PROGRAMA - Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes

Transcripción

PROGRAMA - Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes
Cuban Association of Translators and Interpreters Celebrates its Twentieth
Anniversary and World Translation Day
www.acti.cu
PROGRAMA
IX SIMPOSIO
DE
Traducción, Interpretación y Terminología
Cuba – Quebec – Canadá
Last September 27th, members of the Cuban Association of Translators and Interpreters
(ACTI) gathered at Dulce Maria Loynaz Cultural Center in Havana, Cuba, to celebrate the
twentieth anniversary of its founding and World Translation Day, as well as to recognize
the work done by a group of colleagues in these 20 years. Luis Alberto González Moreno,
President of ACTI, accounted on the management of the national executive newly elected
last December 7th at the V Congress of this association.
During this gathering, our colleague Julia Calzadilla Nuñez was officially given Astrid
Lindgren Memorial Award rewards children's and young adult literature, granted by ITF
during its last congress in Berlin. Also, Alex Paucides, President of the Writers' Association
of the Union of Writers and Artists of Cuba (UNEAC) and a group of colleagues from the
Literary Translators section of that institution joined us. It is fair to say that Julia is the third
Cuban translator receiving an award from ITF, since in 2011 two other Cuban colleagues
and members of our association, Lourdes Arencibia and Rodolfo Alpizar, were awarded
“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, and “Aurora
Borealis” Prize for Outstanding Translation of Non-fiction Literature, respectively. These
recognitions have placed the name of Cuban translators very high internationally.
Taking advantage of the presence of our UNEAC colleagues and those from the Cuban
Ministry of Culture, we started the arrangements to file a proposal to create in Cuba a
National Translation Award, sponsored by all institutions dealing with this profession in
Cuba.
La valorización como remedio de muchos males
Diciembre 9, 10 y 11, 2014
Habana, Cuba
Diciembre 9 Mañana
9:00 – 9.50
9.50 – 10.25
10.25 – 11.00
11.00 – 11.25
11.25 – 11.50
Ceremonia de apertura: Palabras de los organizadores
• Luis Alberto González Moreno, Presidente, Asociación Cubana de
Traductores e Intérpretes (ACTI)
• Real Paquette, trad. a., Presidente, Ordre des traducteurs,
terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
• Mensaje del representante del Consejo de los traductores,
terminólogos e intérpretes de Canadá (CTTIC)
• Mensaje de la FIT, Silvana Marchetti, Representante de la
Federación Internacional de Traductores (FIT)
Firma de Convenio ACTI-OTTIAQ-CTTIC
État des lieux et valorisation de la traduction au Québec
Réal Paquette, trad. a.
Presidente del OTTIAQ (Colegio profesional de los traductores,
terminólogos e intérpretes de Quebec), Réal Paquette tiene un diploma
en estudios hispánicos, una maestría en traducción e hizo la escolaridad
de doctorado en literatura comparada. Dirigió una escuela de
traducción en Manitoba (Canadá) y ahora enseña la traducción en la
Universidad de Montreal.
Le traducteur-conseil
François Abraham, trad.a. tiene una carrera diversificada que le obligó a
menudo a explicar su profesión a sus clientes. Fue presidente del OTTIAQ
durante tres años y, con los principales interesados de la industria de la
traducción, examinó el desarrollo y el futuro de su profesión.
Receso
The case for Simultaneous Interpreting in the Legal Setting
Diana Donatti, intérprete certificada por los tribunales federales,
Estados Unidos
Promoting Our Profession to Overcome Challenges
Penny Schincariol, B.A., C.O.I., intérprete ASL-inglés (Canadá)
11.50 – 12.15
12.15 – 12.40
12.40 – 2.00
Professional identity formation: an essential step in the promotion of
translation as a profession
Marielle Godbout, doctoranda en la Escuela de traducción e
interpretación de la Universidad de Ottawa, Canadá
Almuerzo
Diciembre 9 tarde
2.00 – 2.25
Ejemplos de recursos estilísticos en la traducción literaria
Julia Calzadilla, traductora, intérprete y escritora, Premio Astrid Lindgreen
de la FIT 2014
2.25 – 2.50
État des lieux des méthodes de sous-titrage en direct pour
malentendants.
