PROGRAMA - Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes
Transcripción
PROGRAMA - Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes
Cuban Association of Translators and Interpreters Celebrates its Twentieth Anniversary and World Translation Day www.acti.cu PROGRAMA IX SIMPOSIO DE Traducción, Interpretación y Terminología Cuba – Quebec – Canadá Last September 27th, members of the Cuban Association of Translators and Interpreters (ACTI) gathered at Dulce Maria Loynaz Cultural Center in Havana, Cuba, to celebrate the twentieth anniversary of its founding and World Translation Day, as well as to recognize the work done by a group of colleagues in these 20 years. Luis Alberto González Moreno, President of ACTI, accounted on the management of the national executive newly elected last December 7th at the V Congress of this association. During this gathering, our colleague Julia Calzadilla Nuñez was officially given Astrid Lindgren Memorial Award rewards children's and young adult literature, granted by ITF during its last congress in Berlin. Also, Alex Paucides, President of the Writers' Association of the Union of Writers and Artists of Cuba (UNEAC) and a group of colleagues from the Literary Translators section of that institution joined us. It is fair to say that Julia is the third Cuban translator receiving an award from ITF, since in 2011 two other Cuban colleagues and members of our association, Lourdes Arencibia and Rodolfo Alpizar, were awarded “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, and “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Non-fiction Literature, respectively. These recognitions have placed the name of Cuban translators very high internationally. Taking advantage of the presence of our UNEAC colleagues and those from the Cuban Ministry of Culture, we started the arrangements to file a proposal to create in Cuba a National Translation Award, sponsored by all institutions dealing with this profession in Cuba. La valorización como remedio de muchos males Diciembre 9, 10 y 11, 2014 Habana, Cuba Diciembre 9 Mañana 9:00 – 9.50 9.50 – 10.25 10.25 – 11.00 11.00 – 11.25 11.25 – 11.50 Ceremonia de apertura: Palabras de los organizadores • Luis Alberto González Moreno, Presidente, Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) • Real Paquette, trad. a., Presidente, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) • Mensaje del representante del Consejo de los traductores, terminólogos e intérpretes de Canadá (CTTIC) • Mensaje de la FIT, Silvana Marchetti, Representante de la Federación Internacional de Traductores (FIT) Firma de Convenio ACTI-OTTIAQ-CTTIC État des lieux et valorisation de la traduction au Québec Réal Paquette, trad. a. Presidente del OTTIAQ (Colegio profesional de los traductores, terminólogos e intérpretes de Quebec), Réal Paquette tiene un diploma en estudios hispánicos, una maestría en traducción e hizo la escolaridad de doctorado en literatura comparada. Dirigió una escuela de traducción en Manitoba (Canadá) y ahora enseña la traducción en la Universidad de Montreal. Le traducteur-conseil François Abraham, trad.a. tiene una carrera diversificada que le obligó a menudo a explicar su profesión a sus clientes. Fue presidente del OTTIAQ durante tres años y, con los principales interesados de la industria de la traducción, examinó el desarrollo y el futuro de su profesión. Receso The case for Simultaneous Interpreting in the Legal Setting Diana Donatti, intérprete certificada por los tribunales federales, Estados Unidos Promoting Our Profession to Overcome Challenges Penny Schincariol, B.A., C.O.I., intérprete ASL-inglés (Canadá) 11.50 – 12.15 12.15 – 12.40 12.40 – 2.00 Professional identity formation: an essential step in the promotion of translation as a profession Marielle Godbout, doctoranda en la Escuela de traducción e interpretación de la Universidad de Ottawa, Canadá Almuerzo Diciembre 9 tarde 2.00 – 2.25 Ejemplos de recursos estilísticos en la traducción literaria Julia Calzadilla, traductora, intérprete y escritora, Premio Astrid Lindgreen de la FIT 2014 2.25 – 2.50 État des lieux des méthodes de sous-titrage en direct pour malentendants. Corinne Imhauser (Bélgica) Intérprete de conferencia y traductora audiovisual, Corinne Imhauser es jefe del departamento de inglés del l’Institut supérieur de traduction et d’interprétation de Bruselas. 