Umschlag 6seiter Quark 5
Transcripción
Umschlag 6seiter Quark 5
4131018-Ed.01 / 2009-01-DDD Wilo-Smart 25/4, 25/6 D Einbau- und Betriebsanleitung I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione GB Installation and Operating Instructions P Manual de instalação e funcionamento F Notice de mise en service at de montage GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας NL Montage- en bedieningsvoorschriften RUS Instrukciä po ustanovke i qkspluatacii E Instrucciones de instalación y funcionamiento Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 H Fig. 7 Q D Einbau- und Betriebsanleitung 3 GB Installation and Operating Instructions 10 F Notice de mise en service at de montage 17 NL Montage- en bedieningsvoorschriften 24 E Instrucciones de instalación y funcionamiento 31 I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 38 P Manual de instalação e funcionamento 46 GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 53 RUS Instrukciä po ustanovke i qkspluatacii 62 1 DEUTSCH 1 Allgemeines Verwendungszweck Die Umwälzpumpe Wilo-Smart dient zur Förderung von Flüssigkeiten in Rohrsystemen. Die Pumpe nicht im Trinkwasser- oder Lebensmittelbereich einsetzen. Die Haupteinsatzgebiete sind: – Warmwasser-Heizungen, diverse Systeme, – Klimageräte und Kaltwasserverteilung. Typenschlüssel Smart 25/4 Heizungsumwälzpumpe, Nassläufer Rohrverschraubungspumpe Nennweite Rohranschluss [mm] 25 (=1HH), Maximale Förderhöhe [m] Anschluß- und Leistungsdaten Anschlussspannung: 1~230V ±10%, 50Hz Isolationsklasse: F (155°C) Temperaturklasse: TF95 Schutzart: IP 42 Differenzdruckbereich: 3 KanalWahlschalter Einbaulänge: 180mm Zul. Betriebsdruck, max.: 10 bar Zul. Mediumtemperaturen: +2°C bis +95°C Zul. Umgebungstemperatur: maximal: +40°C Min. Zulaufdruck * am Saugstutzen bei +82°C: 0,15 bar +95°C: 0,3 bar +110°C: 1,0 bar * Die Werte gelten bis 300 m über dem Meeresspiegel; Zuschlag für höhere Lagen: 0,01 bar/100 m Höhenzuwachs. Zur Vermeidung von Kavitationsgeräuschen ist der MindestZulaufdruck am Saugstutzen der Pumpe einzuhalten! Fördermedien – Heizungswasser gem. VDI 2035, – Wasser und Wasser-/GlykolGemische im Mischungsverhältnis bis 1:1. Durch Beimischungen von Glykol sind die Förderdaten der Pumpe entsprechend der höheren Viskosität, abhängig vom prozentualen Mischungsverhältnis zu korrigieren. Nur Markenware mit Korrosionsschutz-Inhibitoren verwenden, Herstellerangaben beachten. – Bei Verwendung anderer Fördermedien ist die Freigabe durch WILO erforderlich. 2 Sicherheit Diese Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei 3 DEUTSCH Aufstellung und Betrieb zu beachten sind. Daher ist diese Betriebsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Betreiber zu lesen. Es sind nicht nur die unter diesem Hauptpunkt Sicherheit aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den folgenden Hauptpunkten eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise. Kennzeichnung von Hinweisen Die in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervorrufen können, sind mit dem allgemeinen Gefahrensymbol: und bei Warnung vor elektrischer Spannung mit: besonders gekennzeichnet. Bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Pumpe/ Anlage und deren Funktion hervorrufen können, ist das Wort: ACHTUNG ! eingefügt. 4 Personalqualifikation Das Personal für die Montage muss die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann eine Gefährdung für Personen und Pumpe/Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen: – Versagen wichtiger Funktionen der Anlage/Pumpe, – Gefährdungen von Personen durch elektrische und mechanische Einwirkungen. Sicherheitshinweise für den Betreiber Die bestehenden Vorschriften zur Unfallverhütung sind zu beachten. Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen. Weisungen lokaler oder genereller Vorschriften [z.B. IEC, VDE usw.] und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen sind zu beachten. DEUTSCH Sicherheitshinweise für Inspektions- und Montagearbeiten Der Betreiber hat dafür zu sorgen, dass alle Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Grundsätzlich dürfen Arbeiten an der Pumpe/Anlage nur im Stillstand durchgeführt werden. Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Veränderungen der Pumpe/Anlage sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller zugelassenes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben. Unzulässige Betriebsweisen Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpe/Anlage ist nur bei bestimmungsgemässer Verwendung entsprechend Abschnitt 1 der Betriebsanleitung gewährleistet. Die im Datenblatt angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden. 3 Transport/ Zwischenlagerung ACHTUNG ! Die Pumpe enthält elektronische Bauteile und ist gegen Feuchtigkeit von außen sowie mechanische Beschädigungen (Stoß / Schlag) zu schützen. Die Pumpe darf Temperaturen außerhalb des Bereiches von -10°C bis +50°C nicht ausgesetzt werden. 4 Beschreibung Pumpe Die Pumpe ist mit einem Nassläufermotor ausgestattet. Das Fördermedium schmiert und kühlt die Gleitlager und den Rotor. Ein Motorschutz ist nicht erforderlich. Selbst der maximale Überlaststrom kann den Motor nicht schädigen. Der Motor ist blockierstromfest. Regelungsart: Automatikregelung Innerhalb des eingestellten Regelkanals liegt der Differenzdruck der Pumpe. Die Automatik der Pumpe passt die Förderhöhe innerhalb des Regelkanals dem Volumenstrom an und verhindert damit störende Strömungsgeräusche in der Heizungsanlage. 5 DEUTSCH Wahl des Regelkanals (Differenzdruck Bereiches) (Bild 7) Um einen effizienten Betrieb der Heizungsanlage und eine optimale Anpassung der Pumpe an die Lastzustände der hydraulischen Anlage zu gewährleisten, ist es wichtig den passenden Regelbereich zu wählen. Der Regelkanal der Pumpe wird mittels eines 3-stufigen Wahlschalters, entsprechend den Anlagenbedürfnissen ausgewählt. Die Pumpe regelt innerhalb des gewählten Regelbereiches (Kennfeld) und passt sich damit einem wechselnden Leistungsbedarf der Anlage, wie er besonders beim Einsatz von Thermostatventilen entsteht, ständig an. 5 Aufstellung/Einbau Montage ACHTUNG ! Einbau / Inbetrieb- nahme nur durch Fachpersonal! – Einbau erst nach Abschluss aller Schweiß- und Lötarbeiten und der ggf. erforderlichen Spülung des Rohrsystems vornehmen. Schmutz kann die Pumpe funktionsunfähig machen. ACHTUNG ! Den Klemmenkasten während der Montage der Pumpe geschlossen lassen!. 6 – Die Pumpe an gut zugänglicher Stelle montieren, so dass eine spätere Prüfung oder ein Austausch leicht möglich ist. – Der Einbau von Absperrarmaturen vor und hinter der Pumpe ist zu empfehlen. Damit wird bei einem evtl. Austausch der Pumpe ein Ablassen und Wiederauffüllen der Anlage erspart. Die Armaturen sind so zu montieren, dass Leckwasser nicht auf den Pumpenmotor oder den Klemmenkasten tropfen kann. – Bei Einbau im Vorlauf offener Anlagen muss der Sicherheitsvorlauf vor der Pumpe abzweigen (DIN EN 12828). – Spannungsfreie Montage mit waagerecht liegender Pumpenwelle durchführen. (Einbaulagen in Bild 1). – Der Richtungspfeil auf dem Pumpengehäuse zeigt die Fließrichtung an (Bild 2, Pos. 1). – Die Pumpe mit einem Maulschlüssel gegen Verdrehen sichern (Bild 3). – Für eine erforderliche Klemmenkastenpositionierung kann das Motorgehäuse nach Lösen der Motorbefestigungsschrauben verdreht werden. Zulässige Klemmenkastenpositionen nach Bild 4. DEUTSCH ACHTUNG ! Die Flachdichtung nicht beschädigen. Ggf. neue Dichtung einsetzen: l86xl 76x2,0mm EP. Bei Pumpen in Kühlund Kaltwasserkreisläufen ist die Klemmenkastenposition 3h zu vermeiden! ACHTUNG ! Bei Anlagen, die iso- liert werden, darf nur das Pumpengehäuse einisoliert werden. Der Motor und die Kondensatablauföffnungen müssen frei bleiben (Bild 2, Pos. 2) Elektrischer Anschluss Der elektrische Anschluss ist von einem beim örtlichen Energieversorgungsunterne hmen (EVU) zugelassenen Elektroinstallateur entsprechend den geltenden örtlichen Vorschriften (z.B. VDEVorschriften) auszuführen. – Der elektrische Anschluß muss [nach VDE 0730/Teil 1] über eine feste Anschlussleitung erfolgen, die mit einer Steckvorrichtung oder einem allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktöffnungsweite versehen ist. – Um den Tropfwasserschutz und die Zugentlastung der Kabelzuführung sicherzustellen, ist eine Anschlussleitung mit ausreichendem Außendurchmesser zu verwenden (z. B. H 05 VV-F 3 G 1,5). – Die Anschlussleitung ist so zu verlegen, dass in keinem Fall die Rohrleitung und/oder das Pumpen- und Motorgehäuse berührt werden. – Stromart und Spannung des Netzanschlusses müssen den Angaben auf dem Typenschild entsprechen. – Netzanschluss [Phase (L) - Null (N) - Erde ( )] entsprechend Bild 5 ausführen. – Pumpe/Anlage vorschriftsmäßig erden. – Nach Anschluss an das elektrische Netz, den Klemmenkasten wieder verschließen. 6 Inbetriebnahme Füllen und Entlüften Eine Entlüftung der Pumpe ist z. B. dann erforderlich, wenn Heizung und Pumpe zwar laufen, die Heizkörper aber dennoch kalt bleiben. Wenn sich im Pumpenraum Luft befindet, fördert die Pumpe kein Wasser. Anlage sachgemäß mit Wasser füllen. 7 DEUTSCH Eine Entlüftung des Pumpenrotorraumes erfolgt selbsttätig bereits nach kurzer Betriebsdauer. Kurzzeitiger Trockenlauf schadet der Pumpe nicht. Falls die Entlüftung des Rotorraumes erforderlich wird, bitte wie folgt verfahren: – Pumpe ausschalten. Verbrennungsgefahr bei Berühren der Pumpe! Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw. Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann die Pumpe/der Motor sehr heiß werden. – Leitung druckseitig schließen. Verbrühungsgefahr! Je nach Temperatur des Fördermediums und des Systemdrucks kann beim Öffnen der Entlüftungsschraube heißes Fördermedium in flüssigem oder dampfförmigem Zustand austreten bzw. unter hohem Druck herausschießen. – Entlüftungsschraube vorsichtig mit passendem Schraubendreher lösen und ganz herausdrehen (Bild 6). – Pumpenwelle mit Schraubendreher mehrmals vorsichtig zurückschieben. – Elektrische Teile vor austretendem Wasser schützen. 8 – Pumpe einschalten. ACHTUNG ! Die Pumpe kann bei gelöster Entlüftungsschraube in Abhängigkeit von der Höhe des Betriebsdruckes blockieren. – Nach 15...30 s Entlüftungsschraube wieder einschrauben. – Absperrorgan wieder öffnen. Umschaltung des Regelbereiches (Differenzdruck-Bereiches) (Bild 7) Wenn die Räume nicht ausreichend beheizt werden, kann der Regelkanal der Pumpe zu niedrig sein. Dann ist eine Umschaltung auf einen höheren Regelkanal notwendig. Ist die Pumpe umgekehrt auf einen zu hohen Differenzdruck-Bereich eingestellt, entstehen in den Leitungen und insbesondere an gedrosselten Thermostatventilen Fließgeräusche. Sie sind durch Umstellung auf einen niedrigeren Regelkanal zu beheben. Die Umschaltung erfolgt mit Hilfe des Wahlschalters am Klemmenkasten. Nach Umschalten auf einen anderen Regelbereich benötigt die Heizungsanlage eine gewisse Zeit bis sich die Regelung stabilisiert. DEUTSCH 7 Wartung Vor Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten Pumpe spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern. 8 Störungen, Ursachen und Beseitigung Pumpe läuft bei eingeschaltetem Strom nicht: – Elektrische Sicherungen prüfen, – Spannung an der Pumpe prüfen (Typenschild beachten), – Motor ist blockiert, z.B. durch Ablagerungen aus dem Heizungswasser. Bei hohen Wassertemperaturen und Systemdrücken Absperrarmaturen vor und hinter der Pumpe schließen. Pumpe vorher abkühlen lassen. Wenn sich die Blockierung über die automatische Deblockierroutine nicht selbsttätig aufhebt, die Entlüftungsschraube ganz herausdrehen und Gängigkeit des Pumpenrotors durch Drehen des geschlitzten Wellenendes mit Hilfe eines Schraubendrehers prüfen bzw. gängig machen (Bild 6). Pumpe macht Geräusche – Bei Kavitation durch unzureichenden Zulaufdruck, den System-Vordruck innerhalb des zulässigen Bereiches erhöhen. – Einstellung für den Regelbereich prüfen, ggf. auf einen niedrigeren umschalten. Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen WILO-Kundendienst. 9 Ersatzteile Bei Ersatzteilbestellungen sind alle Daten des Typenschildes anzugeben. Technische Änderungen vorbehalten! 9 ENGLISH 1 General Information Uses The Wilo-Smart circulating pumps are used to pump liquids in pipe installations. The pump must not be used for handling drinking water or food-related liquids. Its main fields of application are: – Hot-water heating, various systems, – Air-conditioning units and coldwater distribution. Rating plate Smart 25/4 Heating circulating pumps, wet runner motors Screwed pipe pump Nominal width [mm] 25 (=1HH), Maximum delivery head [m] Connection and electrical data Connection voltage: 1~230 V ±10%, 50 Hz Insulation class: F (155°C) Temperature class: TF95 System of protection: IP 42 Differential pressure range: 3-channel selector switch Fitting length 180 mm Perm. operating pressure, max.: 10 bar Perm. medium temperatures: +2°C to +95°C 10 Perm. ambient temperature, max.: +40°C Min. inlet pressure* at suction side at +82°C: 0.15 bar +95°C: 0.3 bar +110°C: 1.0 bar * These values are valid up to 300 m above sea level. For higher elevations add: 0.01 bar/100 m. The minimum inlet pressure must be maintained in order to avoid cavitation noise! Flow media: – Heating water acc. to VDI 2035 – Water and water/glycol mixtures in a ratio up to 1:1. In the case of glycol admixtures the delivery data of the pump is to be corrected according to the higher viscosity, depending on the percentage mixture ratio. Only brand products with anti-corrosion inhibitors should be used. The manufacturer's instructions must always be strictly adhered to. – Clearance must be obtained from WILO if other media are used. 2 Safety These instructions contain important information which must be followed when installing and opera- ENGLISH ting the pump. These operating instructions must therefore be read by the installer and the responsible operator before assembly and commissioning. In addition to the general safety instructions laid down here in the Safety section, the special safety instructions laid down in the following sections are also to be observed. Safety marks contained in these instructions Safety precautions in these operating instructions which, if not followed, could cause personal injury are indicated by the symbol: with the following symbol used to indicate electrical voltage: The following symbol is used to indicate that by ignoring the relevant safety instructions, damage could be caused to the pump/machinery and its functions: ATTENTION! Staff training The personnel installing the pump must have the appropriate qualifications for this work. Risks incurred by failure to comply with the safety precautions Failure to comply with the safety precautions could result in personal injury or damage to the pump or installation. Failure to comply with the safety precautions could also invalidate any claim for damages. In particular, failure to comply may lead to problems such as: – Failure of important pump or machinery functions, – Injury resulting from electrical or mechanical factors. Safety precautions for the operator The existing regulations for the prevention of accidents must be followed. All risks caused by electrical energy must be eliminated. Local or general regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and directives from local energy supply companies are to be followed. Safety information for inspection and assembly The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by authorized and qualified specialists who have carefully studied these instructions. Work on a pump or installation should only be carried out once the latter has been brought to a standstill. 