Creando un bosque

Transcripción

Creando un bosque
Creando un bosque
Árboles para corredores biológicos
en la región de Golfo Dulce, Costa Rica
Creating a forest
Trees for biological corridors
in the Golfo Dulce region, Costa Rica
1
Autores / Authors
para afiliaciones ver página 136 / for affiliations see page 136
Marianela Barquero
Eduardo Chacón
Daniel Jenking
Wolfgang Wanek
Werner Huber
Marian Lechner
Anton Weber
Anton Weissenhofer
3
Prefacio / Preface
Contenido / Content
La Estación Científica Tropical La Gamba /
The Tropical Research Station La Gamba
6
8
Corredores biológicos en la región del Golfo Dulce: un proyecto para preservar la biodiversidad en la región mediante conservación, reforestación y
restauración /
Biological Corridors in the Golfo Dulce region: a project to preserve the region’s
biodiversity through conservation, reforestation and restoration
Árboles de la región del Golfo Dulce para corredores biológicos /
Trees for biological corridors in the Golfo Dulce region
Viveros forestales – guía para la construcción de un vivero /
Forest nurseries – guidelines for the construction of a nursery
El compost, para nutrir nuestros cultivos sanamente /
Compost, the method to nourish our plant cultures in a healthy way
12
25
110
123
Índices / Registers
Madera / Wood
Usos importantes de los árboles presentados /
Uses of the presented tree species
Ubicaciones recomendadas para la plantación de los árboles presentados /
Plantation recommendations for the presented tree species
Índice alfabético /
Alphabetical register
Agradecimientos, autores y créditos de fotografía /
Acknowledgements, authors and picture credits
128
130
132
134
136
5
La Estación Científica Tropical La Gamba
The Tropical Research Station La Gamba
Wolfgang Wanek
La Estación Científica Tropical La Gamba
está localizada cerca del pequeño pueblo de La
Gamba, en los límites de “Esquinas Rainforest”. Esquinas Rainforest existe gracias a los esfuerzos de conservación de Michael Schnitzler,
quién recogió donaciones de dinero en Austria
y las envió al Gobierno de Costa Rica, que a
su vez compró grandes extensiones de bosque
a los dueños originales. El bosque resultante,
conocido como “Esquinas Rainforest” (o el
“Bosque de los Austríacos”), desde entonces ha
sido conservado como parte del Parque Nacional Piedras Blancas, y es un valioso eslabón en
la impresionante cadena de parques nacionales
de Costa Rica.
La Estación Científica Tropical La Gamba
está situada cerca del parque nacional, rodeada
de exuberantes bosques tropicales primarios y
en las inmediaciones del pueblo La Gamba, con
un mosaico de diferentes usos de suelo, incluyendo plantaciones de palma aceitera, plantaciones forestales, pastos, arroz y huertos familiares. Por lo tanto, la Estación Biológica tiene
acceso para la investigación a todos los tipos de
ecosistemas naturales y manejados. La Estación
está dirigida por la “Asociación para el Avance de la Investigación en la Estación Biológica
The Tropical Research Station La Gamba is located near the small village of La Gamba, on the
border of the Esquinas rainforest. The Esquinas
rainforest exists thanks to the conservation efforts of Michael Schnitzler, who collected financial donations in Austria and forwarded them
to the Costa Rican government, which in turn
purchased large tracts of forest from landowners. The resulting forest, known as the ‘Esquinas
rainforest’ (or the ‘Rainforest of the Austrians’),
has since been preserved as part of the Parque
Nacional Piedras Blancas, and is a valuable link in
the impressive chain of national parks in Costa
Rica.
