Boletín Centro de Recursos No. 18

Transcripción

Boletín Centro de Recursos No. 18
© Alberto Pérez
Was die Wörter erzählen
Eine kleine etymologische Fundgrube
Waltraud Legros
Deutscher Taschenbuch Verlag, 2003
Jeder von uns hat gelegentlich in seiner Heimatstadt Fremdenführer
gespielt und diese seltsame Erfahrung gemacht: Man wird von einer nie
gesehenen Hausfassade überrascht, obwohl man seit Jahren täglich an ihr
vorbeigeht; man entdeckt staunend einen Erker, einen Torbogen, ein altes
Ziegeldach, weil unser Gast stehenbleibt, ein Photo macht oder wissen
möchte, was die Inschrift über dem Tor bedeutet...
Genauso ergeht es dem, der seine Muttersprache als Fremdsprache
unterrichtet. Vertrautes sieht er wie zum ersten Mal, Selbstverständliches
wird fragwürdig, er erfährt die eigene Sprache als fremdartig: als
gleichzeitig bekannt und sonderbar. Das ist nicht etwa nur anfangs so,
sondern immer wieder. Und man erfährt nicht nur seine Sprache aus einer
anderen Perspektive, sondern natürlich auch sich selbst. Denn warum
lernt der andere unsere Sprache? Doch nicht nur, weil sie als
Unterrichtsfach auf dem Stundenplan steht oder damit er im Fall einer
Reise nach dem Weg fragen kann. Er lernt unsere Sprache ja auch, um
uns besser zu kennen und zu verstehen, um ein wenig zu wissen, aus
welchem Stoff wir gemacht sind. Und dieser »Stoff« ist nicht nur unsere
Geschichte, unsere Lebensweise, unsere »Kultur«, wie wir zu sagen
pflegen, sondern vor allem - das heisst zuerst und grundlegend - unsere
Sprache.
Aus dieser Perspektive also, aus der das Bekannte als Fremdes betrachtet
wird, entstanden die Wortgeschichten dieses Buchs. Anlass war jedesmal
eine konkrete Situation im Dialog zwischen Menschen verschiedener
Muttersprachen, im Dialog zwischen diesen Sprachen, wo ich durch
Staunen, Fragen und »Fehler« meiner Studenten, meiner Kinder oder
meiner Freunde die eigene Sprache »entdeckte«. Ich wurde aufmerksam
auf so manche Ungereimtheit der deutschen Sprache, auf ihre
schöpferische Lebendigkeit, auf die oft abenteuerlichen Lebenswege
ihrer Wörter.
Auszug aus dem Vorwort
Lerne alles über Deutschland!
http://www.slowgerman.com/
A Posy
Two lines shall tell the grief that I by love sustain:
I burn, I flame, I freeze, of hell I feel the pain.
Of Money
Give money me, take friendship whoso list,
For friends are gone come once adversity,
When money yet remaineth safe in chest,
That quickly can thee bring from misery:
Fair face show friend when riches do abound,
Come time of proof, farewell, they must away;
Believe me well, they are not to be found
If God but send thee once a lowering day.
Gold never starts aside, but in distress,
Finds ways enough to ease thine heaviness.
Barnabe Googe
p. 77
Dover Publications Inc. © 2005. Mineola, New York.
The Macmillan Visual Dictionary
Multilingual Edition: English – Spanish – French – German
Compiled by Jean-Claude Corbeil and Ariane Archambault
Éditions Québec/Amérique Inc. ©1994
It is aimed at providing members of the general public with
the specific terms they need, in their own or another
language, to name the objects of daily life and helping them
grasp the meaning of words through illustrations. The
Multilingual Edition is an ideal tool for both second-language
and mother tongue vocabulary building. Grouped together in
interlocking categories, the various elements are interdefined.
The dictionary is thus organized according to chapters,
subjects, specific objects, and features of these objects.
The Macmillan Visual Dictionary: Multilingual Edition is the
first terminology-oriented dictionary to group together in a
single volume the thousands of technical and not-so-technical
terms most commonly used in our society, where science,
technology, and their end products are part of everyday life.
El valor de educar
Fernando Savater
Editorial Ariel, S.A., ©1991
“En una entrevista cuenta George Steiner una anécdota
de su niñez, cuando asistía en Francia con cinco o seis
años al jardín de infancia. Los pequeños llevaban batas
azules y tenían que ponerse en pie cuando entraba el
maestro. El primer día del curso se cumplió el ritual y
el profesor con aire severo paseó su mirada sobre los
críos antes de decir en tono desafiante: «Caballeros, o
ustedes o yo.» Todos los que hemos dado clase alguna
vez, sobre todo a un público muy joven, entendemos
bastante bien el sentido de este dilema aparentemente
truculento.
Y es que la enseñanza siempre implica una cierta forma de coacción, de pugna entre voluntades. Ningún niño quiere
aprender o por lo menos ningún niño quiere aprender aquello que le cuesta trabajo asimilar y que le quita el tiempo
precioso que desea dedicar a sus juegos. Aún recuerdo la desolación de uno de mis sobrinos (circa ocho años) cuando
su madre le decía cualquiera de esas tardes mágicas de la infancia que era ya hora de ponerse a hacer los deberes;