11 ENGLISH Unauthorized modification and manufacture of spare parts Alterations to the pump or installation may only be carried out with the manufacturer's consent. The use of original spare parts and accessories authorized by the manufacturer will ensure safety. The use of any other parts may invalidate claims invoking the liability of the manufacturer for any consequences. Unauthorized operating methods The operating safety of the pump or installation supplied can only be guaranteed if it is used in accordance with paragraph 1 of the operating instructions. Under no circumstances should the limit values given in the data sheet be exceeded. 3 Transport/Interim storage ATTENTION! The pump contains electronic components and must be protected against external moisture and mechanical damage (shock/impact). It should not be exposed to temperatures outside the range -10°C to +50°C. 12 4 Pump description The pump is fitted with a wet runner motor. The pumping medium lubricates and cools the friction bearing and rotor. No motor protection is required. Even the maximum overload current cannot damage the motor. The motor operates non-overloading. Control mode: Automatic The pump differential pressure falls within the set control channel. The automatic pump control adapt the delivery head within the control channel to the volume flow and as such prevent any disruptive flow noises inside the heating installation. Control channel selection (differential pressure range) (fig. 7) In order to guarantee efficient operation of the heating installation and optimum adaptation of the pump to the load on the hydraulic installation, it is important to select the right control range. The pump control channel is selected using a 3-stage selector switch in accordance with the installation requirements. The pump operates within the chosen control range (characteristic diagram) and adapts continuously to the fluctuating power requirements of the installation, in particular when thermostat valves are used. ENGLISH 5 Assembly/Installation Installation ATTENTION! Installation and service by qualified personnel only! – Installation should only take place once all welding and soldering work has been completed and the pipe network has been rinsed. Dirt can have an adverse effect on the functioning of the pump. ATTENTION! Keep the terminal box close during the hydraulic pump installation! – The pump must be installed in an easily accessible place to facilitate inspection and replacement. – We recommend that you fit shutoff devices in front of and behind the pump. This will save having to drain and refill the system if the pump needs replacing. The fittings are to be installed so that any water that escapes cannot drip onto the pump motor or terminal box. – When installing flow pipes in open units, the expansion flow pipe must branch off before the pump. – Carry out off-load installation with the pump motor lying hori- zontally. (Installation positions in fig. 1). – An arrow on the pump casing indicates the direction of flow (fig. 2, pos. 1). – Secure the pump against twisting using a spanner (fig. 3). – In order to attain the correct terminal box position the motor housing can be turned after loosening the motor fastening screws. The admissible terminal box positions are shown in fig. 4. ATTENTION! Do not damage the gasket - if necessary use a new gasket: l 86 x l 76 x 2.0 mm EP. Avoid terminal box position 3h for pumps for cool and cold water circulation! ATTENTION! For units which are to be insulated, only the pump housing may be insulated. The motor and the condensation water holes must remain free from all blockages (fig. 2, pos. 2). Electrical connection All electrical connections should be completed by a qualified electrician. Current national regulations must be 13 ENGLISH – – – – – – – observed (e.g. VDE regulations in Germany). According to Part 1 of the VDE 0730, the pump must be connected to the electrical supply by a solid wire equipped with a plug or an all-pole switch. The width of the contact gap must be at least 3 mm. To guarantee protection against dripping water and the strain relief of the PG screwed joint, a connecting cable of suitable external diameter is to be used (e.g. H 05 VV-F 3 G 1.5). The supply cable must be laid in such a way that it never touches the pipework and/or the pump and motor casing. Check that the mains current and voltage comply with the data on the rating plate. Connect to the mains in accordance with fig. 5 [Phase (L) Zero (N) - Earth ( )]. The pump/installation must be earthed in compliance with the applicable regulations. After connecting to the electricity network, lock the terminal box. 6 Operation Filling and ventilating the unit The pump may need venting e.g. if the heating and pump are working 14 but the heating element remains cold. If there is air in the pump chamber, the pump will not pump water. Carefully fill the unit with water. The pump rotor chamber will vent automatically after a short running period. Brief dry running will not damage the pump. If it becomes necessary to vent the pump, please observe the following procedure: – Switch off the pump. Risk of burning if the pump is touched! Depending on the operating condition of the pump and/or installation (fluid temperature) the entire pump can become very hot. – Close the valve on the discharge side. Risk of scalding! Depending on the fluid temperature and the system pressure, if the vent screw is completely loosened hot liquid or gas can escape or even shoot out at high pressure. – Carefully loosen and fully remove the vent plug using a suitable screwdriver (fig. 6). ENGLISH – Carefully push the pump shaft back several times using a screwdriver. – Protect all electrical parts against the water released from the unit. – Switch pump back on. ATTENTION! Depending on the intensity of the operating pressure, the pump is liable to block when the screw plug is open. – After 15 to 30 s tighten the vent plug. – Re-open the shut-off valve. Switching the control range (differential pressure range) (fig. 7) If the rooms are not being sufficiently heated, the pump control channel may be too low. In this case you will need to switch to a higher control channel. If, on the other hand, the pump is set at too high a differential pressure range, flow noise may occur in the lines and in particular at throttled thermostatic valves. This can be remedied by switching to a lower control channel. This is done using the selector switch on the terminal box. After switching to a different control range, it will take some time before the heating installation control becomes stable. 7 Maintenance Prior maintenance or repair work switch off the pump and secure against unauthorized switching. 8 Problems, Causes and Remedies Motor is switched on but fails to run: – Check electrical fuses. – Check voltage at pump (observe rating plate data). – Motor is blocked, e.g. by deposits from the heating water. At high water temperatures and system pressure close the isolating valves in front of and behind the pump. Allow pump to cool down first. If the blockage has still not cleared up after the automatic unblocking procedure, fully remove the vent plug then check and if necessary rectify the free running of the pump rotor by turning the slotted end of the shaft with a screwdriver (fig. 6). Noisy pump operation – In the event of cavitation as a result of insufficient admission pressure, increase the system admission pressure within the permitted range. 15 DEUTSCH – Check the control range setting and if necessary lower. If the fault cannot be rectified, contact your nearest WILO Customer Services. 9 Spare parts All rating plate data is to be specified when ordering spare parts. Subject to technical alterations! 16 FRANÇAIS 1 Généralités Applications La pompe de circulation WiloSmart est conçue pour véhiculer les fluides dans les tuyauteries. Ne pas utiliser la pompe pour véhiculer de l'eau potable ou des produits alimentaires. Les principales applications sont les suivantes : – la circulation d'eau de chauffage (divers systèmes) – la climatisation et la circulation d'eau glacée Désignation Smart 25/4 Circulateur de chauffage, rotor noyé Pompe à raccord à visser Diamètre nominal de la tuyauterie [mm] 25 (=1HH), Hauteur manométrique maximale [m] Raccordement et alimentation Tension d'alimentation : 1~230V ±10%, 50Hz Classe d'isolation : F (155°C) Classe de température :TF95 Type de protection : IP 42 Plage de pression différentielle : Commutateur sélectif à 3 canaux Entraxe : 180 mm Pression maxi admissible : Températures de fluides admissibles : 10 bars de +2°C à +95°C Température ambiante admissible : maximale : +40°C Charge minimale à l'aspiration* à +82°C : 0,15 bar +95°C : 0,3 bar +110°C : 1,0 bar * Données valables pour une installation située à 300 mètres au-dessus du niveau de la mer : 0,01 bar par 100 m supplémentaires. La pression mini à l'aspiration doit être respectée pour éviter les risques de cavitation. Liquides véhiculés : – eau de chauffage selon VDI 2035 – eau et mélange eau/glycol en dosage jusqu'à 1:1. En cas d'ajouts de glycol, corrigez les valeurs de refoulement de la pompe suivant la viscosité supérieure, en fonction du dosage en pourcentage. N'utilisez que des produits de marques dotés d'inhibiteurs de protection contre la corrosion ; respectez les consignes du fabricant. – En cas d'utilisation sur d'autres fluides, l'autorisation de WILO est requise. 17 FRANÇAIS 2 Sécurité La présente notice contient des instructions primordiales, qui doivent être respectées lors du montage et de la mise en service. C'est pourquoi elle devra être lue attentivement par le monteur et l'utilisateur et ce, impérativement avant le montage et la mise en service. Il y a lieu d'observer non seulement les instructions générales de ce paragraphe, mais aussi les prescriptions spécifiques abordées dans les points suivants. Signalisation des consignes Les consignes de sécurité contenues dans cette notice qui, en cas de non-observation, peuvent représenter un danger pour les personnes, sont symbolisées par le symbole suivant : En cas de danger électrique, le symbole indiqué est le suivant : Les consignes de sécurité dont la non-observation peut représenter un danger pour l'installation et son fonctionnement sont indiquées par le signe : ATTENTION! 18 Qualification du personnel Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage. Dangers encourus en cas de nonobservation des consignes La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, la pompe ou l'installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garantie. Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants : – défaillance de fonctions importantes de l'installation ou de la pompe – danger pour les personnes en cas de dysfonctionnement électrique et mécanique de la machine Consignes de sécurité pour l'utilisateur Il convient d'observer les consignes en vue d'exclure tout risque d'accident. Il y a également lieu d'exclure tous dangers liés à l'énergie électrique. Respectez les instructions de la norme NFC 15.100 et des normes européennes. Conseils de sécurité pour les travaux d'inspection et de montage L'utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécia- FRANÇAIS lisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice. Les travaux réalisés sur la pompe ou l'installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l'arrêt. Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces de rechange d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société Wilo de toute responsabilité. Modes d'utilisation non autorisés La sécurité de fonctionnement de la pompe ou de l'installation livrée n'est garantie que si les prescriptions précisées au § 1 de la notice d'utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées. 3 Transport et stockage ATTENTION! La pompe contient des composants électroniques et doit être protégée contre l'humidité ainsi que les dommages mé- caniques provoqués par des chocs ou des coups. La pompe ne doit pas être exposée à des températures dépassant les limites de -10°C à +50°C. 4 Description de la pompe La pompe est pourvue d'un moteur à rotor noyé. Le fluide véhiculé lubrifie et refroidit le palier lisse et le rotor. Une protection du moteur n'est pas nécessaire. Même le courant de surcharge maximal ne peut endommager le moteur. Le moteur résiste au courant de blocage. Type de régulation: Régulation automatique : La pression différentielle de la pompe correspond au canal de service. Le dispositif de commande automatique de la pompe adapte la hauteur manométrique du canal au débit volumique et évite ainsi les bruits d'écoulement gênants dans l'installation de chauffage. 