The Tropical Research Station La Gamba is
situated close to the national park, with its exuberant primary tropical rainforests, and in the
vicinity of the village La Gamba, with its mosaic
of managed land, including oil palm plantations,
tree plantations, pastures, rice fields and home
gardens. The field station therefore offers access to all types of natural and man-made ecosystems within its reach. It is run by the ‘Association for Advancement of the Tropical Research
Station La Gamba’, an Austrian non-profit association dedicated to foster research and teaching at the station. With the financial support of
Edificio principal de la Estación Científica Tropical La Gamba / Main building of the Tropical Research Station La Gamba
8
Estudiantes trabajando en el bosque durante un curso de campo / Students working in the forest during a field course
La Gamba”, una institución austriaca sin fines
de lucro dedicada a fomentar la investigación
y la docencia en la estación. Con el apoyo financiero de la fundación original de Schnitzler,
la Asociación del Bosque de los Austríacos, la
Asociación para el Avance de la Investigación
en la Estación Biológica La Gamba, el Ministerio de Ciencia e Investigación de Austria y
la Universidad de Viena, la Estación Biológica La Gamba se ha expandido y mejorado en
la última década. Ahora la Estación consta de
varios edificios, incluyendo un laboratorio con
aire acondicionado y un jardín botánico. Estos
proporcionan una vida cómoda y facilidades de
investigación de más de 30 visitantes. Con esta
infraestructura, la Estación actualmente está en
el umbral de convertirse en una institución de
investigación internacionalmente establecida y
en un centro de educación, enfocándose en la
exploración científica y en la conservación del
bosque lluvioso del Neotrópico. Desde su fundación, muchos científicos han llevado a cabo
investigación de campo en el bosque de Esquinas, mientras que los visitantes han disfrutado
de las bellezas de sus alrededores.
Numerosas publicaciones científicas son
el resultado de la investigación realizada en
la Estación Biológica La Gamba, incluyendo
70 tesis de doctorado y diplomado. El trabajo científico se enfocó inicialmente en la flora
y la vegetación del bosque de Esquinas, pero
ahora se ha ampliado para incluir una amplia
Schnitzler’s original foundation, the Association
of the Rainforest of the Austrians, the Association for Advancement of the Tropical Research
Station La Gamba, the Austrian Ministry of Science and Research and the University of Vienna,
the Tropical Research Station has been variously
expanded and improved during the last decade,
and now comprises several buildings (including
an air-conditioned laboratory) and a botanical
garden. It provides comfortable living and research facilities for over 30 visitors. With this infrastructure, the field station is currently on the
threshold of becoming an internationally established research institution and education centre,
focusing on scientific exploration and conservation of Neotropical rainforests. Since its foundation, many scientists have used it to carry out
field research in the Esquinas rainforest, while
visitors have enjoyed its beautiful surroundings.
Numerous scientific publications have resulted from research performed at the Tropical
Research Station La Gamba, including around
70 doctoral and diploma theses. The scientific
work initially focused on the flora and vegetation of the Esquinas forest but has now broadened to include a wide range of other topics,
such as animal–plant interactions, herpetology,
ornithology, entomology (in particular studies of butterflies), limnology, plant ecophysiology, biogeochemistry, geography and sociology. Around 60 field courses and excursions
have been conducted, enabling students and
9
Corredores biológicos en la región del Golfo Dulce: un
proyecto para preservar la biodiversidad en la región mediante conservación, reforestación y restauración
Biological Corridors in the Golfo Dulce region: a project
to preserve the region’s biodiversity through conservation, reforestation and restoration
Anton Weissenhofer, Daniel Jenking Aguilera, Anton Weber & Werner Huber
Introducción
La creación de parques nacionales, reservas biológicas y reservas forestales es una forma muy conocida de proteger los ecosistemas naturales y su
biodiversidad. En Costa Rica, aproximadamente
el 25% del territorio está bajo alguna categoría
de protección, siendo un país reconocido a nivel
mundial por sus esfuerzos de conservación. No
obstante, la mayoría de los parques nacionales no
están comunicados entre sí, siendo solo bosques
aislados inmersos en tierras dedicadas a la agricultura. Numerosos estudios han revelado que la
flora y la fauna aislada en fragmentos de bosque
no puede sobrevivir a largo plazo, debido a efectos de endogamia y a la pérdida de intercambio
genético. Por ejemplo, una jaguar necesita un
territorio de unos 100 km² para sobrevivir y en
el caso del extraordinario árbol de Corteza amarilla (Tabebuia chrysantha) hay solo unos pocos
individuos dispersos en un área de unos cuantos
kilómetros cuadrados. Estudios llevados a cabo
en el Parque Nacional Piedras Blancas han documentado el papel relevante de los corredores de
bosques para la supervivencia y la preservación
de las especies.
Más de 3.000 especies de plantas han sido
registradas en la Península de Osa y en los alrededores del Golfo Dulce. Aquí se encuentran
setecientas de las 2.000 especies de árboles conocidas en el país y 23 de las 34 especies de árboles
amenazadas. La Península de Osa en el sur de
Costa Rica es uno de los recursos naturales más
ricos del planeta, con el 2,5 % de la biodiversidad global.