lanzaba una mirada de frustración a sus recortables, al fuerte donde los vaqueros repelían el asalto de los indios, a sus
videojuegos, y suspiraba:
«¿A estudiar, ahora? ¡Con todo lo que tengo que hacer!»
Yo, que nunca fui buen estudiante, simpatizaba fervorosamente con su desaliento pero no tenía más remedio que
ponerme del lado de la aparente tiranía adulta.(…)”
p. 89
HISTORIA GENERAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Francisco Abad Nebot
Editorial Tirant lo Blanch. Valencia, España © 2008
“ (…) la tendencia al menor esfuerzo: “Los
idiomas nunca proceden hacia la
complicación sino hacia la simplificación,
sobre todo en sus articulaciones; así que la
historia fonética de una lengua es, en
suma, la de su proceso constante hacia la
mayor brevedad y facilidad.(…)”
p. 60
“(…) a pesar de que existen enciclopedias
con índices, etc. –hoy habría que decir
bases informáticas de datos-, tales medios
“no sustituyen […] la lectura de los textos
por uno mismo: en efecto la crisis actual
de la filología obedece en parte a que no
se leen los textos completos “por uno
mismo”, sino que se busca el dato aislado,
lo cual es bien de lamentar.”
p. 70
La fascinante historia de las palabras
Ricardo Soca
Rey+Naranjo, 2010
Chau: El saludo de despedida chau usado en
algunos países hispanohablantes, proviene del
italiano ciao, aunque en la lengua de Dante no
se usa apenas como despedida; también
puede significar ‘¡hola!’ o ‘¿cómo te va?’.
La palabra italiana ciao se formó a partir de
schiavo (esclavo), debido a un saludo que en
cierta época estuvo en boga en algunos
lugares de Italia equivalente a ‘soy su esclavo’
o, como diríamos en un castellano que ya
suena un tanto arcaico, ‘beso su mano’ o ‘soy
su seguro servidor’.
El origen de schiavo se remonta al Imperio
Romano, época en la cual los pueblos eslavos
eran llamados tanto slavus como sclavus,
voces tomadas del pueblo bizantino sklavos.
p. 54
Le Petit Prince
- Gallimard Jeunesse, 2011
- Éditions Gallimard, 1999
J’ai pour la rhétorique une passion quasi culinaire. De la même
manière que j’ai plaisir à identifier le petit trait acide du jus de
citron dans la blanquette de veau, je trouve une saveur exquise à
l’anacoluthe – ou rejette, vaguement écœuré, l’excès de gras de
l’anaphore. Et j’ai toujours tâché de faire partager aux élèves ce
goût de l’artifice soudain dévoilé – rondeur en bouche d’un
oxymore qui se clôt sur une note aiguë.
Mais il en est de la rhétorique comme des fiches-cuisine de Elle
décortiquées par Barthes: il ne faut pas en abuser, et ce qui
compte, c’est le produit qui gît sous le nappage parfois excessif des
métaphores filées.
p. 146
Gallimard, 2005
Dieu respire encore. Dieu est mort? Cela reste à voir…
(…) La mort de Dieu fut un gadget ontologique, un effet de
manche consubstantiel à un XXe siècle voyant la mort partout :
mort de l’art, mort de la philosophie, mort de la métaphysique,
mort du roman, mort de la tonalité, mort de la politique. Qu’on
décrète donc aujourd’hui la mort de ces morts fictives ! Ces
fausses nouvelles servaient jadis à quelques-uns pour
scénographier des paradoxes avant retournement de veste
métaphysique. La mort de la philosophie permettait des livres
de philosophie, la mort du roman générait des romans, la mort
de l’art des œuvres d’art, etc. La mort de Dieu, elle, a produit
du sacré, du divin, du religieux à qui mieux mieux. Nous
nageons aujourd’hui dans cette eau lustrale…
p. 39
Éditions Grasset & Fasquelle, 2005
Amélioration du français
Collectif CCDMD, 2011
Prix Mérites du français – OQLF
Prix Coup de coeur – OCTAS
http://www.ccdmd.qc.ca/fr/
Ce site met à la disposition des élèves et
des enseignants plus de 1100 documents.
Ces ressources, destinées principalement
à l’apprentissage de la langue et conçues
par des enseignants de cégeps,
s’adressent prioritairement à l’ordre
collégial. Cependant, elles peuvent
certainement être utiles à l’ensemble des
usagers soucieux d’améliorer leurs
connaissances en français.
Grâce à un outil de recherche facile d’utilisation, l’internaute a accès, rapidement et sans frais, à plus de 3000 pages
d’exercices en format PDF et à des activités interactives portant sur des stratégies d’autocorrection, les accords
grammaticaux, le vocabulaire, la ponctuation, l’orthographe, la rédaction, etc. Le site propose aussi de nombreux
exercices consacrés à l’épreuve uniforme de français, des ressources telles que le Répertoire Web et l’Index des
ressources, et du matériel pédagogique conçu à l’intention des enseignants tel que Troubles d’apprentissage : pour
comprendre et intervenir au cégep.
Boletín Bibliográfico XVIII
Los documentos referenciados anteriormente
puede encontrarlos en el Centro de Recursos
del Departamento de Lenguas Extranjeras.
Es posible llevar algunos de estos documentos
en préstamo externo.
Equipo de biblioteca :
Yesid Briceño / Diego Felipe Barato/ Alberto Pérez C.
(Selección de textos y transcripción)

Documentos relacionados