19 FRANÇAIS Sélection du canal de régulation (plage de la pression différentielle) (figure 7) Pour garantir un fonctionnement efficace de l'installation de chauffage et une adaptation optimale de la pompe aux cas de charge globaux de l'installation hydraulique, il est important de sélectionner la bonne plage de régulation (pression). Le canal de régulation de la pompe est sélectionné au moyen d'un commutateur sélectif à 3 niveaux en fonction des besoins de l'installation. La pompe se régule dans la zone sélectionnée (diagramme caractéristique) et s'adapte ainsi constamment à l'évolution des besoins en énergie de l'installation suivant la façon dont ils se manifestent, en particulier lorsqu'on y place des robinets thermostatiques. 5 Installation/Montage Montage ATTENTION! L'installation et la mise en service devront être réalisées uniquement par du personnel qualifié ! – Le montage devra être réalisé après avoir terminé toutes les opérations de soudage et de brasage et, le cas échéant, le 20 nettoyage de la tuyauterie. La saleté peut entraver le fonctionnement correct de la pompe. ATTENTION! Conserver la boîte à bornes fermée pendant le montage hydraulique du circulateur ! – Installez la pompe dans un endroit facile d'accès pour permettre toute intervention ultérieure (contrôle/permutation). – Il est recommandé d'installer des vannes d'isolement en amont et en aval de la pompe. Ceci évitera de vidanger l'installation lors du remplacement de la pompe. On orientera les vannes de façon à éviter que les fuites d'eau ne tombent sur le moteur de la pompe ou la boîte à bornes. – En cas de montage dans le conduit d'aspiration d'installations ouvertes, le conduit d'aspiration de sécurité doit dériver avant la pompe. – Réalisez le montage sans tension sur l'arbre de la pompe positionné horizontalement. (positions de montage en figure 1). – La flèche sur le corps de pompe indique le sens d'écoulement du fluide (fig. 2, pos. 1). FRANÇAIS – Protégez la pompe contre les torsions à l'aide d'une clé plate (figure 3). – Pour raccorder la boîte à bornes, il convient de tourner la carcasse moteur après avoir dévissé les vis de fixation du moteur. Positions de la boîte à bornes admissibles en figure 4 ATTENTION! Veillez à ne pas endommager le joint plat. Le cas échéant, utilisez un nouveau joint : l86 x l76 x 2,0 mm EP. Pour les pompes employées dans les circuits d'eau de refroidissement et d'eau froide, il convient d'éviter la position de la boîte à bornes 3h ! ATTENTION! Si l'on isole l'instal- lation, seul le corps de la pompe doit être isolé. Le moteur et les orifices d'écoulement de condensation doivent rester libres (figure 2, pos. 2) Raccordement électrique Les raccordements électriques et les contrôles doivent être effectués par un électricien agréé et confor- – – – – – – – mément aux normes en vigueur. Le raccordement électrique doit être réalisé selon la norme NFC 15.100 ou normes européennes via un câble électrique fixe pourvu d'un commutateur ou d'un contacteur multipolaire avec au moins 3 mm de plage d'ouverture de contact. Pour assurer la protection de l'installation contre les gouttes d'eau et le soulagement de traction du guide-câble, utilisez un câble de raccordement avec un diamètre extérieur suffisant (p. ex. H 05 VV-F 3 G 1,5). Le câble de raccordement doit être placé de façon à ne jamais entrer en contact avec la canalisation principale et/ou le corps de pompe et la carcasse moteur. La nature du courant et la tension d'alimentation doivent correspondre aux indications figurant sur la plaque signalétique. Réalisez le raccordement au réseau [phase (L) - neutre (N) terre ( )] conformément à la figure 5. La pompe/l'installation doivent être mises à la terre conformément aux prescriptions. Après avoir effectué le raccordement au réseau électrique, refermez la boîte à bornes. 21 FRANÇAIS 6 Mise en service Remplissage et dégazage Il convient de purger la pompe lorsque les radiateurs restent froids en dépit du bon fonctionnement du chauffage et de la pompe. En effet, lorsque le boîtier de la pompe est rempli d'air, cette dernière ne refoule pas d'eau. Remplissez l'installation d'eau. Normalement, le dégazage du rotor de la pompe s'effectue automatiquement après une brève période de fonctionnement. Un bref fonctionnement à sec n'endommage pas la pompe. Si le dégazage du rotor s'avère nécessaire, procédez de la sorte : – Arrêtez la pompe Danger de brûlure au contact de la pompe ! En fonction des conditions de fonctionnement de la pompe ou de l'installation (température du fluide), la pompe/le moteur peut devenir extrêmement chaud. – Fermez la vanne d'aspiration Danger de brûlure ! Selon la température du fluide et la pression du système, lorsqu'on ouvre la vis de dégazage, du fluide 22 brûlant peut s'échapper sous forme liquide ou gazeuse ou sortir à haute pression lors de l'ouverture de la vis de dégazage. – Dévissez complètement la vis de dégazage à l'aide d'un tournevis adapté (fig. 6) – Repoussez prudemment à plusieurs reprises l'arbre de la pompe à l'aide d'un tournevis – Évitez que des fuites de liquide ne se répandent sur les parties électriques – Enclenchez la pompe. ATTENTION! Si la pression dans l'installation est importante, la pompe peut se bloquer lorsque la vis de dégazage est ouverte. – Au bout de 15 à 30 sec., refermez la vis de dégazage – Ouvrez à nouveau la vanne d'arrêt. Commutation de la plage de régulation (plage de la pression différentielle) (figure 7) Si le canal de régulation de la pompe n'est pas suffisant, la température des locaux à chauffer sera trop faible. Dans ce cas, il est nécessaire de passer à un canal de régulation supérieur. FRANÇAIS Si, à l'inverse, la pompe est réglée sur une plage de pression différentielle trop élevée, des bruits d'écoulement se font entendre dans la tuyauterie, et en particulier au niveau des robinets thermostatiques. On résout ce problème en passant à un canal de régulation inférieur. La commutation s'effectue à l'aide du commutateur sélectif de la boîte à bornes. Après avoir changé de plage de régulation, l'installation de chauffage requiert un certain temps avant que la régulation ne se stabilise. 7 Entretien Avant toute intervention ou arrêt, mettre les pompes hors tension et s'assurer contre toute remise en route intempestive. 8 Pannes, causes et remèdes La pompe ne tourne pas (alors qu'elle est alimentée en courant) : – Vérifiez les fusibles – Vérifiez la tension de la pompe (respectez la plaque signalétique) – Le moteur est bloqué (par ex. à cause d'un dépôt de résidus en suspension) Si la température de l'eau et la pression du système sont élevées, fermez les vannes d'isolement en amont et en aval de la pompe. Laissez d'abord refroidir la pompe. Si le blocage persiste malgré le mécanisme habituel de déblocage automatique, dévissez complètement la vis de dégazage et débloquez le rotor au moyen d'un tournevis en tournant l'extrémité fendue de l'arbre (figure 6). La pompe fait du bruit – En cas de cavitation en due à une pression insuffisante à l'aspiration, augmentez la pression d'aspiration du système dans les limites autorisées. – Vérifiez le réglage de la plage de régulation et, le cas échéant, passez à un niveau inférieur. S'il n'est pas possible de remédier au défaut, veuillez faire appel au S.A.V. WILO le plus proche. 9 Pièces détachées Lors de toute commande de pièces détachées, il convient de mentionner toutes les données de la plaque signalétique. Sous réserve de modifications techniques ! 23 NEDERLANDS 1 Algemeen Gebruiksdoel De circulatiepomp Wilo-Smart dient voor het opvoeren van vloeistoffen in buissystemen. De pomp niet gebruiken voor drinkwater of levensmiddelen. De voornaamste toepassingen zijn: – Verwarmingen met warm water, diverse systemen, – Airconditioning en distributie van koud water. Typesleutel Smart 25/4 Verwarmingscirculatiepomp, natlopend met schroefaansluiting op een buis Nominale diameter buisaansluiting [mm] 25 (=1HH), Maximale opvoerhoogte [m] Aansluit- en vermogengegevens Aansluitspanning: 1~230V ±10%, 50Hz Isolatieklasse: F (155°C) Temperatuurklasse: TF95 Bescherming: IP 42 Verschildrukgebied: 3 kanaals keuzeschakelaar Inbouwlengte: 180mm Max. toegelaten bedrijfsdruk: 10 bar 24 Max. toegelaten mediatemperatuur: +2°C tot +95°C Max. toegelaten omgevingstemperatuur:maximaal: +40°C Min. aanloopdruk* aan de aanzuigzijde bij +82°C: 0,15 bar +95°C: 0,3 bar +110°C: 1,0 bar *Deze waarden gelden tot 300 m boven de zeespiegel; toeslag voor hoger gelegen plaatsen: 0,01 bar/100 m hoogtetoename. Om cavitatiegeluiden te vermijden moet de minimale aanvoerdruk aan de zuigmond worden aangehouden! Opvoermedia – Verwarmingswater overeenkomstig VDI 2035, – Water en water/glycolmengsels in een mengverhouding tot 1:1. Voor bijmengen van glycol moeten de opvoergegevens van de pomp omwille van de hogere viscositeit naargelang de procentuele mengverhouding worden gecorrigeerd. Alleen merkartikelen met corrosiebeschermende inhibitoren gebruiken, letten op de gegevens van de fabrikant. – Bij gebruik van andere opvoermedia is goedkeuring door WILO vereist. NEDERLANDS 2 Veiligheid Deze gebruikshandleiding omvat principiële aanwijzingen, waarmee rekening moet worden gehouden bij de plaatsing en het gebruik. Daarom moet deze bedrijfshandleiding absoluut door de monteur en de verantwoordelijke gebruiker worden gelezen voor het monteren en het in gebruik nemen. Er moet niet alleen worden gelet op de onder dit punt opgesomde algemene veiligheidsaanwijzingen, maar ook op de onder de volgende hoofdpunten ingevoegde, speciale veiligheidsaanwijzingen. Aanduiding van aanwijzingen De in deze bedrijfshandleiding opgenomen veiligheidsaanwijzingen, die bij negeren ervan gevaar kunnen opleveren voor personen, zijn aangegeven met het algemeen gevaarsymbool: en bij een waarschuwing voor elektrische spanning met: aangeduid. Bij veiligheidsaanwijzingen, die bij het niet naleven ervan gevaar opleveren voor de pomp of de installa- tie en haar werking, staat de aanduiding: OPGELET! Personeelskwalificatie De montage dient door gekwalificeerd personeel te worden uitgevoerd. Gevaren bij niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen Het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen kan gevaar opleveren voor personen en de installatie. Het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen kan ertoe leiden dat iedere aanspraak op schadeloosstelling vervalt. Concreet kan niet-naleving de volgende gevaren inhouden: – Het uitvallen van belangrijke functies van de pomp/installatie, – Gevaar voor personen door elektrische en mechanische inwerkingen. Veiligheidsaanwijzingen voor de gebruiker De bestaande voorschriften ter voorkoming van ongevallen dienen in acht te worden genomen. Gevaar door elektrische energie moet worden uitgesloten. Er moet rekening worden gehouden met de plaatselijke of de algemene voorschriften [bijv. IEC, VDE enz.] en die van de plaatselijke energiemaatschappij. 25 NEDERLANDS Veiligheidsaanwijzingen voor inspectie- en montagewerkzaamheden De gebruiker moet er voor zorgen, dat alle inspectie- en montagewerkzaamheden worden uitgevoerd door geautoriseerde en gekwalificeerde vaklui, die door het bestuderen van de bedrijfshandleiding voldoende op de hoogte zijn. In principe mogen werkzaamheden aan de pomp/installatie alleen tijdens stilstand worden uitgevoerd. Eigenhandige ombouw en vervaardiging van onderdelen Veranderingen aan de pomp/installatie zijn alleen in overleg en met goedkeuring van de fabrikant toegestaan. Originele onderdelen en door de fabrikant toegelaten toebehoren dienen de veiligheid. Het gebruik van andere delen kan de aansprakelijkheid voor de daaruit ontstane gevolgen opheffen. Ontoelaatbare bedrijfsomstandigheden De bedrijfszekerheid van de geleverde pomp/installatie is alleen gegarandeerd bij doelgerichte toepassing, volgens deel 1 van de bedrijfshandleiding. De op het datablad aangegeven grenswaarden mogen in geen geval worden overschreden. 26 3 Transport/ Tussenopslag OPGELEZ! De pomp bevat elek- tronische onderdelen en moet worden beschermd tegen vocht van buitenaf en mechanische beschadigingen (stof/schokken). De pomp mag niet worden gebruikt bij temperaturen buiten het gebied -10°C tot +50°C. 4 Beschrijving van de pomp De pomp is voorzien van een natloopmotor. Het opvoermedium smeert en koelt de glijlagers en de rotor. Een motorbeveiliging is overbodig. Zelfs de maximale overbelastingsstroom kan de motor niet beschadigen. De motor is bestand tegen blokkeerstromen. Wijze van regelen: Automatische regeling De verschildruk van de pomp ligt binnen een ingesteld regelbereik. De pompregeling past de opvoerhoogte, binnen het regelbereik, voortdurend aan de wisselende capaciteitsbehoefte van de instal- NEDERLANDS latie aan en vermindert op die manier storende geluiden in de verwarmingsinstallatie. Keuze van het regelbereik (bereik verschildruk) (afb. 7) Om een efficiënt gebruik van de verwarmingsinstallatie en een optimale aanpassing van de pomp aan de belasting van de hydraulische installatie te verzekeren, is het belangrijk het geschikte regelgebied te kiezen. Het regelkanaal van de pomp wordt met behulp van een 3-standen schakelaar, naargelang de behoefte van de installatie, ingesteld. De pomp wordt binnen het gekozen regelbereik (diagram) geregeld, en past zich voortdurend aan aan een veranderende vermogenbehoefte van de installatie, zoals die ontstaat bij met name het gebruik van thermostaatkranen. 