2.50 – 3.15 Before Copyright: Exploring the Boundaries between Translation and Authorship in the Work of Erín Moure Alexia Papadopoulos, estudiante de maestría en traducción, Glendon College, Universidad York, Canadá 3.15 – 3.30 3.30 – 3.55 3.55 – 4.20 4.20 – 4.45 Receso Symbolic Ethnicity in Italian-Canadians: a Cross-Cultural Translation Process Gabriela Rodas, estudiante de maestría en traducción, Universidad York, Toronto, Canadá Virgilio Piñera en las estepas Lic. Anabel Money, Profesora de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, Cuba Análisis de una traducción del cuento “Un hombre enfundado” de Antón Chéjov Lic. Lumey Contino Capote, Profesora de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, Cuba Diciembre 10 Mañana 9.00 – 9.30 9.30 – 10.00 10.00 – 10.30 10.30 – 11.00 11.00 – 11.30 11.30 – 12.00 12.00 – 12.30 12.30 – 2.00 Notes toward teaching an ethics of translation Lyse Hébert, Ph D Profesora de la Escuela de traducción en la Universidad York (Toronto, Canadá, Lyse Hébert se dedica a la enseñanza y a la investigación sobre la sociología de la traducción. Terminology and Language Planning in South Africa: Twenty Years On Dion Nkomo School of Languages: African Language Studies, Rhodes University, Sudáfrica Diciembre 12 Talleres 12 de diciembre Hora: 9.00 Lugar: Biblioteca de Ciencias Médicas Interpretación Judicial Profesora Magally Smith (Estados Unidos) Magally Smith es Intérprete y Traductora Jurídica Certificada en el estado de Georgia, con Licencia válida en 30 estados de la Unión. Además obtuvo la Certificación Médica con el Programa del Departamento de Salud de Seattle Washington. Es Instructora y Traductora Certificada de PRIME de por Vida (Programa Internacional de Prevención para el alcohol y las drogas.) Es dueña de la Compañía Language Services Plus, LLC que contrata con varios tribunales del Distrito Noroeste de Georgia y varias Cortes Federales. Es miembro de NAJIT (Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales). Ha entrenado a más de mil intérpretes que posteriormente presentaron su examen para la Certificación., siendo la única Instructora que se le ha permitido dar el entrenamiento en el propio Tribunal y conducir simulacros de juicios con Jueces y personal de Corte real. También ha sido contratada en numerosas ocasiones y en diferentes ciudades, para entrenamientos a Jueces del Tribunal Superior, de Segunda Instancia y Juvenil, sobre cómo trabajar con intérpretes. 12 de diciembre Hora: 9.00 Lugar: INFOMED Traducción inversa: Español – Inglés Lyse Hébert, Ph D (Canada) 12 de diciembre Hora: 9.00 Lugar: INFOMED Nuevas Tecnologías de ayuda a la traducción Profesora María Constanza Guzmán (Canadá) Proposal of a New Model of Instrumental Competence. An analysis of its theoretical and practical contributions Alain Escarrá Jiménez Graduado con un MSc. en lengua inglesa para la comunicación intercultural de la Universidad de Las Villas (Cuba), Alain Escarrá es traductor para CorSalud, revista sobre enfermedades cardiovasculares. Receso Aspectos pragmalingüísticos de la traducción especializada Dra. Ana María Galbán Pozo, Profesora Titular, Facultad de Lenguas extranjeras, Universidad de La Habana, Cuba Les défis de la formation des traducteurs et terminologues à l’ère de la culture numérique Geneviève Has es titular de un diploma en traducción y de una maestría en traductología. Durante sus estudios, enseñó las tecnologías de la traducción, la localización, la traducción automática, la post-edición y las teorías de la traducción. Estudia actualmente para obtener un doctorado en traductología en la Universidad de Ottawa (Canadá). Cambios en el paradigma de la traducción digitalizada Adrià Martín-Mor, Ramon Piqué Huerta y Pilar Sánchez-Gijón Grupo Tradumàtica – Universitat Autònoma de Barcelona Almuerzo El precio de cada taller es 30 CUC pagadero localmente. Las plazas son limitadas. Es esencial inscribirse lo antes posible. ¡El primero que llega, toma el lugar! Diciembre 10 Tarde Talleres Día 8 Diciembre 8 Hora: 9.00 Lugar: INFOMED Diciembre 8 Hora: 9.00 Lugar: INFOMED Traducción inversa : español – francés Lyse Hébert, Ph D (Canada) Lyse Hébert, PhD, es profesora de la Escuela de traducción en la Universidad York (Toronto, Canadá). Fue traductora profesional durante más de veinte años y co-propietaria de una empresa de traducción. Sus idiomas son el francés, el inglés y el español. A nivel del pregrado dicta cursos de práctica y de teoría de la traducción en los tres idiomas. Como posgrado sus cursos se enfocan en las intersecciones entre traducción e ideología, traducción y procesos transculturales, y en varios factores sociopolíticos en el contexto canadiense. Entre sus publicaciones se encuentran los artículos “'Para resistir la crisis y progresar' – Readings and Translations of Cuban Political Discourse” y “Feminization: A Socially and Politically Charged Translation Strategy”. Gestión de Proyectos de Traducción Profesora María Constanza Guzmán (Canadá) María Constanza Guzmán es profesora de la Escuela de Traducción y el Departamento de Estudios Hispánicos en la Universidad York (Toronto, Canadá) donde coordina el programa de traducción inglés-español. También dicta clases en la maestría en traducción y el posgrado en humanidades. Ha trabajado como traductora y coordinadora de proyectos. Cuenta entre sus publicaciones con numerosos artículos sobre traducción y traductología; también es autora del libro Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy y editora de la revista Tusaaji: A Translation Review. 