12
Introduction
The creation of national parks, biological reserves and forest reserves is a well-established
way of protecting natural ecosystems and their
biodiversity. In Costa Rica, about 25% of the territory is under protection and the country is a
world-renowned example for its conservation
efforts. Nevertheless, many national parks are
not linked to each other and only represent forest islands within agricultural land. Numerous
studies have revealed that the local fauna and
flora of isolated forest patches cannot survive in
the long term, due to inbreeding effects and the
loss of genetic variability in their populations.
Species that occur naturally in low densities are
particularly affected by limited patch size. For
example, a single jaguar requires a territory of
about 100 km² for living and survival, and the
marvellous Corteza tree (Tabebuia chrysantha)
usually only has a few individuals scattered over
an area of several square kilometers. Studies
carried out in the Piedras Blancas National Park
documented that forest corridors are extremely
important for the survival and preservation of
species.
More than 3,000 species of plants have been
recorded in the area of the Osa Peninsula and
the Golfo Dulce. Seven hundred of the 2,000
known tree species in the country, and 23 of the
34 endangered tree species, can be found in the
area. The Osa Peninsula in southern Costa Rica is
one of the richest natural resources of the planet, with a share of 2.5% of global biodiversity.
Biológica La Gamba en el 2005. El material vegetal se recoge en la región de Golfo Dulce, con
el permiso del Servicio de Parques Nacionales.
Sin embargo, hay algunas limitaciones en la
elaboración de un vivero destinado a la conservación tales como: la poca cantidad de individuos adultos de algunas especies en condiciones
naturales, la necesidad de introducir en el vivero la mayor diversidad genética posible, la poca
información existente sobre la germinación de
semillas de especies poco estudiadas, la carencia de información acerca de la recolección de
plántulas y el cuido posterior al trasplante en un
sustrato, la gran variabilidad en las necesidades
entre las especies durante el periodo de vivero,
así como la fenología y la ecología natural propia de cada especie. Como por ejemplo el árbol
llamado Mayo colorado (V. ferruginea), esta especie no es posible recolectarla durante su fase
de plántula y trasplantarla en un sustrato preparado ya que su mortalidad es muy alta. Por estas
razones para preparar el vivero en ocasiones es
necesario adentrarse en el bosque largas distancias y visitar diferentes zonas.
Plant material and cultivation
The acquisition of suitable seeds and seedlings
remains a substantial problem in tropical reforestation projects. Local nurseries largely grow
only introduced species such as Teak (Tectona
grandis) or Gmelina (Gmelina arborea). For this
reason we had to establish our own nursery,
specialized in native trees. This was done at the
La Gamba Field Station in 2005. The plant material is collected in the Golfo Dulce region with
the permission of the National Park service.
There are many difficulties in setting up a
nursery with conservation objectives, such
as the small number of adult trees of certain
species that can still be found in natural conditions, the need for maximum genetic diversity,
the general lack of information regarding seed
germination, collection of seedlings and their
subsequent transplantation into a substrate,
the different needs of different species during
the nursery period, as well as the phenology
and natural ecology of each species. As an example, it is impossible to collect and transplant
seedlings of Mayo colorado (V. ferruginea) to a
prepared substrate, because mortality of this
species is very high. For these reasons it is sometimes necessary to go long distances into the
Subdivisión de una finca por medio de 2 a 3 hileras de árboles es una solución inteligente que combina los intereses
económicos y ecológicos. Finca La Palma, cerca de Río Claro. / Subdivision of finca grounds by 2-3 rows of tree lines is an
intelligent solution which combines economic and ecological interests. Finca La Palma near Río Claro.
23
Cultivo
La mejor temporada para el cultivo es durante
el período lluvioso, entre Abril y Noviembre.
Las fechas apropiadas de cultivo son importantes para asegurar la supervivencia y el crecimiento de las plantas. Para cultivarlas hay que cavar
un hoyo de unos 30-40 cm de profundidad y
de ancho, y llenarlo con una mezcla de suelo y
compost (véase también página 123). Nuestra
experiencia es que este método de siembra combinado con la adecuada selección de especies reduce la tasa de mortalidad a menos del 10%.