5 Plaatsing/Inbouw Montage OPGELET! Inbouw / In bedrijf nemen alleen door vakpersoneel! – De inbouw mag pas gebeuren na het voltooien van alle las- en soldeerwerkzaamheden en het ev. doorspoelen van de leidingen. Vuil kan de pomp onklaar maken. OPGELET! De klemmenkast van de pomp gedurende de waterzijdige montage gesloten laten! – De pomp op een goed toegankelijke plaats monteren, zodat later controleren of vervangen goed mogelijk is. – Het is aan te bevelen voor en achter de pomp afsluitkranen te monteren. Hiermee wordt bij een eventueel uitwisselen van de pomp het ledigen en weer terug vullen van de installatie vermeden. De kranen moeten zodanig worden gemonteerd, dat het lekkende water niet op de pompmotor of de klemmenkast kan druppelen. – Bij de inbouw in open installaties moet de veiligheidsvoorloop (open expansievat) in de toevoerleiding voor de pomp op het leidingstelsel worden aangesloten. – De pomp moet spanningsvrij en met horizontaal liggende as worden gemonteerd. (Wijze van inbouw in afb. 1). – De richtingspijl op de behuizing van de pomp geeft de stromingsrichting aan (afb. 2, pos. 1). – De pomp met een passende steeksleutel tegen verdraaien blokkeren (afb. 3). 27 NEDERLANDS – Indien het positioneren van de klemmenkast noodzakelijk is, kan de pompmotor na het lossen van de schroeven in het pomphuis worden gedraaid. Toegelaten klemmenkast posities volgens afbeelding 4 OPGELET! De pakking niet beschadigen. Evt. een nieuwe dichting plaatsen: l 86 x l 76 x 2,0 mm EP. Bij pompen in koel- en koud waterkringlopen moet men de klemmenkast positie 3h te vermijden! OPGELET! Bij installaties die moeten worden geïsoleerd, mag alleen het pomphuis worden geïsoleerd. De motor en de condenswater afvoeropeningen moeten vrij blijven (afb. 2, pos. 2) Elektrische aansluiting De elektrische aansluiting dient overeenkomstig de geldende voorschriften (bijvoorbeeld de VDE-voorschriften) te worden uitgevoerd door een door het energiebedrijf (EVU) erkende installateur. 28 – De elektrische aansluiting moet [volgens VDE 0730/deel 1] gebeuren via een vaste aansluitleiding, die is voorzien van een stekker of een meerpolige schakelaar met minstens 3 mm contactopening. – Om zeker te zijn van de bescherming tegen druppelwater en de trekontlasting van de kabelwartel, moet een aansluitleiding worden gebruikt met voldoende buitendiameter (bijv. H 05 VV-F 3 G 1,5). – De aansluitleiding moet zo worden gelegd, dat de buizen en/of de pomp- en de motorbehuizing in geen geval worden geraakt. – De stroomsoort en de spanning van de netaansluiting moeten overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje. – De netaansluiting [Fase (L) - Nul (N) - Aarde ( )] uitvoeren volgens afb. 5. – De pomp/installatie aarden volgens de voorschriften. – Na aansluiten op het elektrische net de klemmenkast terug sluiten. NEDERLANDS 6 In bedrijf nemen Vullen en ontluchten De installatie naar behoren vullen en ontluchten. Het ontluchten van de pomp is bijvoorbeeld dan vereist, wanneer de verwarming en de pomp weliswaar lopen, maar de verwarmingslichamen koud blijven. Indien er zich lucht in de pompruimte bevindt, voert de pomp geen water op. Het ontluchten van de rotorruimte van de pomp gebeurt zelfstandig, na een korte gebruiksduur. Het kortstondig droog lopen beschadigt de pomp niet. Indien de ontluchting van de pomp nodig is, te werk gaan als volgt: – Pomp uitschakelen. Gevaar voor verbranden bij aanraken van de pomp! Naargelang de bedrijfstoestand van de pomp resp. de installatie (de temperatuur van het opvoermedium) kan de pomp/de motor zeer warm worden. – De leiding aan de drukzijde afsluiten. Gevaar voor verbranding! Naargelang de temperatuur van het opvoermedium en de systeemdruk kan er bij het openen van de ont- luchtingsschroef heet opvoermedium vrijkomen onder vloeibare of dampvormige toestand resp. onder hoge druk. – De ontluchtingsschroef voorzichtig met een passende schroevendraaier lossen en volledig uitdraaien (afb. 6). – De as van de pomp meermaals met de schroevendraaier voorzichtig terugduwen. – Elektrische onderdelen beschermen tegen het vrijkomende water. – Pomp inschakelen. OPGELET! De pomp kan bij geloste ontluchtingsschroef blokkeren naargelang de hoogte van de bedrijfsdruk. – Na 15...30 s de ontluchtingsschroef terug vastdraaien. – Afsluitkraan terug openen. Omschakelen van het regelgebied (bereik verschildruk) (afb. 7) Indien de ruimte niet voldoende kan worden verwarmd, kan het regelbereik van de pomp te klein zijn. Dan is omschakelen naar een hoger regelbereik noodzakelijk. Indien de pomp daarentegen is ingesteld op een te hoog regelgebied, ontstaan in de leidingen en in het bijzonder in thermostaatventielen stromingsgeluiden. Ze zijn te verhelpen door over te schakelen 29 NEDERLANDS De omschakeling gebeurt met de keuzeschakelaar aan de klemmenkast. Na het overschakelen naar een ander regelbereik heeft de verwarmingsinstallatie enige tijd nodig vooraleer de regeling stabiliseert. 7 Onderhoud Voor onderhoud- of reparatiewerkzaamheden pomp spanningsvrij schakelen en tegen onbevoegd inschakelen beveiligen. 8 Storingen, oorzaken en oplossingen De pomp loopt niet met de netspanning ingeschakeld: – De elektrische zekeringen controleren, – De spanning aan de pomp controleren (op het typeplaatje letten), – De motor is geblokkeerd, bijvoorbeeld door afzetting vanuit het verwarmingswater. Bij hoge watertemperaturen en systeemdrukken de afsluitkranen voor en achter de pomp sluiten. De pomp eerst laten afkoelen. Indien de blokkering zich niet zelfstandig opheft via de automatische deblokkeerroutine, de ont30 luchtingsschroef volledig uitdraaien en de pompmotor met behulp van een schroevendraaier déblokkeren door het verdraaien van de pompas. Om dit mogelijk te maken is de pompas voorzien van een gleuf (afb. 6). De pomp maakt geluid – Bij cavitatie door een onvoldoende aanloopdruk, moet de systeem-voordruk binnen het toegelaten gebied worden verhoogd. – De instelling voor het regelgebied nagaan, ev. op ene lager gebied overschakelen. Indien de bedrijfsstoring niet kan worden verholpen richt u zich tot de dichtstbijzijnde WILO-servicedienst. 9 Onderdelen Bij de bestelling van onderdelen dienen alle gegevens van het typeplaatje te worden opgegeven Technische wijzigingen voorbehouden! ESPAÑOL 1 Generalidades Uso La bomba circuladora Wilo-Smart sirve para el bombeo de líquidos en sistemas de tuberías. No utilizar la bomba en agua potable o en el sector de la alimentación. Los principales ámbitos de utilización son: – Calefacciones por agua caliente, diversos sistemas, – Aparatos de aire acondicionado y distribución de agua fría. Claves del tipo Smart 25/4 Bomba circuladora de calefacción con rotor húmedo Bomba con unión roscada de tubos Diámetro nominal de la conexión de tubería [mm] 25 (=1HH), Altura de bombeado máxima Datos de conexión y potencia Tensión eléctrica: 1~230V ±10%, 50Hz Clase de aislamiento: F (155°C) Clase de temperatura: TF95 Tipo de protección: IP 42 Margen de presión diferencial: Selector de canal 3 Longitud de montaje: 180 mm Presión de funcionamiento admisible, máx.: 10 bar Temperatura admisible del fluido: De +2 °C a +95 °C Temperatura ambiente admisible: máxima: +40 °C Presión de entrada * mínima en la boca de aspiración a +82°C: 0,15 bar +95°C: 0,3 bar +110°C: 1,0 bar * Los valores son válidos hasta 300 m sobre el nivel del mar; Aumento para longitudes mayores: 0,01 bar/100 m de incremento de altura. ¡Para evitar el ruido de cavitación se debe detener la presión de entrada mínima en la boca de aspiración de la bomba! Medios de impulsión – Agua de calefacción según VDI 2035, – Agua y mezcla de agua y glicol en proporción de hasta 1:1. Mediante adiciones de glicol deben corregirse los datos de impulsión de la bomba correspondientes a la viscosidad más alta, en función de la proporción de la mezcla. Utilizar únicamente mercancías de marca con anticorrosivo; observar las indicaciones del fabricante. – Para poder utilizar otros medios de impulsión es necesaria la autorización por parte de WILO. 31 ESPAÑOL 2 Seguridad Estas instrucciones de funcionamiento contienen indicaciones básicas que han de ser respetadas en el momento de la instalación y puesta en marcha de la bomba. Por lo tanto, deberán ser leídas atentamente por el instalador o el operador responsable antes de proceder a la instalación o puesta en marcha de la bomba. Se deberán observar no sólo las instrucciones generales de seguridad que aparecen en este apartado, sino también las instrucciones especiales de seguridad que figuran en los demás apartados. Símbolos de seguridad utilizados en este manual de funcionamiento Las instrucciones de seguridad contenidas en este manual de funcionamiento que, de no ser respetadas, podrían causar lesiones a las personas, están señaladas mediante el símbolo: y las advertencias de presencia de corriente eléctrica están señaladas con el símbolo: Las instrucciones de seguridad, cuya no observancia puede suponer un peligro para la bomba o la 32 instalación o su funcionamiento, se han marcado con la palabra: ¡ATENCIÓN! Cualificación del personal El personal encargado de instalar la bomba deberá tener las cualificaciones apropiadas para llevar a cabo los trabajos de montaje. Riesgos en caso de inobservacia de las instrucciones de seguridad La inobservancia de las instrucciones de seguridad puede provocar lesiones a las personas y daños a la bomba o la instalación. También podría invalidar las posibles reclamaciones de indemnización por los daños y perjuicios sufridos. En particular, la inobservancia de las instrucciones de seguridad puede dar lugar, por ejemplo, a los siguientes problemas: – Fallo de funciones importantes del sistema o la bomba, – Daños personales por causas eléctricas o mecánicas. Instrucciones de seguridad para el operador Se debe respetar la reglamentación vigente en materia de prevención de accidentes. También deben excluirse los peligros relacionados con la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las nor- ESPAÑOL mativas locales o generales (p. ej. IEC, UNE, etc.) y de las compañías suministradoras de energía locales. Instrucciones de seguridad para las tareas de inspección y montaje El operador debe asegurarse de que la inspección y el montaje de la bomba sean realizados por personal especializado cualificado y autorizado, que haya leído atentamente y asimilado estas instrucciones de funcionamiento. Antes de trabajar en la bomba o instalación, siempre debe pararse la máquina por completo. Modificación y fabricación de repuestos por iniciativa propia Las modificaciones en la bomba o la instalación sólo deben realizarse con la previa autorización del fabricante. La utilización de repuestos originales y accesorios permitidos por el fabricante garantizan la seguridad. Si se utilizan otras piezas, puede dejar de asumirse la responsabilidad por las consecuencias derivadas de ello. Modos de utilización no permitidos La seguridad de funcionamiento de la bomba o la instalación suministradas sólo se garantiza si se utilizan conforme a lo indicado en el apartado 1 de las instrucciones de funcionamiento. En ningún caso se podrá utilizar valores superiores a los valores límite especificados en la ficha técnica. 3 Transporte y almacenamiento ¡ATENCIÓN! La bomba contiene elementos electrónicos y deberá protegerse de la humedad exterior, así como de posibles daños mecánicos debidos a golpes o choques. La bomba no deberá quedar expuesta a temperaturas fuera del intervalo de -10 °C a +50 °C. 4 Descripción de la bomba La bomba está equipada con un motor de rotor húmedo. El medio de bombeado engrasa y enfría el cojinete liso y el motor. No se suministra un protector de motor. Incluso la sobrecarga de corriente máxima no podría dañar el motor. El motor es resistente al bloqueo. Modo de regulación: Regulación automática Dentro del canal de regulación ajustado está la presión diferencial de la bomba. 33 ESPAÑOL El automático de la bomba adapta la altura de bombeado, dentro del canal de regulación, al caudal volumétrico y evita, con ello, molestos ruidos producidos por la corriente en la instalación de calefacción Selección del canal de regulación (margen de presión diferenial) (fig. 7) Para garantizar un funcionamiento eficiente de la instalación de calefacción y una adaptación óptima de la bomba al estado de carga de la instalación hidráulica, es importante seleccionar la gama de regulación adecuada. El canal de regulación de la bomba se selecciona mediante un selector de 3 velocidades, de acuerdo con las exigencias de la instalación. La bomba regula dentro de la gama de regulación seleccionada (diagrama característico) y se adapta constantemente, con ello, a un requerimiento de potencia variable de la instalación, como el que tiene lugar principalmente en la utilización de válvulas termostáticas. je y soldadura y tras haber limpiado, en caso necesario, el sistema de tuberías. La suciedad puede perjudicar el funcionamiento de la bomba. ¡ATENCIÓN! ¡Mantener la caja de – – – 5 Instalación y montaje Montaje ¡ATENCIÓN! ¡Montaje y puesta en marcha sólo por personal cualificado! – Llevar a cabo el montaje únicamente tras haber realizado todos los trabajos de ensambla34 – – bornes cerrada durante el montaje de la bomba! Montar la bomba en un lugar accesible, de modo que se pueda realizar fácilmente una comprobación o reposición posterior . Se recomienda el montaje de válvulas de cierre delante y detrás de la bomba. Con ello se ahorrará, en una posible reposición de la bomba, un vaciado y posterior rellenado de la instalación. Las válvulas de cierre deben montarse de tal modo que el agua de fuga no gotee sobre el motor de la bomba o sobre la caja de bornes. Si la instalación se realiza en la ida de un sistema abierto, la tubería de expansión debe tener su empalme delante de la bomba (DIN EN 12828). Realice el montaje libre de tensiones y con el eje de la bomba en posición horizontal. (Posición de montaje en la fig. 1). La flecha de dirección en la carcasa de la bomba muestra el sentido del flujo (fig. 2, pos. 1). ESPAÑOL – Para evitar que la bomba se tuerza, fijarla con una llave de boca. (fig. 3). – Si es necesario colocar la caja de bornes, se puede desplazar la carcasa del motor soltando los tornillos de fijación de éste. Posiciones admisibles de la caja de bornes según la fig. 4. ¡ATENCIÓN! No dañar la junta plana. Si es necesario, utilizar una nueva junta: l86xl 76x2,0 mm EP. ¡Evitar la posición 3h de la caja de bornes para circuitos de agua fresca y fría! ¡ATENCIÓN! En instalaciones que están aisladas, sólo debe aislarse la carcasa de la bomba. El motor y las aberturas del sumidero de condensado deben permanecer libres (fig. 2, pos. 2) Conexión eléctrica La conexión eléctrica deberá realizarla un instalador eléctrico autorizado por una de las compañías eléctricas locales de acuerdo con las normativas locales vigentes (p.ej.: REBT) – La conexión eléctrica se debe llevar a cabo mediante una línea de conexión fija [según la normativa alemana VDE 0730/Parte 1] prevista de un enchufe o de un interruptor para todos los polos con un mínimo de 3 mm de abertura de contacto. – Para garantizar la protección contra goteo y la descarga de tracción de la alimentación del cable, se debe utilizar un cable de conexión con un diámetro exterior suficiente (p. ej.: H 05 VV-F 3 G 1,5). – Instalar el cable de conexión de modo que no entre en contacto con la tubería y/o la carcasa de la bomba o del motor. – El tipo de corriente y la tensión de la conexión de red deben coincidir con los datos indicados en la placa de características. – Realizar la alimentación eléctrica [Fase (L) - Cero (N) - Tierra ( )] como se indica en la fig. 5. – Realizar la puesta a tierra según la normativa vigente. – Volver a cerrar la caja de bornes tras realizar la conexión a la red eléctrica. 