Boletín Centro de Recursos No. 18
Transcripción
Boletín Centro de Recursos No. 18
© Alberto Pérez Was die Wörter erzählen Eine kleine etymologische Fundgrube Waltraud Legros Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003 Jeder von uns hat gelegentlich in seiner Heimatstadt Fremdenführer gespielt und diese seltsame Erfahrung gemacht: Man wird von einer nie gesehenen Hausfassade überrascht, obwohl man seit Jahren täglich an ihr vorbeigeht; man entdeckt staunend einen Erker, einen Torbogen, ein altes Ziegeldach, weil unser Gast stehenbleibt, ein Photo macht oder wissen möchte, was die Inschrift über dem Tor bedeutet... Genauso ergeht es dem, der seine Muttersprache als Fremdsprache unterrichtet. Vertrautes sieht er wie zum ersten Mal, Selbstverständliches wird fragwürdig, er erfährt die eigene Sprache als fremdartig: als gleichzeitig bekannt und sonderbar. Das ist nicht etwa nur anfangs so, sondern immer wieder. Und man erfährt nicht nur seine Sprache aus einer anderen Perspektive, sondern natürlich auch sich selbst. Denn warum lernt der andere unsere Sprache? Doch nicht nur, weil sie als Unterrichtsfach auf dem Stundenplan steht oder damit er im Fall einer Reise nach dem Weg fragen kann. Er lernt unsere Sprache ja auch, um uns besser zu kennen und zu verstehen, um ein wenig zu wissen, aus welchem Stoff wir gemacht sind. Und dieser »Stoff« ist nicht nur unsere Geschichte, unsere Lebensweise, unsere »Kultur«, wie wir zu sagen pflegen, sondern vor allem - das heisst zuerst und grundlegend - unsere Sprache. Aus dieser Perspektive also, aus der das Bekannte als Fremdes betrachtet wird, entstanden die Wortgeschichten dieses Buchs. Anlass war jedesmal eine konkrete Situation im Dialog zwischen Menschen verschiedener Muttersprachen, im Dialog zwischen diesen Sprachen, wo ich durch Staunen, Fragen und »Fehler« meiner Studenten, meiner Kinder oder meiner Freunde die eigene Sprache »entdeckte«. Ich wurde aufmerksam auf so manche Ungereimtheit der deutschen Sprache, auf ihre schöpferische Lebendigkeit, auf die oft abenteuerlichen Lebenswege ihrer Wörter. Auszug aus dem Vorwort Lerne alles über Deutschland! http://www.slowgerman.com/ A Posy Two lines shall tell the grief that I by love sustain: I burn, I flame, I freeze, of hell I feel the pain. Of Money Give money me, take friendship whoso list, For friends are gone come once adversity, When money yet remaineth safe in chest, That quickly can thee bring from misery: Fair face show friend when riches do abound, Come time of proof, farewell, they must away; Believe me well, they are not to be found If God but send thee once a lowering day. Gold never starts aside, but in distress, Finds ways enough to ease thine heaviness. Barnabe Googe p. 77 Dover Publications Inc. © 2005. Mineola, New York. The Macmillan Visual Dictionary Multilingual Edition: English – Spanish – French – German Compiled by Jean-Claude Corbeil and Ariane Archambault Éditions Québec/Amérique Inc. ©1994 It is aimed at providing members of the general public with the specific terms they need, in their own or another language, to name the objects of daily life and helping them grasp the meaning of words through illustrations. The Multilingual Edition is an ideal tool for both second-language and mother tongue vocabulary building. Grouped together in interlocking categories, the various elements are interdefined. The dictionary is thus organized according to chapters, subjects, specific objects, and features of these objects. The Macmillan Visual Dictionary: Multilingual Edition is the first terminology-oriented dictionary to group together in a single volume the thousands of technical and not-so-technical terms most commonly used in our society, where science, technology, and their end products are part of everyday life. El valor de educar Fernando Savater Editorial Ariel, S.A., ©1991 “En una entrevista cuenta George Steiner una anécdota de su niñez, cuando asistía en Francia con cinco o seis años al jardín de infancia. Los pequeños llevaban batas azules y tenían que ponerse en pie cuando entraba el maestro. El primer día del curso se cumplió el ritual y el profesor con aire severo paseó su mirada sobre los críos antes de decir en tono desafiante: «Caballeros, o ustedes o yo.» Todos los que hemos dado clase alguna vez, sobre todo a un público muy joven, entendemos bastante bien el sentido de este dilema aparentemente truculento. Y es que la enseñanza siempre implica una cierta forma de coacción, de pugna entre voluntades. Ningún niño quiere aprender o por lo menos ningún niño quiere aprender aquello que le cuesta trabajo asimilar y que le quita el tiempo precioso que desea dedicar a sus juegos. Aún recuerdo la desolación de uno de mis sobrinos (circa ocho años) cuando su madre le decía cualquiera de esas tardes mágicas de la infancia que era ya hora de ponerse a hacer los deberes; lanzaba una mirada de frustración a sus recortables, al fuerte donde los vaqueros repelían el asalto de los indios, a sus videojuegos, y suspiraba: «¿A estudiar, ahora? ¡Con todo lo que tengo que hacer!» Yo, que nunca fui buen estudiante, simpatizaba fervorosamente con su desaliento pero no tenía más remedio que ponerme del lado de la aparente tiranía adulta.