La distancia entre las plántulas depende de
la inclinación del terreno y el tipo de plantación (restauración o reforestación). En general,
la distancia en las plantaciones debe ser mayor
que en los proyectos de reforestación y que en
pendientes. En zonas planas, la distancia entre
los individuos debe ser aprox. 4,5 x 4,5 m, lo
que equivale a casi 500 árboles por hectárea. En
un terreno inclinado la distancia se puede reducir a aprox. 3 x 4 m, lo que equivale a aprox.
800 individuos por hectárea. Estas cifras coinciden más o menos con el número de árboles encontrados naturalmente en bosques naturales.
Mantenimiento
Los árboles jóvenes deben ser revisados 3 a 4
veces por año en los primeros 3 años después de
la siembra, siendo los dos primeros años del período más crítico. Este mantenimiento consiste
principalmente en la eliminación de las enredaderas y lianas y cortar la hierba en un radio de
1 m alrededor del árbol plantado. Además se
deben reemplazar los árboles que han muerto
y proporcionar la nutrición necesaria para el
adecuado desarrollo de los árboles. No es aconsejable una reducción completa de la vegetación
natural alrededor de las plantas jóvenes, ya que
esto ayuda a dar sombra a la hierba y enriquece la diversidad de especies de la plantación.
Mediante este método, la sucesión natural no
es excluida y la supervivencia de los árboles es
mayor.
24
forest and to visit many different areas in order
to prepare the nursery.
Planting
The best planting season is during the rainy period, from April to November. The appropriate
planting time is important for the survival and
growth of the plants. It is necessary to dig a
hole of about 30-40 cm depth and width, and
to fill it with a mix of soil and compost (see also
page 123). Our experience was that this planting
method, combined with an adequate species selection, reduced the mortality rate to less than
10%.
The optimal distance between the seedling
individuals depends on the inclination of the
terrain and the type of planting (restoration or
reforestation). In general, plantings should be
denser in reforestation projects and on slopes.
In flat areas, the distance between the individuals should be approx. 4.5 x 4.5 m. This amounts
to about 500 trees per hectare. On sloping
ground, the distance can be reduced to approx.
3 x 4 m, which amounts to approx. 800 individuals per hectare. These numbers roughly match
the numbers of tree individuals in natural forests.
Maintenance
Young trees must be controlled 3-4 times per
year in the first 3 years after planting, the first
two years being the critical period. This maintenance will consist primarily of removing the
vines and lianas and cutting the grass in a radius
of about 1 m around the planted tree, as well
as replacing trees that have died and providing
the necessary nutrition for proper development
of the trees. It is not advisable to cut back the
natural vegetation around the young plants
completely, because it helps to shade the grass
and enriches the plantation in species diversity.
By this method the natural succession is not excluded and tree survival is higher.
Árboles de la región del Golfo Dulce para
corredores biológicos
Trees for biological corridors in the
Golfo Dulce region
Marian Lechner, Marianela Barquero Palma, Eduardo Chacon-Madrigal,
Daniel Jenking Aguilera & Anton Weissenhofer
25
AMARILLÓN
Terminalia amazonia (Combretaceae)
Descripción botánica
Árbol hasta 50 m de alto. Hojas simples, alternas, acumuladas al final de las ramitas, obovadas, hasta 10 cm de largo, 5 cm de ancho.
Flores 5-meras, blanco-verdosas, sin pétalos, 10
estambres. Frutos 5-7 mm de largo, 8-18 mm
de ancho, con cinco alas delgadas, dos grandes
(5-10 mm de ancho) y tres de menor tamaño.
Distribución: Abundante en bosques sempervirentes de llanuras hasta bosques montanos de
0-1.200 m, desde México y Trinidad hasta Perú
y Brasil.
Botanical description
Tree up to 50 m tall. Leaves alternate, clustered
at the ends of the branchlets, obovate, up to
10 cm long and 5 cm wide. Flowers 5-merous,
greenish-white, lacking petals, stamens 10.
Fruits 5-7 mm long, 8-18 mm wide, with five
thin wings, two of which are much larger (5-10
mm wide) than the others. Distribution: Common in evergreen lowland to montane forests
at 0-1,200 m, from Mexico and Trinidad to Peru
and Brazil.
Timber and usage
Produces a hard and durable wood with an attractive shine, highly appreciated on the market.