6 Puesta en marcha Llenar y purgar Es necesario realizar una purga de la bomba, por ejemplo, cuando la calefacción y la bomba funcionan pero los calentadores se mantienen fríos. 35 ESPAÑOL La bomba no impulsa agua si existe aire en la cámara de la bomba. Rellenar la instalación con agua si es pertinente. Tras un corto período de funcionamiento, se realiza automáticamente una purga del alojamiento rotor de la bomba. La marcha en seco durante un corto espacio de tiempo no daña la bomba. En caso de que sea necesaria una purga del alojamiento del rotor , proceder como se indica a continuación: – Desconectar la bomba. ¡Si toca la bomba corre el riesgo de sufrir quemaduras En función del estado de funcionamiento de la bomba o del sistema (temperatura del medio de impulsión), es posible que la bomba o el motor estén muy calientes. – Cerrar el conducto por el lado de la impulsión ¡Peligro de escaldaduras! Según la temperatura del medio de impulsión y de la presión del sistema, al abrir el tornillo de purga puede salir medio de impulsión caliente en estado líquido o gaseoso, o bien expulsarse a gran presión. 36 – Soltar el tornillo de purga cuidadosamente con el destornillador adecuado y extraerlo completamente (fig. 6). – Empujar el eje de la bomba con el destornillador repetidas veces y cuidadosamente. – Proteger los componentes eléctricos del agua saliente. – Conectar la bomba. ¡ATENCIÓN! Con el tornillo de purga suelto, la bomba podría quedar bloqueada en función del valor de la presión de trabajo. – Tras 15...30 s volver a atornillar el tornillo de purga. – Volver a abrir el dispositivo de cierre. Conmutación de la gama de regulación (margen de presión diferencial) (fig. 7) Si las habitaciones no están suficientemente caldeadas, puede que el canal de regulación de la bomba sea demasiado bajo. En ese caso, es necesaria la conmutación a un canal de regulación más alto. Si, al contrario, la bomba está ajustada en un margen de presión diferencial demasiado alto, se producirán ruidos provocados por el flujo en los conductos y, especialmente, en las válvulas termostáticas estranguladas. Éstos se elimi- ESPAÑOL narán mediante la conmutación a un canal de regulación más bajo. La conmutación se realiza mediante el selector situado en la caja de bornes Tras conmutar a otra gama de regulación, la instalación de calefacción necesita un cierto tiempo hasta que la regulación se estabiliza. 7 Mantenimiento Antes de cualquier trabajo de mantenimiento o reparación, la bomba debe estar sin tensión y protegida frente a conexiones por personas no autorizadas. 8 Averías, causas y soluciones La bomba no funciona aunque esté bajo tensión: – Examinar los fusibles de la red eléctrica – Examinar la tensión de la bomba (observar la placa de características) – El motor está bloqueado, por ejemplo, a causa de incrustaciones procedentes del agua de la calefacción. Si las temperaturas son altas y hay presión en el sistema, cerrar las válvulas de cierre de delante y detrás de la bomba. Dejar enfriar la máquina previamente. Si tras la rutina de desbloqueo, el bloqueo no se anula automáticamente, girar y extraer completamente el tornillo de purga, comprobar la marcha del rotor de la bomba girando el extremo ranurado del eje con un destornillador o ponerlo en marcha. (fig. 6). La bomba hace ruido – En caso de ruidos de cavitación por insuficiente presión de entrada, aumentar la presión de entrada del sistema dentro del rango admisible. – Examinar el ajuste para la gama de regulación y, en caso necesario, conmutarlo a un canal más bajo. Si el fallo persiste, acudir a un personal especializado o al servicio técnico de WILO más próximo. 9 Repuestos En los pedidos de piezas de repuesto se deben indicar todos los datos de la placa de características. Reservado el derecho de introducir modificaciones técnicas 37 ITALIANO 1 Generalità Campo d'applicazione La pompa di circolazione WiloSmart è idonea per il pompaggio di liquidi in sistemi di tubazioni. Non utilizzare la pompa per acqua potabile o liquidi per alimenti. I principali campi di applicazione sono: – Impianti di riscaldamento ad acqua calda, sistemi vari, – Impianti di condizionamento e impianti di circolazione ad acqua fredda. Chiave di lettura Smart 25/4 Pompa per riscaldamento a rotore bagnato Pompa a bocchettoni Diametro nominale raccordi [mm] 25 (=1HH), Prevalenza massima [m] Prestazioni e collegamenti Tensione allacciamento: 1~230V ±10%, 50Hz Classe isolamento: F (155°C) Classe temperatura: TF95 Grado protezione: IP 42 Campo pressione differenziale: Selettore a 3 canali Interasse di montaggio: 180mm Pressione esercizio max. consentita: 10 bar Temperature fluido consentite: da +2°C fino a +95°C 38 Temperatura ambiente max. consentita: +40°C Minima pressione sulla bocca aspirante alla temperatura di +82°C: 0,15 bar +95°C: 0,3 bar +110°C: 1,0 bar * I valori indicati sono validi fino a 300 m sul livello del mare; per altitudini maggiori, aggiungere: 0,01 bar/100 m di altezza. Al fine di evitare rumori di cavitazione è necessario mantenere la pressione minima consigliata sulla bocca di aspirazione della pompa. Liquido pompato – Acqua per riscaldamento conforme a VDI 2035, – Acqua e miscele di acqua/glicole con rapporto fino a 1:1. Con l'aggiunta di glicole, le prestazioni della pompa devono essere corrette a causa della maggiore viscosità dipendente dalla percentuale della miscela. Usare solo prodotti di marca con inibitori anticorrosione. Rispettare scrupolosamente le istruzioni del produttore. – Per il pompaggio di altri liquidi è necessaria l'autorizzazione scritta di WILO. 2 Sicurezza Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del ITALIANO corretto montaggio e uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall'utente finale. Oltre al rispetto delle norme di sicurezza in generale, rispettare tutti i punti specificamente e specialmente contrassegnati. può essere fonte di pericolo per l'integrità delle persone e la funzionalità delle macchine. Contrassegni utilizzati per le istruzioni In questo manuale sono inserite informazioni e prescrizioni contrassegnate da simboli. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate dal simbolo di „pericolo“ Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza può mettere in pericolo le persone e danneggiare le apparecchiature; in ogni caso farà decadere ogni diritto alla garanzia. Le conseguenze della inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere: – mancata attivazione delle funzioni essenziali del sistema, – pericolo per le persone dovuto a effetti di natura elettrica e meccanica. può essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate col simbolo „attenzione: elettricità“ può essere fonte di pericolo per l'incolumità delle persone e l'integrità delle macchine. Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza contrassegnate con la parola ATTENZIONE! Qualifica del personale Il personale che installa la pompa deve possedere la qualifica appropriata al tipo di lavoro. Prescrizioni di sicurezza per l'utente Applicare e rispettare tutte le prescrizioni antinfortunistiche. Sono esclusi gli eventuali danni imputabili alla fornitura dell'energia elettrica. Rispettare le disposizioni previste dalle norme locali o generali [ad es. IEC, CEI, EN, ecc.] e quelle del fornitore di energia elettrica. 39 ITALIANO Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione Il committente deve assicurare che le operazioni di montaggio, ispezione e manutenzione siano eseguite da personale autorizzato, qualificato e che abbia letto attentamente le presenti istruzioni. Tutti i lavori su apparecchiature e macchine vanno eseguiti in condizione di riposo. Modifiche e parti di ricambio Qualsiasi modifica alle apparecchiature deve essere preventivamente concordata e autorizzata dal costruttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali può pregiudicare la sicurezza e farà decadere la garanzia. Condizioni di esercizio non consentite La sicurezza di funzionamento è assicurata solo per le applicazioni e le condizioni descritte nel capitolo 1 del presente manuale. I valori limite indicati sono vincolanti e non possono essere superati per nessun motivo. 40 3 Trasporto e magazzinaggio ATTENZIONE! La pompa contie- ne parti elettroniche e deve essere protetta contro l'umidità dall'esterno e contro i danni meccanici (urti e cadute). La pompa non deve essere esposta a temperature fuori dall'intervallo da -10°C fino a +50°C. 4 Descrizione della pompa La pompa è dotata di un motore a rotore bagnato. Il fluido pompato lubrifica e raffredda le boccole di supporto e il rotore La protezione del motore non è necessaria. La massima corrente di sovraccarico non può danneggiare il motore. Il motore è autoprotetto. Tipo regolazione: Regolazione automatica La pressione differenziale della pompa è compresa entro il canale di regolazione impostato. L'automatismo della pompa adegua la prevalenza entro il campo di ITALIANO regolazione del canale impostato, in questo modo evita fastidiosi rumori di flussi nell'impianto di riscaldamento. Selezione del canale di regolazione (campo pressione differenziale) (figura 7) Per assicurare l'esercizio efficiente dell'impianto di riscaldamento e l'adattamento ottimale della pompa alle condizioni di carico termico, è importante selezionare il campo di regolazione adeguato. Il canale di regolazione della pompa è scelto, in base alle esigenze dell'impianto, con il selettore a tre posizioni. La pompa regola le prestazioni nell'ambito dell'intervallo di regolazione selezionato (curva caratteristica), in questo modo si adegua continuamente alle mutevoli condizioni di carico termico dell'impianto, come accade in particolare con l'impiego di valvole termostatiche. 5 Montaggio/ Installazione Montaggio ATTENZIONE! Montaggio e messa in servizio solo da parte di personale specializzato! – Effettuare il montaggio solo dopo aver portato a termine tutti i lavori di saldatura, brasatura e pulizia del sistema di tubazioni. La presenza di corpi estranei e sporcizia possono danneggiare irrimediabilmente la pompa. ATTENZIONE! Durante le operazioni di montaggio idraulico della pompa tenere chiusa la morsettiera! – Per facilitare le operazioni di manutenzione e sostituzione, installare la pompa in luogo facilmente accessibile. – Si consiglia il montaggio di organi d'intercettazione prima e dopo la pompa. In caso di smontaggio della pompa non sarà necessario vuotare e riempire nuovamente l'impianto. Installare i rubinetti d'intercettazione in modo che l'acqua non goccioli sul motore o sulla morsettiera della pompa. – In caso di montaggio della pompa sulla mandata di impianti con vaso d'espansione aperto, verificare che il tubo di sicurezza si trovi sulla bocca aspirante della pompa (DIN EN 12828). – Effettuare il montaggio privo di tensioni meccaniche e con l'albero rotore in posizione orizzontale (posizioni di montaggio in figura 1). 41 ITALIANO – Una freccia sul corpo pompa indica la direzione del flusso (figura 2, posizione 1). – Durante il serraggio del bocchettone tenere saldo il corpo pompa con una chiave fissa (figura 3). – Nel caso si renda necessaria la modifica della posizione della morsettiera, ruotare il corpo del motore nella posizione desiderata, dopo aver allentato le viti di fissaggio del motore (figura 4) ATTENZIONE! Non danneggiare la guarnizione piatta. Eventualmente utilizzare una guarnizione nuova: l86xl76x2,0mm EP. In caso di pompe installate in circuiti di condizionamento, oppure con circolazione di acqua fredda, evitare la posizione della morsettiera a ore 3! ATTENZIONE! Per gli impianti che devono essere isolati, tenere presente che può essere isolato soltanto il corpo pompa, il motore e le apertu- 42 re di scarico del condensato devono rimanere libere (figura 2, posizione 2) Collegamenti elettrici I collegamenti elettrici devono essere eseguiti da una ditta installatrice qualificata ed essere conformi alle norme CEI, EN e leggi vigenti. – Collegare la pompa alla rete elettrica tramite un cavo a posa fissa [VDE 0730 / parte1] dotato di spina e presa, oppure di un interruttore onnipolare con distanza fra i contatti di almeno 3 mm. – Per assicurare la protezione contro l'ingresso dell'acqua e la resistenza alla trazione attraverso il pressacavo PG, utilizzare cavi con diametro sufficiente (per esempio, H 05 VV-F 3 G 1,5). – Il cavo deve essere posato in modo tale da non toccare in alcun modo le tubazioni, il corpo pompa e motore. – Il tipo di rete elettrica e la tensione devono essere conformi a quanto indicato nella targhetta della pompa. ITALIANO – Eseguire l'allacciamento alla rete [fase (L) - Neutro (N) - Terra ( )] come indicato in figura 5. – Effettuare la messa a terra della pompa/impianto in conformità alle norme vigenti. – Al termine dei collegamenti alla rete elettrica chiudere nuovamente la morsettiera. 