Corinne Imhauser (Bélgica)
Intérprete de conferencia y traductora audiovisual, Corinne Imhauser es
jefe del departamento de inglés del l’Institut supérieur de traduction et
d’interprétation de Bruselas.
2.50 – 3.15
Before Copyright: Exploring the Boundaries between Translation and
Authorship in the Work of Erín Moure
Alexia Papadopoulos, estudiante de maestría en traducción, Glendon
College, Universidad York, Canadá
3.15 – 3.30
3.30 – 3.55
3.55 – 4.20
4.20 – 4.45
Receso
Symbolic Ethnicity in Italian-Canadians: a Cross-Cultural Translation
Process
Gabriela Rodas, estudiante de maestría en traducción, Universidad York,
Toronto, Canadá
Virgilio Piñera en las estepas
Lic. Anabel Money, Profesora de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la
Universidad de La Habana, Cuba
Análisis de una traducción del cuento “Un hombre enfundado” de Antón
Chéjov
Lic. Lumey Contino Capote, Profesora de la Facultad de Lenguas Extranjeras
de la Universidad de La Habana, Cuba
Diciembre 10 Mañana
9.00 – 9.30
9.30 – 10.00
10.00 – 10.30
10.30 – 11.00
11.00 – 11.30
11.30 – 12.00
12.00 – 12.30
12.30 – 2.00
Notes toward teaching an ethics of translation
Lyse Hébert, Ph D
Profesora de la Escuela de traducción en la Universidad York (Toronto,
Canadá, Lyse Hébert se dedica a la enseñanza y a la investigación sobre
la sociología de la traducción.
Terminology and Language Planning in South Africa: Twenty Years On
Dion Nkomo
School of Languages: African Language Studies, Rhodes University,
Sudáfrica
Diciembre 12 Talleres
12 de diciembre
Hora: 9.00
Lugar:
Biblioteca de
Ciencias
Médicas
Interpretación Judicial
Profesora Magally Smith (Estados Unidos)
Magally Smith es Intérprete y Traductora Jurídica
Certificada en el estado de Georgia, con Licencia válida en
30 estados de la Unión. Además obtuvo la Certificación
Médica con el Programa del Departamento de Salud de
Seattle Washington. Es Instructora y Traductora
Certificada de PRIME de por Vida (Programa Internacional
de Prevención para el alcohol y las drogas.) Es dueña de la
Compañía Language Services Plus, LLC que contrata con
varios tribunales del Distrito Noroeste de Georgia y varias
Cortes Federales. Es miembro de NAJIT (Asociación
Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales). Ha
entrenado a más de mil intérpretes que posteriormente
presentaron su examen para la Certificación., siendo la
única Instructora que se le ha permitido dar el
entrenamiento en el propio Tribunal y conducir simulacros
de juicios con Jueces y personal de Corte real. También ha
sido contratada en numerosas ocasiones y en diferentes
ciudades, para entrenamientos a Jueces del Tribunal
Superior, de Segunda Instancia y Juvenil, sobre cómo
trabajar con intérpretes.
12 de diciembre
Hora: 9.00
Lugar: INFOMED
Traducción inversa: Español – Inglés
Lyse Hébert, Ph D (Canada)
12 de diciembre
Hora: 9.00
Lugar: INFOMED
Nuevas Tecnologías de ayuda a la traducción
Profesora María Constanza Guzmán (Canadá)
Proposal of a New Model of Instrumental Competence. An analysis of
its theoretical and practical contributions
Alain Escarrá Jiménez
Graduado con un MSc. en lengua inglesa para la comunicación
intercultural de la Universidad de Las Villas (Cuba), Alain Escarrá es
traductor para CorSalud, revista sobre enfermedades cardiovasculares.