2.00 – 2.25 2.25 – 2.50 2.50 – 3.15 3.15 – 3.40 3.40 – 3.55 3.55 – 4.20 4.20 – 4.45 Translation activities and development of African languages in the South African basic education context: do they (de)value African languages? Dr Pamela Maseko, Rhodes University, School of Languages: African Language Studies, Sudáfrica Encargo de traducción: consideraciones ético-profesionales y fidelidad en la traducción Dr. Roberto Espí Valero Profesor Titular, Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, Cuba Translation, Epistemology, Pedagogy: Thinking Translation Teaching in and for the Americas María Constanza Guzmán es profesora de la Escuela de Traducción y el Departamento de Estudios Hispánicos en la Universidad York (Toronto, Canadá) donde coordina el programa de traducción inglés-español. Rafael Pombo y el oficio de traductor universal: impulsos de un cosmopolitismo romántico. Miguel Ignacio Salazar Holguín Traductor-guionista-productor audiovisual UTOPOS Producciones Ltda., Bogotá DC, Colombia-Sudamérica Receso Tipología textual para la etapa de iniciación a la traducción del inglés, francés y alemán al español en la formación de traductores profesionales. Dr. Orquídea Pino, Profesora Titular, Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, Cuba ¿Quién le tiene miedo al culturema? David Alfonso (Cuba) Máster en Lengua Francesa mención Didáctica otorgado por la Universidad de la Habana, Master 1 en Francés Lengua Extranjera otorgado por la universidad Grenoble 3 – Stendhal, antiguo profesor de la Universidad de La Habana, la Alianza Francesa, la International School of Havana y actual profesor-documentalista de la Escuela Francesa de la Habana. Diciembre 11 Mañana 9.00 – 9.25 Diciembre 11 Tarde A most beneficial approach to the training of legal translators Miriam Compagnoni, directora de curso, Glendon School of Languages, Universidad York, Canadá 2.00 – 2.25 9.25 – 9.50 9.50 – 10.15 La necesidad de formación de intérpretes judiciales en Cuba como garantía del debido proceso Taycel Martinez Suárez, Profesora de la Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana, Cuba El perito traductor e intérprete en mundo globalizado Esteban Cadena Chávez, perito traductor e intérprete, Profesor, México 10.15 – 10.40 Lost in Translation: Understanding the Importance of Interpreters’ Working Conditions in the Carriage of Justice Angi Tippett, COI, MAG, intérprete ASL-inglés, Ontario, Canadá 10.40 – 11.10 Receso 11.10 – 11.35 11.35 – 12.00 12.00 – 12.25 12.25 – 2.00 La certificación de traductores e intérpretes oficiales en Colombia: situación actual y retos ante la realidad de la profesión Juana Mahissa Reyes Muñoz, Universidad Nacional de Colombia Profesional en Lenguas Modernas, inglés y francés, Universidad de Los Andes. Traductora e Intérprete oficial inglés-español, español-inglés. Miembro de la Comisión de Exámenes de Traducción e Interpretación Oficial de la Universidad Nacional de Colombia. Interpreting in legal settings – technological paradigms and challenging trajectories in a globalized world Thelma Doris Gomez-Ferry (Estados Unidos) Intérprete acreditada por los tribunales estatales. Copresidenta del Comité para la formación inicial y continúa de la Federación Internacional de Traductores (FIT). El valor pericial del intérprete judicial Dra. Raquel Atencio, Intérprete Judicial: Órgano Judicial / Ministerio Público, Ministerio de Gobierno y Justicia de la República de Panamá, Comité Legal de la FIT, Junta directiva de FITLATAM Almuerzo 2.25 – 2.50 Community Interpreting: State of the Art in German Speaking Countries Dra. Alena Petrova, profesora de la Universidad de Innsbruck (Austria), Studienbeauftragte am Institut für Translationswissenschaft. Constructing meaning in Simultaneous Interpreting. Focus on Explicitation. Dra. Ewa Gumul, Facultad de traductología, Universidad de Silesia, Polonia 2.50 – 3.15 Intervención de Silvana Marchetti Presidente de FIT-Latinoamérica y miembro del Consejo Ejecutivo de la FIT 3.15 – 3.30 Receso 3.30 – 3.55 Overcoming the traduttore traditore tradition: Uncovering La Malinche Adrijana Jerkic, estudiante de maestría en traducción, Glendon College, Universidad York, Canadá Comportamiento del idioma en publicaciones científico-técnicas, 3.55 – 4.20 4.20 – 5.10 7.00 pm – 2.00 am Diria Machín - Lic. en Lengua Inglesa Traductora e intérprete de la Empresa de Telecomunicaciones de Cuba S.A. (ETECSA) Clausura Fiesta de Despedida en el Jazz Café (incluye comida, bebida y actuación en vivo de un grupo de Jazz, además de música grabada)