It is recommended for handles of tools, veneer,
parquet, tubs and doors. The bark is rich in tannins and is used to tan animals hides. Amarillon
is also an attractive ornamental plant.
Cultivation and observations
Reproduction with seeds only. Fruits should be
collected directly from the tree when they are
a golden coffee-brown color. They are dried in
the sun for periods of 3-4 h during two days.
The seed does not react adversely to storage
if dried at 6-8% humidity and kept in hermetical
containers in the fridge. The fruits are sown directly. The seedlings develop optimally if they
are in moderate shade for the first 2-3 weeks. At
a height of approximately 30 cm (8-12 months of
age), they can be transplanted into the field. The
species is very resilient and prefers light hillsides
and coastal plains. A suitable source for the collection of the seeds must be chosen: if a seed
comes from a dry zone, it may not grow well in a
wet region and vice versa.
Árbol de ocho años de edad / Eight year old tree
Madera / Wood
26
Ene
Feb
Mar Abr
May Jun
Jul
Ago
Sep
Oct
Nov
Dic
Hojas
Leaves
Flores
Flowers
Fruits
Frutos
Jan
Feb
Mar Apr
May Jun
Jul
Aug Sep
Oct
Nov
Dec
Madera y uso
Produce una madera dura y duradera de acabado atractivo, cotizada en los mercados. Se recomienda para mangos de herramientas, enchapado, parquet o entarimado, barriles y puertas.
La corteza es rica en taninos y se utiliza para
curar pieles de animales. Además, el Amarillón
es atractivo como ornamental.
Silvicultura y observaciones
La reproducción es solamente con semillas.
La recolección de los frutos debería hacerse
directamente del árbol cuando están maduros
y tienen un color café dorado. Estos se secan
al sol por periodos de hasta 3-4 h durante dos
días. La semilla no presenta problemas de almacenamiento, siempre que se seque a 6-8% de
humedad y se guarde en contenedores herméticos en el refrigerador. Los frutos se siembran
directamente. Los brinzales se desarrollan en
forma óptima si están bajo sombra moderada
durante 2 a 3 semanas. Cuando alcanzan una
altura de 30 cm (8-12 meses de edad) pueden
ser traslados al campo. La especie es muy resistente y prefiere pendientes leves y llanuras cos-
Plántula de un año de edad / One year old seedling
Árbol adulto en bosque primario / Adult tree in the primary rainforest
27
Semilla / Seed
teras. Hay que escoger una fuente de semillas
apropiada, si la semilla proviene de una zona
seca posiblemente no crecerá bien en una zona
húmeda y viceversa.
Experiencia en COBIGA
Este árbol ha sido plantado en casi todas las
áreas del proyecto siendo el más adecuado para
áreas degradadas de potrero; en 2 años puede
alcanzar hasta más de 4 m de altura y un diámetro promedio de 4 cm.
Es muy susceptible al ataque de plagas como
hormigas “zompopas” (Atta spp.). Según observaciones regionales, esta especie es adecuada
para plantarla a lo largo de ríos. Esta especie
puede recomendarse también para plantaciones
en bosques secundarios, pero crece mejor en
potreros en plena luz: ¡El Amarillón es el mejor para áreas de potrero y enriquecimiento de
charrales!
Valor ecológico
Este árbol crece relativamente rápido y produce
madera de buena calidad en pocos años. La flores son polinizadas por numerosas especies de
abejas y por eso sirven como fuente importante
de polen. Esta especie puede emplearse para estabilizar suelos amenazados por erosión, especialmente a lo largo de cursos de agua.
28
Experience in COBIGA
This tree was planted in
almost all areas where
the project took place,
not least for its exceptionally fast growth of 4
m in 2 years, combined
with its ability to stabilise degraded soils.
Attacks by pests such
as the zompopa ant
(Atta spp.) can strongly
impede its growth. According to local experience, this species is
suitable for planting
along riversides. It can
be recommended for
plantations in secondary forests, but it grows
even better on pastures with plenty of sunlight:
Amarillon is one of the most suitable species for
these areas!
Ecological significance
The tree grows relatively fast and delivers good
quality timber within a few years. Flowers are
pollinated by various bee species and are an
important source of pollen. It is also a good soil
stabilizer in wet areas, e.g. along riversides.
Rama con frutos inmaduros / Twig with young fruits

Documentos relacionados