Receso
Aspectos pragmalingüísticos de la traducción especializada
Dra. Ana María Galbán Pozo, Profesora Titular, Facultad de Lenguas
extranjeras, Universidad de La Habana, Cuba
Les défis de la formation des traducteurs et terminologues à l’ère de
la culture numérique
Geneviève Has es titular de un diploma en traducción y de una maestría
en traductología. Durante sus estudios, enseñó las tecnologías de la
traducción, la localización, la traducción automática, la post-edición y
las teorías de la traducción. Estudia actualmente para obtener un
doctorado en traductología en la Universidad de Ottawa (Canadá).
Cambios en el paradigma de la traducción digitalizada
Adrià Martín-Mor, Ramon Piqué Huerta y Pilar Sánchez-Gijón
Grupo Tradumàtica – Universitat Autònoma de Barcelona
Almuerzo
El precio de cada taller es 30 CUC pagadero localmente.
Las plazas son limitadas. Es esencial inscribirse lo antes posible. ¡El primero
que llega, toma el lugar!
Diciembre 10 Tarde
Talleres Día 8
Diciembre 8
Hora: 9.00
Lugar:
INFOMED
Diciembre 8
Hora: 9.00
Lugar:
INFOMED
Traducción inversa : español – francés
Lyse Hébert, Ph D (Canada)
Lyse Hébert, PhD, es profesora de la Escuela de traducción
en la Universidad York (Toronto, Canadá). Fue traductora
profesional durante más de veinte años y co-propietaria de
una empresa de traducción. Sus idiomas son el francés, el
inglés y el español. A nivel del pregrado dicta cursos de
práctica y de teoría de la traducción en los tres idiomas.
Como posgrado sus cursos se enfocan en las intersecciones
entre traducción e ideología, traducción y procesos
transculturales, y en varios factores sociopolíticos en el
contexto canadiense. Entre sus publicaciones se encuentran
los artículos “'Para resistir la crisis y progresar' – Readings
and Translations of Cuban Political Discourse” y
“Feminization: A Socially and Politically Charged Translation
Strategy”.
Gestión de Proyectos de Traducción
Profesora María Constanza Guzmán (Canadá)
María Constanza Guzmán es profesora de la Escuela de
Traducción y el Departamento de Estudios Hispánicos en la
Universidad York (Toronto, Canadá) donde coordina el
programa de traducción inglés-español. También dicta
clases en la maestría en traducción y el posgrado en
humanidades. Ha trabajado como traductora y
coordinadora de proyectos. Cuenta entre sus publicaciones
con numerosos artículos sobre traducción y traductología;
también es autora del libro Gregory Rabassa's Latin
American Literature: A Translator's Visible Legacy y editora
de la revista Tusaaji: A Translation Review.
2.00 – 2.25
2.25 – 2.50
2.50 – 3.15
3.15 – 3.40
3.40 – 3.55
3.55 – 4.20
4.20 – 4.45
Translation activities and development of African languages in the South
African basic education context: do they (de)value African languages?
Dr Pamela Maseko, Rhodes University, School of Languages: African
Language Studies, Sudáfrica
Encargo de traducción: consideraciones ético-profesionales y fidelidad en
la traducción
Dr. Roberto Espí Valero
Profesor Titular, Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La
Habana, Cuba
Translation, Epistemology, Pedagogy: Thinking Translation Teaching in
and for the Americas
María Constanza Guzmán es profesora de la Escuela de Traducción y el
Departamento de Estudios Hispánicos en la Universidad York (Toronto,
Canadá) donde coordina el programa de traducción inglés-español.
Rafael Pombo y el oficio de traductor universal: impulsos de un
cosmopolitismo romántico.
Miguel Ignacio Salazar Holguín
Traductor-guionista-productor audiovisual UTOPOS Producciones Ltda., Bogotá DC, Colombia-Sudamérica
Receso
Tipología textual para la etapa de iniciación a la traducción del inglés,
francés y alemán al español en la formación de traductores
profesionales.