(…)” p. 89 HISTORIA GENERAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA Francisco Abad Nebot Editorial Tirant lo Blanch. Valencia, España © 2008 “ (…) la tendencia al menor esfuerzo: “Los idiomas nunca proceden hacia la complicación sino hacia la simplificación, sobre todo en sus articulaciones; así que la historia fonética de una lengua es, en suma, la de su proceso constante hacia la mayor brevedad y facilidad.(…)” p. 60 “(…) a pesar de que existen enciclopedias con índices, etc. –hoy habría que decir bases informáticas de datos-, tales medios “no sustituyen […] la lectura de los textos por uno mismo: en efecto la crisis actual de la filología obedece en parte a que no se leen los textos completos “por uno mismo”, sino que se busca el dato aislado, lo cual es bien de lamentar.” p. 70 La fascinante historia de las palabras Ricardo Soca Rey+Naranjo, 2010 Chau: El saludo de despedida chau usado en algunos países hispanohablantes, proviene del italiano ciao, aunque en la lengua de Dante no se usa apenas como despedida; también puede significar ‘¡hola!’ o ‘¿cómo te va?’. La palabra italiana ciao se formó a partir de schiavo (esclavo), debido a un saludo que en cierta época estuvo en boga en algunos lugares de Italia equivalente a ‘soy su esclavo’ o, como diríamos en un castellano que ya suena un tanto arcaico, ‘beso su mano’ o ‘soy su seguro servidor’. El origen de schiavo se remonta al Imperio Romano, época en la cual los pueblos eslavos eran llamados tanto slavus como sclavus, voces tomadas del pueblo bizantino sklavos. p. 54 Le Petit Prince - Gallimard Jeunesse, 2011 - Éditions Gallimard, 1999 J’ai pour la rhétorique une passion quasi culinaire. De la même manière que j’ai plaisir à identifier le petit trait acide du jus de citron dans la blanquette de veau, je trouve une saveur exquise à l’anacoluthe – ou rejette, vaguement écœuré, l’excès de gras de l’anaphore. Et j’ai toujours tâché de faire partager aux élèves ce goût de l’artifice soudain dévoilé – rondeur en bouche d’un oxymore qui se clôt sur une note aiguë. Mais il en est de la rhétorique comme des fiches-cuisine de Elle décortiquées par Barthes: il ne faut pas en abuser, et ce qui compte, c’est le produit qui gît sous le nappage parfois excessif des métaphores filées. p. 146 Gallimard, 2005 Dieu respire encore. Dieu est mort? Cela reste à voir… (…) La mort de Dieu fut un gadget ontologique, un effet de manche consubstantiel à un XXe siècle voyant la mort partout : mort de l’art, mort de la philosophie, mort de la métaphysique, mort du roman, mort de la tonalité, mort de la politique. Qu’on décrète donc aujourd’hui la mort de ces morts fictives ! Ces fausses nouvelles servaient jadis à quelques-uns pour scénographier des paradoxes avant retournement de veste métaphysique. La mort de la philosophie permettait des livres de philosophie, la mort du roman générait des romans, la mort de l’art des œuvres d’art, etc. La mort de Dieu, elle, a produit du sacré, du divin, du religieux à qui mieux mieux. Nous nageons aujourd’hui dans cette eau lustrale… p. 39 Éditions Grasset & Fasquelle, 2005 Amélioration du français Collectif CCDMD, 2011 Prix Mérites du français – OQLF Prix Coup de coeur – OCTAS http://www.ccdmd.qc.ca/fr/ Ce site met à la disposition des élèves et des enseignants plus de 1100 documents. Ces ressources, destinées principalement à l’apprentissage de la langue et conçues par des enseignants de cégeps, s’adressent prioritairement à l’ordre collégial. Cependant, elles peuvent certainement être utiles à l’ensemble des usagers soucieux d’améliorer leurs connaissances en français. Grâce à un outil de recherche facile d’utilisation, l’internaute a accès, rapidement et sans frais, à plus de 3000 pages d’exercices en format PDF et à des activités interactives portant sur des stratégies d’autocorrection, les accords grammaticaux, le vocabulaire, la ponctuation, l’orthographe, la rédaction, etc. Le site propose aussi de nombreux exercices consacrés à l’épreuve uniforme de français, des ressources telles que le Répertoire Web et l’Index des ressources, et du matériel pédagogique conçu à l’intention des enseignants tel que Troubles d’apprentissage : pour comprendre et intervenir au cégep. Boletín Bibliográfico XVIII Los documentos referenciados anteriormente puede encontrarlos en el Centro de Recursos del Departamento de Lenguas Extranjeras. Es posible llevar algunos de estos documentos en préstamo externo. Equipo de biblioteca : Yesid Briceño / Diego Felipe Barato/ Alberto Pérez C. (Selección de textos y transcripción)