo indique, su grupo tiene 20 minutos para realizar las grabaciones
de las voces asignadas por lo que deben ensayar muy bien. No se permitirá la realización de
la práctica a estudiantes que no presenten hoja de evaluación y sus materiales.
Bibliografía
Adobe Audition 3 help, Adobe Systems Incorporated. 2008.
Técnicas de estudio y tecnologías de la información y la comunicación. Profesor: Reynaldo
Guedez. UNIVERSIDAD NACIO NAL EXP ERIMENTAL DE LAS ARTES, Ve ne zuela. 2010
http://www.eldoblaje.com/escuelas/edb.asp

Documentos relacionados