Dr. Orquídea Pino, Profesora Titular, Facultad de Lenguas Extranjeras de la
Universidad de La Habana, Cuba
¿Quién le tiene miedo al culturema?
David Alfonso (Cuba)
Máster en Lengua Francesa mención Didáctica otorgado por la Universidad
de la Habana, Master 1 en Francés Lengua Extranjera otorgado por la
universidad Grenoble 3 – Stendhal, antiguo profesor de la Universidad de
La Habana, la Alianza Francesa, la International School of Havana y actual
profesor-documentalista de la Escuela Francesa de la Habana.
Diciembre 11 Mañana
9.00 – 9.25
Diciembre 11 Tarde
A most beneficial approach to the training of legal translators
Miriam Compagnoni, directora de curso, Glendon School of Languages,
Universidad York, Canadá
2.00 – 2.25
9.25 – 9.50
9.50 – 10.15
La necesidad de formación de intérpretes judiciales en Cuba como
garantía del debido proceso
Taycel Martinez Suárez, Profesora de la Facultad de Lenguas Extranjeras,
Universidad de La Habana, Cuba
El perito traductor e intérprete en mundo globalizado
Esteban Cadena Chávez, perito traductor e intérprete, Profesor, México
10.15 – 10.40
Lost in Translation: Understanding the Importance of Interpreters’
Working Conditions in the Carriage of Justice
Angi Tippett, COI, MAG, intérprete ASL-inglés, Ontario, Canadá
10.40 – 11.10
Receso
11.10 – 11.35
11.35 – 12.00
12.00 – 12.25
12.25 – 2.00
La certificación de traductores e intérpretes oficiales en Colombia:
situación actual y retos ante la realidad de la profesión
Juana Mahissa Reyes Muñoz, Universidad Nacional de Colombia
Profesional en Lenguas Modernas, inglés y francés, Universidad de Los
Andes. Traductora e Intérprete oficial inglés-español, español-inglés.
Miembro de la Comisión de Exámenes de Traducción e Interpretación
Oficial de la Universidad Nacional de Colombia.
Interpreting in legal settings – technological paradigms and challenging
trajectories in a globalized world
Thelma Doris Gomez-Ferry (Estados Unidos)
Intérprete acreditada por los tribunales estatales. Copresidenta del
Comité para la formación inicial y continúa de la Federación Internacional
de Traductores (FIT).
El valor pericial del intérprete judicial
Dra. Raquel Atencio, Intérprete Judicial: Órgano Judicial / Ministerio
Público, Ministerio de Gobierno y Justicia de la República de Panamá,
Comité Legal de la FIT, Junta directiva de FITLATAM
Almuerzo
2.25 – 2.50
Community Interpreting: State of the Art in German Speaking
Countries
Dra. Alena Petrova, profesora de la Universidad de Innsbruck
(Austria),
Studienbeauftragte
am
Institut
für
Translationswissenschaft.
Constructing meaning in Simultaneous Interpreting. Focus on
Explicitation.
Dra. Ewa Gumul, Facultad de traductología, Universidad de
Silesia, Polonia
2.50 – 3.15
Intervención de Silvana Marchetti
Presidente de FIT-Latinoamérica y miembro del Consejo Ejecutivo
de la FIT
3.15 – 3.30
Receso
3.30 – 3.55
Overcoming the traduttore traditore tradition: Uncovering La
Malinche
Adrijana Jerkic, estudiante de maestría en traducción, Glendon
College, Universidad York, Canadá
Comportamiento del idioma en publicaciones científico-técnicas,
3.55 – 4.20
4.20 – 5.10
7.00 pm – 2.00 am
Diria Machín - Lic. en Lengua Inglesa
Traductora e intérprete de la Empresa de Telecomunicaciones de Cuba
S.A. (ETECSA)
Clausura
Fiesta de Despedida en el Jazz Café (incluye comida, bebida y
actuación en vivo de un grupo de Jazz, además de música
grabada)

Documentos relacionados