6 Messa in servizio Riempimento e sfiato dell'aria Lo sfiato della pompa è richiesto quando, per esempio, il riscaldamento e la pompa funzionano, ma i corpi scaldanti restano freddi. Con la presenza di aria nel corpo pompa, la pompa non pomperà acqua. Riempire correttamente l'impianto con acqua. L'aria presente nel vano rotore della pompa è evacuata automaticamente dopo una breve periodo di esercizio. Un eventuale funzionamento a secco di breve durata non danneggia la pompa. Nel caso sia necessario lo spurgo manuale dell'aria, procedere come segue: – Spegnere la pompa. Toccando la pompa esiste il pericolo di ustioni! In relazione alle condizioni di funzionamento della pompa e/o dell'impianto (temperatura del fluido), tutta la pompa può diventare molto calda. – Chiudere il rubinetto d'intercettazione sulla mandata. Attenzione ustioni! pericolo di In relazione alla pressione del sistema idraulico e alla temperatura del fluido pompato, questi può essere bollente e fuoriuscire, sotto forma liquida o di vapore con forte getto, quando la vite di spurgo è lenta. – Allentare con cautela la vite di sfiato utilizzando un cacciavite adatto, quindi estrarla del tutto (figura 6). – Spingere diverse volte delicatamente, con il cacciavite, l'albero all'indietro. – Proteggere i componenti elettrici dalla fuoriuscita di acqua. – Avviare la pompa. ATTENZIONE! In relazione alla pressione operativa dell'impianto, è possibile che la pompa si blocchi quando il tappo di spurgo viene tolto. – Dopo 15-30 secondi avvitare nuovamente la vite di sfiato. 43 ITALIANO – Riaprire il rubinetto d'intercettazione sulla mandata. Commutazione del campo regolazione (differenza di pressione) (figura 7) Nel caso in cui l'ambiente non è riscaldato a sufficienza, è possibile che il canale di regolazione della pompa selezionato sia troppo basso. In questo caso è necessario passare a un canale di regolazione più alto. Se invece la pompa è impostata su un valore della differenza di pressione troppo elevato, possono insorgere rumori di flusso del liquido nelle tubazioni, in particolare nelle valvole termostatiche in chiusura. È possibile ovviare a questo inconveniente selezionando un canale di regolazione più basso. Il passaggio avviene con l'ausilio del selettore posto sulla morsettiera. Dopo aver selezionato un differente canale di regolazione, l'impianto di riscaldamento richiede un certo tempo affinché il processo si stabilizzi. 44 7 Manutenzione Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione o ripristino togliere tensione alla pompa e assicurarsi che non possa essere accesa da terze persone. 8 Blocchi, cause e rimedi Il motore è acceso ma non funziona: – Verificare i fusibili – Verificare la tensione alla pompa (fare attenzione alla targhetta dati). – Il motore è bloccato, ad esempio a causa delle incrostazioni provenienti dall'acqua di riscaldamento. Con acqua ad alta temperatura e alta pressione nell'impianto, chiudere gli organi d'intercettazione prima e dopo la pompa e lasciare raffreddare. Nel caso in cui la procedura di sblocco automatico non riesca a sbloccare la pompa, rimuovere completamente la vite di sfiato e verificare, eventualmente ripristinare, la funzionalità del rotore della pompa ruotando l'estremità dell'albero con l'ausilio di un cacciavite (figura .6). ITALIANO La pompa è rumorosa – Cavitazione dovuta alla pressione sulla bocca aspirante insufficiente. Rimedio: aumentare la pressione dell'impianto nell'ambito dei valori consentiti. – Controllare l'impostazione della prevalenza; se necessario, passare ad una prevalenza minore. Nel caso in cui il difetto di funzionamento non possa essere eliminato, rivolgersi al servizio assistenza WILO più vicino. 9 Parti di ricambio Per ordinare le parti di ricambio è necessario indicare tutti i dati riportati sulla targhetta della pompa. Con riserva di modifica! 45 PORTUGUÊS 1 Informações gerais Utilização prevista A bomba circuladora Wilo-Smart serve para bombear líquidos em sistemas de tubos. Não utilizar a bomba com água potável ou géneros alimentícios. As principais áreas de aplicação são: – aquecimentos de água quente, sistemas diversos, – aparelhos de ar condicionado e distribuição de água fria. Código do modelo Smart 25/4 Bomba circuladora de aquecimento, com rotor húmido Bomba com uniões de tubos roscados Diâmetro nominal da ligação do tubo [mm] 25 (=1HH), Altura manométrica máxima [m] Dados da ligação e de potência Tensão de entrada: 1~230V ±10%, 50Hz Classe de isolamento: F (155°C) Classe de temperatura: TF95 Tipo de protecção: IP 42 Amplitude de pressão diferencial: Selector de 3 canais Comprimento de montagem: 180mm 46 Pressão de serviço permitida, máx.: 10 bar Temperaturas permitidas do fluido: +2°C a +95°C Temperatura ambiente permitida: máxima: +40°C Pressão de entrada mínima* na conduta de aspiração a +82°C: 0,15 bar +95°C: 0,3 bar +110°C: 1,0 bar * Os valores são válidos até 300 m acima do nível do mar; Suplemento para comprimentos maiores: 0,01 bar/100 m de aumento da altura. Para evitar ruídos de cavitação, a pressão de entrada mínima na conduta de aspiração da bomba deve ser respeitada! Líquidos bombeados – Água de aquecimento conf. VDI 2035, – Água e mistura de água e glicol numa relação de mistura de 1:1. Através de misturas de glicol, os dados de bombeamento da bomba devem ser corrigidos conforme a viscosidade mais elevada, em função da percentagem da relação de mistura. Utilizar apenas produtos de marca com inibidores anticorrosivos; respeitar as informações do fabricante. PORTUGUÊS – No caso de utilização de outros líquidos bombeados, é necessária a utilização da WILO. 2 Segurança Este manual de instruções contêm informações importantes que devem ser seguidas na instalação e no manuseamento do equipamento. É importante ter em atenção os pontos relativos à segurança geral nesta secção, bem como as precauções de segurança mais específicas referidas mais à frente neste manual de instruções. Identificação das indicações As precauções de segurança contidas neste manual cujo incumprimento possa pôr em risco pessoas serão indicadas pelo símbolo: Os avisos de choque eléctrico são indicados pelo símbolo: O símbolo em baixo é utilizado para indicar que, ao ignorar precauções de segurança relevantes, a bomba ou o equipamento pode ser danificado, assim como as suas funções: ATENÇÃO ! Qualificação do pessoal Os instaladores devem ter a formação adequada para este tipo de trabalho. Riscos associados ao incumprimento das precauções de segurança O incumprimento das precauções de segurança poderá resultar em lesões pessoais ou danos nas bombas ou na instalação. O incumprimento das precauções de segurança poderá também invalidar qualquer direito à reclamação de prejuízos. O referido incumprimento pode, em particular, provocar: – Falhas das funções mais importantes da instalação/bomba, – Perigos para pessoas devido a influências eléctricas e mecânicas. Preacuações de segurança para o utilizador As normas de prevenção de acidentes devem ser cumpridas. Devem ser evitados riscos provocados pela energia eléctrica. Devem ser respeitados todos os regulamentos electrotécnicos locais (como por exemplo da ERSE) e as directivas das empresas de abastecimento de energia. 47 PORTUGUÊS Precauções de segurança para trabalhos de revisão e montagem O utilizador deve certificar-se de que todos os trabalhos de revisão e montagem são levadas a cabo por especialistas autorizados e qualificados que tenham estudado atentamente este manual de instruções. Como regra, nenhuma operação deve ser efectuada na bomba/ instalação a menos que esta esteja parada e que tenha sido desligada e protegida contra uma ligação acidental. Modificação e fabrico não autorizado de peças de substituição Quaisquer alterações efectuadas na bomba ou na instalação terão de ser efectuadas apenas com o consentimento do fabricante. As peças de substituição originais e acessórios autorizados pelo fabricante garantem uma maior segurança. A utilização de outras peças pode excluir a responsabilidade por danos daí resultantes. Uso inadequado A segurança do funcionamento da bomba/instalação fornecida apenas é garantida no caso de uma utilização correcta conforme a secção 1 do manual de instruções. Os valores limite indicados na folha de especificações não podem ser ultrapassados de modo algum. 48 3 Transporte e acondicionamento ATENÇÃO ! A bomba contém componentes electrónicos e deve ser protegida contra a humidade exterior, assim como contra danos mecânicos (choque / impacto). A bomba não pode ser exposta a temperaturas fora da amplitude de -10°C a +50°C. 4 Descrição da bomba A bomba está equipada com um motor de rotor húmido. O fluido bombeado lubrifica e arrefece o mancal deslizante e o rotor. Não é necessária uma protecção do motor. Mesmo a corrente máxima de sobrecarga não pode danificar o motor. O motor é resistente à corrente de bloqueio. Modo de regulação: regulação automática Dentro do canal de regulação ajustado encontra-se a pressão diferencial da bomba. O sistema automático da bomba adequa a altura manométrica, dentro do canal de regulação, ao fluxo volumétrico e impede, assim, os incómodos ruídos de circulação na instalação de aquecimento. PORTUGUÊS Selecção do canal de regulação (amplitude da pressão diferencial) (figura 7) Para garantir um funcionamento eficiente da instalação de aquecimento e uma adequação ideal da bomba aos estados de carga da instalação hidráulica, é importante seleccionar uma gama de regulação correcta. O canal de regulação da bomba é seleccionado através de um selector de 3 níveis, conforme as necessidades da instalação. A bomba regula dentro da gama de regulação (campo de referência) seleccionada e, assim, adapta-se constantemente a uma necessidade variável de potência da instalação, como acontece especialmente no caso da utilização de válvulas termostáticas. 5 Instalação/montagem ATENÇÃO ! Deixar a caixa de bor– – – – Montagem ATENÇÃO ! Montagem / Arranque apenas por especialistas! – – Realizar a montagem apenas após a conclusão de todos os trabalhos de soldadura e, eventualmente, após a lavagem necessária do sistema de tubos. A sujidade pode prejudicar o funcionamento da bomba. – – nes fechada durante a montagem da bomba!. Montar a bomba num local bem acessível, de modo a que uma verificação posterior ou uma substituição seja o mais fácil possível. É recomendada a montagem de válvulas de corte à frente e atrás da bomba. Assim, no caso de uma eventual substituição da bomba, são evitados a descarga e o reenchimento da instalação. As válvulas devem ser montadas de modo a que fugas de água não possam cair no motor da bomba ou na caixa de bornes. No caso da montagem no avanço de instalações abertas, o avanço de segurança deve desviar-se da bomba (DIN EN 12828). Realizar a montagem sem tensão com o eixo da bomba na horizontal. (posições de instalação na figura 1). A seta de sentido na caixa da bomba indica o sentido do fluxo (figura 2, pos. 1). Proteger a bomba com uma chave inglesa contra a rotação (figura 3). Quando for necessário posicionar a caixa de bornes, a caixa do motor pode ser rodada, depois de se soltar os parafusos de fixação do motor. Posições 49 PORTUGUÊS permitidas da caixa de bornes conforme a figura 4. ATENÇÃO ! Não danificar o vedante plano. Se necessário, utilizar um novo vedante: l86xl 76x2,0mm EP. No caso de bombas em circuitos de água de arrefecimento e água fria, deve ser evitada a posição 3h da caixa de bornes! – – – ATENÇÃO ! Em instalações que são isoladas, apenas a caixa da bomba pode ser isolada. O motor e as abertura de descarga de condensados devem permanecer livres (figura 2, pos. 2) Ligação eléctrica A ligação eléctrica deve ser efectuada por um electricista autorizado por uma empresa local de abastecimento de energia (EVU), conforme os regulamentos vigentes (por ex. regulamentos da VDE). – A ligação eléctrica deve ser efectuada [conforme a VDE 0730/Parte 1] através de um cabo de ligação fixo que esteja equipado com um conector ou um interruptor omnipolar com, 50 – – – pelo menos, 3 mm de abertura de contactos. Para garantir a protecção contra salpicos de água e a redução de tracção da entrada do cabo, deve ser utilizado um cabo de ligação com um diâmetro exterior suficiente (por ex. H 05 VVF 3 G 1,5). O cabo de ligação deve ser colocado de modo a que a tubagem e/ou a caixa da bomba e do motor nunca seja tocada. O sistema de corrente e a tensão da ligação de rede devem corresponder aos dados na placa de identificação. Efectuar a ligação de rede [fase (L) - zero (N) - terra ( )] conforme a figura 5. Ligar a bomba/instalação à terra correctamente. Após a ligação à rede eléctrica, voltar a fechar a caixa de bornes. 6 Arranque Encher e purgar o ar Uma purga do ar da bomba é necessária quando, por ex., o aquecimento e a bomba estão em funcionamento, mas os radiadores permanecem frios. Se existir ar no compartimento da bomba, esta não transporta a água. Encher a instalação com água de forma apropriada. PORTUGUÊS Uma purga do ar da caixa do rotor da bomba é realizada automaticamente logo após poucas horas de funcionamento. O funcionamento a seco breve não danifica a bomba. Se a purga do ar da caixa do rotor for necessária, proceder do seguinte modo: – Desligar a bomba. Perigo de queimaduras ao tocar a bomba! Dependendo do estado de funcionamento da bomba ou da instalação (temperatura do fluido bombeado), a bomba/o motor pode ficar muito quente. – Fechar o cabo no lado da pressão. Perigo de queimadura! Dependendo da temperatura do fluido bombeado e da pressão existente no sistema, ao soltar o parafuso de purga de ar, o fluido bombeado quente pode sair no estado líquido ou gasoso ou ser pulverizado sob uma elevada pressão. – Soltar o parafuso de purga de ar com cuidado com a chave de parafusos adequada e desaparafusar completamente (figura 6). – Fazer recuar o eixo da bomba, de forma repetida, utilizando uma chave de parafusos. – Proteger as peças eléctricas contra a água derramada. – Ligar a bomba. ATENÇÃO ! A bomba pode bloquear com o parafuso de purga de ar solto, dependendo do nível da pressão de serviço. – Após 15...30 s, voltar a aparafusar o parafuso de purga de ar. – Voltar a abrir a válvula de fecho. Comutação da gama de regulação (amplitude da pressão diferencial) (figura 7) Se os compartimentos não forem suficientemente aquecidos, o canal de regulação da bomba pode ser demasiado reduzido. É, então, necessária uma comutação para um canal de regulação mais elevado. Se, pelo contrário, a bomba estiver ajustada para uma amplitude de pressão diferencial demasiado elevada, surgem ruídos de fluxo nas condutas e, especialmente, nas válvulas termostáticas estranguladas. Estes devem ser eliminados através da comutação para um canal de regulação mais reduzido. A comutação é efectuada com a ajuda do selector na caixa de bornes. Após a comutação para uma outra gama de regulação, a instalação 51 PORTUGUÊS de aquecimento necessita de um determinado tempo para que a regulação se estabilize. da bomba ao rodar a extremidade ranhurada do eixo com a ajuda de uma chave de parafusos (figura 6). 7 Manutenção A bomba produz ruídos – Em caso de cavitação devido a pressão de entrada insuficiente, aumentar a pressão de admissão do sistema dentro da área permitida. – Verificar o ajuste para a gama de regulação e, se necessário, comutar para um ajuste mais reduzido. Antes dos trabalhos de manutenção ou de reparação, desligar a tensão da bomba e proteger contra uma reactivação não autorizada. 8 Avarias, causas e solução A bomba não funciona com a corrente ligada: – verificar os fusíveis eléctricos, – verificar a tensão na bomba (observar a placa de identificação), – o motor está bloqueado, por ex. devido a depósitos provenientes da água de aquecimento. No caso de elevadas temperaturas da água e pressões existentes no sistema, fechar as válvulas de corte à frente e atrás da bomba. Deixar a bomba arrefecer previamente. Se não for possível eliminar o bloqueio através da sequência automática de desbloqueio, desaparafusar completamente o parafuso de purga de ar e verificar ou estabelecer a mobilidade do rotor 52 Se não for possível eliminar a avaria, entre em contacto com o serviço de assistência da WILO indicado em seguida. 9 Peças de substituição No caso de encomendas de peças de substituição, devem ser indicados os dados da placa de identificação. Sujeito a alterações técnicas! ΕΛΛΗΝΙΚΑ! 1 Γενικά Χρήση Οι κυκλοφορητές Wilo-Smart χρησιμοποιούνται για την κυκλοφορία νερού σε συστήματα σωληνώσεων. Οι κυκλοφορητές αυτοί δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν για πσιμο νερ ή στον τομέα των τροφίμων. Οι κυκλοφορητές αυτοί δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν για πσιμο νερ ή στον τομέα των τροφίμων. Οι βασικοί τομείς χρησιμοποίησής τους είναι : – Ζεστ νερ θέρμανσης, – Κλιματιστικά μηχανήματα και διανομή κρύου νερού. Κωδικοποίηση τύπου Smart 25/4 Κυκλοφορητής θέρμανσης, με ρακρ Ονομαστικ πλάτος στομίου σύνδεσης [mm] 25 (=1“), Μέγιστο μανομετρικ [m] Σύνδεση και στοιχεία απδοσης Τάση σύνδεσης: 1~230V ±10%, 50Hz Κλάση μνωσης: F (155°C) Κλάση θερμοκρασίας: TF95 Είδος προστασίας: IP 42 Περιοχή διαφορικής πίεσης: Διακπτης επιλογής 3 καναλιών Απσταση στομίων (μήκος): 180mm Μέγιστη επιτρεπμενη πίεση λειτουργίας: 10 bar Μέγιστη επιτρεπμενη θερμοκρασία Μεταφερμενου μέσου: +2°C μέχρι +95°C Μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος: +40°C Ελάχιστη πίεση προσαγωγής * στα στμια αναρρφησης σε: +82°C: 0,15 bar +95°C: 0,3 bar +110°C: 1,0 bar – Οι τιμές ισχύουν για υψμετρο μέχρι 300 μέτρα απ την επιφάνεια της θάλασσας. Επαύξηση για υψηλτερες θέσεις : 0,01 bar ανά 100 μέτρα αύξησης υψομέτρου. Για την αποφυγή θορύβων σπηλαίωσης πρέπει να διατηρηθεί η ελάχιστη πίεση εισροής στο στμιο αναρρφησης του κυκλοφορητή ! Επιτρεπμενα υγρά – Νερ θέρμανσης σύμφωνα με VDI 2035, – Νερ και μίγμα νερού / γλυκλης σε αναλογία 1:1. Σε αναμίξεις γλυκλης πρέπει να 53 ΕΛΛΗΝΙΚΑ! διορθωθούν οι αποδσεις του κυκλοφορητή σύμφωνα με το υψηλτερο ιξώδες του υλικού που εξαρτάται απ την ποσοτική σχέση ανάμιξης. Να χρησιμοποιούνται υλικά αναγνωρισμένης μάρκας με αντιδιαβρωτικά πρσθετα και να ακολουθούνται οι οδηγίες του κατασκευαστή. – Για χρησιμοποίηση άλλων υγρών κυκλοφορίας απαιτείται η έγκριση της WILO. 2 Aσφάλεια Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας περιέχουν θεμελιώδεις υποδείξεις για την εγκατάσταση και λειτουργία στις οποίες πρέπει να δοθεί προσοχή. Γι’ αυτ το λγο πρέπει να διαβάζονται απ τον υπεύθυνο τοποθέτησης σο και απ τον υπεύθυνο χρήσης πριν απ τη συναρμολγηση και τη θέση σε λειτουργία. πρέπει να προσέξουμε μνο τις γενικές υποδείξεις ασφάλειας αυτής της παραγράφου αλλά και τις ειδικές υποδείξεις ασφάλειας που αναγράφονται στις παρακάτω παραγράφους. Συμβολισμοί των οδηγιών Οι υποδείξεις ασφαλείας που περιλαμβάνονται σ’ αυτές τις 54 οδηγίες λειτουργίας, που αν δεν προσεχθούν μπορεί να προκαλέσουν κινδύνους σε ανθρώπους, συμβολίζονται με το γενικ σύμβολο κινδύνου : ή με το παρακάτω ειδικ σύμβολο για προειδοποίηση ηλεκτρικής τάσης : Για υποδείξεις ασφαλείας που, αν δεν προσεχθούν, μπορεί να προκαλέσουν κινδύνους για το μηχάνημα και τη λειτουργία του χρησιμοποιείται η λέξη : ΠΡΟΣΟΧΗ! Ειδίκευση προσωπικού Το προσωπικ που ασχολείται με τη συναρμολγηση πρέπει να διαθέτει την απαραίτητη εξειδίκευση γι’ αυτές τις εργασίες. Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι υποδείξεις ασφαλείας Η μη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας μπορεί να έχει σαν επακλουθο τον κίνδυνο προσώπων σο και μηχανήματος / εγκατάστασης. Η μη τήρηση των οδηγιών ασφαλείας μπορεί να οδηγήσει ΕΛΛΗΝΙΚΑ! σε αδυναμία διεκδίκησης της αποζημίωσης. Ειδικτερα η μη τήρηση των καννων ασφαλείας μπορεί να προκαλέσει τους εξής κινδύνους : – Διακοπή σοβαρών λειτουργιών του κυκλοφορητή ή της εγκατάστασης , – Κινδύνους για τα πρσωπα απ ηλεκτρικές και μηχανικές επιδράσεις. Yποδείξεις ασφαλείας για τον χρήστη Πρέπει να δίνεται προσοχή στους κανονισμούς που ισχύουν για την πρληψη ατυχημάτων. Πρέπει να αποκλεισθούν οι κίνδυνοι που προέρχονται απ την ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει να προσεχθούν οι προδιαγραφές του VDE και των τοπικών επιχειρήσεων παραγωγής ενέργειας (ΔΕΗ). Υποδείξεις ασφαλείας για εργασίες ελέγχου και συναρμολγησης Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει ώστε λες οι εργασίες ελέγχου και συναρμολγησης να πραγματοποιούνται απ εξουσιοδοτημένο και εξειδικευμένο προσωπικ, το οποίο γνωρίζει οπωσδήποτε τις οδηγίες λειτουργίας. Εννοείται τι λες οι εργασίες στην εγκατάσταση πρέπει να πραγματοποιούνται ταν η εγκατάσταση είναι εκτς λειτουργίας. Αυθαίρετες τροποποιήσεις και κατασκευή ανταλλακτικών Μετατροπές στην εγκατάσταση επιτρέπονται μνο μετά απ συνεννηση με τον κατασκευαστή. Αυθεντικά εξαρτήματα και εξοπλισμς του ιδίου του κατασκευαστή εξασφαλίζουν πλήρη ασφάλεια. Η χρήση εξαρτημάτων άλλης προέλευσης απαλλάσσει τον κατασκευαστή απ ενδεχμενες δυσμενείς συνέπειες. Ανεπίτρεπτοι τρποι λειτουργίας Η ασφάλεια λειτουργίας της εγκατάστασης είναι εγγυημένη μνον εάν έχουν τηρηθεί οι οδηγίες λειτουργίας της αντιστοίχου παραγράφου 1. Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται να ξεπερασθούν οι οριακές τιμές που δίδονται στο φύλλο χαρακτηριστικών. 55 ΕΛΛΗΝΙΚΑ! 3 Μεταφορά και προσωρινή αποθήκευση ΠΡΟΣΟΧΗ! Ο κυκλοφορητής πρέπει να προστατεύεται κατά τη μεταφορά του και την προσωρινή του αποθήκευση απ υγρασία, μηχανικές φθορές, χτυπήματα και προσκρούσεις. O κυκλοφορητής δεν πρέπει να εκτίθεται σε θερμοκρασίες εκτς της περιοχής -10 έως + 50 °C. 4 Περιγραφή του κυκλοφορητή Ο κυκλοφορητής είναι εξοπλισμένος με υδρολίπαντο κινητήρα. Το υγρ κυκλοφορίας λιπαίνει και ψύχει τα έδρανα ολίσθησης και τον ρτορα. Δεν απαιτείται προστασία του κινητήρα. Ακμα και η μέγιστη τιμή υπερφρτισης δεν μπορεί να βλάψει τον κινητήρα. Ο κινητήρας έχει ηλεκτρική αντοχή σε μπλοκάρισμα. Τρπος ρύθμισης : Αυτματη ρύθμιση 56 Εντς του επιλεγμένου καναλιού ρύθμισης βρίσκεται η διαφορική πίεση του κυκλοφορητή. Ο αυτματος έλεγχος του κυκλοφορητή προσαρμζει το μανομετρικ ύψος εντς των ορίων του καναλιού ρύθμισης σύμφωνα με την παροχή και έτσι αποτρέπει ενοχλητικούς θορύβους ροής στην εγκατάσταση θέρμανσης. Επιλογή του καναλιού ρύθμισης (περιοχή διαφορικής πίεσης) (εικνα 7) Για μια αποτελεσματική λειτουργία της εγκατάστασης και για τη βέλτιστη προσαρμογή του κυκλοφορητή σε συνθήκες φορτίου της υδραυλικής εγκατάστασης, είναι σημαντικ να επιλέξουμε την κατάλληλη περιοχή ρύθμισης. Το κανάλι ρύθμισης του κυκλοφορητή επιλέγεται μέσω διακπτη 3 βαθμίδων, σύμφωνα με τις απαιτήσεις της εγκατάστασης. Ο κυκλοφορητής ρυθμίζεται εντς της επιλεγμένης περιοχής ρύθμισης (χαρακτηριστικ πεδίο) και προσαρμζεται συνεχώς στις εναλλασσμενες απαιτήσεις της εγκατάστασης, πως συμβαίνει π.χ. σε εγκαταστάσεις με θερμοστατικούς διακπτες. ΕΛΛΗΝΙΚΑ! 5 Τοποθέτηση / εγκατάσταση Συναρμολγηση ΠΡΟΣΟΧΗ! Εγκατάσταση και θέση σε λειτουργία μνο απ ειδικευμένο προσωπικ! – Ο κυκλοφορητής πρέπει να εγκατασταθεί αφού διεκπεραιωθούν λες οι εργασίες συγκλλησης και μετά το απαιτούμενο ξέπλυμα της εγκατάστασης. Ακάθαρτες σωληνώσεις μπορούν να κάνουν τον κυκλοφορητή ακατάλληλο για λειτουργία. ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφήστε κλειστ το ηλεκτρικ κουτί του κυκλοφορητή κατά τη διάρκεια της υδραυλικής σύνδεσης ! – Ο κυκλοφορητής πρέπει να εγκατασταθεί σε μια προσιτή θέση, ώστε να είναι αργτερα δυνατς ένας έλεγχς του ή μια αλλαγή του. – Συνιστάται η τοποθέτηση αποφρακτικών βανών στην αναρρφηση και στην κατάθλιψη ώστε να διευκολύνεται η αντικατάσταση του κυκλοφορητή. Οι βάννες θα πρέπει να τοποθετηθούν έτσι ώστε να μη στάζει νερ στον κινητήρα ή στο κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων. – Σε τοποθέτηση του κυκλοφορητή στην προσαγωγή σε εγκαταστάσεις με ανοιχτ δοχείο διαστολής πρέπει ο σωλήνας ασφαλείας να συνδεθεί πριν τον κυκλοφορητή. (DIN EN 12828). – Η τοποθέτηση τού κυκλοφορητή πρέπει να γίνει χωρίς παραμένουσες τάσεις, με τον άξονα του κινητήρα σε οριζντια θέση (Μήκος τοποθέτησης στην εικνα 1). – Τα βέλη στο κέλυφος του κυκλοφορητή δείχνουν τη φορά ροής του υγρού. (εικνα 2, θέση 1). – Με κατάλληλο εργαλείο ασφαλίστε τον κυκλοφορητή έναντι περιστροφής (εικνα 3). – Για μια απαιτούμενη αλλαγή τοποθέτησης του κουτιού των ηλεκτρικών συνδέσεων μπορεί να περιστραφεί το κέλυφος του κινητήρα αφού ξεβιδώσουμε τις βίδες συγκράτησής του. Επιτρεπμενες θέσεις τοποθέτησης σύμφωνα με την εικνα 4. ΠΡΟΣΟΧΗ! Nα μην προκληθεί βλάβη στη φλάντζα στεγαντητας. Εάν 57 ΕΛΛΗΝΙΚΑ! χρειάζεται τοποθετείστε καινούργια φλάντζα στεγαντητας : Μέγεθος l 85 x l75,4 x 0,8 mm EP. Για κυκλοφορητές σε κυκλώματα ψυχρού και κρύου νερού πρέπει να αποφεύγεται ο τρπος τοποθέτησης 3h! ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε εγκαταστάσεις που μονώνονται επιτρέπεται να μονωθεί μνο το κέλυφος του κυκλοφορητή. Ο κινητήρας και τα ανοίγματα εξδου των συμπυκνωμάτων (στη λατέρνα) πρέπει να παραμείνουν ελεύθερα (εικνα 2, θέση 2) Ηλεκτρική σύνδεση Η Ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να πραγματοποιείται απ ένα αδειούχο ηλεκτρολγο εγκαταστάτη σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. 58 – Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς VDE 0700/ μέρος 1, με ένα ανθεκτικ καλώδιο το οποίο είναι εφοδιασμένο με ένα φις ή έναν πολυπολικ διακπτη με άνοιγμα επαφών 3 χιλ. τουλάχιστον. – Για να εξασφαλίζεται προστασία απ σταγνες νερού και ελάφρυνση καταπνησης του στεγανωτικού δακτυλίου πρέπει το καλώδιο σύνδεσης να έχει επαρκή εξωτερική διάμετρο (π.χ. Η 05 W-F 3 G 1,5 ). – Η διαδρομή του καλωδίου να είναι τέτοια, ώστε σε καμία περίπτωση να μην έρχεται σε επαφή με τις σωληνώσεις ή με το κέλυφος τού κυκλοφορητή ή τον κινητήρα. – Το είδος και η τάση του ρεύματος για τη σύνδεση με το δίκτυο πρέπει να είναι αντίστοιχα με τις οδηγίες στην πινακίδα. – Κάνετε τη σύνδεση με το δίκτυο [Φάση (L) - Ουδέτερος (N) - Γείωση ()] σύμφωνα με την εικνα 5. – Γειώστε τον κυκλοφορητή σύμφωνα με τις προδιαγραφές. ΕΛΛΗΝΙΚΑ! – Μετά τη σύνδεση με το δίκτυο κλείστε πάλι το ηλεκτρικ κουτί. 6 Θέση σε λειτουργία Πλήρωση και εξαέρωση Είναι απαραίτητη μια εξαέρωση του κυκλοφορητή ταν λειτουργεί μεν η θέρμανση και κυκλοφορητής, τα θερμαντικά σώματα μως παραμένουν κρύα. Mταν υπάρχει αέρας στον κυκλοφορητή δεν κυκλοφορεί νερ. Πληρώστε και εξαερώστε κατάλληλα την εγκατάσταση. Μία εξαέρωση του χώρου της πτερωτής γίνεται απ μνη της μετά σύντομη διάρκεια λειτουργίας. Σύντομη ξηρή λειτουργία δεν βλάπτει τον κυκλοφορητή. Στην περίπτωση μως που απαιτείται κατευθείαν εξαέρωση του χώρου της πτερωτής πρέπει να γίνεται ως εξής : – Αποσυνδέστε τον κυκλοφορητή απ το ηλεκτρικ ρεύμα. ΥΥπάρχει κίνδυνος εγκαύματος αν αγγίξουμε τον κυκλοφορητή ! – Κλείστε τη βάνα στην κατάθλιψη του κυκλοφορητή. Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος ! Κατά το άνοιγμα της βίδας εξαερισμού, ανάλογα με τη θερμοκρασία του υγρού κυκλοφορίας και την πίεση του δικτύου μπορεί να εξέλθει καυτ υλικ κυκλοφορίας σε μορφή υγρού ή ατμού με μεγάλη πίεση. – Ξεβιδώστε προσεκτικά τη βίδα εξαερισμού με το κατάλληλο κατσαβίδι (βλέπε εικνα 6). – Με το κατσαβίδι ωθείτε προς τα πίσω αρκετές φορές τον άξονα του κυκλοφορητή. – Προστατεύστε τα ηλεκτρικά μέρη απ εξερχμενο νερ. – Θέσετε σε λειτουργία τον κυκλοφορητή. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που μείνει ανοιχτή η τάπα με σπρείρωμα του κινητήρα ανάλογα με την πίεση λειτουργίας είναι δυνατν να μπλοκάρει ο κυκλοφορητής. – Μetά 15....30“ s ξαναβιδώστε τη βίδα εξαέρωσης. – Ανοίξτε πάλι την αποφρακτική βάνα. 59 ΕΛΛΗΝΙΚΑ! Επιλογή της περιοχής ρύθμισης (περιοχή διαφορικής πίεσης) του κυκλοφορητή (εικνα 7) Εάν οι χώροι δεν θερμαίνονται επαρκώς, μπορεί το κανάλι ρύθμισης του κυκλοφορητή να είναι πολύ χαμηλ. Ττε είναι απαραίτητη μια μετάθεση σε ένα υψηλτερο κανάλι ρύθμισης. Εάν αντιθέτως είναι ρυθμισμένος ο κυκλοφορητής σε πολύ υψηλή περιοχή διαφορικής πίεσης εμφανίζονται θρυβοι ροής ιδιαίτερα σε στραγγαλισμένες θερμοστατικές βαλβίδες. Μπορούν να εξαλειφθούν με επιλογή χαμηλτερου καναλιού ρύθμισης. Η επιλογή γίνεται με τη βοήθεια του διακπτη επιλογής στο κουτί των ηλεκτρικών συνδέσεων. Μετά την επιλογή ενς νέου καναλιού ρύθμισης χρειάζεται η εγκατάσταση θέρμανσης ένα χρονικ διάστημα μέχρι να σταθεροποιηθεί η ρύθμιση. 7 Συντήρηση Πριν απ τις εργασίες συντήρησης ή εγκατάστασης διακψτε την παροχή ηλεκτρικού 60 ρεύματος στην αντλία / κυκλοφορητή και ασφαλίστε απ τυχαία επαναφορά του. 8 Βλάβες, αίτια, αποκατάσταση Ο κυκλοφορητής δεν λειτουργεί ενώ είναι συνδεδεμένος με το ηλεκτρικ ρεύμα : – Ελέγξτε τις ηλεκτρικές ασφάλειες, – Ελέγξτε την τάση τροφοδοσίας του κυκλοφορητή (προσέξτε τις οδηγίες της πινακίδας του κυκλοφορητή), – Ο κινητήρας είναι μπλοκαρισμένος , π.χ. λγω επικαθήσεων απ το νερ της θέρμανσης : Εάν δεν αρθεί το μπλοκάρισμα μέσω της αυτματης διαδικασίας ξεμπλοκαρίσματος, αφαιρέστε τη βίδα εξαερισμού και αποκαταστήστε την περιστροφή της πτερωτής του κυκλοφορητή αφού περιστρέψετε τον άξονα με τη βοήθεια ενς κατσαβιδιού στην εγκοπή του. Ελέγξτε την κινητικτητα. Σε υψηλές θερμοκρασίες νερού και υψηλές πιέσεις του συστήματος κλείστε τα αποφρακτικά ργανα μπροστά και πίσω απ τον κυκλοφορητή και αφήστε τον να κρυώσει. Ο κυκλοφορητής κάνει θρυβο – Σε περίπτωση θορύβων σπηλαίωσης ανεβάστε την αρχική πίεση του συστήματος μέσα στα επιτρεπτά ρια. – Ελέγξτε την επιλογή ρύθμισης και ενδεχομένως επιλέξτε χαμηλτερη. Εάν δεν αποκατασταθεί η βλάβη απευθυνθείτε στην Υπηρεσία Τεχνικής Εξυπηρέτησης της WILO. 9 Ανταλλακτικά Σε περίπτωση παραγγελίας ανταλλακτικών παρακαλούμε να δίνονται λα τα στοιχεία της πινακίδας του κυκλοφορητή. Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών ! 61 РУCCКИЙ! 1 Общие положения Цель применения Насосы Wilo-Smart предназначены для нагнетания жидкостей в различных системах. Насос не должен применяться для подачи питьевой воды или продуктов питания. Основные области применения: – Системы отопления, – Климатические установки. Типовой код Насос с мокрым ротором Диаметр патрубка, мм, 25 (=1“) Напор при расходе равном 0, м Smart 25/4 Данные о электро подсоединении и мощности Напряжение питающей сети: 1~230В ±10%, 50Гц Класс изоляции: F (155°C) Температурный класс: TF95 Вид защиты: IP 42 Регулирование: 3 ступенчатым переключателем Монтажная длина: 180mm Максимальное допустимое рабочее давление: 10 бар Температура перекачиваемой жидкости: +2°C до +95°C 62 Максимальная допустимая температура окружающей среды: +40°C Минимальное давление на входе в насос* при +82°C: 0,15 бар +95°C: 0,3 бар +110°C: 1,0 бар – Значения действительны для высот до 300 м над уровнем моря, при монтаже на больших высотах добавить 0,01 бар на каждые 100 м высоты. Чтобы избежать кавитационных шумов необходимо поддерживать давление на входе в насос не ниже минимального давления на входе! Рабочие среды – Вода для систем отопления по VDI 2035, – Вода и водо-гликолевая смесь в соотношении до 1:1. При перекачивании водогликолевых смесей необходимо проверить напор и мощность насоса в зависимости от вязкости и процентного соотношения смеси. Используйте только фирменные антикоррозийные добавки, соблюдая указания изготовителя. – Для перекачивания других сред следует получить разрешение компании WILO. РУCCКИЙ! 2 Техника безопасности В данной инструкции содержится важная информация, которой необходимо придерживаться при монтаже и эксплуатации. Кроме того, данная инструкция необходима монтажникам для ввода в эксплуатацию, а также для пользователя. Необходимо не только соблюдать общие требования по технике безопасности, приведенные в данном разделе, но и специальные требования по технике безопасности приведенные в других разделах. Символы для обозначения опасности Содержащиеся в этой инструкции указания по технике безопасности, при несоблюдении которых могут произойти травмы персонала, обозначаются символом общей опасности Опасность поражения электрическим током обозначается знаком Рекомендации по технике безопасности, несоблюдение которых может вызвать повреждение оборудования, обозначаются словом ВНИМАНИЕ! Квалификация персонала Персонал выполняющий монтаж должен иметь соответствующую квалификацию для этих работ. Риск, связанный с несоблюдением правил техники безопасности Несоблюдение указаний по технике безопасности может вызвать травмы персонала и повреждения насоса/установки. Несоблюдение указаний по технике безопасности может привести к потере права на предъявления претензий на возмещение ущерба. В частности несоблюдение техники безопасности может вызвать следующие повреждения: – Отказ важных функций насоса/установки, – Угроза электрического и механического воздействия на персонал. 63 РУCCКИЙ! Указания по технике безопасности для пользователя Необходимо соблюдать существующие правила техники безопасности. Необходимо исключить возможность поражения электрическим током. Необходимо соблюдать местные или общие предписания (напр., IEC, VDE и т.д.) и предписания местных предприятий энергообеспечения. Указания по технике безопасности при проведении проверки и монтажа Пользователь должен заботится о том, чтобы все работы по проверке и монтажу производились авторизированным и квалифицированным персоналом, полностью ознакомленным с данной инструкцией по монтажу и эксплуатации. Все работы должны производиться при отключенном от сети насосе/установке. Самовольная переделка и изготовление запасных частей Изменения в насосе/установке допустимы только с разрешения производителя. Оригинальные запасные части и авторизованные 64 производителем принадлежности обеспечивают безопасность. Применение других деталей снимает ответственность с производителя за возникающие из-за этого последствия. Недопустимые способы эксплуатации Работоспособность и безопасность эксплуатации поставленного насоса/установки гарантируется только при полном соблюдении требований Раздела 1 настоящей инструкции по монтажу и эксплуатации. Значения параметров, приведенные в каталоге/ техническом паспорте и инструкции по установке и эксплуатации на данный насос, должны строго соблюдаться. 3 Транспортировка и промежуточное хранение ВНИМАНИЕ! Насос содержит электронные узлы и должен быть защищен от влаги и механических воздействий (толчков/ударов). Насосы не должны РУCCКИЙ! подвергаться воздействию температур вне диапазона от 10°C до +50°C. 4 Описание насоса Насос имеет мокрый ротор. Рабочая среда смазывает и охлаждает подшипники скольжения и ротор двигателя. Защита двигателя не требуется. Даже максимальный перегрузочный ток не может повредить двигатель. Двигатель устойчив к току блокировки. Вид регулирования: автоматическое. Напор насоса изменяется с помощью 3-х ступенчатого переключателя. Автоматика насоса контролирует соответствие напора насоса требуемому расходу, что препятствует появлению шумов в отопительной установке. Выбор диапазона регулирования (диапазона напора) (Рис. 7). Чтобы обеспечить эффективную эксплуатацию отопительной установки и оптимальное соответствие параметров насоса величине нагрузки гидравлической установки необходимо выбрать правильный диапазон регулирования. Диапазон регулирования насоса выбирается с помощью 3ступенчатого переключателя в соответствии с потребностями установки. Насос работает в пределах выбранного диапазона регулирования и постоянно приспосабливается к изменяющимся потребностям системы, в частности, при использовании термостатических клапанов. 5 Монтаж / установка Монтаж ВНИМАНИЕ! Установка и ввод в эксплуатация осуществляются только квалифицирова нным персоналом! – Монтаж производится после завершения всех работ по сварке, пайке и промывки системы трубопроводов. Грязь может нарушить работу насоса. ВНИМАНИЕ! Во время монтажа насоса его клеммная 65 РУCCКИЙ! – – – – – – 66 коробка должна быть закрыта. Насос должен устанавливаться в легкодоступном месте, чтобы облегчить последующие проверки или замену. Рекомендуется установка запорной арматуры перед насосом и за ним. Тогда не требуется время на слив жидкости и повторное заполнение системы при возможной замене насоса. Арматура должна монтироваться так, чтобы стекающая вода не попадала на двигатель насоса или клеммную коробку. Если насос устанавливается в обратный трубопровод в контуре с открытым расширительным баком, то клапан для удаления воздуха должен устанавливаться на входе в насос (DIN EN 12828). Насос монтируется только с горизонтальным расположением вала (См. Рис. 1). Стрелка на корпусе насоса указывает направление потока жидкости (Рис. 2, поз. 1). Чтобы насос не проворачивался при монтаже его необходимо придерживать с помощью гаечного ключа (Рис. 3). – Для правильного расположения клеммной коробки корпус двигателя можно повернуть после отпускания винтов крепления двигателя. Возможное расположение клеммной коробки показано на рис. 4. ВНИМАНИЕ! Не повреждайте плоскую прокладку. При необходимости замените прокладку: l86xl76x2,0 мм EP. Избегайте положения клеммной коробки на г3 часа“ для насосов, используемых в системе охлаждения и подачи холодной воды! ВНИМАНИЕ! В системах, для которых требуется изоляция, изолируется только корпус насоса. Двигатель и РУCCКИЙ! отверстия для слива конденсата должны быть открытыми (Рис. 2, поз. 2). Электрическое соединение Электрические соединения выполняются электромонтажником, уполно-моченным местным предприятием энергообеспечения в соответствии с действующими предписаниями (напр. предписаниями VDE в Германии). – Электрическое соединение [согласно VDE 0730/Часть 1] должно осуществляться через жесткий соединительный кабель, имеющий штекер или выключатель с расстояниями между контактами не менее 3 мм. – Чтобы обеспечить защиту от капель и достаточное обжатие силового кабеля, необходимо использовать силовой кабель с достаточным внешним диаметром (напр., H 05 VV-F 3 G 1,5). – Силовой кабель необходимо прокладывать таким образом, чтобы он ни в коем случае не прикасался к трубопроводу, корпусу насоса и двигателя. – Сила тока и напряжение источника питания должны соответствовать данным на типовой табличке насоса. – Сетевое соединение [фаза (L) - нуль (N) - земля ()] должно быть выполнено в соответствии с рис. 5. – Заземлите насос/установку в соответствии с предписаниями. – После присоединения к электрической сети снова закройте клеммовую коробку. 6 Ввод в эксплуатацию Заполнение системы и удаление из нее воздуха Заполнить систему водой и удалить из нее воздух. Частичное удаление воздуха из насоса происходит автоматически после его включения. Кратковременная работа гна сухую“ не вредит насосу. Однако воздух из насоса должен быть удален полностью в следующей последовательности: – Отключите насос. Опасность ожогов при касании насоса! В зависимости от условий работы насоса или системы (высокая 67 РУCCКИЙ! температуры жидкости) насос/двигатель могут сильно нагреться. – Закройте запорный вентиль с напорной стороны насоса. Опасность получения ожога! В зависимости от температуры рабочей жидкости и давления в системе при выкручивании винта для удаления воздуха горячая рабочая жидкость в жидком или парообразном состоянии может вырваться из насоса. – Осторожно отпустите винт для удаления воздуха и затем выкрутите его (Рис. 6). – Осторожно нажмите несколько раз отверткой на вал насоса. – Предохраните все электрические детали от попадания воды. – Включите насос. ВНИМАНИЕ! В зависимости от рабочего давления насос может блокироваться при вывернутом винте для удаления воздуха. 68 – Через 15...30 сек работы закрутите винт для удаления воздуха. – Снова откройте запорный вентиль на выходе насоса. Переключение диапазона регулирования (диапазона напора) (Рис. 7). Если помещения не отапливаются должным образом, насос должен быть настроен переключателем на другую ступень работы. Если же насос, наоборот, настроен на очень высокий уровень, в трубопроводах и, в частности, в термостатическом клапане могут возникать шумы. Они устраняются с помощью переключения на более низкую ступень работы. Переключение осуществляется с помощью переключателя на клеммовой коробке. После переключения на другую ступень работы требуется определенное время для стабилизации работы отопительной установки. 7 Техническое обслуживание Перед монтажом (демонтажом) и любыми ремонтными работами необходимо выключить насос (обесточить) и РУCCКИЙ! принять меры по предотвращению его несанкционированного включения. 8 Неполадки, причины и их устранение Насос не работает при подключенном питании: – Проверьте электрические предохранители, – Проверьте напряжение (сверти с данными типовой таблички), – Двигатель заблокирован, напр., загрязнениями от накипи из отопительной системы. При высокой температуре воды и высоком давлении в системе необходимо закрыть запорную арматуру перед и за насосом. Перед проведением ручной разблокировки дайте насосу остыть. Если блокировка не произошло, то необходимо выполнить следующее: – полностью выкрутите винт для удаления воздуха – проверьте ход ротора насоса посредством вращения шлицевого конца вала с помощью отвертки или обеспечьте его ход (Рис. 6). Насос производит шум – При кавитации вследствие недостаточного давления на входе в насос. Устранение: увеличьте давление в системе в рамках допустимого. – Проверьте настройки регулировочного диапазона. Устранение: при необходимости переключите на более низкую ступень. Если невозможно устранить неполадки, обратитесь в мастерскую по ремонту или в службу поддержки клиентов компании WILO. 9 Запасные части При заказе запасных частей необходимо указывать все без исключения данные типовой таблички насоса. Возможны технические изменения! 69